\_sh v3.0 1127 Tosepandic \lx a:a:wiltia \lx_cita a:a:wiltia \ref 04126 \lx_var 1-Tzina \glosa jugar.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; -ta-; -lo \sig jugar con o en el agua (al meterse en un charco o un río, al agarrar una cubeta llena) \sig_var Tzina \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw. Yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó. Por eso le cambié la ropa. \fr_n Nopili a:mo takaki. Ihwa:k nitapa:kati a:taw a:a:wiltia wa:n moa:palowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo es inqueto. Cuando voy a lavar ropa al río juega con el agua (en el agua) y se moja. \sig (con sen- : sena:a:wiltia | jugar con o en el agua juntos, en grupo \fr_n Mah mitstapa:ki mokni:w ta: nansena:a:wilti:toh ya:lwa, ompa ximotapa:kia:ni ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que tu hermano lave tu ropa! Así como fueron juntos a jugar en el agua (en el rio), ahi hubieran ya lavado tu ropa. \raiz a: \raiz a:wi \nmorf La raiz a: es un objeto incorporado, reduciendo la valencia del verbo transitivo a:wiltia \dt 17/Feb/2016 \lx a:a:yakach \lx_cita a:a:yakach \ref 03782 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para por lo menos cinco plantas de familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, todas aparentemente del género Crotalaria y todas utilizadas para evitar que los niños se orinen mientras duermen \fr_n I:n a:a:yakach iteyo kikwih pahti, ihwa:k se: pili mokochxi:xa kite:mowah ita:kka, kiki:xtiliah iteyo wa:n kimakah mah kikwa a:kin mokochxi:xa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:a:yakach lo usan (la gente) para medicina, cuando un niño se orina en la cama (por la noche) buscan sus frutos, le extraen sus semillas y se lo dan que se los coma quien se orina en la cama (por la noche). \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie rastrera y tiene muchas similitudes con la especie que se da en la parte baja \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1487 \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte alta (Vista Hermosa), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Planta \sig Crotalaria sp., planta colectada en la parte baja (Xiloxochit), es una especie que desarrolla tallo leñoso \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1112, 1146, 1147, 1486, 1487, 1519 \semxref ihchayakani \semxref kochxi:xpah \semxref chachayakani \semxref_tipo Referente natural igual \raiz a:yakach \nsem Hasta esta fecha (20 julio 2009) se ha colectado seis tipos de Crotalaria todas nombradas con el mismo término: a:a:yakach o palabras cognadas. Parece que la gente no distingue léxicamente entre los cinco aunque si reconocen al encontrarlas que son algo diferentes. Por ejemplo, una colecta en la tierra alta (#1487) es una rastrera. Así sería bien considerar que el término a:a:yakach significa cualquier especie del género Crotalaria. \dt 30/Oct/2013 \lx acha \lx_cita ke:mah acha \ref 07894 \lx_var Tzina \glosa función.enfatizar \catgr Modal \infl \sig palabra modal que sigue a una afirmación, a menudo ke:mah para dar más fuerza a la declaración \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \raiz \dt 01/Nov/2013 \lx a:cha:wit \lx_cita a:cha:wit \ref 02182 \lx_var 1-Tzina \glosa pantano \catgr Sust-loc \infl N1 \sig pantano \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: a:cha:wit. Nikto:kka kahfe:n wa:n a:wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un pantano. Había sembrado café y se secó por la humedad. \raiz a: \raiz chia:wa (?) \dt \lx achi \lx_cita achi \ref 01501 \lx_var 1-Tzina \glosa igual \catgr Adj \sig igual; lo mismo; del mismo tamaño en cuanto a lo alto o lo grande \fr_n Nopili we:i a. Achi i:n mopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya está grande. Es igual (en estatura) a tu hijo (en estatura). \fr_n Notio:kow achi i:n mokow. ¿kwali nikte:xi:mas a oso telselik ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cedro es iguala a este árbol tuyo. ¿Ya lo puedo tumbar o todavía está muy tierno? \fr_n Nocha:n achi katka mocha:n. Se: xiwit nikwe:iltih porin timiakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa era igual a la tuya. Hace un año la amplié porque somos muchos. \fr_n I:n tio:kowit no: achi ne: a:yakachkowit \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol de cedro también es igual (del mismo tamaño) que aquél árbol de caoba. \fr_n Notilmah no: achi sah i:patiw ke:meh tein de teh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa tiene el mismo costo que la tuya. \fr_n Nopio tein nikpoloh achi i:n ka:tka. A:mo nikahsik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pollo que perdí era de este (señalando con la mano) tamaño. Ya no lo encontré. \fr_n Yo:n pi:pil tein nowa:n momachtiah achichi ne: ta:kameh tein mowa:n tekitih. Ye:kwe:wehkapantikeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquellos muchachos que estudian conmigo son de la misma estatura que esos señores que trabajan contigo. Son muy altos. \fr_n Ne: kale:wal ye:kweyak, axka:n a:mo tei ok achichi ne:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese cabellete es muy larga, ahora ya no hay de esa medida. \sig_col achi i:n | de este tamaño; del tamaño que este (p. ej., señalando con la mano; plural: achichi i:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwa:lkwis achi i:n tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer así (este tanto) de maíz. \fr_n Tikwa:lkwis o:me wapal achichi i:n. A:mo xikwa:lkwi tein nohne:lmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vas a traer dos tablas de este tamaño. No traigas las pequeñas. \sig_col achi ya | ser suficiente (en cantidad, líquidos o sólidos que se ponen en un recipiente; dinero que se da a alguien para comprar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo miak xine:chte:kili n' kahfe:n! Achi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me sirvas mucho café! Ya es suficiente (en cantidad). \fr_n Niow nikowati o:me almo:n tao:l. ¿Achi a n' tomi:n nikwi:ka oso poliwi ok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a comprar dos almones de maíz. ¿Ya es suficiente el dinero que llevo o todavía falta? \sig_col achi ok | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig_col sa achi | por poco \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsoki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \semxref senachichi:n \semxref_tipo Comparar \raiz achi \dt 30/Oct/2013 \lx a:chichihtik \lx_cita a:chichihtik \ref 07278 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado o mojado completamente por haber aborbido mucha agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:chichihtik ne: kowit, a:mo akah kipantsakwak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa leña está completamente mojada, nadie la tapó. \raiz a: \semxref a:to:ktok \semxref a:pachtik \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz chi:na \dt \lx a:chi:chi:ltik \lx_cita a:chi:chi:ltik \ref 07891 \lx_var Tzina \glosa descolorido.con.tinte.de.rojo \catgr Adj \infl \sig color bajo o descolorido con tinte de rojizo (p. ej., el color de ciertas flores) \sig_var Tzina \fr_n JVC313-- Nika:n onkak ne: yo:n chi:chi:ltik wa:n onkak ne:n ista:k ..., PMX357-- Ajá, onkak n' ista:k. JVC313-- wa:n onkak yo:n, yo:n a:chihchi:chi:ltik tepitsi:n, como que ma:y..., JVC313-- Iyo:la:n chihchi:chi:ltik tepitsi:n, pané:, ke:mah yehwa yo:n, e:yi taman onkak nika:wí:n de, de n' itapalo olo:xo:chit \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Aqui hay de las rojas, hay de las blancas ... PMX357—Si, hay blancas. JVC313-- y hay de esas de color rojo bajo, si como de ... En el centro de la flor [carpelo de la misma] es un poco rojo, si, esas son, hay tres tipos por acá, esos son los colores de la flor del olo:xo:chit. \fr_son 07891_01 \fr_fuente 2012-07-19-g | 177.364 \raiz a: \raiz chi:l \dt 31/Oct/2013 \lx a:chichi:na \lx_cita a:chichi:na \ref 02585 \lx_var 1-Tzina \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokow tein yetok ne: kowtah, a:mo pantsaktok. Wa:n ke:meh i:n ye:kkiowi neli a:chichi:na \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La leña que tengo en el rancho no está cubierto. Y con estos aguaceros absorbe mucha agua. \semxref ahkwa \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz chi:na \dt \lx a:chikiwit \lx_cita a:chikiwit \ref 03798 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa.para.acamayas \catgr Sust \infl N2 \sig trampa para atrapar acamayas por medio de carnada colocada en una canasta hecha de bejuco que una vez que entra el crustáceo, ya no puede salir \sig_var 1-Tzina \fr_n A:chikiwit kwali se: kihtita:lilia nakat wa:n ika se: kininkwi xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la trampa de acamayas se le pone una carnada y con eso se capturan acamayas. \fr_n Nokni:w kwali kininchihchi:wa a:chikiwmeh, sa:te:pan kininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe bien hacer trampas de acamayas, luego las vende. \sem Herramienta \raiz a: \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \lx a:chi:pechi:chi:ltik \lx_cita a:chi:pechi:chi:ltik \ref 07890 \lx_var Xaltn \glosa descolorido.rojizo \catgr Adj \infl \sig descolorido o con color bajo, no fuerte, (una tela, flor) con tinte rojizo \sig_var Xaltn \fr_n EGS301-- Yehwa i:n, ¿ke:niwki ne:n itapalo, kostik, chi:chi:ltik o ke:niwki? MSF307-- Ata medio, medio a:chi:pechi:chi:ltik, aha:chi:petik, wa:n telahwiya:k, ahwiya:k, ahwiya:k, [ke:]meh iwki a nanakatsí:n. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e EGS301-- ¿Este tipo de hongo cuál es su color, amarillo, rojo o cómo es? MSF-- Es un poco descolorido con tendencia a rojo, es un color bajo y tiene un aroma muy rica, rica, rica como si fuera carne. \fr_son 07890 \fr_fuente 2011-07-26-o | 1439.009 \raiz a: \raiz chi:pe \raiz chi:l \dt 31/Oct/2013 \lx a:chi:petia \lx_cita a:chi:petia \ref 01978 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse pálido (una persona de su apariencia, p. ej., por haberse asustado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil ye:ka:chi:petiak, kimowtih se: kowa:t ne: owatah. Niman xikmaka pahti koma:mo kichichi:nas nemowtil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija quedó muy pálida, le asustó una vívora en la cañaveral. Luego le das un tratamiento para que no se enferme de susto. \fr_son 01978 \fr_fuente Pendiente grabar \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nsem Aunque EGS301 dio la frase ilustrativa I:n tilmah a:chi:petiak. Xa porin nikto:naltatih ('Esta ropa se descoloró. Tal vez sea porque dejé que se asoleara.') utilizando este verbo para la descoloración de una tela, al revisar la entrada ADA300 comentó que se usa a:chi:petia solamente para personas que pierden su color, por ejemplo por susto. Para telas u objetos que se descoloran se utiliza i:xki:sa. Sin embargo, dijo que a:chi:petik sí se emplea con tela. \dt 31/Oct/2013 \lx a:chi:petik \lx_cita a:chi:petik \ref 00016 \lx_var 1-Tzina \glosa de.color.bajo \catgr Adj \diag -sen-; +pan-; +ye:k-; +tel- \sig de color bajo, no fuerte (particularmente flores, pero también cosas como telas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kita:lia n' i:n kowtanepano:l ika se: taselo:t mono:tsa chamakih. Chamakih ika tepe:xi:lo:t, yehwa n' tachihchi:wa n' chamakih, we:weyak ihkó:n mahyá:, este, onkak chi:chi:ltik, kostik, ista:k, xokoyo:ltsi:n, n..., a:chi:petik wa:n xokotik. Miak taman tamal..., tapal..., tapalohkeh xo:chimeh. Ya:lwa nikte:mo:to chamakih. Nikahsik miak, sayoh nochi aha:chi:petik. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Ponen los palos adornados con la flor de heliconias. Heliconias con hojas de tepexilote, con eso adornan (los altares). Las heliconias son largas, hay rojas, amarillas, blancas, un color combinado entre rojo fuerte, café y blanco, hay otro de color bajo y (otro) verde. Hay flores de muchos colores. Ayer fui a buscar heliconias. Encontré muchas pero solamente las de color bajo. \fr_son 00016_01 \fr_fuente 2009-09-20-d | 13.329 \sig_col kostik a:chi:petik | [lit., 'amarrillo de.color.bajo'] de color bajo con tendencia a o tinte de amarrillo \fr_n Ke:mah, pos papaya onkak miak taman, ke:meh yo:n seki kiliah nehjó:n papaya yo:n tein itahta:i, nehjó:n yeh xo:..., xo:chiowa wa:n ma:..., ma:tohtokotstik mochi:wa, we:noh, mota:lia itech ko..., kowke:span ixo:chiotsi:n. Wa:n ixo:chiotsi:n achi, a:chi a:kostik, a:mo semi kostik, a:kostik sah, medio pochiktik, pero a:kostik, mah tikihto:ka:n a:kostik xo:chit, a:mo kostik kwaltsi:n. Kostik a:chi:petik wa:n poso:ni ixo:chiotsi:n kowke:span wa:n ke:mah mopilowa ya kowtet, mochi:wa pero tsikitsi:n ke:meh xokot sah. \fr_au JVC330 \fr_var Tzina \fr_e Si, pues hay muchas variedades de papaya, como el que le llaman papaya cimarrón, esta florea y sus ramas no son tan largas, las flores nacen en el tallo. Y sus flores son un poco descoloridas con tendencia a amarillas, no son muy amarillas, son de color bajo, amarillas, un poco blanquisas pero una amarilla descolorida, podemos decir que son de color bajo, no tienen un color amarillo bonito Son descoloridas con tendencia a amarillo y las flores nacen en el tallo y ahí mismo nace el fruto. El fruto es muy pequeño, como el tamaño de una naranja. \fr_son 00016_2 \fr_fuente 2012-07-30-b | 31.709 \raiz a: \raiz chi:pe (?) \nmorf La etimología es a:chi:petik no está claro como no existe chi:petik ni algo parecido. \nsem La palabra a:chi:petik refiere al color bajo, generalemente de flores pero también de tela o cosas similares. Generalmente son así por naturaleza no por haberse bajado de intensidad de color. Cuando algo bajo de color por el tiempo, el sol, el color, se utiliza una forma de i:xki:sa. \nsem En una búsqueda por el corpus de textos en octubre 2011 se encontraron siete ocurrencias de a:chi:petik precedido por un color: 5 veces amarrillo (kosti), 1 vez verde (xoxoktik) y una vez rojo (chi:chi:ltik). Aparentemente se pueden formar compuestos de a:chi:petik con colores pero hasta la fecha (oct. 2011) solamente se ha manifestado uno: a:chi:pechi:chi:ltik. \dt 08/Nov/2013 \lx a:chi:wanimeh \lx_cita a:chi:wanimeh \ref 01989 \lx_var 1-Tzina \glosa rayo \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig seres que por creencia tradicional creen que son los responsables de causar la lluvia, son como niños pequeños que habitan en el agua (p. ej., en los rios y las pozas). \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: koli:nia ne: a:xoxowi:l pe:wa kiowi. Kihtowah ompa etokeh a:chi:wanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si si uno agita el agua de esa poza empieza a llover. Dicen que están allí los que lo hacen llover. \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz chi:wa \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx a:chi:wi:l \lx_cita a:chi:wi:l \ref 02358 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.para.las.manos.al.hacer.tortillas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua que se coloca en una ollita al lado del metate o comal y que usan las mujeres para lavarse las manos cuando están moliendo nixtamal o echando tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tisi no:má:n nochipa kikwi ia:chi:wi:l, kita:lia se: taxkal wa:n momahte:kia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas, utiliza el agua destinada para las manos al moler, pone una tortilla y se remoja las manos. \sig traste que contiene el agua llamada también a:chi:wi:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kwa:lkik se: xi:kal kihtowa no:má:n kikwis para i:a:chi:wi:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trajó una jicara dice que será el recipiente mi mamá utilizará para poner el agua con que se enjuaga las manos al echar tortillas. \raiz a: \raiz chi:wa \dt 30/Oct/2013 \lx a:chi:wi:lkwilo:ni \lx_cita \ref 08114 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 10/Mar/2015 \lx achka \lx_cita achka \ref 04733 \lx_var 1-Tzina \glosa a.cada.rato \catgr Adv-tiempo \sig a cada rato; frecuentemente; seguido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepos tein yowi noxola:l achka wehweliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese camión que va a mi pueblo se descompone a cada rato. \sig (reduplicación de vocal larga : a:achka) cercanos (un objeto con otro igual, p. ej., casas, matas de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n a:achka etokeh n' kalimeh. Noxola:l we:wehka etohek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí las casas están una cerca de la otra. En mi pueblo están dispersas (lejos una de la otra). \fr_n Nokni:w ne:chpale:wih titato:keh. Ke:meh aya:mo weli, ye:k a:achka n' tato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ayudó a sembrar maíz. Como todavía no puede, sembró las matas muy cerca una a la otra. \raiz achka (?) \dt \lx achka \lx_cita achka \ref 02824 \lx_var 1-Tzina \glosa a.cada.rato \catgr Adv \sig a cada rato \sig_var 1-Tzina \fr_n Achka tita:tapowa. Komo tinentoti kalan a:mo xikalaki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Abres la puerta a cada rato. Si vas a estar afuera ya no entres. \sig_col no: achka | ser de la misma distancia (se usa para comparar dos puntos situados con respecto a otro en donde está ubicada una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowasneki tao:l. Komo niow xola:lpan, no: achka ya mah niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar maíz. Si voy al centro del pueblo, también ya es la misma distancia (para) que vaya a Cuetzalan. \raiz achka \dt 30/Oct/2013 \lx a:chochopotsa \lx_cita a:chochopotsa \ref 02373 \lx_var 1-Tzina \glosa agitar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitar el agua haciendo muchas salpicaduras (al nadar en forma brusca, al jugar en el agua [p. ej., los niños que no saben nadar], al golpear la superficie del agua con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil a:chochopotsah ihwa:k ahkwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños agitan mucho el agua cuando nadan. \fr_n Neh niahkwi a:tatampa, a:mo nia:chochopotsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo nado debajo del agua, no agito el agua (p. ej., al nadar sobre la superficie). \raiz a: \raiz chopo: \dt 30/Oct/2013 \lx achopi:n \lx_cita achopi:n \ref 05586 \lx_var 1-Tzina \glosa Balsaminaceae.Impatiens.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Impatiens sp., planta cultivada y escapada de la familia Balsaminaceae, en español local se llama 'gachupín'. Difieren por el color de las flores, hay rosas fuertes y claras, moradas y blancas, se usan como forraje verde para los cerdos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n pitsomeh kikwah ixiwyo a:chopi:n, sayoh tein ista:k xo:chiowa a:mo semi onkak, kachi onkak tein rosa xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos cerdos comen las hojas del gachupín, sólo que el que da flores blancas casi no hay, hay más el que da flores rosas. \sem Planta \colecta 1233, 1223 \nsem Generalmente la gente no distinguen por un calificativo entre los varios colores de achopi:n aunque claramente reconocen que ha variantes según color. \dt 30/Oct/2013 \lx a:chopo:ni \lx_cita a:chopo:ni \ref 02250 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.salpicadura.de.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig provocar la salpicadura de agua (al caerse o aventarse con fuerza a un rio, pozo, lago) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti pawetsik wa:n a:chopo:n itech we:ia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se cayó y hizo salpicar con fuerza el agua del río. \raiz a: \raiz chopo: \nsem El verbo a:chopo:ni refiere al resultado que causa un cuerpo pesado que se mete o se avienta con fuerza al agua, p. ej., alguien tirándose a una alberca y cayendo al agua de plano con el cuerpo. No se dice a:chopo:ni en referencia al clavado de alguien que se mete de cabeza sin levantar mucha agua. \dt 30/Oct/2013 \lx achto \lx_cita achto \ref 03928 \lx_var 1-Tzina \glosa antes \catgr Adv-tiempo \sig antes \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto a:mo semi takawa:nia ke:meh a:man. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Antes no hacía tanto calor como ahora. \sig primero (en orden, de una secuencia, por ejemplo al hacer un procedimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tamana, achto se: kipa:tska n' owat, sa:te:pan se: kimolo:ntia n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se prepara piloncillo, primero se exprime la caña, después se hierve el jugo. \raiz achto \dt \lx achtoti \lx_cita achtoti \ref 02357 \lx_var 1-Tzina \glosa adelantarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rendir (en cuanto a la maduración de vegetales, frutos) al principios de una temporada de producción \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man nokowtsapow achtotik. Niknamakak wa:n kwali ne:chixta:wilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora mi mamey rindió temprano (en la temporada). Lo vendí y me lo pagaron bien. \raiz achto \dt \lx achtowia \lx_cita moachtowia \ref 07016 \lx_var 1-Tzina \glosa anticiparse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moachtowia) anticiparse; ser el primero, adelantarse (en hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tokni:w nochipa moachtowia, kwalka:n kwahkowiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona siempre se anticipa (a los demás), va temprano por leña. \fr_n No:pá:n niman tato:kak i:n xiwit, moachtowih ta: seki tokni:wa:n aya:mo tato:kah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año mi papá sembró luego, se adelantó proque las demás personas no han sembrado todavía. \sig adelantarse (en afectar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka okwilimeh kiachtowihkeh noe:lo:w, ihwa:k neh nikwito i:pa kikwahkah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro los animales se adelantaron a mis elotes (comiéndoselos), cuando yo fui a traérmelos ya se lo habían comido. \raiz achto \dt \lx a:chá: \lx_cita a:chá: \lx_alt a:xá: \ref 03254 \lx_var 1-Tzina \glosa quizás \catgr Modal \sig quizás; posiblemente; a lo mejor \sig_var 1-Tzina \fr_n A:chá: niá:s mo:sta nikwahkowiti:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quizás manaña vaya yo a traer leña. \raiz a:ch \raiz sa: \rnotas Véase comentarios sobre {a:ch} en el diccionario de raíces. \dt 29/Oct/2013 \lx a:e:ktia \lx_cita a:e:ktia \ref 02793 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech mayo nochi n' a:ichkwalmeh kaxa:nih oso wa:kih, ihwa:k se: a:e:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo todos los estanques reducen su contenido de agua o se secan, es cuando la gente los limpia. \semxref a:ichkwalchipa:wa \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz e:k \dt \lx a:e:lsi:mia \lx_cita moa:e:lsi:mia \ref 00641 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse(maíz) \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse (maíz) al quedar sumergido en agua a tal punto que ya no germina \sig_var 1-Tzina \fr_n Notao:l moa:e:lsi:mih: A:mo niman nika:ki:xtih wa:n a:mo ixwas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maíz se ahogó. No lo saqué luego del agua y ya no germinará. \sem Agricultura-sembrar \raiz a: \raiz e:lsi:mi \nsem Esta palabra, designa al proceso que se usa para inducir la germinación de la semilla de maíz que se usa para sembrar. Se desgrana la mazorca y se le sacan solamente los granos (los más grandes) ubicados en la parte central. Después se calcula la cantidad necesaria para sembrar y se sumerge la semilla en agua durante doce horas. Si el periodo de sumersión sobrepasa, la semilla ya no germina y se dice de los granos de maíz, moa:e:lsi:mia indicando que la semilla se ha llenado de agua impidiendo su germinación. Si se cumple el tiempo establecido de sumersión, se escurre y se envuelven los granos húmedos en unas hojas de po:chne o kowelo:ma:it y esas hojas inducen la germinación. Si uno no tiene esas hojas también se pueden poner los granos en una bolsa de plástico para germinarlas. \dt 30/Oct/2013 \lx a:emo:l \lx_cita a:emo:l \ref 06886 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles de olla en caldo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak emo:l wa:n tikwahkeh a:emo:l. A:mo niktsoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví frijoles y los comimos como frijoles de olla. No los freí. \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz e \raiz mo:l \dt \lx aha:wi \lx_cita aha:wi \lx_alt aha:wixiwit \ref 03580 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Syngonium podophyllum Schott, planta de la familia Araceae. Sus hojas tiernas de la planta chica sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Aha:wi mochi:wa kowke:span. Ihwa:k oksi i:ta:kka kostia, se: kiteki wa:n kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aha:wi se da en el tronco de los árboles. Cuando madura su fruto se pone amarillo, se corta y se puede comer. \fr_n Nokalte:noh onkak miak aha:wi, tehkotok a itech se: kowit, iksá: tikwih pahti ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucho aha:wi, ya está trepando en un árbol, a veces usamos sus hojas como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1443 \semxref ta:lcha:wis \semxref_tipo Referente natural igual \raiz aha:wi \nraiz aha:wi | puede tener como raíz a:, de a:t 'agua' y más directamente y derivandose de aha:wia 'regar'. \dt 30/Oct/2013 \lx aha:wia \lx_cita kiaha:wia \ref 06946 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease a:wia \raiz a: \dt 08/Nov/2013 \lx aha:wilia \lx_cita kiaha:wilia \ref 04178 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease a:wia \raiz a: \dt \lx aha:wilia \lx_cita kiaha:wilia \ref 01508 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease a:wilia \raiz a: \dt \lx aha:wita:kilo:t \lx_cita aha:wita:kilo:t \ref 07918 \lx_var Tzina \glosa fruto.del.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig fruto o inflorescencia comestible, cruda, del Syngonium podophyllum, un tipo de Araceae que se llama aha:wi (en su forma terrestre se llama ta:lcha:wis ) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n de chika:wa ya de..., kostia paniá:n wa:n taihtik chi:chi:ltik ne: o..., oso yo:n ihtimorado ya ne:n taihtik kak..., n' kakawat de n' aha:wita:kilo:t. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya se madura, se pone amarillo la cáscara (del fruto) y por dentro rojo o a veces morado por adentro de la cáscara del fruto del Syngonium podophyllum. \fr_son 07918_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-i | 161.939 \raiz aha:wi \raiz ta:ki \nsem El fruto, como granada alargada, se abre y se come la pulpa interior con todo y semilla. \dt 08/Nov/2013 \lx aha:witet \lx_cita aha:witet \ref 07919 \lx_var Tzina \glosa semilla.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig la semilla, o más bien las semillas, del fruto del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Kiolo:wiah para ki:sa yo:n i..., iteyo ya iwa:n mahyá: aha:witet ata ki:sa iwa:n ipachyo. I... ke:mah, ne:, B-- Ke:mah. ke:mah, kwaltsi:n mah..., ah..., aha:witet, neli kwaltsi:n iteyotsi:n. \fr_au JVC313, MJT354 \fr_var Tzina, Yohua \fr_e A-- Lo desgranan (el kowe:lo:t, Monstera cf. acuminata ) frotándolo contra un olote para que ya salgan las semillas, la semilla se parece a la del Syngonium podophyllum, sale con fibra. Si, pues ... B-- Pues si, si, como las semillas del Syngonium podophyllum, las semillas son muy bonitas. \fr_son 07919_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-25-m | 233.682" \raiz aha:wi \raiz te \dt 08/Nov/2013 \lx aha:wixiwit \lx_cita aha:wixiwit \ref 07920 \lx_var Tzina \glosa hoja.de.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig la hoja del Syngonium podophyllum \sig_var Tzina \fr_n A-- Ka:sá: ika ike:span de wehweikowit, ike:span se: kita ke:meh tehkoh. B-- Kiwawa:nah, ne:si. A-- De ompa yetok yo:n aha:wixiwit, pos kipetah. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- En algunas partes hay árboles grandes (de kowxokot Spondias mombin) uno nota como suben (los animales para comer los fruto) sobre el tronco. B-- Lo rasgan, se ve. A—Y como ahí hay hojas del Syngonium podophyllum pues las aplastan (con las patas al subir sobre el tronco). \fr_son 07920_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-a | 113.622 \raiz aha:wi \raiz xiwi \dt 08/Nov/2013 \lx ahchi:wa \lx_cita kiahchi:wa \ref 07648 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar; quitar (un objeto de donde está) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n ko:mit nika:n tiketstok, ompa niketsati i:n xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita esta la olla que aquí está parada, allá voy a poner esta jícara. \sig (con ta- : taahchi:wa) mudar a las vacas y toros de un lugar donde están apacentando a otro \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n taachiwa ne: ixta:wat. A.mo toaxkawa:n kwa:kwehmeh no:pá:n seyoh tachia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá muda las vacas por las mañanas en ese potrero. Las vacas no son nuestras mi papá sólo las cuida. \raiz ah \raiz chi:wa \dt \lx ahchi:waltia \lx_cita ne:chahchi:waltia \ref 03584 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.recoger \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) recoger o quitar de un lugar (objetos que habían sido dejados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ma:wiltihtoya wa:n kinte:nka nochi n' ia:wilwa:n. Ehkok ipopá:n wa:n kiahchi:waltih nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo estaba jugando y dejó regados todos sus juguetes. Llegó su papá y lo hizo recoger (quitar, mover) todos. \fr_n Ke:man nikinimoya:wa noa:wilwa:n ka:mpa no:má:n pa:panowa, ne:chahchi:waltia nochi tein nikpia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando riego mis juguetes por los pasillos de mi mamá, ella me obliga a quitar todo. \raiz ah \raiz chi:wa \nsem Generalmente el verbo causativo ahchi:waltia se usa en situaciones de obligar a alguien a recoger o quitar objetos que esta misma persona había dejado regados en un lugar. \dt 30/Oct/2013 \lx ahchi:wilia \lx_cita kiahchi:wilia \ref 04946 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar de lugar, quitar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kiahchi:wili:ti noa:wi ixa:l. Ye:kohti kite:milikoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá va a cambia de lugar la arena de mi tía (para ella). Se la dejaron en el mero camino. \sig mudar un animal (por alguien) \fr_au Yo:n ta:kat tein te:chtanewilih tocha:n ne: kowta kiahchi:wilia no:pá:n ikwa:kwehwa:n ke:man yeh a:mo wel yowi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que nos pidió prestada la casa del rancho muda los toros de mi papá cuando él no puede ir. \raiz ah \raiz chi:wa \dt \lx ahcholtik \lx_cita ahcholtik \ref 05967 \lx_var 1-Tzina \glosa frondoso \catgr Adj \sig frondoso, lozano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \fr_au AGA344 \fr_var 1-Tzina \fr_e Esta hierba mora está muy frondosa, parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \raiz ahchol (?) \dt \lx ahko \lx_cita ahko \ref 01918 \lx_var 1-Tzina \glosa arriba \catgr Adv-lugar \sig arriba; en lo alto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahko yetok se: takwatsi:n, a:mo xikmowti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá arriba (p. ej., en un árbol) hay un tlacuache, no lo asustes. \fr_n Tocha:n o:me tanepan. Nokni:wan ahko kochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra casa tiene dos pisos. Mis hermanos duermen arriba. \fr_n ¡Xikahokwi wa:n xikehkelpacho yo:n a:ya:t! ¡Xikta:li ne: ahko! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levanta y dobla esa cobija! ¡Ponla allá arriba! \semxref paniá:n \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \dt \lx ahkoi:xte:molia \lx_cita kiahkoi:xte:molia \ref 05206 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar con la mirada hacia arriba (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiahkoi:xte:molia noa:wi ito:tolwa:n, nentoyah ne: ahkokopa wa:n a:mo ne:sih ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá busca (con la mirada hacia arriba) los pavos de mi tía, andaban allá arriba y ya no aparecen. \raiz ahko \raiz i:x \raiz te:mo \dt \lx ahkokalaki \lx_cita ahkokalaki \ref 05709 \lx_var 1-Tzina \glosa entrar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar hacia arriba (p. ej., en una calle o una vereda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se itskwinti kwi:ka se: pio. Ahkokalak nikawí:n wa:n choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro se lleva un pollo. Entro hacia arriba por aquí y huyó. \semxref pankalaki \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \raiz kalak \dt \lx ahkokechilia \lx_cita ne:chahkokechilia \ref 07258 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner arriba (para guardar o acomodar tazas, cazuelas, jarros) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \raiz ahko \raiz ketsa \dt \lx ahkoketsa \lx_cita kiahkoketsa \ref 02003 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., trastes, comida) arriba, en un lugar fuera del alcance (p. ej., para proteger el objeto asi colocado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nonextamal nikahkoketsak me:sahpan. Komo nika:wa ta:lpan kalaki nopio wa:n kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nixtamal (en un contenedor) lo puse arriba en la mesa. Si lo dejo abajo (en el suelo) entra mi gallina y se la come. \raiz ahko \raiz ketsa \dt \lx ahkokowit \lx_cita ahkokowit \ref 04277 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Zinowiewia.integerrima \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Zinowiewia integerrima Turcz., árbol de la familia Celastraceae. En la construcción de casas el tronco se utiliza para vigas sus ramas inmaduras y delgadas se utilizan para alfajilla. La madera también para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahkokowit kwaltia kalkowit, se: kitsaya:na wa:n ki:sa kwali kowit i:ako:yo kwaltia kwilo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ahkokowit sirve para construir casas, se corta y sale buena madera, sus ramas delgadas (varas) sirven para alfajilla. \sem Planta \colecta 1552 \raiz ahko \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx ahkokwi \lx_cita kiahkokwi \ref 03417 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ahokwi \raiz ahko \raiz kwi \dt \lx ahkokwilia \lx_cita ne:chahkokwilia \ref 02450 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (p. ej., un bulto para ayudar a cargar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chahkokwili nokoxta:l! A:mo nikxi:kowa nose:lti nimoma:malti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Levántame mi costal, no aguanto cargármelo solo! \sig recoger (cosas regadas en el suelo, p. ej., semillas, basura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chahkokwili yo:n tomi:n! Nopili kisempi:xoh ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recógeme ese dinero! Mi hijo lo regó por todo al suelo. \semxref pehpenilia \semxref ahkokwi:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \raiz kwi \gram Aplicativo: Nótese la diferencia entre ahkokwilia, el aplicativo de ahkokwi, y ahkokwi:lia, que es el verbo kwi:lia (quitar) modificado por el prefijo ahko, "hacia arriba". Es importante notar esto en la gramatica. \dt 30/Oct/2013 \lx ahkokwi:lia \lx_cita ne:chahkokwi:lia \ref 00803 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.desde.lo.alto \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quitar (un objeto) a (alguien) desde lo alto (p. ej., una persona en un árbol extiende su mano hacia abajo para arrebatarle algo a alguien parado sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chahkokwi:lia notama:mal ihwa:k nitawa:tsa ne: kaltikpak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba mi papá me agarra mi carga (echándome la mano) cuando voy a secar granos en la azotea. \raiz ahko \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx ahkokwi:ltia \lx_cita ne:chahkokwi:ltia \ref 05629 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.levantar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a levantar (p. ej., bultos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kahkokwi:ltia tahko koxta:l sinti i:n pili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre obliga a este niño levantar medio bulto de mazorca. \sig obligar (a alguien) a recoger o levantar del suelo (cosas tiradas como semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chahkokwi:ltih tahsol tein niktamo:tka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo levantar la basura que había tirado. \semxref pehpenaltia \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \raiz kwi \dt \lx ahkol \lx_cita iahkol \ref 06859 \lx_var 1-Tzina \glosa hombro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hombro (sea de persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikokowa iahkol, kwali motsontawi:tek ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le duele el hombro, ayer se azotó muy duro (p. ej., cayéndose al suelo). \sem Cuerpo \raiz ahkol \dt \lx ahkolko \lx_cita iahkolko \ref 03597 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.hombro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el hombro \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n se: a:skat ne:chkwah noahkolko, ne:chkokowa ok, xa: te:ntikow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue al campo y me picó una hormiga en el hombro, todavía duele, ha de haber sido un Odontomachus. \sem Cuerpo \raiz ahkol \raiz -ko \dt \lx ahkolpawia \lx_cita kiahkolpawia \ref 06852 \lx_var 1-Tzina \glosa colgar.del.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar colgado por el hombro (p. ej., una bolsa o bulto por un tirante ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w yowi tekititi kiahkolpawia n' ia:w. Miak a:t kiwi:ka wa:n ompa kiniwa:nti okseki tokni:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano va a trabajar lleva colgado del hombro su (cantimplora de) agua. Lleva mucha y allí les convida a otras personas. \fr_n Ke:man no:pá:n yowi tekititi kiahkolpawia imache:teh. Yeh a:mo motahkoilpilia kemeh okseki ta:kameh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá va a trabajar cuelga bajo el hombro su machete. Él no se lo amarra a la cintura como otros hombres. \semxref se:kawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ahkol \raiz -pan \dt \lx ahkolwehwe:i \lx_cita ahkolwehwe:i \ref 04577 \lx_var 1-Tzina \glosa fornido \catgr Sust-atributivo \sig fornido, musculoso de los hombros \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kahkolwehwe:i, chika:wka:tekiti yehwa ika ahkolwehwe:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es fornido de los hombros, trabaja duramente por eso se le desarrollaron los hombros. \raiz ahkol \raiz we:i \dt \lx ahkolwehwe:ia \lx_cita ahkolwehwe:ia \ref 07694 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollarsele.los.hombros \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollarsele los hombros, quedándose fornidos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:kameh tein chika:wka:tekitih, ahkolwehwe:iah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los hombres que trabajan duro, se les desarrollan los hombros. \raiz ahkol \raiz we:i \dt \lx ahkono:tsa \lx_cita kiahkono:tsa \ref 01656 \lx_var 1-Tzina \glosa llamar.arriba.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar a (alguien, que está en una parte más alta y gritándole, p. ej., alguien en vive arriba en el sentido de la pendiente del terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chahkono:tsas ihwa:k tiá:s kowtah, no: niow nikwahkowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me llamas (gritándome y porque vivo en la parte más alta que tú) cuando vayas al campo, también voy a traer leña. \fr_n ¡Xikahkono:tsa moa:wi! Tiowih ya titapa:katih wa:n kihtoh no: ya:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Llama a tu tía (gritándole hacia arriba, donde estás)! Ya nos vamos a lavar (al río) y dijo que también va a ir. \raiz ahko \raiz no:tsa \dt \lx ahkopaka \lx_cita ahkopaka \ref 05962 \lx_var 1-Tzina \glosa por.arriba \catgr Adv-lugar \sig por arriba (al señalar una ruta que pasa por la parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:n tikna:mik no:má:n yahki ahkopaka? B.- A:mo, niwa:lah tanikwa:kopa \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.-¿No te encontraste a mi mamá, se fue por (la ruta de) arriba? B.-No, yo vine por la ruta de abajo. \semxref tanikwa:kopa \semxref_tipo Antónimo \raiz ahko \raiz -pa \raiz -ka \dt \lx ahkopakapolin \lx_cita ahkopakapolin \ref 02559 \lx_var 1-Tzina \glosa Rosaceae.Prunus.serotina \catgr Sust \infl N1 \sig Prunus serotina subsp. capuli (Cav.) McVaugh, árbol de la familia Rosaceae (y por extensión su fruto), llamado en español 'capulín'; es común en zonas altas como Zacapoaxtla, sus frutos se comercializan \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahkopakapolin semi we:i kowit, ihwa:k kitekih tehkoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El capulín es un árbol grande, cuando le cortan los frutos se suben al árbol. \fr_n Onkak a ahkopakapolin kwesala:n, nikowak ke:ski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya hay capulines en Cuetzalan, compré un poco. \sem Planta (no colectada) \raiz ahko \raiz -pa \raiz kapol \dt 30/Oct/2013 \lx ahkotachia \lx_cita ahkotachia \ref 04998 \lx_var 1-Tzina \glosa mirar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mirar hacia arriba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nokech yeh ika a:mo wel niahkotachia, a:mo ka:n timolwis a:mo nikeki nimitsahkoitas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mi cuello por eso no puedo voltear hacia arriba, no vayas a pensar que no quiero voltear a verte (arriba, donde estás, p. ej., sobre el tapanco). \raiz ahko \raiz chia \dt \lx ahkotaksa \lx_cita ahkotaksa \ref 06427 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \glosa pisar.arriba \infl Clase 4 \sig dar un paso o subir hacia arriba (p. ej., al subir unas escaleras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n pili yowi kaltikpak ahkotaksati:w itech ehkawa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el niño sube al techo de la casa va subiendo por la escalera. \fr_n Nokalte:noh yetok se: tet ompa niahkotaksa ihwa:k nikalaki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Afuera de mi casa hay una piedra, allí piso hacia arriba cuando entro. \raiz ahko \raiz iksa \dt \lx ahkota:lia \lx_cita kiahkota:lia \ref 05984 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar o poner en una parte alta (p. ej., ciertas cosas como platos, tazas, en una tabla; bultos en una piedra, mesa o silla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nochipa kiahkota:lia noa:wilwa:n ke:man nikwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre pone en una parte alta (fuera de mi alcanze) mis juguetes cuando la hago enojar. \raiz ahko \raiz ta:l \dt \lx ahkota:li:lia \lx_cita ne:chahkota:li:lia \ref 02639 \lx_var 1-Tzina \glosa subir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (p. ej., bultos pesados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notama:mal ye:keti:k, yehwa ika nikilwih se: okichpil mah ne:chahkota:lili itech tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi carga es muy pesada, por eso le dije a un muchacho que lo subiera al microbús. \raiz ahko \raiz ta:l \dt \lx ahkotila:na \lx_cita kiahkotila:na \ref 00076 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (plantas con todo y raíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkotila:na i:n xo:no:ochpa:wa:s! Komo tikte:xi:ma sepa itsmoli:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Arranca esta escobilla (generalmente Malvaceae del género Sida)! Si la cortas de la base otra vez se va a retoñar. \sig bajar (algo como botella, taza, tela, puesto sobre un estante en lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkotila:na ne: koxta:l tein etok itech yo:n wapal! Neh a:mo niahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja ese costal que está sobre esa tabla! Yo no alcanzo. \raiz ahko \raiz tila: \dt \lx ahkotsikwi:naltia \lx_cita kiahkotsikwi:naltia \ref 00246 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.saltar.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un ser vivo) saltar o brincar hacia arriba (p. ej., al darle un susto, jugando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiahkotsikwi:naltia imomá:n ke:man kimowtia. Mota:tia wa:n sepa sah kimowtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño hace saltar a su mamá cuando la asusta. Se esconde y de repente la asusta. \raiz ahko \raiz tsikwi: \dt \lx ahkotsikwi:ni \lx_cita ahkotsikwi:ni \ref 06466 \lx_var 1-Tzina \glosa brincar.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brincar, saltar hacia arriba (en un lugar, hacia arriba y luego otro vez al suelo, p. ej., alguien brincando por estar feliz, emocionado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tapial ye:kahkotsikwi:ni ke:man itech se: mopanta:lia. Teleliwis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese caballo salta mucho cuando se le monta. Es muy cerrero. \semxref na:ltsikwi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \raiz tsikwi: \nsem Para la acción de brincar de un lado a otro (p. ej., brincando una zanja) se utiliza na:ltsikwi:ni; para la acción de brincar sobre algo (p. ej., para subir a un andamio) se utiliza tehko. \dt 30/Oct/2013 \lx ahkoxola:wa \lx_cita moahkoxola:wa \ref 00556 \lx_var 1-Tzina \glosa deslizar.hacia.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \fr_e Cuando nuestro colchon se desliza hacia abajo, mi mamá lo desliza hacia arriba y nosotros continuamos durmiendo. \sig (con reflexivo : moahkoxola:wa) deslizarse subiendo (un árbol al abrazar el tronco con los brazos o una soga para subir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwali kowtehko. Ihsiwka moahkoxola:wa wa:n kiteki xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano puede subir bien a los árboles. Se desliza rápidamente hacia arriba y corta a las naranjas. \raiz ahko \raiz xola: \dt \lx ahkwa \lx_cita ahkwa \ref 07073 \lx_var 1-Tzina \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig absorber, trasminar agua (objetos de barro como cántaros, ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tso:tsokol telahkwa, yeh ika a:mo semi nikwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este cántaro transmina mucha agua, por eso casi no la uso. \semxref a:chichi:na \semxref_tipo Comparar \raiz ah(?) \raiz kwa \nmorf Nótese que hay dos raíces para 'agua': a: y ah. La misma alternación ocurre con ma: y mah 'mano' y, (en otras variantes) quizás, kwa: y kwah 'cabeza'. \dt 30/Oct/2013 \lx ahkwa:kopa \lx_cita ahkwa:kopa \ref 04814 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.sur \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el sur, por la parte alta (generalmente en referencia a un terreno como un camino, montaña o cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh niow ahkwa:kopa, teh xiow tanikwa:kopa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me voy por la parte de arriba, tú vete por abajo. \fr_n I:n a:t wa:le:wa ne: ahkwa:kopa, wa:n nika:n ki:saki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este río viene del sur, y aquí viene a salir. \sig ciudad (en referencia a ciudades que se encuentran al sur como Puebla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki te:tekitili:to ne:n ahkwa:kopa. Nika:n a:mo onkak tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a trabajar de peón (o asalariado) en la ciudad (al sur). Aquí no hay trabajo. \raiz ahko \raiz kwa: \raiz -ko \raiz -pa \dt \lx ahkwi \lx_cita ahkwi \ref 01150 \lx_var 1-Tzina \glosa nadar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nadar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw. Nomá:n tapa:kak wa:n neh niahkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río. Mi mamá lavó la ropa y yo nadé. \fr_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kwali ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \raiz ah \raiz kwi \dt 10/Mar/2015 \lx ahkwi:ltia \lx_cita kiahkwi:ltia \ref 00623 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.nadar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, llevar a nadar (p. ej., a un animal o persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiahkwi:ltia iitskwi:n ke:man tiowih a:taw, a:mo kineki moa:kalaki:s ise:lti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hace nadar a su perro cuando vamos al río, no se quiere meter solo. \raiz ah \raiz kwi \dt \lx ahmo:lkilit \lx_cita ahmo:lkilit \ref 05016 \lx_var 1-Tzina \glosa Phytolaccaceae.Phytolacca.rivinoides \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Phytolacca rivinoides Kunth & C. D. Bouché, planta de la familia Phytolaccaceae; es comestible; en español local se llama 'guaparrón' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak ahmo:lkilit. Kihtowah ke ne: wehka:w kikwa:yah, a:man a:mo a:kin kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho guaparrón. Dicen (la gente) que en aquel tiempo lo comían, ahora ya nadie lo come. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1124, 1358 \raiz ahmo:l \raiz kil \dt \lx ahmo:lkowit \lx_cita ahmo:lkowit \ref 06446 \lx_var 1-Tzina \glosa Hippocastanaceae.Billia.hippocastanum \catgr Sust \infl N1 \sig Billia hippocastanum Peyr. árbol de la familia Hippocastanaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahmo:lkowit mochi:wa ka:mpa achi tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ahmo:lkowit se da donde hace un poco de frío. \sem Leña \sem Planta \colecta 1761 \raiz ahmo:l \raiz kow \dt \lx ahmowia \lx_cita kiahmowia \ref 00653 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.el.pelo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el cabello a (alguien, con jabón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n mo:stah kiahmowia nokni:w. Ye:kwe:weyak itson wa:n komo a:mo kiahmowia mosenihilpia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le lava el cabello todos los días a mi hermano. Tiene el cabello muy largo y si no se lo lava, se enreda todo. \raiz ahmol (?) \nsem En la región de Cuetzalan, se utiliza la frase 'lavar la cabeza' para significar 'lavar el cabello'. \lx ahoktia \lx_cita ahoktia \ref 07670 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio wehka:wak wetstoya yehwa ika ahoktiak. Ka:n nikte:kak porin kimpihpitsi:nia itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina estuvo mucho tiempo echada (por estar clueca, lista para empollar), por eso perdió peso. No le eché huevos porque rompe sus huevos (con las patas). \semxref ehkawtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ahko \dt 30/Oct/2013 \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \ref 07374 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:pa:kowit semi ahoktik wa:n kwaltsi:n xo:ta. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El ta:pa:kowit (Brunellia mexicana Standl.) es muy ligero y se prende bien. \fr_n Ne: pili ye:kahoktik, a:mo kineki we:itakwas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño está muy ligero de peso, no quiere comer mucho. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Sinónimo \raiz ahko (?) \dt \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \lx_alt ahkoktik \ref 06853 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso, p. ej., plumas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ye:kahoktik, kwaltsi:n wa:kik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está muy ligera, ya está bien seca. \semxref ehkawtik \semxref to:tomo:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz ahko \nota Hacer un estudio comparison de todo: ahkoktik, to:tomo:chtik, ehkawtik \lx ahoktok \lx_cita ahoktok \ref 06745 \lx_var 1-Tzina \glosa levantado \catgr Estativo \infl Estativo \sig levantado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal ahoktok se: imets, xiktapechti mah a:mo motso:tsonkepto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este banco tiene una pata más corta (y por eso levantada), ¡cálzala para que no se esté balanceando. \raiz ahko \dt \lx ahokwi \lx_cita kiahokwi \lx_alt ahkokwi \ref 05427 \lx_var 1-Tzina \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (generalmente algo pesado hacia arriba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat wel kiahokwi teisá: tein etik, semi chika:wak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre puede cargar cosas pesadas, es muy fuerte. \sig recoger (algo) del suelo o piso \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahkokwi yo:n tao:l! Nikoloh ya seki wa:n amo nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recoge ese grano de maíz! Ya recogí unos y no lo vi! \fr_n Ihwa:k ne: pili wetsi, iikni:w niman kahokwi. Komo a:mo pe:wa cho:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ese niño se cae, su hermano lo levanta luego. Si no, empieza a llorar. \sig (con ta- : taahokwi) levantar cosas pesadas (generalmente en el negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz ahko \raiz kwi \dt 15/May/2012 \lx ahokwilia \lx_cita ne:chahokwilia \ref 02627 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (algo generalmente pesado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiahokwilia no:pá:n ikoxtal ke:man motama:maltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano levanta el costal de mi papá (para él, p. ej., para facilitar que lo cargue) cuando (mi papá) se acomoda su carga. \raiz ahko \raiz kwi \dt \lx ahokwi:ltia \lx_cita ne:chahokwi:ltia \ref 03808 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.levantar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) levantar (algo, generalmente pesado, como un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chahokwi:ltia totapial itama:mal ke:man titasakatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hace levantar la carga de nuestro caballo (para cargar al caballo) cuando vamos a acarrear cosas. \raiz ahko \raiz kwi \dt \lx ahpa:s \lx_cita ahpa:s \ref 03598 \lx_var 1-Tzina \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande (para almacenar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kika:wilihtewkeh se: ahpa:s ke:man mokalpatakeh noa:wiwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le dejaron un cantaro cuando mis tías se cambiaron de casa. \semxref a:ko:mit \semxref_tipo Sinónimo \raiz ahpas \dt \lx ahpeta \lx_cita kiahpeta \lx_var 1-Tzina \ref 01447 \glosa limpiar.levemente.con.agua \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar con agua superficialmente (solamente alguna parte del cuerpo como la cara, las manos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n kwali ma:ltia, sayoh moahpeta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No se baña bien, sólo se limpia superficialmente con agua. \raiz ah \raiz peta \dt \lx ahsi \lx_cita kiahsi \lx_alt kahsi \ref 06996 \lx_var 1-Tzina \glosa encontrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \morf ahsi \sig encontrar (un objeto o persona buscada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n momachtia:nih kiahsikeh se: we:i omit ne: a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los estudiantes encontraron un hueso grande allá en el rio. \fr_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig quedarle un atuendo (p. ej., una camisa, un pantalón; véase aki) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pilkone:t kwaltsi:n kiahsi iista:kkwe:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A esta niña le queda bien su enagua blanca. \sig alcanzar (p. ej., la venta o donación de un producto a cierto número de personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:michin semi we:i, kinahsis ke:meh mahtak tokni:wa:n takwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pescado es muy grande, alcanza para que aproximadamente diez personas coman. \sig_col te:wa:n ahsi | estar todavía vivo con los que se acompaña en la vida \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \raiz ahsi \nsem Con el significado de 'estar vivo' la colocación siempre es con te:wa:n y nunca con otro poseedor como no-. No se puede decir mowa:n niahsi con el significado de 'finalizo el año contigo'. \dt 30/Oct/2013 \lx ahsi \lx_cita ahsi \ref 05262 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar.allá \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar a un destino (partiendo de un punto de referencia cercana hacia una dirección más lejana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki momachtito wehka, xa: mo:sta ok ahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a estudiar lejos, probablemente llega allá hasta mañana. \sig alcanzar (algo, p. ej., un objeto puesto en un punto alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kineki kitekis se: xokot wa:n a:mo ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. \sig suficiente (ingredientes de una comida, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Aya:mo ahsi nakat. ¡Xikmanaka:n seki ok! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía no alcanza la carne. ¡Hiervan más! \fr_n A:mo nimitskowili:s m' pitsot. A:mo ahsi n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te voy a comprar el cerdo. No alcanza el dinero. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mahsi) llegar a la etapa final del crecimiento (un animal) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ahsi \dt 07/Mar/2014 \lx ahsika:mati \lx_cita kiahsika:mati \ref 02673 \lx_var 1-Tzina \glosa entender \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entender (una situación, algo hecho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwaltsi:n kiahsika:mati toni mochi:wa i:n toxola:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija entiende muy bien lo que pasa en nuestra comunidad. \semxref matililia \semxref_tipo Comparar \raiz ahsi \raiz mati \nsem El verbo matililia se utiliza con el significado de 'entender' algo dicho por alguien mientras que ahsika:mati refiere más bien a entender lo que ocurre en una situación. Sin embargo un estudio de uso de estas palabras permitirá una mejor aproximación a sus usos y significados. \dt 30/Oct/2013 \lx ahsi:l \lx_cita ahsi:l \ref 07416 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(larva) \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Pediculus humanus capitis L., en su estado de huevecillo; liendre, insecto que vive en el cabello de los seres humanos y que en su forma adulta se llama tekolo:t (piojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo teh kipia ok a:timeh, sayoh moka:wkeh ahsi:lmeh. Moneki mah se: kiki:xtili mah a:mo yo:lika:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya no tiene piojos, sólo quedaron liendres. Es necesario quitarselos, que ya no nazcan. \sem Animal-artrópodo \semxref tekolo:t \semxref_tipo Comparar \raiz ahsi:l \dt 30/Oct/2013 \lx ahsitok \lx_cita ahsitok \ref 06807 \lx_var 1-Tzina \glosa completo \catgr Adj \sig completo (algo medido, como un bulto que debe pesar ciertos kilos, algo contado que debe tener tantas piezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: koxta:l xokot, ne:chilwihkeh kipia na:wipowal wa:n amo ahsitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un costal de naranjas, me dijeron que tiene ochento (naranjas) y no está completa. \fr_n Nika:n yetok i:n tao:l, ahsitok a, nankito:kaskeh nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el maíz, ya está completo, Uds. lo van a sembrar todo. \fr_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa, koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \raiz ahsi \dt 30/Oct/2013 \lx ahso:kal \lx_cita ahso:kal \ref 05178 \lx_var 1-Tzina \glosa azúcar \pres_tipo Español \pres_el azúcar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azúcar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik noahso:kal wa:n a:mo nikowak. Ekintsi:n niktsope:li:ti nokahfe:n ika pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me acabó el azúcar y no compré más. Ahora voy a endulzar mi café con piloncillo. \sem Condimento \nsem Este término es el que más usa la gente adulta monolingüe nahua para referirse al azúcar, pero en la actualidad algunos usan tsope:lik como un término acuñado para referirse al azúcar (aunque Rubén Macario utiliza para referirse a la miel. Eleuterio Gorostiza sugiere que este uso de tsope:lik está equivocado puesto que la miel en nahuat se dice nekti. \dt 30/Oct/2013 \lx ahtapal \lx_cita ahtapal \ref 02771 \lx_var 1-Tzina \glosa ala \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ala natural o sintética (p. ej., ala de un ave, murciélago, de un ángel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mihto:tia:nih Migueles kikwih inahtapal de kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los danzantes de Migueles utilizan unas alas de madera. \fr_n Postek nopio iahtapal. Kachi kwali nikmikti:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se fracturó el ala de mi pollo. Mejor ya lo voy a matar. \sem Cuerpo \raiz ahtapal \dt \lx ahtapaleh \lx_cita ahtapaleh \ref 00029 \lx_var 1-Tzina \glosa con.alas \catgr Sust-atributivo \sig con alas (aves en general, algunos insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Piomeh a:mo wel pata:nih ma:ski ahtapalehkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pollos no pueden volar aunque tengan alas. \fr_n Nikahsik alsimitmeh inintapahsol, seki aya:mo ahtaplehkeh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un nido de avispas, unas todavía no tenían alas. \raiz ahtapal \dt \lx ahtapaltia \lx_cita kiahtapaltia \ref 05884 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.alas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner alas (p. ej., a un danzante, a una figura de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tamachtihkeh kinahtapaltia ne: pi:pilkone:meh ihwa:k yowih mihto:ti:tih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese maestro les pone alas a los niños pequeños cuando van a danzar. \sig (con reflexivo : moahtapaltia) salírsele alas (p. ej., insectos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinchichinoh seki a:lsimitmeh. Nikwa:lkwik n' tapahsol wa:n nikintewa:ts n' ihkochimeh. Seki ahtapalehkeh ya katka wa:n miak aya:mo moahtapaltia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quemé (el nido de) unas avispas. Traje el nido y tosté las larvas. Algunas ya tenían alas y a muchas todavía no les salían las alas. \raiz ahtapal \dt 30/Oct/2013 \lx ahtok \lx_cita ahtok \ref 07041 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \sig azolve, arenilla que arrastra el agua cuando tiene un cauce fuerte \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n toa:w achichi:ka motsakwa ika ahtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra toma de agua seguido se tapa con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt \lx ahtoktsakwa \lx_cita moahtoktsakwa \ref 02353 \lx_var 1-Tzina \glosa taparse.con.asolve \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig taparse con azolve (una manguera, tubo, caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa moahtoktsakwa noa:w ne: ka:mpa niktila:ntok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Siempre se tapa con azolve (el tubo de) mi agua allá donde estoy conectado. \raiz ahtok \raiz tsakwi \dt \lx ahtokwia \lx_cita kiahtokwia \ref 07535 \lx_var 1-Tzina \glosa azolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azolvar; tapar un conducto o tubo (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiahtokwia toa:w ke:man tawi:teki ne: ita:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho azolva nuestra toma de agua cuando chapea allá en su terreno (dejando que la basurilla entra en el tubo, tapándolo). \raiz ah \raiz toka \nota Checar si existe. \lx ahtokyowa \lx_cita ahtokyowa \ref 02717 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.azolve \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de azolve (tierra llevada por el agua, sea de lluvia o de un arroyo; p. ej., un trapo tirado en el suelo después de una lluvia, un caño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah ta:lpan niktamo:t ya:lwa wa:n a:mo nikitak. Kiowik wa:n ahtokyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la tiré al suelo ayer y no me fijé. Llovió y se cubrió de azolve. \fr_n Tanka n' toa:w. Tiahka tikitatoh wa:n tsaktoya, ahtokyowaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había acabado nuestra agua (potable). Fuimos a revisarla y estaba tapada, se había tapado con azolve. \raiz ah \raiz toka \dt \lx ahtselwia \lx_cita kiahtselwia \ref 07809 \lx_var 1-Tzina \glosa rociar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua hecha fina por moverse los dedos al agua al vertirse (p. ej., verduras a la venta en el mercado para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:meh tein kinamakah kilit kiahtselwiah mah a:mo wahwa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres que venden quelites los rocían con agua para que no se marchiten. \semxref a:wia \semxref_tipo Comparar \raiz ahtsel \dt \lx ahtsomia:s \lx_cita ahtsomia:s \ref 05125 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a dos especies de Asteraceae, una sembrada, que puede ser Senecio salignus DC., y otra que crece por las riberas de ríos. Las hojas del cultivado se usan para limpias contra el mal aire. \sig_var 1-Tzina \sig s \sig Senecio sp., planta de la familia Asteraceae, es cultivado y tiene uso medicinal, sirve para tratar el mal aire en los niños. El uso consiste en hacer limpias corporales con las hojas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak ahtsomia:s, ihwa:k aksá: ne:chtahtania kikwisneki pahti niknamaki:ltia tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un ahtsomia:s, cuando alguien me pide que lo quiere usar para medicina le vendo un poquito. \sig Senecio salignus DC., planta de la familia Asteraceae, es silvestre y crece a orillas de ríos, se usa para leña \fr_n A:tawte:noh mochi:wa miak ahtsomia:s ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n moita a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la orilla del río se da mucho el ahtsomia:s, cuando florea el río se ve bonito. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ah? \raiz tsomia(?) \dt 30/Oct/2013 \lx ahwa \lx_cita kiahwa \ref 05344 \lx_var 1-Tzina \glosa regañar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regañar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein tayeka:na mo:stah kiahwa no:má:n, yeh ika ne:chkwala:ntia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano mayor regaña todos los días a mi mamá, por eso me molesta (hace enojar). \raiz ahwa(2) \dt 05/Nov/2013 \lx ahwach \lx_cita ahwach \ref 03347 \lx_var 1-Tzina \glosa rocío \catgr Sust \infl N1 \sig rocío \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kekexikilit miak ahwach kie:wa, semi kwaltsi:n moita ke:man tane:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta hoja de mafafa (Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott) guarda mucho rocío, se ve muy bonito cuando amanece. \raiz ahwach \dt 05/Nov/2013 \lx ahwachiowa \lx_cita ahwachiowa \ref 07566 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse.de.rocío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse de rocío (p. ej., ropa, zapatos, al caminar uno por pastos cubiertos de rocío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n niahka kowtah, notilmah ahwachiowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui al campo, mi ropa (pantalón) se empapó de rocío. \raiz ahwach \dt \lx ahwachma:ma:ni \lx_cita ahwachma:ma:ni \ref 02008 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Lopezia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lopezia sp., planta de la familia Onagraceae; sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ahwa:chma:ma:ni semi kwelitah kikwa:skeh piomeh wa:n pitsomeh, xá: porin ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollos y puercos les gusta mucho comer el ahwachma:ma:ni tal vez porque es suave. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1097 \semxref kiowteyo:xo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \nsem Juan de los Santos Dionicio identificó esta planta como kiowteyo:xo:chit tal vez porque junta el agua de la lluvia en sus hojas, las demás personas designan como kiowteyo:xiwit a una Begonia \raiz ahwach \raiz ma:ma \dt 30/Oct/2013 \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 00457 \lx_var 1-Tzina \glosa pelusa.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pelusa que producen las hojas del maíz, genera comezón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ihwa:k tio:takik nikpiaya miak ahwat itech noma:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pizcar mazorca y cuando atardeció tenía mucha pelusa de maíz en mis manos. \sem Planta-parte \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 04631 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuate \catgr Sust \plural Singular \infl N2(intrínseca-solo) \sig ahuate, pubecencia (generalmente de los zacates; vellos, p. ej., de maíz, caña, bambú, que le produce a uno picazón o comezón al tocar o rozar contra ello) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n owat iselo kiye:kpia ahwat, ye:kte:ahwayo:tih komo se: mokwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de la caña tiene pubecencia, produce mucha comezón \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx ahwayoh \lx_cita ahwayoh \ref 04827 \lx_var 1-Tzina \glosa con.ahuates \catgr Adj \sig con ahuates o pequeños pelitos que producen comezón (algunas plantas secas o verdes, la milpa, caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xiwit ye:kahwayoh, ¡a:mo ka:n tiktek! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa hierba tiene ahuates (que produce comezón), ¡ten cuidado de no cortarla! \semxref te:ahwayo:tih \semxref_tipo Comparar \raiz ahwa(1) \nsem Ahwayoh refiere solamente a plantas que tienen algo, como ahuates, que produce comezón. Para cosas, como pomadas, iritantes y que también producen comezón se utiliza la palabra te:ahwayo:tih. \dt 05/Nov/2013 \lx ahwayohkwi \lx_cita ahwayohkwi \ref 07915 \lx_var Tzina \glosa pegársele.ahuates \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llenarse o cubrirse de ahuates, pelos o pubescencia urticante de algunas plantas \sig_var Tzina \fr_n Se:, wa:n se: yo:n tein kihtowa, tein ta:lpa:n mochi:wa n' a:tsi:tsika:s no: ihkwilintsitsi:n. Ihkwi:ntsitsi:n wa:n ika tepitsi:n se: mo..., ihkwí:n se: motelohtiki:sa, ye:k se: ahwayohkwi no:. \fr_au MGG317 \fr_var Tzina \fr_e Es uno, y otro es al que llaman el urticante que se arrastra por el suelo, también es de este tamaño (enseñando con las manos). Son de este tamaño y con un que uno ..., si así se roza con ello al pasar, a uno le da mucha comezón. \fr_son 07915_01 \fr_fuente 2011-07-21-t | \raiz ahwa \raiz -yoh \raiz kwi \dt 05/Nov/2013 \lx ahwayo:tia \lx_cita kiahwayo:tia \ref 05015 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.comezón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón (a alguien) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tilmah xa: sipoyoh, kiahwayo:tia ne: pili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa ropa quizá tenga una orruga, le provoca comezón a ese niño. \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx ahwayowa \lx_cita ahwayowa \ref 01420 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.comezón \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener comezón (personas, animales sea por estar cubierto de ahuates, espinas pequeños que irritan, o bien por otra causa como el piquete de mosquito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahwayowa porin nitapixkato wa:n to:nak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo comezón porque fui a pizcar mazorca e hizo sol. \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx ahwia:k \lx_cita ahwia:k \ref 03612 \lx_var 1-Tzina \glosa fragante \catgr Adj \sig fragante; que tiene olor agradable (p. ej., una flor, perfume, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwaltsi:n ahwia:k ne: xo:chit. Nikwi:kati nocha:n, ompa taahwiya:lihtos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El olor de esa flor es muy agradable. La voy a llevar a mi casa, allá estará dando buena fragancia. \semxref ahwixtik \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsohya:k \semxref_tipo Comparar \raiz ahwiya: \dt 19/Nov/2013 \lx ahwia:kchi:wa \lx_cita kahwia:kchi:wa \ref 07944 \lx_var Tzina \glosa darle.buen.sabor \catgr V2 \infl Clase 3 \sig Tzina \fr_n Mismo yehwa nexkihit, sanoke nimitsilia neh, a:mo wel se: kimahse:wa se: yeh porque pos telpisi:ltik ne:n i..., n' iteyotsi:n, pos toni x'kwali wa:n, puro e:wat sah, ie:wayo sah. A:xka:n ixiwyo, ne:chilihtoya ne: no..., note:iskaltihka:w, n' ixiwyo no: kwali kikwih para tamal. Pero kitel..., kitelahwia:k..., kitelahwia:k..., kitelahwia:kchi:wa ne:n tixti. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Es el mismo nexkihit (Renealmia alpinia), solamente te digo que no se puede consumir (los frutos) porque son muy pequeños pues qué puedes aprovechar , es pura cáscara, pura cáscara. Ahora las hojas, me estaba diciendo mi mamá que las hojas tambien se puede usar para envolver tamales. Le da un buen sabor. \fr_son 07944_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-c | 663.838 \raiz ahwia: \raiz chi:wa \semxref ahwia:lia \semxref_tipo Comparar \gram El verbo ahwia:kchi:wa aparece solamente una vez en el corpus, en una grabación con Rubén Macario sobre el nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). Parece que es una formación espontánea de Macario incorporando el adjectival ahwia:k ('fragrante', 'de buen sabor') al verbo chi:wa ('hacer') en lugar de usar el verbo derivado ahwia:lia \dt 22/Nov/2013 \lx ahwia:kka \lx_cita iahwia:kka \ref 07936 \lx_var Tzina \glosa sabor.u.olor.propio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var Tzina \fr_n Mopa:pata iahwia:kka, ke:mah, ta:taman. Ke:mah, yehwa sah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Varía su sabor (en este caso, pollos por el color de su plumaje), si, cada uno es diferente. Si, es todo. \fr_son 07936_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-30-y | 461.232 \fr_n A-- Se: kiki:xtia wa:n se: kima:nalowa (=kima:nelowa') wa:n iahwia:kka:yo moka:wa itech a:t wa:n i:n a:t se: tai o toni se: kichi:wilia. B-- Se: ma:ltia ika. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e A-- Se retira (el omikilit, Piper auritum, de la lumbre) y se remueve y el sabor de la planta queda impregnada en el agua y esta se toma o, ¿qué se hace con el agua? B—Con ella se baña (para curar a alguien susceptible a lo asqueroso). \fr_son 07936_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-31-j | 443.258 \fr_n Ne: tonto:nal neh seki nikinahsik, no: ompa mota:liah yo:n tein pisi:lnekmeh no: ompa mota:liah wa:n neh nimokaya:w ne:, nimoka:ya:w xa: katka yehwa ne:n pisi:lnekmeh pero ke:man niah nikinitato ya ne: pe:wak moyo:nih wa:n telte:senkwih wa:n pe:wak ne: niki..., nikimowtia wa:n tak nikmiktih se: wa:n nikihnekwik mahyá: yo:n sakalimo:n ne:n iahwia:kyo, no: iwki ahwia:k i:n okwiltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados encontré unas (kwitanekmeh, probablemente Lestrimelitta chamelensis) y también hacen el nido donde hacen las abejas meliponas y yo pensé que eran las abejas meliponas pero cuando fui a verlas empezaron a dispersarse y se abalanzan sobre uno y empecé a asustarlos y pues yo creo que maté una y olí y tenía el olor a zacate limón, si, este animalito tiene el mismo olor. \fr_son 07936_03_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 83.389 \raiz ahwia: \nsem Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes en significado. En una búsqueda por el corpus de textos (2013-11-18) se encontró iahwia:kka 12 veces, iahwia:kka:yo 9 veces y iahwia:kyo 3 veces. \dt 19/Nov/2013 \lx ahwia:kka:yo \lx_cita iahwia:kka:yo \ref 07937 \lx_var Tzina \glosa sabor.u.olor.propio(de) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propio sabor u olor, generalmente fragrante o que da placer \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n molo:ni, kwaltsi:n mah molo:ni, mah kikwi n' i..., n' iahwia:kka:yo ne: xokoyo:li:n iwa:n emo:ltsí:n, wa:n ke:mah tiki:xtiah ya ne:n. Tiki:xtiah ya ne:n emo:l wa:n tikpante:miliah ne:n nakastekilit para .... Wa:n ne:wí:n tiketsah wa:n tikpante:miliah para mah, mah a:mo ki:sa más n' ahwia:kka:yo:t. Mah kit..., mah kichichi:na n' emo:ltsí:n, tikte:ntsakwah. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve bien, que hierva bien, para que se le impregne el olor a xokoyolin (Begonia spp.) a los frijoles y luego ya lo retiramos del fuego, retiramos los frijoles del fuego y le agregamos el nakastekilit (Peperomia sp., quizá P. peltilimba) para .... Y lo dejamos ahí, y se lo agregamos para que no salga el sabor del condimento, para que lo absorben los frijoles tapamos la olla. \fr_son 07937_01_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d |135.14 \semxref ahwia:kka \semxref_tipo Equivalente \raiz ahwia: \nmorf Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 22/Nov/2013 \lx ahwia:kka:yo:t \lx_cita ahwia:kka:yo:t \ref 07969 \lx_var Tzina \glosa fragrancia \catgr Sust \infl N2 \sig fragrancia; buen aroma y sabor (de una comida) \sig_var Tzina \fr_n Ne:chilia:ya ne:n nowe:ina:n katka, como que now..., no..., se: noa:witsi:n ya, que nochi mah n'te:ntsakwa, para mah a:mo ki:sa n' ahwia:kka:yo:t. Ma:ski pio:tapalo:ltsí:n, pero mah n'te:ntsakwa, ma:ski tein eski tapalo:ltsí:n pero mah n'te:ntsakwa para kwali ki:sa notapalo:l. Ahwia:k kihtowa ki:sas. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Me decía mi abuelita, como si fuera..., tambien una de mis tias que toda [comida que prepare] que le ponga yo tapadera a la olla para que no se le escape la aroma. Aunque sea pollo preparado pero que lo tape (yo), cualquier comida pero que lo tape para que salga sabrosa mi guisado. Sabrosa, dice, va a salir. \fr_son 07937_02_Xaltn \fr_fuente 2011-07-26-d | 1729.792 \raiz ahwia: \dt 02/Dec/2013 \lx ahwia:kmati \lx_cita kahwia:kmati \ref 07939 \lx_var Tzina \glosa considerar.de.buen.sabor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig considerar de buen sabor (una comida o algo comestible) \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikwah tehwa:n pero nikilia neh komohkó:n kikwe:chowah ika yehwa yo:n tepostsi:n nikilia neh pané: a:mo ahwia:k. Ka:n se: kahwia:kmati. Wa:n ke:meh i:n tein kimetawiah ..., B-- Ka:n se: kiahwia:kmati, tehwa:n a:mo timomatih, ke:mah. \fr_au RMM302, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Nos lo (la comida con condimentos molidos en licuadora) comemos pero digo que si lo molemos con ese aparato (licuadora), digo yo que no tiene un buen sabor. No tiene un buen sabor. Y lo que se muele en metate ..., B-- No sabe muy sabroso, nosotros no estamos acostumbrados (a comer molido en máquina), sí. \fr_son 07939_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-a | 383.846 \raiz ahwia: \raiz mati \dt 19/Nov/2013 \lx ahwia:kyo \lx_cita iahwia:kyo \ref 07937 \lx_var Tzina \glosa fragrancia \catgr Sust \infl Oblig pos \sig fragrancia; buen sabor \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \semxref ahwia:kka \semxref_tipo Equivalente \raiz ahwia: \nmorf Las formas iahwia:kka, iahwia:kka:yo y iahwia:kyo son equivalentes; véase ahwia:kka. \dt 22/Nov/2013 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \ref 07940 \lx_var Tzina \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n A-- Xa: no: tiki:xmati yo:n xiwtsitsi:n, se: kima:kokototsa wa:n no: ke..., ne: ke:man tota:tahwa:n no: kita:lilia:yah yo:n ne:n a:tsí:n para ika se: kiahwia:lia:ya yo:n, ke:meskia limo:n. B-- Sakalimo:n, sakalimo:n. A-- Yehwa yo:n ke:meh yo:n de ahwia:keh n' okwiltsitsi:n de se: kima:pa:ta. B-- Ke:mah, ihk[i] \fr_au AND307, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quizá también conozcas esa hierbita, se despedaza con las manos y también ... En aquellos tiempos nuestros padres ocupaban esa hierba para darle sabor al agua, como si fuera limón. B-- Zacate limón, zacate limón. A-- Así es, y esos te:xa:lmeh (prob. Plebeia sp.) así son de fragrantes al machacarlos con la mano. B-- Si, así. \fr_son 07937_01_Tzina \fr_fuente 2013-04-04-f | 945.083 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \dt 22/Nov/2013 \lx ahwia:lia \lx_cita kahwia:lia \ref 03179 \lx_var 1-Tzina \glosa aromatizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aromatizar; hacer fragrante \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xo:chit kwaltsi:n kiahwiya:lia se: icha:n ke:man se: kia:ketsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor aromatiza muy bien la casa cuando se pone en un florero. \sig saborizar (un condimento a un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kola:ntoh kahwiya:lia chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cilantro saboriza caldo preparado de jitomate con chile. \semxref tsohya:lia \semxref_tipo Antónimo \raiz ahwia: \nota Checar como se dice echar perfume a uno mismo. \dt 19/Nov/2013 \lx ahwia:ya \lx_cita ahwia:ya \ref 00671 \lx_var 1-Tzina \glosa emitir.olor.aromático \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un olor aromático (p. ej., un guisado, flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wan a:mo teh ne:chilih n' Camelia ya:lwa komo amo pos ..., ista:k kwitakowit tayowak ahwia:xtoya nokalte:noh. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son 00671_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-27-d | 988.214 \fr_n I:n tapalo:l ye:kkwaltsi:n ahwia:ya ke:man se: kitso:yo:nia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida huele muy bien cuando se fríe. \raiz ahwia: \dt 20/Nov/2013 \lx ahwixtik \lx_cita ahwixtik \ref 01179 \lx_var 1-Tzina \glosa fragrante \catgr Adj \sig fragrante; de buen olor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xo:chit ye:kahwixtik. No:má:n semi kiwelita kia:ketsas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa flor es muy olorosa. A mi mamá le gusta mucho para sus floreros. \sem Olor \semxref ahwiya:k \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsohya:k \semxref_tipo Comparar \raiz ahwi:ya \gram Nota la derivación de adjectivos con un consonante antes de -tik \lx ahxilia \lx_cita ne:chahxilia \ref 02713 \lx_var 1-Tzina \glosa encontrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (algo perdido o dejado fuera de su lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein nohnel nochipa ne:chahxilia noa:mawa:n ta:ka:n nikimpolowa kalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el pequeño siempre me encuentra mis papeles si los pierdo en la casa. \sig detectar o diagnosticar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapahtihkeh niman ne:chahxilia toni ne:chtekipachowa ke:man nimokokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este médico luego me diagnositca que me aflige cuando me enfermo. \sig hallar, encontrar (en el sentido de encontrar solución, p. ej., un remedio) para (la enfermedad de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara) \sig hallarle; ser competente en (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kahxilia n' tatsotson. kwali kitsotsona guitarra. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le halla a la música. Puede tocar la guitarra. \raiz ahsi \dt \lx ahxi:ltia \lx_cita ne:chahxi:ltia \ref 03245 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (algún objeto) a (alguien, alcanzándole ligeramente o simplemente acercándole el objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xine:chahxi:lti yo:n ko:mit! Tine:chti:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me acerques (a mi ropa) esa olla! Me vas a manchar con tizne. \fr_n I:n pili ne:chahxi:ltih se: kowit. Ne:chsokiwih wa:n yekin nimotapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me alcanzó ligeramente (a mi ropa) con un palo. Me enlodó y apenas me cambié (la ropa). \semxref tokilia \semxref kwi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ahsi \dt \lx ahxitia \lx_cita kiahxitia \ref 01059 \lx_var 1-Tzina \glosa completar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., una carga de leña, las piedras para una casa, la comida para un grupo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kisaka kowit, aya:mo kiahxitia n' itama:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano acarrea leña, aún no completa su carga. \sig hacer llegar; llevar (alguien, algo) a dejar (acá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niko:nka:waya nomach icha:n. Nikahxitih wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa niwa:lkwite:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer iba a dejar a mi sobrino a su casa. Lo llevé allá y no había nadie. Otra vez lo traje de regreso. \fr_n Mokni:w a:mo kahxiti:s niman motao:l, tawa:ntok ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano no va a llevar a dejar (en su destino, p. ej., tu casa) tu maíz luego, está tomando (alcohol) en el centro. \raiz ahsi \dt \lx ahxitilia \lx_cita ne:chahxitilia \ref 02967 \lx_var 1-Tzina \glosa completarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (p. ej., dinero,, mercancía, carga, medida o cantidad) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chahxitilia notomi:n. Nikowasneki se: ta:l wa:n a:mo ne:chahsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me completa el dinero. Quiero comprar un terreno y no me alcanza. \fr_n A:mo nimitsahxitilih n' kowit tein tikneki, sayoh nikpia se: tama:mal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te completaré la cantidad de leña que quieres, solamente tengo una carga. \raiz ahsi \nota Checar si puede tener el sentido este aplicativo de hacer llegar (alguien a su destino) para \lx a:ichkwal \lx_cita a:ichkwal \ref 01253 \lx_var 1-Tzina \glosa jaguey \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jaguey; pozo excavado en la tierra para juntar agua (sin importar la forma geométrica que tenga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:ichkwal, ihwa:k tami n' toa:w ompa tikwih wa:n titapa:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay un jaguey, cuando se acaba el agua allí la tomamos para lavar la ropa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt 25/May/2012 \lx a:ichkwala:t \lx_cita a:ichkwala:t \ref 03593 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.estanque \catgr Sust \infl N1 \sig agua de estanque (los que se construyen junto a las casas para almacenar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n taya:yah a:ichkwala:t komo a:mo teh a:me:yal katka n' kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo la gente bebía agua de estanque si no habían manantiales cerca de la casa. \raiz a: \raiz ichkwa \dt \lx a:ichkwalchipa:wa \lx_cita a:ichkwalchipa:wa \ref 01794 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar estanque (quitándole la hojarasca de la superficie o la que está pudriendo al fondo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:ichkwalchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkwal wa.n chipa:wak eski n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano limpia el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \semxref a:e:ktia \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chipa:w \dt \lx a:ichkwalchi:wa \lx_cita a:ichkwalchi:wa \ref 01402 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.estanque \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer estanque para almacenar agua (al excavar la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nia:ichkwalchi:w yehwa ika a:mo niahka nitame:wato nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé un estanque por eso no fui a deshierbar (en) mi cafetal. \raiz a: \raiz ichkwa \raiz chi:wa \dt \lx ai:k \lx_cita ai:k \ref 01349 \lx_var 1-Tzina \glosa nunca \catgr Adv-tiempo \sig nunca (a menudo con el negativo : a:mo ai:k) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:xtoya nokni:w wa:n ai:k wa:lah. Kachi kwali niow a kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba esperando a mi hermano y nunca vino. Mejor ya me voy al campo. \fr_n A:mo ai:k wa:lah tapahtihkeh, mo:stah nikonitaya wa:n a:mo ke:man nikahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya nunca regresó el doctor, todos los días iba a verlo y ya no lo encontré. \raiz a(:/h) \raiz i:k \nmorf La raíz a es, aparentemente, un elemento de negación, quizá el mismo que ocurre en a:mo, a:it y a:tox. Por eso ha sido considerado con vocal larga. \nota Checar uso sin negativo parece mas comun con a:mo ai:k. \dt 30/Oct/2013 \lx a:iloh \lx_cita a:iloh \ref 02573 \lx_var 1-Tzina \glosa naylon \pres_tipo Español \pres_el naylon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig naylon (que se usa para taparse o protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:paliw. Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak a:iloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me mojé. Fui al campo y no me llevé un naylon. \sig bolsa de plástico \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat kachi kwali mah se: kipi:ki ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \lx a:iswat \lx_cita a:iswat \ref 00489 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:yo:iswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz iswa \nsem El término a:iswat es poco usado siendo mucho más común la palabra a:yo:iswat. \lx a:it \lx_cita a:it \lx_alt a:t \ref 01057 \lx_var 1-Tzina \glosa quién.sabe \catgr Modal \sig quién sabe (se usa para responder que algo que no sabe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik tomi:n ne: ohti. A:it a:koni kipoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré dinero en el camino. ¿Quién sabe quién lo perdió (a quién se le extravió)? \sig_col a:it toni | ¿quién sabe qué (tipo de)? \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawiwita a:it toni chikteh, xa: pihpix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que tipo de pájaro, tal vez fue un pihpix. \sig_col a:it ox | ¿quién sabe si? (a veces pronunciado como a:tox \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni nehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. (A:it ox) A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. ¿Quién sabe si ya nunca vuelvo a sembrar. \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando en el sol. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a(:/h) \raiz it (?) \dt 29/Oct/2013 \lx a:itskwinti \lx_cita a:itskwinti \ref 02006 \lx_var 1-Tzina \glosa Lutra.longicaudis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Lutra longicaudis (Olfers, 1818), mamífero de la familia Mustelidae, llamado en español 'nutria' y en español local 'perro de agua' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah a:itskwimeh itech a:tawa:t, ekintsi:n a:mo tei:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había nutrias en el río, ahora ya no hay. \sem Animal-mamífero \raiz a: \raiz itskwin \dt \lx a:i:xiwinti \lx_cita a:i:xiwinti \ref 01077 \lx_var 1-Tzina \glosa marearse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig marearse en el agua (al cruzar un río ancho caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel nia:panowa, niman nia:i:xiwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo cruzar un río, luego me mareo en el agua. \raiz a: \raiz i:x \raiz winti \nsem Esta palabra se refiere a la incapacidad que tienen algunas personas de cruzar un río ancho. El que tiene este problema, al estar a la mitad de un río y observar cómo corre el agua formado en como una especie de trenzas le provoca un mareo. Las personas que se marean nunca pueden cruzar un río solo, siempre las tiene que acompañar alguien. \dt 30/Oct/2013 \lx a:i:xko \lx_cita a:i:xko \ref 02643 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.superficie.del.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie del agua (en referencia a un objeto o persona flotando, generalmente en un cuerpo de agua como río, laguna) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:i:xko etok se: chikteh mike:t. A:mo kwi:ka n' a:t porin a:mo miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie del agua hay un pájaro muerto. No se lo lleva el agua por que no es mucha (su caudal). \raiz a: \raiz i:x \raiz -k(o) \dt \lx akah \lx_cita akah \ref 00952 \lx_var 1-Tzina \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikitak xa: akah wa:lahka ihwa:k a:mo nietoya? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso vino alguien mientras no estuve? \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raiz akah \dt 26/Apr/2013 \lx a:kalaki \lx_cita a:kalaki \ref 03237 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse mojado por absorber agua (p. ej., leña, enseres domésticos que absorben agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiowik. Nokow a:mo niktsak wa:n a:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió. Mi leña no la tapé y se mojó al absorber mucha agua. \sig (con ta- : taa:kalaki) inundarse (casas, al entrar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n taa:kalak nocha:n. Me:wak no:pá:n wa:n taa:ohti:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y se inundó mi casa. Mi papá se levantó y fue a desviar el agua pluvial. \semxref a:paliwi \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalaki se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx a:kalakia \lx_cita kia:kalakia \ref 03298 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mojar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar absorber agua hasta quedarse bien mojado (p. ej., leña, enseres domésticos que por omisión han sido dejado en la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:kalakih nokow tein nikpia kowtah. Pala:n iswat tein ika niktsaktoya wa:n a:mo nikpatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mojar mi leña que tengo en el campo. Se echaron a perder las hojas de plátano con las que la tenía tapada y no se las cambié. \semxref a:palowa \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz kalak \dt 30/Oct/2013 \lx a:kama:lo:t \lx_cita a:kama:lo:t \ref 02721 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kama:lo:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ke:meh a:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamalote crece en donde hace calor, es como el carrizo. \sem Planta (no colectada) \semxref chama:lo:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz a:ka \raiz ma:lo: \dt \lx a:kama:waya \lx_cita a:kama:waya \ref 00970 \lx_var 1-Tzina \glosa trasminar.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trasminar agua (p. ej., trastes de barro que filtran agua desde adentro hacia afuera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tso:tsokol wa:n ye:ka:kama:waya, a:mo kwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cántaro y absorbe mucha agua, no sirve. \raiz a: \raiz kama:w \dt \lx a:kanak \lx_cita a:kanak \ref 01366 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un río donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah a:taw, pilimeh ma:wiltihkeh itech a:kanak. Nokni:w ahkwik itech a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al río, los niños jugaron en el agua poco profunda. Mi hermano nadó en la poza. \semxref a:manis \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz kana: \dt \lx a:kaselo:t \lx_cita a:kaselo:t \ref 03098 \lx_var 1-Tzina \glosa cogollo.de.carrizo \catgr Sust \infl N1 \sig cogollo de carrizo (que se usa para fines medicinales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mowa a:kaselo:t. Nikwisneki pahti wa:n amo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco cogollos de carrizo. Quiero ocuparlos para medicina y no tengo nada. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raiz a:ka \raiz selo: \nota Investigar el uso de a:kaselo:t. \ency Grabación \lx a:kasolo:ni \lx_cita a:kasolo:ni \ref 02487 \lx_var 1-Tzina \glosa carrizo.para.tejido \catgr Sust \infl N1 \sig carrizo para tejido (sirve para mantener el ancho de un tejido, se sujeta con espinas a los extremos de la tela mientras se va tejiendo para mantener el ancho) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikwi komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \sem Herramienta \raiz a:ka \raiz solo: \dt 30/Oct/2013 \lx a:kat \lx_cita a:kat \ref 03073 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Poaceae, llamado en español 'carrizo'. Su tallo sirve para elaborar flautas y dicen que sus hojas tiernas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak a:kat. Ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n niknamakas, miakeh kikowah wa:n kikwih ika kichihchi:wah tapi:tsmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré carrizo. Cuando se arrecien los voy a cortar y vender, muchos lo compran y lo usan para hacer flautas. \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raiz a:ka \dt 30/Oct/2013 \lx a:kayeto:lo:ni \lx_cita a:kayeto:lo:ni \ref 00518 \lx_var 1-Tzina \glosa columpio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig columpio para bebés (construido generalmente al interior de una casa con una madera de 30 x 30 cm aproximadamente y varas de carrizo por las cuales pasan los lazos que cuelgan de una parte alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili semi kiwelita ia:kayetol a:mo kineki temos ihwak se: kipanki:xtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A ese bebé le gusta mucho su columpio cuando se le sube no quiere bajarse. \raiz a:ka \raiz eto:l (?) \nmorf La etimología de este instrumental no está clara. Quizá proviene del verbo copular e, como etok. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx a:kayohtok \lx_cita a:kayohtok \ref 07913 \lx_var \glosa con.las.vigas.cercas(casa) \catgr Estativo \infl \sig con las vigas cercas, una a otra (hablando de los tapayo:meh del interior de la casa \sig_var \fr_n Tiktekitih chikwe:yi tapayo:meh. Chikwe:yi tapayo:meh porquechiko:me vara ne:n to..., weyak eski n' tocha:n. Wa:n i:n tapayo:meh yeski no:, mahma:kwi:l vara de we:weyak. A:mo semi a:kayoh eski n' kalihtik, a:kayohtok eski na:wi vara n' ihtikoya:wak, yehwa n' iihtia:kayo. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Cortamos ocho vigas, ocho vigas porque de largo medirá siete varas nuestra casa. Y las vigas también van a ser de 5 varas de largo (esto es, para ir de pared a pared). (Así) no estarán muy juntas las vigas de la casa (esto es, los tapayo:meh, estará (la casa) más tupida de vigas si fuera de cuatro varas de largo, esto es (lo que se llama) sus vigas interiores (de la casa: iihtia:kayo) \fr_son 07913_01 \fr_fuente 2009-09-20-c | 167.279 \raiz a:ka \nsem Esta palabra, a:kayohtok se encuentra solamente en una narración de José Antonio Salgado Isabel; no parece ser común y quizá lo formó para describir la situación de que estaba hablando. \nota Preguntar a otros el significado de este. \dt 05/Nov/2013 \lx a:ketsa \lx_cita a:ketsa \ref 01859 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner en agua (p. ej., flores, verduras como cilantro para conservarlas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:ketsa yo:n pa:pa:lo:kilit! Mah a:mo kwetawi, ye:kto:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon en agua ese (rollo de) papaloquelite! Que no se marchiten, hace mucho sol. \sig (con ta- : taa:ketsa) poner flores en un florero (p. ej., para la mesa o un altar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tio:tak niahka nitaa:ketsato tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la tarde fui a poner flores en los floreros de la iglesia. \raiz a: \raiz ketsa \dt \lx aki \lx_cita aki \ref 02448 \lx_var 1-Tzina \glosa caber \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caber (algo o alguien) en algun espacio o abertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kwaltsi:n aki ne: ka:mpa tatapo:tok. Ompa mona:lkalakia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño cabe bien allí donde está abierto. Por allí se mete. \sig quedarle bien una prenda (véase la forma transitiva de ahsi) \fr_n Ye:kkwaltsi:n tiakik yo:n koto:n tein nimitstayo:kolih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Te quedó muy bien el sarape que te regalé. \raiz aki \dt \lx akia \lx_cita kiakia \ref 01694 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (una prenda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikakih yankwik itilmah, a:man chikwe:yi nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le puse su ropa nueva, hace ocho días se la compré. \raiz aki \dt \lx aki:ltia \lx_cita kiaki:ltia \ref 00042 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caber \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caber en; lograr meter en (una cantidad de materiales u objetos mayor que cabe comódamente en un espacio o recipiente determinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tel miak i:n to:tomo:ch, a:it ox nochi nikaki:lti:s i:n koxta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este totomochtle es mucho, tal vez no lograré meterlo todo en este costal. \raiz aki \dt \lx a:kimichtia \lx_cita a:kimichtia \ref 00985 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse; mojarse excesivamente (generalmente animales, por causa de la lluvia, agua de mangera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah, te:chkwik kiowit wa:n a:kimichtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro lo llevé al rancho, nos agarró la lluvia y se mojó excesivamente. \raiz a: \raiz kimich \dt \lx a:kimichtik \lx_cita a:kimichtik \ref 02198 \lx_var 1-Tzina \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado; mojado excesivamente (generalmente animales, p. ej., por quedarse afuera en una aguacero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti a:kimichtik, i:n pili kite:kilih miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está mojado excesivamente, este niño le echó mucha agua. \raiz a: \raiz kimich \dt \lx a:kin \lx_cita a:kin \lx_alt na:kin \ref 01241 \lx_var 1-Tzina \glosa quien \catgr Pronombre-relativizador \sig quien; el o la que \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin semi ta:wa:na a:mo tekiti ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien toma mucho ya no trabaja. \sig_col ka:n o a:mo a:kin | nadie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to nokni:w wa:n a:mo a:kin etoya. Sepa iwki niwa:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi hermana y no había nadie. Otra vez me vine así de regreso. \fr_son \fr_fuente \sig_col a:kin eski | [lit., 'quien será'] alguien, sea quien sea; quienquiera \fr_n Yo:n temaskal chihchi:wtoya i:pa sayoh para siwa:meh, a:kin eski tokni:w a:mo wel motema. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e De por si el temazcal se hacía solamente para mujeres, cualquier persona no puede bañarse a vapor. \fr_son 01241_01 \fr_fuente 2010-07-15-g | 468.759" \semxref a:koni \semxref akah \semxref_tipo Comparar \raiz a:k \nsem El pronombre relativizador a:kin se utiliza cuando no hay un sustantivo a la cabeza de la frase relativizada. En este caso, con sustantivo, se utiliza tein: Ne:chpale:wi:ti ta:kat tein ya:lwa wa:lahka. 'Me va a ayudar el hombre que vino ayer.' \dt 30/Oct/2013 \lx a:ki:sa \lx_cita a:ki:sa \ref 01492 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele un líquido como agua (p. ej., a una herida que todavía no se sana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometstek wa:n a:ki:sa, xa: te:malowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie y le sale un líquido como agua, a lo mejor se va a infectar. \sig salirsele un líquido como agua (a una fruta como naranja, plátano, melón, que empieza a echarse a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpa:ta a:ki:sa, pala:niti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano le sale un líquido como agua, ya va a podrirse. \semxref esa:ki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz ki:sa \dt \lx a:ki:tsmekat \lx_cita a:ki:tsmekat \lx_alt a:kitsmekat \lx_alt a:ki:smekat \ref 02488 \lx_var 1-Tzina \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cissus sp., liana de la familia Vitaceae. Este bejuco no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ki:tsmekat ma:ehe:yi ke:meh et, sayoh ita:kka mahyá: kapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:ki:tsmekat es trifoliado como el frijol, sólo sus frutos son parecidos al capulín. \sem Planta \colecta 1224 \semxref texokomekat \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz ki:ts(?) \raiz meka \dt \lx a:kohkowti \lx_cita a:kohkowti \ref 03291 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarsle.cuerpo.por.estar.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararse; cansarsele (a alguien) todo el cuerpo por estar mucho tiempo en el agua (aunque no nadando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nia:hka niahkwito wa:n nia:kohkowtik. Amo wel nime:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a nadar y se me cansó todo el cuerpo. No puedo levantarme. \raiz a: \raiz kow \dt \lx a:ko:koh \lx_cita ia:ko:koh \ref 01343 \lx_var 1-Tzina \glosa esófago \catgr Sust \infl Oblig pos \sig esófago (de animales y humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwe:lilia pio ia:ko:koh. Nochipa yehwa n' kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le gusta el esófago de pollo. Siempre come eso. \sem Cuerpo \raiz a: \raiz ko:koh \dt \lx a:ko:kohxiwit \lx_cita a:kokohxiwit \ref 03591 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae, en español llamado 'hoja santa'. Sus hojas son medicinales y la planta en general se usa para cerca viva. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ko:kohxiwit kwali ika se: mopahtia, komo se: toto:nia se: kiteki wa:n se: ki:xte:kilia pio:tet iista:kka, sa:te:pan ika se: mometspi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de hoja santa uno se puede curar, si uno tiene fiebre se cortan (las hojas) y se le echa clara de huevo en la superficie, despúes con eso se cubre uno los pies. \sem Medicinal \sem Cerca \sem Leña \sem Planta \colecta 1388 \raiz a: \raiz ko:koh \raiz xiwi \dt 30/Oct/2013 \lx a:ko:la:t \lx_cita a:ko:la:t \ref 00921 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; a:t \glosa caldo.de.ajonjolí \catgr Sust \infl N2 \sig caldo de ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikwahkeh pioa:ko:loh. Amo koko:k katka n' a:ko:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer comimos pollo en ajonjolí. No estaba picoso el caldo de ajonjolí. \raiz a: \dt \lx a:ko:lemo:l \lx_cita a:ko:lemo:l \ref 01981 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; emo:l \glosa frijoles.con.ajonjolí \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles preparados con ajonjolí (no se fríen, a los frijoles de olla se les agrega ajonjolí molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w a:ko:lemo:l. A:mo nikpiaya mante:ka, sayoh nikpiaya a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice frijoles de olla con ajonjolí. No tenía manteca, sólo tenía ajonjolí. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \dt \lx a:ko:lin \lx_cita a:ko:lin \ref 02654 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa Pedaliaceae.Sesamum.indicum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Sesamum indicum L., planta de la familia Pedaliaceae. Se comen las semillas tostadas y molidas en salsa para frijoles, quelites y carne. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:ko:lin kito:ka ne: tanikwa:kopa ka:mpa kachi takawa:ni. Ihwa:k chika:waya kitekih wa:n kiwa:tsah ika to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajonjolí lo siembran en la parte baja (norte) donde hace más calor. Cuando madura lo cortan y lo secan al sol. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \lx a:ko:loh \lx_cita a:ko:loh \ref 01170 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Adj \sig preparado en ajonjolí (pollo, algunos quelites) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa kinamakah piotatipa:wats a:ko:loh. No: kipia chi:ltekpin takwe:chol. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá venden pollo ahumado preparado en ajonjolí. También tiene chiltepín molido. \lx a:ko:lwia \lx_cita kia:ko:lwia \ref 00491 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregar.ajojolí \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado con caldo de ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikwah witsti nomá:n nochipa kia:ko:lwia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando comemos chayotes mí mamá siempre los prepara con ajonjolí. \lx a:ko:lwilia \lx_cita ne:cha:ko:lwilia \ref 03297 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregarle.ajonjolí.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar ajonjolí a; preparar con ajonjolí (generalmenre pollo o algunos quelites en u guisado) para (alguien quien lo va a comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kina:ko:lwilia pio:nakat i:pilwa:n wa:n kwaltsi:n ika kintamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer les prepara carne de pollo con ajonjolí para sus hijos y con eso les da de comer bien. \lx a:ko:mit \lx_cita a:ko:mit \ref 00163 \lx_var 1-Tzina \glosa tinaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tinaja de barro de tamaño grande para almacenar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiayah se: a:ko:mit. Se: to:nal tikoli:nihkeh, wetsik wa:n tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa teníamos una tinaja. Un día la alcanzamos (accidentalmente, moviéndolo), se cayó y se rompió. \semxref ahpa:s \semxref_tipo Sinónimo \raiz ahpa:s \dt \lx a:koni \lx_cita a:koni \ref 00458 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿quién? \catgr Interrogativo \plural Regular \sig ¿quién? \sig_var 1-Tzina \fr_n A:koni nemi ne: ka:mpa taxo:tatok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién vive allí donde está la luz prendida? \fr_n A:mo nikmati a:koni n' ke:manti. Nikpia miak tateki:lis wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé quien tenga tiempo. Tengo mucho corte de café y no puedo terminar \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raiz a:k \raiz on \raiz i \dt \lx aksá: \lx_cita aksá: \ref 02648 \lx_var 1-Tzina \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \plural Regular \infl N1 \sig alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Xa: tikitak ox aksá: ne:chte:mo:ko ya:lwa? Tiahkah kowtah wa:n a:mo a:kin etoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste si acaso alguien vino a buscarme ayer? Fuimos al campo y no estaba nadie. \raiz a:k \raiz sa: \nmorf La primera vocal es corta en las pronunciaciones documentadas. También la es en akah. \dt 30/Oct/2013 \lx aktok \lx_cita aktok \ref 02973 \lx_var 1-Tzina \glosa metido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar metido (un cajón en un mueble, un animal en su nido o nicho, personas en vehículos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:pa aktok se: kimichin, ye:waya n' kalak wa:n a:mo ki:sa. Te:chchi:xtok mah tia:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está metido un ratón, lleva rato que se metió y no sale. Nos está esperando a que nos vayamos. \sig enterrado (una espina la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nometsko aktok se: witsti, ne:chye:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pie está metida una espina, me duele mucho. \sig tener puesto (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili aktok se: itahmachkami:sah chi:chi:ltik. Yankwik ok, aya:mo semi wehka:w nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija tiene puesta una blusa tradicional roja. Todavía está nueva, no tiene mucho que se la compré. \semxref sotok \semxref_tipo Comparar \raiz aki \nsem En referencia a espinas se usa aktok como 'enterrado' pero en referencia a clavos se utiliza sotok 'clavado (p. ej, en una madera'). \dt 30/Oct/2013 \lx a:kwakwalaka \lx_cita a:kwakwalaka \ref 03676 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.de.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar aguados (tamales, por echar demasiado agua a la olla, dejando que el agua hirviendo sobrepase el nivel de los tamales y no cociéndolos al vapor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:w tamal wa:n a:kwakwalakak, tel miak a:t nikte:kilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice tamales y salieron aguados, les eché mucha agua (a al olla en que se cocieron). \raiz a: \raiz kwala: \dt 30/Oct/2013 \lx a:kwetah \lx_cita a:kwetah \ref 03746 \lx_var 1-Tzina \glosa Ortalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Ortalis sp., ave de la familia Cracidae , en español llamada 'chachalaca' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa se: ta:kat kininamakako seki a:kwetahmeh wa:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer un hombre vino a vender unas chachalacas secados por el fuego. \sem Animal-ave \raiz a: \raiz kwetah \dt \lx a:kwetaxtia \lx_cita a:kwetaxtia \ref 02100 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparse (una persona con la ropa completamente mojada por una lluvia fuerte, meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan, ne:chuik kiowit wa:n nie:ka:kwetaxtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro, me agarró la lluvia y me empapé (quedándome con la ropa completamente mojada). \raiz a: \raiz kwetax \dt \lx a:kwetaxtik \lx_cita a:kwetaxtik \ref 03064 \lx_var 1-Tzina \glosa empapado \catgr Adj \sig empapado (personas, con la ropa excesivamente mojada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:kwetaxtik. Ka:wiltih a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está empapado con la ropa completamente mojada. Jugó con agua. \raiz a: \raiz kwetax \dt \lx a:kwitaxo:chit \lx_cita a:kwitaxo:chit \ref 00529 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.aurea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Justicia aurea Schltdl., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tokni:wa:n kitekih a:kwitaxo:chit i:kowyo wa:n ika takola:ltiah. Kiwelitah porin selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mucha gente corta el tallo de a:kwitaxo:chit y con eso hace corrales. Les gusta porque retoña. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1095 \raiz a: \raiz kwita \raiz xo:chi \rev 2010-02-01 \dt 30/Oct/2013 \lx alakcho \lx_cita alakcho \ref 00439 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos hongos comestibles, uno de color café oscuro y otro del mismo color pero de tono más claro \sig_var 1-Tzina \sig hongo todavía no identificado que es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más claro. Se consume hervido en caldo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Alakcho seki nanakat wa:n o:me taman onkak, se: kikwa taa:manal oso iwa:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El alakcho son unos hongos y hay dos clases, se come hervido en agua o con frijoles. \sig_col ti:ltik alakcho | hongo todavía no identificado, es uno de los dos tipos de alakcho, la de tono más oscuro. Se consume hervido en agua o con frijoles \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiltik alakcho kwali se: kikwa iwa:n emo:l, se: kimana wa:n se: kita:lilia a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ti:ltik alakcho se puede comer con frijoles, se hierve (todo, frijol con hongo) y se le pone ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \colecta 1556 \semxref misto:nanakat \semxref_tipo Sinónimo \raiz alawa \dt 30/Oct/2013 \lx alaktia \lx_cita alaktia \ref 07364 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.baboso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse, quedarse baboso (comida al acedarse, juguete enjabonado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmolo:ntih i:n ato:l wa:n alaktiak. Xokoyati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No herví este atole y se quedó como con baba. Ya va a acedarse. \sig quedarse con la piel resbalosa (p. ej., por meterse en un río con agua verde de lama) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximokalaki ne: ka:mpa a:xoxowi:l, ye:k se: alaktia ke:man se: ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No te metas allá en la poza, uno se queda muy resbaloso al salir. \semxref a:lawaya \semxref_tipo Comparar \raiz ala \dt \lx alaktik \lx_cita alaktik \ref 00041 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso; cubierto de baba o algo parecido (p. ej., nopal, jabón, alimentos en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kia:pachowa xo:no:t, ihwa:k se: kipa:ka semi alaktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si se remoja el jonote, cuando se lava está cubierto de baba. \semxref ala:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz ala: \dt \lx alaktilia \lx_cita kialaktilia \ref 02694 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.resbaloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer resbaloso (p. ej., una mesa con comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man takwa ne: pili, ka:mpa mota:lia neli n' kalaktilia ne: wapal ika tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando come ese niño, allá donde se siente deja muy resbalosa la tabla con la comida. \raiz alak \dt \lx alampepe \lx_cita alampepe \ref 02324 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Mucuna.argyrophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mucuna argyrophylla Standl., planta trepadora de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus semillas se usan para hacer collares artesanales que se venden comercialmente. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkakaya miak alampepe, ihwa:k nitawi:tek nikte:xi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno había mucho alampepe (Mucuna argyrophylla), cuando chapeé lo tumbé. \sem Artesanía \sem Planta \colecta 1318 \raiz alam ? \raiz pepe ? \dt 30/Oct/2013 \lx ala:wak \lx_cita ala:wak \ref 02011 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso (p. ej., alimentos líquidos o sólido en estado de descomposición o putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ato:l tein ya:lwa tikmankeh ye:kala:wak, xa: xoko:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este atole que ayer hervimos está muy baboso, quizás ya esté agrio. \semxref alaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz ala: \dt \lx ala:wakkowit \lx_cita ala:wakkowit \lx_alt ala:wakkwawit \ref 02356 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lauraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificada de la familia Lauraceae, en español local llamado 'carboncillo'. Se usa para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki wapal. Nikowa:snekia ala:wakkowit wa:n a:mo nikahsik, yehwa ika nikowak okot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré unas tablas. Quería comprar carboncillo y no lo encontré, por eso compré pino. \sem Construcción \sem Leña \sem Tablas \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1219 \raiz ala: \raiz kow \dt \lx ala:wakseknanakat \lx_cita ala:wakseknanakat \ref 04951 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease seknanakat \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ala: \raiz sek \raiz naka \dt \lx ala:waltia \lx_cita kiala:waltia \ref 02644 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.baboso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un líquido) baboso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:no:kowe:wat kiala:waltia n´a:t ka:mpa se: kia:pachowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de jonote deja babosa el agua donde se remoja. \sig dejar (un objeto) resbaloso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man i:n tei:xko i:xpoxkawi kiala:waltia i:n ka:mpa tipanowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el piso se enmohece lo deja resbaloso aquí por donde pasamos. \semxref ala:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ala: \nota Checar la diferencia entre a:la:wa y a:la:waltia. Segun Alde el primero refiere solamente a dejar resbalos y el segundo tanto a eso como a dejar baboso. \lx ala:waya \lx_cita ala:waya \ref 04765 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.baboso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar baboso (alimentos dulces que empiezan a acedarse, p. ej., atole, calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh a:mo nikmolo:ntih ok n' tayowak. Ala:wayak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta calabaza (preparada en agua y piloncillo) ya no la herví anoche, ya se echó a perder (por la capa de baba que la cubre). \sig (con ta- : taala:waya) quedarse o hacerse todo resbaloso (un lugar, como un camino o una patio; véase taxola:wi) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiowik yehwa ika taala:wayak i:n ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió por eso quedó resbaloso este camino. \raiz ala: \dt \lx alaxowa \lx_cita kialaxowa \ref 04642 \lx_var 1-Tzina \glosa alisar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alisar; pulir (madera con papel lija, pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nikalaxo:s i:n wapal wa:n a:mo nikpia toni ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiere pulir esta tabla y no tengo con que. \sig dejar liso (por el uso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n metat wehka:w ya ne:chtayo:kolihkeh. kwaltsi:n nikalaxoh ya, a:mo wehka:wa niktehtewi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este metate tiene tiempo que me lo regalaron. Ya la dejé bien lisa, en pocos días otra vez lo voy a picar (para dejarlo rasposo). \sig moler bien fino (nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xikalaxo yo:n tixti, ihkó:n yehyema:nik ki:sas motaxkal! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Muele finamente tu masa para que te salgan suavecitas las tortillas! \raiz alax \dt \lx alaxtia \lx_cita alaxtia \ref 03485 \lx_var 1-Tzina \glosa alisarse \catgr Adj \sig alisarse, quedarse liso (un piso o instrumento de trabajo, particularmente por el uso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomet alaxtiak a porin mo tah ika nitapaya:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me metate ya quedó liso porque diario muelo (nixtamal) con ello. \raiz alax \dt \lx alaxtik \lx_cita alaxtik \ref 05210 \lx_var 1-Tzina \glosa liso \catgr Adj \sig liso (de superficie, como una tabla, piso de cemento, la cara o piel de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit tein tiktekkeh ne: ahkwa:kopa ye:kalaxtik ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La madera que sacamos en los terrenos (la parte) altos, salió muy lisa. \sig fino (polvos, masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti kwaltsi:n alaxtik. Iksá: ki:sa xaxakachtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está fina. A veces sale granulosa (del molino de nixtamal). \fr_n A:mo semi alaxtik xikwe:cho n' kahte:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No muelas muy fino el café en polvo. \raiz alax \dt \lx a:li:listo:n \lx_cita a:li:listo:n \ref 01196 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, listón \glosa junco \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada ni identificada, aparentemente de la familia Juncaceae, en el español local llamado 'junco'; se da en ríos, arroyos y estanques \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech noa:ichkwal onkak miak a:li:listo:n. Nikwiwitati, tel miak onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi estanque hay mucho junco. Los voy a arrancar porque hay mucho. \fr_n Ya:lwa nitapa:kato a:taw iwa:n nosiwa:pil wa:n kiwa:lkwik miak a:li:listo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a lavar al río con mi hija y trajo mucho junco. \sem Planta (no colectada) \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx almo:n \lx_cita almo:n \ref 02668 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el almud \glosa almud \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almud (una medida seca de volumen que equivale a aproximadamente ocho litros) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chmaka se: almo:n ta:ol, wa:n no: nikneki tsope:lik! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dáme un almud de maíz, y también quiero azúcar! \sig la superficie de tierra en que cabe una almud de semilla de maíz, aproximadamente media hectárea (5,000 m cuadrados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa n' tomi:n yehwa ika nikneki niknamakas se: almo:n nota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace falta dinero por eso quiero vender un almud (media hectárea) de mi terreno. \sem Medida \nota Hay que checar esta unidad de medida. \lx almo:wia \lx_cita kialmo:wia \ref 04145 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el almud \glosa medir.con.almud \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir (particularmente maíz) con almud \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Semi xikalmo:wi i:n tao:l wa:n sayoh kikwiki:w mokni:w! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡De una vez mide con almud este maíz, y sólo vendrá a recogerlo tu hermnao! \semxref tamachi:wa \semxref_tipo Comparar \nsem Se mide con un cajón de madera que contiene media almud. Históricamente un almud contenía 4.63 litros. Un almud de maíz pesa aproximadamente 7 kilos. \dt 30/Oct/2013 \lx a:lpi:chia \lx_cita kia:lpi:chia \ref 03984 \lx_var 1-Tzina \glosa rociar.con.líquido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua (u otro líquido) fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo te:chahsik totao:l ke:man titato:katoh. Tein ika tima:tankeh, no:pá:n kia:lpi:chih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No nos alcanzó (no fue suficiente) nuestro maíz cuando fuimos a sembrar. La semilla con la que terminamos de sembrar, mi papá la atomizó con agua de su boca (esto es, como se agarró de repente no fue germinada de antemano y se roció con agua para facilitar su germinación en casi en el momento de sembrar). \raiz a: \raiz pi:tsa \nsem Nótese que el maíz se germina antes de sembrar. Pero si uno va a sembrar con maíz germinado y no alcanza, entonces allí mismo en el campo se agarra otras semillas que se rocían poco tiempo antes de sembrar para que germine mejor. \dt 30/Oct/2013 \lx a:lpi:chilia \lx_cita ne:cha:lpi:chilia \ref 05337 \lx_var 1-Tzina \glosa soplarle.agua.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rociar con agua (u otro líquido) fina expulsada con fuerza de la boca o de algún aparato (como bomba) (algo) para o en beneficio de \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:lpi:chili ika refi:noh ima:ko ne: okichpil ka:mpa moma:tek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Rocíale aguardiente a la mano de ese muchacho donde se cortó (la mano). \sig rociarle agua (p. ej., a una semilla para germinarla) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:cha:lpi:chili noxina:ch!, mo:sta nikto:kas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sóplale agua (expulsándola con la boca) a mi semilla (para que germine mejor)! Mañana la voy a sembrar. \raiz a: \raiz pi:tsa \dt \lx a:lsimit \lx_cita a:lsimit \ref 04120 \lx_var 1-Tzina \glosa Vespidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico que abarca dos espécies (según clasificación en náhuat) de avispas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:lsimitmeh te:kwah komo se: kinoli:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las avispas pican si se les molesta. \sig avispa roja todavía no identificada, también llamada chi:chi:la:lsimit \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh mocha:nta:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. We:i a n' inintapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa se establecieron unas avispas rojas. Ya está grande su nido. \sig_col kostik we:i a:lsimit | [lit., 'amarilla grande avispa'] tipo de avispa todavía no identificada ni colectada; es de color amarillo y su picadura es muy dolorosa \fr_n Ne:chkwah se: kostik we:i a:lsimit wa:n ne:che:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me picó un kostik we:i a:lsimit y me duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \raiz simi \nsem Hay dos tipos de a:lsimit, el rojo llamado simplemente a:lsimit o también chi:chi:la:lsimit y un amarrillo, ligeramente más grande, llamado kostik we:i a:lsimit. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ltepe:kali \lx_cita a:ltepe:kali \ref 07166 \lx_var 1-Tzina \glosa edificio.público \catgr Sust \infl N1 \sig edificio público donde atiende la autoridad del pueblo (que puede variar en cuanto a nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kie:kta:li:tih n' a:ltepe:kali. Kichipa:watih n' tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora van a reparar el edificio de la administración del pueblo (sea palacio municipal, de junta auxiliar, u otro nivel administrativo). Van a limpiar las tejas. \raiz a: \raiz tepe: \raiz kal \dt 30/Oct/2013 \lx a:ltepe:t \lx_cita a:ltepe:t \ref 05999 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo \catgr Sust \infl N2 \sig pueblo (en referencia a localidades concentradas no dispersas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nia:ti ne: a:ltepe:t San Miguel, niow nikowati pitsonakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ir al pueblo de San Miguel, voy a comprar carne de cerdo. \semxref xola:lpan \semxref xola:l \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz tepe: \dt \lx a:ltia \lx_cita ka:ltia \ref 04523 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar (a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:ltia nopili, mote:te:kak ta:lpan wa:n ye:ksokiowak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estoy bañando a mi hijo, se acostó una vez tras otra en el suelo y se ensució mucho. \raiz a:l \nsem En Zacatipan el reflexivo ma:ltia significa 'nadar'. \nmorf Las formas con objeto de 3a-persona singular varían entre ka:ltia y kia:ltia y el reflexivo también varia entre mantenerse o perderse la /o/: nimoa:ltia o nima:ltia, timoa:ltia o tima:ltia y moa:ltia y ma:ltia. La variación puede ocurrir dentro de un solo pueblo y, también, entre pueblos con algunas formas más o menos comunes en distintas comunidades. \nraiz a:l | Probablemente esté estrechamente relacionada con a:. Pero por el momento se ha mantenido como una raíz aparte. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ltilia \lx_cita ne:cha:ltilia \ref 03846 \lx_var 1-Tzina \glosa bañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar (a alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., para su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nike:manti, niow nite:tamakati, nikneki xine:acha:ltili nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo tiempo, voy a ir a dar de comer (a gente), quiero que me bañes a mi bebé. \raiz a:l \dt \lx a:lwe:we:noh \lx_cita a:lwe:we:noh \ref 07257 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el yerba, bueno \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tipo de Lamiadae, llamado en español 'hierbabuena'. Se usa para condimentar moronga, carne de res y como vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech se: ko:sol nikte:mak ta:l wa:n nikto:kak a:lwe:we:noh. Nikneki nikpias porin kitelkowah tokni:wa:n tein kichi:wah pitsokwetaxkol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En una olla vieja eché tierra y sembré hierbabuena. Quiero tenerlo porque las personas que preparan moronga la compran mucho. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \lx a:maka \lx_cita kia:maka \ref 06690 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.agua.a \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar agua de beber (a animales en un traste o recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n takwah ya yo:n pitsot ¡xika:maka! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya comió ese puerco, ¡dale agua de beber! \raiz a: \raiz maka \dt \lx a:makilia \lx_cita kia:makilia \lx_alt a:makia \ref 02227 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.de.beber.agua.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (sólo a animales) de beber agua por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow niktaa:maki:ti nokni:w. Yeh yahki kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a dar de beber agua a los animales de mi hermano. Él fue a Cuetzalan. \fr_n Ya:lwa nochi to:nal ka:n nietoya, no:má:n ne:cha:makilih nopitsow. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer todo el día no estuve, mi mamá le dio de beber agua a mi puerco. \raiz a: \raiz maka \dt \lx a:makowit \lx_cita a:makowit \ref 00074 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Ficus.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de Ficus, árboles de la familia Moraceae. Todas las especies sirven para poste de cercas a que se fijan alambre de púa. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:makowit kwali se: kikwi poste ihwa:k se: kininkola:lchi:wia tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:makowit se puede usar para poste cuando se le hace el corral a los animales. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1451 \raiz a:ma \raiz kow \nsem Algunos distinguen un a:makowit que le dicen ma:pata:wak a:makowit aunque en general no se distinguen espécies. Sin embargo hay un wi:tsi:la:mat que puede ser un tipo de a:makowit. \dt 30/Oct/2013 \lx a:man \lx_cita a:man \ref 02154 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis noxola:l, ya:lwa a:mo mosentilihkeh n' tokni:wa:n. a:xka:n \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la tarde se va a hacer una reunión en mi pueblo, ayer no se juntaron los ciudadanos. \sig ahora mismo (en este momento; cf. ekintsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpi:xoh notao:l. ¡A:man xikololo!, komo a:mo a:mo nimitswi:kas xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiraste el maíz. ¡Ahora recógelo!, si no no te llevaré al centro. \sig ahora (en el sentido de este año, esta temporada) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \semxref a:xka:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz a:man \nsem Es más común decir a:man que a:xka:n aunque algunos utilizan esta última palabra. Las dos palabras a:man y ekintsi:n son muy cercanos en significado aunque no son de todo intercambiables. A:man significa 'ahora mismo', 'en este momento'. La palabra ekintsi:n ofrece más flexibilidad, puede ser "ahorita" no inmediatamente sino dentro de muy poco tiempo \dt 30/Oct/2013 \lx a:mana \lx_cita kia:mana \ref 03579 \lx_var 1-Tzina \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir, poner a hervir en agua (verduras o carne generalmente para indicar que no se prepararon de otra forma, p. ej., frito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwito wa:wkilit wa:n kia:manak no:má:n. A:mo kinekik kitsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer quintonil y mi mamá lo puso a hervir en agua. No quiso freírlo. \raiz a: \raiz mana \nsem El verbo a:mana a menudo es equivalente a mana aunque como es más específico se usa en referencia a comestibles que se pueden preparar de otra forma, p. ej., frito. Hay algunas cosas comestibles, como frijoles, que solamente se utilizan con el verbo mana y no a:mana. Para hervir un líquido se utiliza molo:ntia. \dt 30/Oct/2013 \lx a:mani \lx_cita a:mani \ref 00497 \lx_var 1-Tzina \glosa hervirse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervirse en agua (p. ej., una hierba, un fruto, un huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pahti se: tai mah kwaltsin a:mani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa medicina se toma hervida bien en agua. \raiz a: \raiz mani \dt \lx a:manis \lx_cita a:manis \ref 03282 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.poco.profunda \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en un rio donde el agua está poco profunda y corre lentamente (en los ríos donde atraviesan planicies ligeras y el agua tiene poca corriente en comparación de las partes donde hay pendiente y el agua corre con fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw wa:n pi:pil ma:wiltihkeh ka:mpa a:manis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al río y los niños jugaron en un lugar de agua poco profunda. \semxref a:kanak \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz mani \dt \lx a:mat \lx_cita a:mat \ref 05883 \lx_var 1-Tzina \glosa papel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig papel (de cualquier tipo, sea para envolver, para escribir, para adornos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikowato se: ciento a:mat, nopili kwi:kas ka:mpa momachtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a comprar un ciento de papel, mi hijo lo llevará a su escuela. \sig nombre genérico para árboles del género Ficus, de la familia Moraceae; véase a:makowit. \sig_var 1-Tzina \sig (posesión enajenable : ia:maw) documento personal (p. ej., acta de nacimiento, certificado de estudio, boleta de bautizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka tio:pan nikwito nopili ia:maw tein ika moa:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la iglesia, fui a traer la boleta de bautizo de mi hijo. \sig (posesión intrínseca : ia:mayo) envoltura de papel o producto similar (de ciertos productos como cemento, veladoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Moneki mah se: kiki:xtili veladora ia:mayo ihwa:k se: kixo:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se necesita quitarle la envoltura de la veladora cuando se enciende. \raiz a:ma \nsem Para referir a un terreno que tiene su escritura se dice a:mayoh. \lx a:matahkwilo:l \lx_cita a:matahkwilo:l \ref 02545 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escrito \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chmakak se: a:matahkwilo:l, kineki mah nikmaka notamachtihka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dio un escrito, quiere que se lo dé a mi maestra. \raiz a:ma \raiz ihkwilV \dt \lx a:mata:lia \lx_cita kia:mata:lia \ref 00927 \lx_var 1-Tzina \glosa anotar.en.papel \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir o dejar asentado en papel (p. ej., un acuerdo, una nota, texto en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno y es encarcelado, la autoridad lo anota todo en un documento. \fr_n Ihwa:k aksá: te:te:ilwilia wa:n te:tsakwah, xiwtekiwah kia:mata:lia nochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien acusa a uno (o, cuando alguien levanta una acusación frente a las autoridades) y es (el acusado) llevado a la carcel, la autoridad escribe en papel todo (los delitos que se cometieron). \semxref a:mayo:tia \semxref ihkwilowa \semxref_tipo Comparar \raiz a:ma \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx a:maxal \lx_cita a:maxal \ref 06049 \lx_var 1-Tzina \glosa bifurcación.de.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar en río un donde se junta un tributario, formando una "y" \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah a:taw, etok se: a:maxal. Neh nitapa:kak itech we:ia:t wa:n nokni:w itech a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rio, está una bifurcación. Yo lavé en el río y mi hermana en el tributario. \raiz a: \raiz max \nota Buscar un lugar y investigar el significado con otras personas. \lx a:maxo:chit \lx_cita a:maxo:chit \ref 02752 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig flor de papel (se usa para ponerle a coronas de danzantes y algunos santos católicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kwali kichihchi:wa a:maxo:chit. Ya:lwa wa:lahka se: pili kitahtani:ko, ne:grohtiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sabe hacer flores de papel. Ayer vino un niño a pedírselas, va a participar en la danza de negros. \sem Adorno \raiz a:ma \raiz xo:chi \nsem Las flores de papel se hacen recortando papel esmalte, se toman varios colores fuertes y se les recorta dándoles la forma de flores. Posteriormente se les pone tallos de alambre forrado que se compra o se forra alambre con papel china verde y se les ponen algunas hojas de color verde del mismo papel esmalte. Las hojas y las flores se pegan con cera puerca (puede ser la conocida cera de Campeche). Cuando se tienen ramos de 5 o 7 flores se colocan en la corona de danzantes como los negritos y también se les puede poner a las imágenes de los santos para que luzcan bien. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx a:mayoh \lx_cita a:mayoh \ref 01080 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturado \catgr Adj \sig escriturado (terrenos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kali ka:mpa tinemih a:mayoh. No:pá:n kia:mayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La casa donde vivimos está escriturada. Mi papá la escrituró. \sig envuelto (en papel o envoltura, p. ej., veladoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \raiz a:ma \dt \lx a:mayo:tia \lx_cita kia:mayo:tia \ref 03168 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar (un terreno, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak tahko almo:n ta:l wa:n aya:mo nika:mayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cuarto de hectárea de terreno y todavía no la escrituro. \semxref a:mata:lia \raiz a:ma \dt \lx a:mayo:tilia \lx_cita ne:cha:mayo:tilia \ref 07270 \lx_var 1-Tzina \glosa escriturar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escriturar (un terreno, casa) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: kali wa:n nokni:w ne:cha:mayo:tilih. Neh a:mo nitai:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una casa y mi hermano la escrituró por mí. Yo no sé leer. \raiz a:ma \dt \lx a:mayowal \lx_cita a:mayowal \ref 07408 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de.papel \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo redonde de papel china que se usa como juguete, envolviendo una piedra con ello y tirándolo con el propósito que el papel se suelte y caiga lentamente al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wilhtia a:mayowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugandocon un pedazo redonde de papel china (envolviendo una piedra con ello y usándolo como juguete). \raiz a:ma \raiz ewal \nsem Parece que la /o/ de esta palabra se deriva de /e/ y la palabra original era a:mayewal, que significa 'papel circular o redondo' y esto puede deberse a que el a:mayowal es un papel que se corta de forma circular, algunos niños le hacen perforaciones con tijeras. El papel se usa como envoltura de una piedra, se lanza al aire y el papel cae lentamente al suelo. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx a:me:yal \lx_cita a:me:yal \ref 05876 \lx_var 1-Tzina \glosa manantial \catgr Sust \infl N1 \sig manantial \sig_var 1-Tzina \fr_n A:me:yal wa:kktok a porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El manantial ya se está secando porque no ha llovido. \fr_n Niow nia:takwiti a:me:yal, tamik n' a:t n' a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a traer agua del manantial, se acabó la del estanque. \fr_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkwiah a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \raiz a: \raiz me:ya \nota Checar la palabra kala:t. \lx a:me:yala:t \lx_cita a:me:yala:t \ref 05252 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.manantial \catgr Sust \infl N1 \sig agua de manantial \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiowih tokahfe:ntah a:mo moneki se: kwi:kas a:t. Ompa onkak a:me:yala:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si nos vamos a nuestro cafetal (a trabajar o pasear) no es necesario llevar agua. Allá hay agua de manantial. \raiz a: \raiz me:ya \dt \lx a:michin \lx_cita a:michin \ref 06942 \lx_var 1-Tzina \glosa pez \catgr Sust \infl N1 \sig pez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesa:la:n wa:n nikowak a:michin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y compré pescado. \sig pescado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ke:man tiahkah a:taw wa:n tikinitakeh miak a:michimeh. A:mo tikinkwikeh porin a:mo tikpiayah ma:tat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días fuimos al río y vimos muchos peces. No los pescamos porque no teníamos red de pesca. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raiz a: \raiz mich \dt \lx a:michkwitapi:l \lx_cita a:michkwitapi:l \ref 07758 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus hojas se usan para decorar paredes en eventos cívicos. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:michkwitapi:l mochi:wa a:tawte:noh wa:n ixiwyo. kwali ika se: tachihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:michkwitapi:l se da en la orilla de los ríos. Se usa para adornar. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz mich \raiz kwita \raiz pi:l \dt \lx a:mik \lx_cita a:mik \ref 04451 \lx_var 1-Tzina \glosa sed \catgr Sust \infl N1 \sig sed \sig_var 1-Tzina \fr_n Sepa oksé: kilia, "Komo t'tai:s mah nimitsmaka". "Komo tine:chamaka", kilia, "nitai:s porque nimiktok a de a:mik, ne:chkwah okwilin". "¡Pos xtai!" kilia, "wa:n tabaco", kilia, "¡x'chichi:na!" \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e xxxx \fr_son 09063_01_Xalti \fr_fuente 2011-08-24-a | 551.732 \raiz a: \raiz miki \nsem Parece que a:mik es un neologismo, un sustantivo creado por algunos hablantes de la Sierra Norte de Puebla para significar la palabra 'sed' del español. Sin embargo, aparece en el corpus de textos y se ha incluido en este diccionario. Por ejemplo, en una ocurrencia vemos que Juan de los Santos Dionicio de Tzinacapan dijo (2011-08-23-d at 1209.75) "Wa:n kikwik se: sed, ah se: a:mik, wa:n kinesita:rowa:ya más a:t. Aquí parece claro que lo que primero dijo en español, "se: sed" quiso luego vertir en náhuat, pero mantuvo la sintaxis de un sustantivo aparentemente "inventado". \dt 30/Oct/2013 \lx a:miki \lx_cita a:miki \ref 06916 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sed \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:miki ihwa:k nitekiti to:nalah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \raiz a: \raiz miki \nsem Cuando una planta está sufriendo por falta de agua no se usa a:miki sino a:te:kihtani en reflexivo: moa:te:kihtani. \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \ref 05597 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-todos \glosa provocar.sed \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; +te:- \sig provocar sed (a un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kikwa owat te:a:miktia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se come la caña a uno le provoca sed. \raiz a: \raiz miki \dt \lx a:mi:n \lx_cita a:mi:n \ref 03400 \lx_var 1-Tzina \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1=N2 \sig diarrea \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwah xokoselik wa:n kikwik a:mi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo comió naranjas verdes y le dio diarrea. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt \lx a:mi:nti \lx_cita a:mi:nti \ref 02175 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.diarrea \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener diarrea \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxwi:w ye:ka:mi:nti yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi nieto tiene mucha diarrea por eso no fue a estudiar. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz mi:ma \dt \lx a:mo \lx_cita a:mo \lx_alt amo \ref 02367 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para negar a los predicado, antepuesto a ellos; sinónimo es ka:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikpia tomi:n wa:n yehwa ika a:mo wel nikowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tengo dinero y por eso no puedo comprar mi ropa. \sig no (en contestar una pregunta; sinónimo es kanah) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Tikwa:sneki i:n xokot? B-- A:mo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Quieres comer esta naranja? B-- No. \sig_col a:mo no: | tampoco \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- A:mo niá:s nitekiti:w mo:sta. B-- Neh a:mo no:, niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- No voy a ir a trabajar mañana. B-- Yo tampoco, voy a Cuetzalan. \semxref kanah \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raiz a(:/h) \raiz mo \nmorf La cantidad vocálica de a:mo es variable, a veces como larga y a veces como corta. Para estandardizar, en todos los textos se utiliza la forma de vocal larga. En cuanto al análisis etimológico, se utiliza {a(:/h)} para la forma básica de una raíz que significa negación. \nota Hay que investigar bien la cantidad vocálica de la primera /a/ que parece varía entre larga y corta. \dt 30/Oct/2013 \lx a:moya:waya \lx_cita a:moya:waya \ref 08012 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx ampowí:n \lx_alt \lx_cita ampowí:n \ref 07878 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 29/May/2012 \lx ampó:n \lx_cita ampó:n \ref 04621 \lx_var 1-Tzina \glosa ahí \catgr Adv-lugar \sig ahí (un lugar visible que puede ser señalado con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ampó:n nikitak se: kowa:t. ¡Yo:li:k xine:nemi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí (indicando el lugar) vi una víbora. ¡Camina con precaución! \raiz ampó:n (?) \dt \lx a:na:l \lx_cita a:na:l \ref 01032 \lx_var 1-Tzina \glosa al.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig al otro lado (del agua, o de una cañada enorme) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein tikte:mowa nemi ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El hombre que buscas vive allí, al otro lado (de una barranca, río). \sig el extranjero; pais más allá de la frontera de México (esto es, los Estados Unidos, Guatemala u otro país) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki ne: a:na:l, kitohtokak se: siwa:t tein ompa nemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a los Estados Unidos, se fue a seguir a una mujer que vive allí. \raiz a: \raiz na:l \dt \lx a:na:lpa \lx_cita a:na:lpa \ref 04780 \lx_var 1-Tzina \glosa al.otro.lado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al otro lado (de un río, un sembradío, barranca, pero no de una pared, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsikwin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raiz a: \raiz na:l \dt \lx a:na:lte:koh \lx_cita a:na:lte:koh \ref 05602 \lx_var 1-Tzina \glosa extranjero \catgr Sust-agentivo \sig extranjero (lit., 'el que viene por otro lado del agua') \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehkok se: a:na:lte:koh toxola:l, pa:né: nemiti ka:mpa noa:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llegó un exntranjero a nuestro pueblo, parece que va a vivir en la casa de mi tía. \raiz a: \raiz -na:l \raiz te:koh \dt \lx anay \lx_cita anay \lx_alt anaykowit \ref 06508 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Beilschmiedia.anay \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Beilschmiedia anay (S. F. Blake) Lostermans (según Martínez Alfaro, pp. 148), árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'anaya'. Los frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña y antiguamente se usaban las hojas para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kwaltsi:n ta:kik noanay, niknemilitok niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año produjo bien mi anaya, estoy pensando cortarla e ir a venderla. \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz anay \dt 30/Oct/2013 \lx a:nimah \lx_cita a:nimah \lx_alt a:nimahtsi:n \ref 00837 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ánima \glosa difunto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerto, difunto (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o se murió por sí solo. \fr_n Ye:wa kwalka:n a:nimahtatsili:n, tak wetstok a:nimahtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto, tal vez hay un difunto. \sig (posesión enajenable : ia:nimah) corazón (de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwa m' pio ia:nimah! Aya:mo oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No comas el corazón del pollo! Todavía no se cuece. \semxref a:nimahtatsili:ni \semxref mike:t \semxref_tipo Comparar \lx a:nimahtatsili:ni \lx_cita a:nimahtatsili:ni \ref 03339 \lx_var 1-Tzina \glosa repicar.campana.de.luto \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig repicar las campanas de la iglesia en señal de luto por la muerte de alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:it a:koni mikik? Ye:wa kwalka:n a:nimahtatsi:lin. Nikakik pili n' kitatsili:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe quién murió? Hoy en la mañana repicaron las campanas de luto. Escuché (por la forma de picar) que fue a un niño que repicaron (las campanas). \raiz tsili: \dt 30/Oct/2013 \lx a:no:tsa \lx_cita kia:no:tsa \ref 02191 \lx_var 1-Tzina \glosa invocar.el.agua.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invocar el agua (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el agua, p. ej., en un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo aksá: momowtih itech a:t, moneki mah se: kia:no:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si alguien se asusta en el agua, es necesario invocar el agua para él (para curarlo del susto). \sem Ritual \raiz a: \raiz no:tsa \ency Grabación \lx a:ohpana:t \lx_cita a:ohpana:t \ref 04016 \lx_var 1-Tzina \glosa aguas.pluviales \catgr Sust \infl N1 \sig torrente de aguas pluviales que corren por las calles de los pueblos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi panowa miak a:ohpana:t nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve pasan torrentes grandes de aguas pluviales enfrente de mi casa. \raiz a: \raiz oh \raiz -pan \dt \lx a:ohtia \lx_cita taa:ohtia \ref 04071 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taa:ohtia \raiz a: \raiz oh \dt \lx a:ohtia \lx_cita a:ohtia \ref 07995 \lx_var Tzina \glosa hacer.canal.para.lluvia \catgr V1 \infl Clase 2a \sig hacer un canal o zanja pequeña para desviar o encauzar las aguas pluviales (para proteger una casa o camino de inundación) \sig_var Tzina \fr_n Tein te:e:ikameh, ke:meh a:man i:n junio kinino:tsah ya, kino:tsah ya regidor taeka:ntok, mm, mah a:ohohti:ka:n ya, mm, wa:n tein taeka:ntoyah kintoka:rowa:ya hasta. Atmona:miki hasta ohtimaxal, mm. \fr_au MFM301 \fr_var Tzina \fr_e Las autoridades que ocupaban el tercer puesto, en este mes de Junio los llamaban, lo llamaban al primer regidor, mm, a que hicieran el caño para desviar las aguas pluviales del camino, mm y los primeros regidores les tocaba trabajar desde Atmona:miki hasta Ohtimaxal, mm. \fr_son 07995_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-16-d | 269.812 \raiz a: \raiz oh \dt 18/Mar/2014 \lx a:okwilimeh \lx_cita a:okwilimeh \ref 03144 \lx_var 1-Tzina \glosa sabañones \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig sabañones, infección micótica de los pies \sig_var 1-Tzina \fr_n A:okwilimeh te:kwih itech se: iichxipilwa:n komo se: mometskalakia itech sokia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los sabañones infectan los dedos de los pies, si uno mete los pies en agua lodosa. \fr_n Nitaksak itech sokia:t wa:n nie:kmetsahwayowa, ne:chkwikeh a:okwilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisé en agua lodosa y tengo mucha comezón en los pies, me agarraron sabañones. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz okwil \nota Hay que ir con un medico para determinar en nombre científico de sabañones. \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \ref 07198 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Ludwigia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ludwigia sp., planta de la familia Onagraceae; se usa para tratar los sabañones \sig_var 1-Tzina \fr_n &&I:n xiwit kito:ka:ytiah a:okwilpahxiwit \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que le llaman a:okwilpahxiwit \sem Planta \colecta 1129 \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \nota Esta planta fue identifica con este nombre por C1, C2 y C3, pero los informantes C4 y C5, dijeron no conocer la planta. EG conoce con este nombre a otra planta. \dt 30/Oct/2013 \lx a:okwilpahxiwit \lx_cita a:okwilpahxiwit \ref 03664 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae. Tiene uso medicinal para tratar sabañones. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:okwilpahxiwit se: kikwi pahti, komo te:kwih a:okwilimeh ika se: mometstahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A:okwilpahxiwit se usa para medicina, si uno es infectado por sabañones, uno se lo pone (las hojas) muy caliente (sobre los pies). \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1555 \raiz a: \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \dt \lx a:pachowa \lx_cita kia:pachowa \ref 07454 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua (semillas para germinar, animal para matar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nika:pachoh xina:ch, xa: ke:meh wi:pta ixwak a eski. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse las semillas de maíz sumergida en agua, tal vez para pasado mañana a lo mejor ya hayan germinado. \fr_n Nopili kia:pachoh se: pio:kone:t. A:mo niman nikitak, mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo metió un pollito bajo el agua. No lo vi luego, se murió. \raiz a: \raiz pachV \dt \lx a:pachowilia \lx_cita ne:cha:pachowilia \ref 06292 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle.en.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir o poner (algo) en agua en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknawatih no:má:n mah ne:cha:pachowili seki xina:ch, chiko:mea:man tato:kas nota:kaw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le avisé mi mamá que pusiera las semillas de maíz en agua (para mi), dentro de ocho días va a sembrar mi esposo. \fr_n Ne: pi:pil ne:cha:pachowilihkeh notake:n tein ika nimihto:tia, axka:n a:mo wel name:chpale:wi:s ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos niños metieron el traje con el que bailo en agua, hoy ya no les voy a poder ayudar (a Uds.) \raiz a: \raiz pachV \dt \lx a:pachtik \lx_cita a:pachtik \ref 07571 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig empapado; mojado completamente (cualquier animal u objeto, por haber caido en un río, por una lluvia fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:mat ye:ka:pachtik, kalan yetoya ihwa:k kiowik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está bien mojado, se quedó afuera cuando llovió. \semxref a:to:ktok \semxref a:paltik \semxref a:chichiktik \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz pachV \dt \lx a:pahkamoh \lx_cita a:pahkamoh \ref 00564 \lx_var 1-Tzina \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea sp. enredadera de la familia Dioscoreaceae, los tubérculos que produce sirven para envenenar las especies animales acuáticas (p. ej., peces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h seki tokni:wa:n ke achto kikowayah a:pahkamoh, kichkwayah wa:n kinamakayah ikamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen algunas personas que antes compraban a:pahkamoh, escarbaban y vendían sus tubérculos. \sem Veneno \sem Planta \colecta 1116 \raiz a: \raiz pah \raiz kamoh \dt 30/Oct/2013 \lx a:paletok \lx_cita a:paletok \ref 00799 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.mojado.con.orines \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar mojado con orines (niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:wa ya n' a:paletok. Xiktapatili a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde hace rato este niño está mojado con orines. Cámbialo ya (de pañales). \raiz a: \raiz pal \raiz e \nsem Para indicar la acción de mojarse con orines se utiliza el reflexivo de xi:xa : moxi:xa. \lx a:paliwi \lx_cita a:paliwi \ref 07788 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse (persona u objetos por la lluvia, por caerse o meterse en el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n a:mo nikwi:kak notsakka. Pe:wak kiowit wa:n nia:paliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y no llevé mi impermeable. Empezó a llover y me mojé. \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw, yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó, por eso le cambié la ropa. \raiz a: \raiz palV \dt 02/Dec/2013 \lx a:palowa \lx_cita kia:palowa \ref 02022 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mojar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar mojar (p. ej., ropa, papel, leña, enseres domésticos, granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh notilmah. Pe:wak kiowit wa:n aya:mo niehkoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y dejé que se mojara mi ropa (p. ej., la que estaba colgada). Empezó a llover y todavía no llegaba. \fr_n I:n cazuela sokitik. Ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkwik kiowit kwesala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela está suave de consistencia (por haberse mojado antes de macizarse). Cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \semxref a:kalakia \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo a:kalakia se refiere a que se mojan los objetos absorbiendo el agua. En cambio, el verbo implica mojarse pero no siempre indica que se absorba el agua sino sólo superficialmente. \raiz a: \raiz palV \dt 30/Oct/2013 \lx a:palowilia \lx_cita ne:cha:palowilia \ref 03737 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.mojar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar mojar (granos, ropa, trastes) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:cha:palowilih notao:l. Nikilwihka mah kololo wa:n kelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó que se mojara mi maíz. Le dije que lo recogiera y se le olvidó. \raiz a: \raiz pal \dt \lx a:paltik \lx_cita a:paltik \ref 03978 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado (personas, animales, objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit a:paltik, aya:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está mojada, todavía no podrá quemarse. \fr_n Nopili a:paltik, ekintsi:n niktapatili:ti. Yahka kowtah wa:n kikwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está mojada (su ropa), enseguida lo voy a cambiar. Fue al campo y lo agarró la lluvia. \sig estar mojado la ropa con orines (p. ej., niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz a: \raiz pal \dt \lx a:pano:ltia \lx_cita kia:pano:ltia \ref 04062 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.atravesar.un.río \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a atravesar un rio, laguna, caudal de agua de lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k yo:n ye:kkiowik, i:n tamachtihkeh pe:wak kina:pano:ltia i:n momachtia:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llovió mucho, el maestro empezó a ayudar a los estudiantes a atravesar el agua (p. ej., que corria en las calles). \raiz a: \raiz pano: \dt \lx a:panowa \lx_cita a:panowa \ref 00262 \lx_var 1-Tzina \glosa cruzar.el.agua \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atravesar, cruzar un cauce de agua (río, arroyo, laguna, caudal de agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n siwa:pil tein nemi ne: a:na:lpan mo:stah a:panowa ke:man momachti:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La muchacha que vive al otro lado del rio cruza el agua todos los dias cuando viene a estudiar. \raiz a: \raiz pano: \dt \lx a:pantamo:ta \lx_cita kia:pantamo:ta \ref 00987 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.agua \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kia:pantamo:t se: tilmah wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde arriba este niño aventó un trapo abajo al agua y ya no lo puedo sacar. \semxref a:panpiswia \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt \lx a:pantamo:tilia \lx_cita ne:cha:pantamo:tilia \ref 03296 \lx_var 1-Tzina \glosa aventarle.al.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (algo) desde arriba hacia el agua abajo (al río, laguna, tina) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:pantamo:tilih notilmah wa:n katka tapa:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me aventó mi ropa al agua y estaba limpia (recién lavada). \raiz a: \raiz -pan \raiz mo:ta \dt \lx a:pa:ta \lx_cita kia:pa:ta \ref 03958 \lx_var 1-Tzina \glosa disolver.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver en agua (p. ej., polvos como azúcar, detergente, masa, medicina en polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:pata n' tixti wa:n neh sayoh niktsetselo:s! Nikneki mah niman kwaltia n' ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Disuelve la masa y yo solamente la voy a colar! Quiero que pronto esté listo el atole. \sig deshacerse en agua (sólidos que se derriten por el efecto de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kia:pa:ttok n' ixapoh, nikwi:li:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desgastando su jabón en el agua, se lo voy a quitar. \semxref a:tia \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz pa:ti \dt \lx a:pa:ti \lx_cita a:pa:ti \ref 05154 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacerse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshacerse, derretirse con agua (p. ej., papel, jabón de pasta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitapa:kato wa:n nikelka:w a:taw noxapoh. Tayowak kiowik wa:n a:pa:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a lavar y se me olvidó mi jabón en el río. Anoche llovió y se deshizo con el agua de la lluvia. \raiz a: \raiz pa: \dt \lx a:pa:tilia \lx_cita ne:cha:pa:tilia \ref 00410 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacer.con.agua.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshacer en agua (jabón, por un niño que juega con el jabón y agua) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:patilih n' xapoh tein ika nika:ltih. Nika:w ta:lpan wa:n pe:wak kia:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño deshizo el jabón con el que lo bañé. Lo dejé en el suelo y empezó a jugar con él. \raiz a: \raiz pa: \dt \lx a:pa:to \lx_cita a:pa:to \ref 05890 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t; pato \glosa pato.silvestre \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pato silvestre acuático \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech we:ia:t nemih a:pa:tomeh, kihtowah kwali se: kinkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río viven patos silvestres, dicen que se pueden comer. \sem Animal-ave \raiz a: \nsem No se considera un a:pa:to los patos de cría doméstica que se llaman simplemente 'pato', del español sin el modificador a: ('agua'). \dt 30/Oct/2013 \lx a:pexo:ni \lx_cita a:pexo:ni \ref 01505 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.con.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse con agua (persona que bebe demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s ok. Nia:pexo:n, a:mo nimaya:na ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no voy a comer. Me llené con agua, ya no tengo hambre. \sig (con ta- : taa:pexo:ni) inundarse (cultivos, casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tamaya:n wa:n panowa a:t, komo we:iak n' a:tawa:t taa:pexo:ni mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde es planicie y pasa agua, si crece el río se inundan las milpas. \raiz a: \raiz pexo: \dt \lx a:pihpi:ltia \lx_cita a:pihpi:ltia \ref 01284 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarsele.pelo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse a tal grado que el pelo (de mamíferos) o plumas se quedan empapados y como pegados al cuerpo (sin poder distinguirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:t kipano:k kiowit ka:lan. Ehkok ihwa:k taki:sak, sayoh ye:ka:pihpi:ltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito pasó el aguacero afuera de la casa. Llegó cuando dejó de llover, sólo que se mojó mucho quedándole las plumas pegadas al cuerpo. \raiz a: \raiz pil \nsem El verboa:pihpi:ltia se refiere al hecho de que los animales se mojan tanto que su pelo (o plumaje) se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltia para designar que el pelo de la cabeza está mojado por efecto de pasar la lluvia a la intemperie o mojarse el pelo con agua. \dt 30/Oct/2013 \lx a:pihpi:ltik \lx_cita a:pihpi:ltik \ref 03996 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado y con el pelo o plumaje pegado al cuerpo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti ye:ka:pihpi:ltik, nikwi:kaya kowtah wa:n te:chkwik kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está muy mojado con el pelo pegado al cuerpo (por estar tan mojado), lo llevé al campo y nos agarró la lluvia. \raiz a: \raiz pi:l \nsem La palabra a:pihpi:ltik se refiere a animales cuando están mojados y su pelo se les queda casi pegados en el cuerpo. También se usa para pollitos cuando se mojan demasiado y las plumas casi no se distinguen. En el caso de personas se usa el verbo kwa:a:pihpi:ltik para designar que el pelo de la cabeza está mojado de tal manera que los cabellos no se distinguen y todo queda como pegado a la cabeza. \dt 30/Oct/2013 \lx a:pisawia \lx_cita moa:pisawia \ref 07819 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse.por.accidente \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar acompañando (a alguien) muerto de ahogado (dicho por alguien ausente de lo acaecido pero en manera que critica a los que fueron con el ahogado de manera indirecta culpándolos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah ka:n ya:nih, sayoh kia:pisawi:toh inikni:w. Okachi kwali mah o:ntekitinih ihkó:n ka:n teh kwehmol eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hubieran ido, nomás fueron para que se les ahogara su compañero. Mejor hubieran ido a trabajar, y así no habría ningún problema. \fr_n Ke:yeh pe:wa yowih sayoh kia:pisawi:toh ini:kni:w, ta:k ka:n teh ininchi:walis ne: siwa:pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Para qué van? Sólo fueron para que se ahogara su compañero, qué acaso estas muchachas no tienen que hacer (p. ej., en casa, y así se hubiera evitado la desgracia). \sig (con reflexivo : moa:pisawia) morir ahogado (al caer al agua de un río y ser ahogado o arrastrado por el mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n wetstok a:nimahtsi:n. Se: ta:kat yahka kowtah ya:lwa wa:n moa:pisawih. Ye:wa kikwitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora hay un difunto. Un hombre fue al campo ayer y se murió ahogado al caer en el agua (de río). Hoy por la mañana lo fueron a traer. \raiz a: \raiz pisa (?) \nsem El verbo a:pisawia se utiliza generalmente en el reflexivo para indicar la acción de morirse ahogado por accidente al caerse al agua. Sin embargo algunas personas (p. ej., Amelia Domínguez pero no Eleuterio Gorostiza) acepta esta verbo en un uso transitivo. Aparentemente se usa como verbo transitivo por alguien ausente del ahogo de alguien pero que de una forma indirecta culpa a las personas que acompañaron al ahogado. Por ejemplo, puede ser que tres personas van a un río y uno de ellos se muere ahogado aunque el río es poco profondo. La gente como de forma de sospecha dicen que los dos sobrevivientes kia:pisawi:toh el ahogado. \nota Checar el uso transitivo. \dt 30/Oct/2013 \lx a:pi:smiki \lx_cita a:pi:smiki \ref 00711 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mucha.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mucha hambre (p. ej., alguien que acaba de llegar y ya quiere comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka xola:lpan ma:wilti:to. Ehkok a:pi:smiki wa:n nomá:n amo etoya, kitamakak sa:te:pan ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al centro a jugar. Llegó con mucha hambre y mi mamá no estaba, le dio de comer hasta después. \semxref maya:na \semxref_tipo Comparar \raiz a:pi:s \raiz miki \nsem El verbo a:pi:smiki indica una hambre más intensa que la expresada por el verbo más común, maya:na. \nraiz a:pis | Hay que checar la cantidad vocálica de a:pis y a:pi:smiki. Según Amelia Domínguez no es común en su pueblo aunque si, quizá, en San Miguel Tzinacapan. \dt 30/Oct/2013 \lx a:pitsak \lx_cita a:pitsak \ref 03557 \lx_var 1-Tzina \glosa afluente \catgr Sust \infl N1 \sig afluente; tributario (de un arroyo o río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahsik a:taw wa:n pexo:ntoyah n' tapa:kanih. Kachi kwali niah nitapa:kato tate:noh itech se: a:pitsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegué al río y ya estaba ocupado por lavanderas. Mejor fui a lavar al lado en un afluente. \raiz a: \raiz pitsa: \nsem Los afluentes de los ríos o arroyos reciben el nombre de a:pitsak porque tienen un caudal menor que el río o arroyo principal. El término se usa para referirse al lugar donde ambas corrientes se juntan o algunos metros arriba por el afluente. \dt 30/Oct/2013 \lx arta:l \lx_cita arta:l \ref 03399 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el altar \glosa marco.de.altar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig marco de altar (de los hogares católicos) que se forman de tres palos, dos verticales clavados o amarrados a la pared y un travesano entre los dos verticales. A estos tres palos se amarran flores y en el hueco del arco (o de la "U" invertida) se puede colocar una mesa con floreros y santos o bien se cuelga una imagen de la pared en medio del arco del arta:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Noarta:l semi tsikitsi:n, sayoh kikwi chikna:wi chamakih. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El arco del altar de mi casa es muy pequeño, solamente ocupa nueve flores de heliconia. \nsem Para un arco de altar se ponen tres palos, dos verticales y uno perpendicular a los dos en la parte de arriba, así se forma una especie de "U" invertida. En estos palos se ponen flores de heliconia o cucharilla, las flores se les pone un fondo con hojas de tepejilote. El adorno se pone en ocasiones especiales. Por ejemplo si hay una mayordomía desde que se recibe hasta que se entrega al santo, se arregla el arco del altar cada ocho días. En hogares donde no hay mayordomía se le ponen flores al altar solamente cuando abundan. \dt 30/Oct/2013 \lx a:saka \lx_cita a:saka \ref 07541 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un manantial, fuente o salida de agua potable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi a:saka mo:stah, ta: yeh icha:n a:mo ahsi i:n a:t \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía acarrea agua todos los días, dado que no llega el agua hasta su casa. \semxref a:takwi \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz saka \dt \lx a:sakaltia \lx_cita ne:cha:sakaltia \ref 04525 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a acarrear agua (p. ej., para la cocina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ka:n teh a:t katka ne: noxola:l, no:má:n ne:cha:sakaltih ne: a:me:ya:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no había agua en el pueblo, mi mamá me obligó a acarrearla del manantial. \semxref a:takwi:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz saka \dt \lx a:sinaltik \lx_cita a:sinaltik \ref 00751 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado (se usa generalmente en referencia a leña que ha absorbido mucha agua pluvial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit nikwa:lkwik ma:ski a:sinaltik. Wa:kis nika:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña la traje aunque esté mojada. Ya se secará aquí. \raiz a: \raiz sina: (?) \dt \lx a:si:silipit \lx_cita a:si:silipit \lx_alt a:sisiripit \ref 01901 \lx_var 1-Tzina \glosa libélula \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de las libélulas, insectos de la orden Odonata \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak a:t onkakeh miak taman a:si:silipimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay agua, hay una gran diversidad de libélulas. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \nsem Hasta la fecha no se ha colectado adultos de los Megalopteras. En otras regiones de habla náhuatl (valle del Balsas, Guerrero) en algunos pueblos ribereños incluyen bajo un solo nombre los Odonata y los adultos Corydalus sp., de la familia Corydalidae. Habría que ver si lo mismo se aplica en el náhuatl SNP. \dt 30/Oct/2013 \lx a:skapana:lmeh \lx_cita a:skapana:lmeh \ref 00939 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease tsa:wala:skat \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt \lx a:skapa:pa:lo:t \lx_cita a:skapa:pa:lo:t \ref 01424 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga.reina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre general para las reinas de las hormigas chiquitas que se amontonan sobre pedazos de carne, huesos dejados en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowiti ki:sah miak a:skapa:pa:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando esta por llover salen muchas hormigas reinas. \fr_n A:skapa:pa:lo:meh a:mo te:kwah, sayoh ne:nemih wa:n pa:pata:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas reinas no pican, sólo andan y vuelan de un lugar a otro. \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \raiz pa:pa:lo: \nota Hay que determinar de que especie de hormigas son los a:skapa:pa:lo:t. \lx a:skat \lx_cita a:skat \ref 02368 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga.chiquita \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para hormigas chiquitas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kaltsi:ntan ye:konkakeh a:skameh. Ne:chye:kwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de la casa hay muchas hormigas. Me picaron mucho. \sig_col xoko:k a:skat | insecto todavía no identificado de la familia Formicidae. Es de gran tamaño de color rojizo, su picadura es muy dolorosa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech kowtati:l tein niksa:lohtok nokalte:noh onkakeh miak xoko:k a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la leña que tengo apilada enfrente de mi casa hay muchas hormigas xoko:k a:skameh. \semxref pisi:la:skat \semxref chi:la:skat \semxref i:xpopoyo: \semxref_tipo Comparar \sem Animal-artrópodo \raiz a:ska \dt 30/Oct/2013 \lx a:skatah \lx_cita a:skatah \ref 03929 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.muchas.hormigas \catgr Sust-loc \sig lugar donde hay muchas hormigas (sea por estar sobre su nido o porque se habían juntado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n a:skatah, kikwahkeh i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas hormigas, picaron al niño. \fr_n Niktamo:t tsiktsi:n taxkal, yehwa ika a:skatah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiré un pedazo de tortilla, por eso el lugar está lleno de hormigas. \raiz a:ska \raiz -tah \dt \lx a:skatapo:tsal \lx_cita a:skatapo:tsal \ref 04089 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1 \sig hormiguero \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximoketsa ampó:n! Etok se: a:skatapo:tsal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te pares alli! Hay un hormiguero. \semxref tapo:tsal \semxref_tipo Comparar \raiz a:ska \raiz po:tsa \dt \lx a:skatet \lx_cita a:skatet \ref 00192 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra o tierra dura \sig_var 1-Tzina \fr_n A:skatet kwali se: kikwi pahti. Se kahsi kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piedra denominada a:skatet se usa para medicina. Se le encuentra en el campo. \sem Medicinal \raiz a:ska \raiz te \nsem El término a:skatet se refiere a una especie de piedra que algunas veces se encuentra en el campo. No se sabe exactamente si es una piedra o los restos de algún nido de hormiga, se usa como medicina. Por la escasez de este producto, poca gente lo conoce y en la actualidad ya nadie lo usa. Esta piedra o tierra endurecida dicen que se puede reusar las veces necesarias, se seca y vuelve a guardarse. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx a:skawia \lx_cita kia:skawiah \ref 05475 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.atacado.por.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser atacado por hormigas (p. ej., alimentos, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:ltekpin iksá: kia:skawiah wa:n iwki wa:ki a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chiltepín a veces es atacado por hormigas y ya se seca así. \fr_n Nopane:lah kia:skawihkeh. Tayowak ta:lpan nikta:lih wa:n nikelk:aw ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi piloncillo fue atacado por hormigas. Anoche lo puse en el suelo y se me olvidó allí. \semxref a:skayowa \semxref_tipo Comparar \raiz a:ska \nsem El verbo a:skawia se utiliza solamente en 3a persona plural; el agente es, efectivamente, las mismas hormigas que atacan el paciente que se expresa gramaticalmente como el objeto. \dt 30/Oct/2013 \lx a:skayoh \lx_cita a:skayoh \ref 01108 \lx_var 1-Tzina \glosa cubierto.de.hormigas \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o lleno de hormigas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ka:skayoh i:n pane:lah, nimitsilwihka xikpilo ya:lwa wa:n ampó:n tika:wte:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está muy hormigueado este piloncillo, ayer te habia pedido que lo colgaras y lo dejaste allí. \raiz a:ska \dt \lx a:skayohkowit \lx_cita a:skayohkowit \lx_alt a:skakowit \ref 07914 \lx_var \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N1 \sig nombre alternativa del chi:kikis, Cecropia obtusifolia Bertol. \sig_var Tzina \fr_n Entonces yehwa n' kito:ka:ytiah, seki kito:ka:ytiah chi:kikiskowit, seki kito:ka:ytiah a:skayoh..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, este se llama, algunos lo llaman chi:kikiskowit, alguno lo llaman a:skayo..., a:skayohkowit, a:skakowit. \fr_son 07914_01 \fr_fuente 2012-07-23-o | 350.701 \sem Planta \raiz a:ska \raiz kowi \dt 05/Nov/2013 \lx a:skayo:tia \lx_cita kiaskayo:tia \ref 02859 \lx_var 1-Tzina \glosa atraer.hormigas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo, atraer hormigas al dejar residuos de comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kiaskayo:tia itaxkal ne:pa kika:wa wa:n askayowa wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño provoca que las hormigas se suban a su tortilla, lo deja y se llena de hormigas y después ya no se lo come. \raiz askayo: \dt \lx askayowa \lx_cita askayowa \ref 01423 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.hormigas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse o llenarse de hormigas (alguna planta, alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:mo xika:wa paniá:n, niman a:skayowa. Tikpilo:s ahko ke:man tiá:s a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No dejes el piloncillo a la intemperie, luego se llena de hormigas. La cuelgas arriba cuando ya te vayas. \semxref a:skawiah \semxref_tipo Comparar \raiz a:ska \dt \lx a:sohsolo:ni \lx_cita a:sohsolo:ni \ref 00954 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.ampollas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele ampollas (por quemadura o por picadura de tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moma:tahtatih wa:n a:sohsolo:n n' ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se quemó la mano y le salieron ampollas. \fr_n Komo te:kwa n' tahsolma:ma:ni se: a:sohsolo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pica el tahsolma:ma:ni le salen ampollas (en el lugar de la picadura). \sem Enfermedad \raiz a: \raiz solo: \nsem Este verbo ocurre siempre en forma reduplicada de la raíz verbal y nunca como ?a:solo:ni \lx a:sti \lx_cita a:sti \ref 03306 \lx_var 1-Tzina \glosa garza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig garza \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech me:tsti enero wi:tseh miak a:smeh, nemih itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de enero vienen muchas garzas, viven en el potrero. \sem Animal-ave \raiz a:sti \nsem Parece que esta palabra no es muy común y pocos lo usan. Habría que confirmar esta forma. \nraiz a:sti | En otras lenguas náhuatl la palabra es a:statl que indica una raíz a:sta. Quizá lo de Cuetzalan sea una reinterpretation. \nota Hay que checar la forma a:sti (que no sea a:stat, a:stit) y tambien la forma del plural. Amelia Domínguez dijo no usar esta palabra. \dt 30/Oct/2013 \lx a:t \lx_cita a:t \ref 04853 \lx_var 1-Tzina \glosa agua \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular(dom) \sig agua \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chwa:nti tsiktsi:n a:t. Nia:miki wa:n tamik n' tein nikwa:lkwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame un poco de agua. Tengo sed y se acabó la que yo traía. \fr_n Ya:lwa ya n' tamik n' toa:w. Ekintsi:n nia:takwiti a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer se acabó nuestra agua. Ahora voy a traerla del manantial. \fr_son \fr_fuente \sig (a menudo en diminutivo: a:tsín) | aguardiente (el contexto determina si refiere simplemente a agua o a aguardiente \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \sig (posesión intrínseca : ia:yo) jugo (p. ej., de una fruta, de una hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:tsikixiwit ia:yo kwali ika se: mopahtia komo se: moteki. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El jugo de Hamelia patens Jacq. sirve para que uno se cure si se corta. \sig (posesión intrínseca : ia:yo) caldo (de guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chte:kili ok tsiktsi:n ia:yo motapalo:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sírveme un poco más del caldo de tu comida! \raiz a: \nsem Esta palabra puede pluralizarse sólo si se refiere a ríos, entonces se dice: o:me a:meh (dos ríos o arroyos). \dt 01/Nov/2013 \lx ata \lx_cita ata \ref 07512 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿verdad.que? \catgr Modal \sig ¿verdad que? ¿es cierto que? (colocado con un adverbio o verbo para pedir confirmación) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Verdad que mañana vas a salir temprano? \fr_n Ata tikwito notilmah tein nikwa:tstoya ne: kalte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que fuiste por mi ropa que estaba yo secando en el patio de mi casa? \fr_n Ya:lwa ata mochi:w nechiko:lis ne: ka:mpa i:pa timosentiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es verdad que que ayer hubo reunión allá donde siempre nos reunimos? \fr_n ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Es cierto que mañana empiezan a estudiar los niños? \fr_n ¡Tochan tikpiah miak piomeh! ¿Ata ke:mah? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡En nuestra casa tenemos muchos pollos! ¿Verdad que sí? \fr_n 1.-Ye:kpati:yo:wak n' kahfe:n. 2.- ¡Ata ke:mah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e 1.-Subió mucho el precio del café. 2.- ¡Verdad que sí! \raiz ata \nsem En la frase ¿Ata kwalka:n tiki:sas mo:sta? la idea es que el que habla piensa o casi tiene la seguridad de que mañana va a salir la persona con quien está hablando pero está preguntando para confirmar. Cuando el adverbio es uno del pasado, la implicación es casi lo mismo pero en el pasado. El que habla está seguro, o casi seguro, que un evento ocurrió y espera la reafirmación de su interlocutor. Nótese que cuando el adverbio es de lugar, indica lo mismo, que el que habla está seguro o casi seguro de algo, y pide confirmación. Lo que cambia es la ubilicación de ata en cuanto al adverbio o verbo. Casi siempre se coloca ata antes del verbo y adverbio. Sin embargo, parece que cuando hay un adverbio de tiempo pasado se coloca después del adverbio (aunque antes de un verbo si lo hay). \gram Auxiliar: nota pe:.wa en singular ¿Ata mo:sta pe:wa momactiah n´pi:pil? - ¿Es verdad que mañana empiezan a estudiar los niños? \dt 30/Oct/2013 \lx a:takwi \lx_cita a:takwi \ref 01749 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear agua (de un pozo o poza, de una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xia:takwiti! Tamik n' a:t wa:n niketsati kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer agua! Se acabó y voy a poner el café a hervir. \raiz a: \raiz kwi \nmorf En el caso de a:takwi, la sílaba /ta/ representa lo que históricamente era el absolutivo. \nota Checar plural del perfectivo, a:takkeh o a:takwikeh. \lx a:takwia \lx_cita kia:takwia \ref 02317 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikalpano:to no:má:n. Tamik n' ia:w yehwa ika nika:takwi:to a:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi mamá. Se le acabó el agua (de la llave) por eso fui a acarrearle agua del estanque. \raiz a: \raiz kwi \dt \lx a:takwi:lo:ni \lx_cita a:takwi:lo:ni \ref 05247 \lx_var 1-Tzina \glosa contenedor.de.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig contenedor de agua que se usa para acarrear agua (garrafón de plástico, cántaro de barro que se carga con mecapal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: a:takwi:lo:ni. Nikwelitak porin we:i, akis miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un contenedor para acarrear agua. Me gustó porque es grande, le cabrá mucha agua. \fr_n 'Xine:chtane:wti moa:takwi:lo:ni. Niow nia:takwiti wa:n tein neh nikpiaya tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e réstame tu contenedor para acarrear agua. Voy a traer agua y el que yo tenía se rompió. \fr_n Nia:takwito wa:n niwetsik. Niktapa:n noa:takwi:lo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a acarrear agua y me caí. Se me rompió el cántaro. \sem Herramienta \raiz a: \raiz kwi \dt \lx a:takwi:ltia \lx_cita kia:takwi:ltia \ref 03635 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.acarrear.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar (a alguien) a acarrear agua; mandar (a alguien) a traer agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah kowtah titame:watoh. Nopá:n ne:chatakwi:lti:to a:me:yal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al campo a deshierbar. Mi papá me mandó ir por agua al manantial. \fr_n Mo:stah tio:tak no:má:n ne:cha:takwi:ltia, yehwa ika a:mo nima:wilti:ti ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las tardes mi mamá me obligar a acarrear agua, por eso ya no voy a jugar. \semxref a:sakaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz kwi \dt \lx a:ta:lia \lx_cita kia:ta:lia \ref 01426 \lx_var 1-Tzina \glosa mojar.con mucha agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar accidentalmente o dejar mojar por descuido (algo) con mucha agua (generalmente con efectos perjudicales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:talih i:n tilmah wa:n a:mo nike:manti nikpa:kas. Nitapa:kas wi:pta ok, xa: poxkawis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mojé esta ropa y no tengo tiempo para lavarla. Voy a lavar ropa pasado mañana, tal vez se va enmohecer. \raiz a: \raiz ta:l \dt \lx a:tatampa \lx_cita a:tatampa \ref 06948 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.agua \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo, abajo del agua (en referencia a la ubicación de algo en el agua de un río, laguna, pero no cubeta, tina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel niahkwi n' a:tatampa. Niweli sayoh a:i:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo nadar debajo del agua. Yo puedo solamente en la superficie del agua. \raiz a: \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx a:taw \lx_cita a:taw \ref 00580 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río; arroyo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki a:taw, xilikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al río, fue a pescar acamayas. \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco (también véase sinónimo: a:tawit) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan etok se: a:taw. A:mo teh kipia a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay una cárcava. No tiene agua. \fr_n Itech ne: a:taw panowa a:t sayoh ihwa:k kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese barranco pasa agua sólo cuando llueve. \raiz a:taw \dt \lx a:tawa:t \lx_cita a:tawa:t \ref 02461 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig agua de un río o arroyo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik yehwa ika moya:wak n' a:tawa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho (y) por eso el río está turbio. \fr_n Ye:kkakisti n' a:tawa:t, we:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se escucha fuerte el agua del río, creció. \raiz a:taw \raiz a: \nsem El sustantivo a:tawa:t se utiliza en referencia al agua de un río o arroyo cuando se quiere referir directamente al agua de un río y no simplemente al río como tal. \dt 30/Oct/2013 \lx a:tawia \lx_cita kia:tawia \ref 04162 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.a.barranco \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (p. ej., basura, un animal muerto) a una barranca \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik se: notskwin wa:n nika:tawih, a:mo nikto:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se murió un de mis perros y lo tiré al barranco, no lo enterré. \sig (con reflexivo : moa:tawia) caerse a un barranco (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:wa:nkeh moa:tawih wa:n mikik. Ekin kipehpenkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un borracho se cayó al barranco y se murió. Apenas lo levantaron. \raiz a:taw \dt \lx a:tawit \lx_cita a:tawit \ref 06670 \lx_var 1-Tzina \glosa barranco, barranca \catgr Sust \infl N1 \sig cárcava; zanja formada por las aguas pluviales (se forman por acción de erosión); barranco \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pitsot tein mikik tika:watoh ne: a:tawit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El cerdo que se murió lo fuimos a dejar allá en el barranco. \semxref ta:la:taw \semxref_tipo Sinónimo \semxref a:taw \semxref_tipo Comparar \raiz a:taw \dt \lx a:tawte:noh \lx_cita a:tawte:noh \ref 02683 \lx_var 1-Tzina \glosa al.borde.de.barranco \catgr Sust-loc \sig al borde de barranco (de una cárcava sin agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \fr_n Ne: a:tawte:noh wetstok se: itskwinti mike:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de ese barranco está tirado un perro muerto. \raiz a:taw \raiz te:n \raiz oh \dt \lx a:tawtsa:la:n \lx_cita a:tawtsa:la:n \ref 03615 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.dos.barrancos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig tierra o lugar en medio de dos barrancos, puede ser un lugar plano o con pendiente, pero no baja al fondo de los barrancos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n panowa a:tawtsa:la:n ke:man tachiati imi:lah. Iksá: we:ia n´a:t wa:n a:mo wel panowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá pasa entre los barrancos (esto es, sin bajar a ellos) cuando va a echar un ojo a su milpa. A veces crece el agua y no puede pasar. \raiz a:taw \raiz -tsa:la:n \dt \lx a:tekaxit \lx_cita a:tekaxit \ref 04669 \lx_var 1-Tzina \glosa cavidad.rocosa \catgr Sust \infl N1 \sig cavidad en la superficie de las rocas (que se encuentran en los ríos y arroyos y acumulan agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah titapa:katoh wa:n topi:pilwa:n ma:wiltihkeh itech a:tekaxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a lavar y nuestros hijos jugaron (con el agua) en la cavidad rocosa. \raiz a: \raiz te \raiz kax \dt \lx a:te:kihtani \lx_cita moa:te:kihtani \ref 04517 \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.agua \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (refl. : moa:te:kihtani) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt \lx a:tekoch \lx_cita a:tekoch \ref 08087 \lx_var Tzina \glosa pequeña.depresión.llena.de.agua \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 30/Jan/2015 \lx a:te:mpan cho:kani \lx_cita a:te:mpan cho:kani \ref 02188 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas de la familia Orchidaceae. Una produce flores en forma de campana lila y la otra una flor compuesta por pequeñas campanitas lilas agrupadas en una inflorescencia esférica. Las flores de la primera se usan como adorno puestas en floreros. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:te:mpancho:kani onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio pisi:ltik wa:n se: wehwei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De las orquídeas a:te:mpancho:kani hay dos clases, una tiene flores pequeñas y la otra (flores) grandes. \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae, tiene flores pequeñas agrupadas en una inflorescencia de color morado, tiene una especie de baba \sig_var 1-Tzina \denotata 1612 \sig planta todavía no colectada de la familia Orchidaceae, tienes flores grandes en forma de campana color morado \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1612 \raiz a: \raiz te:n \raiz cho:ka \raiz -pan \dt 30/Oct/2013 \lx a:te:nte:n \lx_cita a:te:nte:n \ref 07219 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa tane:sik niahka a:taw. A:te:nte:n kochtoya se: ma:pachih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy al amanecer fui al río. A la orilla del río estaba durmiendo un mapache. \semxref a:te:nte:noh \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz te:n \dt \lx a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:noh \lx_cita a:te:nte:n \ref 02064 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.de.río \catgr Sust-loc \sig orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Tia:yah kowtah wa:n timokepatoh a:te:nte:noh. Ye:k we:i katka n' a:t wa:n a:mo weltipano:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Íbamos al campo y nos regresamos a la orilla del río. Era muy grande el caudal del río y no pudimos pasar. \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \dt \lx a:tet \lx_cita a:tet \ref 00195 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig piedra de río (caracterizada por ser redonda, lisa y muy dura, de varios tamaños, la mayoría son de color oscuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah tiahkwitoh wa:n tikwa:lkikeh miak a:tet. Nokni:wa:n ika ma:wilti:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a nadar y trajimos piedras de río. Mis hermanos las usarán para jugar con ellas. \raiz a: \raiz te \nsem Estas piedras generalmente son pequeñas y pueden usarse en las resorteras para matar pájaros o en las paredes como decoración, colocándolas en la mezcla. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ti \lx_cita a:ti \ref 03348 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.agua \catgr V1 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig beber agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n ye:ka:ti, xa: xa:xti. Ye:wa kwalka:n ehkok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá bebe mucha agua, quizá tiene resaca (está crudo). Llegó hace rato en la madrugada. \fr_n Ihwa:k takawa:ni nochi:n tokni:wa:n tela:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor toda la gente bebe mucha agua. \raiz a: \raiz i: \dt \lx a:tia \lx_cita a:tia \ref 05509 \lx_var 1-Tzina \glosa derretirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig derretirse (p. ej., nieve, panela, caramelo, azúcar, cera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah a:tiak porin nikta:lih ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se derritió (por la humedad) porque la puse en el suelo. \sig malformarse y echarse a perder (huevos en que no se forma un pollito sino que se echan a perder) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: nopio wa:n a:mo teh kiyo:litih. A:tiakeh nochi n' pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado huevos a mi gallina y no empolló ningún polluelo. Se malformaron y se echaron a perder todos los huevos. \raiz a: \nsem Se usa esta expresión para los huevos que incuba un ave y no se forma el polluelo sino que se descompone por dentro y huele muy mal. \lx a:tik \lx_cita a:tik \ref 01352 \lx_var 1-Tzina \glosa aguado \catgr Adj \sig aguado; aguachento (p. ej., un mezcla, atole u otra cosa que debe estar más espesa pero que tiene demasiada agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti ne:chkwe:cholihkeh ye:ka:tik, okachi kwali nikchihchi:wati ato:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi masa me lo molieron muy aguado, mejor voy a preparar atole. \sig derritido (algo dejado en, afectado por agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:w noxapoh kalan wa:n kiowik. Tane:sik nikahsito a:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mi detergente afuera y llovió. Por la mañana lo encontré derritido. \raiz a: \dt \lx a:ti:le:waltia \lx_cita kia:ti:le:waltia \ref 07711 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semxref ta:ltakwa:waltia \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz ti:l \raiz e:wi \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ti:le:wi \lx_cita a:ti:le:wi \ref 07711 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.impregnada,con.mugre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quedarse impregnado con mugre (p. ej., ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var Tzina \fr_n Nokwe:y nika:ti:le:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis faldas las dejé con mugre, no se la quité bien (la mugre). \fr_n Nokni:w kia:ti:le:waltih se: notahmachkami:sah yankwik. Ne:chpa:kilih wa:n a:mo kita:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana dejó a mi blusa de labor con mugre. Me la lavó y no la limpió bien. \semxref ta:ltakwa:waltia \semxref_tipo Equivalente \raiz a: \raiz ti:l \raiz e:wi \nsem El verbo a:ti:le:waltia refiere a una situación cuando alguien quien no sabe lavar trata de lavar la ropa y la deja sucia con mugre, quizás en lugar de quitar la mugre extenderla al lavar mal y no quitarla. \dt 31/Oct/2013 \lx a:tilia \lx_cita kia:tilia \ref 03983 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.agua.en.exceso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua (a una mezcla para que quede de la consistencia adecuada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niman kia:tilia i:n cementoa:ti (historicamente se expresaba la palabra como a:tintli se utiliza nada más en el plural, sea no poseída, a:timeh o poseída, noa:tiwa:n. Es más común utlizar la palabra tekolo:t para referirse a piojos. \lx a:titan \lx_cita a:titan \ref 06892 \lx_var 1-Tzina \glosa al.fondo.del.agua \catgr Sust-loc \sig al fondo del agua (no alcanzable, p. ej., de un rio, una poza, un estanque o alberca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se ka:la:t mike:t etok ne: a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay una rana muerta en el fondo del agua. \fr_n I:n pili kima:petskoh itomi:n ne: a:ichkwal wa:n yahki a:titan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le fue de la mano su moneda en ese estanque y se fue hasta el fondo del agua. \raiz a: \raiz -tan \dt \lx a:tohtolo:ltia \lx_cita kia:tohtolo:ltia \ref 00073 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ahogamiento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ahogamiento (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pi:pil yahkah ahkwito wa:n a:tohtoloh se:. Ekintsi:n kinimpantiah kia:tohtolo:ltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos jóvenes fueron a nadar y uno se ahogó. Ahora los culpan que ellos le provocaron el ahogamiento. \raiz a: \raiz tolo \dt \lx a:tohtolowa \lx_cita a:tohtolowa \ref 06470 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo amo wel tiahkwi amo xikalaki itech a:xoxowi:l, tia:tohtolo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no puedes nadar no entres a la poza, te vas a ahogar. \raiz a: \raiz tolo \dt \lx a:toktia \lx_cita kia:toktia \ref 03623 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.arrastrar.por.el.agua. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar llevar o arrastrar por una corriente de agua (p. ej., al soltar ropa cuando la está lavando, o un objeto al cruzar el río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titapa:katoh a:taw iwa:n nokni:w, yeh pewa:k mohka:aki, wa:n pe:wak kia:toktia n´ totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos a lavar al río con mi hermana, le entró el miedo y se le empezó a dejar que las prendas se arrastraran por el río. \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah titapa:katoh. A:mo kinekia tapa:kas wa:n ka:toktih se:ki tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevaba a mi hija al campo para ir a lavar ropa. No quería lavar y dejó que se arrastrara algunas prendas por el río. \sig (con reflexivo : moa:toktia) ahogarse (al dejarse arrastrar por la corriente de un río crecido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:taw moa:toktiah miak tokni:wa:n, yeh ika a:mo kinekih ok mah se: ahkwi ompa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el río se ahogan muchas personas, por eso ya no quieren que se nade (que uno nade) allí. \raiz a: \raiz toka \nsem El verbo a:toktia refiere a la acción de dejar arrastrar algo por una corriente, por ejemplo, un río. El verbo a:tamo:ta refiere a la acción de aventar algo a propósito al agua, por ejemplo basura al río. Finalmente, a:wetsi:ltia indica la acción de empujar, por ejemplo a un niño, para que se caiga al agua. \dt 30/Oct/2013 \lx a:toktilia \lx_cita ne:cha:toktilia \ref 01633 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.río.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar o dejar arrastrar (algo) al río de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ne:cha:toktilih se: notilmah, nikwiti se: kwowit ika niki:xti:s ne: a:tatsi:ntan. Ompa motsakwilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu niño dejó que se arrastrar una ropa mía al río, voy a traer un palo para sacarlo desde el fondo del rio. Ahí se atoró. \raiz a: \raiz toka \dt \lx a:to:ktok \lx_cita a:to:ktok \ref 03937 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.agua. \catgr Estativo \sig inundado; cubierto completamente de agua (un terreno, sembradío, objetos como ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n totato:k ye:ka:toktok, telkiowik ya:lwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra siembra está inundada, llovió mucho ayer. \sig empadodo totalmente mojado (por cualquier razón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:ka:to:ktok, a:it ka:ni ma:wiltihtoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño esta empapado, quién sabe donde estaba jugando. \semxref a:pachtik \semxref a:chichihtik \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz to:ka \dt \lx ato:l \lx_cita ato:l \ref 07611 \lx_var 1-Tzina \glosa atole \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole (nombre genérico para los diferentes tipos de atole, p. ej., de masa, chocolate, vainilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichi:wa ato:l mo:stah kwalka:n. Iksá: kichi:wa tixato:l wa:n iksá: kichi:wa kapolato:l \fr_au AG \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace atole todos los días por la mañana. A veces hace atole de masa y otras veces hace atole de capulín. \sem Comida-preparada \raiz ato:l \nsem Existen los siguientes tipos de atole: chikola:ato:l, chi:lato:l, kapolato:l, tixato:l, xokoato:l, pachato:l, elo:ato:l, metstsonkamohato:l, kaxtapa:nkamohato:l. \ency Grabación \nota Hay que asegurar que hay entradas de todos los tipos de atole. \dt 30/Oct/2013 \lx ato:lkamoh \lx_cita ato:lkamoh \ref 07294 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.batatas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ipomoea batatas L., planta de la familia Convolvulaceae. Se cultiva para consumir y vender los tubérculos que produce. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tikto:kkeh ato:lkamoh, ihwa:k ta:kis tikichkwaskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año sembramos camote, cuando produzca lo vamos escarbar y vender. \sem Comestible-raíz \sem Planta \colecta 1476 \raiz ato:l \raiz kamoh \dt \lx a:tomat \lx_cita a:tomat \ref 07371 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.philadelphica \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Physalis philadelphica Lam., planta de la familia Solanaceae; en el español se llama 'tomate de cáscara'. Su fruto se comercializa en el mercado y se usa tanto para hacer salsa verde como para remedio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati chi:ltamo:ltal,, nikixkatok a a:tomat wa:n seki chi:l xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer salsa (verde), ya estoy asando tomate de cáscara y unos chiles verdes. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1199 \raiz a: \raiz toma(-t) \dt 30/Oct/2013 \lx a:toto:n \lx_cita a:toto:n \ref 03977 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.caliente \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa ma:ltia ika a:toto:n, komo a:mo kikwi tataxis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre se baña con agua caliente, porque si no se enferma de gripa. \fr_n No:má:n tapahpa:ka ika a:toto:n, a:mo wel moma:aha:wia ika a:sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá lava (trastes) con agua caliente, no puede mojarse las manos con agua fría. \sig agua destinada a calentarse (generalmente para bañarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpanketsa noa:toto:n, nima:lti:sneki a! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon al fogón mi agua (para que se caliente), ya me quiero bañar! \raiz a: \raiz to:na \dt \lx a:toto:nkechia \lx_cita kia:toto:nkechia \ref 00528 \lx_var 1-Tzina \glosa pararle.agua.caliente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar agua en el fuego (para calentar) para (alguien); poner a calentar agua para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah moa:ltia wa:n nika:toto:nkechilia, yeh a:mo semi chika:wak ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña todos los días y yo le pongo agua a calentar, ella ya no tiene mucha fuerza (p. ej., para alzar la olla). \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt \lx a:toto:nketsa \lx_cita a:toto:nketsa \ref 02257 \lx_var 1-Tzina \glosa parar.agua.en.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parar agua en fuego (en una olla, para que se caliente); poner agua a calentar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nia:toto:nketsa, nopi:pilwa:n moa:ltihte:wah nochipa ke:man yowih tekititih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las mañanas pongo agua para calentar, mis hijos siempre se bañan antes de ir a trabajar. \raiz a: \raiz to:na \raiz ketsa \dt \lx a:toto:wia \lx_cita kia:toto:wia \ref 00456 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.agua.caliente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua caliente a (p. ej., a los pollos muertos para desplumarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikinina:toto:wi i:n piomeh wa:n neh nikininwiwitati! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Échales agua caliente (sumergiéndolos en una olla de agua hirviendo) y yo los voy a desplumar. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) quemarse con agua (accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moa:toto:wi:s. Mah a:mo ma:wilti tikote:noh, ompa etok a:toto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño va a quemar con agua. Que no juegue cerca del fogón porque allí hay agua caliente. \sig (con reflexivo : moa:toto:wia) bañarse con agua caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nima:ltih. Tasese:yak yehwa ika nimoa:toto:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano y me bañé. Hacía frío por eso me bañé con agua caliente. \raiz a: \raiz to:na \dt \lx a:toto:wilia \lx_cita ne:cha:toto:wilia \ref 02030 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.agua.caliente.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar agua caliente (a algo, p. ej., una gallina para desplumarla) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chinina:toto:nwilih nopiowa:n wa:n neh sayoh nikininwiwitak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha les echó agua caliente a mis pollos (para mi) y yo sólo los desplumé. \raiz a: \raiz to:na \dt \lx a:tox \lx_cita a:tox ya:s \ref 07769 \lx_var 1-Xalti \catgr Modal \sig ¿quién sabe si [verbal phrase]? \sig_var 1-Xalti \fr_n Nepantah ya yahki no:pá:n, a:tox niman ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya casi a mediodía se fue mi papá, ¿quien sabe si luego llega (de regreso)? \fr_n No:pá:n yahki kowtah. A:tox kwi:kak itsakka wa:n kiowi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue al campo. Quién sabe si llevó su impermeable y ya empieza a llover. \fr_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. Quien sabe si (a lo mejor) ya nunca vuelvo a sembrar. \semxref a:it \semxref_tipo Comparar \raiz a(:/h) \raiz it \raiz ox \nmorf Aunque la primera vocal de a:it y a:tox es larga, quizá la raíz sea el mismo elemento de negación de ai:k y a:mo \dt 30/Oct/2013 \lx a:tsakwa \lx_cita moa:tsakwa \ref 02574 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.aislado.por.agua \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moa:tsakwa) quedar aislado por agua (persona que atraviesa un río, éste crece y no permite que la persona regrese) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kowtah wa:n pané: kiowtok a ne: ahkwa:kopa. Komo a:mo niman wa:le:w, moa:tsakwas wa:n yowak a n' ehkos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo y por allá arriba parece que ya está lloviendo. Si no vino luego, se quedará aislado y llegará ya de noche. \raiz a: \raiz tsakwa \dt \lx a:tsi:tsika:s \lx_cita a:tsi:tsika:s \ref 04023 \lx_var 1-Tzina \glosa Urticaceae. Urera.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Urera spp., grupo de plantas de la familia Urticaceae y del género Urera, por lo menos tres especies son urticantes y dos no son urticantes, uno es hierba y cuatro son arbustos; el tallo de los arbustos sirve para leña; en español local todos se llaman 'mal hombre'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n onkak miak taman a:tsi:tsika:s, seki te:kwa wa:n seki a:mo te:kwa. Onkak se: taman pisi:ltik tein se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí (región) hay muchas clases de mal hombre, unas pican y otras no pican. Hay una clase que es chica, se usa para medicina. \sig Myriocarpa longipes Liebm., planta no urticante de la familia Urticaceae; tiene hojas redondas y grandes, sus inflorescencias cuelgan en forma de racimos formados por hilos de color rosa; sus tallos sirven para leña, antiguamente las hojas se usaban para envolver carne de cerdo en el mercado \sig_var 1-Tzina \sem Leña \sem Envoltura \denotata 1242 \sig_col a:tsi:tsika:s ma:pisi:ltik o a:tsi:tsika:s ma:we:weyak | Urera caracasana (Jacq.) Griseb. sp., planta de la familia Urticaceae; tiene hojas alargadas e inflorescencias en forma de racimos de color naranja intenso, no es urticante \sig_var 1-Tzina \denotata 1158, 1309 \sem Leña \sig Urera sp., planta todavía no identificada de la familia Urticaceae, tiene inflorescencias blancas y al parecer no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1493 \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas redondas y urticantes, las inflorescencias son de color beige a blanco y las flores muy pequeñas \sig_var 1-Tzina \denotata 1504 \sig planta de la familia Urticaceae, tiene hojas alargadas urticantes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Urticaceae, es herbácea y produce sólo en una época del año, las hojas y tallo son urticantes y pubescentes, no se ha colectado \sig_var 1-Tzina \sig planta todavía no identificada, tiene el tallo cuadrado y es herbáceo, es urticante y tiene las flores de color lila, se colectó en tierras altas \sig_var 1-Tzina \denotata 1483 \sig_col ta:lpan a:tsi:tsika:s | planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae. Es urticante y medicinal, crece sobre el suelo. También se le llama a:tsi:tsika:stsapalo:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan a:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan a:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \denotata Planta (no colectada) \sem Envoltura \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1158; 1242; 1309; 1483; 1493; 1504 \raiz a: \raiz tsika:s \nsem En general los urticantes se pueden distinguir de la siguiente manera. Cuatro son árboles. De estos, hay dos con hojas anchas (ma:pata:wak) y dos con hojas angostas y largas (ma:pisi:ltik o ma:we:weyak). Uno de los ma:pata:wak es urticante (#1504) y uno no lo es (#1242). De los de hojas alargadas y angostas uno es urticante (no colectada) y el otro no es (#1158, 1309). Finalmente hay un urticante herbácea. Es común en las tierras bajas (no colectada). \dt 30/Oct/2013 \lx a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_cita a:tsi:tsika:stsapalo:t \ref 06325 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:tsi:tsika:s \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz tsika:s \raiz tsapalo: \nsem Es el mismo que ta:lpan a:tsi:tsika:s. \lx a:tsiwahkal \lx_cita a:tsiwahkal \ref 03571 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara, recipiente pequeño, sea natural o de plástico, que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: moa:tsiwahkal semi metsweyakaxtik, ¿A:koni mitswa:lkwilih? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu jícara tiene el mango muy largo. ¿Quién te lo trajo? \sem Herramienta \semxref a:xi:kal \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz tsi:n \raiz wahkal \dt \lx a:tso:tsonkepanimeh \lx_cita a:tso:tsonkepanimeh \ref 00906 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas de mosquitos (familia Culicidae) cos que nacen en agua estancada, en español local 'maromeros' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kika:wa a:t itech ahpa:s wa:n te:ntapo:tok mochi:wah miak a:tso:tsonkepanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se deja agua en una tinaja y está destapada salen (nacen) muchos maromeros (larvas de mosquito). \sem Animal-gusano \raiz a: \raiz tson \raiz kepa \dt \lx awakaiswat \lx_cita awakaiswat \ref 06146 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.aguacate \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de aguacate (probablemente Persea americana); se usan para darle sabor al frijol molido con que se preparan tlayoyos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w tayo:yoh, sayoh a:mo nikta:lilih awakaiswat porin a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice tlayoyos, sólo que no les puse hojas de aguacate porque no tengo. \raiz awaka \raiz iswa \dt \lx awakat \lx_cita awakat \lx_alt awakakowit \ref 00374 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.americana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de aguacates, uno, el más común, llamado simplemente awakat, y el otro llamado xi:kalawakat \sig_var 1-Tzina \sig Persea americana Mill., planta de la familia Lauraceae. El fruto es comestible y comerciable. Las hojas se usan para condimentar tlacoyos y la madera sirve para leña. No es silvestre sino cultivado y abunda más en las tierras altas al sur del municipio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Awakat mochi:wa ka:mpa tasese:ya. Itech junio kinamakakih kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aguacate se da donde hace frío. En junio lo vienen a vender a Cuetzalan. \semxref xi:kalawakat \semxref_tipo Comparar \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt 30/Oct/2013 \lx awakatsitsi:n \lx_cita awakatsitsi:n \lx_alt awakatsitsi:nkowit \ref 07027 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. Su fruto no es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh etok se: awakatsitsi:n ke:skoyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki pisi:lnekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno hay un (árbol de) awakatsitsi:n. Está agujerado su tronco y allí se establecieron unas abejas meliponas. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz awaka \dt \lx awakaxiwit \lx_cita awakaxiwit \ref 07874 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref awakaiswat \semxref_tipo Sinónimo \raiz \dt 15/May/2012 \lx a:wa:ki \lx_cita a:wa:ki \ref 04610 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.por.humedad \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse por el agua (cultivos en épocas de lluvia o sembrados en lugares pantanosos que se dañan y empiezan a pudrirse y secarse por efecto de abundancia de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noew nochi a:wa:kik, kiowa:t kiwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas mis plantas de frijol se secaron por humedad, la agua de la lluvia las secó. \fr_n Kahfe:n tein nikto:kka inakastan a:cha:wit, a:wa:kik nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todos los cafetos que había sembrado a un lado del pantano se secaron por humedad. \sig (con ta- : taa:wa:ki) escasear agua (generalmente potable) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo semi taa:wa:kik n' toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no escaseó mucho el agua potable en nuestro pueblo. \raiz a: \raiz wa:ki \dt 19/Nov/2013 \lx a:wa:kpan \lx_cita a:wa:kpan \ref 06090 \lx_var 1-Tzina \glosa en.terreno.seco \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en terreno seco (se refiere a zonas secas cerca de donde hay agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowa:michin a:mo cholowa n' a:wa:kpan. Cholowa a:ihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La anguila no huye (puede huirse) en terreno seco. Huye en el agua. \raiz a: \raiz wa:ki \nota EG tomó la frase de una grabación. Hay que encontrar la frase original. \lx a:wa:t \lx_cita a:wa:t \lx_alt a:wa:kowit \ref 03999 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de Quercus, un génerero de la familia Fagaceae. Su madera generalmente es dura y sirve para leña y para vigas para la la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:wa:kowit kwali se: kikwi kalkowit. Wehka:wa, a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de encino se puede usar para construir casas. Dura mucho, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1193 \semxref tapala:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Comparar \raiz a:wa: \nsem Hay varios especies de encinos en la región de Cuetzalan y el término a:wa:t abarca a todos como nombre genérico. Por lo común la gente simplemente llama a todos con este nombre genérico aunque si pueden distinguir entre varios tipos. Parece que hay un encino prototípico, el más común en la región. Pero este todavía no ha sido identificado. \dt 30/Oct/2013 \lx a:wa:tsa \lx_cita a:wa:tsa \ref 00155 \lx_var 1-Tzina \glosa desviar.cauce.de.río \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desviar el cauce de río con una represa (para poder pesca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tia:wa:tsatoh, tikinahsikeh miak xilimeh wa:n a:michimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a desviar el cauce del río, encontramos muchas acamayas y peces. \fr_n Ke:man katka nitsikitsi:n no:pá:n ne:chwi:kaya a:taw, tia:wa:tsayah wa:n ompa tikinkwiah xilimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era pequeño mi papá me llevaba al río (en este caso, a pescar camarones) hacíamos una represa para detener el cauce del río y allá sacábamos camarones. \sem Herramienta \raiz a: \raiz wa:ki \nsem El verbo a:wa:tsa literalmente quiere decir "secar agua". Sin embargo, esta palabra refiere al desvío del cauce de un río, una actividad que se realizaba hace años en localidades como Xaltipan. Consiste en construir una represa con piedras a que se les ponen tierra u hojas (en años más recientes plástico) para que no pase el agua por entre las piedras. Eso le permite a uno desviar el cauce del río. En la parte abajo de la represa, a que ya no fluye agua, el agua disminuye permitiendo a la gente recoger los animales acuáticos comestibles que quedan como atrapados en el cauce secado. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx a:wetsi \lx_cita a:wetsi \ref 00386 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig carse en agua; tropesarse y caer en el río o cualquier otra agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:ka:paltik ehkok, a:wetsik ne: a:taw ke:man wa:lpano:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho llegó muy mojado, se cayó en el río cuando cruzó. \raiz a: \raiz wetsi \dt \lx a:wetsi:ltia \lx_cita kia:wetsi:ltia \ref 05117 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer.al.río \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer al río (p. ej., a alguien al empujarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kia:wetsi:lti nopili, eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esa nina empujó mi niño al agua, seguramente se asustó. \semxref a:tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz wetsi \dt \lx a:wi \lx_cita a:wi \ref 03956 \lx_var 1-Tzina \glosa tia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (no posesionado : a:wi) tía (dirigiéndose a la persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Titisik a a:wi? Neh nimaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Tía, ya hiciste tortillas? Yo tengo hambre. \sig (posesionado : i:a:wi) tía (tanto hermanas del padre o madre, esposas de los hermanos del padre o madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi semi ne:chtasohta. Nochipa ne:chtamaka ma:ski notio mahya: a:mo ne:chitalani. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía me quiere mucho. Siempre me da de comer aunque parece mi tío no me quiere ni ver. \sem Parentesco \sem Saludo \raiz a:wi \dt \lx a:wia \lx_cita kia:wia \ref 00914 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tio:pixka:t semi kwaltsi:n kinina:wia pilimeh, sayoh semi mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un sacerdote bautiza bien a los niños, sólo que se hace de rogar mucho. \fr_n Itech sempowal wa:n chikwase:n de i:n me:tsti de septiembre tachihchi:wah ya porque .... Wa:n komo a:mo i:ksá: achto ok más, porque ke:meh yo:n i:ksá: .... ke:meh yo:n kihtowah ke onkati a nochi teihsá: de yo:n ma:wiah pilimeh, o panowah nejó:n comunión pi:pil. Pewa yo:ni pos más achto ok tachihchi:wah neh n'mattok. \fr_au MSO325 \fr_var Tzina \fr_e El dia veitiseis de septiembre ya adornan la iglesia porque ..., Y de lo contrario de vez en cuando más antes porque como de vez en cuando ..., como dicen (los oficiales de la iglesia) que habrán otras varias actividades como los bautizos de bebés, o habrán primeras comuniones de los niños. Por esa razón arreglan (la iglesia) mucho más antes (del dia de la fiesta), eso es lo que yo se. \fr_son 00914_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-a | 778.784 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/) remojar; mojar \sig_var \fr_n Pos tinexketsah wa:n tik..., tikwe:cho:tih, a:mo kiah..., mah a:mo kaha:wi:ka:n, mah wa:kik tixti. \fr_au ESL311 \fr_var Tzina \fr_e Pues ponen el maíz en la olla para hacer nixtamal y (el día siguiente) lo vamos a moler (p. ej., llevándolo al molino de luz), no lo ..., que no lo remojen (al pasar el nixtamal por el molino), que esté seca la masa. \fr_son 00914_2_Tzina \fr_fuente 2010-17-15-d | 9.971 \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) regar (p. ej. una planta) \fr_n Nokni:w kiahawia yo:n tato:k tein tikpia ne: kali:ka:mpa.. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana riega las plantas que tenemos allá atrás de la casa. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/: moaha:wia) bañarse en sudor \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kiwahkalakia n' pili, kwaltsi:n moaha:wia ika ine:to:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se mete al niño en el wahkal, se baña bien en sudor \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taahawia) rociar el piso con agua (antes de barrer para evitar que se levante el polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo titachpa:na, achto xitaaha:wi, mah a:mo poto:ni n' ta:lnex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si barres, primero rocía el piso con agua, que no se levante el polvo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kiaha:wia) mojar (algún objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kiahawia ne: tilmah tein kiwa:tstok no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa niña moja la ropa que mi mamá está secando. \sig (con reflexivo y reduplicación vocal corta y /h/ : moaha:wia) orinarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moahwa:wih ya wa:n aya:mo niktapatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya se orinó y todavía no lo cambio. \semxref ahtselwia \semxref a:yo:tia \semxref tio:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raiz a: \dt 08/Nov/2013 \lx a:wil \lx_cita a:wil \ref 02275 \lx_var 1-Tzina \glosa juguete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig juguete \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n a:mo kololohkeh n' a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños estaban jugando y no recogieron los juguetes. \fr_n I:n pili kipia miak ia:wilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene muchos juguetes. \raiz a:wia \dt \lx a:wilaka \lx_cita a:wilaka \ref 02366 \lx_var 1-Tzina \glosa juguetón \catgr Adj \sig juguetón (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ka:wilaka. Nika:wato mah momachti wa:n a:mo tahkwiloh, sayoh ma:wiltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy juguetón. Lo fui a dejar a la escuela y no escribió, sólo jugó. \raiz a:wia \raiz aka (?) \dt \lx a:wilchi:wa \lx_cita kia:wilchi:wa \ref 04391 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili semi kia:wilchi:wa n' itapalo:l. Kite:te:ma ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese bebé desperdicia su comida. Lo tira en el suelo. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (p. ej., dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktayo:kolihka tomi:n wa:n kia:wilchi:w. Kikowak a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le había regalado dinero y lo desperdició. Compró juguetes. \sig maltratar (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat iwa:n mota:lihka se: siwa:t wa:n sayoh kia:wilchi:w. Sate:pan kika:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se había juntado con una mujer y sólo la maltrató. Después la abandonó. \sig aprovecharse de; utilizar (una persona, para un fin) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \raiz a:wia \raiz chi:w \dt \lx a:wilchi:waltia \lx_cita ne:cha:wilchi:waltia \ref 07736 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.para.jugar.y.desperdiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entregar o regalar (algo) a (alguien) para jugar (con ello) y desperdiciarlo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kia:wilchi:waltih seki tisti ne: ipili, kimakak mah kia:wilti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa señora regaló masa a su niño para que la desperdiara, le dio para que juegue con ella. \raiz a:wia \raiz chi:wa \nsem La palabra a:wilchi:waltia se utiliza solamente cuando se le de algo útil a alguien que lo va a ocupar en algo inútil. Por ejemplo, una mujer le da un poquito de masa, que bien podría servirse para hacer tortilllas, para que su hija chiquita juegue de echar tortillas. La masa dada, se desperdicia. Si una mujer le da un juguete a su niña no se utilizaría la palabra a:wilchi:waltia dado que no hay ningún desperdicio y el objeto regalado se usa debidamente. \dt 30/Oct/2013 \lx a:wilchi:wilia \lx_cita kia:wilchi:wilia teki \ref 04586 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (p. ej., comida, agua) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:cha:wilchi:wilih notapalo:l. Nikwa:tika wa:n a:mo kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desperdició mi comida. Le había convidado y no se la comió. \fr_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \sig malgastar; no apreciar y gastar sin cuidado (dinero) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti wa:n isiwa:w kia:wilchi:wilia n' itomi:n. Miak taman kikowa wa:n a:mo nochi kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja y su esposa le malgasta su dinero. Compra muchas cosas y no las usa todas. \sig maltratar (un familiar) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat sayoh ne:cha:wilchi:wilih nosiwa:pil. Kachi kwali sepa nikwi:lih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre (en este caso, el yerno) sólo me maltrató a mi hija. Mejor se la quité (hice que lo dejara). \raiz a:wia \raiz chi:wa \dt \lx a:wilia \lx_cita ne:cha:wilia \ref 02329 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (a un niño) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nika:wilih ipili, ne:chyo:le:w mah niito:ka:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le bauticé su hijo, me invitó que fuera su padrino. \sig bautizar (un sacerdote a los hijos) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t tein ne:cha:wilih nopili a:mo nemi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote que me bautizó mi hijo ya no vive. \sig (con reduplicación : kiaha:wilia) mojar (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiahawilia no:má:n ikahfe:n tein kito:nalwa:tstok. Moi:xewtok a n´to:naltsi:n wa:n a:it ox wa:kis ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña moja el café que mi mamá está secando. Ya se está ocultando el sol y quien sabe si aún se seque. \raiz a: \dt \lx a:wilowa \lx_cita kia:wilowa \ref 06595 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar (en el sentido de no usar en la manera para que era destinado, p. ej., comida, bebida, agua que se iba a usar, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo neli kikwah n' taxkal tein tahtan. Sayoh kia:wiloh, i:n te:ntok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño en realidad no comió la tortilla que pidió. Solamente la desperdició, aquí está tirada. \fr_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Conecta esa manguera (p. ej., a la salida de agua) que no se esté desperdiciando el agua. \sig (con reflexivo : moa:wilowa) pudrirse; echarse a perder (un animal que se muere, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mikik, mopahwih wa:n yahki. A:it kani moa:wiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se murió, se envenenó y se fue. Quién sabe donde se echó a perder. \raiz a:wia \dt \lx a:wiltia \lx_cita kia:wiltia \ref 00180 \lx_var 1-Tzina \glosa jugar.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jugar con (un juguete, un animal, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kia:wiltia i:n ta:lnex wa:n ika mopitsotilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con esta tierra seca y se ensucia con ella. \sig_col ika ma:wiltia) bromearse de; hacer bromas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat noka ma:wiltia, ne:chahxiltia ne: tikowit mah nimochi:chino. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre hace bromas a mí, me acerca esa leña encendida para que me queme. \fr_n I:n pili kia:wiltia i:n misto:n wa:n ke:man kiistekwi ampó:n cho:katok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siempre juega con este gato y cuando lo rasguña ahí empieza a llorar. \raiz a:wia \dt \lx a:wi:ltia \lx_cita ne:cha:wi:ltia \ref 07735 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.bautizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (a alguien) a bautizar (a otra persona, que recibe el sacramento de bautizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi tein mokokowa ne:chawi:ltia ipili. Moye:kmohmowtia tamolwia mikiti a yeh ika ne:chta:tawtia mah nika:wi ipili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía que está enferma me obliga a bautizar a su hijo. Se angustia mucho por que piensa que ya se va a morir (la tía), por eso me ruega que bautice a su hijo. \sig (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen, que sea bautizado) y yo no quiero. \raiz a: \gram Impersonal: (con te:- : kite:a:wi:ltia) hacer que sea bautizado (por un sujeto no indicado, marcado por el te:-) No:má:n kihtowa ke: i:n nopili ye:kwe:ia, mah nikte:a:wi:ltia wa:n neh ka:n nikneki. /Mi mamá dice que mi niño ya está muy grande, que ya lo lleve a bautizar (que lo bautizen) y yo no quiero. Nota que el te:- es el objeto primario impersonal. Un pasivo en efecto. Nota el uso de te:- para un pasivo! \dt 30/Oct/2013 \lx a:xa:l \lx_cita a:xa:l \ref 02999 \lx_var 1-Tzina \glosa arena.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig arena de río (actualmente se usa para la construcción en la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kichihchi:w icha:n ika a:xa:l. Kilwihkeh kachi kwali moka:wa n' tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo su casa con arena de río. Le dijeron que queda mejor el concreto. \raiz a: \raiz xa:l \dt \lx a:xihkwita \lx_cita moa:xihkwita \ref 05317 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar.líquido \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moa:xihkwita) defecar (pavos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: to:tolin moa:xihkwita ne: kalte:noh, a:mo ompa xikilpi ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecó enfrente de la casa, ya no lo amarres allí. \sig defecar (un pavo) sobre (p. ej., persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikitak ne: we:wehcho ka:mpa kochtoya wa:n ne:cha:xihkwitak ke:man nipano:k tatampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No vi donde estaba dormido aquel guajolote y defecó sobre mi cuando pasé abajo. \fr_n Ne: ilama ka:xihkwitas ne: kowit. ¡Xikmowti.! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa pava defecará sobre aquella leña. ¡Ahuyéntala! \raiz a: \raiz xi:xa (?) \raiz ih (?) \raiz kwita \dt \lx a:xi:kal \lx_cita a:xi:kal \ref 00350 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig recipiente pequeño que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomomá:n ne:chtayo:kolih se: a:xi:kal ika nikwi noa:chi:wi:l ke:man nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló una jícara que ocupo cuando agarro el agua que uso para enjuagar las manos cuando hago tortillas. \sem Herramienta \semxref a:tsiwahkal \semxref_tipo Sinónimo \raiz a: \raiz xi:kal \dt \lx a:xiwit \lx_cita a:xiwit \ref 05526 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Dicliptera.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dicliptera sp.; planta de la familia Acanthaceae. Sus hojas tiernas se hierven y se mezclan con otras hierbas para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n tokni:wan kitekih a:xiwit wa:n kimanah iwa:n to:tolkilit. Kinimakah to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas personas cortan el a:xiwit y lo hierven con (las hojas del) floripondio. Se los dan a los pavipollos. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1349 \raiz a: \raiz xiw \nsem \rev 2010-02-01 \dt 30/Oct/2013 \lx a:xiwke:nkech \lx_cita a:xiwke:nkech \ref 05390 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilaceae.Smilax.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae que se parece mucho al kantsili:n. Las guías del a:xiwke:nkech son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xiwke:nkech mochi:wa kowtah, we:lik ke:meh kantsili:n. Sayoh moneki mah se: kia:yohpata ihwa:k se: kimana komo a:mo te:te:nahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El a:xiwke:nkech se da en el bosque, es rico como el kantsili:n. Sólo se requiere que se le cambie el agua cuando se hierve, de lo contrario no provoca comezón en la boca. \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raiz a: \raiz xiw \raiz ke:n (?) \raiz kech \nota Eleuterio Gorostiza cree que puede ser un tipo de Cucurbitaceae. \dt 30/Oct/2013 \lx a:xi:xkwi:ltia \lx_cita kia:xi:xkwi:ltia \ref 03966 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.mal.de.orín \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n´tokni:wan ke ne: xiwit te: a:xixkwi:ltia, yeh ika a:mo nakih we:i tai. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice la gente que esa hierba provoca mal de orín por eso casi nadie lo toma. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:x \raiz kwi \dt \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \ref 00726 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mal de orín \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke komo se: telta:wa:na, se: a:xi:xti sate:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno bebe mucho alcohol, puede desarrollar mal de orín después. \sem Enfermedad \raiz a: \raiz xi:xa \nota Eleuterio Gorostiza no cree que existe la palabra a:xi:xti aunque Aldegundo González si la ocupa. \lx a:xka \lx_cita i:a:xka \ref 03723 \lx_var 1-Tzina \glosa propiedad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propiedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n kali tein yetok ne: a:te:nte:noh, noa:xka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La casa que está a la orilla del río es mía. \raiz a:xka \nsem Generalmente se puede traducir una forma posesionada de a:xka como 'mío', 'tuyo', 'suyo', etc. \nraiz a:xka | En otras lenguas náhuatl la segunda /a/ es larga. Quizá en la Sierra Norte de Puebla se ha acortado por siempre estar a final de palabra en formas obligatoriamente posesionadas. \dt 30/Oct/2013 \lx a:xka:n \lx_cita a:xka:n \ref 04306 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xka:n onkati se: nechiko:lis toxola:l, ya:lwa mochi:waskia wa:n a:mo a:kin yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy va a haber una reunión en nuestro pueblo, ayer se iba a realizar pero nadie fue. \fr_n Ya:lwa niahka ninemito iwa:n nokni:w wa:n axka:n nitekititi i:wa:n nopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a pasear con mi hermano y hoy voy a trabajar con mi papá. \semxref a:man \semxref_tipo Sinónimo \raiz a:xka:n \dt \lx a:xkapan \lx_cita toa:xkapan \ref 08093 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 13/Feb/2015 \lx a:xkatilia \lx_cita moa:xkatilia \ref 05755 \lx_var 1-Tzina \glosa apropiarse \catgr V3(refl)(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apropiarse de (un objeto o bien como terreno o casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil moa:xkatilia ne: a:wil wa:n wehka:w a ne:pa wetstok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se apropia de ese juguete (dice que es suyo) pero ya lleva mucho tiempo tirado allí. \raiz a:xka \dt \lx a:xkwitachapolin \lx_cita a:xkwitachapolin \ref 07808 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de chapulín no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kahfe:n etok se: a:xkwitachapolin, tsahtsi wa:n ne:si n' iahtapal kostik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese café está un a:xkwitachapolin, canta y parece que tiene las alas amarillas. \sem Animal-artrópodo \raiz a:x \raiz kwita \raiz chapol \dt \lx a:xkwitat \lx_cita a:xkwitat \ref 01346 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.guajolote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig excremento de guajolote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktsohya:k ne: a:xkwitat, ¡a:mo ka:n timometsakih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Huele muy feo ese excremento de guajolote, ¡ten cuidado de no embarrar los pies! \semxref piokwitat \semxref_tipo Comparar \raiz a:x \raiz kwita \nsem La palabra a:xkwitat se utiliza siempre y solamente en referencia al excremento del guajolote que generalmente es líquida y verde. \nmorf La etimología de a:xkwitat no es completamente transparente, pero puede derivar de la raíz a:x, que significando Coccus axin, insecto de la familia Coccidae. Quizá el uso de esta raíz para referirse al excremento del guajolote proviene de su apariencia o olor. \nraiz a:x | Aunque el término a:xin no existe en la Sierra Norte de Puebla, parece conservarse en esta palabra compuesta. Para un resumen del a:xin, véase el Diccioniario de aztequismos de Santamaría, p. 100. \dt 30/Oct/2013 \lx a:xkwitawia \lx_cita kia:xkwitawia \ref 05648 \lx_var 1-Tzina \glosa embarrar.con.estiércol.de.pavo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar o dejar que se embarrara (algo) con estiércol de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n notilmah nikma:petskoh wa:n nika:xkwitawih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Solté mi trapo y lo embarré con estiércol de pavo. \raiz a:x \raiz kwita \dt \lx a:xokoko:mit \lx_cita a:xokoko:mit \ref 06148 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.fermentar.atole \catgr Sust \infl N2 \sig olla para hacer atole fermentado \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kika:wilihte:wkah se: a:xokoko:mit. Ekintsi:n tapa:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le habían heredado una olla para fermentar atole. Ahora ya se rompió. \sem Herramienta \raiz a: \raiz xoko \raiz ko:mi \ency Grabación \nota Agregar a la entrada información breve de como se fermenta y que hierbas se utilizan. \lx a:xokot \lx_cita a:xokot \ref 04368 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.fermentado \catgr Sust \infl N1 \sig atole fermentado (se prepara con masa de nixtamal mezclada con agua y algunas hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w siwa:meh kichihchi:wayah a:xokot. Yehwa n' taya:yah ihwa:k aksá: mocha:ntia:ya oso ilwichi:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las mujeres hacían a:xokot. Eso bebían cuando alguien hacía su casa o una fiesta. \sem Bebida \raiz a: \raiz xoko \nsem La bebida a:xokot es una especie de atole que se fermenta. Hace tiempo se hacía en la zona de San Miguel Tzinacapan y se usaba como bebida para ciertos eventos como construcción de casas o fiestas. Según la gente el sabor era distinto a la bebida que se prepara al oriente del municipio debido a que los primeros usaban como ingrediente para fermentar las hojas de Lippia dulcis y en las comunidades del oriente del municipio se usa Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob. En las comunidades del oriente del municipio de Cuetzalan esta bebida se sigue preparando pero a muchas personas no les agrada el sabor a fermentado. \dt 30/Oct/2013 \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 00519 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae. En casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan) las hojas se utilizan para fermentar agua de masa y producir el atole fermentado llamado a:xokot. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:xokoxiwit itech seki xola:lmeh siwa:meh kikwih ika kichi:wah a:xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que llaman a:xokoxiwit en unos pueblos las mujeres la usan para hacer el atole (llamado) a:xokot. \sem Condimento \sem Planta \colecta 1197 \semxref tsope:kxiwit \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 06199 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease tsope:kxiwit \sem Planta \colecta 1426 \raiz a: \raiz xoko \raiz xiw \dt \lx a:xo:lo:t \lx_cita a:xo:lo:t \ref 06338 \lx_var 1-Tzina \glosa ajolote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ajolotes (las crías pequeñas antes de que se les salgan las extremedades) de rana o sapo \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal mochi:wah miak a:xo:lo:meh, tata:sah ka:la:meh wa:n yo:lih a:xo:lo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque se hacen (nacen) muchos ajolotes, las ranas ponen huevecillos y nacen ajolotes. \sem Animal-acuático \raiz a: \raiz xo:lo: \dt \lx a:xox \lx_cita a:xox \ref 05576 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajos \glosa Amaryllidaceae.Allium.sativum \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Allium sativum L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 153), planta de la familia Amaryllidaceae. Se uso como condimento. También es medicinal; se les unta a los niños para evitar el mal aire. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xox kwaltia ika se: kiwe:liltia tapalo:l wa:n no: kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ajo sirve para darle sabor a la comida y también se puede usar como medicina. \sem Medicinal \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \lx a:xoxowi:l \lx_cita a:xoxowi:l \ref 00122 \lx_var 1-Tzina \glosa poza \catgr Sust \infl N1 \sig poza, sitio en un río donde el agua es profunda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka tiahkwito a:xoxowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuiste a nadar en la poza. \fr_n Itech a:xoxowi:l nemih miak xilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la poza viven muchas acamayas. \raiz a: \raiz xow \dt \lx ay \lx_cita ay \ref 07880 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.de(verbo) \catgr Aux \infl \sig palabra funcional que nunca lleva marcadores de sujeto ni tiempo/aspecto y antepuesto a un verbo indica que el sujeto anda llevando a cabo la actividad indicada por el verbo o suele hacerla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ay te:palkochi . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Suele dormir en casa ajena. \fr_son \fr_fuente \fr_n Yo:n ta:kat ay kitki se: morral wa:n tahtantinemi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre anda llevando un morral y anda pidiendo tortilla. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ninemi wa:n ihwa:k poliw nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui de paseo y en ese entonces se perdió mi pollo. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ay ma:wiltia yehwa ika moma:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anda de juguetón por eso se fracturó la mano. \fr_son \fr_fuente \raiz ay (?) \dt 30/Oct/2013 \lx a:yakach \lx_cita a:yakach \ref 02130 \lx_var 1-Tzina \glosa sonaja \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sonaja; las tradicionales se hacen con frutos de mohchi que una vez maduros se perforan, se deja fermentar la pulpa y se secan al sol. Después se le introducen semillas de nexkoko:kiswat y se les pone un palito como mango \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesaltinih wa:n so:nestinih kikwih se: a:yakach ihwa:k mihto:tiah. A:yakach se: kichihchi:wa ika mohchi, se: kikoyo:nia, se: kiwa:tsa, sa:te:pan se: kihtite:milia nexkoko:kiswatet wa:n se: kimetstia ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los quetzales y tocotines usan una sonaja cuando bailan. La sonaja se elabora con una calabacita loca, se le perfora, se seca, después se le echa en su interior semillas de nexkoko:kiswat y se le pone un palito como mango. \sem Herramienta \raiz a:yakach \dt 30/Oct/2013 \lx a:yakachkowit \lx_cita a:yakachkowit \lx_alt a:yakachkwawit \ref 01232 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Swietenia.macrophylla.King \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae, en español 'caoba'. Produce madera fina para la fabricación de muebles; también sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caoba no se puede tumbar, si uno lo tumba es encarcelado. \sem Construcción \sem Tablas \sem Planta \colecta 1225 \raiz a:yakach \raiz kow \gram Impersonal: nota que el objeto equivalent de se: para el impersonal es te:. "A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakwah" La caoba no se puede tumbar, si se tumba lo encarcelan a uno. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ya:kone:t \lx_cita a:ya:kone:t \ref 01129 \lx_var 1-Tzina \glosa cobija.chiquita \catgr Sust \infl N2 \sig cobija chiquito \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chwa:lmaka yo:n koto:nkone:t! Ika niktake:nti:ti nopili, sekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame ese cobija chiquito! Con eso voy a tapar a mi hijo, tiene frío. \raiz a:ya: \raiz kone: \dt \lx aya:mo \lx_cita aya:mo \ref 04223 \lx_var 1-Tzina \glosa todavia.no \catgr Adv-tiempo \sig todavia no \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n tiow a icha:n no:má:n, xiahto. Neh aya:mo niá:s, niktamakati ok nopili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si ya te vas a la casa de mi mamá, adelántate (ve avanzando). Yo todavia no me iré, todavía voy a dar de comer a mi hijo. \raiz a:mo \raiz ya \nraiz a:mo | La etimología de aya:mo no está todo claro. La segunda /a:/ es definitivamente larga, que sugiere que la palabra contenga la raíz a:mo. El primer elemento quizá sea ya que, también como enclítico, indica lo que en español también es 'ya'. En otras variantes de ayokmo (Clásico) o xok (Balsas). Así es posible que aya:mo incluya la raíz ay también, según Andrews, una partícula de negación. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ya:t \lx_cita a:ya:t \ref 06940 \lx_var 1-Tzina \glosa cobija \catgr Sust \infl N2 \sig cobija (para la cama, para tapar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: a:ya:t tein nimoke:ntia neli wehka:wkayo:t a, semi kohkoyoktik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una cobija con la que me cubro que ya está muy viejita, tiene muchos agujeros. \fr_n Tayowak semi tasese:yak wa:n noa:ya:w nite:tane:wtih wa:n a:mo ne:chka:wili:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo mucho frío y mi cobija la presté y no me la vinieron a dejar. \sig (coloquial) chamarra \raiz a:ya: \dt \lx a:ya:wia \lx_cita kia:ya:wia \ref 03387 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rodar.sobre.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetstok, ne:chilwih no:má:n mah nika:ya:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño tiene la mollera caída. Mi mamá me dijo lo curara con cobija (que lo hiciera rodar sobre la cobija). \sem Enfermedad \raiz a:ya: \ency Grabación, ilustración \nsem La acción indicada por a:ya:wia consiste en tomar entre dos personas una cobija por los lados más cortos y después de enredar al niño con un cobertor o rebozo de forma que sus brazos estén inmóviles alzar un lado de la cobija para que el niño rodara por la pediente así hecha, de boca arriba a boca abajo a boca arriba, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx a:ya:wilia \lx_cita ne:cha:ya:wilia \ref 06298 \lx_var 1-Tzina \glosa rodar.sobre.la.cobija.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., a un bebé enfermo de caída de mollera) rodar sobre una cobija para (alguien, p. ej., para la mamá del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man niow nikitati noa:wi mah ne:cha:ya:wili nopili, eski kwa:a:wetstok, semi kalanemi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a ver a mi tía para que me cure a mi niño con cobija (haciéndolo rodar sobre ella), seguramente tenga la mollerra caída porque tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz a:ya: \dt \lx a:yema:n \lx_cita a:yeman \ref 07740 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.tibia \catgr Adj \sig agua tibia \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ma:ltia ika a:yeman, a:mo wel ma:ltia ika sese:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se baña con agua tibia, no puede bañarse con agua fría. \raiz a: \raiz eman \nota \lx a:yetok \lx_cita a:yetok \ref 07419 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig mojado (p. ej., ropa, tela, madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ye:ka:yetok, a:mo wel tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está muy mojada, no podrá quemarse. \fr_n Notilmah nika:w kalan ya:lwa. Kiowik yowak yehwa ika a:yetok n' ekintsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la dejé afuera ayer. Llovió por la noche (y) por eso ahora está mojada. \raiz a: \raiz e (?) \dt \lx ayoh \lx_cita ayoh \ref 01403 \lx_var 1-Tzina \glosa calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig calabaza (el fruto comestible de la planta del mismo nombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ayoh ye:kihtikostik. ¡Xike:wa n' iteyo, tikto:kaskeh! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa calabaza está muy amarilla por dentro. ¡Guarda sus semillas, las vamos a sembrar. \sig Cucurbita spp., nombre genérico para varias especies y variadades de plantas de la familia Cucurbitaceae, género Cucurbita, llamada 'calabaza' en español \sig_var 1-Tzina \sem Planta cultivada \sem Comestible-fruto \raiz ayoh \dt 30/Oct/2013 \lx a:yoh \lx_cita a:yoh \ref 05494 \lx_var 1-Tzina \glosa jugoso \catgr Adj \sig jugoso (una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah tsiktsi:n xantiah, moaha:wih porin tela:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió una rebanada de sandía, se mojó porque está muy jugoso. \sig caldoso (guisados, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noemo:l kwaltsi:n a:yoh, telwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles están bien caldosos, son muy sabrosos. \raiz a: \dt \lx ayohkilit \lx_cita ayohkilit \ref 07902 \lx_var \glosa guía.de.calabaza \catgr Sust \infl \sig guía de calabaza en general \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \nsem Aunque ayohkilit es el término genérico para 'guía de calabaza' se ha documentado en el corpus de textos el uso de ayohwachkilit que refiere específicamente a la guía de la calabaza que produce las semillas molidas para pipián. \dt 05/Nov/2013 \lx ayohkilxo:chit \lx_cita ayohkilxo:chit \ref 07910 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kili \raiz xo:chi \dt 05/Nov/2013 \lx a:yohki:sa \lx_cita a:yohki:sa \ref 07901 \lx_var \glosa salírsele.jugo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salírsele el jugo (a una fruta por pasarse de madura) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz a: \raiz -yoh \raiz ki:sa \nmorf Según Amelia Domínguez y Eleuterio Gorostiza el verbo a:yohki:sa no se pluraliza aunque puede aplicarse a frutos en el plural. \dt 05/Nov/2013 \lx ayohkone:t \lx_cita ayohkone:t \ref 07908 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz kone: \dt 05/Nov/2013 \lx ayohselik \lx_cita ayohselik \ref 07909 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz seli \dt 05/Nov/2013 \lx ayohtet \lx_cita ayohtet \ref 07903 \lx_var \glosa semilla.de.calabaza \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ayoh \raiz te \disambig ayohtet, ayohwach : Las dos palabras refieren a dos especies distintas de calabaza. De la primera calabaza, que rinde el ayohtet se consumen las semillas solamente tostadas sobre comal, como 'pepitas'. De la segunda calabaza, que rinde el ayohwach se consumen las semillas molidas como mole de pipián aunque algunas personas también las consumen tostadas. La calabaza que produce ayohwach se llama de la misma manera: ayohwach. Las otras calabazas se llaman simple ayoh. \dt 05/Nov/2013 \lx ayohwach \lx_cita ayohwach \ref 05472 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de pipián \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak seki ayohwach. Nikchihchi:was se: pio wa:n nikwe:choli:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré semillas de pipián. Prepararé un pollo y se lo voy a moler (como complemento al caldo). \sig planta rastrera de la familia Cucurbitaceae, se consumen sus flores hervidas y sus semillas se secan y se venden; se fruto no se consume \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit amo nikto:kak ayohwach, amo nike:mantik nitame:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré pipián, no tuve tiempo para deshierbar. \sem Comida-preparada \sem Planta-parte \sem Planta (no colectada) \raiz ayoh \raiz wach \dt \lx ayohwachemo:l \lx_cita ayohwachemo:l \ref 07906 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz e \raiz mo:l \dt 05/Nov/2013 \lx ayohwachkilit \lx_cita ayohwachkilit \ref 07905 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kili \dt 05/Nov/2013 \lx ayohwachtakwe:chol \lx_cita ayohwachtakwe:chol \ref 07904 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz wach \raiz kwe:chV \dt 05/Nov/2013 \lx ayohwachwia \lx_cita kiayohwachwia \ref 03747 \lx_var 1-Tzina \glosa agregar.semilla.de.pipián.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregar (a una comida, particularlmente caldos) semilla molida de pipián. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikayohwa:chwih se: pio wa:n ye:kwe:lik katka. Ka:n te:cha:sik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé un pollo con salsa de semilla de pipián y estaba muy sabroso. No nos alcanzó. \raiz ayoh \raiz wach \dt \lx ayohwachxo:chit \lx_cita ayohwachxo:chit \ref 01755 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la calabaza llamada pipián (se consume hervida en caldo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak ke:ski ayohwachxo:chit. Se siwa:t kinamakako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un poco de flores de (calabaza) pipián. Una mujer vino a venderlas. \sig flor de pipián hervida y servida como comida en plato o taco con sal (como espinaca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Tikwa:s tsiktsi:n ayohwachxo:chit? Mah nimitswa:nti ika se: taxkal, a:mo miak nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres un poco de flor de pipián (en comida preparada)? Te convido un taco, no compré mucha. \sem Planta-parte \sem Comestible-flor \sem Comida-preparada \raiz ayoh \raiz wach \raiz xo:chi \dt \lx ayohxo:chit \lx_cita ayohxo:chit \ref 07907 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ayoh \raiz xo:chi \dt 05/Nov/2013 \lx a:yo:iswat \lx_cita a:yo:iswat \lx_alt a:yo:iswaxo:chit \ref 03510 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.plantas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para un grupo de plantas Monocotiledóneas. Dos tienen flores blancas y otra flores amarillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak e:yi taman a:yo:iswat, tein mochi:wa mi:lah tsikitsi:n wa:n a:mo nochipa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay tres tipos de a:yo:iswat, la que se da en la milpa es pequeña y no siempre hay. \sig Marantha sp., planta de la familia Maranthaceae. Tiene hojas y flores pequeñas de color blanco. Se da en la milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah onkak miak a:yo:iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucho a:yo:iswat. \denotata 1265 \sig Hedychium coronarium J. König; planta de la familia Zingiberaceae. Se considera una maleza. Algunas personas ponen las flores en floreros de los altares caseros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito miak a:yo:iswat ixo:chio ne: a:te:nte:noh. Nika:ketsati nocha:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer muchas flores de a:yo:iswat en la orilla del río. Las voy a poner en un florero en mi casa. \denotata no colectada \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \denotata no colectada \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1265 \raiz a:yo: \raiz iswa \nsem Solamente el Hedychium coronarium se utiliza como adorno. \dt 30/Oct/2013 \lx a:yo:loh \lx_cita a:yo:loh \ref 05451 \lx_var 1-Tzina \glosa acuoso \catgr Adj \sig con una consistencia acuosa en el interior (granos que no han alcanzado cierta madurez y que al hervirse se siente esta consistencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: et kwaltsi:n a:yo:loh, aya:mo telchika:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos frijoles están muy acuosos, aún no maduran bien. \raiz a: \raiz yo:l \dt \lx a:yo:tia \lx_cita kia:yo:tia \ref 02157 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:yo:ti:ti nonexko:n wa:n tiktatokili:s. Niow xola:lpan wa:n niki:xtihtehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner mi maíz para nixtamal y le atizas. Voy al centro y llego a sacarlo (del fuego). \fr_n A:mo semi xika:yo:ti n' emo:l. Tepitsi:n sah n' a:t xikte:kili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No le eches mucha agua a los frijoles (secos, listos para hervir)! Échales solamente un poquito de agua. \sig (con reflexivo : moa:yo:tia) generar su caldo (p. ej., carnes que se fríen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktewa:tstok pitsonakat. Moa:yo:tih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy friendo carne de puerco. Ya generó su caldo (manteca). \semxref a:wia \semxref_tipo Comparar \raiz a: \nsem Se utiliza a:yo:tia para la acción de poner agua a hervir al inicio del proceso de cocinar. Para agregarle agua a un caldo o guisado que ya empezó a secarse por hervirse mucho, se utiliza el verbo te:kilia como, por ejemplo, Xikte:kili a:t noemo:l o Xika:te:ki noemol. \dt 30/Oct/2013 \lx a:yo:tilia \lx_cita ne:cha:yo:tilia \ref 04118 \lx_var 1-Tzina \glosa agregar.agua.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner agua (en un recipiente, o sobre algo como frijoles, para iniciar el procesor de hervir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:cha:yo:tili nokahfe:n, neh a:mo nike:manti. Nitisi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon agua para el café (de olla) por mí, yo no tengo tiempo. Todavía estoy echando tortillas. \raiz a: \dt \lx a:yo:to:chin \lx_cita a:yo:to:chin \ref 04493 \lx_var 1-Tzina \glosa armadillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig armadillo, Dasypus novemcinctus LC, mamífero de la familia Dasypodidae. Su carne es comestible y su cascarón se comercializa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan nemi se: a:yo:to:chin, tikchi:watih se: tahpe:wal wa:n tikwiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno vive un armadillo, vamos a hacer una trampa y lo atraperemos. \sem Artesanía \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz a:yo: \raiz to:ch \dt \lx a:yo:to:chtekowit \lx_cita a:yo:to:chtekowit \lx_alt tekowit \ref 03859 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Eugenia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Eugenia sp., planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para el cabo de herramientas como el azadón, la pala o el pico. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik se: a:yo:to:chtekowit, nikwiti nosalo:n imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y traje un palo de a:yo:to:chtekowit, lo voy a usar para el cabo de mi azadón. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1256 \semxref tekowit \semxref_tipo Discusión \raiz a:yo: \raiz to:ch \raiz te \raiz kow \nsem El a:yo:to:chtekowit es uno de varios tipos de tekowit y se puede consultar esta entrada para una exposición detallada de las especies que se incluyen bajo este nombre genérico. \dt 30/Oct/2013 \lx a:yo:tsi:n \lx_cita a:yo:tsi:n \ref 02671 \lx_var 1-Tzina \glosa tortuga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para tortugas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:ichkwal nemih a:yo:tsitsi:n, ihwa:k se: kichipa:wa n' a:ichkwal se: kinahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el estanque viven tortugas, cuando se limpia el estanque uno las encuentra. \sem Animal-reptil \raiz a:yo: \nsem Aunque originalmente a:yo:tsi:n sin duda refería solamente a las de agua dulce se extiende a las de mar cuando se ven (p. ej., en los libros, televisión, mar). \dt 30/Oct/2013 \lx a:yowa \lx_cita a:yowa \ref 00478 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.jugoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse aguado o jugoso (p. ej., carnes o frutos al cocinarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kitewa:tsa nakat kwaltsi:n a:yowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se fríe la carne se pone bien jugoso. \raiz a: \dt \lx a:yowit \lx_cita a:yowit \ref 02731 \lx_var 1-Tzina \glosa presagio.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig presagio de lluvia (p. ej., en los meses de marzo a mayo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo kiowi ok, a:yowit a sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no llueve, sólo hay presagio de lluvia. \sem Fenómeno natural \raiz a: \raiz yow \nsem El fenómeno denominado a:yowit es algo que ocurre en los meses de marzo a mayo, cuando disminuye la frecuencia de la lluvia. Durante este periodo de marzo a mayo sólo llega la neblina muy densa, pero no llueve. En esta época de secas es la única fuente de humedad para la vegetación de la sierra. \dt 30/Oct/2013 \lx a:yo:xopepe \lx_cita a:yo:xopepe \ref 07132 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de cucaracha chica no colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa sa:liwtok ne: kowit etokeh miak a:yo:xopepemeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está apilada esa leña hay muchos a:yo:xopepemeh. \sem Animal-artrópodo \raiz a: \raiz xopepe \nsem Los a:yo:xopepe pueden ser especie distinta a las cucarachas grandes o quizás sea un estado o etapa inicial de desarrollo de las cucarachas grandes. \dt 30/Oct/2013 \lx bo:lsahakia \lx_cita kibo:lsahakia \ref 02058 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el bolsa; akia \glosa meter.en.bolsa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en bolsa (un objeto, animales chiquitos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstayo:kolia nomisto:n, ¡Xikbo:lsahaki wa:n xikwi:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te regalo mi gato. ¡Mételo en una bolsa y llévatelo! \fr_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikbo:lsahaki mah ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en una bolsas para que allí eche sus huevo. \raiz aki \dt \lx bu:rrohkwitaxo:chit \lx_cita bu:rrohkwitaxo:chit \ref 06643 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; kwitat, xo:chit \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit mono:tsa bu:rrohkwitaxo:chit. A:mo semi a:kin ki:xmati sayoh o:me e:yi tokni:wa:n ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que se llama bu:rrohkwitaxo:chit. Casi nadie lo conoce, sólo unas cuantas personas la conocen. \sem Planta \colecta 1125 \raiz kwita \raiz xo:chi \dt \lx bu:rrohtet \lx_cita bu:rrohtet \ref 01379 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el burro; tet \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.bulbifera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea bulbifera L., planta de la familia Dioscoreaceae. Los frutos, que parecen papas, son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1190 \raiz te \gram Reduplicación: nota el uso de redp. con vocal larga para indicar "pseudo" Bu:rrohtet seki kwomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh. Yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas. Es por eso que en algunas partes le dicen ta:ta:lkamoh ('pseudopapa'). \dt 30/Oct/2013 \lx chachalaka \lx_cita chachalaka \ref 03272 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.en.torrente \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer y salir (líquidos, p. ej., agua de una cascada, de un canal a un tanque de almacenaje, de un manantial \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkwa ta:l wa:n wehkatantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \fr_n No:pá:n italpa:n ki:stok miak a:t, ma:ski takawa:ni nochipa chachalakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi papá está saliendo mucha agua (p. ej., por un manantial), aunque en época de mucho calor siempre está saliendo. \sig (con -pan : panchachalaka | vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta) \fr_n Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kwali se: tapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa. \nsem El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo. \raiz chala: \dt 30/Oct/2013 \lx chachalka \lx_cita chachalka \ref 00330 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.roto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido hueco, de roto (un traste de barro agrietado, un carro viejo cuyas piezas se aflojaron) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela tikowak chachalka, sepa xiow mah mitsi:xpatilika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela que compraste suena rota, ve nuevamente para que te la cambien. \raiz chala: \dt \lx chachantik \lx_cita chachantik \ref 04343 \lx_var 1-Tzina \glosa peludo \catgr Adj \sig peludo; velludo (perros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchachantik i:n itskwinti, a:mo ne:si ii:xtololowa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está muy peludo, no se ven sus ojos. \raiz chan (?) \dt \lx cha:chawa \lx_cita cha:chawa \ref 01965 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil cha:chawa teltatewia. Yehwa ika a:mo nika:wa mah kanah mah yowi iselti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho flaco es muy peleonero. Por eso no lo dejo ir solo a ningúna parte. \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Equivalente \raiz chawa \dt \lx cha:chawatik \lx_cita cha:chawatik \ref 04116 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ipili cha:chawatik, eski i:pa iwki sah, teltakwa wa:n ka:n motoma:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano es de peso ligero, quizá así va ser siempre su aspecto físico, come mucho y no sube de peso. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Equivalente \raiz chawa \dt \lx chahchaltik \lx_cita chahchaltik \ref 01890 \lx_var 1-Xalti \glosa en.malas.condiciones(carro) \catgr Adj \sig en malas condiciones (un carro, por viejo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mocarro chahchaltik, ke:man itech se: yowi, se: kimowilia, mahyá: kohkopi:nisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu carro está en malas condiciones, cuando uno viaja en el, da miedo, se siente como que se quiere desarmar. \raiz chala: \nsem El término chahchaltik proviene del verbo chala:ni y refiere al sonido que hace un carro viejo cuando se le aflojan las partes y ya no corre bien. \dt 30/Oct/2013 \lx chahkis \lx_cita chahkis \ref 05085 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mosco pequeñísimo todavía no identificado ni colectado, su picadura es muy dolorosa; quizá sea de la familia Ceratopogonidae o, menos probable, Simuliidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: yowi kowtah ye:kte:kwah chahkismeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno va al rancho pican mucho los chahkismeh. \sem Animal-artrópodo \raiz chahkis \nsem Aunque pican no se considera chahkis como un tipo de mo:yo:t, quizá porque tienen su nombre propio. \dt 30/Oct/2013 \lx chahkwiliwtok \lx_cita chahkwiliwtok \ref 06371 \lx_var 1-Tzina \glosa rayado \catgr Estativo \infl Estativo \sig firmado (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat chahkwilihtok a, wel tikwi:kas wa:n xiktatekiwti ke:meh moneki ¡A:mo xika:wilchi:wa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este papel ya está firmado, ya te lo puedes llevar y utilízar de buena manera. ¡No lo uses si no es necesario! \sig (reduplicación de vocal larga : cha:chahkwiliwtok) rayada varias veces (p. ej., una hoja de papel con colores o lápices, una pared con gis) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikita i:n pili mah a:mo kicha:chahkwilo n' tepa:mit! Koma:mo kikwetaxwi:s no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida a este niño que no raye la pared! De lo contrario mi papá lo va a pegar. \fr_n Nocuaderno chahkwiliwtok, xa: i:n pili kichahkwiloh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi cuaderno está rayado, tal vez este niño lo rayó. \raiz cha (?) \raiz ihkwil \dt \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilkowa \ref 06001 \lx_var 1-Tzina \glosa rayar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n kineki kichahkwilo:s no:a:maw para mah niow we:ixola:l iwa:n mote:chmachtihka:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere firmar mi permiso para que yo vaya a la ciudad con mis maestros. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kicha:chahkwilowa) rayar varias veces \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili nochipa kichahkwilowa n´tepa:mit, wa:n imomá:n ka:n kineki kichipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre raya la pared y su mamá no la quiere limpiar. \raiz cha (?) \raiz ihkwil \dt \lx chahkwilowa \lx_cita kichahkwilowa \ref 08107 \lx_var Tzina \glosa tachar \catgr \infl \sig ponerle rayas repetidas veces (p. ej., hacer muchas líneas sin orden sobre un papel) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (neologismo) firmar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 09/Mar/2015 \lx chahkwilowilia \lx_cita ne:chcha:chahkwilowilia \ref 03129 \lx_var 1-Tzina \glosa rayarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig firmar (un papel) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah mitschahkwilowilika:n i:n a:mat, koma:mo mo:sta a:mo wel timomachti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que te firmen este documento, de lo contario mañana no vas a poder entrar a clases! \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chcha:chahkwilowilia) rayar repetidas veces (p. ej., una hoja de papel con lápiz, una pared con gis) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chcha:chahkwilowilih noa:maw wa:n nikwiskia ok. i:n a:mo kwaltias ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rayó mi documento y todavía lo iba a ocupar. Así ya no va a servir. \raiz cha (?) \raiz ihkwil \dt \lx chahkwiltik \lx_cita chahkwiltik \ref 08108 \lx_var Tzina \glosa rayado \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 09/Mar/2015 \lx chakay \lx_cita chakay \lx_alt chakaykowit \ref 03447 \lx_var 1-Tzina \glosa Burseraceae.Bursera.simaruba \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bursera simaruba (L.) Sarg., árbol de la familia Burseraceae, llamado en español 'chaca'. Se usa como poste para las cercas y como lindero de un terrero; los postes generan raices y crece el árbol de nuevo. Sus hojas se usan bajar la temperatura en caso de fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan ka:mpa timona:mikih iwa:n nokni:w tikto:kkeh seki chakaykowmeh, ihkó:n ti:xmatiskeh ka:ni tami tota:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde colindamos con mi hermano (terreno) sembramos unos árboles de chaca, así reconoceremos dónde termina nuestro terreno. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1229 \raiz chakay \dt 30/Oct/2013 \lx chakaykamoh \lx_cita chakaykamoh \ref 07987 \lx_var Tzina \glosa tubérculo.de.Heliconia \catgr Sust \infl N1 \sig tubérculo de cualquier tipo de Heliconia \sig_var Tzina \fr_n Wa:n i..., wa:n se:, se: taman kow..., kowkamoh kiliah chakaykamoh. Teltomaktik ikowyo wa:n ye:kma:..., ima:kowyo de ix..., ixiwyo ya ye:kchi:chi:ltik, chi:chi:ltik ima:kowyo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y ..., y otro, otro tipo diferente de yu..., de yuca le llaman chakaykamoh (probablemente Manihot sp.). Es muy grueso su tallo y su, su hojas son bien rojas, son rojas sus ramitas. \fr_son 07987_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 195.748 \raiz chakay \raiz kamoh \dt 04/Dec/2013 \lx chakayxiwit \lx_cita chakayxiwit \ref 05203 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx chakmeh \lx_cita chakmeh \ref 07098 \lx_var 1-Tzina \glosa larvas \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas o huevecillos (de un artrópodo todavía no conocido que se desarrollan en la garganta de pollitos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:wa:n nikinki:xtilih miak chakmeh. Nikinki:xtilih ika te:mpa:waxiwit ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollitos les extraje muchas larvas (de un artrópodo todavía no conocido). Se los saco con el tallo del te:mpa:waxiwit.(Pavonia schiedeana Steudel). \sem Animal-gusano \raiz chak \dt 30/Oct/2013 \lx chakowa \lx_cita chakowa \ref 06605 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser secamente (se aplicamente principalmente a animales aunque algunos lo dicen también de humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio yekchakowa. Nikmakati istat ika limón, xa: kina:mikis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Una de mis gallina tose mucho. Voy a darle sal con limón, a lo mejor le haga efecto. \sem Enfermedad \raiz chak \nsem Algunos atribuyen esta enfermedad o condición a la presencia de un tipo de gusano en la garganta. Otros dicen que afecta nada más los animales, particularmente las galllinas. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx chakti \lx_cita chakti \ref 06115 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.larvas.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener larvas en la garganta (los pollitos, al tragarse los huevecillos de chakmeh que se desarrollan como larvas en la garganta; al tenerlas los pollitos produzcan un ruido de tos seco característico de esta condición) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchakti nopio:kone:w wa:n a:mo wel nikinki:xtilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollito tiene larvas en la garganta y no se los puedo sacar. \raiz chak \nmorf En el pasado, el verbo chakti se emplea más en el imperfectivo chaktia que en el perfectivo ?chaktik, que no se usa. \dt 30/Oct/2013 \lx chakwa:ni \lx_cita chakwa:ni \ref 03693 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido de golpeo o de palmada (p. ej., al caer fuerte al o golpear el agua, o golpear la piel con la palma abierta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kowa:t pawetsik wa:n chakwa:niko a:ihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Una culebra se cayó hacia el suelo y al caer al agua hizo un sonido fuerte como de palmada. \raiz chakwa: \dt \lx chakwa:nia \lx_cita kichakwa:nia \ref 02449 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.con.superficie.plana \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sonar y salpicar (un líquido como agua, o lodo suave) atestando golpes (generalmente pero no siempre con algo plano como la palma de la mano, huarache, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikchakwa:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No salpiques el agua encharcada porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \sig (con ta- : tachakwa:nia ) producir un sonido como de golpeteo de agua. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakwa:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre siempre produce un sonido al golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \raiz chakwa: \dt 30/Oct/2013 \lx chakwa:nilia \lx_cita ne:chchakwa:nilia \ref 07659 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar (a alguien, un objeto) con (p. ej., un líquido o lodo aguado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chchakwa:nilih sokia:t wa:n ekin nimotapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me salpicó agua encharcada y apenas me había cambiado. \sig atestar golpes (a alguien) con (las manos o un objeto, generalmente plano como la palma, un huarache) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kichakwa:nilih se: ma:it ika:ntipan ne: ita:wa:nka:ikni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre le atestó unos golpes con la mano (abierta) sobre la cara de su compañero borracho. \raiz chakwa: \dt \lx chakxiwit \lx_cita chakxiwit \ref 05870 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease te:mpa:waxiwit \sem Planta \raiz chak \raiz xiw \dt \lx chala:ni \lx_cita chala:ni \ref 06221 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gotear; caerse en gotas (la cera de una vela al quemarse, un liquido contenido en un recipiente en alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo chala:ni n' a:t itech noa:mawa:n, tsaya:niskeh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Que no gotee el agua sobre mis documentos, se van a romper. \raiz chala: \dt \lx chala:nia \lx_cita chala:nia \ref 05065 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.fisurado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar fisurado o agrietado (particularmente cosas de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:lik xikta:li yo:n ko:mit, komo a:mo tikchala:ni:s wa:n a:mo a:kin te:chkowili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon despacio esa olla (sobre una superficie), si no lo haces así lo vas a dejar fisurado y ya nadie nos la va comprar. \sig hacer vibrar (p. ej., el paso de algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehwe:iteposmeh panowah nokalte:noh wa:n kichala:niah nokal, seko nakastan tapow a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa pasan camiones grandes y hacen vibrar mi casa, en una esquina ya se abrió. \raiz chala: \dt \lx chala:nilia \lx_cita chala:nilia \ref 00536 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gotear.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar gotear (p. ej., un remedio en líquido) sobre (alguien, una parte del cuerpo, un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikokowa ii:xtololo, ¡Xikchala:nili i:n pahti xa: kina:mikis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano le duele un ojo. ¡Pónle unas gotas de este medicamento (déjale caer unas gotas, en el ojo), a lo mejor lo sane (le de buen resultado)! \sig dejar fisurado, agrietado (un traste, algo de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski ne:chchala:nilih noko:n. Kiteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor este niño dejó estrellado mi olla de barro. Lo golpeó contra la pared. \semxref telowilia \semxref_tipo Comparar \raiz chala: \dt \lx chalawih \lx_cita chalawih \ref 05011 \lx_var 1-Xalti \glosa vaina.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible (que se obtiene del árbol de chalawite xonekwilchalawih, Inga jinicuil (Schlecht.) Vatke) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man tiktekitoh chalawih. Mo:sta tiknamakati:wih Zacapoaxtla, kiwe:liliah yehwa ika kitelkowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy fuimos a cosechar las vainas de chalawite. Mañana iremos a venderlas a Zacapoaxtla, les gusta comer por eso lo compran mucho. \sem Planta-parte \raiz chalawih \nota Combinar en entrada de Eleuterio \lx chalawih \lx_cita chalawih \lx_alt chalawihkowit \ref 05458 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para un grupo de árboles, aparentemente todos del género Inga. Según Rubén Macario hay cinco espécies en este grupo: ista:k chalawih; chi:chi:lchalawih; ma:tohmioh chalawih; exo:ema:nchalawih o exo:yema:nchalawih; y xonekwil o xonekwilchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin kipia kahfe:n kito:ka miak chalawih, kihtowa ke itahsolo kipale:wia ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quien tiene cafetales siembra mucho chalahuite, dicen que su hojarasca ayuda (abona) a la tierra. \sig Inga tuerckheimii Pittier, árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es el más común de los chalawih. Se usa para la leña y plantas de sombra en los cafetales. \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:tohmioh chalawih | tipo de chalawih todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au \fr_var \fr_e \sig_col ista:k chalawih | Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Según Eleuterio Gorostiza es uno de los dos tipos de chalawih o kwomekachalawih, el otro siendo el chi:chi:lchalawih. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak se: ista:k chalawih, nikwelita kwaltsi:n tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré un árbol de ista:k chalawih me gusta, da buena sombra. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1105 \raiz chalawih \nsem Seguramente hay 3 principales tipos de chalawih: el más común, llamado simplemente chalawih o kwomekachalawih, el exo:emanchalawih y el xonekwil. El llamado simplemente chalawih algunos los dividen en dos variedades: ista:k chalawih y chi:chi:lchalawih, así llamado por su madera roja que, por ejemplo, al cortarle su corteza se ve. Se ha escuchado el término ma:tohmioh chalawih pero este nombre no ha sido confirmado ni se ha identificado el árbol así llamado. \nota No es claro quien dio el nombre de ma:tohmioh chalawih, habría que investigar. \dt 30/Oct/2013 \lx chalawihtahsol \lx_cita chalawihtahsol \ref 00469 \lx_var 1-Xalti \glosa hojarasca.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca del árbol de chalauite (Inga spp.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok i:xkich chalawihtahsol. Komohkó:n tikchi:wati tapala:n, ¡xikololo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi cafetal hay mucha hojarasca de chalauite, si vas a prepar abono orgánico ¡ve a recoger! \raiz chalawih \raiz ihsol \dt \lx cha:lia \lx_cita kicha:lia \ref 05548 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrenar (ropa, calzado, coche, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:kni:w kicha:lia itilmah ke:man talwiti toxola:l, ke:meh pili ok kikowiliah. Tehwa:n a:mo titachalia ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estrena su ropa cuando hay fiesta en el pueblo, como es pequeño todavia le compran. Nosotros ya no estrenamos. \fr_n Nopili kicha:lihtok itilmah kitayo:kolih ia:wi. Sayoh iwi:pi:l nikowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija está estrenando ropa, se la regaló su tia. Nomás el huipil le compré. \sig (con ta- : tacha:lia) estrenar ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n sehse: xiwtika tacha:lia, a:mo kiwelita a:achka tacha:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá estrena ropa cada año, no le gusta estar estrenando a cada rato. \raiz cha:l(2) \dt \lx cha:li:ltia \lx_cita ne:chtacha:li:ltia \ref 05519 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.para.estrenar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtacha:li:ltia) dar (a alguien, algo) para estrenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n semi kikowilia itilmah isiwa:w, nochipa kitacha:li:ltia yankwikxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano casi no le compra ropa a su esposa, siempre le da para estrenar (ropa que compra) en año nuevo. \raiz cha:l(2) \nsem El verbo ditransitivo causativo cha:li:ltia siempre se emplea con el objeto secundario no referencial : tacha:li:ltia. No acepta un objeto secundario referencial ??ne:chcha:li:ltia notekak. \dt 30/Oct/2013 \lx chamakih \lx_cita chamakih \ref 05501 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.bihai \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca tanto el cultivado Heliconia bihai L. en todas sus variedades como el kowtahchamakih silvestre \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan poso:ntok miak chamakih. Seki tato:k wa:n seki kowtahchamakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está floreciendo mucho chamakih. Unos son cultivados y otros silvestres. \sig Heliconia bihai L., planta cultivada, y su flor, de la familia Heliconiaceae. Esta planta produce flores de distintos colores que se usan para adornar el altar de los hogares católicos. Hay variedades con flores rojas, amarillas, blancas y rosadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chamakih, i:n xiwit poso:niti a seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucha chamakih, este año algunos ya van a florear. \fr_n No:pá:n kite:mo:to chamakih, ika titachihchi:watih mo:sta tokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a buscar chamakih, lo vamos a usar para arreglar en nuestra casa. \sig_col kowtah chamakih | Heliconia Heliconia bourgaeana Petersen planta, y sus flores, de la familia Heliconiaceae. Es una especie silvestre de Heliconia que produce flores rojas rosadas que amarrados a palos se usan como adorno en los altares de la iglesa y de las casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ixwak miak kowtah chamakih, no:pá:n a:mo kineki mah se: kite:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpiamos nuestro terreno y germinó mucho kowtahchamakih, mi papá no quiere que se tumbe. \fr_n Nokni:w ita:lpan poso:ntok miak kowtah chamakih. A:mo kineki mah kitekika:n porin kikwiti, ika tachihchi:was ikalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno de mi hermano está floreando mucho kowtahchamakih. No quiere que lo corten porque lo va a ocupar, arreglará su casa con ello. \denotata 1494 \raiz kow \raiz chamakih \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \colecta 1494 \raiz chamakih \nsem Existen dos groups generales de chamakih: kowtah chamakih que es una heliconia silvestre, y los chamakih cultivados, tato:k chamakih. Dentro de cada grupo hay plantas de flores de varias colores. En los textos hasta el momento (2013-11-12) se ha documentado: ista:k kowtah chamakih, tatawi:k chamakih y chi:chi:lchamakih. \dt 12/Nov/2013 \lx chamakihiswat \lx_cita chamakihiswat \ref 00860 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.heliconas \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de helicona \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti seki pahpataiswat ika tikpi:kiskeh nakat, chamakihiswat a:mo xikwa:lkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer unas hojas de plátano, con ello vamos a tapar la carne, no traigas las hojas de la heliconia. \lx chamaktik \lx_cita chamaktik \ref 08124 \lx_var Xalpantzingo \glosa \catgr Adj \infl \sig frondoso; de buena presentación o bonito (hablando de flores) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/May/2015 \lx chama:lo:t \lx_cita chama:lo:t \ref 02369 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de Poaceae, crece en zonas bajas y a orilla de río \sig_var 1-Tzina \fr_n Chama:lo:t no: kwaltia kalkowit. Wehka:wa no:. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El chamalote también sirve como madera de casa. También dura. \sem Planta (no colectada) \semxref a:kama:lo:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz cha(?) \raiz ma:lo: \nota Hay que ver en la grabación de Julio de 2010 a Ernesto Vázquez y Miguel Fco. Cruz, ellos dos platicaron sobre el chamalote aunque ambos le dan nombres distintos. Es una planta poco conocida en la zona de San Miguel Tzinacapan debido a que es una planta que crece en las partes bajas. \dt 30/Oct/2013 \lx cha:n \lx_cita icha:n \ref 03373 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig casa (la construcción física) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikye:kchihchi:wati nocha:n. Nikye:kta:li:ti n´ tapalkat. Kahkaxa:ni ke:man teltaeheka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a reparar mi casa. Voy a retejar. Cuando sopla el viento fuerte, se aflojan las tejas. \sig lugar de residencia (aunque sea un departamente o una casa rentada, véase kali) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil ne:chtawi:kilia, niahka nikitato icha:n wa:n ka:n nikahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermana me debe, fui a verla a sus casa. \sig madriguera (lugar donde habita ciertos animales, p. ej., dentro de una cueva, en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski ne: tepexitampa icha:n ne: ma:pachin, nochipa ompaka yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mapache quizá tenga su madriguera al pie de este cerro, siempe va hacia allá. \semxref kali \semxref_tipo Comparar \raiz cha:n \nsem La palabra kali siempre refiere a la construcción física de la casa, construida. Por otro lado, cha:n es más general e indica el lugar de residencia. Puede ser no una casa o bien puede ser una casa rentada. En ningún caso se utilizará kali. \dt 30/Oct/2013 \lx chanampilo:l \lx_cita chanampilo:l \ref 07854 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Salvia.longispicata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Salvia longispicata M.Martens & Galeotti, planta de la familia Lamiaceae. Tiene flores azules y sus hojas se usan como estropajo para bañar a los bebés. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chanampilo:l ixiwyo kwali ika se: kininxakwalowa n' pilimeh ihwa:k se: kina:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de chanampilo:l se pueden restregar a los niños cuando uno los baña. \fr_n Nota:lpan semi xiwtah. Nitachiato ya wa:n nikitak ke onkak miak chanampilo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno tiene mucha maleza. Fui a ver y vi que hay mucho chanampilo:l. \sem Planta \colecta 1432; 1157 \raiz chanam \raiz pil \nsem Según Eleuterio Gorostiza solamente el Salvia longispicata M.Martens & Galeotti es el chanampilo:l. Sin embargo, Rubén Macario también identificó como chanampilo:l> un Salvia lasiocephala Hook. & Arn. aunque Eleuterio Gorostiza negó que fuera. \dt 30/Oct/2013 \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \ref 03009 \lx_var 1-Tzina \glosa radicar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig radicar (que sea originario o immigrante en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpano:ti \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive. Por eso no lo visito. \raiz cha:n \raiz chi:wa \dt \lx cha:nkaw \lx_cita icha:nkaw \ref 05279 \lx_var 1-Tzina \glosa paisano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, sayoh ke a:mo ne:chi:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es mi paisano, sólo que no me conoce. \raiz cha:n \nmorf Aunque aparentemente cha:nkaw proviene del agentivo poseído -ka:w (cf. tixkeh se posesiona como itiska:w. \dt 30/Oct/2013 \lx chanklá:n \lx_cita chanklá:n \lx_alt chankla:nxiwit \ref 00066 \lx_var 1-Tzina \glosa Lythraceae.Cuphea.micropetala \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Cuphea micropetala Kunth, planta de la familia Lythraceae. Es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nemik ikone:w nosiwa:mon nikmanak chanklá:n wa:n niktai:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació el hijo de mi nuera herví chanklá:n y se lo di a beber (a mi nuera). \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1639 \raiz chanklá:n (?) \dt \lx cha:nta:lia \lx_cita mocha:nta:lia \ref 01506 \lx_var 1-Xalti \glosa establecer.residencia \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig establecer residencia (con o sin poner una casa propia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki tokini:wan mocha:nta:li:koh ne: ka:mpa ninemi. Kihtowa ke tawelitah wa:n ka:n ke:man ya:skeh ok ka:mpa wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas personas se viniron a quedar allá donde vivo. Dicen que les gusta mucho el lugar y ya nunca se van a ir a su pueblo natal (de donde vinieron). \raiz cha:n \raiz ta:li \dt \lx cha:ntia \lx_cita kicha:ntia \ref 06488 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig construir una casa para (un pariente cercano, particularmente hijo, nieto, papá o abuelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w, se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano, dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \raiz cha:n \dt \lx cha:ntsi:n \lx_cita cha:ntsi:n \ref 02258 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig según Martínez Alfaro et al., y el libro Maseualxiujpajmej es una planta ornamental (según el primero) y medicinal (según el segundo). Los dos lo identifican como Coleus blumei Benth., planta de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Cha:ntsi:n mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cha:ntsi:n se da cerca de la casa sólo se requiere sembrar, dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz cha:n \nota Esta planta, cha:ntsi:n está bien documentada en el libro de Maseualxiujpajmej y en el catálogo de Martínez Alfaro. Sin embargo, no se ha documentado independientemente en este proyecto. \dt 30/Oct/2013 \lx cha:nwehwelowa \lx_cita kicha:nwehwelowa \ref 08029 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Nikincha:nwehwelo:s ne: ka:mpa yetoyah n' okwiltsitsí:n, neli nikincha:nwehweloh \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Feb/2014 \lx chapolin \lx_cita chapolin \ref 02435 \lx_var 1-Tzina \glosa chapulín \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para chapulines \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:lah onkakeh miak chapolimeh, kikwah xiwit oso mi:lsakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la milpa hay muchos chapulines, se comen la hierba o la hoja del maíz. \sem Animal-artrópodo \raiz chapol \nsem En el SNP náhuat hay solamente dos nombre específicos de chapulines: ta:lchapolin y a:xkwitachapolin. No se come ningún tipo. \dt 30/Oct/2013 \lx chapolistit \lx_cita chapolistit \ref 02872 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Verbena.litoralis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Verbena litoralis Kunth, planta de la familia Verbenaceae. Tiene uso medicinal para aliviar los dolores estomacales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chapolistit mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kwali se: kikwi pahti ihwa:k se: ihtioli:ni. Se: kimana se: taki:tskil ika se: litro a:t. Kitsokowa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chapolistit se da en el suelo y dicen que se puede usar para medicina cuando uno tiene dolor de estómago. Se hierve un manojo en un litro de agua. Lo hierve hasta dejarlo concentrado. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1262 \raiz chapol \raiz isti \dt 30/Oct/2013 \lx chapopo:tehyoh \lx_cita chapopotehyoh \ref 03005 $$ \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el chapopote \glosa con.chapopote \catgr Adj \sig con chapopote \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit tein chapopo:tehyoh, nokni:w ia:xka, kita:lilih, kihtowa para a:mo niman okwilowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta madera con chapopote es de mi hermano, le echó, dice que así no se va a apolillar luego. \raiz \dt \lx cha:wak \lx_cita cha:wak \lx_alt chawa:k \ref 07105 \lx_var 1-Tzina \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w kwa:kownakachi:lposo:n. ¡Xikwa! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \semxref chiaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz chia: \dt \lx cha:wakmati \lx_cita kicha:wakmati \ref 06893 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.grasoso \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir grasoso al paladar (p. ej., una carne frita) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo kineki kikwa:s pio:nakat tein kinamakah kwesala:n. Kichi:wakmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no quiere comer la carne de pollo que se compra en Cuetzalan (de granja). La siente grasosa. \raiz chia: \raiz mati \dt \lx cha:wati \lx_cita cha:wati \ref 00521 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.celosos \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser celoso; tener, sentir celos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa no:má:n nicha:wati, neh mahyá: a:mo nikneltokasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que soy celoso, yo no quiero aceptarlo. \fr_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kwala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke ke:meh a:mo niman niahsi kalihtik. eski a:ksá: iwa:n ninemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que como no llego luego a la casa, a lo mejor ando con otra. \raiz cha:(wa) \dt \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \ref 02894 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.celos.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener celos de (p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kicha:watilia isiwa:w. Molwia porin kwa:kwaltsi:n eski a:ksá: iwa:n ichtakanemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que vive junto a mi casa tiene muchos celos a su mujer. Piensa que por ser bonita quizá anda con alguien a escondidas. \semxref nexi:kolia \semxref_tipo Comparar \raiz cha:(wa) \dt \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \ref 03882 \lx_var 1-Tzina \glosa chahuistle \catgr Sust \infl N1 \sig chahuistle; plaga o enfermedad que afecta a las plantas dejando las hojas, y a veces los frutos, amarillas \sig_var 1-Xalti \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti kikwi cha:wis totato:k. Ka:n kwahkwali mochi:wa, pahpala:ni sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces cuando hay un eclipse lunar, se le cae la plaga de chahuistle nuestra maíz. No salen buenas (las mazorcas), se pudren. \sig anemia; enfermedad debilitante que deja uno pálido y desganado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili momowtih a:taw yehwa ika cha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se asustó en el río por eso está anémico. \sem Enfermedad \raiz cha:wis \dt \lx cha:wisa:t \lx_cita cha:wisa:t \ref 08017 \lx_var Tzina \glosa sudor.de.enfermo \catgr Sust \infl N1 \sig sudor que le sale a un enfermo (generalmente de susto) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz cha:wis \dt 09/Dec/2013 \lx cha:wiskokowa \lx_cita mocha:wiskokowa \ref 03582 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V2 (refl) \infl \sig enfermarse de anemia (enfermedad debilitante que deja al enfermo muy pálido y desganado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nochipa ya nimocha:wiskokowa:ya, iksá: nimolwia:ya xa: iwki nimikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño siempre estuve enfermo de enemia, aveces pensé quizá moriría pronto. \raiz cha:wis \dt \lx cha:wiskwi \lx_cita cha:wiskwi \ref 00125 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse y quedarse pálido, desganado (por una enfermedad debilitante, particularmente la anemia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niwetsik ne: a:taw nimomowtih wa:n pe:wak nimoyowali:to:nia ihwa:k nicha:wiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me caí en el rio me asusté. Empecé a sudar mucho en la noche durmiendo y desde entonces estoy muy enfermizo. \sig afectarse por la plaga llamada chahuistle (una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: ke:man kwalo me:tsti oso to:nal seki kwowmeh cha:wiskwih wa:n xi:ni ita:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aveces cuando hay eclipse lunar o solar, algunos árboles se enferman de chahuistle y se le caen los frutos. \raiz cha:wis \dt \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \ref 00944 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de anemia; enfermarse y quedarse en una condición débil y pálido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili cha:wisti, moyowali:to:nia, eski ka:sá: momowtih. Tio:tak nikwi:kati mah kite:mpacho:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño está enfermo (todo pálido), quizá se asustó en algún lugar. En la tarde lo voy a llevar con el curandero para que le presionan la úvula (campanilla). \sem Enfermedad \raiz cha:wis \nota Hay que checar el significado de te:mpachowa. \dt 30/Oct/2013 \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \ref 05177 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo(planta) \catgr Adj \sig enfermo (una planta, particularmente de la plaga llamada chahuistle) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokot cha:wisyoh, kohkostik a wa:n tamixi:ntok a. Eski wa:kiti n' kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de naranjo está enfermo de chahuistle las naranjas ya están amarillas y ya terminaron de caerse. Seguramente el árbol se va a secar. \fr_n Pimie:ntah cha:wisyoh, ke:man se: kioli:nia miak xi:ni. Ka:n wel se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La pimienta está afectada por el chahuistle, cuando se mueven las ramas se caen muchas. No se puede cosechar. \raiz cha:wis \dt \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \ref 02038 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.chahuistle \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de chahuistle (plantas, se amarrillan y se caen las hojas y frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit ne: xokot kwaltsi:n ta:kka, a:man cha:wisyowak wa:n wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año ese árbol de naranjo había dada muy bien, ahora se enfermó de chahuistle y se secó. \raiz cha:wis \nsem El sujeto de cha:wisyowa siempre es una planta, afectada por esta plaga. El verbo cha:wiskwi, sin embargo, puede tener un ser humano como sujeto. \dt 30/Oct/2013 \lx cha:yohka:n \lx_cita icha:yohka:n \ref 00081 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.origen \catgr Sus (loc) \infl Obli pos \sig lugar de origen \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n icha:yohka:n xokot, a:mo no: tikwiah ok, miak ma:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Aqui se da mucha la naranja, ya no consumimos todo, se desperdicia bastante. \raiz cha:n \raiz ka:n \dt \lx chechelo:kamoh \lx_cita chechelo:kamoh \ref 03832 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Orchideaceae. Sus bulbos se utilizan para tratar las torceduras musculares u óseas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chechelo:kamoh mochi:wa kowke:span, ikamohyo kwaltia ika se: mopahtia komo se: monekwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chechelo:kamoh se da en el tronco de los árboles, sus bulbos sirven para curarse si se le tuerce a uno alguna parte del cuerpo. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chechelo: \raiz kamoh \dt \lx chechelo:mo:to \lx_cita chechelo:mo:to \ref 01051 \lx_var 1-Tzina \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ardilla que vive en los árboles, es más pequeño que el chechelo:t, aparentemente todos son del género Sciurus, de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nemih miak chechelo:mo:tomeh wa:n kikwah witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos chechelo:mo:tomeh y se comen los chayotes. \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \dt 30/Oct/2013 \lx chechelo:t \lx_cita chechelo:t \ref 06981 \lx_var 1-Tzina \glosa ardilla \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo o tipos de ardillas que viven en los árboles, aparentemente todos del género Sciurus (del cual hay 12 especies en México) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: chechelo:t kisaka a:wa:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa ardilla está acarreando bellotas. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raiz chechelo: \dt 30/Oct/2013 \lx chechelo:texokot \lx_cita chechelo:texokot \lx_alt chechelo:texokokowit \ref 05995 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig árbol todavía no identificada. Su madera se utiliza para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan tikpiah se: chechelo:texokot. No:pá:n aya:mo kineki mah tikte:xi:maka:n, kihtowa mah moskalti ok tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno tenemos un chechelo:texokot. Mi padre todavía no quiere que lo tumbemos, dice que crezca un poquito más. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chechelo: \raiz te \raiz xoko \dt \lx chia \lx_cita kichia \ref 05994 \lx_var 1-Tzina \glosa esperar \catgr V2 \infl Clase 4/Durativo3(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esperar (una persona a otra, o para que pase un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n nikchia nokni:w, yahki kikalpano:to noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi hermano, fue a visitar a mi tía. \fr_n ¡Xine:chchia, a:mo xine:chka:wte:wa! Nimowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Espérame, no me dejes! Tengo miedo. \fr_n A:mo xitasemati. Xikchia mah pe:wa nechiko:l wa:n tine:chilwihtehko ya toni monohno:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te desesperes. Espera que inicie la reunión y me llegas a informar los acuerdos a que llegaron. \fr_n Nika:n nikchi:xtok no:pá:n, yahki kikalpano:to nokni:w wa:n sa:te:pan tiowih timoi:xpeta:ni:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy esperando a mi papá, fue a visitar a mi hermano y luego nos vamos a ir a pasear. \fr_n A:mo xiktoya:wa yo:n n' a:t, nikchi:xtok nikte:kili:ti notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No riegues esa agua (volcando la cubeta para vaciarla), la estoy esperando (que se junte) para echarle a la comida. \sig (con reflexivo : mochia) esperarse (p. ej., que pase un evento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimochiati mah tami nechiko:l wa:n niá:s a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Me voy a esperar que termine la reunión y ya me voy. \fr_n Nimochiati mah pano kiowit wa:n niá:s a, ka:n nikwa:lkwik nopi:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a esperar hasta que termine de llover para ir, no traje mi naylon. \fr_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig_col kichia a:t | juntar agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Kiowtok. ¡Xikchia a:t yehwa titai:skeh mo:sta. Ka:n ehkotok itech llave! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviendo. ¡Junta agua (con un recipiente) y la vamos a tomar mañana. En la llave (del agua entubada) no ha llegado. \semxref tachia \semxref_tipo Comparar \raiz chia \dt \lx chiaktik \lx_cita chiaktik \lx_alt chaktik \ref 00273 \lx_var 1-Xalti \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapalo:l a:mo nikwa:s, ye:kchaktik. Okachi kwali nikwa:s yo:n kilit a:koloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta comida no me la voy a comer, está muy grasosa. Mejor me voy a comer ese quelite preparado en salsa de ajonjolín. \semxref chawa:k \semxref_tipo Equivalente \raiz chia: \dt \lx chialia \lx_cita ne:chchialia \lx_alt chalia \ref 07473 \lx_var 1-Tzina \glosa almacenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig_col almacenar (algo, p. ej., agua) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n yetok wa:n ne:chnawatih mah nikchiali ia:w. A:mo kipia nió:n tsiktsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no está y me dijo que le almacenara agua. No tiene nada. \semxref e:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz chia \dt \lx chialtia \lx_cita ne:chchialtia \lx_alt chaltia \ref 07155 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.guardado.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig_col chaltia a:t | obligar (a alguien) a almacenar (agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi no:má:n ne:chchaltia a:t, nikimpe:pexo:ntia nochi cubetas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mi mamá me obliga a almacenar el agua (que está cayendo en ese momento), todas las cubetas las lleno a tope. \sig guardar (algo, como trabajo, comida, dinero) para (alguien; véase e:wilia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ka:n ya tame:wa imi:lah mitschaltia tehwa, kihtowa ke kwaltsi:n titame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano todavía no limpia su milpa. Está guardando el trabajo para tí, dice que limpias muy bien. \fr_n Tonto:naltika nokni:w niktahtanih se: wi:pi:l wa:n ne:chchaltihtok. Kihtowa ke ke:man nikahsis tomi:n mah nikwiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días a mi hermana le pedí un huipil y me lo está guardando. Dice que cuando tenga dinero que lo vaya a traer. \raiz chia \nsem El verbo chaltia puede indicar la acción de guardar en reserva, no vendiendo ni deshaciéndose de algo a la espera de que alguien (el objeto primario del verbo) lo tome. \dt 30/Oct/2013 \lx chia:wa \lx_cita kichiawa \lx_alt chawa \ref 03711 \lx_var 1-Xalti \glosa engrasar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar, salpicar con grasa o una sustancia grasosa \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikcha:wa yo:n tilmah ika nikpi:kiti mo:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No engrases esa servilleta (de tela) con ella voy a envolver los tacos para tu papá. \raiz chia: \nsem No se usa este verbo chia:wa para la acción de echar grasa a una comida, por ejemplo, frijoles, para que tengan mejor sabor de grasa. \dt 30/Oct/2013 \lx chia:wakilit \lx_cita chia:wakilit \ref 04041 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se consume asando sus hojas y tallos tiernos, sin sal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ixwak miak chia:wakilit, miak tokni:wa:n ne:chtahtaniah wa:n nikinintayo:kolia mah kikwa:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa germinó mucho chia:wakilit, muchas personas me lo piden y se lo regalo para que se lo coman. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1362 \raiz chia:wa \raiz kil \dt \lx chia:wapa:pa:lo:t \lx_cita chia:wapa:pa:lo:t \lx_alt cha:wapa:pa:lo:t \ref 02764 \lx_var 1-Tzina \glosa palomilla.nocturna \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a todas las palomillas nocturnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Chia:wapa:pa:lo:meh ki:sah yowak. To:naya:n mose:wiah, mopepechowah tepa:nke:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las palomillas salen en la noche. En el día descansan se pegan en la pared. \sem Animal-artrópodo \semxref pa:pa:lo:t \semxref_tipo Comparar \raiz chia:wa \raiz pa:pa:lo: \dt \lx chia:waya \lx_cita chia:waya \ref 07812 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.grasoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar grasoso (un caldo a la que se le ve la grasa como flotando sobre la superficie, o una comida a la que se le echó mucha grasa, manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo semi chia:waya tapalo:l koma:mo a:mo kikwa:skeh mokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no sea muy grasosa la comida, de lo contrario (esto es, si es grasosa) tus hermanos no se la van a comer. \fr_n ¡Ke:man titatsoyo:nia a:mo xikwi miak mante:ka ye:kchia:waya tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando fríes comida, no uses mucha manteca porque queda muy grasosa la comida. \sig mancharse de grasa (p. ej., ropa, objetos como un mango al agarrarlo con la mano grasosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kchia:waya se: itilmah ihwa:k se: tekiti ka:mpa kininye:kta:liah teposmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se engrasa mucho la ropa cuando uno trabaja en un taller de carros. \raiz chia: \dt \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \ref 03878 \lx_var 1-Tzina \glosa mamar \catgr V1 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar (cualquier mamífero, la leche de su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Sayoh cho:kaya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nació mi hermano, no empezó a mamar luego. Sólo lloraba. \raiz chi:chi \dt \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \ref 00062 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantarse.de \catgr V2 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar leche del pecho de (la mamá, un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopili mikik, nemik wa:n sayoh ompa nikchi:chitih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis bebés se me murió, nació y nomás de mi dos veces el pecho. \sig aceptar pecho de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kichi:chitia:ya nokni:w ipili wa:n ka:n kichi:chik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía quiso darle de mamar al hijo de mi hermana y no quiso (no aceptó el pecho de mi tia). \semxref chichi:na \semxref pipi:na \semxref_tipo Comparar \raiz chi:chi \dt \lx chi:chia:wakilit \lx_cita chi:chia:wakilit \ref 02365 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae. Se usa para tratar el dolor de muelas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chia::wakilit mochi:wa mi:lah, i:ta:kka ke:meh a:tomat, sayoh ke okachi pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chi:chia:wakilit se da en la milpa, sus frutos son como el tomate de cáscara sólo que es más pequeño. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1253 \semxref tanokwilpahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz chia:wa \raiz kil \nsem Aparentemente el nombre chi:chia:wakilit se usa porque esta planta se parece mucho a otro Physalis que se llama simplemente chia:wakilit. La reduplicación con vocal larga de la primera sílaba indica algo como chia:wakilit falso o parecido al chia:wakilit. El chi:chia:wakilit tiene las hojas más pubescentes que el chia:wakilit. \dt 30/Oct/2013 \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \ref 01417 \lx_var 1-Tzina \glosa amargo \catgr Adj \sig amargo (medicina, algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahti chichi:k yehwa ika i:n pili ka:n kineki tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, por eso el niño no se lo quiere tomar. \sem Sabor \raiz chichi: \dt \lx chichi:k sakat \lx_cita chichi:k sakat \ref 01638 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease sakat \raiz chichi: \raiz saka \dt \lx chichi:k tapi:ts \lx_cita chichi:k tapi:ts \ref 03685 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Su tallo es hueco y sirve como silbato, es de sabor amargo \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:k tapi:ts mochi:wa ohte:noh. Ihwa:k selik i:kowyo kwali pi:chi, sayoh chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:ktapi:ts se da a la orilla del camino. Cuando su tallo está tierno puede silbarse, sólo que es amargo. \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz pi:ts \dt \lx chichi:k xokot \lx_cita chichi:k xokot \ref 05778 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Citrus sp, árbol de la familia Rutaceae, llamado en español 'naranja cucha'. Produce frutos amargos, se usa como patrón para cítricos; sus hojas y frutos son medicinales para curar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak chichi:k xokot, iksá: tiktekih ixiwyo wa:n tikwih pahti. Ita:kka a:mo a:kin kikwa porin chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tenemos mucha naranja cucha, a veces cortamos sus hojas y las usamos como medicina. Sus frutos nadie se los come porque son amargos. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz xoko \dt 30/Oct/2013 \lx chichi:ka:t \lx_cita chichi:ka:t \ref 06636 \lx_var 1-Xalti \glosa bebida.alcoholica \catgr Sust \infl N1 \sig bebida alcoholica (que está embotellada o de marca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ilwichi:wati. Ka:n niá:s nikalpano:ti:w, ka:n nikpia tomi:n para nikowas chichi:ka:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene fiesta. No lo voy a acompañar, no tengo dinero para comprar bebida alcohólica. \sem Bebida \semxref koko:ka:t \semxref_tipo Comparar \raiz chichi: \raiz a: \dt \lx chichikil \lx_cita chichikil \lx_alt chichikiltik \ref 04156 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:n nentoya se: itskwintsi:n ye:kchichikiltik. Nikmakak taxkal ka:n kikwah. Eski mikis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer aqui anduvo un perrito muy flaco. Le di tortilla y no se la comió. A lo mejor ya se muera. \raiz tsiki \nota quizá la raíz venga de tsikitsi:n \lx chichikilowa \lx_cita mochichikilowa \ref 05496 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.esfuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer esfuerzo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki kiahokwis i:n tet, neli mochichikilowa wa:n i:pa ka:n kixi:ko:s ta teleti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere levantar esta piedra, hace mucho esfuerzo pero de todos modos no la va a aguantar porque está muy pesado. \raiz chikil \dt \lx chi:chikitet \lx_cita chi:chikitet \ref 07884 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig Según Anastacio Nicolás, la semilla de nexkihit también se llama chīchikitet, que se usan en las sonajas de mohchi \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota En la grabacion de Ernesto Vazquez y Anastacio Nicolas, Tzina_Botan_JVC313-AND308_mohchi-Cucurbitaceae_2012-07-27-j.wav lo menciona \dt 07/Nov/2013 \lx chichi:kka \lx_cita ichichi:kka \ref 02083 \lx_var 1-Tzina \glosa hiel \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hiel \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwala:nti mo:má:n , topo:nis ichichi:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No hagas enojar a tu mamá, le vaya a reventar su hiel! \raiz chichi (2) \dt \lx chichi:kkwamekat \lx_cita chichi:kkwamekat \ref 07161 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kkwamekat mochi:wa kowtah, kihtowah kwali kipahtia bilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:kkwamekat se da en el monte, dicen que puede curar la bilis. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz kow \raiz meka \dt \lx chichi:kxiwit \lx_cita chichi:kxiwit \ref 05923 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Las hojas se usan para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kxiwit se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n ihsiwka miakia, ihwa:k te:kokoh se: iihtik kwali se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chichi:kxiwit se siembra cerca de la casa y rápidamente se multiplica, cuando a uno le duele el estómago se puede tomar. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chichi: \raiz xiw \dt \lx chi:chi:la:lsimit \lx_cita chi:chi:la:lsimit \ref 05932 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Vespidae.Polistinae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de Vespidae (avispa) roja no identificada de la subfamilia Polistinae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokoma:pan mota:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. Aya:mo miakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese naranjo pusieron su nido unas avispas rojas. Todavía no son muchas. \sem Animal-artrópodo \semxref a:lsimit \semxref_tipo Discusión \raiz chi:l \raiz a: \raiz simi \dt \lx chi:chi:lawakat \lx_cita chi:chi:lawakat \lx_alt chi:chi:lawakakowit \ref 00082 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavía no identificado. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kitamo:t ehekat se: chi:chi:lawakat tein nikpiaya nokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer el viento tumbó un chi:chi:lawakat que tenía en mi rancho. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz awaka \dt \lx chi:chi:layoh \lx_cita chi:chi:layoh \ref 00745 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sicana.odorifera \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Sicana odorifera (Vell.) Naudin, planta cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamada en español 'calabaza roja'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chi:layoh kito:kah ka:mpa takawa:ni. Ihwa:k ta:ki kiwa:lkwih kwesala:n kinamakakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La calabaza roja la siembran donde hace calor. Cuando produce la traen a vender a Cuetzalan. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz ayoh \nsem El término chi:chi:layoh refiere tanto al fruto comestible como a la planta misma. \lx chi:chi:lchalawih \lx_cita chi:chi:lchalawih \ref 02889 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se considera como un tipo de chalawih o kwomekachalawih el otro tipo siendo el ista:k chalawih. El chi:chi:lchalawih se usa para leña, su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:ntah mochi:wa chi:chi:lchalawih, ihwa:k we:ia kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el cafetal se da el chi:chi:lchalawih, cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \semxref chalawih \semxref_tipo Discusión \raiz chi:l \raiz chalawih \dt 30/Oct/2013 \lx chi:chi:le:waltia \lx_cita kichi:chi:le:waltia \ref 02836 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enrojecido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enrojecido (p. ej., como hace la jamaica al remojarla en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah eski i:xki:sa, kichi:chi:le:waltih a:t, ¡A:mo iwa:n xiknelo ista:ktilmah! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela seguramente se despinta, la dejó roja (al despintarse) el agua. ¡No la revuelvas con la ropa blanca! \raiz chi:l \raiz e:wa \dt \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \ref 07865 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele (p. ej., los cachetes por el calor o frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n tisi nochipa chi:chi:le:wi i kah kantipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojos los cachetes. \sig volversele el color (particularmente a los cachetes, después de haber sido pálido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka, kipahtih ipopá:n wa:n sepa chi:chi:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño estaba muy enfermo, su papá lo curó y se le volvió el color (a los cachetes, fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo o horizonte al amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tachi:chi:le:wi ka:mpa ika ki:sa to:nal, ihwa:k teltakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se pone rojo por donde sale el sol, ese dia hace mucho calor. \fr_n Ye:wa kwalka:n kwaltsi:n tachi:chi:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \semxref esyowa \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \dt \lx chichi:lia \lx_cita chichi:lia \ref 00895 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amargo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer amargo; provocar amargarse (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raiz chichi: \dt \lx chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \lx_cita chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit \ref 04051 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ka:ka:lo:xo:chit \sem Planta \raiz chi:l \raiz ka:ka:lo \raiz xo:chi \nsem La forma chi:chi:lka:ka:lo:xo:chit es una alternativa a ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik, una variante de Plumeria rubra L. \lx chi:chi:lkapolin \lx_cita chi:chi:lkapolin \lx_alt chi:chi:lxoko:kkapolin \ref 07633 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrsinaceae.Parathesis.prychotriodes \catgr Sust \infl N1 \sig Parathesis prychotriodes Lundell, arbusto de la familia Myrsinaceae. Los frutos se comen, incluso por algunas aves, y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoko:k kapolin kwali ika se: kichi:wa ato:l, ihwa:k chika:waya wa:n oksi se: kiteki wa:n kwaltsi:n kahwiya:lia ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el capulín xoko:k kapolin se puede hacer atole, cuando ya no es tierna y se madura se corta y le da buen sabor al atole. \sem Planta \colecta 1350 \raiz chi:l \raiz kapol \dt 30/Oct/2013 \lx chi:chi:lkokopahxiwit \lx_cita chi:chi:lkokopahxiwit \ref 02397 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Iresine.herbstii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine herbstii, planta de la familia Amaranthaceae. Sus hojas son de color rosa mexicano, sirven para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chilkokopahxiwit mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah semi kwali pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chi:chi:lkokopahxiwit se da cerca de la casa sólo se requiere que se siembre, dicen que es muy buena medicina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz koko \raiz pah \raiz xiw \dt \lx chi:chi:lkowit \lx_cita chi:chi:lkowit \ref 06344 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, tal vez sirva para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwahkowito, nikwa:lkwik nochi chi:chi:lkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a leñar, traje pura madera de chi:chi:lkowit. \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \raiz kow \nota Este nombre no es muy común. Eleuterio lo había escuchado solamente de Rubén Macario; su papá no conocía este nombre, ni Eleuterio. Hay que investigar más al fondo. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:chi:lpahpata \lx_cita chi:chi:lpahpata \ref 06191 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamado en español ''plátano morado'. Sus frutos se comen crudos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:ixola:l kikowah iiswayo chi:chi:lpahpata, yehwa ika a:man miak tokni:wa:n kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la ciudad compran las hojas de plátano morado, es por eso que ahora muchas personas lo siembran. \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak chi:chi:lpahpata, a:man kikowah ixiwyo yehwa ika nito:kak miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho plátano morado, ahora compran sus hojas por eso sembré mucho. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx chi:chi:lpi:na:wits \lx_cita chi:chi:lpi:na:wits \lx_alt chi:chi:lwits \ref 07610 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.somnians \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa somnians Humb. & Bonpl. ex Willd. var. somnians, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:lpina:wits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chichi:lpina:wits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares a las flores de la vergonzosa. \sem Planta \colecta 1121 \semxref pi:na:wits \semxref_tipo Comparar \semxref chi:chi:lwits \semxref_tipo Referente natural igual \raiz chi:l \raiz pi:na: \raiz wits \dt 30/Oct/2013 \lx chi:chi:lsokit \lx_cita chi:chi:lsokit \ref 05732 \lx_var 1-Xalti \glosa barro.rojo \catgr Sust \infl N1 \sig barro rojo; hay dos tipos uno arcilloso que se usa para hacer adobloc y otro pegajoso, sin uso \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo ista:ktilmah kipah chi:chilsokit a:mo semi ki:sa ok. Moka:wa mahyá: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si las telas blancas se impregnan (se tiñen o se manchan) de barro rojo, ya no sale fácilmente. Queda como amarillenta. \raiz chi:l \raiz soki \nota Checar los usos del barro rojo \lx chi:chi:lte:mpala:n \lx_cita \ref 07950 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chi:l \raiz te:m \raiz pala:ni \dt 20/Nov/2013 \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \ref 05931 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo \catgr Adj \sig rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimokowilih se: nokwe:i chi:chi:ltik wa:n se: kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compré una falda roja y otra amarilla. \sem Color \raiz chi:l \dt 14/Jan/2016 \lx chi:chi:lwits \lx_cita chi:chi:lwits \ref 03865 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:chi:lpi:na:wits \sem Planta \raiz chi:l \raiz wits \dt \lx chichi:na \lx_cita kichichi:na \ref 06972 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa absorber \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorber (un líquido, p. ej., una tela, papel, cartón, tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \sig absorber hasta quedar impregada (p. ej., una tela con pintura, mugre) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikxakwali kwali i:n tilmah! Mah pochi:nia koma:mo sa:te:pan a:mo ki:sas ok. Kichichi:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Talla bien esta tela! Que quede bien lavada, de lo contrario, después ya no se le va a salir. Se le va a impregnar. \sig surtir efecto (al tomar aguardiante, cerveza u cualquier bebida alcóholica, veneno) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitai tai:la:t, mitschichi:nas niman *porque** aya:mo tialmasa:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tomes aguardiente, luego te vas a emborrachar porque no has almorzado. \fr_n Pero de, komo i:pa pano:k nochi pahti kinchichi:nya, a:mo teh, a:mo teh pasa:rowa ok. $$ \fr_au AJH303 \lx_var 1-Tzina \fr_e Pero si el veneno ya surtió efecto en las acamayas, ya no pasa nada. \fr_son Tzina 08149 | 001 \fr_fuente 00:13:46 \sig (con ta- : tachichi:na) fumar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kwali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \raiz chi:na \dt 30/Oct/2013 \lx chichinahwia:ya \lx_cita chichinahwia:ya \ref 07935 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Wa:n kitehtekiah ihkwi:ntsitsi:n wa:n pos kita:lilia:yah, ye:kkwaltsi:n ... wa:n a veces kitapechtia:yah no: tepitsi:n para a:mo tata. B-- Mm. Para a:mo tata. A-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. B-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. A-- Chichinahwia:..., [chichin]ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. B-- Ka:n se: kwe:lilia ok. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Lo cortaban así de este tamaño y se los colocaban (al fondo de una olla, los camotes de kowkamoh, Manihot esculenta), es muy bonito y a veces le ponían base para que no se quemaran. B-- Mm, para que no se quemen. A—Pues si se queman ya no saben igual de sabroso, pues siempre salen con olor a quemado. B—Pues sí, salen con olor a quemado. A—Saben a olor a quemado, con olor a quemado y después ya no saben sabrosos. B—Ya no los saborea uno. \fr_son 07935_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 536.598 \semxref chichinatsohya:ya \semxref_tipo Sinónimo \raiz china \raiz ahwia: \nsem La palabra chichinahwia:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \dt 22/Nov/2013 \lx chichinaka \lx_cita chichinaka \ref 03448 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir ardor en la piel (generalmente sobre una herida o grano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n xikte:kili alcohol mokoko, chichinakas wa:n ticho:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le eches alcohol al grano (que está sobre tu cuerpo), te va arder y vas a llorar. \fr_n Niktsontek nomets wa:n ka:n wel nikochik. Nochi yowal chichinakatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me corté el pie con un machete y (por la herida) no pude dormir. Toda la noche, (la herida) se siente ardiendo. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raiz chi:na \dt \lx chichinawi \lx_cita chichinawi \ref 02442 \lx_var 1-Xalti \glosa chamuscarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chamuscarse, quemarse por la superficie, la parte exterior \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah a:mo chichinawi taxkal, tikmattok ke a:mo tikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no se quemen las tortillas, sabes bien que a ti no te gusta (comerlas quemadas). \sig quemarse (papel, basura, pasto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah chichinawi nochi yo:n tahsol, komo a:mo tamo:mo:yowas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que se queme toda esa basura, si no va a haber muchos moscos. \sig secarse (árboles, plantas y árbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasekwetsi nochi chichinawi kwowmeh, seki seliah ok wa:n seki iwki wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve todos los árboles se secan (se queman por el frío), algunos todavia enverdecen y algunos así se secan. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raiz china \dt \lx chichinkoto:n \lx_cita chichinkoto:n \ref 06281 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n makia:yah a:mo ke:meh a:xka:n tikwih miak taman onkak para te..., *cuando** tasese:ya, ihwa:k kikwiah ki..., kilwiah mono:tsaya chichinkoto:n wa:n koma:mo nohjó:n kiliah pi:ntohkoto:n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son 2010-07-13- historia de vida de andres Martin al minuto 3 \fr_n \fr_au \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx chichinowa \lx_cita kichichinowa \ref 04869 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (basura, ropa, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikihita notahsol, tein pala:ni nikte:ma nomi:lah wa:n tein a:mo nikchichinowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo separo la basura, el orgánico lo echo a mi milpa y lo que no (se descompone) lo quemo. \sig chamuscar (p. ej., con bagazo de caña, pollo, cerdo, tlacuache despues de estar muerto, y en el caso de los pollos, desplumados, para eliminar el pelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikonkwia nakat wa:n ka:n ya tei, ekin pe:wa kichiochinowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a traer la carne pero todavia no esgtá, apenas empiezan a chamuscarla. \semxref tatia \semxref ihchinowa \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf Para una discusión de la presencia y ausencia de /h/ en los verbos chichinowa (kichichinowa) y ihchinowa (tahchinowa) véase ihchinowa. El verbo ihchinowa se usa, siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- para indicar 'quemar pasto o rastrojo en el campo (en preparación para sembrar)'. \nota Checar diferencia entre chichinowa and tatia. \dt 30/Oct/2013 \lx chichinowilia \lx_cita kichichinowilia \ref 02171 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (basura, ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichichinowilih nokni:w ia:ya:w, molwih kitamo:tati a wa:n kikwiskia ok.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana quemó (como si fuera basura) la cobija de mi hermano, pensó que ya la iba a tirar y todavia la iba a ocupar. \semxref tatilia \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf Véase tahchinowilia y, para una discusión de la presencia o ausencia de /h/: kichichinowa y tahchinowa véase ihchinowa. \dt 30/Oct/2013 \lx chichintik \lx_cita chichintik \ref 07426 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa café.oscuro \catgr Adj \sig café oscuro \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah wi:tsa se: itskwiti chichintik kikwa:ki nopio:kone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias viene un perro café oscuro a comerse mis pollitos. \sem Color \raiz chin (?) \nota No está muy claro el color a que se refiere. Se tiene que investigar. \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \ref 07579 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.quemado \catgr Adj \sig con olor a quemado \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah kwali kichihchi:wa sah n' a:kin wa:n soh n' a:kin, a:kin kimana n' ato:l, mah a:mo kipanketsa wa:n ne:wí:n yowi ne:nemiti sanoke mah ki..., ompa itsi:ntan iato:lko:n eto, mah kima:ma:nelo wa:n para a:mo motsi:nta:li:s, komo motsi:nta:lih n' a:to:l a:mo we:lik, chichintsohya:k. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Quien prepara, que lo prepare bien, que no ponga la olla con el atole preparado a la lumbre y vaya a otro lado a andar sino que esté ahí, muy junto a la olla para estar removiendo el atole preparado para que no se asiente, de lo contrario se asienta y ya no sabe rico el atole, huele a quemado. \fr_son 07579_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-18-j | 470.578 \fr_n A-- A:mo, wa:n a:ihtik moka:wa n' taxkaltsí:n. A:mo, a:mo igual we:lik ok. Mopepechowa ya, mopepechowa. Chichintsohya:k n' taxkaltsí:n. B-- A:ihtik moka:wa wa:n seki ne: tsi:ntata wa:n yehwa yo:n ne:n mopepechowa ya wa:n [ke]ma:sá: se: kita ne:n no: taman ahwiya:k porque tata. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A—No, y dentro del agua se quedan los tamales (lit.,. 'tortillas'). No, ya no saben ricos. Ya se pegan, se pegan (a la olla). Huelen a quemado los tamales. B—Unos se quedan dentro del agua y otros ya se queman en el fondo de la olla y ya tienen otro tipo de sabor porque se queman. \fr_son 07579_02_Tzina \fr_fuente 2012-07-27-h | 593.594 \fr_n Ye:kchichintsohya:k i:n tilmah eski ekapantatak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa huele mucho a quemado quizá se quemó la punta (esto es, le alcanzó la lumbre por su punta). \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \dt 22/Nov/2013 \lx chichintsohya:ya \lx_cita chichintsohya:ya \ref 07934 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.olor.a.quemado \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig agarrar un olor a quemado (particularmente comida que se queme ligeramente, quedando impregnado con el olor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Para a:mo tata. B-- Porque de tata a:mo no: igual, chi..., siempre chichinahwia:ya ya. A-- Ka:n ta: chichintsohya:ya. B-- Chichinahwia:..., ahwia:ya wa:n después a:mo, a:mo igual we:lik ok. A-- Ka:n se: kwe:lilia ok. B-- O yo:n ye:kwe:lik, nehjó:n mohmolixtik mochi:wa, seki hasta, hasta tsa:tsaya:ni nehjó:n kamoh, tsa:tsaya:ni wa:n ..., A-- A:, kwaltsi:n, kwaltsi:n we:lik. Ke:mah, itsi..., its..., kwali tsope:kkalaki ihtik. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Para que no se queme. B—Porque cuando se quema ya no sabe sabroso, pues siempre sabe a quemado. A-- Pues si, sabe a quemado. B-- Huele a quemado y depues ya no sabe igual de sabroso. A-- Pues a uno ya no le sabe bien. B -- O eso sabe muy sabroso cuando salen como porosos y unos hasta como que se parten al cocerse, esa yuca (hablando del camote de Manihot esculenta) se parte y ... A-- Es muy, muy sabroso. Si, cuando se le impregna bien lo dulce. \fr_son 07934_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-30-c | 544.814 \sem Olor \semxref chichinahwia:ya \semxref_tipo Sinónimo \raiz china \raiz tso \raiz ihya: \nsem La palabra chichintsohya:ya y su derivado adjetival chichintsohya:k refiere a un objeto material que se impregna de un olor a quemado. Puede ser comida como tortilla o atole, o también ropa o tela. \dt 22/Nov/2013 \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \ref 00996 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amamantar (una hembra mamífero a su bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh na:wpa nikchi:chitia yowal. Ka:n cho:ka. \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé sólo le doy de mamar cuatro veces durante la noche. No llora. \fr_n Nikpia se: itskwintilamat, ke:man taskaltia ka:n kininchi:chitia ipilwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una perra, cuando tiene (cría) sus cachorros no le da de mamar. \raiz chi:chi \dt \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \ref 06445 \lx_var 1-Tzina \glosa seno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig seno o senos (sea de mujer u hombre, de humanos o animales); ubre (de una vaca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chchikochi:chi:k yehwa ika titi:kak nochi:chiwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé agarró mal el pecho al mamar, por eso se me hincharon los senos. \fr_n I:n kwa:kweh a:mo wehka:wa taskalti:ti ye:kwehwei a ichi:chiwal. \fr_au AGA344 \fr_e Esta vaca no tardando va a parir a su becerro, ya están grandes sus ubres \sem Cuerpo \raiz chi:chi \dt \lx chi:chiwala:yo:t \lx_cita chi:chiwala:yo:t \lx_alt chi:chiwala:yokowit \ref 04773 \lx_var 1-Tzina \glosa Apocynaceae.Tabernaemontana.alba \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tabernaemontana albaMill, planta de la familia Apocynaceae, llamado en español 'cojón de gato'. La savia del fruto se utiliza para pegar papel. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:chiwa:la:yo:t i:cho:kilo kwali ika se: tapepechowa, ihwa:k se: kichihchi:wa se: pa:pa:lo:t kwali ika se: kipepechowa a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la savia del cojón de gato se puede pegar, cuando se hace un cometa se puede pegar con eso (savia) el papel. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta \colecta 1420 \raiz chi:chi \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx chichi:ya \lx_cita chichi:ya \ref 05765 \lx_var 1-Xalti \glosa amargarse \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amargarse (p. ej., los cítricos al golpearlos o tirarlos al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis xokot a:mo xikta:tamota, chichi:ya wa:n a:mo we:lik ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortes naranjas no las tires duramente al suelo (golpéandolas) se amargan y ya no saben bien. \raiz chichi: \dt \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \ref 03011 \lx_var 1-Tzina \glosa úvula \catgr Sust \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:ktoli:na, koma:mo nikwa tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. Iwki mikik se okichpiltsin wehka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. Asi se murió un niño hace tiempo. \sem Cuerpo \raiz chi:chi: \dt \lx chi:chti \lx_cita chi:chti \ref 02290 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa lechuza \catgr Sust. \infl N1 \sig lechuza (tipo de mala huero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak pano:w chichti, kihtowa ke ke:man panowa aksá: miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche pasó la lechuza, dicen que cuando pasa alguien (del pueblo o lugar) muere. \raiz \dt \lx chihcha \lx_cita chihcha \ref 03151 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escupir (saliva, sangre, un líquido corporal) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xichihcha! ¡A:mo xiktolo mokwalak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escupe! ¡No te trages la flema! \fr_n Nitataxisti, ke:man nichihcha ne:chkokowa notoskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tos, cuando escupo, me duele la garganta. \raiz chihcha \dt \lx chihcha \lx_cita kichihcha \ref 05546 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escupir a o sobre (alguien o algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikchihchak mowi:pi:l. ¡'Ne:chmaka mah nikpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé y escupí sobre tu huipil. ¡Dámelo para que lo vaya a lavar. \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kichihchak moa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y escupió sobre tus documentos. \sig escupir (un líquido, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a nipawetsik wa:n nikchihcha esti. Niow nikitati tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo que me caí de lo alto y escupo sangre. Voy a ver al médico. \raiz chihcha \dt \lx chihchit \lx_cita chihchit \ref 05093 \lx_var 1-Tzina \glosa saliva \catgr Sust \infl N2 \sig saliva \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki chichit i:n te:ktok, ¡Xikwi se a:mat wa:n xikpo:powa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hay algo de saliva regada, ¡Agarra un papel y con ello límpialo! \raiz chihcha \dt \lx chihchiwia \lx_cita kichihchiwia \ref 02402 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.saliva \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con saliva; dejar caer saliva sobre (papel, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kichihchiwih moa:mawa:n, xikwahwa:tsa wa:n xike:wa ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño manchó tus documentos con saliva. ¡Sécalos y ya guardálos! \raiz chihcha \dt \lx chihchi:wka \lx_cita ichihchi:wka \ref 06629 \lx_var 1-Xalti \glosa atuendo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atuendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikpia tomi:n ok. Ya:lwa nikowak nochihchi:wka, nikneki nitacha:li:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo dinero. Ayer compré mi atuendo, quiero estrenar en estos dias. \raiz chi:wa \dt \lx chihchi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \ref 00061 \lx_var 1-Tzina \glosa arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) construido; hecho o fabricado (una casa, prenda de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n chihchi:wtok ne: kali, a:it a:koni kichihchi:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa casa está muy bien construida. ¿Quién sabe quien la hizo? \fr_n Nocha:n a:mo kwaltsi:n chihchi:wtok, tahxi:ka. No:pá:n icha:n kiihsiwka:chihchi:wilihkeh wa:n no: tahxi:ka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa no está bien hecha, gotea. La de mi papá se la hicieron muy rapido y también ya gotea. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) redactado (un documento escrito, sea por estar bien escrito o por no tener errores de forma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopila:maw ka:n kwali chihchi:wtok, nikwi:kili:ti xiwtekiwah mah kiye:kchihchi:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El acta de nacimiento de mi niño no está bien hecho, se lo voy a llevar a la autoridadad para que lo arregle. \sig (con reflexivo : mochihchi:wtok) formándose (lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita neli mochihchi:wtok kiowit wa:n a:mo nikwa:lkwik notsakka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira, va llover y no traje para protegerme de la lluvia. \raiz chi:wa \nsem Generalmente el estativo chihchi:wtok se precede por kwaltsi:n u otro adjetivo similar. \nmorf Solamente existe en la forma reduplicada, chihchi:wtok. La palabra chi:wtok no se utiliza. \lx chihkolowa \lx_cita kichihkolowa \ref 06927 \lx_var 1-Tzina \glosa curvear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar forma de curva; encorvar; doblar en forma de arco (un palo, una varilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Li:mahkowit tein selik kwaltsi:n se: kichihkolowa, yehwa ika nikchihchi:w tein ka:mpa niko:chte:ka nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El tallo tierno del árbol de lima es flexible para doblar, lo ocupé para hacer la cuna (rústica) donde duerme mi bebé. \sig (con reflexivo : mochihkolowa doblarse por si sólo (una persona por su voluntad, cualquier persona flexible) \fr_au ADA300 \fr_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kwali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo doblarme. ¡Ponme los huaraches y amárralos bien, voy a visitar a mi mamá! \raiz chihkol \dt \lx chihkoltia \lx_cita chihkoltia \ref 06141 \lx_var 1-Tzina \glosa torcerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcerse; quedarse torcido o encorvado (generalmente algo largo como la rama de un árbol, un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos ipan titaksak wa:n chihkoltiak. ¡Yo:li:k xikmela:wa koma:mo postekis! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pisaste sobre este fierro y se quedó torcido. ¡Enderézalo despacio, de los contrario (esto es, al hacerlo rápido) se va a quebrar! \sig encorvarsele la espalda o columna vertebral (a una persona, generalmente por vejez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t mikik i:pa kipiaya ya na:wi powal wa:n mahtak xiwit wa:n a:mo ke:man chihkoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo falleció cuando ya tienía noventa años y nunca se le encorvó la espalda.. \semxref ko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz chihkol \dt \lx chihkoltik \lx_cita chihkoltik \ref 03333 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig no derecho; chueco; torcido (p. ej., un palo, rama de árbol, tubo dañado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwowit a:mo kwaltias ika se: kitekis xokot, ye:kchihkoltik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este palo no sirve para cortar naranjas, está chueco. \fr_n I:n tepos chihkoltik. I:pa iwki ne:chnamaki:ltihkeh, kihtowa nokni:w a:mo kikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro está chueco. De por si así me lo vendieron, mi hermano dice que no lo va ocupar. \raiz chihkol \dt \lx chi:kalin \lx_cita chi:kalin \ref 04531 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de por los menos dos plantas espinosas con hojas y tallos espinosos; una tiene la flor color lila y la otra tiene la flor amarilla (Argemone ochroleuca Sweet) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit kito:ka:ytiah chi:kali kipia witsti itech ixiwyo wa:n ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que nombran chi:kali tiene espinas en sus hojas y en su tallo. \sem Planta \colecta 1371; 1400 \raiz chi:kal \nota Checar cantidad vocalica. \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \ref 04338 \lx_var 1-Tzina \glosa fortalecer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer (a una persona, haciéndola más fuerte físicamente, p. ej., vitaminas, pero no ejercicio, véase uso reflexivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tai m' pahti mopili, kichika:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si tu hijo toma esta medicina, lo va a fortalecer. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar (la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mochika:w kiowit wa:n a:mo niman taki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cayó recio la lluvia y no se quitó luego. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) tensar todo el cuerpo (una persona al esforzarse a hacer un trabajo físico o al resistir moverse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tima:wiltiah nokni:w mochihchika:wa, ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando jugamos, mi hermano se hace fuerte (tensando el cuerpo), así no es fácil hacer que se caiga. \fr_n Mopili mochihchika:wa wa:n kiwa:lkwi se: koxta:l tao:l, a:mo xika:wa mah moteltama:malti koma:mo motahkowehwelo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo hace mucho esfuerzo y trae un costal de maíz, no le permitas cargas cosas muy pesada de lo contrario se va a lastimar la cintura. \sig (con reflexivo y reduplicacion de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) hacer esfuerzo (generalmente para no hacer algo que es iminente, a menudo le sigue una frase que empieza con ka:n kineki [verbo futuro]; véase neki y significado de mone:neki) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moye:kchihchika:wa ka:n kineki cho:kas, pi:na:wa porin we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño se resiste a llorar, le da pena porque ya está grande. \fr_n Nika:n a:mo kanah ka:ni timokalawi:ti:w, ¡Ximochihchika:wa, tiahtahsi kalihtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí no hay donde ir al baño, ¡Haz el esfuerzo de aguantarte, vas a ir al baño llegando a la casa! \raiz chika: \nsem Hay una diferencia entre mochihchika:wa y mone:neki. El primero indica la acción de alguien que resiste hacer algo que sin esta resistencia pasará. El verbo mone:neki indica una acción de resistencia para más como 'hacerse rogar; chiquearse'. También, aunque chika:wak indica 'estar fuerte' no se usa mochika:wa para 'hacerse fuerte' sino más bien una construcción con el adjetivo: Ne: ta:katl chika:wak' 'That young man is strong'. \dt 30/Oct/2013 \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \lx_alt chikaktik \ref 07806 && \lx_var 1-Tzina \glosa fuerte \catgr Adj \sig fuerte; robusto (en sentido físico, una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w chika:wak, kwaltsi:n kixi:kowa se: koxta:l sinti wa:n neh ka:n nikxi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es fuerte, aguanta bien un costal de mazorca y yo no lo aguanto. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat chika:wak a. I:pa iwki moita sah mahyá: pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre ya es maduro. De por sí así se ve como si fuera todavía joven. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xokot aya:mo chika:wak. ¡A:mo xikteki! Xoko:k ok, wa:n mitsihtikoko:s komohkó:n tikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranajas aún no están maduras. ¡No las cortes! Aún están agrias y te va provocar dolor de estómago si te las comes. \raiz chika: \dt \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \ref 00648 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa suelo.fortalecido \catgr Adj \sig suelo fortalecido (con mucha materia orgánica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:l tein ne:chtayo:kolih no:pán nochi chika:wakta:l yehwa ika kwaltsi:n ta:ki ke:meh tsapot, xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno que me regaló mi papá es muy fértil por eso se produce bien el mamey, naranja, platano y el café. \raiz chika:wak \raiz ta:l \dt \lx chika:walis \lx_cita chika:walis \ref 05993 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fuerza (propia de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah nitekiti wa:n a:mo nimopahtia, eski tamik a nochika:walis yehwa ika nikokolispe:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias trabajo y no me tomo vitaminas, seguramente ya se acabó mis fuerza (energías) por esi ya me enfermé. \raiz chika: \dt \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \ref 02541 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.fortaleza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer (a alguien, la medicina o el comer bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokokowa:ya, kiwi:kayah iwa:n tapahtihkeh wa:n kimakak miak pahti. Yehwa sepa kichika:waltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estavo enfermo, lo habían llevado con el médico y le dio mucha medicina. Ella lo ayudó a recuperar la fuerza. \sig provocar que se ponga maduro (un fruto como plátano que se corta todavía verde y se hace madurar al envolverlo en periodíco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpata tein kinamakah koyo:meh tete:lik. Kitowa no:má:n ke kitekih selik wa:n kichika:waltiah. Kipihpi:kih ika a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los plátanos que venden los comerciantes son agarrosos. Dice mi mamá que lo cortan verdes y provocan que maduren (ya cortados). Los envuelven en papel. \sig (con reflexivo : mochika:waltia) madurar (frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n okachi takawa:ni yehwa ika achto mochika:waltia tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hace más calor por eso se madura el mamey antes (que en otras regiones más frías) \raiz chika: \dt 30/Oct/2013 \lx chika:waya \lx_cita chika:waya \ref 05400 \lx_var 1-Xalti \glosa madurar \catgr V1 \infl Clase 4(aya) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig madurar (frutos, particularmente los comestibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos. \raiz chika: \dt 04/Dec/2013 \nota Checar en grab. onchika:waya \lx chika:wka:siwa:t \lx_cita chika:wka:siwa:t \ref 05595 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.madura \catgr Sust \infl N1 \sig mujer adulta, madura \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia sempowal xiwit wa:n mona:miktih iwa:n se: chika:wka:siwa:t a. Kipia sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene veinte años y se casó con una mujer ya grande. Ella tiene cincuenta años. \semxref chika:wka:ta:kat \semxref siwa:tamati \semxref_tipo Comparar \raiz chika: \raiz siwa: \nsem Se aplica el término chika:wka:siwa:t a las mujeres ya adultas y maduras. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 30/Oct/2013 \lx chika:wka:ta:kat \lx_cita chika:wka:ta:kat \ref 00734 \lx_var 1-Xalti \glosa hombre.adulto \catgr Adj \sig hombre adulto, maduro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w i:pa chika:wka:ta:kat a mona:miktih, kipia ya na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya estaba grande de edad cuando se casó, tenía cuarenta años. \semxref chika:wka:siwa:t \semxref_tipo Comparar \raiz chikawa \raiz ta:ka \nsem Se aplica el término chika:wka:ta:kat a los hombres ya adultos y maduros. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \dt 30/Oct/2013 \lx chika:wka:wia \lx_cita kichika:wka:wia \ref 00197 \lx_var 1-Xalti \glosa exigirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exigir, insistir (p. ej., a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi wa:n komohkó:n se: kichika:wka:wia mah kichi:wa chi:walis kwala:ni wa:n cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja y si uno le exige que haga algún actividad se enoja y llora. \raiz chika: \dt \lx chi:kikis \lx_cita chi:kikis \lx_alt chi:ikis \ref 01530 \lx_var 1-Tzina \glosa Cecropiaceae.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Cecropiaceae, llamado en español 'hormiguillo'. Su tallo se usa para leña y sus hojas para los nidos de aves domésticas. Sus frutos son consumidos por los pájaros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:kikis ihsiwka moskaltia wa:n ihwa:k teyowa miak chiktehmeh takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hormiguillo crece rápido y cuando genera semilla muchos pájaros comen (de la semilla). \sem Leña \sem Medicinal \sem Comida-pájaros \sem Miscelánea \sem Planta \colecta 1394 \raiz chi:kikis \dt 18/Feb/2014 \lx chi:kikisa:skat \lx_cita chi:kikisa:skat \lx_alt chiikisa:skat \ref 07931 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga.de.Cecropia.obtusifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig la hormiga que habita el chi:kikis (Cecropia obtusifolia Bertol., planta de la familia Cecropiaceae, llamado en español 'hormiguillo') \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Animal-artrópodo \raiz chi:kikis \raiz a:ska \dt 15/Nov/2013 \lx chikili:ch \lx_cita chikili:ch \ref 04458 \lx_var 1-Tzina \glosa Cicadidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para insectos de la familia Cicadidae, llamado en español 'chícharra'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti abril pe:wah tsahtsih n' chikili:chmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de abril empiezan a cantar las chicharras. \sem Animal-artrópodo \raiz chikili:ch \nmorf Es posible que el nombre de este insecto sea onomatopéyico. \lx chi:kilis \lx_cita chi:kilis \ref 03143 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:kikis \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz chi:kilis \dt \lx chikinte \lx_cita chikinte \ref 03052 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchihchi:wa a:ko:loh i:n chikinte!, tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hongo ¡Prepáralo en ajoljolí:n! Lo comeremos en la tarde. \raiz \dt \lx chikinte \lx_cita chikinte \ref 03000 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con frijoles y ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik chikinte, nikwa:s iwa:n ti:ltikemo:l a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje hongos chikinte los comeré con frijoles negros preparados con ajonjolí. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chikinte (?) \dt \lx chikiwihkak \lx_cita chikiwihkak \ref 00964 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.dentro.de.canasto \catgr Adj \sig estar dentro de un canasto (p. ej., granos, ropa, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tao:l tein chikiwihkak xikoxta:lketsa wa:n xika:wili:ti mokni:w. Yeh ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Es de él. \raiz chikiw \raiz ihka \dt \lx chikiwit \lx_cita chikiwit \ref 01143 \lx_var 1-Tzina \glosa canasta \catgr Sust \infl N2 \sig canasta (p. ej., de carrizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿A:koni i:axka i:n chikiwit? B.- No:má:n ichikiw, a:mo ka:n tikwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¿De quién es esta canasta? B.- Es la canasta de mi mamá, ¡no te la vayas a llevar! \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \lx chikiwketsa \lx_cita kichikiwketsa \ref 00661 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.canasta \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en canasta (objetos como frutos, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchikiwketsa nochi pahpata! Niow Cuetzalan niknamakati. Koma:mo ampó:n ma:wilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en canasta esos plátanos! Voy a Cuetzalan a venderlos. De lo contrario ahí se van a desperdiciar. \raiz chikiw \raiz ketsa \dt \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 03397 \lx_var 1-Tzina \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia chikna:wi piomeh wa:n na:wi we:wehchomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve pollos y cuatro guajolotes. \fr_n Nikimpia chikna:wi pi:pil, nochi wehwei:n ya wa:n te:tekitiliah ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo nueve hijos, todos ya son grandes y ya trabajan (por sueldo). \sig (pronombre) nueve \fr_n Nikimpia e:yi pi:pil wa:n nokni:w kimpia chikna:wi, nió:n se: okichpil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo tres hijos y mi hermana tiene nueve, ni uno es hombre. \raiz chik \raiz na:wi \dt \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 02969 \lx_var 1-Xalti \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili teltakwa, pili ok wa:n kikwa ya chikna:wi taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo come demasiado, todavia está pequeño y ya come nueve tortillas. \fr_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \raiz chik \raiz na:wi \dt \lx chikochi:chi \lx_cita chikochi:chi \ref 07243 \lx_var 1-Xalti \glosa mamar.mal \catgr V1 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mamar mal en el sentido de agarrar el pezón de una manera que jala y lastima a la mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi:chiwal titi:kak wa:n ne:chtelkokowa, eski nopili ne:chchikochi:chi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi senos se me inflamaron y me duelen mucho, a lo mejor mi hijo mamó mal. \raiz chiko \raiz chi:chi \nsem El etimología de esta palabra es de la raíz chiko, cf. chikotik 'chueco; no derecho; ladeado' y chi:chi 'mamar'. \dt 30/Oct/2013 \lx chikochika:waya \lx_cita chikochika:waya \ref 08011 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx chikoita \lx_cita kichikoita \ref 00078 \lx_var 1-Tzina \glosa humillar \catgr V2 \infl Clase 4 : Irregular durativo chikoitstok \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig menospreciar, humillar al ignorar (p. ej., al no hablar, no tratar de la misma manera a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nahtsi:n kinchikoita ixwi:wa:n, sayoh kintasohta okichpi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora humilla a sus nietos, quiere más a los muchachos. \raiz chiko \raiz ita \nsem El verbo chikoita refiere a la acción de ignorar a una persona, no hablándole, no tratándole con el mismo respeto y consideración como a los demás. Proviene de la raíz chiko 'de soslayo', 'de lado' y ita 'ver'. \dt 30/Oct/2013 \lx chikola:tik \lx_cita chikola:tik \lx_alt chokola:tik \ref 05872 \lx_var 1-Xalti \glosa color.chocolate \catgr Adj \sig color a chocolate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti chikola:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro de color a chocolate. \sem Color \raiz chikol \raiz a: \dt \lx chikolá:ato:l \lx_cita chikolá:ato:l \ref 01188 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig atole de chocolate, preparado con masa, chocolate en polvo o barra, azúcar y agua \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chwa:ntik chikolá:ato:l wa:n niktelwe:lilih porin ka:n nitai:tok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me convidó atole de chocolate y lo saboreé (gustar sabor) quizá porque no lo he tomado (por un buen rato) \semxref ista:kato:l \semxref pachato:l \semxref_tipo Comparar \raiz chikol \raiz a: \raiz ato:l \nsem Primero se prepara agua de masa y se pasa por una coladera para que quede muy fina. Entonces el agua y se pone a hervir sin dejar de mover (con un palo o cuchara) para que no se pegue en la base de olla. Ppasando uno minutos se le agraga el chocolate disuelta en agua y azúcar al gusto. Se espera que hierva 15 minutos en fuego lento. \dt 30/Oct/2013 \lx chikolá:t \lx_cita chikolá:t \ref 05720 \lx_var 1-Xalti \glosa chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig chocolate (en barras o en polvo, pero no para tomar como bebida, que se llama chikolá:ato:l) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwi:li:ti o:me chikolá:t!, tonto:nal a nikele:wihtok chikolá:ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traerme dos (barras o bolsas) de chocolate! Desde hace dias se me está antojándo atole de chocolate. \semxref pachato:l \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Comparar \raiz chikol \raiz a: \dt \lx chiko:me \lx_cita chiko:me \ref 06193 \lx_var 1-Tzina \glosa siete \catgr Adj-cuant \sig siete \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi kipia chiko:me ipilwa:n, na:wi ta:kameh wa:n e:yi siwa:meh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía tiene siete hijos, cuantro hombres y tres mujeres. \fr_n Chiko:me xiwit a niahka nikalpano:to nokni:w, a:xá: sepa niá:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene siete años que fui a visitar a mi hermano (esto es, desde hace 7 años no voy), quizás otra vez voy a ir en estos días. \fr_n Kalihtik tinemih timahtakmeh, chiko:me siwa:meh wa:n e:yi ta:kameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa vivimos diez, siete mujeres y tres mujeres. \sig (en plural : chiko:me:n) siete (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya sempowal piomeh, chiko:me:n nikinamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía veinte pollos, siete vendí. \raiz chik \raiz o:me \dt \lx chiko:mea:man \lx_cita chiko:mea:man \ref 02128 \lx_var 1-Tzina \glosa en.una.semana \catgr Adv-tiempo \sig en una semana (ocho días) de hoy \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiko:mea:man nimitskowoli:s se: molpika, niá:s niknamakati:w se: we:wehcho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En una semana te voy a comprar una faja, voy a ir a vender un guajolote. \raiz chik \raiz o:me \raiz a:man \dt \lx chikopa:ta \lx_cita tachikopa:ta \ref 05941 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.chueco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gastar chueco (huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili tak metschikotik , nochipa tachikotapa:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo quizá tenga la pierna chueca, siempre gasta chueco el calzado. \raiz chiko \raiz pa:ta \dt \lx chikotaksa \lx_cita chikotaksa \ref 00087 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.cojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar cojo como ladeándose (al tener un pie lastimado o por un defecto en la pierna de nacimiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski kikokowa imets, chikotaksa. Sayoh a:mo mitsilwia porin nochipa tikahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo quizá le duela el pie, camina cojo. Sólo que no te lo dice porque siempre lo regañas (cuando te da malas noticias). \raiz chiko \raiz iksa \dt \lx chikota:lia \lx_cita kichikota:lia \ref 00936 \lx_var 1-Xalti \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (algo) al poner (el objeto) en un lugar donde no debe o se acostumbra estar (para el dueño no se de cuenta y se puede llevar o robar en un momento oportuno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kichikota:lia ke:ski kahfe:n ke:man tatekiti wa:n kiichtakanamaka. Tomi:n kikwi ika moi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre esconde un poco de café cuando va a cosechar y lo vende a escondidas. El dinero lo ocupa para divertirse. \semxref ta:tia \semxref_tipo Comparar \raiz chiko \raiz ta:l \dt \lx chikotia \lx_cita chikotia \ref 06895 \lx_var 1-Tzina \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse chueco, no derecho, desparejo (p. ej., cuando una lado de una tela se corta no paralelamente al lado contrario) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tiktehtek i:n tilmah eski moli:nih yehwa ika chikotiak mokwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cortaste esta tela, seguramente se movió (sin que te dieras cuenta) por eso salió chueca tu falda. \sig crecer disparejo (un cultivo, p. ej., maíz, por descuido o por efectos naturales, como diferencia de suelo, o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman nimi:lme:wak wa:n ximikik nomi:l, chikotiak wa:n kostiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por no limpiar luego, dejé que mi milpa se quedara tupida de maleza, está disparejo y amarillo (el maíz, por falta de atención). \semxref ilakatstia \semxref_tipo Comparar \raiz chiko \dt \lx chikotik \lx_cita chikotik \ref 01169 \lx_var 1-Tzina \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco; no derecho; ladeado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah chikotik tiktehtek, xa: ilakatstik ki:sas nokwe:i. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cortaste chueca la tela, a lo mejor salga de lado (disparejo) mi falda. \raiz chiko \dt \lx chikotoma:waya \lx_cita chikotoma:waya \ref 08010 \lx_var Tzina \glosa engordarse.desparejo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz chiko \raiz toma: \dt 04/Dec/2013 \lx chikoya:n \lx_cita chikoya:n \ref 05031 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.solitario \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar solitario (una casa, un paraje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \raiz chiko \raiz -ya:n \dt \lx chikoyo:li \lx_cita chichikoyo:li \ref 04513 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer.diferentes.dias \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación de vocal corta y sujeto plural : chichikoyo:li) nacer en diferentes días (huevos echados a través del tiempo al ser empollados e irse naciendo los pollitos en días distintos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kostikpio kitata:xilih n' tapachohkeh, tikinitas chikoyo:litih pio:temeh. Mo:sta okachi kwali xiktsontsakwa n' tapachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La gallina amarilla echó huevos sobre el nido de la clueca, revisas los huevos porque van a nacer en diferentes dias. Es mejor que mañana encierres la clueca. \raiz chiko \raiz yo:l \dt 30/Oct/2013 \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 04540 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (no incluye las aves domésticas ni las grandes de rapiño como gavilanes, aguilillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: chikteh mo:stah takwa:ki iniwa:n nopio:kone:wa:n, no: moita mahyá: se: pio:kone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro viene a comer junto con mis pollitos, se ve como si fuera un pollito. \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz chik \dt \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 00308 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para todos los pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah onkakeh miak chiktehmeh, nikpia miak kowmeh wa:n ompa motamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal hay muchos pájaros, tengo muchos árboles y allí comen (sus semillas) \sem Animal-ave \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz chikteh \dt \lx chikwa:mpah \lx_cita chikwa:mpah \ref 05900 \lx_var 1-Tzina \glosa Gesneriaceae.Columnea.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los bebés. Algunas personas distinguen dos variedad por el color del tallo. La variedad blanca (tallo verde) es para niñas y la variedad roja (tallo rojo) es para niños. El fruto de los dos se come crudo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kihtowah o:me taman onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah se da en los árboles que ya están viejos, dicen que hay dos clases. \sig_col chikwa:mpah chi:chi:ltik | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niños; para las niñas se usa el chikwa:mpah ista:k. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah chi:chi:ltik ika kinimpahtia pilimeh tein moxohxokoliah, kihtowah kikwih ihwa:k kipahti:snekih se: okichipil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con chikwa:mpahchi:chi:ltik curan a los niños que se lastiman, dicen que lo usan cuando quieren curar a un niño. \denotata 1376 \sig_col chikwa:mpah ista:k | Columnea sp., planta epífita de la familia Gesneriaceae. Las hojas sirven para tratar golpes en los niñas; para los niños se usa el chikwa:mpah chi:chi:ltik \sig_var 1-Tzina \fr_n Chikwa:mpah ista:k mochi:wa kowke:span wa:n kwali se: kikwi pahti, kihtowah ke i:n xiwit kininpahtia siwa:pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chikwa:mpah ista:k se da en el tronco de los árboles y se puede usar para medicina, dicen que esta hierba cura a las niñas. \denotata Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \raiz chikwa:m (?) \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx chikwase:n \lx_cita chikwase:n \ref 00530 \lx_var 1-Tzina \glosa seis \catgr Adj-cuant \sig seis \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ipili kipia chikwase:n xiwit wa:n nopili kipia na:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermana tiene seis años y el mio cuatro. \fr_n No:pá:n kimpia mahtak pitsomeh wa:n neh sayoh chikwase:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene diez marranos y yo solamente seis. \fr_n Se: xiwit sepa sah nikinamakak chikwase:n pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado eran seis puercos que venmdí en una sola ocasión. \sig (en plural : chikwase:meh) seis (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahkah i:xkich ta:kameh, moka:wkeh chikwase:meh, mo:sta ya:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron muchos hombres, se quedaron seis, mañana se van. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz se: \dt \lx chikwe:i \lx_cita chikwe:i \ref 03230 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kipia chikwe:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \fr_n Mo:stah nikintamaka chikwe:i:n ta:ke:walmeh yehwa ika nisiowi. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias les doy de comer a ocho trabajadores por eso me canso mucho. \raiz chik \raiz e:yi \nota $$ checar si el plural es solamente para uso pronominal o si tambien se acepta como cuantificador de seres vivos. \lx chikwe:ika \lx_cita chikwe:ika \ref 03253 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ocho(dias) \catgr Adv-tiempo \sig chikwe:ika to:nal | por ocho días, por una semana \sig_var 1-Xalti \fr_n Chikwe:ika to:nal poliwtoya nopio wa:n se:pa ehkok. Okachi kwali nikwa:ti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por ocho dias estuvo desaparecido mi pollo y otra vez llegó. Mejor me lo voy a comer. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz e:yi \nota Checar significado si es "por ocho dias" o "hace ocho dias". \lx chikwe:iti \lx_cita chikwe:iti \ref 01103 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir ocho días (esto es, una semana, de algún suceso, p. ej., fallecimiento, nacimiento, algún accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:itik noto:tol, nikta:lili:to na:wi pio:temeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cumplió ocho días (de echada) mi pava, le puse cuatro huevos de gallina (para que los empollara). \fr_n A:man chikwe:iti noto:tol, niow nikinkowa:ti pio:temeh wa:n nikchikwe:itili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy hace ocho días que se echó a empollar mi pava, voy a conseguir huevos de gallina para echarle. \raiz chik \raiz e:yi \dt \lx chikwe:itilia \lx_cita kichikwe:itilia \ref 04697 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle huevos de gallina (a una pava clueca, ocho días después de que la pava había puesto sus proprios huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichikwe:itilih ito:tol ika na:wi piotet ka:n kanah kinahsik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puso cuatro huevos de gallina a la pava que está empollando (huevos de pava), ya no encontró más. \sig celebrarle (a una persona) una semana de haberle acontecido (algo, particularmente la muerte, en cuyo caso se llama 'novenario') \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kichikwe:itili:ti mokni:w ita:kaw. Ne:nke:n panowa to:nalmeh, pané: ka:n ya wehka:w mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana le van a celebrar el novenario al esposo de tu hermana. Rápido transcurren los días, pareciera que no hace mucho que se murió. \raiz chik \raiz e:yi \nsem Primero se pone la guajalota sus huevos (de ella misma). En este momento se les puede agregar otros huevos de otras pavas, para que una sola pava esté empollando. Después de ocho días, si uno quiere, le puede agregar huevos de una gallina a los de la pava para que los empolle todos juntos. De esta manera (esto es, dejando una diferencia de ocho días) nacen guajolotes y pollitos al mismo tiempo. Esta acción de ponerle huevos de gallina a una pava empollando se llama chikwe:itilia. \dt 30/Oct/2013 \lx chikwe:yi \lx_cita chikwe:yi \ref 05730 \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chmaka chikwe:yi xokot wa:n mo:sta nimitsixta:wilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dáme ocho naranjas y mañana te las voy a pagar! \raiz chik \raiz e:yi \dt \lx chi:kwi:sti \lx_cita chi:kwi:sti \ref 01389 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermizo (se manifiesta al dejar de comer, enflaquecer; se aplica solamente a pavipollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noto:tolkone:wa:n chi:kwi:stiakeh ya, ya:lwa ya pe:wak ka:n takwah, eski mikitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pavipollos (sean machos o hembras) ya están enfermizos, desde ayer ya dejaron de comer, quizá se van a morir. \raiz chi:kwi:s (?) \nmorf La raíz de este verbo no está documentado en otras formas. Parece ser una verbalización de una raíz sustantival: chi:kwi:s + -ti, una terminación incoativo. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:l \lx_cita chi:l kowxokot \ref 02334 \lx_var 1-Tzina \glosa chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile (seco, verde, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: Ecatlán semi kito:kah chi:l, yehwa:n te:chnamaki:lti:kih nika:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En Ecatlán siembran mucho chile, ellos vienen a vendérnoslo aqui. \sig mole \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwa:nti chi:l sah, a:mo iwa:n nakat. Wa:n nopili, ¡xikwa:nti istaa:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Convídame sólo mole, sin carne. Y a mi hijo ¡Convídale caldo de pollo! \raiz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:la:skat \lx_cita chi:la:skat \ref 02904 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Solenopsis sp. (sin duda S. geminata y quizá S. xyloni) tipo de hormiga (Formicidae) muy pequeña que pica si se provoca \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitata:lwi:to wa:n ne:chkwahkeh chi:la:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a aterrar la milpa y me picaron chi:la:skameh. \sem Animal-artrópodo \raiz chi:l \raiz a:ska \nsem Parece que el nombre simple a:skat refiere a los Solenopsis aunque se puede distinguir por su color que varia entre oscuro y rojo claro (casi amarillo). Así, al preguntarse algunos asesores o a pedirles que identificaran algunas hormigas atrapadas, ofrecían nombres como chi:la:skat, ti:lti a:skat y . Aparentemente también el término pisi:la:skat se aplica a los Solenopsis. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:la:t \lx_cita chi:la:t \ref 07674 \lx_var 1-Tzina \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \fr_n No:a:wi ye:kwe:lik kichihchi:wa chi:la:t, iksá: te:chwa:nti wa:n iksá: tikowiliah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía hace muy sabroso el mole de olla, a veces nos convida y a veces se lo compramos. \sem Comida-preparada \semxref chi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz chi:l \raiz a: \dt \lx chi:la:yo:t \lx_cita chi:la:yo:t \ref 02858 \lx_var 1-Xalti \glosa salsa \catgr Sust \infl N1 \sig salsa (preparada con jitomate, chile y ajonjolí) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia miak tomat, nikchihchi:wati chi:la:yo:t. Nimitswa:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucho jitomate, voy a preparar salsa con chile y pipián. Te lo voy a convidar. \sem Comida-preparada \semxref chi:ltamo:ltal \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz a: \nota Para preparar chi:la:yo:t se hierven los jitomates junto con los chiles, maduros y rojos. Se muele todo junto en metate y se hierve luego en una olla de peltre o de barro. Después se tuesta el ajonjolí, se muele en metate y se le agrega. Se hierve. Algunos le agregan frijoles cocidos, que le da otro sabor. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \ref 06882 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.salsa.con.ajonjolín \catgr Sust \infl N1 \sig tamal preparado con salsa roja y ajonjolín \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikele:wia chila:yo:tamal. ¡Ne:chkowili:ti tomat, chi:loksik wa:n a:kolin! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja tamales preparados de salsa roja con ajonjolín. ¡Ve a comprarme jitomate, chile maduro y ajonjolin. \sem Comida-preparada \raiz chi:l \raiz a: \raiz tamal \nsem Son tamales que se preparan con jitomate rojo y ajonjolín, se hierven los jitomates junto con los chiles maduros, se tuesta el ajonjolín, posteriormente se muele el jitomate y el chile en metate o en licuadora, de la misma manera el ajonjolin, una vez molida se le agrega a la salsa. Esta tambien se consume como comida entonces una vez que se muele se pone en la lumbre hasta que hierva bien o si es para tamales solo se bate bien y ya se empiece a preparar la masa para tamales. \dt 30/Oct/2013 \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \ref 06644 $$$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx chililihtet \lx_cita chililihtet \ref 01514 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.roca \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de roca (es brilloso y generalmente de color claro que oscila entre blanco y amarillento, se rompe en pedazos pequeños y se le coloca en la parte de atrás de un comal de barro, se supone que gracias a esta piedra, el calor se distribuye de manera uniforme en la superficie del comal y eso produce buenas tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikahsik chililihtet. Ekintsi:n nikwi:kati kwesala:n wa:n niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y encontré roca chililihtet. Ahora voy a llevarlo a Cuetzalan y la voy a vender \raiz chil \raiz te \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx chili:yoh \lx_cita chili:yoh \ref 07851 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de liana todavía no colectada ni identificada, sirve como armazón para las artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n Chili:yoh no: kwali ika se: kikwi wahkalkowit, sayoh achi takwa:wak yehwa ika a:mo okachi kitekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco chili:yoh también se puede usar como armazón para huacales, sólo que es un poco duro por eso casi no lo cortan. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \raiz chi:l \dt \lx chi:lkwa \lx_cita chi:lkwa \ref 03328 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.picante \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer picante, comida picosa \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkoko:k wa:n ka:n wel nichi:lkwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y yo no puedo comer picante. \raiz chi:l \raiz kwa \dt \lx chi:lmo:l \lx_cita chi:lmo:l \ref 03572 \lx_var 1-Xalti \glosa mole \catgr Sust \infl N1 \sig mole (chile ancho, molido y preparado con jitomate rojo y condimentos en cazuela sobre fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikwa:s chi:lmo:l, nimopahtihtok. ¡Xine:chwa:nti istaa:t!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer mole, estoy tomando medicina, ¡Convídame un caldo de pollo! \raiz chi:l \raiz mo:l \dt \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \ref 04519 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilado \catgr Adj \sig enchilado (p. ej., una tortilla envuelta o bañada en salsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:lkwilihkeh seki taxkal chi:loh, a:mo nikwah porin ye:kkoko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me trajeron unas tortillas con salsa (de chile), no me las comí porque pican mucho. \sig manchado de chile (p. ej., ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i chi:loh, eski a:ksá: itech moma:po:po:w, ka:n nimakihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda está manchada de mole (salsa de chile), quizá alguien se limpió las manos con ella, no me la he puesto (desde entonces). \raiz chi:l \dt \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \ref 00733 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig chile maduro, rojo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowa chi:loksik, nikchihchi:was chi:la:yo:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Compra chile maduro, voy a preparar salsa con ajonjolín! \raiz chi:l \raiz oksi \dt \lx chi:lowa \lx_cita chi:lowa \ref 03581 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.chile \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de chile (ropa, un mueble, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sayoh nikwe:choh se: kilo chi:l wa:n neli nichi:lowak. Niman nikpa:kati notilmah koma:mo a:mo ki:sas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nomás molí un kilo de chilea:ncho y me embarré bastante. De una vez voy a lavar mi ropa, de lo contrario ya no se le va a salir. \fr_n ¡Xikahchi:wa yo:n tilmah tein pilkatok metanakastah mah a:mo chi:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esa tela que está colgado junto al metate y no se manche con chile. \sig impregnarse de chile (una comida preparada a que se le embarra chile, generalmente molido o en mole) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah a:mo chi:lowa yo:n taxkal! Mokni:w mopahtihtok wa:n mopahwi:s \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que no se enchilen esas tortillas! Tu hermano está tomando medicina y se va a intoxicar. \raiz chi:l \dt \lx chilpo:k \lx_cita chilpo:k \ref 08097 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 19/Feb/2015 \lx chi:lposo:n \lx_cita chi:lposo:n \ref 04913 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa.de.chile.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwaltsi:n kichi:wa chi:lposo:n, yeh ika niman tiktamiah ke:man kichihchi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace muy rico el salsa de chile hervido, por eso se termina pronto cuando lo prepara. \semxref chi:la:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz chi:l \raiz poso: \nsem El chi:lposon se prepara del caldo de pollo, agregándole jitomate y chipotle molido, además de una planta aromática que puede ser hojas de epazote o de pimienta. Existe también chi:lposo:n de carne de res a que se le agrega hojas de yerbabuena y chi:lposo:n de puerco al que se agrega cilantro. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:lselik \lx_cita chi:lselik \ref 07173 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.tierno \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chile tierno \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni kitek i:n chi:lselik? I:n aya:mo kohkok, ke:meskia tomat sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quíen cortó estos chiles tiernos? Estos todavia no pican, es como si fueran jitomates. \sem Comestible \raiz chi:l \raiz seli \dt \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \ref 06719 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile molido (solo o con jitomate) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikchihchi:wa chi:ltamo:ltal! Tikwa:skeh se: tepitsi:n ke:man titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara salsa! La vamos a comer más tarde, en la hora de comida. \sem Comida-preparada \semxref chi:la:yo:t \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz mo:l \raiz ta \dt \lx chi:ltapa:na \lx_cita chi:ltapa:na \ref 04973 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.chileancho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar chileancho (un tipo de chile rojo seco utilizado en preparar mole; abriéndo el chile y sacándole las semillas, se usa la cáscara tirando la semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, nichi:ltapa:n wa:n niktewa:ts wa:n yeh kikwe:choh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudarle a mi hermana, limpié el chileancho y lo tosté y ella lo molió. \raiz chi:l \raiz tapa: \nota Checar uso de referencial con tewa:tsa y kwe:chowa pero incorporado con tapa:na. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 05885 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik i:n chi:ltatix wa:n a:mo wel nikchihchi:wa. Nikilwi:s no:má:n mah ne:chmaxti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pasta de chile seca está bien rico pero no lo puedo elaborar. Voy a decirle a mi mamá que me enseñe. \raiz chi:l \raiz tisi \dt \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 07528 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \sig chile molido con ajonjolí con agua (para quede como una masa que se come acompañada de tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nikchihchi:wka chi:ltatix. A:mo semi koko:k katka, niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana había hecho chile molido. No estaba tan picoso, luego nos la acabamos. \raiz chi: \raiz tix \dt \lx chi:ltaxkal \lx_cita chi:ltaxkal \ref 02400 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado en chilposonte. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:ltaxkal mochi:wa sayoh itech chini:nah oso ahkokowit wa:n mochi:wa sayoh sepa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo chi:ltaxkal se da sólo en el tronco del chini:nah (Beilschmiedia sp., de la familia Lauraceae) o ahkokowit (Zinosiewia integerrima Turcz., de la familia Celastraceae) y sólo se da una vez al año. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz chi:l \raiz taxkal \dt \lx chi:ltekpin \lx_cita chi:lpekpin \ref 06675 ?? \lx_var 1-Xalti \glosa chiltepin \catgr Sust \infl N1 \sig chiltepin,, tipo de chile muy pequeño y picoso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktekiti seki chi:ltekpin wa:n xikixka! Tikwa:skeh iwa:n emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a cortar unos chiltepines y ásalos! Los vamos a comer con los frijoles. \sem Comestible-fruto \semxref chi:lwehwei \semxref_tipo Comparar \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. ??? \raiz chi:l \raiz tekp \dt 30/Oct/2013 \lx chi:ltet \lx_cita chi:ltet \ref 04595 \lx_var 1-Xalti \glosa semillas.de.chile \catgr Sust \infl N1 \sig semillas de chile (para sembrar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kaltipan nikwa:tstok seki chi:ltet. Niman tikalaki:s pané: kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre el tejado estoy secando unas semillas de chile. Luego las metes, parece que va a llover. \raiz chi:l \raiz te \dt \lx chi:lto:ka \lx_cita chi:lto:ka \ref 02613 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.chile \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar chile \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo nichi:lto:kak. Ka:n nike:mantik. Se: xiwit a a:ksá nikilwi:s mah ne:chpale:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este año no sembré chile. No tuve tiempo. Ya dentro de voy a decirle a alguien que me ayude. \sem Agricultura-sembrar \raiz chi:l \raiz to:ka \nsem Algunas personas primero siembran las semillas en un semillero o en bolsitas para osteriormente transpalantar el chile al terreno de cultivo. Otros lo siembran directamente. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:lwa:k \lx_cita chi:lwa:k \ref 07580 \lx_var 1-Tzina \glosa chilpotle \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chipotle \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikowati chi:lwa:k wa:n niman tiwi:tsa, tikchihchiwtehko ok tapalo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vé a comprar chipotles y te regresas rápido! Llegas a preparar la comida. \fr_n Ya:lwa niktekito seki chi:loksik. Nikpi:kiti ika to:tomo:ch wa:n niktipanta:li:ti mah wa:ki, i:ksá ne:chtahtaniah chi:lwa:k, ihwa:k niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar algunas chiles maduros. Los voy a envolver en hojas de mazorca y ponerlo sobre el secador de leña para que se disequen, quizás alguien mi pida chilwa:k, entonces lo voy a vender. \sem Comestible \raiz chi:l \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx chi:lwehwe:i \lx_cita chi:lwehwe:i \ref 06132 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.jalapeño \catgr Sust \infl N1 \sig chile jalapeño (verde, no en vinagre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak seki chi:lwehwe:i wa:n kwaltsi:n ta:kik. Sepa nikto:kas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré (la semilla de) chile jalapeño y se dió bonito. Otra vez lo voy a sembrar el próximo año. \sem Comestible-fruto \semxref chi:ltekpin \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz we:i \dt \lx chi:lwia \lx_cita kichi:lwia \ref 00215 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile (a una comida, a una tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w seki kilit wa:n nikchi:lwih. kwaltsi:n we:lik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Preparé unos quelites y le agregúe chile. Está muy rico. \semxref koko:lia \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \dt \lx chi:lwilia \lx_cita ne:chchi:lwilia \ref 05929 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, agregar o ponerle chile o salsa de chile (a una comida) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chi:lwilih notapalo:l wa:n ye:kkoko:yak. Ka:n wel nikwa ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le echó picante a mi comida y quedó muy picosa. Ya no me la puedo comer. \fr_n ¡Xine:chchi:lwi notapalo:l. Neh nitisiti wa:n tisentakwa:skeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agrégale salsa picosa a la comida. Yo voy a hacer tortillas y vamos a comer juntos. \raiz chi:l \dt \lx chi:mal \lx_cita chi:mal \ref 04629 \lx_var 1-Tzina \glosa escudo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escudo que ultilizan algunas danzas de la región norte de Puebla \sig_var 1-Tzina \fr_n Nite:chihchi:waltih se: chi:mal, nimihto:ti:ti wa:n nikwis, a:mo nikneki nitane:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un escudo, voy a participar como danzante y lo voy a ocupar, no quiero pedir prestado. \sig sello de goma (p. ej., las que se le dan a algunas autoridades) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:n a:man mopatak xiwtekiwah sayoh ke aya:mo kimakah ichi:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo hoy se hizo en cambio de autoridad solamente que todavía no le entragan el sello. \raiz chi:mal \dt \lx chi:nahtet \lx_cita chi:nahtet \ref 00624 \lx_var 1-Xalti \glosa piedre.dura \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra muy dura \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nochi chi:nahtet onkak, teltakwa:wak ka:n wel kitapa:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay puro chi:nahtet muy dura, no la pueden quebrar (para usar en construcciones). \raiz te \dt \lx chinaltia \lx_cita chinaltia \ref 00006 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; ye:k-; tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshilarse (p. ej., el borde de una costal de plástico, de bolsas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokoxta:l chinaltiak, niktane:wtihka nokni:w wa:n kite:ntohton. kwaltsi:n nikte:nihtsonka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal mio se deshiló en la orilla, se lo había prestado a mi hermano y le descosió el borde. Lo había cosido muy bonito. \sig_var 1-Xalti \raiz chinal \dt \lx chinaltik \lx_cita chinaltik \ref 00362 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el china \glosa con.chinos \catgr Adj \sig chino (un pollo con plumas chinas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio chinaltik. Tayo:koyas nopili ke:mah nikilwi:s, kitelwekitaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí un pollo con plumas chinas. Cuando le diga a mi hija se va a sentir triste, le gustaba mucho. \semxref kwa:chinaltik \semxref_tipo Comparar \nsem El adjetivo chinaltik se aplica solamente a pollos. Para gente con cabello rizado se utiliza kwa:chinaltik. \lx chini:nah \lx_cita chini:nah \ref 02289 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, llamado en español 'chinina'. Las dos especies se distinguen por el color de la cáscara del fruto. Uno la tiene verde y la otra la tiene negra. Los dos son comestibles y su madera se ocupa para leña.. Uno de los dos probablemente es el Persea schiedeana Nees. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chini:nah ta:ki itech i:n me:tsti junio, ihwa:k miak ta:ki monamaka plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La chinina se produce en el mes de junio, cuando se produce mucho se vende en el mercado. \fr_n Nota:lpan nikpia o:me chini:nah. I:n xiwit kwaltsi:n ta:kkeh. Mah chika:waya niktekis wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo dos árboles de chinina. Este año produjeron bien. Una vez que maduren los voy a cortar y vender (los frutos). \sem Comestible-fruto \sem Tablas \sem Leña \sem Planta \colecta 1434 \semxref pa:wa \semxref_tipo Referente natural igual \raiz chini:nah \nota Hay que ver si se usa para tabla tambien. \dt 30/Oct/2013 \lx chipaktik \lx_cita chipaktik \ref 06801 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti a:t ne: a:ichkwal, i:n kwalka:n chipaktik ok te:ktok. Nepantah moya:wa ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer agua del jagüey, esta mañana el agua almacenada todavía estaba limpia. A mediodía ya se enturbia. \fr_n I:n a:t ye:kchipaktik wa:n kwaltsi:n sese:k, kwali se: tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua está muy limpia y fría, se puede tomar. \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kipahpa:k tepa:mit wa:n kwaltsi:n chipaktik kika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijó lavó la pared y la dejó bien limpia. \fr_n Nimaki:ti se: notilmah tein chipaktik wa:n niwi:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ponerme ropa limpia y regreso. \semxref chipa:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz chipa: \dt \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \ref 03438 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xikchipa:wa yo:n tepa:mit, mah ki:sa nochi yo:n sokit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Limpia bien esa pared, que salga bien todo ese lodo. \fr_n Ya:lwa tikchipa:wawkeh a:ichkwal, kipia miak tasol, ta:ka:n kiowi chipa:wak a n' a:t mosentili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpiamos el pozo de agua, tenia mucha basura, por si acaso llueve, ya se va a juntar agua limpia. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit; véase también ma:ye:ktia) \fr_n No:má:n kwaltsi:n kichipa:wa metsonkilit ke:man kichihchi:wa, ka:n te:te:nahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepara el quelite de mafafa, mi mamá lo limpia muy bien, no provoca comezón en la boca (por la savia). \sig limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro, ramas o troncos de una planta quitando las partes viejas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n se: kichipa:wa ohtat kwaltsi:n mokohkopi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xitachipa:wa kalihtik wa:n ke:mah tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ordena (limpiándola) bien la casa y luego ya puedes ir a jugar. \semxref i:xchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz chipa: \nsem En términos de limpiar verdura, chipa:wa se aplica solamente a la mafafa, quitando las partes blandas de las hojas de las venas, que tienen savia y no son comestibles. \dt 30/Oct/2013 \lx chipa:wak \lx_cita chipa:wak \ref 04542 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tilmah tein chipa:wak xikehkelpacho ya wa:n xike:wa ya. Mo:sta sepa titapa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dobla ya la ropa limpia y guárdala. Mañana otra vez vas a lavar ropa. \fr_n I:n tilmah chipa:wak, ¡A:mo iwa:n xiknelo motilmah! tein teh ta:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa es limpia ¡No la revuelvas con la tuya! La tuya es sucia. \sig limpio (líquidos como agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtayo:koli tsiktsi:n a:t tein chipa:wak, nitai:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me regales un poco de agua limpia, me la voy a tomar. \sig con piel blanca, güera (personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w chipa:wak, iwkitik a ke:meh noa:wi Juana. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene la piel blanca, se parece a la de mi tia Juana. \semxref chipaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz chipa: \dt \lx chipa:waka:t \lx_cita chipa:waka:t \ref 01548 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.simple \catgr Sust \infl N1 \sig agua simple (p. ej., no agua preparada, ni café \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:nti tsiktsi:n chipa:waka:t! Amo nitai:s kahfe:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Convídame un poco de agua simple! No voy a tomar café. \raiz chipa: \raiz a: \nmorf Por la posición del acento, se sabe que es una sola palabra: [chi pa 'wa:k a:t]. Esto es distinto a [chi 'pa wa:k 'a:t] que es un predicado sobre el agua: 'el agua está limpia'. \dt 30/Oct/2013 \lx chipa:waltia \lx_cita kichipa:waltia \ref 04940 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a (alguien) quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chipa:waltih itekakwa:n wa:n nechtaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me hizo limpiar sus zapatos y me pagó. \sig obligar (a alguien) limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chchipa:walti kahfé:n, kitewa:ts wa:n kikwe:choh kahfé:ntatix. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo limpiar el café, lo tostó y lo molió. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:t ne:chtachipa:waltih ita:lpan, kihtowa kito:kati et wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo limpiar su terreno, dice que va a sembrar frijol y chile. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nochi te:chtachipa:waltihkeh ne: ka:mpa nimomachtia. Tikinye:kta:lihkeh libros wa:n tei:xko titapahpa:kkeh . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a todos nos obligaron a limpiar en la escuela donde estudio. Acomodamos los libros y lavamos el piso. \raiz chipa: \dt \lx chipa:waya \lx_cita chipa:waya \ref 06416 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse limpio, limpiarse (p. ej., el agua al haberse enturbiado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:ichkwala:t niman chipa:waya ke:man moya:waya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El agua del estanque se limpia rápido cuando se enturbia. \fr_n Ya:lwa sepa kiowik yehwa ika a:mo chipa:wayak a:tawa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez llovió ayer y por eso no quedó limpió el río. \raiz chipa: \dt \lx chipa:wilia \lx_alt chipa:wia \lx_cita ne:chchipa:wilia \ref 05801 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xinechchipa:wili yo:n estufa nopili kichiahchia:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia bien esa estufa para mi, mi hija le echó grasa. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit) para (alguien) \fr_n Nikowak metstsonkilit wa:n nokni:w ne:chchipa:wilih, sayoh nikmolo:ntih wa:n nika:kolwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré mafafa y mi hermana la limpió, solamente la puse a hervir y la condimenté con ajonjolí molido. \raiz chipa: \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtachipa:wiah nokahfe:ntah. Taoksiti a wa:n ka:n wel se: tateki ihsiwka xiwtsa:la:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Están limpiando mi cafetal. Ya se está madurando el fruto y se puede cosechar fácilmente si hay mucha (en medio de la) maleza. \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar y ordenar una casa, dejando a todo en su lugar, (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar) \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:pil ne:chtachipa:wi:ko nokalihtik. Ka:n nike:manti mo:stah niki:sa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino una muchacha a limpiar y ordenar mi casa. No me alcanza el tiempo todos los días salgo temprano. \dt 30/Oct/2013 \lx chipa:wka:okwiltsitsí:n \lx_cita chipa:wka:okwiltsitsí:n \ref 08025 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Feb/2014 \lx chi:poltik \lx_cita chi:poltik \ref 01804 \lx_var 1-Tzina \glosa abultado \catgr Adj \sig abultado o con una protuberancia algo arrugada y cónica (p. ej., la piel al producirse un accidente o por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w imets chi:poltik mometstsontek ihwa:k katka tsikitsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pie de mi hermano tiene una protuberancia en su pie (donde se cicatrizó), se cortó cuando era pequeño. \raiz chi:po: (?) \nsem Prototípicamente la forma chi:poltik es característica del ano de un pollo, que es una ligera protuberancia en forma cónica con la superficie arrugada. \dt 30/Oct/2013 \lx chito \lx_cita chito \ref 03864 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (chico, no incluye las aves grandes como gavilán o águila) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah, nikinitak miak taman chitomeh. Ompa miak nemih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo, vi muchos tipos de pájaros. Allí hay muchos. \sem Animal-ave \semxref chikteh \semxref_tipo Sinónimo \raiz chito \nsem Es poco usada la palabra chito más bien se utiliza el término chikteh. \nota Checar si efectivamente existe la palabra chito para todos los pájaros. \lx chito:ni \lx_cita chito:ni \ref 04670 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.con.presión \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir a presión (pus de un grano, pomada o medicina de un agujero en un tubito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpiaya se: kokot nometsko wa:n nikpa:tskak miak te:mal chito:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenia un grano en mi pie y lo apreté, salió mucha pus. \semxref ki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz chito: \nsem El verbo chito:ni se aplica en situacions restringidas: cuando pus sale de un grano o cuando una pomada o sustancia similar sale de un agujero en un tubo. Por ejemplo, al exprimir un tubo se abre y en lugar de salir por donde debe salir, sale por este agujero o rotura. \dt 30/Oct/2013 \lx chito:nilia \lx_cita kichito:nilia \ref 07323 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.a.presión \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimirle (el pus de un grano) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometsko nikpia se: kokot wa:n te:maloh ¡Xine:chchito:nili!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pie tengo un grano con pus. ¡Sácale pus a mi grano! \raiz chito: \dt \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \ref 04585 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni tikchi:wa? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué haces? (en este momento, eso es, ¿Qué estás haciendo?) \fr_n Ka:mpa nite:tekitilia ka:n miak tekit nikchi:wa yehwa ika a:mo semi nitio:taki.&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo no hago mucho trabajo por eso no se me hace muy tarde (p. ej., al salir del trabajo, llegar a mi casa). \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efectuarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Desde hace rato se escucha mucho bullicio. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, sayoh mochi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \fr_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti sayoh mochi:wa itekipan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una casa, prenda, casi cualquier objeto de cultura material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit a nikchihchi:w nocha:n, a:man mocha:ntihtok nokni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año construí mi casa, ahora mi hermano esta construyendo. \fr_n Mo:stah kwalka:n nikchihchi:wa tapalo:l wa:n nosiwa:pil sayoh tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas yo hago la comida y mi hija sólo hace tortillas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) arreglarse; vestirse bien. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil sayoh mochihchi:wa wa:n ka:n kineki tekitis. Ipopa:wa:n kitekipanowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás se viste bonito y no quiere trabajar. Lo mantienen sus papás. \sig (reflexivo con y /ta/ : motachi:wa) rendir bien (frutos, verduras, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motachi:wa, sayoh mah se: tachipa:wa wa:n mah se: kito:ka tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se rinde bien (un terreno de cultivo), sólo que hay que limpiar el terreno y sembrar la semilla. \fr_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) formarse embrión (un huevo de gallina o guajolote, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinkwa:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina (por una luz atrás, para ver bien lo de adentro) y están fertilizados. \sig (con ta- : tachi:wa) hacer alborroto (sobre todo los borrachos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ta:wa:na neli tachi:wa, tsahsti wa:n tatewia yehwa ika icha:n nochipa kicholwiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se emborracha hace desorden, grita y pelea por eso siempre huyen las personas de su casa \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) fabricar; hacer trabajo manual (alguna actividad o manualidad, p. ej., tejidos, pulseras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali tachihchi:wa, kinchihchi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana puede hacer trabajos manuales, hace huipiles y fajas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) adornar (altar, iglesia, escuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nitachihchi:was xa:ntohi:xpan, a:man ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a arreglar el altar, ahora no puedo. \fr_n Mo:sta ki:satih pi:pil ka:mpa momachtia nopili, te:chilwihkeh mah nochi titachihchi:watih ika texo:chima:it wa:n chamakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana se van a graduar los alumnos en la escuela de mi hijo, nos dijeron que todos vayamos a adornar con philodendron y heliconia. \sig ka:n kichi:wa kwe:ntah | no prestar atención, desatender, no cuidar (de algo que sucede) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat mokokowa isiwa:w wa:n ka:n kichi:wa kwe:ntah. Ipopá:wa:n kite:pahti:ltihtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de ese hombre está enferma y no la atiende médicamente. Los papás de ella la están llevando al doctor. \raiz chi:wa \dt \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 07363 \lx_var 1-Tzina \glosa oficio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ton chi:walis kipia mokni:w? Nokni:w tepa:nchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué oficio tiene tu hermano?, Mi hermano es albañil. \fr_n Nochi:walis ka:n owih, sayoh nikintamaka tapialmeh wa:n nitahpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajo no es dificil, sólo doy de comer a los animales y cuido la casa. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer en una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil yahki ma:wilti:to wa:n kika:wte:w ichi:walis. Teh tikmati komohkó:n tikpale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ti hija fue a jugar y al salir dejó a medias las actividades que tenía que realizar. Tú sabes (en ti está la decisón) si le ayudas. \semxref tekit \semxref_tipo Comparar \raiz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \dt 30/Oct/2013 \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 05683 \lx_var 1-Tzina \glosa labores.domesticas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig labores domésticas \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kipia miak ichi:walis kalihtik yeh ika a:mo wel wa:lah nowa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá tiene muchas actividades en la casa, por eso no pudo venir conmigo. \fr_n I:n siwa:piltsi:n ye:k kwali kichi:wa ichi:walis, a:mo noneki a:kin kii:xyeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niña sabe hacer muy bien las actividades domésticas, no es necesario que alguien la guie. \raiz chi:wa \dt \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \ref 01067 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a realizar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá siempre nos obliga a hacer algo aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nokni:w katka xiwtekiwah, a:mo a:kin kinekik kichi:walti:s, yeh kichi:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año mi hermano era autoridad, nadie quiso serla, él la desempeñó. \fr_n No:pá:n ohpa ya kichi:waltih ma:ltomohyo:t. A:man no: nikneki nikchi:walti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo. Ahora yo también quiero hacerlo. \sig (con te:- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:chihchi:waltia) mandar a hacer; mandar a arreglar (un mueble, una prenda, un aparato) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Pos ne: ke:mah neli nikwia de no:má:n itso:tsopa:s, ke:meskia ti..., ika ti..., a:mo n'matia ka:ni kite:chihchi:waltihkah, ehe. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e En aquél entonces lo que ocupaba era de mi mamá, como si fuera..., con eso..., no se donde los mandaba a hacer. \fr_son Ctama_07432_001 \fr_fuente 2011_08-18-d | 006:37 \fr_n Nikte:chihchi:walti:ti se: kwe:it wa:n niktayo:koli:s nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a mandar a hacer un enagua y se lo voy a regalar a mi hija. \fr_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raiz chi:wi \dt 30/Oct/2013 \lx chi:wi \lx_cita chi:wi \ref 07306 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa acontecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acontecer (una tradición) \sig_var 2-Ctama \fr_n Pero ke:meh teh ne: wehka:wa tikmattok ke neli chi:wi \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pero tu llevas años viviendo, sabes que se realizann \fr_son 8900_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-17 a |013:47 \fr_n A:mo, a:mo iwki chi:wi, ento:s ihwa:k sepa se: chihchi:wati a:mo kwaltia. A:mo. Wehweliwi a. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e No, no se hace así, entonces cuando se quiere hacer (el tejido) no sirve. No. Se descompone. \fr_son 8900_02_Ctama \fr_fuente 2011_08-17 a | 008:21 \fr_son Xaltn_8900_01 \fr_fuente 2008-09-09 d |013:47 \raiz chi:w \dt \lx chiwihkoyo \lx_cita chiwihkoyo \ref 01387 \lx_var 1-Tzina \glosa perdiz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig perdiz; tipo de ave todavía no identificado a especie de la familia Phasianidae, quizá el Dactylortyx thoracicus \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: kito:ka et ihwa:k ta:ki iksá: kikwah chiwihkoyomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde se siembra el frijol cuando produce sus frutos a veces se los comen las perdices. \sem Comida-preparada \sem Animal-ave \raiz chiwihkoyo \nmorf Quizá el nombre de esta ave es onomatopéyico. \dt 04/Mar/2015 \lx chi:wilia \lx_cita ne:chchi:wilia \ref 04673 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (algo) en perjuicio o beneficio de (alguien; nota que el sujeto puede ser una persona o un objeto, p. ej., que provoca un dolor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Toni tikchi:wilih mokni:w? Ke:yeh tsahtsitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué le hiciste a tu hermano? Porqué está llorando? \fr_n Ne:chkokowa noihtik, a:it toni ne:chchi:wilih. Nikwah xokoselik wa:n no: nitai:k limo:a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele el estómago, quien sabe que me lo provocó. Comí naranjas verdes y también tomé agua de limón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chchihchi:wilia) hacer, elaborar, fabricar (algo) para (alguien); preparar (una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikchihchi:wilihtok se: wi:pil, kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le estoy haciendo un huipil, dice que se lo va a regalar a su hija. \fr_n Itamachtihka:w nokni:w nochipa kika:wilia tekit wa:n ka:n kineki kichihchi:was, neh nochipa nikchihchi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro de mi hermano siempre le deja tarea y no lo quiere hacer. Siempre yo se lo elaboro. \fr_n Ekintsi:n ka:n nike:manti, nikchichi:wilihtok Miguel icha:n. Nimitskalpano:ti:w a:man se: me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tengo mucho tiempo disponible, estoy construyendo una casa para Miguel. Dentro de un mes te voy a ir a visitar. \fr_n No:má:n nochipa nikilwia mah ne:chchihchi:wili ato:l, ye:kwe:lik kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá siempre le digo que me prepare atole, le sale muy sabroso. \raiz chi:wa \raiz chi:wa \dt \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \ref 01959 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización (presidente municipal, auxiliar, secretario, tesorero, comité de educación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: kaltanawati:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \fr_n A-- ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? B-- Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A-- ¿Qué cargo tienes, también eres autoridad en tu localidada? B-- Soy el presidente del comité allá en la escuela. \sig sexo (en términos de masculino o feminino, acerca de un niño recién nacido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni chi:wkeh mopili, siwa:pil oso okichpil? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿De qué sexo es tu bebé, niña o niño?. \sig_col ka:n chi:wkeh | no tener comisión, no ser funcionario, representante; no ser nadie; no ser importante \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n teh chi:wkeh i:pa iwa:n wa:lah sah xiwtekiwah. Kiwelita nentinemis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no es funcionario, solamente vino a acompañar al presidente. Le gusta andar paseando. \raiz chi:wa \dt \lx chi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \ref 05043 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hecho \catgr Estativo \infl Estativo \sig hecho; \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n wahkal kwa:kwaltsi:n, nochi ika xo:not chihchi:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este huacal está bonito, está elaborado todo de jonote. \sig_col tamantiksah chiwtok | está hecho raramente \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali tamantik sah chi:wtok, a:mo kana nikitstoya ke:meh i:n. kwaltsin moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La estructura de esta casa está rara, en ninguna parte la habia visto (una) como esta. Se ve bonita. \raiz chi:wa \dt 10/Jan/2012 \lx chocholka \lx_cita chocholka \ref 02928 \lx_var 1-Xalti \glosa aguarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido como de agua corriendo dentro de un tubo (el estómago, los intestinos) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig aguarse y echarse a perder (por dentro, un huevo que se vuelve negro por adentro y huele muy feo al abrirse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinte:kka kaxto:l pio:temeh wa:n sayoh se: yo:li:k, nochi chocholkakeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le había puesto quince huevos a la clueca y nomás uno nació, todos (los demás) se aguaron. \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz chol \nsem Una vez puestos los huevos a la clueca, se deja pasar unos dias y pasados estos se revisan los huevos para ver si se van formando los pollitos. Entre todos puede darse el caso que algunos se echen a perder y no hayan cuajado bien (para eso el verbo chocholka). Entonces se escucha el líquido dentro del cascarón y tiene un olor muy desagradable si se llega a romper. \dt 30/Oct/2013 \lx chochopihkowit \lx_cita chochopihkowit \ref 03299 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Bauhinia.chapulhuacania \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para dos especies de Bahuinia, algunos las llaman kwa:kowistit o istikwa:omit \sig_var 1-Tzina \sig Bahuinia chapulhuacania Wund., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:ta:kka chochopihkowit ke:meh exo:t wa:n i:xiwyo pa:pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos del chochopihkowit son como ejotes y sus hojas son anchas. \fr_n I:n kowit tein se:kin kilwiah kwa:kowistit ta:ki seki mahyá: exo:t wa:n ihwa:k chika:waya tahtapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El árbol que unos le dicen kwa:kowistit produce unos frutos como ejotes y cuando maduran se rompen. \sig Bahuinia sp., planta herbácea de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Crece menos de un metro y se da en las tierras bajas. \sig_var 1-Tzina \denotata 1404 \sem Leña \sem Planta \colecta 1152; 1404 \semxref istikwa:omit \semxref kwa:kowistit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz cho:pih \raiz kow \nsem Aunque Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó al Bahuinia chapulhuacania istikwa:omit, y istikwa:koweh, los demás asesores no conocían ni conocen este término. \dt 30/Oct/2013 \lx chochopoka \lx_cita chochopoka \ref 00303 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.fuerte \catgr V1 \infl Clase 4(singular) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir fuerte (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz chopo:ni \dt \lx chochopotsa \lx_cita kichochopotsa \ref 04467 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar(agua) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alborotar, agitar (agua, p. ej,. una persona que no sabe nadar bien y agita los brazos y pies haciendo saltar el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiahkwi tikchochopotsa a:t, se: molwia xa: tia:tohtolohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas aborotas el agua, uno se imagina que quizá te estés ahogando. \semxref chopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz chopo: \dt \lx chohchol \lx_cita ichohchol \ref 06405 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.en.bola.de.pata.trasera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hueso de una pata trasera de un perro que forma una bolita entre el corvejón y el pie; según algunos indica que el perro será cazador \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwinkone:w kipia ichohchol, kihtowah ke eski tatokas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cachorro tiene un hueso salido en la pata trasera, dice que quizá va a ser bueno para la caza. \nsem El chohchol, es un hueso salido que sólo se les sale a algunos perros en una de las patas traseras. Se le ve como una bola abajo de la piel ubicada entre el corvejón y la pata. Cuando el perro tiene esta característica la mayoría de las personas dicen que este será un perro cazador \raiz chol \ency Grabación, ilustración \nota Determinar el nombre en español de este hueso. \dt 30/Oct/2013 \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \ref 02982 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre o al que se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah ye:kcho:katok, ya:lwa niktapoh wa:n nikelka:w sepa nikpi:kis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta panela se está derritiendo mucho, ayer lo destapé y se me olvidó volverlo a tapar. \sig (reduplicacion de vocal larga : cho:cho:ka) hacer o emitir el sonido de requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noviolí:n nikwelita porin kwaltsi:n cho:cho:ka. A:mo nikneki niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi violín me gusta mucho porque hace muy bien el requinto. No lo quiero vender. \raiz cho:ka \dt 30/Oct/2013 \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \ref 07504 \lx_var 1-Tzina \glosa savia \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig savia \sig_var 1-Tzina \fr_n Moyankwiktilmah tikwihkwi:ltih cho:kil wa:n a:mo wel ki:sak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa nueva la embarraste de savia y ya no se le puede salir. \fr_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol tiene mucha savia, ten cuidado de no embarrarte. \fr_n Ne: chi:chiwala:yot icho:kilo kwali ika se: tapepechowa, yehwa nikwi a ke:man nimomachtia:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La savia de ese árbol 'cojón de gato' (Tabernaemontana alba Mill.) sirve como pegamento. Lo ocupaba (para pegar) cuando iba al escuela. \fr_son \fr_fuente \sig sangre (de una persona solamente, no animal) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz cho:ka \nsem Cuando refiere a sangre es solamente la sangre de seres humanos, equivalente a esti. Para la sangre de animales solamente se usa esti. \nmorf El sustantivo cho:kil a menudo ocurre en la forma poseída y cuando es posesionado solamente con posesión intrínseca: cho:kilo. \gram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokwihkwi:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo ximokwihkwi:ltih. \nota Tal vez sea intrinseca solo, además de la posesión enajenable, acepta la posesión con /lo/ ichokilo. \dt 30/Oct/2013 \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \ref 05874 \lx_var 1-Tzina \glosa llorarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llorar \sig_var 1-Tzina \sig ser posesivo, o envidioso (de un objeto que uno no quiere prestar por ser mezquino, por tener miedo de que se vaya a descomponer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kicho:kilia isalo:n, a:mo kineki a:kin kitane:wti:s, ka:n kineki mah pa:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es envidioso en cuanto a su azadón, no quiere prestarle a nadie, no quiere que se desgaste. \sig llorar por (alguien, p. ej., por alguien que haya muerto, por la ausencia de alguien querido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chkokilia, kimattok ke: nika:wte:wa wa:n a:mo niman niehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre llora por mi. Sabe que lo dejo al salir y no regreso luego. \fr_n Ne: ta:kat nokta kicho:kilia isiwa:w ke mikik a wa:n ka:n ke:man kitasohtak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre le llora mucho a sus esposa ahora que está muerta y nunca la quiso. \raiz cho:ka \dt \lx cho:kiloh \lx_cita cho:kiloh \ref 07693 \lx_var 1-Tzina \glosa con.savia \catgr Adj \sig con savia (un árbol o planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowach cho:kiloh a:mo ximokwi:lti kipa:s motilmah wa:n a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de piñón tiene mucha savia. No te acerques a el porque puede manchar tu ropa y ya no sale. \sig manchado de savia; tener manchas de savia (artículos personales, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nowi:pi:l cho:kiloh. Ka:n nikitak nimokwi:ltih se: pahpatakowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil está manchado con savia. No me fijé y me rosé contra un tallo de plátano. \sig con baba (ranas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w kihtowa ke seki ka:la:meh ahalaktikeh, kipiah inincho:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dice que algunas ranas son babosas, tienen savia (en el cuero). \raiz cho:ka \dt \lx cho:kilowa \lx_cita cho:kilowa \ref 05343 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.savia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de savia \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:ma pahpata, cho:kilowas motilmah wa:n ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cargues racimos de plátano, se va a manchar con savia tu ropa y ya no se le sale. \raiz cho:ka \dt \lx cho:kilwia \lx_cita kicho:kilwia \ref 00293 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.savia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con savia (p. ej., una camisa, la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekiti se: kowit pahpata wa:n nikcho:kilwih i:n notahmachkami:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar un racimo de plátanos y mi blusa bordada la manché con la savia. \semxref ohsa \semxref_tipo Comparar \raiz cho:ka \dt \lx chokoy \lx_cita chokoy \ref 01401 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig larva de los lepidópteros de la familia Megalopygidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kahfe:n etok se: chokoy xikmikti:ka:n komo a:mo yo:n pilimeh kininkwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este cafeto hay un chokoy. Mátenlo, si no picará a esos niños. \sig (posesión enajenable : ichokoy) cabellos (de alguien) que crecen en dirección opuesta a los demás (y que generalmente están por la nuca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipia ichokoy wa:n a:mo a:kin kimatia, ya:lwa kitilih a:kin takwa:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene cabellos que van en sentido contrario a los demás y nadie lo sabía (porque no se ven), ayer se los notó el peluquero. \sem Animal-gusano \raiz chokoy \dt 23/Apr/2015 \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \ref 06720 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kiistek nopili wa:n kicho:ktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña pellizcó a mi hija y lo hizo llorar. \sig (con reduplicación de vocal larga : cho:cho:ktia) hacer emitir el sonido de requinto (generalmente a una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tatsotsonkeh kwaltsi:n kicho:cho:ktia itatsotson, yeh ika no:ya:n kiyo:le:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese músico hace bien el requinto con su instrumento, por eso lo invitan en muchos lados. \semxref tsahtsi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz cho:ka \dt \lx cholowa \lx_cita cholowa \ref 06689 \lx_var 1-Tzina \glosa huir \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig huir; escapar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki momachti:s, nika:wati ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n cholowa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiero estudiar, lo llevo al escuela y siempre huye. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa. Ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t, a:mo niman yahkeh tanohno:tsatoh imonta:twa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha ayer se fugó con el novio. Ahora su papá la anda buscando, sus suegros no fueron luego a hablar con los papás (de ella). \sig (con -te:wa : cholohte:wa) escaparse subrepticiamente; escabullir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \raiz chol \dt \lx choltia \lx_cita kicholtia \ref 04698 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.escapar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escapar (p. ej., animales, delincuentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kicholtih pio tein nikmikti:skia, ekintsi:n nikowati nakat wa:n yehwa ika nite:tamakti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó escapar el pollo que lo iba a matar, ahora voy a comprar carne y con ello voy a dar de comer. \sig fugarse con (una muchacha para casarse); llevar a escondidas (a una muchacha con la intención de hacer pareja con ella) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ya:lwa kicholtih nokni:w isiwa:pil. A:man yowih moihkwilo:tih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre ayer se fugó con la hija de mi hermano (para casarse con ella). Hoy se van al registro civil para casarse. \sig escaparse con; llevarse; robarse al huir; escabullirse con (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kitohtoka se: itskwinti, kicholtih se: pio:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (con reflexivo : mocholtia fugarse (p. ej., un ladrón); escaparse (p. ej., un animal como un pollo del corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kalaka se: tachtekkeh nokni:w icha:n. Kiahsitoh wa:n ka:n wel kiki:tskihkeh. Mocholtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer entró un ladrón en la casa de mi hermano. Lo alcanzaron (dentro de la casa) pero no lo pudieron agarrar. Se fugó. \fr_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \raiz chol kotona \dt \lx choltilia \lx_cita ne:chcholtilia \ref 01270 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig irse o huirse con o llevarse (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chcholtilih se: nopio wa:n kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se llevó (a escondidas) uno de mis pollos y lo fue a vender. \raiz chol \nsem Hay una diferencia entre choltilia y ta:tilia. El primero refiere a la acción de llevarse algo, generalmente propiedad de alguien, a menudo a escondidas o sin que se de cuenta. El verbo ta:tilia indica la acción de esconder (algo) de o en perjuicio de (alguien) pero sin llevarlo lejos. El verbo choltilia proviene del verbo cholowa 'huir' con aplicativo y causativo y indica la misma acción de huir, pero con algo que es propiedad de otro. \dt 30/Oct/2013 \lx cholwia \lx_cita kicholwia \ref 07075 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikwetaxwi:sneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \fr_n Nokni:w ne:chtawi:kilia se: pio, nochipa nikto:palwi:ti wa:n ne:chcholwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me debe un pollo, siempre que voy a cobrarle, se me esconde. \fr_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \raiz chol \dt \lx cho:pih \lx_cita cho:pih \ref 00394 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.de.puerco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiwe:lilia cho:pih, yehwa ika nikowak. Komo a:mo ka:n nikowaskia, neh ka:n semi nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le gusta comer patas de puerco, por eso las compré. De lo contrario (esto es, si le gusta) no las hubiera comprado, yo casi no las como. \semxref pitsocho:pih \semxref_tipo Equivalente \raiz cho:pih \dt \lx chopo:ni \lx_cita chopo:ni \ref 05303 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.con.fuerza.al.agua \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse con fuerza al agua con tal grado que salpica a los alrededores \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xima:wiltihto a:te:nte:noh! Tiwetsis wa:n tichopo:niti:w a:ihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando por la orilla del agua! Te vas a caer y vas a caer con fuerza al agua haciéndola salpicar a los alrededores. \semxref piswia \semxref_tipo Comparar \raiz chopo: \dt \lx chopo:nia \lx_cita kichopo:nia \ref 00738 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar; alborotar (un líquido como agua, p. ej., al nadar mal agitando las extremedades en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiahkwi tikchopo:nia a:t, okachi kwali a:tatampa xiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \fr_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raiz chopo: \nsem El verbo chopo:nia refiere a la acción sobre el mismo líquido al agitarlo. \lx chu:pami:rtoh \lx_cita chu:pami:rtoh \ref 05692 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el chupamirto \glosa Myrmecophagidae.Tamandua.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tamandua.mexicana (Saussure, 1860), mamífero de la familia Myrmecophagidae, llamado en español 'oso hormiguero' \sig_var 1-Tzina \fr_n Chu:pami:rtoh kinimiktia itskwimeh, inenepi:l ika kinihyo:tsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El oso hormiguero mata a los perros, con su lengua los asfixia. \sem Animal-mamífero \lx diputa:doh \lx_cita diputa:doh \ref 01015 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa ayudante.de.mayordomo \catgr Sust \infl N1 \sig ayudante de mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel diputa:doh ka:mpa mokni:w, a:man yahki kite:mo:to xo:chit, mo:sta tachihchi:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel es diputado de la mayordomia de tu hermano (ayuda en el arreglo del altar al mayordomo), ahora fue a buscar flor (heliconias), mañana va a arreglar el altar. \dt 30/Oct/2013 \lx diputa:dohti \lx_cita diputa:dohti \lx_alt tepota:dohti \ref 06941 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado de mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser "diputado", ayudante del mayordomo (puede ser 2, 3, 4, según el gusto del mayordomo) con la responsabilidad de ayudar en los preparativos de la fiesta y el cuidado del santo \sig_var 1-Xalti \fr_n Juana kikowato miak xo:chit, diputa:dohti icha:n Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juana fue a comprar mucha flor, es diputada de mayordomia en la casa de Carmen. \nsem El diputado o la diputada ayuda en la organización de las actividades para hacer la fiesta. El esposo de la pareja con este cargo es el reponsable de buscar las flores para arreglar altares y la esposa ayuda en la cocina. Ellos tambien invitan a personas a asistir a la fiesta en la casa del mayordomo. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx ee:wat \lx_cita ee:wat \ref 07722 \lx_var 1-Tzina \glosa cáscara.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig desecho de la vaina de frijol, lo que se queda después de desvainar los granos de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti mi:lah, nika:wati seki ee:wat. Ompa mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a la milpa, voy a dejar el desperdicio de las vainas del frijol. Que allá se pudra. \sem Planta-parte \raiz e \raiz e:wa \dt \lx eheka \lx_cita eheka \ref 05096 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (a veces con el prefijo ta- : taeheka) hacer viento \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa telehekak, wetskeh seki kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo mucho viento, se cayeron algunos árboles. \fr_n Ke:man taeheka semi chika:wak semi, te:mohmowtia. Ta: kisenta:tamo:ta totato:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el viento está muy fuerte, asusta mucho. En efecto tira toda nuestra siembra. \raiz eheka \nmorf Aunque algunas personas usan la forma taeheka, la mayoría dice eheka, 'hacer viento'. Quizás el uso de ta- indica situaciones menos específicas, más generales. \dt 30/Oct/2013 \lx ehekai:xko \lx_cita ehekai:xko \ref 08039 \lx_var 1-Tzina \glosa al.aire(libre) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n yo:n a:mo se: kimati kox kinkwih ehekai:xko *o** xa:, xa: de n' ta:lpan ne:nentokeh.. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 19/Feb/2015 \lx ehekamo:ta \lx_cita kiehekamo:ta \ref 00024 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.hechizo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; +te:-; 0senta- \sig dañar con un hechizo; hechizar (p. ej., con una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihtowah onkaya tokni:wa:n te:ehkekamo:tayah. Ekintsi:n pané: a:mo a:kin kichi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes había personas que hechizaban a la gente. Al parecer, ahora ya nadie lo hace. \raiz eheka \raiz mo:ta \dt \lx ehekana:miktia \lx_cita moehekana:miktia \ref 05133 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekana:miktia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moehekana:miktia, iksá: te:kwi ihxo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se enferma de mal aire, a veces le da vómito. \semxref ehekawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz eheka \raiz na:miki \dt \lx ehekapah \lx_cita ehekapah \ref 04501 \lx_var 1-Tzina \glosa hierbas.para.mal.aire \catgr Sust \infl N1 \sig hierbas para mal aire, para los aires \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nochipa ya kipia n' ehekapah. Iksá: aksá: kitahtania wa:n kitayo:kolia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre tiene hierbas para mal aire. A veces alguien se las pide y se las regala. \raiz eheka \dt \lx ehekapi:tsaltia \lx_cita moehekapi:tsaltia \ref 00213 \lx_var 1-Tzina \glosa resfriarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moehekapi:tsaltia) contraer un resfriado o gripa como resultado de exponerse al aire frío (p. ej., una persona al estar en un lugar encerrado y salir a exponerse a la temperatura fría afuera, contrae un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tataxisti, moehekapi:tsaltih. Tistoya wa:n kalanki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana tiene gripe, se resfrió. Estaba echando tortillas (cerca del fogón hace calor) y salió afuera de la casa (donde la temperatura es más baja). \raiz eheka \raiz pi:ts \nsem Este término se usa para designar una causa por la que se contrae una gripe o resfriado, la gente dice timoehekapi:tsaltih yehwa ika titataxiskwik (te resfriaste por eso te dio gripe o resfriado). Esto significa que la causa del resfriado fue la exposición de la persona a un cambio de temperatura, esto es que estaba probablemente en el interior de una casa o cuarto con una temperatura superior a la del ambiente de afuera y cuando salió a la intemperie se expuso a otra temperatura más baja. \dt 30/Oct/2013 \lx ehekat \lx_cita ehekat \ref 01162 \lx_var 1-Tzina \glosa viento \catgr Sust \infl N1 \sig viento; aire (en el sentido del aire que sopla, el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ka:mpa ninemi ye:kchika:wak panowa n' ehekat, nochipa tapampi:xowa notilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por donde vivo el viento pasa muy fuerte, siempre tira mi ropa. \sig mal aire (enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xa: kipia ehekat. Tsahtsiskwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tal vez tiene mal aire. Se puso lloroso. \sem Enfermedad \semxref ihyo:t \semxref_tipo Comparar \raiz eheka \dt \lx ehekawa:ki \lx_cita ehekawa:ki \ref 04487 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.aire \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse con aire (ropa cuando no hay sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpihpilo:to notilmah wa:n a:mo to:na. Xa: ehekawa:kis yo:li:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a tender mi ropa y no hace sol. Tal vez se secará con el aire lentamente. \raiz eheka \raiz wa:ki \dt \lx ehekawetsi \lx_cita ehekawetsi \ref 04443 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.tirado.por.viento \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser tirado por el viento (plantas, particularmente el plátano, la milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ehekawetsik. A:mo chika:wayas ok n' ita:kka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano fue tirado por el viento. Ya no madurarán bien sus frutos. \fr_n I:n pahpata a:mo oksi porin ehekawetsik. A:mo kwali chika:wayak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos no maduran porque fue tirado por el viento (la planta). Ya no maduraron bien. \raiz eheka \raiz wetsi \dt \lx ehekawia \lx_cita moehekawia \ref 07113 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.mal.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moehekawia) enfermarse de mal aire \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil xa: moehekekawih. Fie:roh kimati wa:n kwali etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho tal vez se enfermó de mal aire. Se siente mal y estaba bien. \semxref ehekana:miktia \semxref_tipo Sinónimo \raiz eheka \dt \lx ehekawi:lo \lx_cita ehekawi:lo \ref 00112 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir.aire \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recibir, ser pegado por corrientes de aire al frente (al estar a la intemperie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kehekawi:lo ne: tiko:mit, a:mo nantatsakkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Recibe mucho aire ese fogón, no cerraron bien (la puerta). \sig ser aventado, tirado o arrastrado por el viento (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n nomi:l ye:kehekawi:lo:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y mi milpa fue tirada por el viento. \semxref ehekayoh \semxref_tipo Comparar \raiz eheka \dt \lx ehekayoh \lx_cita ehekayoh \ref 03918 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.aire \catgr Adj \sig estar enfermo por o tener mal aire (por efecto malicioso de los espíritus, aires, que están en los caminos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikitak se: pili mokokowa, kihtowa n' imomá:n ehekayoh. Kwi:kaya mah kipahti:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vi un niño enfermo, dice su mamá que tiene mal aire. Lo había llevado (su mamá) a curar. \sem Enfermedad \raiz eheka \ency Grabación \lx ehkaw \lx_cita ehkaw \lx_alt ehkawxo:chit \ref 03187 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para un grupo de plantas de la familia Asteraceae, hasta la fecha se han identificado cuatro especies de este grupo, tres se usan para alimentar a los animales domésticos \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:we:weyak ehkaw o mi:ltampa ehkawxo:chit | Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae; sus flores son amarillas y sus hojas alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos; se da mucho en las milpas y por eso algunos lo nombran mi:ltampa ehkawxo:chit \denotata 1201 \fr_n Nopiowa:n wa:n nopitsowa:n kikwah ehkaw i:xiwyo, yehwa ika no:kichpil mo:stah yowi kowtah kikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollos y mis cerdos comen hojas de ehkwaw, por eso mi hijo va diariamente al rancho a traer (la hierba). \fr_n Ma:we:weyak ehkaw i:xiwyo kikwah pitsomeh, piomeh wa:n okseki tapialmeh tein se: kininpia kalihtik, se: kininkwi:li:ti ka:mpa se: tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:we:weyak ehkaw se la comen los cerdos, pollos y otros animales que se tienen en la casa, se les va a traer donde uno siembra maíz. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \sig_col ma:yehyewalehkaw | Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. \denotata 1123; 1171; 1241 \fr_n Ohte:noh mochi:wa miak ehkaw, ihwa:k chika:waya xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla del camino se da mucho ehkaw cuando madura florea. \fr_n Ma:yehyewalehkaw ixiwyo kwali se: kimana wa:n se: kinimaka to:tolkone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ma:yehyewalehkaw se puede hervir y se les da a los pavillos. \sem Forraje \sem Planta \sig_col ti:ltik ehkaw | Melanthera nivea (L.) Small., planta de familia Asteraceae; difiere de los otros ehkaw en que su flor es blanca, su tallo negro; no tiene uso alguno \denotata 1177 \fr_n Ti:ltik ehkaw a:mo kostik ixo:chio, nochi ehkaw kostik ixo:chio sayoh ti:ltikehkaw kipia ixo:chio ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de ti:ltikehkaw no son amarillas, todos los ehkaw son de flores amarillas sólo el ti:ltik ehkaw tiene flores blancas. \sig_col mekaehkaw | planta todavia no identificada que se da en los caminos, tiene flores amarillas, hojas redondas y tallos un poco negros, se le llama mekaehakaw porque es como una guía, es decir que no desarrolla tallo leñoso. Sus hojas hervidas también sirven para alimentar a los pavipollos; a los caballos se les puede dar como forraje verde \denotata \fr_n Ya:lwa nikwi:li:to mekaehkaw notapial. kwaltsi:n kikwa mekaehkaw wa:n sakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traerle mekaehkaw a mi caballo. Se come bien el mekaehkaw y el pasto. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1123; 1171; 1177, 1241 \semxref kwi:kwilehkaw \semxref_tipo Comparar \raiz ehkaw \nsem La extensión y clasificación de los ehkaw es todavía difícil de determinar. Parece por el momento (julio 2009) que hay cuatro designaciones de ehkaw: (1) mi:ltampa ehkawxo:chit o ma:we:weyak ehkaw, llamado así porque se da mucho en las milpas y sus hojas son alargadas; (2) ma:yehyewalehkaw, que es muy común en los caminos; (3) ti:ltik ehkaw, solo se encuentra en caminos y se distingue de los demás por su flor blanca y sus tallos oscuros; (4) mekaehkaw, se encuentra en caminos y cerros y se distingue de los demás porque no desarrolla tallo leñoso sino que sólo es una guía y tiene los tallos negros y las hojas redondas; (5) kwi:kwilehkaw, así llamado por su tallo kwi:kwiltik o moteado, tiene hojas muy grandes comparadas con las otras tres. \dt 30/Oct/2013 \lx ehkawa:s \lx_cita ehkawa:s \ref 06718 \lx_var 1-Tzina \glosa escalera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escalera (de madera para subir p. ej., a un árbol y, por extensión, la de piedra en la entrada de un edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: ehkawa:s, neh noehkawa:s postek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me prestes una escalera, la mía se rompió. \raiz ehka \nsem La palabra se refería a una escalera tradicional hecho con un tronco y marcado con cortes que permiten poner los pies y avanzar hacia la parte alta, esta escalera puede tener una bifurcación en la parte baja que sirve como base. Por extensión, ahora esta palabra se aplica a las escaleras hechas con alfajillas y las de concreto que conducen a pisos superiores. \dt 30/Oct/2013 \lx ehkawtet \lx_cita ehkawtet \ref 02057 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.Aldama.dentada \catgr Sust \infl N1 \sig semilla del tipo de ehkaw grande también conocido como mi:lahehkaw, Aldama dentata La Llave, de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehkawtet mopihpilowa itech se: itilmah. Komo a:mo se: kiki:xtia te:tsohtsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de ehkaw se pegan en la ropa. Si no se sacan le pican a uno. \sem Planta-parte \raiz ehkaw \raiz te \dt 30/Oct/2013 \lx ehkawtia \lx_cita ehkawtia \ref 07677 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.ligero \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse ligero, perder peso (pollos por no comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio nikowak wa:n nikilpih, yehwa ika ehkawtiak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo lo compré y lo amarré, por eso perdió peso. \semxref ahoktia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ehkawi \dt \lx ehkawtik \lx_cita ehkawtik \ref 03569 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig liviano; ligero (algo muy poco pesado como pluma, hojarasca, plásticos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:x koxta:l ehkawtik, pexo:ntok ika to:tomo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal es muy liviano, está lleno de hojas secas de mazorca (totomochtle). \sig poco pesado; ligero (p. ej., palo, mueble, particularmente cosas que uno espera sean pesadas pero resultan no ser, p. ej., algo pesado que por pérdida de agua se vuelve ligero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ye:kehkawtik, kwaltsi:n wa:kik a. kwali tatas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está muy ligera, ya se secó bien. Ya podrá quemarse. \semxref ahkoktik \semxref to:tomo:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz ehkaw \dt 30/Oct/2013 \lx ehkawyowa \lx_cita taehkawyowa \ref 02957 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de maleza (especialmente de varias plantas que crecen en la milpa y que se llaman ehkaw o mi:ltampa ehkaw (Aldama dentata La Llave) o mo:so:t (o mi:lah mo:so:t; como Bidens odorata Cav.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka taehkawyowak a porin ohpa ya nitato:ka. Se: xiwit nitai:xtapoh n' kowtah, aya:mo e:waya n' ehkaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro maíz ya se cubrió de maleza porque ya siembro dos veces. Hace un año tumbé el bosque, todavía no se daba el ehkaw. \raiz ehkaw \nsem El verbo taehkawyowa se refiere al surgimiento de malezas que son propias de una milpa, principalmente algunos tipos de mo:so:t y ehkaw, a veces designados como mi:lah o mi:ltampa mo:so:t y ehkaw. Cuando la gente tumba un monte o terreno abandonado sin cultivar, el primer o segundo año las malezas que nacen son las de los árboles que se tumbaron. Pero al segundo y tercer año empiezan a surgir las malezas antes mencionadas. Para la gente, el surgimiento de mo:so:t y ehkaw es un indicador de que el terreno ya se ha convertido en una milpa y esas malezas son suaves para cortarlas con el machete. \nmorf El verbo ehkawyowa se utiliza solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta-. \dt 30/Oct/2013 \lx ehke:wa \lx_cita k'ehke:wa \ref 06990 \lx_var 1-Tzina \glosa desprender \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento; p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'ehke:w se: a:mat pepechiwtoya tepa:nke:span. Koli:nih wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desprendió un papel que estaba pegado en la pared. Lo movió y se cayó. \fr_n Nikpepechohka se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n i:n pili kiehke:w. Kinekia kitas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había pegado un papel sobre esa pared y este niño lo desprendió. Lo quería ver. \sig desprender (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit; véase ehke:wi) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nochi xo:no:t kwali se: k'ehke:wa, ista:k xo:no:t kwaltsi:n se k'ehke:wa. We:weyak xo:no:t ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No todas las cortezas de jonote se pueden desprender en tiras largas, al ista:kxo:no:t se le puede desprender bien su corteza. Salen tiras largas de jonote. \sig desclavar (p. ej., una tabla clavada; un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikehke:wa yo:n clavos a:mo ompa n' tiksok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desclava ese clavo, no lo clavaste en el lugar indicado. \raiz ehke:wi \nsem Ehke:wa refiere generalmente a la acción de arrancar o desprender objetos planos que están pegados a una superficie; xi:pe:wa refiere a la acción de quitar el pellejo (de un animal) o corteza (de un árbol) generalmente utilizando un instrumento cortante, como cuchillo o machete; kopi:na se utiliza para la acción de arrancar a algo metido en un agujero o lugar concavo de una superficie (como canica metida en una pared). Finalmente, me:wa refiere a la acción de arrancar objetos enterrados, como la hierba de la tierra o un cabello de la cabeza (en este último caso, kwa:me:wa). \dt 30/Oct/2013 \lx ehke:wi \lx_cita ehke:wi \ref 04734 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprenderse (p. ej., un papel pegado en una pared; recubrimiento, p. ej., de cemento, de una pared; la costra de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehke:w n' a:mat tein nika:n nikpepechohka, in: pili koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desprendió el papel que aquí había pegado, este niño lo movió (aflojándolo de la pared). \sig desprenderse (corteza) en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. y Heliocarpus donnellsmithii Rose); tepe:xo:no:t (Trichospermum galeotti (Turcz.) Kosterm.); to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k xo:no:t kwaltsi:n ehke:wi. Chi:chi:lxo:not kokotoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al ista:kxo:no:t (Heliocarpus appendiculatus Turcz. ) se le desprende bien su corteza. Al chi:chi:lxo:no:t (quizás Heliocarpus donnellsmithii Rose) no se le desprende bien su corteza (en tiras largas), se rompe (salen tiras cortas) \sig desclavarse (p. ej., una tabla clavada, un clavo puesto en la pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niksoka o:me clavos wa:n ehke:w, semi ema:nik i:n tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había clavado dos clavos y se desclavaron, esta pared está muy suave (el material de que se hizo). \fr_son \fr_fuente \sig quitarsele (a uno, una enfermedad como el empacho) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semxref kopi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ehke:wi \dt 08/Oct/2014 \lx ehke:wilia \lx_cita ne:chehke:wilia \ref 06432 \lx_var 1-Tzina \glosa desprender.por \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprender (p. ej., un papel pegado en una pared, recubrimiento de una pared) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat ye:kwehkapan pepechiwtok. Xine:chehke:wili, nikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese papel está pegado muy alto. ¡Despréndelo por mí (no alcanzo), lo quiero ocupar! \sig desprender corteza en tiras largas (ciertos árboles como xo:no:t, tepe:xo:no:t, to:to:kowit) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili:ti xo:no:t nota:lpan! Neh a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve por mi a desprender la corteza de jonote en mi terreno! Yo no tengo tiempo. \sig desclavar (p. ej., un clavo puesto en la pared, una tabla clavada) para, en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chehke:wili i:n clavos! Ye:ktili:ntok wa:n a:mo wel nikehke:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desclava por mí este clavo! Está bien apretado y no puedo desclavarlo. \raiz ehke:wi \dt 30/Oct/2013 \lx ehko \lx_cita ehko \ref 03995 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar.acá \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar (a un destino, partiendo de un punto lejano hacia una dirección más cercana) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitito we:i xola:l wa:n mo:sta ehkoti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a trabajar en la ciudad y mañana ya va a llegar (acá). \raiz ehko \dt \lx ehkoltia \lx_cita kiehkoltia \ref 00240 \lx_var 1-Tzina \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ye:wa ya kiehkoltih seki nakat, komo a:mo niman tikmolo:ntiah tsohya:yas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya tiene rato que trajo algo de carne, si no la hervimos luego, se va a apestar. \sig (con reflexivo : moehkoltiaehkoltia y wa:lkwi aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \dt 30/Oct/2013 \lx ehkoltilia \lx_cita ne:chekoltilia \ref 04900 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., un regalo, comida) al llegar (a un lugar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikneki mahtakti kilo taxkal. Sayoh nikneki xine:chehkoltili kwalka:n sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana quiero diez kilos de tortilla. Sólo quiero que me lo traigas muy temprano. \raiz ehko \nota Checar si es aceptable el aplicativo y, si es, la diferencia que puede haber entre ehkoltilia y wa:lkwi:lia. Mientras se queda la entrada pendiente investigacion de su uso. \dt 30/Oct/2013 \lx ehtsi:lowa \lx_cita ehtsi:lowa \ref 02192 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.de.puntillas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse de puntillas (p. ej., para alcanzar algo en lo alto, para asomarse sobre una barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitekisneki se: xokot wa:n a:mo ahsi. Ehtsi:lowa wa:n aya:mo ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere cortar una naranja y no alcanza. Se pone de puntillas y todavía no alcanza. \raiz ehtsi:lV \dt \lx e:ito:naltia \lx_cita e:ito:naltia \ref 01434 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt \lx eixwak \lx_cita eixwak \ref 05487 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.germinado \catgr Sust \infl N1 \sig frijol negro germinado (generalmente por efecto de la lluvia en época de lluvias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwiwitakeh n' toew wa:n ki:sak miak eixwak porin telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cosechamos frijol y salió mucho frijol germinado porque llueve mucho. \raiz e \raiz ixwa \nsem La palabra eixwak refiere solamente al frijol negro germinado porque es el único frijol no trepador y por eso con la lluvia se empapa sobre la tierra y germina. Los frijoles ya germinados así se venden y se comen hervidos. Casi nunca se secan (aunque algunas personas si los secan) sino que se ponen a hervir así recogidos del campo. \dt 30/Oct/2013 \lx ekaeski:sa \lx_cita ekaeski:sa \lx_alt e:kaeski:sa \ref 00409 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar.nariz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hemorragia nasal (naturalmente o por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili i:xakawetsik wa:n pe:wak ekaeski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó de frente y empezó a sangrarsele la nariz. \fr_n Nokni:w kima:k se: okichpil wa:n ekaeski:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le pegó a un muchacho y sangró de la nariz. \raiz yeka \raiz es \raiz ki:sa \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia e:kaeski:sa con una /e:/ inicial larga. \nota Hay que checar si mucha gente lo dice con larga. Amelia Dominguez lo pronuncia con vocal corta. \lx ekaeski:xtia \lx_cita kiekaeski:xtia \lx_alt e:kaeski:xtia \ref 06971 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.sangrado.de.nariz \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar sangrado de nariz (por golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitewihkeh seki pi:pil wa:n kie:kaeski:xtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pegaron unos muchachos y le sangraron la nariz. \raiz e:ka \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx ekaichkwa \lx_cita moekaichkwa \ref 04845 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerse.moco.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extraerse moco nasal seco (con algún papel o tela apoyado con los dedos, o solamente con los dedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moekaichkwa, ekatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se extrae su moco nasal seco (, tiene tapada la nariz. \raiz eka \raiz ichkwi \dt \lx ekaihwiyo:tia \lx_cita kiekaihwiyo:tia \lx_alt e:kaihwiyo:tia \ref 04224 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.pluma.a.aves.domésticas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner pluma atravesada clavando el punto en el pico (a las aves domésticas para que no puedan pelearse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ito:tol kiekaihwiyo:tih. Kintewia:ya n' i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana le puso una pluma atravesada al pico de su pavo. Peleaba con los demás pavos. \raiz yeka \raiz ihwi \nsem Este verbo se refiere a una medida que toman las mujeres para evitar que se peleen sus aves domésticas. Se toma una pluma pequeña o grande de las mismas aves, dependiendo del tamaño del ave. Si es una gallina se le pone una pluma pequeña de gallina o si es un pavo o pava una pluma grande la misma. Se le introduce la pluma en los orificios nasales y así se evita que una ave se pelee pues al intentar picotear a los demás le molesta la pluma atravesada y así se apacigua. \dt 30/Oct/2013 \lx ekakwitaki:sa \lx_cita ekakwitaki:sa \ref 07628 \lx_var 1-Tzina \glosa escurrirle.moco \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirle moco de la nariz de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekakwitaki:sa. ¡Xikekapo:powa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le escurre la nariz. ¡Límpiasela! \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt \lx ekakwitaki:xtia \lx_cita ne:chekakwitaki:xtia \lx_alt e:kakwitaki:xtia \ref 06576 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.escurrimiento.nasal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) escurrimiento nasal (p. ej., al comer cosas picantes); hacerle (a alguien) escurrir la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwah se: chi:ltepin ye:kkoko:k, ne:chekakwitaki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comí un chiltepín muy picoso, me hizo escurrir la nariz \raiz yeka \raiz kwita \raiz ki:sa \dt \lx ekakwitati \lx_cita ekakwitati \ref 05194 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.escurrimiento.nasal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener escurrimiento nasal (como síntoma de resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya pe:wak niekakwitati, ekintsi:n ne:chkwik toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer empecé a tener escurrimiento nasal, ahora me dio fiebre. \raiz yeka \raiz kwita \dt \lx ekamaka \lx_cita kiekamaka \lx_alt e:kamaka \ref 01203 \lx_var 1-Tzina \glosa olor \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llegarle (a alguien) un mal olor emitido por (p. ej., algo pudrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ni:kan wetstos teisá: ne:chekamakak a, tato:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí debe estar tirado algo, ya me llegó el olor que emite, hay un mal olor (p. ej., a carne en descomposición). \raiz yeka \raiz maka \dt \lx eka:na \lx_cita kieka:na \ref 02109 \lx_var 1-Tzina \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar a, ir adelante de (en sentido espacial, p. ej., una persona a un animal, un animal a otro, una persona a otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah no:pá:n te:cheka:na wa:n tehwa:n tiktohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al campo mi papá va adelante y nosotros lo seguimos. \fr_n Ihwa:k tiowih titatokatih motskwin kieka:na notskwin wa:n kinki:tskiah n' okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a cazar tu perro va adelante de mi perro y cazan animales. \sig ser más grande; ir adelante de (en cuestión de edad de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kieka:na mopili. Yeh nemik itech marzo wa:n mopili itech agosto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija es más grande que tu hijo. Ella nació en marzo y tu hijo en agosto. \raiz eka \raiz a:na \dt \lx eka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \ref 01086 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taeka:naltia \raiz yeka \raiz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \lx ekapan \lx_cita iekapan \lx_alt e:kapan \ref 03308 \lx_var 1-Tzina \glosa punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta, cabo (un lazo); extremo (de una tabla rectangular) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iekapan i:n wapal nikta:lihka se: ako:xah wa:n a:mo ne:si ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el extremo de esta tabla había puesto una aguja y ya no aparece. \fr_n ¡A:mo xikta:li n' kaxit iekapan i:n wapal, pawetsis wa:n tapa:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No pongas el plato en el extremo de esta tabla, se va a caer y se romperá! \fr_n Notskwin kikwah nomekapan iekapan. Ekintsi:n sepa se: nikowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se comió el cabo de mi mecapal. Ahora voy a comprar otro. \raiz yeka \raiz -pan \dt \lx ekapanowa \lx_cita kiekapanowa \lx_alt e:kapanowa \ref 00440 \lx_var 1-Tzina \glosa cruzar.el.camino.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cruzar adelante y por el camino de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n ne: ohti ne:chekapano:k se: ma:pachih. Ke:meh a:mo nikpiaya tepos sayoh nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y en el camino se cruzó un mapache (frente de mi). Como no tenía arma sólo lo vi. \sig adelantársele (a alguien en algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tato:kaskia i:n xiwit ka:mpa i:pa tato:ka. A:mo niman taxta:w wa:n kiekapano:k se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano iba a sembrar este año donde siempre siembra. No pagó luego (la renta) y se le adelantó un hombre (pagando la renta y quitándole el terreno para sembrar). \raiz yeka \raiz pano \nota Queda por investigar la cantidad vocalica de la /e/ en ekapanowa. Amelia lo dice corta y Eleuterio larga. \dt 30/Oct/2013 \lx ekapanteki \lx_cita kiekapanteki \lx_alt e:kapanteki \ref 02095 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekapantekili i:n kowit! Telweyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la punta de este palo! Está muy largo. \raiz yeka aiz -pan \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx ekapantekilia \lx_cita ne:chekapantekilia \ref 06093 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.la.punta.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un lazo, palo) de, por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chekapantekili i:n kowit! Neh a:mo nikpia mache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtale la la punta de este palo por mi! Yo no tengo machete. \raiz yeka \raiz -pan \raiz teki \dt \lx ekapa:ta \lx_cita kiekapa:ta \lx_alt e:kapa:ta \ref 06609 \lx_var 1-Tzina \glosa embotar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotar; desgastar la punta de (p. ej., un lápiz, punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitato:kato wa:n nikye:kekapa:tak nokowitso:k. Sepa nikekapitsti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a sembrar maíz y dejé desgastado mucho la punta de mi punzón. Otra vez le voy a sacar punta. \raiz yeka \raiz pa: \dt \lx ekapa:ti \lx_cita ekapa:ti \lx_alt e:kapa:ti \ref 05763 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastarsele.punta \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, a un punzón para sembrar maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowitso:k ekapa:tik a porin tetah nika:n. Nikekapitsti:ti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi punzón (para sembrar maíz) ya se le desgastó la punta porque hay piedras aquí (donde se siembra con punzón). Le voy a sacar punta otra vez. \fr_n A:mo xitahkwilo itech tet komo a:mo niman ekapa:tis molápiz. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No escribas en la pared. Si lo haces se desgastará luego la punta de tu lápiz. \raiz yeka \raiz pa: \dt \lx ekapa:tilia \lx_cita ne:che:kapa:tilia \ref 03962 \lx_var 1-Tzina \glosa embotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embotar, desgastar la punta de (p. ej., un lápiz, punzón para sembrar maíz) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chekapa:tilih nolápiz wa:n a:mo nikpia sacapuntas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó mi lápiz sin punta y no tengo sacapuntas. \raiz yeka \raiz pa: \dt \lx ekapitstia \lx_cita kiekapitstia \ref 07387 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta (p. ej., a un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nolápiz mo:stah nikekapitstia wa:n niman ekaposteki. Yehwa ika a:mo ne:chwehka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este lápiz a diario le saco punta y luego se le rompe. Por eso no me dura nada. \raiz yeka \raiz pits \dt \lx ekapitstik \lx_cita ekapitstik \lx_alt yekapitstik \ref 05201 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (palo, lápiz, fierro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowitso:k tein ika se: tato:ka moneki mah kwaltsi:n ekapitstik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El punzón (coa) con que se siembra, es necesario que esté bien puntiagudo. \raiz yeka \raiz pits \dt \lx ekapi:tstik \lx_cita ekapi:tstik \lx_alt yekapi:tstik \ref 01446 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.nariz.tapada \catgr Adj \sig tener la nariz tapada (p. ej., por la gripa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \raiz yeka \raiz pi:ts \dt \lx ekapitstilia \lx_cita ne:chekapitstilia \ref 05255 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar punta (p. ej., a un lápiz, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chekapitstilia nokowitso:k ke:man nitato:kati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le saca punta a mi punzón (coa, palo de sembrar) cuando voy a sembrar. \raiz yeka \raiz pits \dt \lx ekapo:powa \lx_cita kiekapo:powa \lx_alt e:kapo:powa \ref 07019 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle la nariz (a alguien, en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiekapo:pow n' i:kni:w. Kachi we:i a yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le limpió la nariz a su hermano. Él ya está más grande. \raiz yeka \raiz powa \dt \lx ekapo:powilia \lx_cita ne:che:kapo:powilia \lx_alt e:kapo:powilia \ref 04663 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle.la.nariz.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle la nariz (a alguien, p. ej., un niño) por o para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chekapo:powili nopili! Neh nie:kma:a:paltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Limpiale la nariz a mi hijo por mí! Yo tengo las manos muy mojadas. \raiz yeka \raiz powa \dt \lx ekatapowa \lx_cita kiekatapowa \lx_alt e:katapowa \ref 05699 \lx_var 1-Tzina \glosa descongestionarle.nariz \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descongestionarle, dejarle descongestionado (a alguien) la nariz (p. ej., medicamentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niekatsakwia. Nokni:w ne:chwa:lkwilih seki pahti, nitai:k wa:n ne:che:katapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía la nariz congestionada. Mi hermano me trajo unas medicinas, las tomé y me dejó descongestionado la nariz. \raiz yeka \raiz tapo \dt \lx ekatapowi \lx_cita ekatapowi \lx_alt e:katapowi \ref 01515 \lx_var 1-Tzina \glosa descongestionarsele.nariz \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descongestionarsele (a alguien) la nariz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ekatsakwia, tai:k seki pahti wa:n ekatapow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tenía congestionada la nariz, tomó unas medicinas y se le descongestionó (la nariz). \raiz yeka \raiz tapo \dt \lx ekataxi:kowa \lx_cita ekataxi:kowa \ref 06594 \lx_var 1-Tzina \glosa aguantar.olor.putrefacto \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguantar olor putrefacto (p. ej., cerca de un cadáver en descomposición) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo ekataxi:kowa. Komo teisá: to:chihya:xtok niman mihso:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no aguanta olor putrefacto. Si algo huele mal luego vomita. \raiz eka \raiz xi:ko \dt \lx ekatia \lx_cita kekatia \lx_alt yekatia \ref 01661 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.al.fogón(leña) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter al fogón (leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekati a n' kowit, mah yo:li:k taxo:ta! Sayoh nitakwe:cho:ti wa:n nitisiti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya mete la leña al fogón, que empiece a hacerse lumbre lentamente. Sólo (falta que) voy a molino y voy a echar tortillas. \fr_n Nokni:w taekatia wa:n no:má:n tisi, nokni:w aya:mo wel tisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana mete leña al fogón y mi mamá echa las tortillas, mi hermana todavía no puede echarlas.. \raiz eka \dt \lx ekatilia \lx_cita kiekatilia \lx_alt yekatilia \ref 07079 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle (leña, otros combustibles) a (el fogón, algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikekatili yo:n olo:t noemo:l. Mah oksitiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Metele olotes o mi olla de frijoles (que está en el fogón). Que se cuezcan rápidamente. \sig (con ta- : taekatilia) ponerle leña (a un comal, olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi ye:kmiak kowit kikwi, kiteltayekatilia n' ikoma:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía ocupa demasiada leña, mete mucha leña a su comal. \raiz yeka \dt \lx ekatsakwa \lx_cita kiekatsakwa \lx_alt e:katsakwa \ref 04375 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la nariz (p. ej., a una persona entre los dedos, apretándole las ventanas de la nariz, con un trapo cubriendo la nariz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia te:e:katsakwa, se: kiahwa wa.n a:mo takaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega tapándole la nariz a uno, se le regaña y no entiende. \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raiz yeka \raiz tsakwi \dt \lx ekatsakwi \lx_cita ekatsakwi \lx_alt e:katsakwi \ref 04646 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.nariz.congestionada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener la nariz congestionada (por gripe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili pané: ekatsakwi, xa: tataxiskwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que este niño tiene la nariz tapada. Tal vez le va a dar gripa. \raiz yeka \raiz tsakwi \dt \lx ekatsakwilia \lx_cita ne:chekatsakwilia \lx_alt e:katsakwilia \ref 05878 \lx_var 1-Tzina \glosa atajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atajarle el camino a, cerrarle el paso a (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio cholowa:ya, neh niktokaya wa:n nokni:w kiekatsakwilih ne: kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo huía, yo lo iba siguiendo detrás y mi hermano lo atajó en la puerta. \raiz yeka \raiz tsakwi \dt \lx ekawilia \lx_cita moekawilia \ref 02462 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.sombra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moekawilia) protegerse del sol bajo la sombra de un árbol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kto:na yehwa ika nitakwa kowtampa. Ompa nimoekawilia tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho sol por eso como debajo de los árboles. Allí me protejo un poco del sol. \raiz ekawi \dt \lx ekawi:teki \lx_cita kiekawi:teki \lx_alt e:kawi:teki \ref 01488 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle.nariz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle (a alguien) la nariz (con un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kie:kawi:tek nopili ika se: kowit. Kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño golpeó a mi hijo en la nariz. Lo hizo llorar. \sig (con ta- como infijo y reflexivo : moekatawi:teki) golpearse la nariz al caerse al suelo, o pegarse contra una pared \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ekaeski:sa, wetsik wa:n moekatawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le sale sangre en la nariz, se cayó y se golpeó la nariz contra el suelo. \raiz yeka \raiz wi:teki \dt \lx ekawits \lx_cita iekawits \lx_alt e:kawits \ref 04353 \lx_var 1-Tzina \glosa punta.de.ala \catgr Sust \infl Oblig pos \sig punta de la ala (de un pollo o pavo solamente), que consiste en el hueso metacarpiano y los falanges \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtoya se: pioahtapal wa:n iekawits kikwi:lih itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba comiendo una ala de pollo y la punta de la ala se la quitó un perro. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz e:ka \raiz wits \nsem La palabra posesionada ie:kawits se refiere a la punta de la ala de una ave. Generalmente se designa así a las alas de aves domésticas sacrificadas (pollos, pavos). En este caso como hablamos de un sustantivo posesionado, el poseedor es la ala misma (ahtapal); en este sentido se entiende que en el nahuat SNP las alas de las aves tienen una designación propia para la punta. \dt 30/Oct/2013 \lx ekilit \lx_cita ekilit \ref 01191 \lx_var 1-Tzina \glosa guía.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig guía de frijol (son verduras que proceden de las hojas tiernas y comestibles de algunas variedades de frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik miak ekilit, mo:sta nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje mucha guía de frijol (verdura o quelite), mañana la herviré. \sem Planta-parte \raiz e \raiz kil \nsem El término ekilit se refiere a las guías comestibles de frijol. Por lo menos incluye dos tipos: exo:ema:n y takwa:waket. Cuando crece el maíz, las guías de frijol aprovechan sus tallos y desarrollan mucho follaje. En la cosecha del maíz se les cortan las hojas más tiernas a los frijoles y se preparan en ajonjolí. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan, cuando le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 30/Oct/2013 \lx ekilkwi \lx_cita ekilkwi \ref 05963 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.guías.de.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig buscar y cosechar plántulas o guías de frijol (para comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nielkwito te:mi:lah. Onkak a n' ekiltapa:n, nikahsik. Komo se: kiteki tein tato:k, te:ahwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar plántulas de frijol en milpas ajenas. Ya hay plántulas de frijol, las encontré. Si se arrancan las que están sembradas, regañan (los dueños). \fr_n Ya:lwa niahka niekilkwito nomi:lah. Onkak a n' ekilit wa:n niktek porin aya:mo xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer guías de frijol a la milpa. Ya hay guías y las corté porque todavía no florecen. \raiz e \raiz kil \raiz kwi \nsem El término ekilkwi se refiere a la búsqueda de plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. También se refiera a la cosecha de guías de frijol. Cuando se cosecha el maíz, las guías de frijol aprovechan para subir a los tallos de maíz y desarrollan mucho follaje. Se les cortan las hojas más tiernas y se preparan de la misma forma que las plántulas. La cosecha de guías se hace cuando la planta está muy vigorosa y antes de que florezcan. Cuando a las plantas de frijol le salen los primeros brotes florales ya no se cosechan y si alguien lo hace en terrenos ajenos es regañado por el dueño, pues la gente piensa que una vez floreciendo son necesarias las hojas para la maduración de los frutos. \dt 30/Oct/2013 \lx ekiltapa:n \lx_cita ekiltapa:n \lx_alt etapa:n \ref 06428 \lx_var 1-Tzina \glosa plántulas.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig plántulas de frijol (con las primeras hojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka mi:lah nikte:mo:to ekiltapa:n. Nikahsik wa:n ye:wa nika:ko:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la milpa a buscar plantas de frijol. Las encontré y en la mañana las preparé en ajonjolí. \sem Planta \sem Comestible-hojas \raiz e \raiz kil \raiz tapa: \nsem El término ekiltapa:n se refiere a las plántulas de frijol que germinan en la milpa, son resultado de los frijoles que se caen al suelo cuando se realiza la cosecha. Las plántulas que tienen las primeras hojas se buscan en la milpa y se arrancan, después se les quita la raíz y sólo el tallo y las hojas tiernas se hierven y se les prepara en ajonjolí, incluyendo los dos cotiledones de la semilla. El nombre tal vez proviene del fenómeno de partición de los dos cotiledones y que quedan en la base de la planta. \dt 30/Oct/2013 \lx ekimit \lx_cita ekimit \ref 03803 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Erytrina.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos árboles del género Erytrina de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. De las dos especies una tiene espinas y la otra no. \sig_var 1-Tzina \sig Erytrinasp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'colorín'. Tiene abundantes espinas en el el tallo y sus semillas se usan en la artesanía local. Echan raices los palos empotrados y por esta razón se siembra en las colindancias. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimit i:kowyo kwaltia ika se: kininchihchi:wa xa:yakmeh. No: kwaltia se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de colorín sirve para hacer máscaras. También sirve para sembrar en las colindancias de terreno. \denotata 1311 \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-pájaros \sig Erytrina sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'gasparitos'. Tiene escasas espinas en el tallos. Los botones de las flores se consumen preparados con huevo (como ejotes). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwa:tih ekimit ixo:chio, ya:lwa nikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora vamos a comer flores de gasparitos, ayer las fui a traer. \denotata 1339 \sem Artesanía \sem Cerca \sem Comida-flores \sem Planta \colecta 1311, 1339 \raiz e \raiz kimi(?) \dt 30/Oct/2013 \lx ekimitet \lx_cita ekimitet \ref 00282 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.colorín \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de colorín, Erythrina spp., árboles (de los cuales hay dos especies en la región de Cuetzalan) de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekimitet kwali ika ma:wilihtiah m' pilimeh, sayoh mah a:mo kikwa:ka:n. Kihtowah ika se: mopahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de colorín sirven para que los niños jueguen, solamente que no deben comérselas. Dicen que uno se envenena con eso. \sem Planta-parte \raiz ekimi (?) \raiz te \dt 30/Oct/2013 \lx ekin \ref 02800 \lx_cita ekin \lx_alt yekin \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo \sig_var 1-Tzina \fr_n Yekin pano:k no:má:n wa:n ne:chwa:ntitiki:s tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas (hace rato) pasó mi mamá y de paso me convidó comida. \fr_n Ehkok a no:pá:n. Maya:na wa:n yekin o:me taxkal nikta:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llegó mi papá. Tiene hambre y apenas hice dos tortillas. \fr_n Ekin yahki no:pá:n, mitschi:xtoya, tasemat wa:n yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apenas se fue mi papá, te estaba esperando, se desesperó y se fué. \sig (con diminutivo : ekintsi:n) apenitas (en el pasado; véase nota) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kichi:wak no:má:n i:n tapalo:l, toto:nik ok. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Apenitas hizo mi mamá este guisado, todavía está caliente. \sig_col ekin ok | apenas; hace poco tiempo; hace un instante \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ok yahki no:má:n. Name:chchi:xtoya, tasematik wa:n yahki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No tiene mucho que se fue mi mamá. Los estaba esperando (a Uds.), se desesperó y se fue. \sig_col ekin ika | por primera vez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin ika mochi:w ilwit ne: noxola:l, achto a:mo ke:man mochi:waya \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez se hizo la fiesta en mi pueblo, antes nunca se había hecho. \fr_n Ekin ika nimomachti:ti nitahkwilo:ti ika i:n tepos. \fr_au HS \fr_var Tzina \fr_e Por primera vez voy a aprender a escribir con esta máquina (en este caso, una computadora). \semxref a:xka:n \semxref_tipo Comparar \raiz ekin \nsem Nota la diferencia entre ekin, 'apenas', y ekintsi:n, 'ahorita': Ekin niwi:tsa, nietoya xola:lpan. 'Apenas vengo, estaba en el centro' y, con el diminutivo: Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan 'Ahorita vengo, voy al centro.' Por ser tan diferente en significados, los dos están en entradas distintas. Véase ekintsi:n. Alde González indicó que para él ekintsi:n se utiliza más para indicar un momento en el futuro inmediato y no en el pasado. Sin embargo, Hermelindo Salazar aceptó el uso del diminutivo en el pasado: Ekintsi:n kichi:wak. \gram ta- Nota la posicion de ye:k and ta- Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kala:n. Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \dt 30/Oct/2013 \lx ekintsi:n \lx_cita ekintsi:n \ref 01599 \lx_var 1-Xalti \glosa ahorita \catgr Adv-tiempo \sig ahorita, dentro de muy poco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita vengo, voy al centro. \fr_n Ekintsi:n wi:tsa no:má:n, a:mo xitasemati. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita viene (va a venir) mi mamá, no te desesperes. \sig en este instante; ahorita mismo \fr_n Ekintsi:n ampó:n niow, sayoh mah nikwi nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En este instante voy para allá, sólo (falta que) recojo mi mecapal. \sig en estos momentos; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:k a:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y ahora me duele el estómago. \sig esta vez; ahora \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kwaltsi:n takwah i:n pili. Ya:lwa amo kinekik takwa . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta vez (ahora) comió bien este niño. Ayer no quiso comer. \sig hoy; ahora \fr_n Ekintsi:n a:mo tamachtiah ta: ye:ktasekwetstok ne: kalan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no enseñan en verdad (porque) está nevando allá afuera. \semxref a:man \semxref_tipo Comparar \raiz ekin \nsem Para una discusión de la diferencia entre ekintsi:n y ekin, véase esta última entrada. \lx eko:ltia \lx_cita ne:cheko:ltia \ref 05466 \lx_var 1-Tzina \glosa invitar.a.probar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar, ofrecer (a alguien) a probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:cheko:ltih itapalo:l. Kinekik mah nikeko, xa: kipolowa istat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio de probar su comida. Quiso que la probara, tal vez le faltaba sal. \raiz eko \dt \lx ekowa \lx_cita kiekowa \lx_alt yekowa \ref 05645 \lx_var 1-Tzina \glosa probar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar el sabor de (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo neli takwa, sayoh kiekowa n' itapalo:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño realmente no come, sólo prueba su comida. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kehekowa) intentar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil a:mo mosenka:wa, neli n' kehekowa miak taman chiwa:lis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho no se deja vencer, de verdad intenta muchos tipos de trabajo. \sig (con ta- : taekowa) hacer desorden (borrachos o personas que se pelean física o verbalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat neli n' taekohkeh iwa:n isiwa:w ne: xola:lpan. Pe:wak kitewia n' isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre y su mujer de veras que hicieron mucho desorden en el centro del pueblo. Empezó a pegarle a su mujer. \fr_n Ne: ta:wankeh ye:ktaekoh nika:n, pe:wak kwala:ni wa:n kitewi:snekia a:kin eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese borracho hizo mucho desorden aquí, empezó a enojarse y quería pegarle a quien fuera. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taehekowa) inclumplir una actividad (al no tomarle seriedad); hacer una actividad a medias \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, kinekia tekit. A:mo nikmakak porin nikmattok i:pa taehehkowa sah, a:mo neli tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un hombre, quería trabajo. No se lo di porque sé que sólo prueba y no cumple, realmente no trabaja. \raiz ekowa \dt \lx ekowilia \lx_cita ne:chekowilia \ref 07593 \lx_var 1-Tzina \glosa probarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig probar (p. ej., el sabor o lo caliente de una sopa, lo dulce a un agua) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chekowili i:n notapalo:l ox poye:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que pruebes mi comida para ver si ya está bien de sal. \raiz eko \dt \lx ekwa \lx_cita ekwa \ref 05599 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.frijol \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer granos crudos de frijol (p. ej., algunas aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiwihkoyo ekwa. Komo a:mo niman se: kiteki n' et, kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La perdiz come frijoles. Si no se cosecha a tiempo el frijol, se lo come. \semxref emo:lkwa \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz kwa \dt \lx ekxo:ltia \lx_cita kiekxo:ltia \ref 02380 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.estornudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer.estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chekxo:ltih, ne:chekakalakilih tsiktsi:n to:tomo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me provocó un estornudo, me metió en la nariz un pedazo de totomochtle (hojas secas de mazorca). \raiz ekxo \dt \lx ekxowa \lx_cita ekxowa \ref 00296 \lx_var 1-Tzina \glosa estornudar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estornudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mota:tihtoya, ekxoh wa:n tikitakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba escondido, estornudó y lo vimos. \raiz ekxo (?) \dt \lx e:lchikiw \lx_cita ie:lchikiw \ref 07365 \lx_var 1-Tzina \glosa caja.torácica \catgr Sust \infl Oblig pos \sig caja torácica (de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ke:yeh ne:chkokowa noe:lchikiw, xa: porin ya:lwa niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por qué me duele la costilla, quizá sea porque ayer me caí. \sig costilla \fr_n I:n itskwinti kima:keh wa:n pané: kipostekilihkeh n' ie:lchikiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este perro le pegaron y parece que le rompieron su costilla (o sus costillas). \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz chikiwi \dt \lx ele:wia \lx_cita kiele:wia \ref 03228 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.antojo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener antojo de (p. ej., una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikele:wia se: e:lo:t, ekintsi:n nikwa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me antoja un elote, enseguida lo voy a comer. \raiz ele:wi \dt \lx ele:wilia \lx_cita ne:chele:wilia \ref 05068 \lx_var 1-Tzina \glosa antojarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener antojo de (un alimento) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahtoya se: xokot wa:n i:n pili ne:chele:wilih. Kachi kwali nikwa:ntik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba comiendo una naranja y a este niño se le antojó. Mejor ya le convidé. \raiz ele:wi \dt \lx eliwis \lx_cita eliwis \ref 04093 \lx_var 1-Tzina \glosa salvaje \catgr Adj \sig salvaje (persona, p. ej., un hombre borracho, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat semi eliwis mochi:wa ke:man winti, sentapipixowa ikalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se pone muy salvaje cuando está ebrio, tira todas las cosas de su casa. \sig malvado; maldadoso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil teleliwis, ne:chta:tilih nomekapal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho es muy maldadoso, me escondió mi mecapal. \sig cerril; serrero (animal doméstico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tapial wa:n eliwis, a:mo kineki tama:ma:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Compré un caballo y es serrero, no quiere cargar. \sig descuidado (p. ej., personas tentonas que tocan cosas sin permiso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil eliwis kitapa:n se: noko:n. Kikwito ka:mpa nike:wtoya wa:n kima:petsoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha descuidada rompió mi olla. La fue a traer donde la tenía guardada y se le cayó de las manos. \sig (posesión intrínseca : ieliwisyo) necedad; caracter de necio (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik por ieliwisyo. Nikilwia:ya mah nikmahcha:na wa:n amo kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó por su necedad. Le decía yo que lo llevara de la mano y no quiso. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : eheliwis) poco seria, bromista (persona) \fr_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio. \raiz eliwi \dt \lx eliwisyo:t \lx_cita eliwisyo:t \ref 05143 \lx_var 1-Tzina \glosa maldad \catgr Sust \infl N1 \sig maldad (actuar fuera de las normas preestablecidas por la sociedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kwaltsi:n mah se: wetsi itech eliwisyo:t, sa:te:pan se: monemilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No es bueno caer en la maldad, después uno se arrepiente. \sem Neologismo \raiz eliwis \nsem La palabra eliwisyo:t es un neologismo impulsado por la radio interpretándose como delito. \lx elka:wa \lx_cita kielka:wa \ref 07356 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olvidar (p. ej., un evento, acontecimiento, objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak notomaw, nikelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y no compré mis jitomates, se me olvidó hacerlo. \fr_n Niahka kowtah wa:n ompa nikelka:w seki nanakat. Mo:sta a:it ox nikahsis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque y allí se me olvidaron unos hongos (que había cortado). Mañana quién sabe si los encuentre todavía. \fr_n I:n pili cho:katoya porin imomá:n yahki kowtah wa:n kika:wte:w nowa:n. Ekintsi:n kelka:w a wa:n ma:wiltihtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando porque su mamá fue al campo y lo dejó conmigo. Ahora ya se le olvidó y ya está jugando. \sig dejar de hacer (algo que era de costumbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moistikwa, ke:man tikitas kikwahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \sig (con ta- : talka:wa) enloquecerse; perder la razón, la memoria (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t eliwis nentinemi. Talka:w tak wa:n a:mo a:kin kipahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer anda sin rumbo. Tal vez enloqueció y nadie la cura. \semxref polowa \semxref_tipo Comparar \raiz el \raiz ka:wa \dt \lx elka:waltia \lx_cita ne:chelka:waltia \ref 05741 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.olvidar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) olvidar (p. ej., momentos tristes o difíciles que ha pasdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili chokatoya, nikwa:ntik se: pahpata wa:n nikelka:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba llorando, le convidé un plátano y le hice olvidar (porque estaba llorando) \sig (con ta- : ne:chtalka:waltia) distraer (provocando pérdida en la lógica de una plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kwaltsi:n niknohno:tstoya. Kalakiko nokni:w, pe:wak te:chnohno:tsa wa:n ne:chtalka:waltih. Sa:te:pan a:mo nikelna:mik ok toni nikilwihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba yo hablando bien con este hombre. Entró mi hermano, empezó a hablarno y me distrajo. Después ya no recordé qué le estaba diciendo. \semxref polo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz el \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx elna:miki \lx_cita kelna:miki \ref 04779 && \lx_var 1-Tzina \glosa recordar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordar; acordarse de \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikelna:miki ke:man ti:xmatitoh yo:n a:taw. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días recuerdo cuando fuimos a conocer aquel río. \fr_n A:mo nikelna:miki no:pá:n, ihwa:k mikik neh katka nitsikitsi:n ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No me acuerdo de mi papá, cuando se murió yo era todavía yo muy chiquito. \sig con ta talna:miki \sig_var \fr_n \raiz el \raiz na:miki \dt \lx elna:mikilia \lx_cita ne:chelna:mikilia \ref 00962 \lx_var 1-Tzina \glosa recordar.acerca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acordarse de (algo, que generalmente genera rencor o resentimiento) de o acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chelna:mikilia ihwa:k niktewia:ya. Nohma ne:chtawe:lita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se acuerda de cuando yo lo pegaba (guardándome resentimiento) Todavía me odia. \sig (como recíproco : moelna:mikiliah) acordarse mutualmente de (algo que causa rencor o resentimiento) \fr_n A:mo nikneki nimokwala:nti:s iwa:n nokni:w. Komo a:mo ihwa:k tiwintiskeh timoelna:mikili keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero enojarme con mi hermano. De ser asi cuando nos emborrachamos, vamos a acordarnos de eso (con rencor). \raiz el \raiz na:miki \dt \lx elna:miktia \lx_cita ne:chelna:miktia \ref 00432 \lx_var 1-Tzina \glosa acordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recordarle (a alguien, p. ej., algo pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chelna:miktia toni kipia ke nikchi:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me recuerda qué tengo que hacer. \raiz el \raiz na:miki \dt \lx e:lo:ato:l \lx_cita e:lo:ato:l \ref 03459 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.elote \catgr Sust \infl N2 \sig atole de elote (se muele un poco de elote y se disuelve en agua, se endulza y se hierve) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwechohtok ke:ski e:lo:tao:l, nikchihchi:wati e:lo:ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy moliendo un poco de (granos de) elote, voy a preparar atole de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz ato:l \dt \lx e:lo:chi:lposo:n \lx_cita e:lo:chi:lposo:n \ref 03288 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.elote.con.chile \catgr Sust \infl N1 \sig caldo preparado de elote condimentado con chile molido (se prepara el elote hervido en agua, se endulza, se le pone chile molido y epazote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik ke:ski e:lo:t, tikwa:tih e:lo:chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje unos elotes (pocos), los vamos a comer en caldo de chile. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz chi:l \raiz poso: \dt \lx e:lo:olo:t \lx_cita e:lo:olo:t \ref 07623 \lx_var 1-Tzina \glosa olote.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig olote de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:yak e:lo:t wa:n ki:sak miak e:lo:olo:t. Mo:sta nika:wati:w mi:lah mah pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desgrané elotes (a mano) y salió mucho olote de elote. Mañana lo iré a dejar a la milpa para que se pudra. \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz o:lo: \dt \lx e:lo:sin \lx_cita e:lo:sin \ref 00736 \lx_var 1-Tzina \glosa mazorcas.maduras \catgr Sust \infl N1 \sig mazorcas maduras todavía en la planta y no secas sino simplemente en la primera de secarse por el sol (ya tienen granos llenos y sirven para hacer nixtamal pero el e:lo:sin no puede consumirse como elote, hervido en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:sin kwali se: kikwa komo a:mo se: kipia tao:l. kwali se: kinexketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mazorcas maduras que aún no secan se pueden consumir (sus granos) si uno no tiene maíz. Se puede hacer nixtamal con ellos. \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz sin \dt 30/Oct/2013 \lx e:lo:t \lx_cita e:lo:t \ref 07319 \lx_var 1-Tzina \glosa elote \catgr Sust \infl N2 \sig elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah ilwit wa:n kinamakatoyah e:lo:t. Nopili nikowilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta y estaban vendiendo elotes. A mi hijo le compré uno. \fr_n Ya:lwa niahka nomila:h wa:n niktek seki noe:lo:w. Nikwa:lkwik tikwa:tih tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi milpa y corté unos elotes. Traje unos y los vamos a comer hervidos. \sem Maíz \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raiz e:lo: \dt \lx e:lo:tamal \lx_cita e:lo:tamal \ref 00636 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig tamal de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikwiti e:lo:t wa:n mo:sta nikchi:was e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a traer elotes y mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \dt \lx e:lo:tamalchi:wa \lx_cita e:lo:tamalchi:wa \ref 07115 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar tamales de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia e:lo:t, mo:sta nie:lo:tamalchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo elotes, mañana haré tamales de elote. \sem Comida-preparada \sem Maíz \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz chi:wa \ency Grabación \lx e:lo:tamalnamaka \lx_cita e:lo:tamalnamaka \ref 02322 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.tamales.de.elote \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender tamales de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:t mo:sta e:lo:namaka ne: xola:lpan. kwalka:n sah kwa:lkwi n' itanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una mujer diariamente vende tamales allá en el centro. Desde muy temprano lleva su mercancía. \raiz e:lo: \raiz tamal \raiz namaka \dt \lx e:lo:tao:l \lx_cita e:lo:tao:l \ref 05951 \lx_var 1-Tzina \glosa grano.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig grano de elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:xtok elo:tao:l, nikchi:wati e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy moliendo granos de elote, voy a preparar tamales de elote. \sig granos de maíz (de mazorcas que pasan de ser elotes pero que todavía no secan bien; sin embargo ya pueden usarse para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tikwahtokeh e:lo:tao:l. Ehekak wa:n te:mik miak e:lo:sin, nikololo:to, niko:yak, nikwa:tsak wa:n niknexketsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora estamos consumiendo maíz que todavía no secaba. Pasó un viento y se cayeron muchas mazorcas maduras, las desgrané y los puse para hacer nixtamal. \sem Planta-parte \sem Maíz \raiz e:lo \raiz o:ya \nsem Nótese que e:lo:tao:l refiere tanto al grano de un elote, maíz tierno y comestble, como al grano de un maíz en un estado entre elote y seco (mazorca). \dt 30/Oct/2013 \lx e:lo:ti \lx_cita tae:lo:ti \ref 06637 \lx_var 1-Tzina \glosa producirse.elotes \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : tae:o:ti) producirse elotes; llegar a la etapa de formarse los elotes (en las milpas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tato:ka enero tae:lo:ti itech junio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno siembre en enero se producen elotes en junio. \sem Maíz \raiz e:lo: \nmorf El verbo e:lo:ti ocurre solamente con el sujeto no referencial ta-. \lx e:lo:to:tomo:ch \lx_cita e:lo:to:tomo:ch \ref 05618 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.elote \catgr Sust \infl N1 \sig hojas, todavía verdes, de elote (sirven para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n E:lo:to:tomo:ch se: kikwi, ika se: kipihpi:ki e:lo:tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de elote se usan, con esas se envuelven los tamales de elote. \sem Envoltura \sem Maíz \sem Planta-parte \raiz e:lo: \raiz tomo:ch \dt \lx e:lsi:mia \lx_cita moe:lsi:mia \ref 06376 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ahogarse por pasar algo (comida, líquido) por tráquea \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \fr_n Se: ta:kat ta:wa:n ya:lwa wa:n moe:lsi:mih. Mikik, mo:sta kito:kaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre bebió alcohol y se ahogó. Se murió, mañana lo van a sepultar. \raiz e:l \raiz si:mi (?) \dt 30/Oct/2013 \lx e:ltapach \lx_cita ie:ltapach \ref 02837 \lx_var 1-Tzina \glosa hígado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig higado (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sem Cuerpo \raiz e:l \raiz tapach \dt \lx e:lti \lx_cita i:e:l \ref 06184 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pechuga (de aves comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:n tikneki tikwa:s se: e:lti, sayoh yehwa moka:w? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No quieres comer una pechuga, es la única (pieza) que se quedó? \fr_n Nokni:w a:mo kimahse:wa i:n pio i:e:l, yeh nochipa kikwa ike:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no come la pechuga de pollo, él siempre se come la pierna. \sig (posesión enajenable : ie:l) pecho (de hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa noe:l, ya:lwa nimoteltama:maltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele el pecho, ayer me sobrepasé en lo que cargué. \raiz e:l \nmorf El absolutivo de este sustantivo es -ti y no, como se podría haber esperado después de un sustantivo cuya raíz termina en /l/, -li, que se reduce a -i como ocurre en kali y pili. También se nota que la vocal de la raíz de e:lti es larga, y en los demás sustantivos monosilábicas con vocal larga se pierde el absolutivo por completo: mi:l, xa:l, ta:l. La forma no posesionada e:lti se utiliza exclusivamente para significar 'pechuga' (comestible, de una ave). Ocurre lo mismo, retención o agregación del absolutivo con una raíz monosilábica de vocal larga, con ke:sti. El uso de -ti después de una raíz que termina en /l/, entonces, puede ser por analogía con ke:sti. \dt 30/Oct/2013 \lx ema:nia \lx_cita ema:nia \ref 05759 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarse (p. ej., tortillas duras al remojarse, herida en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chmakak miak taxkal. Nika:pacho:ti wa:n mah ema:nia nikimakas notapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me dio muchas tortillas (en este caso, duras). Las voy a sumergir en agua y cuando se suavicen se las daré a mis animales. \sig salírsele mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah aya:mo temowi, ema:nia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa todavía no se limpia bien, le sale todavía la mugre. \raiz ema:ni \dt \lx ema:nia \lx_cita kiema:nia \ref 01362 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar (p. ej., agua a tortillas duras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:a:t totoni:k kwaltsi:n kiema:nia n' taxkal sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caldo de pollo caliente suavizan bien las tortillas frías. \sig suavizar la mugre (de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih titapa:katih kowtah, nopili kiema:nia n' tilmah wa:n neh sayoh niktemowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a lavar al río, mi hija suaviza la mugre de la ropa (al lavarla rápidamente) y yo sólo le quito la mugre al lavarla bien. \raiz ema:ni \dt \lx ema:nik \lx_cita ema:nik \ref 07196 \lx_var 1-Tzina \glosa suave \catgr Adj \sig suave (ciertas maderas, tortillas, pan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:kowit semi ema:nik, niman pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de jonote es muy suave, se pudre rápidamente. \raiz ema:ni \dt \lx ema:nilia \lx_cita ne:chema:nilia \ref 03848 \lx_var 1-Tzina \glosa suavizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar (ropa) quitándole la mugre de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chema:nilia notilmah ihwa:k titapa:kah. Neh sayoh niktemowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me suaviza, quitándole un poco de mugre, mi ropa cuando lavamos. Yo sólo le quito la mugre que queda, lavando la ropa bien. \raiz ema:ni \dt \lx ema:nka:tik \lx_cita ema:nka:tik \ref 06842 \lx_var 1-Tzina \glosa tibio \catgr Adj \sig tibio (agua u otros líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t aya:mo kawa:ni kwali, ema:nka:tik sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua todavía no se calienta bien, sólo está tibia. \raiz ema:ni \dt \lx eme:wa \lx_cita ewe:wa \ref 00828 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbar.frijolar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshierbar frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikpale:wi:to ya:lwa. Tieme:wkeh ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a ayudar a mi hermano. Deshierbamos el frijolar de su terreno. \raiz e \raiz me:wa \dt \lx eme:wia \lx_cita kieme:wia \ref 01830 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbarle.frijolar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar el frijolar de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti nikeme:wi:ti nokni:w. Yeh a:mo ke:manti wa:n xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a deshierbar el frijolar de mi hermano. Él no tiene tiempo y ya tiene mucha hierba. \raiz e \raiz me:wa \dt \lx emo:l \lx_cita emo:l \ref 07320 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijoles preparados (de olla en caldo, o fritos o refritos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:nti ok tsiktsi:n emo:l. kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Convídame todavía un poquito más de frijoles. Son muy sabrosos. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \dt \lx emo:la:t \lx_cita emo:la:t \ref 04640 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.frijoles \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de frijoles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w etixtamal. Nikwik sayoh et wa:n moka:w n' emo:la:t, ekintsi:n nikmimilo:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice tamales rellenos de frijol molido. Ocupé sólo los frijoles y se quedó el caldo, ahora ya lo voy a tirar. \raiz e \raiz mo:l \raiz a: \dt \lx emo:lko:mit \lx_cita emo:lko:mit \ref 04083 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.hervir.frijoles \catgr Sust \infl N2 \sig olla (de barro) para hervir frijoles (se refiere a cualquier olla de barro que se destina a hervir frijoles, no tiene una forma especial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:lko:mit kana:wak, niman molo:ni n' emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla para hervir frijoles es delgada, hierven luego los frijoles \raiz e \raiz mo:l \raiz ko:m \dt \lx emo:lkwa \lx_cita emo:lkwa \ref 07226 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.frijoles \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer frijoles de olla, preparados en caldo (se dice principalmente de una persona a quien le agrada comer frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:wa:n nochi:n emo:lkwah, a:mo kachi kinejih kikwa:skeh nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos mis hermanos les gusta comer frijoles, casi no quieren comer carne. \semxref ekwa \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz mo:l \raiz kwa \dt \lx emo:lmana \lx_cita emo:lmana \ref 01410 \lx_var 1-Tzina \glosa hervir.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner frijoles a hervir (para hacer frijoles de olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti ok kowtah, sayoh niemo:lmana ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a ir al campo, sólo que todavía voy a hervir los frijoles. \raiz e \raiz mo:l \raiz mani \dt \lx emo:lowa \lx_cita emo:lowa \ref 02879 \lx_var 1-Tzina \glosa untarse.con.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse, embarrarse, untarse de frijoles (p. ej., la ropa al comer un niño que no tiene cuidado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Emo:lowak i:n pili itilmah. Mopoxohohsak ihwa:k takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se ensució con frijoles la ropa de este niño. Se untó (la ropa) en el abdomen cuando comió. \raiz e \raiz mo:l \dt \lx emo:ltatsoyo:n \lx_cita emo:ltatsoyo:n \ref 04400 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.fritos \catgr Sust \infl N1 \sig frijoles fritos o refritos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikpia emo:ltsatsoyo:n, tamik nomante:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora no tengo frijoles fritos, se acabó mi manteca. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz mo:l \raiz tsoyo: \dt \lx emo:lwia \lx_cita kiemo:lwia \ref 06018 \lx_var 1-Tzina \glosa untar.con.frijoles \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikemo:lwih kwaltsi:n notaxkal ihwa:k nikpi:kik. kwaltsi:n ehema:nik porin nikpi:kik ika iswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unté bien mis tortillas con frijoles cuando hice los tacos. Están bien suaves (los tacos) porque los envolví con hojas. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiemo:lwih nokwe:y. Mopiloh notech wa:n ma:emo:loh, takwahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ensució a mi enagua con frijoles. Se agarró en mí y tenía las manos manchadas de frijoles, estaba comiendo. \raiz e \raiz mo:l \dt \lx emo:lwilia \lx_cita ne:chemo:lwilia \ref 04604 \lx_var 1-Tzina \glosa untarle.con.frijoles \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar con frijoles (de manera premeditada y necesaria, p. ej., tortillas para hacer tacos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikemo:lwili tsiktsi:n taxkal i:n pili! Maya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Úntale con frijoles un pedazo de tortilla para este niño! Tiene hambre. \sig ensuciar con frijoles; untar frijoles (de manera accidental, p. ej., la ropa u cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chemo:lwilih nokwe:y, notech moma:po:po:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me ensució la falda de frijoles, se limpió las manos en mi (falda). \raiz e \raiz mo:l \dt \lx entó:s \lx_cita entó:s \ref 04674 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el entonces \glosa entonces \catgr Adv-tiempo \sig entonces \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nikochtoya wa:n nimokochmowtih tahkoiwa:n entó:s a:mo wel nikochik ok, yeh ika nikochisneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estaba durmiendo muy plácidamente y tuve una pesadilla entonces ya no pude dormir, por eso tengo mucho sueño. \sig entonces (usado como muletilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Entó:s, ke:meh nimitstapowia:ya, entó:s..., \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Entonces, como te contaba, entonces ..., \lx epalak \lx_cita epalak \ref 06626 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.agorgojado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig frijol que ha sido carcomido por los gorgojos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia ke:ski epalak. A:mo niktamo:tas, nikchi:wati tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un poco de frijol agorgojado. No lo voy a tirar, voy a hacer tlacoyos (hirviendo los frijoles y moliéndolos para el relleno). \raiz e \raiz pala: \dt \lx epaso:t \lx_cita epaso:t \ref 02846 \lx_var 1-Tzina \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Chenopodium, de la familia Chenopodiaceae. Hay dos cultivados que se usan para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman epaso:t, seki se: kito:ka wa:n se: taman mochi:wa sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos tipos de epazote, unos (clases) se siembran y una clase es silvestre. \sig epasote común, Chenopodium ambrosiodes L., que se cultiva y se comercializa. Se usa para condimento y para vermífugo. \sig_var 1-Tzina \sig_col mora:doh epaso:t | epasote cultivado de hojas de color morado, tiene los mismos usos que el epasote común (blanco) \sig_var 1-Tzina \sig_col tohmioh epaso:t | epasote silvestre de hojas blancas. No tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tohmiyoh epaso:t a:mo se: kito:ka, mochi:wa sah. Ahwiya:k ke:meh tato:kepaso:t sayoh a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El epazote tohmiyoh epaso:t no se siembra, se da nada más. Huele como el epazote cultivado sólo que nadie lo usa. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1130, 1479 \raiz epa \raiz so: (?) \nsem Incluidas en las plantas que se designan con el nombre epaso:t en una cultivada, el conocido Chenopodium ambroisiodes L. y otras incluyendo por lo menos una silvstre. \dt 30/Oct/2013 \lx epat \lx_cita epat \ref 03692 \lx_var 1-Tzina \glosa zorillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para mamíferos de la familia Mephitidae, llamados en español 'zorrillo' \sig_var 1-Tzina \fr_n Epat nemi kowtah, a:it toni kikwa. A:mo we:lik porin tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zorrillo vive en el bosque, quién sabe que come. No es comestible por tener mal olor. \sem Animal-mamífero \raiz epa \dt \lx epixka \lx_cita epixka \ref 01467 \lx_var 1-Tzina \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol con las manos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'welita epixkas. Kipixkak tahko koxta:l exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le gusta desenvainar frijol. Desenvainó medio costal de ejotes. \semxref ewi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz pixka \nsem Hay dos maneras de desvainar frijol: a mano (epixka) y golpeando con un palo el frijol metido en un costal (ewi:teki). \lx esa:ki:sa \lx_cita esa:ki:sa \ref 00214 \lx_var 1-Tzina \glosa salírsele.agua.ensangrentada \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírsele (a una herida) un líquido (como agua) ensangrentado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moi:xkwa:tapa:n, kikwa:ihtsonkeh sayoh iwtok esa:ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se descalabró por la frente, le suturaron la herida pero sigue saliéndole (a la herida) un líquido ensangrentado. \semxref a:ki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz es \raiz a: \raiz ki:sa \dt \lx esa:t \lx_cita esa:t \ref 05322 \lx_var 1-Tzina \glosa líquido.ensangrentado \catgr Sust \infl N1 \sig líquido ensangrentado con consistencia de agua (que emana de una herida en proceso de cicatrización) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimometstsopo:nih ika se: witsti. A:mo eski:sa ok, sayoh ki:sa tepitsi:n esa:t, iwki pahtis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me piqué el pie con una espina. Ya no sangra, solamente sale un poco de líquido ensangrentado, así ya se va a curar. \raiz es \raiz a: \dt \lx eski \lx_cita eski \ref 06526 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig seguramente (indica la opinión del que habla de que por evidencia indirecta algo ha de ser, aunque no se consta directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n yetok n' a:mat tein kwi:kaskia nokni:w. Eski kielka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está el papel que iba a llevar mi hermano. Seguramente se le olvidó. \fr_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \fr_n ¿A:it toni ne:chkwah wa:n titi:kak? Eski a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que me picó y se hinchó? Seguramente fue una avispa. \fr_son \fr_fuente \sig_col a:kin eski | [lit., 'alguien será'] sea quien sea; cualquier persona \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col ka:mpa eski | [lit., 'donde será'] sea donde sea; dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col ka:nika eski | [lit., 'por.donde será'] por donde sea; por dondequiera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col ke:meh eski | [lit., 'como será'] (generalmente se realiza con el pasado del irrealis, condicional, eskia: ke:meh eskia como sea; comoquiera (o, 'comoquiera que fuera') \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col tein eski | [lit., 'algo será'] lo que sea; cualquier cosa \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_son \fr_fuente \sig_col \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz e \nsem Aunque puede ser una suposición sobre algo que ocurrió en el pasado, se usa eski y no katka. Esto es, el uso del modal eski no se limita a un tiempo en particular. \nmorf En una búsqueda por el corpus en octubre 2013, de 397 ocurrencias de eskia, 332 o 84% seguía a ke:meh. Hubo también 10 ocurrencias de kwaltsi:n y kwali eskia. \nota Hay que investigar el significado de eski, si es mas tal vez, quiza o si es mas como seguramente. \dt 31/Oct/2013 \lx eski \lx_cita eski \ref 02268 \lx_var 1-Tzina \glosa será \catgr Copula \sig será (es una cópula de futuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah we:ia i:n pili eski tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este niño sea grande será un trabajador. \semxref katka \semxref_tipo Comparar \raiz e \nmorf El verbo copular 'ser' es irregular. El futuro es eski y el pasado katka. No existe el imperfectivo. Tampoco se inflexiona por persona: eski nitekitikeh 'voy a ser trabajador' y katka nitekitikeh 'era trabajador'. \dt 30/Oct/2013 \lx eskina:doh xokoyo:lin \lx_cita eskina:doh xokoyo:lin \ref 04834 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el esquinado; xokoyo:lin \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.primaevum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig_col eskina:doh xokoyo:lin | Anthrostemma primaevum Almeda, planta de la familia Melastomataceae. El tallo y hojas se usa como ingrediente para preparar soyokilit y para tratar lesiones bucales. Algunos lo conocen también como kowxo:xokoyo:lin \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w soyokilit wa:n nikta:lilih eskina:doh xokoyo:lin, nikwe:cholih i:xiwyo wa:n i:kowyo tein selik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé soyokilit y le puse eskina:doh xokoyo:lin, le molí sus hojas y tallos tiernos. \sem Planta \colecta 1142 \raiz xoko \raiz yo:l \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \dt 30/Oct/2013 \lx eski:sa \lx_cita eski:sa \ref 07569 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar (un ser vivo, p. ej., por una cortada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keski:sa ka:mpa motek ne: okichpil ihwa:k tawi:tektoya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Sangra mucho ese muchacho donde se cortó cuando estaba chapeando. \raiz es \raiz ki:sa \gram Nota: pili pero okichpil, witsti pero xokowits \lx eski:xtia \lx_cita kieski:xtia \ref 02457 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sangrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: te:mpa:wa ne:cheski:xtih, ne:chkwah no ahkolko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un tábano me hizo sangrar, me picó en el brazo. \fr_n Komo te:kwah mo:yo:meh, te:eski:xtiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pican los moscos, lo hacen sangrar. \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx eski:xtilia \lx_cita ne:cheski:xtilia \ref 03313 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.sangre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar (p. ej., una herida en proceso de curarse) a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kistek nokoko wa:n ne:cheski:xtilih. Nikwiti seki pahti wa:n nikta:lili:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rasguñó mi grano y me lo hizo sangrar. Voy a traer una medicina para aplicarle. \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx eskowcho:kil \lx_cita eskowcho:kil \ref 06747 \lx_var 1-Tzina \glosa savia.de.Croton.draco \catgr Sust \infl N1 \sig savia del árbol llamado eskowit (Croton draco Schltdl.) de color rojo y usado como remedio para las aftas bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Eskowcho:kil kwali se: kikwi te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Planta-parte \sem Medicinal \raiz es \raiz kow \raiz cho:ka \dt \lx eskowit \lx_cita eskowit \ref 02431 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.dracon \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Croton dracon Schltdl., árbol muy abundante de la familia Euphorbiaceae; se usa para curar las lesiones bucales, en español local 'sangre de grado' \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikes:tsonteki i:n eskowit, ki:sa icho:kilo ke:meh esti, chi:chi:ltik wa:n sasaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se corta la corteza de sangre de grado, sale su savia como sangre, roja y pegajosa. \sig_col ista:k eskowit | véase ista:kkowit \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1101 \raiz es \raiz kow \nsem El eskowit más común en la área es el Croton draco Schltdl., conocido por todos. En tierras altas se ha encontrado, pero no es abundante, el sci>Croton macrodontus Muell. Arg., que algunos asesores de San Miguel Tzinacapan identificaron como un tipo de ista:k eskowit aunque después decidieron que no conocían bien el Croton macrodontus Muell. Arg. \dt 30/Oct/2013 \lx eskwele:roh \lx_cita eskwele:roh \ref 03027 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el escuela \glosa estudiante \catgr Sust \infl N1 \sig estudiante \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nika:wati nopili mah momachti:ti. Mochi:wati eskwele:roh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a dejar a mi hijo a la escuela. Se va a hacer estudiante. \lx esme:ya \lx_cita esme:ya \ref 06746 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar exageradamente (p. ej., por una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raiz es \raiz me:ya \dt \lx estah \lx_cita estah \ref 01421 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.ensangrentado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar (piso, suelo) ensangrentado, manchado o cubierto de sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kestah ne: ka:mpa kimiktihkeh yo:n pio tein tikmahse:wkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Es todo el suelo manchado de sangre donde mataron el pollo que nos comimos. \raiz es \raiz -tah \dt \lx estampi:tah \lx_cita estampi:tah \ref 04270 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el estampa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease texo:chima:it \sem Planta (no colectada) \nsem Según Juan de los Santos Dionicio, el texo:chima:it que tiene las hojas redondas también se le llama estampi:tah. Es una planta identificada como Philodendron radiatum Santiago, planta de la familia Araceae (según notas de JDA en notas de campo). \dt 30/Oct/2013 \lx estatakal \lx_cita estatakal \ref 06581 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre.reseca \catgr Sust \infl N1 \sig sangre reseca (la que coagula en una herida o cerca de ella) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n ekintsi:n moka:w n' estatakal. Nikmanati wi:tsikixiwit wa:n ika nikema:ni:s n' ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y ahora se quedó la sangre reseca. Voy a hervir balletilla (Hamelia patens Jacq.) y con su agua voy a suavizarla. \raiz es \raiz takal \dt \lx este:mal \lx_cita este:mal \ref 02119 \lx_var 1-Tzina \glosa pus.con.sangre \catgr Sust \infl N1 \sig pus con sangre (p. ej., lo que se forma dentro de una herida abierta donde se empieza a salir pus) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonto:naltika nopili wetsik wa:n ka:n tei kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. \raiz es \raiz te:mi \gram Reduplicacion: Nota to:nto:n... To:nto:naltika nopili wetsik wa:n ka:nteh kihtoh. A:man nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh wa:n kiki:xtilih miak este:mal. En días pasados mi niño se cayó y no dijo nada. Ahora lo llevé con el doctor y le sacó mucha pus con sangre. Checar como Alde sugiere que viene de ton(i) to:naltika \dt 30/Oct/2013 \lx este:mi \lx_cita este:mi \ref 02417 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.moretón \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele o salirsele un moretón a (una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokwi:ltih se: tet noma:ko. Yehwa ika este:mik noma:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi caí y me golpeé con una piedra en la mano. Por eso se le salió un moretón en mi mano. \raiz es \raiz te:mi \dt \lx estewa:ki \lx_cita estewa:ki \ref 00804 \lx_var 1-Tzina \glosa resecársele.sangre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecársele sangre (a heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nimotankwa:tapa:n. A:mo niman nikpa:kak wa:n estewa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me lastimé la rodilla. No la lavé luego y se le resecó la sangre (a la herida). \raiz es \raiz tewa:ki \dt \lx esti \lx_cita esti \ref 05563 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nitawi:tekito kowtah nimoma:tsontek wa:n miak esti ki:sak. \fr_au AGA344 \fr_e Cuando fui a chapear a mi rancho me corté la mano y salió mucha sangre. \fr_n I:n tilmah kipia moesyo, tikwihkwi:ltih ihwa:k tiekaeski:sak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela tiene tu sangre, la manchaste cuando se te salió sangre por la nariz. \raiz es \dt \lx estsompi:l \lx_cita estsompi:l \ref 02542 \lx_var 1-Tzina \glosa disentería \catgr Sust \infl N1 \sig disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: okichpil tein nowa:n momachtia kikwik estsompi:l wa:n a:mo wa:lah momachti:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A uno de los niños que estudian conmigo le dio disentería y no vino a estudiar. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \nsem La formación tsompi:l no tiene ningún significado en el náhuatl de Cuetzalan pero en otras lenguas náhuatl quiere decir algo como 'tener gripa'. Molina lo define como 'tener romadizo'. \dt 30/Oct/2013 \lx estsompi:lkwi \lx_cita estsompi:lkwi \ref 07818 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.disentería \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de disentería (por comer ciertos alimentos); darle disenteria \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili kikwah seki xokoselik, yehwa ika estsompi:lkwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi niño se comió naranjas tiernas, por eso le dió disentería. \sem Enfermedad \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt \lx estsompi:lkwi:ltia \lx_cita kiestsompi:lkwi:ltia \ref 00800 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.disentería \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle, darle (a alguien) disentería (p. ej., un durazno o naranja verde, una comida irritante) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikwahto xokoselik! Mitsestsompi:lkwi:lti:s wa:n a:mo tikneki titai:s pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡No estés comiendo naranjas verdes (tiernas)! Te va provocar disentería y no quieres tomar medicina. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \raiz kwi \dt \lx estsompi:lti \lx_cita estsompi:lti \ref 07210 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.disentería \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer o tener disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \raiz es \raiz tson \raiz pi:l \dt \lx eswia \lx_cita kieswia \ref 02244 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.de.sangre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con sangre (cualquier objeto o ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n kimiktia pitsomeh nochipa kieswia n' itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá mata cerdos siempre mancha su ropa con sangre. \semxref esyo:tia \semxref_tipo Comparar \raiz es \dt \lx esyoh \lx_cita esyoh \ref 04980 \lx_var 1-Tzina \glosa ensangrentado \catgr Adj \sig ensangrentado; con manchas o manchado de sangre; cubierto o empapado de sangre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyoh, xa: mokwa:tapa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá en el camino vi a un borracho muy ensangrentado, quizá se descalabró. \raiz es \dt \lx esyo:tia \lx_cita kiesyo:tia \ref 02059 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.sangre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kihsiwka tikesyo:tia m' pitsokwitaxkol wa:n ye:kwe:lik mitski:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Le pones muy rápido la sangre a las tripas del cerdo y te sale muy sabroso. \semxref eswia \semxref_tipo Comparar \raiz es \dt \lx esyo:tilia \lx_cita ne:chesyo:tilia \ref 07577 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.sangre.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle sangre (a las tripas de cerdo para hacer moronga) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikowas pitsokwetaxkol, wa:n nikilwi:s no:má:n mah ne:chesyo:tili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a comprar tripas de cerdo y le diré a mi mamá que le agrega la sangre para mi. \semxref eswia \semxref_tipo Comparar \raiz es \dt \lx esyowa \lx_cita esyowa \ref 05075 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.sangre \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de sangre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pili ma:eski:stok. ¡Xikahchi:wili yo:n tilmah mah a:mo esyowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño está sangrando de la mano. ¡Quítale esa tela para que no se manche con la sangre. \sig recuperar el buen color (una persona que estaba pálida); dejar de estar pálido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka. Kipahtih ipopá:n wa:n sepa pe:wak esyowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba muy enfermizo, su papá lo curó y otra vez está recuperando su color (fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \semxref chi:chi:le:wi \semxref_tipo Comparar \raiz es \dt \lx et \lx_cita et \ref 01893 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para cualquier frijol seco comestible de la familia Leguminosae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré frijoles. \fr_n Noew nikelka:w ne: kalan wa:n a:paliw, xá ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles se me olvidaron afuera y se mojaron, tal vez van a germinar. \sig cualquier planta que produce frijoles comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikto:kka miak et. kwaltsi:n ta:kik, seki niknamakati wa:n seki nike:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año había sembrado mucho frijol, produjo bien, una parte la voy a vender y otra la voy a guardar. \sem Comida-pájaros \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz e \nsem Los siguientes tipos de frijoles comestibles se acostumbran sembrar en la zona de Cuetzalan: ti:ltiket, chichime:koh o to:rohet, exo:ema:n, takwa:waket, kowet y emekat. También hay frijol silvestre: etihtsil y ta:let. Dicen que el primero de los dos frijoles silvestres es comestible. Nótese que para refirirse al frijol ya cocido para comer se utiliza la palabra emo:l y no et. \dt 30/Oct/2013 \lx etah \lx_cita etah \ref 06465 \lx_var 1-Tzina \glosa frijolar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frijolar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka iwa:n nopi:pilwa:n titame:watoh etah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui con mis hijos a deshierbar al frijolar. \fr_n A:mo niahtok noetah, xa: xiwtah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No he ido a mi frijolar, tal vez ya está llena de maleza. \raiz e \raiz -tah \dt \lx etaxkal \lx_cita etaxkal \ref 07742 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido que se cuece en comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmanak seki epalak. Mo:sta nikchihchi:was etaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví unos frijoles que están comidos por gorgojos. Mañana voy a hacer tlacoyos. \fr_n ¿Tikwa:s se: noetaxkal? kwaltsi:n wehwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quieres comer uno de los tlacoyos que hice? Son muy sabrosas. \sem Comida-preparada \semxref tayo:yoh \semxref_tipo Equivalente \raiz e \raiz ixka \dt \lx eteki \lx_cita eteki \ref 05702 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol (se cortan las vainas de las especies que son trepadoras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tietekitih ka:mpa titato:kkah wa:n sa:te:pan titame:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol donde habíamos sembrado maíz y después deshierbaremos. \semxref ewiwita \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz tek \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies trepadoras como emekat, exo:ema:n y chichime:koh. Se cortan las vainas y se dejan las hojas y tallo. Para el tipo de frijol local que no es trepadora sino rastrero, la cosecha se realiza arrancando la planta: ewiwita. \dt 30/Oct/2013 \lx etet \lx_cita etet \ref 05126 \lx_var 1-Tzina \glosa grano.de.frijol \catgr Sust \infl N1 \sig grano de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok e:yi etet. ¡Xikpehpeka komo a:mo ompa ixwas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí están tirados tres granos de frijol. ¡Levántalos, de lo contrario se van a germinar! \sem Planta-parte \raiz e \raiz te \dt \lx eti:k \lx_cita eti:k \ref 06421 \lx_var 1-Tzina \glosa pesado \catgr Adj \sig pesado (cualquier ser vivo u u objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:keti:k i:n koxta:l, xine:chapale:wi mah tikahchi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy pesado este costal, ayúdame para que lo quitemos. \raiz e \dt \lx eti:lia \lx_cita kieti:lia \ref 05538 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.aumentar.de.peso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer aumentar o provocar aumento de peso (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopiowa:n nikimaka xiwit wa:n kineti:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollos les doy hierba y les hace aumentar de peso. \sig ponerle mucho peso (a alguien, a una bestia, para cargar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nikwi:kaya kowtah wan nikteleti:lih. Tel miak n' kowit nikma:maltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo había llevado al campo y le puse mucho peso. Le cargué mucha leña. \raiz e \dt \lx etix \lx_cita etix \ref 05005 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol.molido \catgr Sust \infl N1 \sig frijol molido (p. ej., usado de relleno en etixtamal o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wa:k. I:pa nikpiaya ya n' etix, sayoh nitakwe:cho:to wa:n pe:wak nikta:lia tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano. De por sí ya tenía el frijol molido, sólo fui al molino y empecé a hacer los tlayoyos. \sig tamal relleno de frijol molido (véase etixtamal) \sig_var 1-Tzina \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \dt \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \ref 01733 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.relleno.de.frijol.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal relleno de frijol molido (se rellena con frijol molido, generalmente de frijol negro, y se envuelve con hojas de nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, dobladas en forma de pentágono) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinemilih kichi:was etixtamal wa:n kinamakas. Molwia:ya a:mo kinamakas wa:n ma:tan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá se le ocurrió hacer tamales rellenos con frijol molido. Pensaba que no se los iba a comprar y terminó vendiéndolos todos. \sem Comida-preparada \raiz e \raiz tix \raiz tamal \ency Grabación \lx eti:xtok \lx_cita eti:xtok \ref 03159 \lx_var 1-Tzina \glosa caro \catgr Adj \sig_col eti:xtok ipati:w | caro; excesivo su precio \sig_var 1-Tzina \fr_n Kinamakayah se: pitsot. A:mo tikowak, semi eti:xtok n' ipati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendían un cerdo. No lo compré, está muy caro. \raiz e \nsem La palabra eti:xtok siempre va acompañado de la palabra ipati:wonkak) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n yetok ka:mpa mochi:wtok ilwit, ompa tikahsis. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá está donde hay fiesta, allí la puedes encontrar. \fr_n I:n ka:mpa nietok a:mo teh tit wa:n a:mo teh a:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Donde estoy no hay luz ni agua. \fr_n Ya:lwa nietoya ne: ka:mpa nemi nokni:w tein tayeka:na. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer estuve allá donde vive mi hermano mayor. \fr_n Mo:sta nietos ne: ka:mpa talwititi, ompa nitapale:wi:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a estar allá donde se va a hacer la fiesta, allí voy a ir a ayudar. \raiz e \nmorf Cuando el sujeto sea de tercera persona ocurre tanto la forma yetok como etok. Cuando hay un sujeto de primera o segunda persona, la /y/ inicial y epentética no se realiza: nietok, tietok, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx eto:ka \lx_cita eto:ka \ref 06752 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tieto:kkeh, mah taxiwyowa titame:wati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora (este año) sembramos frijol, una vez que le crezca la hierba iremos a limpiar. \fr_n Mo:sta nia:s kowtah nietokati:w iwa:n no:pá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a mi terreno a sembrar frijol con mi papá. \raiz e \raiz to:ka \dt \lx eto:kia \lx_cita ne:cheto:kia \ref 03713 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.frijol.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar frijol por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:cheto:kih i:n xiwit, neh a:mo nietoya nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sembró por mí este año, yo no estaba aquí. \raiz e \raiz to:ka \dt \lx etsihtsil \lx_cita etsihtsil \ref 04675 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.frijol.silvestre \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de frijol silvestre todavía no identificado (es un frijol que requiere tutor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan mochi:w miak etsihtsil. Kihtowah we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho frijol silvestre. Dicen que es comestible. \sem Planta (no colectada) \raiz e \raiz tsil (?) \dt \lx e:wa \lx_cita ke:wa \ref 06396 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar; esconder (p. ej., dinero para ahorrar o para que no lo descubran) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kie:wte:w kwali itomi:n, ihkó:n taka:n wi:tseh taxtekinih a:mo kiixtekili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dejó guardado bien su dinero, si vienen los ladrones no se lo van a robar. \sig levantar (una persona caída, dormida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:tahtsi:n moxola:w wa:n wetsik ne: ohti. Yo:li:k nikewak wa:n ompa motokotsta:lih ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un viejito se resbaló y se cayó en el camino. Lo levanté despacio y ahí se sentó en la orilla del camino. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moe:wa) esconderse (atrás de un objeto, p. ej., para no ser visible) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtawi:kilia wa:n ke:man nikto:palwi:ti nochipa moe:wa. Kihtowa ke eski a:mo kineki ok ne:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me debe y cada vez que voy a cobrarla simpre se esconde. Dicen que a lo mejor ya no quiere pagarme. \fr_n Nomi:lah nikitak se: kowa:t telwe:i wa:n ka:n wel nikmiktih, moe:wak tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa vi una víbora muy grande pero no pude matarla, se escondió debajo de una piedra. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : me:wa) levantarse (p. ej., después de dormir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana me levanté tarde, por eso no llegué luego. \raiz e:wa \gram Nota que con el verbo e:wa también hay dos formas del reflexivo, una con mas agentividad. \dt 05/Mar/2015 \lx e:wa \lx_cita ke:wa \ref 07331 \lx_var 1-Tzina \glosa guardar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar; almacenar (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:pá:n kiita kiowiti a kie:wa n' ima:namik kaltampa. A:mo kika:wa mah a:paliwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá ve que ya va a llover guarda su herramienta bajo techo. No quiere que se moje. \sig levantar; despertar (a alguien dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:che:wak no:pá:n wa:n tiahkeh kowtah tikwahkowitoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana mi papá me despertó y nos fuimos al bosque a traer leña. \sig (con reflexivo : moe:wa) esconderse; protegerse \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kin a:mo kineki tekitis to:nalah seyoh moe:wtinemi kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quien no quiere trabajar bajo el sol, sólo anda ocultándose en la sombra. \fr_n Ke:man se: kitski:sneki ne: tochi:n tein tiktsaktokeh tokalika:n moewa ta:ltampa, semi mohka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando queremos agarrar al conejo que tenemos encerrado atrás de mi casa se oculta bajo la tierra, es muy timido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiehe:wa) levantar; despertar (alguien) con insistencia o a fuerza \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwalka:n kiehe:wa nokni:w ke:man yowi momachti:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá a la fuerza levanta muy temprano a mi hermano cuando va a estudiar. \sig_var 1-Tzina \raiz e:wa \dt \lx e:wa \lx_cita e:wa \ref 05789 \lx_var 1-Tzina \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir (hacia un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yahki kowtah iwa:n ipopá:n. kwalka:n e:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo fue al bosque con su padre. Partieron temprano. \sig brotar (hierba, cultivos de la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitachiato nomi:lah. E:wak a nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fue a echar un ojo a mi milpa. Ya brotó el maíz. \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raiz e:wi \dt \lx ewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltiah \ref 07652 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar en procesión \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar en procesión (fieles a santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l tiktaewalo:ltiah n' totahpixka:w. Seki kima:mah wa:n seki tikintohtokah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta patronal de mi pueblo llevamos en procesión a nuestro patrono. Unos lo cargan y otros los seguimos. \raiz ewal \dt \lx ewalowa \lx_cita kewalowa \ref 07603 \lx_var 1-Tzina \glosa rodear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rodear (p. ej., un objeto, un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwa:lah ixta:wate:nohkopa. Nikewaloh porin tatsaktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me vine por el borde del potrero. Lo rodeé porque está cercado. \sig hacer ruedas con (flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tikewalo:skeh ya n' tewi:tso:t. Wi:pta titachihchi:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana haremos las ruedas con la flor de cucharilla. Pasado mañana arreglaremos el altar. \sig (con ta- : taewalowa) rodear cerros, edificios \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abrieron. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \sig (con ta- : taewalowa) ser llevado en procesión (santos en una fiesta patronal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah ilwit San Andre:s. Tio:tak a n' tiahsikah, i:pa taewalohka ya n' tahpixkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la fiesta de San Andrés Tzicuilan. Llegamos ya tarde, ya había sido llevado en procesión el patrono. \raiz ewal \dt \lx e:waltia \lx_cita moe:waltia \ref 01029 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé. \raiz e:wa \redac Agregar a la entrada de e:wa \lx e:waltia \lx_cita ne:che:waltia \ref 05785 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.guardar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, pedir, dar (a alguien) a guardar (p. ej., dinero, semillla, documentos, juguetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:mawa:n nikine:waltih nokni:w. Neh nocha:n tahxi:ka wa:n yeh tet n' icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis documentos se los di a guardar a mi hermano. Mi casa tiene goteras y la suya es de losa. \sig sembrar; cultivar (frijol, café, ajonjolí; cf. ixwaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kikowak se: ta:l. Tawi:tektok wa:n kihtowa kie:walti:ti kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá compró un terreno. Está chapeando y dice que va a sembrar (plantas chiquitas de) café. \sig ahuyentar (un animal a otro de un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah mi:lah, notskwin kie:waltih se: chechelo:t kikwahtoya e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la milpa, mi perro ahuyentó (persiguiéndolo) a una ardilla que estaba comiendo elotes. \sig desalojar y hacer rodar (p. ej., una piedra en un terreno en pendiente que va rodando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nike:waltih se: tet nomi:lah wa:n kite:mpostektiki:s se: tio:kwowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desalojé y hice rodar hacia abajo una piedra allá en mi milpa y de paso tumbó un arbol de cedro. \raiz e:wa \dt \lx e:waltilia \lx_cita kiewaltilia \ref 05175 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desalojar, provocar la caida de (algún objeto) hacia o sobre (alguien) \fr_n I:n tani nentok mokni:w, a:mo itech xitaksa yo:n tet, tike:waltili:s wa:n tikoko:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aqui abajo anda tu hermano, no pises sobre esa piedra, vas a desalojarlo se caiga hacia abajo sobre él y lo vas a lastimar. \raiz e:wa \dt \lx ewalwia \lx_cita kitaewalwia \ref 01110 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease taewalwia \raiz ewal \dt \lx e:wat \lx_cita ie:wayo \ref 01916 \lx_var 1-Tzina \glosa cáscara \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig cáscara (de frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikxihxi:ma xokot a:mo nika:n xiktamo:ta n' ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si pelas la naranja no tires aquí su cáscara. \sig corteza (de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:to:kowit ie:wayo kwali ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza del to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume) sirve para amarrar. \sig piel, cuero (de animales despellejados) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:koweh ie:wayo kikowah wa:n kichihchi:wah tekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piel de la vaca la compran y con eso elaboran huaraches. \sem Planta-parte \sem Cuerpo \raiz e:wa \dt \lx e:wayoh \lx_cita e:wayoh \ref 04468 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cáscara \catgr Adj \sig con cáscara (p. ej., frutas que no están peladas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot e:wayoh ok, xikye:kpixka komo tikwa:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja todavía tiene la cáscara, pélala bien si te la vas a comer. \raiz e:wa \dt \lx e:wayohkana:wak \lx_cita e:wayohkana:wak \ref 07916 \lx_var \glosa con.corteza.delgada \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n Ita:kka (del kwesalkowit), este, seki kapolin, we:weyak ihko:kó:n wa:n tihti:ltik. Semi e:wayohkahkana:wak, más, ma..., bueno mah tikihto:ka:n e:wayohkahkanaktsí:n wa:n kipia n' iteyotsi:n, ke:meh chalawiht..., ke:meh yo:n exo:yema:nchalawih iteyo. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Sus frutos (del Cupania glabra Sw.) son unos capulines, así son de de largos y de color negro. La cáscara es algo delgada, podemos decir que muy deldagada y la semilla del fruto es como la del chalawite (Inga spp.), como la semilla del exoyema:nchalawih (Inga punctata Willd.). \fr_son 07916_01 \fr_fuente 2011-07-14-l | 182.39 \raiz e:wa \raiz -yoh \raiz kana: \dt 05/Nov/2013 \lx e:wayohpihpixki \lx_cita e:wayohpihpixki \ref 07917 \lx_var \glosa descarapelarse.la.cáscara \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n A:mo ke:man nikitas neh mah tatek, sa: e:wayohpihpixkito ke:meh seki kowtsitsí:n tikita n' teh yo:n, yo:n wi:tsi:kite:mpi:l tikihtowah tehwa:n no:, no: a:yoh. Pero yo:n siempre cuando kwaltsi:n wa:ki a se: kita niman. Niman wa:ki pihpixki pero i:n a:mo ke:man tikitas teh mah tak semi, tak ke:..., ke:man weli se: kitas, pero a:mo no:, a:mo no: tekoloh eski porque mahyá: yo:n owapachtik sah se: kita n' kowit. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e Nunca he visto yo que estén cortados (para leña), que se esté descarapelando como otros árboles (esto es, un árbol que se descarapela ya está seco y se puede cortar para leña). Nosotros decimos que la bayetilla (Hamelia patens) es jugoso (la madera). Pero siempre cuando se seca bien (un árbol) se ve luego, Luego que se seca se descarapelan pero éste (la bayetilla) nunca lo vas a a ver así, sólo a veces se ve (descarapelado), pero éste no, no será buena madera para generar brasas porque parece como si fuera bagazo, así se ve esa madera. . \fr_son 07917_01 Pendiente cortar \fr_fuente 2012-07-17-j | 201.418 \raiz e:wa \raiz -yoh \raiz pixki \dt 05/Nov/2013 \lx e:wi \lx_cita e:wi \ref 00260 \lx_var 1-Tzina \glosa despegarse(tortillas) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despegarse (tortillas, en el sentido de separarse una capa delgada, la cara, vease i:xe:wayo, de la parte principal y más gruesa de la tortilla, el lado que al final queda sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niihsiwi nitisi wa:n amo e:wi notaxkal. A:mo taxo:ta kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada haciendo tortillas y no se despegan. No se puede encender bien el fuego. \raiz e:wi \nsem Las tortillas, hechas a mano o en tortilladora, se cocen sobre un comal. Cuando está en proceso de cocción, después de voltearse, deben despegarse bien una capa delgada superior para que salgan tortillas de calidad. Cuando se pegan al comal no se levanta la capa, no se inflan bien y puede romperse la tortilla al tratar de despegarla del comal. Por eso la gente usa la expresión Ka:n e:wi notaxkal, tami kokotokati, 'No se despegan mis tortillas, se van a deshacerse todas.' \nota Checar si hay palabra para la cara y espalda de la tortilla. \dt 30/Oct/2013 \lx ewia \lx_cita kiewia \ref 00427 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.frijol.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle o ponerle frijol molido (p. ej., mezclándolo a la masa para hacer tamales o tlayoyos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notayo:yoh kwaltsi:n nikewih. kwahkwali tayo:yoh ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis tlayoyos les puse mucho frijol molido (en cantidad adecuada). Salieron buenos tlayoyos. \raiz e \dt \lx e:wilia \lx_cita ne:che:wilia \ref 06079 \lx_var 1-Tzina \glosa guardarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guardar (objeto) de o para (alguien; p. ej., en un cajón, gabinete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:che:wilih nocha:leh. A:mo kimati ka:ni n' kita:lih wa:n ekintsi:n nisekwi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño guardó mi chal. No sabe dónde lo puso y ahora ya tengo frío. \sig guardar (comida) para que (alguien) se la coma después \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ehko mo:sta. Tikwahkeh e:lo:t wa:n nike:wilih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija llega mañana. Comimos elotes y le guardé uno. \sig esconder (objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:kichpil kie:wilih nopili ia:wil, a:mo ne:si. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo le escondió el juguete a mi hijo, no aparece. \raiz e:wa \dt \lx ewi:teki \lx_cita ewi:teki \ref 00716 \lx_var 1-Tzina \glosa desenvainar.frijol \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desenvainar frijol golpeando el frijol en vaina seco, con un palo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikwa:tsati noew. Tio:tak niewi:tekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a secar mi frijol. Por la tarde lo voy a desenvainar. \semxref epixka \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz wi:teki \nsem Para que se desenvaine el frijol, primero se seca al sol y después se mete todo en un costal. Se golpea el costal con un palo y después sólo se le extraen las cascaras y la basurilla. El frijol en grano se puede vender, comer o guardar. La otra manera de desvainar frijol es a mano, epixka. \dt 30/Oct/2013 \lx e:witi \lx_cita e:witi \ref 05679 \lx_var 1-Tzina \glosa a.lo.largo \catgr Adv-modo \sig a lo largo (p. ej., el corte de una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikteki i:n wapal e:witi! ¡Xikteki tatahko mah o:me ki:sa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Corta esta tabla a lo largo! ¡Córtala enmedio para que salgan dos partes! \semxref i:xtapal \semxref_tipo Comparar \raiz e:wi \dt \lx e:witiketsa \lx_cita kie:witiketsa \ref 04957 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.inclinadamente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig para de forma inclinada (algo largo como un palo, un rollo de malla, contra algo como una pared, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xike:witiketsa i:n kowit. ¡Mah a:mo wetsto ta:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Para este palo, inclinándolo contra algo. ¡Que no esté tirado en el suelo! \semxref i:xtapalketsa \semxref_tipo Comparar \raiz e:wi \raiz kets \dt \lx e:witiká: \lx_cita e:witiká: \ref 08098 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 19/Feb/2015 \lx e:wititeki \lx_cita kie:wititeki \ref 00153 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.a.lo.largo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar a lo largo (p. ej., una tela, una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nike:wititekis i:n tilmah wa:n a:mo nikahsi toni ika niktehtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cortar esta tela a lo largo y no encuentro con qué cortarlo. \raiz e:wi \raiz teki \dt \lx ewiwita \lx_cita ewiwita \ref 01951 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.frijol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar frijol arrancando las plantas (se aplica al frijol negro, ti:ltiket que es rastrero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tiewiwitatih, chika:wak a n' toew. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a cosechar frijol, ya están maduros nuestros frijoles. \semxref eteki \semxref_tipo Comparar \raiz e \raiz wita \nsem El verbo eteki se aplica sólo a la cosecha de frijol que son de especies no trepadoras como ti:ltiket. El proceso de arranque se da cuando la mayoría de los ejotes están maduros. En esta cosecha se obtienen granos maduros, ejotes con granos y ejotes sin grano. Las hojas y tallo se regresan al campo para que sirva como abono. \dt 30/Oct/2013 \lx exo:ema:nchalawih \lx_cita exo:ema:nchalawih \lx_alt exo:yema:nchalawih \lx_alt exo:ema:nchalawihkowit \lx_alt exo:yema:nchalawihkowit \ref 04919 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Inga sp., árbol de la familia Leguminosae : Mimosoideae. Se considera como un tipo de chalawih. Sus frutos son comestible y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Exo:ema:nchalawih kwali se: kikwa ihwa:k a:mo okwiloh, iksá: kalakih iihtik exo:t seki ihkochimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El exo:ema:nchalawih se puede comer cuando no tiene plagas, a veces entran dentro del ejote unos gusanos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1496 \raiz exo: \raiz ema:n \raiz chalawih \dt 30/Oct/2013 \lx e:yi \lx_cita e:yi \ref 04701 \lx_var 1-Tzina \glosa tres \catgr Adj-cuant \sig tres \sig_var 1-Tzina \fr_n E:yi xiwit kipiaya i:n pili ihwa:k tasekwetsik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Tenia tres años este niño cuando cayó la helada. \sig (en plural : e:yi:n) tres (para seres animados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa katka eyi:n nota:ke:walwa:n wa:n a:man ma:kwi:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer eran tres mis trabajadores y ahora son cinco. \fr_n Nokni:w eyi:n iitskwiwa:n, se: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Son tres los perros de mi hermano, uno muerde. \raiz e:yi \nsem El uso del plural e:yi:n se usa solamente para seres animados como personas y animales. \lx e:yi:n \lx_cita e:yi:n \ref 06939 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease e:yi \raiz e:yi \nmorf La palabra e:yi:n es la forma plural del número e:yi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx eyoh \lx_cita eyoh \ref 04532 \lx_var 1-Tzina \glosa con.frijoles \catgr Adj \sig con frijoles (particularmente dicho de los tlayoyos que tienen mucho frijol molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:yo:yoh ye:keyoh ki:sak, tel miak et nikta:lilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis tlayoyos salieron muy enfrijolados, les puse mucho frijol molido. \raiz e \dt \lx eyowa \lx_cita eyowa \ref 00859 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarse.de.frijoles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse de buena cantidad de frijoles cocidos (la masa que se usa para hacer tamales pintos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:watih tamal, kwaltsi:n xikma:po:lo, mah kwaltsi:n eyowa wa:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \sig impregnarse bien de frijol molido (tlayoyos o tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Etixtamal tein nikchi:w ya:lwa a:mo eyowak. A:mo miak etix nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tamales con frijol molido que hice ayer se impregaron bien de frijol molido. No tenía yo mucho frijol molido (para mezclarle a la masa). \raiz e \dt \lx fie:roh \lx_cita fie:roh \ref 05860 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiero \glosa feo \catgr Adj \sig feo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w fie:roh kichihchi:wilih nokni:w itepa:n, yehwa ika ka:n nikyo:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano dejó muy feo el muro de la casa de mi hermano, por eso no lo contraté. \lx guajite \lx_cita guajite \ref 05419 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease sirue:lah simarró:n \sem Planta \lx guana:bah \lx_cita guana:bah \ref 06026 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el guanábana \glosa Annonaceae.Annona.muricata \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona muricata L.; planta de la familia Annonaceae, llamado en español 'guanábana'. El fruto es comestible y comerciable. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n niknamakato guana:bah, ihsiwka niknamakak porin kwahkwali katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a vender guanábanas a Cuetzalan, los vendí rápidamente porque estaban buenos. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \dt 30/Oct/2013 \lx ichchioh \lx_cita ichchioh \ref 06264 \lx_var 1-Xalti \glosa con.fibra \catgr Adj \sig con fibra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomorra:l ka:n nikwiktok nohma ichchioh ok, moita ke yankwik. Ne:chtayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi morral no lo he estrenado, todavia tiene fibra (puntas salidas del hilo de la fibra), se ve que es nuevo. Me lo regaló mi hermano. \raiz ich \dt \lx ichkapxiwit \lx_cita ichkapxiwit \lx_alt ichapxiwit \ref 00364 \lx_var 1-Tzina \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Selaginella sp., plantas de la familia Selaginellaceae; son malezas sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Telonkak ichkapxiwit nota:lpan, nika:wtok mah onka wa:n ihwa:k nitawi:tekis nimolwia ke poliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucho ichkapxiwit en mi terreno, lo estoy dejando que haya y cuando chapee yo creo que va a desaparecer. \sem Planta \colecta 1148; 1196 \raiz ichkap \raiz xiw \nsem Hay dos colectas de Selaginella que parecen clasificarse con el mismo nombre en náhuatl. El 1148 muchas personas conocían como ichkapxiwit, el 1196 Rubén Macario llamó ichapxiwit. Parece que las dos colectas son de la misma especie y que ichapxiwit es una variación a ichkapxiwit. \nota Eleuterio Gorostiza quedó con la duda de que esta planta puede ser lo mismo que el ichkapxiwit, que es otro tipo de Selaginellaceae. Sin embargo, parece que aunque algunos dicen ichapxiwit Rubén Macario ichapxiwit y aplica este nombre a dos tipos de Selaginellaceae, tanto la colecta 1148, que reconocen muchos con este nombre, y otro, el 1196, que no es tan conocido con este nombre. \dt 30/Oct/2013 \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 01120 \lx_var 1-Tzina \glosa algodón \catgr Sust \infl N2 \sig algodón \fr_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, wehka:w nochi yehwa mokwia para i:n tilmah. Kitatsa:wayah. \fr_au AGA344 \fr_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. Lo hilaban \sig_var 1-Tzina \sig borrego \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkwa:kopa wa:n nikowak se: ichkat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a pasear en la parte (la región) alta y compré un borrego. \sem Planta cultivada (no colectada) \sem Animal-mamífero \raiz ichka \dt \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 00845 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón que se utilizaba para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n' ta:tahtsitsi:n ke ne: wehka:w nochi:n kito:kayah ichkat, ihwa:k a:mo monamakaya n' tilmah plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen los señores (viejos) que en aquel tiempo todos sembraban algodón, en ese entonces no se vendía la ropa en la plaza. \sig algodón (en general, cualquier tipo de algodón, sea comercial o natural) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xola:lpan xine:chkowili:ti tsiktsi:n ichkat! Nikwisneki wa:n tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve al centro a comprarme un poco de algodón! Lo quiero usar y se acabó. \sig Ovis aries, mamífero de la familia Bovidae, subfamilia Caprinae, llamado en español 'borrego'. En las partes altas se cría para aprovechar su carne y pelo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ahkwa:kopa ka:mpa kachi tasese:ya miak tokni:wa:n kinimpiah ichkameh, kiniskaltiah porin ininihwiyo ika kichi:wah a:ya:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá arriba (sur) donde hace más frío muchas personas tienen borregos, los crían porque con su lana hacen cobijas. \sig_col ichkat itahta:y | tipo de planta todavía no identificada, probablemente de la familia Malvaceae \fr_n Ichkat itahta:y mochi:wa kowtah wa:n a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El algodón cimarrón se da en el monte y no se usa. \sem Planta \colecta 1340 \raiz ichka \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semxref ichkat \semxref_tipo Comparar \raiz ichka \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx ichkat itahta:y \lx_cita ichkat itahta:y \ref 06902 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ichkat \raiz ichka \raiz tah \dt \lx ichkatemoxa:wakowit \lx_cita ichkatemoxa:wakowit \ref 01134 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de planta todavía no identificada. Se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ichkatemoxa:wakowit kwali se: kikwi kowtati:l, ka:mpa kipiah miak kite:xi:mah wa:n kitehtekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de ichkatemoxa:wakowit se puede usar para leña, donde tienen muchos los tumban y los cortan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ichka \raiz kow \nmorf La etimología de este nombre de árbol no es claro. Obviamente tiene las raices ichka 'algodón' y kow 'árbol', pero la morfología de la secuencia temoxa:wa no es obvio y por el momento no se ha registrado en la entrada. \dt 30/Oct/2013 \lx ichkosta:l \lx_cita ichkosta:l \ref 00187 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ich costal \glosa Costal de \catgr Sust \infl N2 \sig costal (hecho de henequen) \fr_n Technawatihkeh mah tikte:maka:n itech ichkosta:l tokahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_e Nos indicaron que el café lo guardemos en costal. \raiz ich \dt 10/Jan/2012 \lx ichkwa \lx_cita kichkwa \ref 07141 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escarbar (tierra, para hacer un hoyo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikichkwa ta:l wa:n xikte:mati ne: ohti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escarba la tierra y tírala en el camino! \sig desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kichkwa kakawat, wi:pta kitewa:tsas wa:n kinamakati:w domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá esta desenterrando cacahuate para cosecharlo, pasado mañana lo va tostar y el domingo lo va ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man niow nikichkwati se: tuza kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a ir a escarbar el tunel de una tuza (descomponiéndolw su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \sig erosionar (p. ej., la lluvia al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpana:t kichkwa miak ta:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho el agua de torrente erosiona el suelo. \fr_n Nokalte:noh tachkwak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \sig (con ta- : tachkwa) escarbar (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kameh tachkwah ka:mpa kichihchi:watih i:n yankwik tio:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos señores están escarbando donde van a construir la nueva iglesia. \raiz ichkwi \dt \lx ichkwaltia \lx_cita ne:chichkwaltia \ref 05502 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escarbar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) a escarbar (tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chichkwaltih ta:l wa:n yeh kisakak. Tata:lpexo:ntih icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me hizo escarbar tierra y él la acarreó. Rellenó (con ella) el piso de su casa. \sig obligar (a alguien) a desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo, un objeto enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiichkwaltih nokni:w seki kowkamoh. Kinamakati tamanal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le hizo a mi hermano desenterrar un poco de yuca. Lo va vender hervido. \fr_n Notskwin mikik wa:n nikto:kka nokaltsi:ntan, yahka tapahtia:nih wa:n ne:chichkwaltihkeh. Kihtowah ke mah okachi wehka nikto:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se murió mi perro y lo había enterrado cerca de mi casa. Fueron los médicos y me lo obligaron a desenterrar. Dicen que debo enterrarlo más lejos. \sig obligar (a alguien) escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ya:lwa ne:chichkwaltih se: tuza imi:lah. Ompa nisento:naltik, i:pa tio:tak a nikmiktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a desenterrar una tuza en su milpa. Allá pasé todo el día, lo maté hasta la tarde. \sig (con ta- : ne:chtachkwaltia) obligar (a alguien) escarbar tierra (con pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtachkwaltih kaltsi:ntan, kihtowa ke: kito:kati seki pahapata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo excarbar (tierra) cerca de la casa, dice que va sembrar unas matas de plátano. \fr_n Ya:lwa nitelsiowik. Ka:n semi timiakeh tiahkah ne: panteón nehwa ne:chtachkwaltihkeh, okseki:n sayoh ne:chitstoyah. ¿ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me cansé mucho. Fuimos muy poquitos al panteón y me hicieron escarbar, otros nada más me estaban viendo. \raiz ichkwa \dt \lx ichkwi \lx_cita tahtachkwi \ref 00492 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.capa.de.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarse y desgastarse la capa superior de tierra (por el efecto de alguna actividad particularmente la de barrer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n ihichkwi ta:l ke:man nitachpa:na, yehwa ika nochipa nitaaha:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa se desgasta la capa superior de tierra cada vez que barro, por eso siempre rocío agua (antes de barrer). \raiz ichkwi \dt \lx ichkwilia \lx_cita ne:chichkwilia \ref 01611 \lx_var 1-Tzina \glosa excarbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excarbar (p. ej., un pozo, fosa, zanja) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah nikto:kka seki kwowkamoh. Se: okichpil ne:chichkwilih wa:n kiwi:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa habia sembrado yuca. Un muchacho la excavó para robarmelo y se la llevó. \sig desenterrar (p. ej., camotes, tubers) en beneficio o para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichikwili:ti seki kowkamoh!, nikmanas ok. Mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a cosechar yuca para mi (escavando la tierra para sacarlo), todavia lo voy a hervir. Mañana lo voy a ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chichkwili:ti se: tuza nomi:lah! Nimitstaxta:wi:s. Ye:kmiak nomi:l kite:xi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a escarbar el tunel de la tuza en mi milpa (para matarlo)! Te voy a pagar. Ya tumbó muchas matas de mi milpa. \raiz ichkwa \dt \lx ichpo:chilama \lx_cita ichpo:chilama \ref 02747 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava primeriza (que no ha empollado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:k a noichpo:chilama, nikta:lilih mahtak itewa:n. Le puse diez huevos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer ya eché a mi pava primeriza para que empollara, le puse diez huevos. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raiz ichpo:ch \raiz ilama \nota Checar ichpo:chilama. \lx ichpo:chnanakat \lx_cita ichpo:chnanakat \ref 04767 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavia no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sem Hongo \raiz ichpo:ch \raiz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \lx ichtakae:wa \lx_cita kichtakae:wa \ref 07887 \dt 30/Oct/2013 \lx ichtakakwa \lx_cita kiichtakakwa \ref 00461 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kiichtakakwa xokoselik, yehwa ika ihtioli:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se comió naranjas verdes a escondidas por eso le duele el estómago. \sig (con ta- como infijo : ichtakatakwa) comer (una comida completa) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ichtakatakwa tikote:noh, pi:na:wa takwa:s sente:i:xte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer come (su comida completa) a escondidas cerca del fogón, le da pena comer enfrente de los demás. \sig morder (a alguien) sin ladrar, sin avisar (p. ej., al gruñir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro iitskwin te:ichtakakwa, a:mo ompakahkwí:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de Pedro muerde sin ladrar (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz ichtaka \raiz kwa ohtia \dt \lx ichtakakwalia \lx_cita ne:chichtakakwalia \ref 07220 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.escondidas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (algo) a escondidas de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti kostik nochipa ne:chininichtakakwalia pio:temeh. Ya:lwa nikpihpiak wa:n nikahsik.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro amarillo siempre se come a escondidas los huevos de mis gallinas. Ayer lo aceché y lo encontré. \raiz ichtaka \raiz kwa \dt \lx ichtakanamaka \lx_cita kiichtakanamaka \ref 01580 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender a escondidas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa kii:xtakanamaka tao:l wa:n a:mo ke:man ne:chmaka tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre vende maíz a escondidas y nunca me da el dinero. \raiz ichtaka \raiz namaka \dt \lx ichtakano:chilia \lx_cita ne:chichtakano:chilia \ref 02061 \lx_var 1-Tzina \glosa hablarle.discretamente.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablar (a alguien) discretamente de parte de (otra persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yahki ka:mpa iwe:ina:n, ¡Xine:chichtakano:chili:ti! ¡Mah wi:ki a! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño fue a la casa de su abuelita, ¡Ve a llamarle discretamente (para que nadie escuche) de mi parte! ¡Qué ya se venga! \raiz ichtaka \raiz no:tsa \dt \lx ichtakano:tsa \lx_cita kiichtakano:tsa \ref 01921 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.discretamente.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle discretamente a (alguien, p. ej., para que no escuche otro) \fr_n Xikichtakano:tsa ne: siwa:pil. ¡Mah a:mo kikaki i:kni:w, koma:mo kwala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Háblale discretamente a esa señorita. ¡Qué no escuche su hermano, de lo contario (esto es, si te escucha) se va a enojar. \raiz ichtaka \raiz no:tsa \dt \lx ichtakatapowia \lx_cita kichtakatapowia \ref 07886 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx ichtakatsi:n \lx_cita ichtakatsi:n \ref 01136 \lx_var 1-Tzina \glosa discretamente \catgr Adv-modo \sig discretamente; a escondidas; sin que nadie se de cuenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ichtakatsi:n ximotokotsta:li ne: we:i tet i:ka:mpa wa:n tikitas ke:man pano:s mookichipil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Siéntate a escondidas atrás de esa piedra grande y vas a ver cuando pase tu hijo. \sig silenciosamente; haciendo muy poco ruido (al hacer una actividad como comer, caminar) en voz muy baja (al hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:n nehnemi ichtakatsi:n, yeh ika kwali kinki:tskia kimichimeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El gato camina muy silenciosamente, por eso pueden atrapar a los ratones. \fr_n ¡Ichtakatatsi:n xitahto! Koma:mo tikihxiti:s nopili wa:n ekin kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Habla en voz muy baja! De lo contario vas a despertar a mi niño y apenas se durmió. \raiz ichtaka \dt \lx ichtakawia \lx_cita kiichtakawia \ref 05582 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.sorpresivamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar por sorpresa a (a alguien, p. ej., para golpearlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n no: te:ichtakawia yo:n, komo timometskwi:ltih yo:n no: mitstipi:ni:s. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e También toma la gente de sorpresa (en este caso hablando de una planta urticante), si lo alcanzas a rozar con la pierna esa también te va a picar. \fr_son 05582_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-14-b | 760.975 \fr_n No:má:n kiichtakawih nokni:w, kipihpiak wa:n kiahsik ke kiteki te:xokow wa:n kihtowa ya ke ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá sorprendió a mi hermano. Lo espió y lo agarró cortando naranjas ajenas y decía (antes de que lo sorprendió) que no era cierto. \fr_n Niki:chtakawi:ti nokni:w, mo:sta nikalpano:ti, a:mo kimati. Wehka:w a nokonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a visitar a mi hermana, la voy a agarrar de sorpresa, no sabe. Tiene un buen rato que no he ido a visitarla. \raiz ichta \dt 22/Jun/2012 \lx ichteki \lx_cita kiichteki \ref 06413 \lx_var 1-Tzina \glosa robar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \fr_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raiz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \lx ichtekilia \lx_cita ne:chichtekilia \ref 04594 \lx_var 1-Tzina \glosa robarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ne:chichtekilihkeh se: we:wehcho wa:n mo:sta niknamakaskia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Anoche me robaron un guajolote y mañana lo iba a vender. \raiz ichteki \dt \lx ichti \lx_cita ichti \ref 07458 \lx_var 1-Xalti \glosa ixtle \catgr Sust \infl N1 \sig ixtle \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkowili se: kilo lazo de ichti. Plásticoka:n nikwelita moxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Comprame un kilo de lazo de ixtle!. El de plástico no me gusta se resbala (p. ej., al hacerle un nudo). \raiz ich \dt \lx ihchayaka \lx_cita ihchayaka \ref 07883 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Apr/2013 \lx ihchayakani \lx_cita ihchayakani \lx_alt chachayakani \ref 02845 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:a:yakach \sem Planta \raiz chaya: \dt \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \ref 02761 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle filo (p. ej., a un cuchillo, machete) al tallar la borde (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En esa piedra se puede sacarle filo al machete. \sig (con reflexivo : moihchiki) frotarse (contra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n itskwinti moka:kalakih sokia:t, a:mo ka:n motech moihchikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro se metió repetidas veces en charco, ¡que no se frote contra ti! \fr_n Ne: itskwinti ye:ksokioh wa:n itech moihchiktiki:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél perro está muy enlodado y se pasó a frotarse contra (la ropa) de mi niño. \semxref ihtiihchiki \semxref tahchiktet \semxref_tipo Comparar \raiz ihchiki \dt \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 06230 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.rastrojo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tahchinowa) quemar rastrojo en el campo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l wa:n et. ¡Xine:chpale:witi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayerquemé el rastrojo, mañana quiero sembrar chile y frijol. ¡Ve a ayudarme! \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf El verbo ihchinowa ocurre solamente con el objeto no referencial ta-. Para transitivo con objeto referencial, se utiliza chichinowa. \dt 30/Oct/2013 \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 00280 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \vease tahchinowa \raiz hchino \dt \lx ihchinowilia \lx_cita tahchinowilia \ref 07238 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : ne:chtahchinowilia) quemar para (alguien) los restos de hierba después de haber limpiado en el terreno (generalmente del mismo beneficiado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chtahchinowili:ti mo:sta. Sábado nikneki nikto:kas et wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pedir a tu hermana para que vaya a quemar los restos de hierba (en mi terreno) mañana. El sábado quiero sembrar frijol y chile. \raiz chinV \nmorf La raíz chinowa existe en dos formas (lo mismo para el aplicativo chinowilia. La primera, con objeto referencial, se reduplica sin /h/ : chichinowa. La segunda, con objeto no referencial ta- ocurre sin reduplicación y con /h/ inicial: tahchinowa del verbo ihchinowa. \dt 30/Oct/2013 \lx ihitaltia \lx_cita ne:chiihitaltia \ref 00318 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.seleccionar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) seleccionar lo mejor o o deseado de (algo, como semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chihitaltihkeh kahfe:n, nikihki:xtilih tein xohxowik, porin ke:man kikwe:chowah tatapaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron seleccionar el café, le saqué los verdes porque cuando lo despulpan (lo verdes) de parten en pedazos. \fr_n No:má:n ne:chihitaltia itao:l ke:man kiketsa inexko:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me obliga a seleccionar (lo mejor de) su maíz cuando va a poner al fogón su olla para nixtamal. \raiz ita \dt \lx ihka \lx_cita ihka \ref 03424 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa parado \catgr Adj \sig_col mah ihka | estar parado \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tio:kowit mah ihka, a:mo xikte:xi:ma. Mah tepitsi:n moskalti wa:n niki:xti:s wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro que esté, no tumbes. Que crezca un poco y lo voy a aserrar para sacar tablas. \raiz \dt \lx ihkak ihka \lx_cita ihkak \ref 01914 \lx_var 1-Tzina \glosa parado \catgr Adj \sig parado (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n I:n taza tein ihkak me:sahpan ia:xka nokni:w. A:mo ka:n tiktapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta taza que está parada sobre la mesa es de mi hermano. Ten cuidado de no romperla. \semxref ihkatok \semxref_tipo Equivalente \raiz ihka \dt \lx ihkatok \lx_cita ihkatok \ref 07789 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.parado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado y sin movimiento hacia adelante (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ihkatok se: siwa:t, a:mo te:no:tsa sayoh te:ita sah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parada una mujer, no le habla a nadie, nomás lo mira a uno. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \fr_n Ne: ihkatok se: xono:kowit. ¡A:mo xikte:xi:ma nikehke:wili:s xo:no:t ke:man nike:mantis \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está parado un árbol de jonote. ¡No lo tumbes, le voy a sacar (cosechar la corteza) el jonote cuando tenga tiempo! \sig estar en pie (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah ihkatok se: tsapot nochipa ta:ki. Se: xiwit kinekia kite:ntekis a nota:kaw wa:n ka:n nika:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay un árbol de mamey que produce todos los años. Hace un año mi esposo ya lo quería tumbar y no se lo dejé. \semxref ihkak \semxref_tipo Equivalente \raiz ihka \dt \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \ref 07460 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (una prenda, con hilo o estambre en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pi:lmeh wa:n iokichpil kininamakilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo se los vende. \sig tejer con o sobre (tipo de telar, por ejemplo un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con él. \sig trenzar (pelo, cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkiti motson! Ne:stok teltakawa:niti wa:n mitsxiwtati:S \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trenza tu cabello! Se ve que va a hacer mucho calor y te va a acalorar. \raiz ihkiti \nota Hay que checar que es el objeto de ihkiti, si es la prenda tejida, el telar con los hilos tendidos o bien los dos, con dos significados diferentes. \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \ref 01450 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomoná:n miak taman weli kihkiti, nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi suegra sabe tejer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil a nuestra hija. \raiz ihki \dt \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 06296 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \plural Regular \infl N1 \sig gusano (p. ej., los que comen la fruta, los que salen de la putrefacción de carnes, los que salen de los troncos de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa se: xokot wa:n nikitak nikwa iwa:n se: ihkochih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me comí una naranja y me fijé que me la comí con un gusano. \sem Animal-gusano \raiz ihkoch (?) \dt \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 06802 \lx_var 1-Tzina \glosa larva \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva, gusano,, nombre genérico al estado larvario de varios insectos \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n xiwit mochi:wkeh miak ihkochimeh, kima:tami:ti i:n kwowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta hierba nacieron muchos gusanos, le van a acabar las hojas a esta planta. \sem Animal-artrópodo \raiz ihkoch \dt \lx ihkochiowa \lx_cita ihkochiowa \ref 06363 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agusanarse (una fruta); llenarse del tipo de gusano llamado ihkochin \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsapot ihkochiowa, yeh ika a:mo nikteki. Okachi kwali nikte:xi:mas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estos zapotes se agusan, por eso no los cosecho. Es mejor lo voy a tumbar (el árbol que los tiene). \fr_n Iksá: ke:meh a:man, kowtsapot ihkochowa wa:n a:mo semi kinekih kikowaskeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces en esta temporada el mamey se agusana y ya no lo quieren comprar mucho. \raiz ihkoch \dt \lx ihkochwia \lx_cita kiihkochwia \ref 07378 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanar \catgr V2 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agusanar (p. ej., moscos de la familia Calliphoridae a carne, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktamo:tati ne: itskwinmeke:t koma:mo ampó:n kiihkochwi:skeh yo:n sa:yo:limeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a tirar ese perro muerto, de lo contrario esos moscos lo van a llenar de gusanos. \raiz ihkoch \nmorf Como varios verbos que indican acciones, generalmente infestaciones o ataques, de animales pequeños sobre o contra un objeto, el verbo ihkochwia<./nawa> existe solamente con sujeto de 3a persona plural y la traducción, como otros verbos de este tipo, es como un pasivo: 'ser atacado por gusanos'. \dt 30/Oct/2013 \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \ref 04559 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado (una fruta como mamey, naranja, con el tipo de gusano que se mete adentro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. Ompa ya mah ma:wilo ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. Ya que se desperdicie ahí. \raiz ihkoch \dt \lx ihkochyo:tia \lx_cita kiihkochyo:tia \ref 01913 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.agusanarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., los truenos, rayos) agusanarse (frutos, carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ina:n kihtowa ke ke:man pe:wa tatikwi:ni, yehwa ya kiihkochiyo:tia kowtsapot. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelita dice que cuando empieza a tronar, es lo que provoca que se agusanen los mameyes. \raiz ihkoch \ency Grabación \nsem Es muy comentado en la región que los truenos de los rayos provocan que se agusanen el mamey, pero no otros frutos. \lx ihkopi \lx_cita ihkopi \ref 02964 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.ojo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cerrar el ojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Aktok se: tewti, a:mo xiihkopi, mah niki:xti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una basurilla (dentro de tu ojo), no lo cierres, para que lo saque. \fr_n Ka:n nikita kanikahkwí:n timota:ti:to, niihkoptok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No veo por donde te fuiste a esconder, tengo los ojos cerrados. \raiz ihkopi \dt \lx ihkopilia \lx_cita kiihkopilia \ref 00077 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cerrarle el ojo (para hacerle señal, para coquetear a alguien; para mostrar un disgusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nikitak kiihkopili mosiwa:pil, pi:na:w wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miré a ese muchacho haciéndole señas con el ojo a tu hija, le dio pena y huyó. \fr_n Mopili kwala:ntok. Ke:man niehkok ne:chihkopilih wa:n a:mo ne:chno:tsak. Xikilwi ke:man sepa niá:s nikwi:kas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está enojado. Cuando llegué me cerró los ojos y no me habló. Dile que cuando otra vez vaya, me lo voy a llevar. \raiz ihkopi \dt \lx ihkoyoka \lx_cita ihkoyoka \ref 01313 \lx_var 1-Xalti \glosa emitir.zumbeo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido como zumbeo desde adentro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan, tatampa pano:tok a:t, se: kikaki ihkoyokatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno hay agua corriendo por debajo de la tierra, se escucha como un zumbeo (el paso del agua desde adentro). \fr_n Ne:chkokowa notsontekon wa:n mahyá: ihkoyoka nonakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cabeza y parece que hay un zumbeo dentro de mi oído. \fr_n Kihtowah ke ke:man kwala:ni kowa:t pe:wa ihkoyoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando se enfurere la serpiente empieza a zumbar. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz koyo: \dt \lx ihkwania \lx_cita kiihkwania \ref 00886 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (algo, de un lugar a otro); quitar (algo, para poner en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihkwani i:n kowit wa:n xiksa:lo ne: kaltampa! Nika:n kite:maskeh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esta leña y estíbala abajo del techo! Aquí van a echar la piedra. \sig (con reflexivo : mihkwania) moverse; quitarse (de un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani, a:mo a:mpó:n xieto! Xi:ni tsapot, wetsiki:w mokwa:ko wa:n timikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate (de donde estás), no estés allí! Se caen los mameyes, va a caer uno a tu cabeza y te vas a morir. \raiz ihkwani \dt \lx ihkwanilia \lx_cita kiihkwanilia \ref 05996 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.del.lugar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover (un objeto) de un lugar a otro (p. ej., algo que estorba, que puede ser pisado) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:koni ne:chihkwanilih seki noa:mawa:n i:n me:sahpan nikinta:lihtoya! ka:n nesih wa:n nikinkwisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quién quitó unos documentos míos que tenía puestos sobre esta mesa! No aparecen y los necesito. \fr_n ¡Xikihkwanili mo:má:n ikwe:i, mah a:mo ipan taksa mokni:w! Tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita (moviendo de un lado a otro) la falda de tu mamá, que tu hermano no pise sobre ella! Está limpio. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihkwa \dt \lx ihkwani:ltia \lx_cita kiihkwani:ltia \ref 07199 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.quitar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a quitar o mover (algo, de un lugar o otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nechihkwani:ltih ikow kite:ntoya kalte:noh, kihtowa ke ompa kite:matih xa:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me se hizo quitar la leña que tenía puesto en el patio de la casa, dice que ahi van a echar arena. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihkwa \dt \lx ihkwiliwtok \lx_cita ihkwiliwtok \ref 01924 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.escrito \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar escrito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. ¡Xikita toni ihkwiliwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. ¡Lee lo que está escrito! \sig (con ta- : tahkwiliwtok) estar anunciado en letrero (como nombre de calles, placas en lugares de mayor importancia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman timatis kanihkakwí:n etok tapahtihkeh, tahkwiliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pronto vas a dar en el lugar por donde está el médico, está anunciado en letrero. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : ta:tahkwiliwtok) estar rayoneado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokali:ka:n ta:tahkwiliwtok, miak pi:pil ompa ma:wiltiah wa:n yehwa:n ta:tahkwilowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa (la pared) esta rayoneado, muchos niños juegan allá y ellos rayonean. \raiz ihkwil \dt \lx ihkwilo:ltia \lx_cita ne:chihkwilo:ltia \ref 01430 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escribir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a escribir (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chihkwilo:ltih seki a:mameh, yehwa ika nima:kowtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me obligó escribir unos documentos, por eso se me cansaron las manos. \raiz ihkwil \dt \lx ihkwilowa \lx_cita kihkwilowa \ref 05827 \lx_var 1-Tzina \glosa escribir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili weli kihkwilowa ya ito:ka:y wa:n ekin e:yi me:tsti momachtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya puede escribir su nombre y apenas lleva tres meses estudiando. \fr_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:l noxola:l no:pá:n kihkwilowa tein mote:nka:wah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig registrar (p. ej., un niño al nacer); inscribir (a alguien en una lista, p. ej., un niño en la escuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:xka:n chikwe:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkwilo:ti:wih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \sig (con reflexivo moihkwilowa) inscribirse en una lista (p. ej., en el registro civiil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kitowa ke: te:chtayo:koli:tih pitsomeh, no: nimoihkwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un hombre a decirnos que nos van a regalar unos puercos, tambien me apunté. \sig (con reflexivo moihkwilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti tiopan chiko:mea:man, a:man yahkeh moihkwilo:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar por la iglesia dentro de ocho dias, ahora se fueron a registrar por lo civil. \sig_var 1-Tzina \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: ta:tahkwilowa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ta:tahkwilowa nokali:ka:n, ya:lwa nikahsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo rayonea en la parte (pared) atrás de mi casa, ayer lo encontré (haciéndolo).. \semxref a:matalia \semxref_tipo Comparar \raiz ihkwil \dt \lx ihkwilowilia \lx_cita ne:chihkwilowilia \ref 04914 \lx_var 1-Tzina \glosa escribirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir (p. ej., lista, carta, documento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w ne:chihkwilowilia toni nikchi:was nokalihtik, koma:mo kihkwilowa nikelka:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi maestro me escribe la tarea que voy a hacer en mi casa, de lo contrario se me olvida. \fr_n ¡Xine:chihkwilowili se: a:mat! Nikti:tanili:ti nosiwa:pil. ¡Xikihkwilo ke mah wi:ki a:man se: me:tsti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escribe un recado de mi parte! Se lo voy a enviar a mi hija. Escríbele que venga dentro de un mes. \raiz ihkwil \dt \lx ihkwita \lx_cita mihkwita \ref 03079 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pio kihkwitak xa:l, xiki:xtili wa:n xiktsompi:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina defecó sobre la arena, quita el excremento a la arena y tápala. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkwita) defecar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ya:lwa ya mihkwitak a, a:xá: moihtipepechoh. Nikwikili:ti tapahtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer mi hijo ya no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkwita defecar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moihkwitak. Moneki xiktapaltili koma:mo kipitsotili:s ia:ya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé se hizo del baño (defecó sobre si mismo). Es necesario que lo cambies, de lo contrario puede ensuciar su cobija. \sem Función corporal \raiz ih(?) \raiz kwita \dt 27/Nov/2013 \lx ihkwitaltia \lx_cita kiihkwitaltia \ref 05413 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.defecar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar o llevar a defecar (p. ej., un niño dependiente de otra persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah tio:tak nopili nikihkwitaltia. Ihkó:n a:mo mokochihkwita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las tardes llevo a mi niño a defecar (llevándolo al baño). Así ya no le gane en la noche. \sig laxar (a alguien, un laxante, ayudándole a defecar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili mokwitatsakwak yeh ika nikowilih pahti wa:n niman kihkwitaltih. Axká:n nikmattoka ke:niw nikpahti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se estriñó por eso le compré un remedio (laxante) y luego lo laxó. Ahora ya se como lo puedo curar. \raiz ih (?) \raiz kwita \dt \lx ihkwitilia \lx_cita ne:chihkwitilia \ref 03630 \lx_var 1-Tzina \glosa defecarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig defecar (sobre algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pio ne:chihkwitilih nowi:pi:l wa:n tapa:k katka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese pollo defecó sobre mi huipil (perjudicándome) y estaba recién lavado. \fr_n Nopili ne:chihkwitilih noa:ya:w wa:n wel a:man tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo defectó sobre mi cobija y justamente estamos en la tempora del frío. \raiz ih (?) \raiz kwita \dt \lx ihkwí:n \lx_cita ihkwí:n \ref 02720 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma, manera (demostrando la manera en el momento de hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkwí:n se: kito:ka i:n ohtat, mah wehkatan se: kitachkwili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Así de esta manera se siembra el bambú, hay que hacerle un pozo grande (enseñando o haciendo el hoyo en el momento). \sig de este tamaño (p. ej., en referencia al tamaño de un objeto que se manifiesta en el momento de hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: metama:it ihkwí:n katka wa:n pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un metapil era de este tamaño (enseñando) y delgado. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raiz iwki \raiz i:n \dt \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \ref 07657 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta manera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kwalka:n nikwiti kowit, kiwelita no:má:n wa:n ne:chilwia ¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy temprano por leña, mi mamá le gusta y me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \sig_col ihkó:n sah | así nomás \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihkó:n sah, a:mo xine:chwa:nti ok moemo:l, no: nikpia kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Asi nomás, ya no me convides tus frijoles, tambien tengo en la casa. \raiz iwki \raiz o:n \dt \lx ihmati \lx_cita kiihmati \ref 03886 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cuidado.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener cuidado con (p. ej., la ropa, al no ensuciar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n semi kiihmati itilmah, nochipa pochiktik nentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papa tiene mucho cuidado con su ropa, siempre anda de limpio. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse de salud (p. ej., al comer bien y a sus horas, dormir bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n moihmati. kwaltsi:n motamaka, yeh ika a:mo kokoliskwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá se cuida mucho. Se alimenta muy bien y por eso no se enferma con frecuencia. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse; ser precavido (p. ej., de no meterse en problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi moihmati, a:mo ke:man se: kiita mah motakwehmolta:lili. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy precavido, nunca se le ve que se meta en dificultades. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raiz ihmati \nmorf Puede ser que el verbo transitivo tahmati proviene de ihmati con el objeto no referencial ta-. Pero dado la diferencia en significado y el hecho que los dos son transitivos, se ha puesto tahmati en su propia entrada. \dt 30/Oct/2013 \lx ihmatilia \lx_cita ne:chihmatilia \ref 07131 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar; conservar en buen estado; tener cuidado con (p. ej., un objeto prestado, dinero guardado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtia nolicuadora porin ne:chihmatilia, yehwa ika nikmaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le presto mi licuadora porque me lo cuida, por eso se lo doy. \raiz ih \raiz mati \dt \lx ihnekwi \lx_cita kihnekwi \ref 04762 \lx_var 1-Tzina \glosa oler \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler (algo que tiene olor, p. ej., una flor) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikihnekwi ox tsohya:k a i:n nakat! Nikelka:w ka:n niman nikchihchi:w. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Huele si ya tiene mal olor esta carne! Se me olvidó prepararla pronto. \raiz ihnekwi \dt \lx ihnekwilia \lx_cita ne:chihnekwilia \ref 01624 \lx_var 1-Tzina \glosa olerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig olerle (a alguien, algo, p. ej., que tiene en su posesión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwi:nti kihnekwilih mopili itaxkal, a:mo xika:wili mah kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro olió la tortilla de tu hijo, ya no le permitas que se lo coma. \sig oler (algo, p. ej., comida para ver si ya se echó a perder) para (alguien) \fr_n ¡Xine:chihnekwili i:n nakat ox tsohya:k a, neh ka:n nitahnekwi nitataxisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Huele esta carne por mí si acaso ya adquirió un mal olor, yo no puedo oler, tengo gripa. \raiz ihnekwi \dt \lx ihnekwi:ltia \lx_cita ne:chihnekwi:ltia \ref 07427 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.oler \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) oler (algo, p. ej., flores, una comida, p. ej., para determinar si está pudrida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chihnekwi:ltia xokoxiwit ke:man niekaeski:sa wa:n ke:mah niman moketsa esti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace oler hojas de naranjo (me da las hojas para oler) cuando me sangra la nariz y luego se detiene la hemorragia. \raiz ihnekwi \dt \lx ihpia \lx_cita tahpia \ref 02763 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4(pia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahpia \raiz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; véase tahpia. \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \ref 06769 \lx_var 1-Tzina \glosa erutar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man niteltakwa nochipa nimihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikwa pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me como pápalo (Porophyllum ruderale, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raiz ih \raiz po:tsa \dt \lx ihpo:tsaltia \lx_cita ne:chihpo:tsaltia \ref 07157 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.eructar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, provocar eructar (p. ej., el bicarbonato) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoxwitihka, nikwah tsiktsi:n carbonato wa:n niman ne:chihpo:tsaltih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me había empachado, me tomé un poco de carbonato y luego me hizo eructar. \raiz ih \raiz po:tsa \dt \lx ihsa \lx_cita ihsa \ref 07604 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despertar (un humano o animal dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n ihsa wa:n kintamaka itapialwa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá se levanta temprano todos los días y les da de comer a sus animales. \raiz ihsa \dt \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \ref 07553 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.ruido.quedito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir ruido quedito o despacito (p. ej., un ratón roendo, una víbora que se desliza en la hoja seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:it toni ihtsanaka ne: xiwtah? A:mo ximotoki, mitsmowti:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que cosa produce un ruido leve entre esas hierbas? No te acerques, te va a asustar. \sig (con ta- : tahsanaka ) haber ruidos queditos (que se escuchan en un lugar sin saber quien o que los cause) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahtsanaka ne: kali:ka:n, xa: nentos kowa:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay ruidos queditos atrás de la casa, quizá haya una vibora. \raiz tahsol? \raiz ihsanatsa? \raiz ihtsana (?) \gram Advertencia: Una forma es con verbo en perfectivo precedido por a:mo ka:n. A:mo ka:n ticho:kak no vayas a llorar/no vaya a ser que llores (por ejemplo, dicho a una persona que va a ver a un familiar encarcelado, accidentado) A:mo xicho:ka es imperativo y en el momento presente. A:mo ka:n ticho:kak no es necesario preventivo pero puede ser: a:mo ka:n ticho:kak kochtok mokni:w wa:n tikihxiti:s. Note forms such a:mo xikte:palka:wa motake:n, mitsnamakilihtih. No dejes encargada tu ropa en casa ajena, a lo mejor/puede ser que te lo vayan a vender (donde dejaste la ropa). a:mo xikmaka tomi:n Alde, a:mo mitskepilihti (no le des dinero a Alde, a lo mejor no te lo vaya a devolver/no sea que no te lo devuelva. \dt 30/Oct/2013 \lx ihsanatsa \lx_cita kihsanatsa \ref 01070 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ruido.quedido \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (algo, p. ej., papeles cuando una cucaracha o ratón se mueve en medio) haga, produzca un ruido quedito \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kimichin nokta tahsanatsa mo:stah yowak ne: ka:mpa ewtok toa:mawa:n. ¡Xikpahwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cada noche un ratón provoca un ruido quedito allí donde guardamos nuestros documentos. ¡Pónle veneno! \raiz ihsana \dt \lx ihsanatstok \lx_cita tahsanatstok \ref 04544 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse.un.ruido.quedito \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con prefijo ta-) escucharse un ruido quedito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa tike:wa motilmah ompa tahsanatstok se: kimichin, eski kikwahtos motilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde guardas tu ropa ahí se escucha un ruido quedito de un ratón, quizá se está comiendo tu ropa. \semxref ihsanakatok \semxref_tipo Comparar \raiz ihsanatsa \dt \lx ihsatok \lx_cita ihsatok \ref 04549 \lx_var 1-Xalti \glosa despierto \catgr Estativo \infl Estativo \sig despierto (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochi n' to:nal ihsatok, ka:n kineki kochis. Ka:n cho:ka, sayoh ma:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ha estado despierto todo el día, no quiere dormir. No llora, nomás está jugando. \semxref kochtok \semxref_tipo Comparar \raiz ihsa \dt \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \ref 06924 \lx_var 1-Tzina \glosa apurarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xihsiwi! Xikpa:ktiwetsi moltilmah wa:n tima:wilti:ti:w a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apúrate! Lava rápido tu ropa y ya te vas a jugar. \fr_n Nikwiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \sig tener mucha prisa \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nitakwa:s, niihsiwi. Nite:tamakati wa:n nikchihchi:wtahsi ok notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer, tengo prisa. Voy a dar de comer a mis trabajadores y todavía voy a llegar (a la casa) a preparar mi comida. \sig crecer luego (una variedad de una siembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:pami:l achi ihsiwi, tak porin kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La siembra del verano crece muy rápido, quizás porque llueve mucho. \sig (con direccional : ihsiwito o ihsiwiko, generalmente seguido por sah) ir o venir (a un lugar) pero por tener prisa no tardarse o quedarse mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takwakeh wa:n wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz ihsi \dt 30/Oct/2013 \lx ihsiwilia \lx_cita kiihsiwilia \ref 02924 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rápido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rápido; apurar (un trabajo, actividad o una acción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kiihsiwilia teisá: tekit kichi:wa. Yehwa ika nochipa nikyo:le:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana siempre se apura en realizar las actividades. Por eso siempre la contrato a ella. \sig (con reflexivo : moihsiwilia) apurarse (en caminar, en hacer un trabajo o actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil moihsiwilia tachpa:na porin kineki ya:s ma:wilti:ti:w. Mah nochipa iwki eskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija está barriendo apuradamente porque quiere ir a jugar. Que así fuera siempre.. \raiz ihsi \dt \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \ref 00381 \lx_var 1-Tzina \glosa apurar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chihsiwi:ltia mah nitistiwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me apura para que haga rápidamente las tortillas. \fr_n Sayoh tine:chihsiwi:ltih, tikihtowa mah nikihtsontiwetsi mowi:pil wa:n ka:n timakih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nada más me hiciste apurar sin razón, me dijiste que hiciera rápido tu huipil y ya no te lo pusiste. \raiz ihsi \dt \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \ref 04716 \lx_var 1-Tzina \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente; de alta velocidad (en hacer una acción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \fr_n kwaltsi:n kichihchi:wkeh ya ohti, okachi ihsiwka wi:tseh ya teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya arreglaron mejor el camino, las camionetas ya van a avanzar más rápido. \raiz ihsiw \dt \lx ihsiwka:miki \lx_cita ihsiwka:miki \ref 00172 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.repentinamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirse repentinamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \raiz ihsi \raiz miki \dt \lx ihsiwka:pala:ni \lx_cita \ref 07951 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihsiwi \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \ref 03888 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:pil pe:wak elmoya:wi wa:n kihso:tak nopili, eski a:mo ke:man tateposwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña empezó a vomitar y vomitó sobre mi niño, quizá nunca viaja (ha viajado) en camión. \fr_n Nopili nikna:palojhtoya wa:n ne:chihsotak, xá: teisá: kikwah wa:n kiihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba abrazando a mi bebé y vomitó sobre mi, quizá comió algo que le hizo daño. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. Iksá: ke:man mihso:ta ixtayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vomita sangre porque está muy enfermo. A veces cuando vomita se desmaya. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pili kitelkwah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta) vomitar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikna:mik se: tokni:w kwaltsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, vomitó sobre si mismo. \sem Función corporal \raiz ihso:ta \dt \lx ihso:taltia \lx_cita ne:chihso:taltia \ref 07621 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.vómito \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar vómito (p. ej., ciertas bebidas, alimentos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n wel nitai tai:la:t, ne:chihso:taltia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Yo no puedo tomarme bebida alcohólica, me provoca vómito. \semxref ihxo:chkwi:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihso:ta \dt \lx ihso:tilia \lx_cita ne:chihsotilia \ref 00579 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vomitar sobre (algo, p. ej., la ropa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kihso:tilih no:má:n iwi:pi:l. Niow nikpa:kili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé vomitó sobre el huipil de mi mamá. Voy a ir a lavarselo. \raiz ihso:ta \dt \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \ref 03016 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse (p. ej., carne, un cadáver, algo que se puede pudrir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni niman ihtakawi nakat. A:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor se decompone muy rápido la carne. Uno no la puede tener mucho tiempo. \fr_n I:n nakat ihtakawtok a. Nikelka:w, ka:n nikmanak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta carne ya está descomponiéndose. Se me olvidó, no la herví. \raiz ihya \semxref tsohya:ya \semxref xokoya \semxref_tipo Comparar \raiz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtani \lx_cita kihtani \ref 00191 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.como.novia \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chilwia no:má:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: Tecoltepec. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en Tecoltepec. \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti se: xiwit. Kiihtantok se: siwa:pil kayo:t Xiloxochico. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se va a casar el próximo año, está pidiendo una muchacha de Xiloxochico. \sig (con ta- : taihtantok) pedir novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w taihtantok, tanemilihtok. Kihtowa ke se: xiwit mona:mikti:ti io:kichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está pidiendo novia, está preocupado. Dice que dentro de un año se va a casar su hijo. \semxref tahtania \semxref_tipo Comparar \raiz ihtani \dt \lx ihtanilia \lx_cita ne:chihtanilia \ref 04447 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.esposa.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir (una muchacha) para esposa para (un muchacho, p. ej., hablando de su parte con los papás de la novia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiihtanili:tih se: siwa:pil nemi ne: Ayotzinapan. Xá: mona:mikti:s se: xiwit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Van (mis papás) a ir a pedir una muchacha que vive en Ayotzinapan para que sea la esposa de mi hermano. Quizá se case el próximo año. \raiz ihtani \nsem El aplicativo ihtanilia se utiliza solamente para indicar la acción de pedir una esposa para (en beneficio de) un muchacho. No se utiliza para la acción de pedirles a los papás de la muchacha su hija para esposa. Simplemente se dice algo como kihtanikoh nosiwa:pil 'vinieron a pedir a mi hija como novia'. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtia:paltik \lx_cita ihtia:paltik \ref 06426 \lx_var 1-Xalti \glosa mojado.por.dentro \catgr Adj \sig mojado por dentro (interior de una jícara, de una botella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihtia:paltik noxi:kal, xinechto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de mi jícara está mojado, pónlo al sol (por mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \raiz ihti \raiz a: \raiz pal \dt \lx ihtia:sese:lia \lx_cita moihtia:sese:lia \ref 06641 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfríamiento.del.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar (a si mismo) enfriamiento en el estómago (por beber mucha agua y no comer bien, generalmente en temporada de calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili ka:n kinekik takwa:s, sayoh a:ti:k yehwa ika kikokowa iihtik, eski moihtia:sese:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo no quiso comer, sólo tomó mucha agua por eso le duele el estómago. A lo mejor provocó que se le enfriara el estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \dt \lx ihtia:sese:ya \lx_cita ihtia:sese:ya \ref 01297 \lx_var 1-Xalti \glosa enfríarsele.el estómago \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfríarsele (a alguien) el estómago (por tomar mucha agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n tiye:ktakwahtok, a:mo semi xitai a:t, tiihtia:sese:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No has comido bien, no tomes mucha agua, te vas a enfriar del estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \nsem Cuando una persona se le enfria el estómago siento dolor y a veces hasta les provoca diarrea. \lx ihtia:wita:tsowa \lx_cita kiihtia:wita:tsowa \ref 05829 \lx_var 1-Xalti \glosa enjuagar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjuagar por dentro (un recipiente, virtiendo el agua adentro y ligeramente agitando el agua para quitar lo que quedaba suelto adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihtia:wita:tso i:n tsiwakal! Sayoh mah ki:sa tixti wa:n nike:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enjuaga esta jícara! Nomás que salga la masa (por enjuagar la jícara y dejarla limpia) y la voy a guardar. \raiz ihti \raiz a: \raiz witatsV \dt \lx ihtichipa:wa \lx_cita ihtichipa:wa \ref 02684 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar interior (una olla, un plato, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ncazuela kipia ok tsiktsi:n emo:l, xikihtichipa:wa ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela todavia tiene un poco de frijoles, límpiale el interior con una tortilla y lávala (con agua). \semxref panchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz chipa: \dt \lx ihtichipa:waya \lx_cita ihtichipa:waya \ref 08009 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx ihtiesta:lia \lx_cita moihtiesta:lia \ref 06130 \lx_var 1-Xalti \glosa coagular.sangre.en.el.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coagular sangre en el estómago (p. ej., después de caerse de lo alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ma:wiltihtoya kwama:pan wa:n pawetsik. ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kimakaka:n pahti, eski moihtiesta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cayó de las ramas del árbol. ¡Llévalo al médico para que le den medicina, quizá se le coaguló sangre en el estómago. \raiz ih \raiz esti \raiz ta:l \nsem Este término se utiliza cuando una persona se azota al caerse de una altura o golpeado fuertemente. Se dice que esta se le puede coagular la sangre por dentro y después se puede enfermar. Se nota que a alguien se le coagulá la sangre porque se pone pálido y enfermizo y anticipadamente se sabe que fue golpeado. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtiesyo \lx_cita iihtiesyo \ref 01529 \lx_var 1-Tzina \glosa pulmón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pulmón (sólo de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man no:má:n kiimiktia se: pio kiki:xtilia iihtiesyo, tehwa:n ka:n tikwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá mata una gallina le saca su pulmón, nosotros no lo comemos. \raiz ihti \raiz es \dt \lx ihtiihchiki \lx_cita kiihtiihchiki \ref 01390 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar.el.interior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fregar, restregar el interior de (p. ,ej, olla, recipient para limpiar o sacar algo como comida o suciedad pegado a las paredes interiores) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ko:mit kipia ok tsiktsi:n emo:l ¡Xikihtiihchiki ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla todavia tiene un poco de frijol ¡Frota el interior con una tortilla (para sacar lo que quedaba pegado) y después lava la olla! \raiz ihti \raiz ihchiki \dt \lx ihtik \lx_cita iihtik \ref 02393 \lx_var 1-Tzina \glosa estomago \catgr Sust \infl N1=N2 \sig en el interior (de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihtik i:n koxta:l aktok se: kimichin. Xikte:nilpi mah ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el interior de este costal está metido un ratón. Amárralo el borde para que ahí se muera. \fr_n No:má:n takwe:cho:to wa:n ka:n miak itix kiwa:lkik. Miak moka:w ihtik n' tepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha masa se quedó en el interior del molino. \sig (posesión enajenable : iihtik) estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele el estómago. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se me olvidó mi documento adentro (p. ej., ya se sabe de que se habla) y ya cerraron. \fr_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semxref kalihtik \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \redac Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtikakawtia \lx_cita ihtikakawtia \ref 02838 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.hueco.por.dentro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse hueco por dentro (p. ej., una calabaza al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ihtikakawtiak. Ka:n eti:k ok. ¡Xiktamo:tati mi:lah mah ompa ixwa iteyo!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza quedó hueco por dentro. Ya no pesa. ¡Ve a tirarla a la milpa para que ahí germinen sus semillas! \fr_n I:n ayoh aktoya ne: kaltech wa:n ka:n a:kin kiitak. Ompa pala:n, ihtikakawtiak a. ¡Xiktamo:ta kalte:noh, xa: ixwas iteyo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza estaba en el rincón y nadie la vio. Allá se echó a perder, quedó hueco por adentro. Tírala afuera de la casa, quizá se van a germinar sus semillas. \raiz ihti \raiz kawa \dt 30/Oct/2013 \lx ihtikakawtik \lx_cita ihtikakawtik \ref 05045 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (una calabaza, un cascarón de huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz ihti \raiz kawa \dt 30/Oct/2013 \lx ihtikana:waya \lx_cita ihtikana:waya \ref 07989 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n Entó:s kwaltsi:n moka:waya, moke ba:banko komoke i:ikpaltsi:n wa:n después se: mota:lia. We:noh, pero primero tikwih kowmimil ke:meskia tikihtikoyo:niah, mm. Tikihtitehtekih, tikihtitehtekih hasta, hasta mah ihtikana:waya. \fr_au \fr_var \fr_e Entonces quedaba bien como asiento, como sillita y después se sienta uno sobre ello. Si pero primero ocopamos un pedazo de tronco y lo vamos ahuecando, mm. Lo vamos ahuecando, ahuecando hasta que quede con menos grosor. \raiz \dt 18/Mar/2014 \lx ihtikoko:k \lx_cita ihtikoko:k \ref 00854 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.paloma \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de paloma todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n tikitakeh se: ihtikoko:k tapachowa. Yo:lkeh o:me ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos al campo y vimos a una paloma ihtikoko:k que está empollando. Nacieron dos pichones. \sem Animal-ave \raiz ihti \raiz koko: \dt \lx ihtikokowa \lx_cita kiihtikokowa \ref 04700 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.estomago \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago (comida echada a perder, agua infectada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimaya:naya wa:n nikwah seki xokot, eski yehwa ne:chihtikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía hambre y comí unas naranjas, quizá sean ellas que me provocaron un dolor de estómago. \raiz ihti \raiz koko \dt \lx ihtikoyokkilit \lx_cita ihtikoyokkilit \ref 06156 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Jaltomata.repandidentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Jaltomata repandidentata (Dunal) Hunz., planta de la familia Solanaceae. Las hojas se consumen asadas sobre comal o hervidas, siempre sin sal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ixwak miak ihtikoyokkilit mah wehwe:ia tiktekiskeh wa:n tikwa:skeh taixkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa salió mucho ihtikoyokkilit, una vez que crezca lo cortaremos y lo comeremos asado. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1363 \semxref ta:ltso:tsompi \semxref ta:lxo:xompi \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ihti \raiz koyo: \raiz kil \rev 2010-02-01 \dt 30/Oct/2013 \lx ihtikoyoktik \lx_cita ihtikoyoktik \ref 04491 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (un palo, un tubo, el tallo de algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit ihtikoyoktik, iská: ompa moe:wah a:skameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este palo está hueco por dentro, a veces ahí se esconden las hormigas. \fr_n Ne: tio:kowit ihtikoyoktik, ¡Xikte:nteki wa:n tikwiskeh kowtatai:l, ka:n kwaltias ok para wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de cedro está hueco por dentro. ¡Túmbalo y lo vamos a ocupar para leña, ya no va servir para sacar tablas. \raiz ihti \raiz koyo: \dt \lx ihtikyo \lx_cita iihtikyo \ref 05617 \lx_var 1-Xalti \glosa tripas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tripas (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kitekowa pitsot iihtikyo, kichihchi:wa wa:n kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella señora siempre compra las tripas de puerco, las prepara y las vende. \semxref kwitaxkol \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz -k \dt \lx ihtioli:ni \lx_cita ihtioli:ni \ref 01673 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.estómago \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor en el estómago; dolerle el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k sese:ka:t yehwa ika niihtioli:n. Xine:chmolo:ntili xa:lxokoxiwit xá: ne:chna:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé agua fria por eso me empezó a doler el estómago. Prepara para mi un té de hojas de guayaba, quizá me haga buen efecto. \raiz ihti \raiz oli:n \dt \lx ihtioli:nia \lx_cita kiihtioli:nia \ref 02263 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.de.estomago \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa emo:lxoko:k, nochipa mitsihtioli:nia wa:n a:mo teh tomi:n para nimitskowili:s pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a comer los frijoles acedados, siempre te provoca dolor de estómago y no hay dinero para comprarte medicina. \raiz ihti \raiz oli: \dt \lx ihtipah \lx_cita ihtipah \ref 02454 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chnamaki:ltih ma:kwi:l peso ihtipah. Ne:chkokowa noihtik wa:n nitai:ti ika kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme cinco pesos de aguardiente. Me duele el estómago y lo voy a tomar con café. \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref siowpah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \nsem Literalmente ihtipah quiere decir 'medicina de estómago' quizás por el uso medicinal que se le da al aguardiente. \lx ihtipahpa:ka \lx_cita kiihtipahpa:ka \ref 05256 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.en.el.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar el interior de (un recipiente como olla, jícara, cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihtipahpa:ka kwaltsi:n i:n ko:mit!, Ika nikmolo:ntih kwa:kownakat wa:n pipihya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien esta olla por dentro! Con él herví carne de res y se le quedó impregnado del olor de carne. \raiz ihti \raiz pa:ka \nmorf Este verbo, ocurre nada más con la reduplicación de vocal corta y /h/ porque la forma posible ihtipa:ka no tiene sentido dado que refiere a lavar ropa y la ropa no tiene un interior en el sentido de ihtik. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtipala:ni \lx_cita \ref 07952 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ihti \raiz pala:ni \dt 20/Nov/2013 \lx ihtipo:powa \lx_cita kiihtipo:powa \ref 01915 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar el interior de (una olla, cazuela, con una tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: taxkal xikihtipo:powa i:n ko:mit, kipia ok tsiktsi:n emo:l. Nikpahpa:kasneki a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tortilla limpia el interior de la olla, todavia tiene un poquito de frijoles. Quiero lavarlo de una vez. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihti \raiz powa \nsem La acción indicada por el verbo ihtipo:powa es solamente la de usar una tortilla para limpiar el interior de un recipiente utilizado para preparar comida de algo de comida que le había quedado. \dt 30/Oct/2013 \lx ihtitahyalkwi \lx_cita ihtitahyalkwi \ref 07927 \lx_var Tzina \glosa sentirse.nausea \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco en el estómago, sentirse nausea \sig_var Tzina \fr_n A-- Tikihtoh ke i:n o:mekilit, se: kiwiwita wa:n se: kimana wa:n yeh se: tai. B-- Mm, yeh se: tai a, para a:mo ti..., para a:mo ne: tihtitai..., tiihtitahyalkwis. \fr_au ADA300, MFC307 \fr_var Tzina \fr_e A-- Dijiste que el omikilit se arranca y se hierve y se toma el agua. B-- Si, que se tome este para que no sientas nausea en estómago. \raiz ihti \raiz ihya \raiz kwi \dt 11/Nov/2013 \lx ihtitapi:tsxiwit \lx_cita ihtitapi:tsxiwit \ref 01097 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ta:tapi:ts \sem Planta \raiz ihti \raiz pi:ts \raiz xiw \dt \lx ihtitsahtsi \lx_cita ihtitsahtsi \ref 03621 \lx_var 1-Xalti \glosa chillarle.tripas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chillarle (a alguien) la tripas; salirsele sonidos (como de indigestión) de la panza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwah seki xokot, pe:wak niihtitsahtsi wa:n ekintsi:n nimoihtikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana comí unas naranjas, se me empezó a chillar las tripas y ahora me duele el estómago. \raiz ihti \raiz tsahtsi \dt \lx ihtitsikowa \lx_cita moihtitsikowa \ref 04568 \lx_var 1-Xalti \glosa detenersele.la.menstruación \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig detenersele (a una mujer) la menstruación (esto es, la sangre, que deja de fluir; generalmente por enfriamiento, susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xima:lti ika sese:ka:t, timoihtitsiko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te bañes con agua fria, se te va a detener la menstruación! \raiz ihti \raiz tsik \dt \lx ihtitsikwi:ni \lx_cita ihtsitsikwi:ni \ref 07046 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.latidos.en.estómago \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir repetitidos latidos en el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n mo:stah ihtitsikwi:ni wa:n ka:n kineki ya:s tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá todos los dias siente latidos en el estómago y no quiere ir a la clínica. \sem Enfermedad \semxref ihtioli:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz tsikwi: \nota Dicen que ihtitsikwi:ni se siente como si estuiviera latiendo el estomago, dicen que es el bilis. \lx ihtiye:ktia \lx_cita kihtiye:ktia \ref 06425 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar por dentro (olla de abejas al cosechar la miel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xikintapa:na wa:n neh nikinihhtiye:kti:ti. Xa: niman tima:tamiskeh. \fr_au RMM302 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ve abriendo (rompiendo las orillas) las ollas (de abejas) y yo voy a sacar la miel. Quizá terminemos pronto. \raiz ihti \raiz ye:k \dt \lx ihto:ltia \lx_cita kiihto:ltia \ref 02202 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.decir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) decir (algo, p. ej., dar información); obligar (p. ej., a un criminal) confesar \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tachkekkeh kiki:tskihkeh wa:n kimohmowtihkeh. Yehwa ika nochi kiihto:ltihkeh ka:nachka:n tachtek a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarraron a un ladrón y lo asustaron. Por eso le hicieron decir cuantos lugares ya había asaltado. \sig (con ta- : tahto:ltia) obligar a confesar o decir (algo); véase entrada de tahto:ltia \sig_var 1-Xalti \raiz ihto \nsem Dado lo común de la forma tahto:ltia esta palabra tiene su propia entrada, véase tahto:ltia. \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \ref 06105 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bailar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer bailar (a un bebé, un juguete como una muñeca, a un animal, agitándolo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:tia itankwa:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en las rodillas. \sig hacer girar (un trompo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n kihto:tia trompo kineki mah nikowili se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo sabe hacer girar bien a los trompos, quiere que le compre uno. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n kwesaltinih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \fr_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikwehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \raiz ihto:ti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \lx ihto:tilia \lx_cita kiihto:tilia \ref 02161 \lx_var 1-Xalti \glosa bailar.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bailar para, en honor de (alguien, p. ej., un político) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \raiz ihto:ti \dt \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \ref 04452 \lx_var 1-Tzina \glosa decir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir (seguido por una claúsula complementaria expresando lo dicho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa notamachtihka:w mah nimotelmachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dice mi maestro que estudie mucho, así voy a conocer muchas cosas. \fr_n Neh ka:n teh nikihtohtok ka:ni tiahka ya:lwa, a:ksá: eski mitsitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no he dicho a donde fuiste ayer, quizá alguien te vió. \sig (con ta- : tahtowa) hablar (en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chihihtowa) criticar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ye:kkwaltsi:n ne:chnohno:tsa wa:n ke:man a:mo iwa:n nietok ne:chihihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer me habla muy bien pero cuando no estoy con ella, me critica. \fr_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \fr_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan ye:ktaihihtowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo critican mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar en serio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok, yehwa ika ka:n teh se: kineltokilia \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio por eso no se le cree mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar mucho; hablar exageradamente, diciendo más de lo necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwat ye:ktahtowa, nochi kihtowa teisá: mahyá: yo:n kitahtaniah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora habla mucho, dice todo de lo que se entera como si (la gente) se lo preguntara (lo que sabe). \sig_col tahtowa a:mat) el documento determina (en el sentido de resolver una situación o contener la información necesaria para resolver un conflict, generalmente utilizada en referencia a una escritura de terrenos en cuanto a linderos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \raiz ihto \dt 30/Oct/2013 \lx ihtowilia \lx_cita ne:chihtowilia \ref 04653 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.algo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir (algo, generalmente algo perjudical o chismoso) de, acerca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmatia, nokni:w ne:chihtowilih ke nie:ktatsiwi. Ka:n nikneki nitekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sabía, mi hermano habló de mi, diciendo que soy muy flojo. No quiero trabajar. \semxref elna:miki \semxref_tipo Comparar \raiz ihto \dt \lx ihtsanatsa \lx_cita kiihtsanatsa \ref 05265 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ruido.quedito \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: misto:n kiihtsanatsa a:mat ne: tikote:noh, ¡Xikitati!, a:xá: toli:na wa:n kite:mowa pa:ntsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sea un gato el que está haciendo un ruido quedito con papel, ¡Ve a verlo! a lo mejor se le antoja pan y lo está buscando. \raiz ihtsa \dt \lx ihtsaya:ntomi \lx_cita ihtsaya:ntomi \ref 04537 \lx_var 1-Xalti \glosa descoserse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descoserse (ropa, cualquier cosa cosida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moka:mi:sah yankwik ihtsaya:ntomik, eski i:pa iwki tikowak wa:n a:mo tikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta camisa nueva se descosió, a lo mejor de por si así la compraste y no te fijaste. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt \lx ihtsaya:ntontok \lx_cita ihtsaya:ntontok \ref 02249 \lx_var 1-Xalti \glosa descosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig descosido (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n nikitak ke:man nikowak, ihtsaya:ntontok. Nikwi:kas mo:sta mah ne:chpatili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa al comprarla no me fijé, está descocido. Lo voy a llevar mañana para que me lo cambien. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \dt \lx ihtsoma \lx_cita kihtsoma \ref 01480 \lx_var 1-Tzina \glosa coser \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser (a mano o con máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikihtsoma nokwe:i! Nikneki nikcha:lis chiko:mea:man. Mo:sta nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cose mi enagua! Quiero estrenarlo dentro de ocho dias. Mañana te voy a pagar. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w telwehkatah mometstsontek, nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n wa:n kihtsonkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se hizo una herida muy grande en el pie, lo había llevado a la clínica y cosieron la herida. \sig (con ta- : tahtsoma) coser ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kwe:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \fr_n No:má:n mo:stah tahtsoma. A:xka:n chikwe:yi kininma:ktili:ti i:n mihto:tia:nih inintake:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá cose todos los días. Dentro de ocho días les va a entregar a los danzantes sus trajes. \raiz ihtsoma \dt \lx ihtsomaltia \lx_cita ne:chihtsomaltia \ref 04771 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.a.coser \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (una prenda) a coser (a un sastre) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chihtsomaltih nokniw itilmah, kihtowa ke mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dio a coser la ropa de mi hermano, dice que mañana se lo va a llevar puesto. \raiz ihtsoma \dt \lx ihtsomia \lx_cita tahtsomia \ref 01204 \lx_var 1-Xalti \vease tahtsomia \raiz ihtsoma \dt \lx ihtsomilia \lx_cita kitahtsomia \lx_alt ihtsomia \ref 02741 \lx_var 1-Xalti \glosa coserle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coser (algo, una prenda o ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikihtsomili nopili itilmah. Mo:sta momachti:ti wa:n aktiá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cósele la ropa a mi hijo! Mañana va al escuela y lo va a llevar puesto. \fr_n Nokni:w telma:wiltia wa:n motatsaya:nia. Nochipa nehwa niktahtsomia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano juega mucho y provoca que se descosa su ropa. Siempre yo coso (la ropa) por él. \raiz ihtsoma \dt \lx ihtsontok \lx_cita ihtsontok \ref 02151 \lx_var 1-Xalti \glosa cosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig cosido (con hilo, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ka:n kwaltsi:n ihtsontok, sepa xika:wati mah mitsihtsomili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa no está bien cosida, ve a dejarlo otra vez (con la costurera) que la cosen de nuevo. \semxref ilpitok \semxref_tipo Comparar \raiz ihtsoma \dt \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \ref 04830 \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord; Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik, yehwa ika nika:n nimitste:mo:ko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui a tu casa no te encontré, por eso vine a buscarte aquí. \sig en ese momento o día \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos (o bien, 'Cuando venga, me vas a convidar algunos') \fr_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \fr_n Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegó mi papá, en ese momento yo me vine. \fr_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w. Se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano. Dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \sig_col ihwa:k a [verbo en pluperfecto] | la última vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que (lit., 'cuando ya') fui a visitarlo. \fr_n Ke:man mona:miktih nokni:w, ihwa:k a nimitsitaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermano, ese fue la última vez que te vi. \semxref ke:man \semxref_tipo Comparar \raiz ihwa:k \nsem La palabra ihwa:k se usa generalmente como subordinador al principio de una claúsula adverbial de tiempo: nimitspale:wi:s.ihwa:k tiknekis ('te ayudo cuando quieres'). También se usa como adverbio de tiempo con el sentido de 'en ese momento o día' como en la frase Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w.'Cuando (o, en el momento en que) llegó mi papá, en ese (mismo) momento me vine'. Para complementos se usa ke:manya:n, por ejemplo, A:mo nikmati ke:manya:n chika:waya i:n tsapot ('No sé cuando se maduran los frutos de este árbol de mamey'). \dt 30/Oct/2013 \lx ihwit \lx_cita ihwit \ref 04920 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pluma \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti, se: tepos temo:k wa:n kipa:ttiki:s se: pio. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucha pluma regada allá en el camino, bajó un carro y pasó a apachurar una gallina. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) plumas (de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, la voy a ir a tirar en la milpa. \fr_n ¡A:mo mah papataka pio! Ki:sa iihwiyo wa:n pankalakis itech tapalo:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no aletee la gallina! Se le salen las plumas y se van a meter (las plumas) en la comida. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de mamíferos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \raiz ihwi \dt \lx ihwiyoh \lx_cita ihwiyoh \ref 03622 \lx_var 1-Xalti \glosa con.plumas \catgr Adj \sig con o adornado de plumas (corona de danza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil icorona kwaltsi:n ihwiyoh, kwetsaltiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \raiz ihwit \dt \lx ihwiyo:tia \lx_cita moihwiyo:tia \ref 04689 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de, salirsele plumas (una ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia seki piomeh ka:n moihwiyo:tihkeh. Sayoh itech ininahtapal kipiah ihwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unos pollos que no se les salieron las plumas. Nomás en las alas tienen plumas. \raiz ihwi \nsem Para la acción de ponerle plumas a un objeto (p. ej., a una corona de danza) se dice kita:lilia o kipepechowilia ihwit no kiihwiyo:tia. \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \ref 05032 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de moho (p. ej., algunas comidas como tortillas por humedecerse y por el tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki taxkal nika:n nikelka:w wa:n a:mo niman nikitak, ihwiyowak nochi ika tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me olvidaron una tortillas aquí y no me fijé luego, se cubrieron de moho con todo y la servilleta. \raiz ihwi \nsem Para decir 'cubrirse o taparse de plumas' (p. ej., un objeto cerca a donde mataron una gallina) se dice kikwi:kwiltia ihwit \lx ihxi:chilia \lx_cita ne:chihxi:chilia \ref 05327 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.escurrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escurrir (ej., café despulpado después de lavar y antes de echar al asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chihxi:chili kahfe:n wa:n ekintsi:n nikte:mati:w mah wa:ki. kwaltsi:n to:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deja que escurra mi café y enseguida voy a ir a esparcirlo para que se seque. Va a ser bonito sol. \raiz ihxi:ka \dt \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \ref 05512 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escurrirsele el agua (p. ej., a un traste recién lavado al ponerlo boca abajo, un garrafón agujereado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapacho yo:n ko:mit mah ihxi:ka wa:n tike:was. Koma:mo te:chtsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón boca abajo esa olla para que se le escurra el agua y lo guardas. De lo contrario nos va a estorbar \fr_n Tatahkokalihtik nochipa ihxi:katok a:t, eski mote:ka kaltipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el centro de la casa siempre está goteando agua, quizá se junta (encharca) sobre la loza. \sig (con ta- : tahxika) gotear al interior de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man telkiowi tahxi:ka nocha:n, yehwa ika nite:palkochiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve demasiado gotea en el interior de mi casa por eso voy a dormir en casa ajena. \raiz ihxi:ka \dt \lx ihxitia \lx_cita kiihxitia \ref 04784 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar (a alguien o un animal durmido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskwimeh wa:n ne:chihxitiah. Yehwa ika nikochisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las noches los perros ladran demasiado y me despiertan. Por eso tengo mucho sueño. \sig escarmentar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kwi:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \raiz ihsa \dt 30/Oct/2013 \lx ihxitilia \lx_cita kiihxitilia \ref 01485 \lx_var 1-Tzina \glosa despertarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despertar (a alguien) en perjucio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili ye:wa ya tsahtsitok wa:n ne:chihxitilih nopili. Yehwa ika aya:mo nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene rato que está llorando y despertó a mi bebé (en mi perjuicio). Por eso todavia no hago tortillas. \raiz ihsa \dt \lx ihxi:tsa \lx_cita kiihxi:tsa \ref 03587 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.escurrir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar escurrir (semillas de café pergamino, trastes después de lavar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikimpahpa:ka yo:n kaxmeh wa:n xikinihxi:tsa. Xikintapacho me:sahi:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Láva eso platos y deje que escurran. ¡Pónlos boca abajo! \raiz ihxi:ka \dt \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \ref 00558 \lx_var 1-Tzina \glosa vómito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alimentos regurgitados semidigeridos; vómito (lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak ihxo:ch ne: te:ktok, a:it a:koni mihihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien vomitó. \sig_col kwi ihxo:ch : kikwi ihxo:ch | tener vómito; darle (a uno) vómito \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sem Enfermedad \raiz ihxo:ta \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \gram 1. Se pierde el absolutivo en los verbos terminando con -l, menos que sea monosilábica de una mora: kali, pili, etc. Véase formas como kali, pili, etc. 2. Se mantiene el abs. con sustantivos que terminan en V a:t, tepa:mit, ko:mit, 3. Se mantiene el abs con algunos sustantivos que terminan en C que no sea /l/: itskwinti, pahti, ohti, Pero: Se pierde con otros: tankoch, a:taw, a:mai:x, tanamak, mo:li:k, kochis, etc. Entonces parece que se conserva el absol. despues de una raiz sustantival que termina en consonant.Pero se pierde en otros casas con la raiz terminan con C. \dt 30/Oct/2013 \lx ihxo:chkwi \lx_cita ihxo:chkwi \ref 02185 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.vómito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener vómito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ihxo:chkwik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \semxref ihso:ta \semxref_tipo Comparar \raiz ihxo:ch \dt \lx ihxo:chkwi:ltia \lx_cita kiihxo:chkwi:ltia \ref 04755 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.vómito \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle vómito (a alguien, p. ej., algo mal que se come, mareo de coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ya:lwa kikwah kakawat xohxowik wa:n kiihxo:chkwi:ltih. Nochi yowal mihso:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo comió cacahuate crudo y le provocó vómito. Toda la noche estuvo vomitando. \semxref ihso:taltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihxo:ch \dt \lx ihya \lx_cita kiihya \ref 00591 \lx_var 1-Tzina \glosa sentirle.asco \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentirle asco a (algún olor o sabor) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le da asco las aguas negras por eso siempre le salen sabañones en el pie. \sig (con ta- : tahya) sentir nauseas con frecuencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w i:n to:nalmeh pe:wak tahya, kihtowa no:má:n xa: mokokoxka:ta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos dias mi hermana empezó a sentir nauseas, mi mamá dice que a lo mejor está embarazada. \raiz ihya \ency Grabación \nsem Se dice que si algo te da asco, el simple hecho de estarlo contemplando puede provocar las sabañones en el pie. \nota Checar la frase No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akwilixwa. \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \ref 05150 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.putrefacto \catgr Adj \sig con un olor putrefacto (particularmente el que despiden las carnes en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s, ekintsi:n ye:kihya:k a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla, ahora huele a putrefacción. \sig_col ihya:k okwilin | lo mismo que es tsohya:k okwilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximoli:ni, se: ihya:k okwilin etok mokwa:ko, nikmowti:ti mah yowi. A:mo xikmikti ye:ktsohya:k \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te muevas!, un tsohya:k okwilin está sobre tu cabeza, lo voy a asustar para que se vaya. No lo mates porque apesta feo. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \semxref teposihya:k \semxref_tipo Comparar \raiz ihya: \dt \lx ihya:kokwilin \lx_cita ihya:kokwilin \lx_alt ihya:okwilin \ref 07932 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Nov/2013 \lx ihyal \lx_cita ihyal \ref 02557 \lx_var 1-Tzina \glosa pedo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pedo; gas intestinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende pedos muy olorosos. \raiz ihya: \dt \lx ihya:lia \lx_cita kihya:lia \ref 06157 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar apestar, echar a perder (carnes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa kimiktih se: pitsot wa:n ka:n tamik nakat, se: ie:lchikiw kiihya:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano mató un puerco y no se acabó la carne, dejó que se echara a perder una costilla. \semxref xoko:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ihya: \dt \lx ihyalkwi \lx_cita tahyalkwi \ref 04441 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tahyalkwi \raiz ihya \raiz kwi \dt \lx ihyaya \lx_cita mihyaya \ref 02656 \lx_var 1-Tzina \glosa ventosear \catgr V2 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya) ventosear; pedorear; expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig salirsele humo desde la punta (un palo ardiendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit mihyaya porin ihtikoyoktik, a:mo xikmowili ka:n te:tahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este palo se le sale humo de la punta porque está hueco por dentro, no te preocupes no quema el humo. \raiz ihya \dt \lx ihyo:kisa \lx_cita ihyo:ki:sa \ref 03287 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.aire \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele aire (a una llanta, globo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n carretilla ka:n ika nita:lsakas, ihyo:ki:stok illanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a acarrear tierra con esta llanta, se le está saliendo el aire de su llanta. \raiz ihyo: \raiz ki:sa \dt \lx ihyo:kwi \lx_cita moihyo:kwi \ref 05027 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moihyo:kwi) recuperar el aliento, la respiración (p. ej., después de haber corrido lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chwa:ltalo:chtih ne: tehkolis. Niihyo:tamia ya. Tipanki:sakoh wa:n nimota:lih, ompa nimoihyo:kwik sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me trajo corriendo en la subida. Ya se me acababa la respiración. Cuando llegamos a la cima me senté y ahi me recuperé (respirando bien). \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \dt 30/Oct/2013 \lx ihyo:t \lx_cita iihyo:w \ref 05086 \lx_var 1-Tzina \glosa aliento \catgr Sust \infl N2 \sig aire (que está dentro de un globo, pelota, llanta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ki:stok ihyo:t tein kipia i:n pelota, eski kikoyo:nihkeh ne: pi:pil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A este balón se le está saliendo el aire, seguramente lo poncharon esos chamacos. \fr_n I:n pelota ka:n kipia ihyo:t. ¡Xikta:lili wa:n tima:wilti:ti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta pelota no tiene aire. ¡Pónle e iremos a jugar! \sig (posesión enajenable : iihyo:w) aliento; respiración (del poseedor, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: tsikwi:ni se: kimachilia ke:meh eskia tami se: iihyo:w, wa:n se: i:xtayowasneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno corre muy rápido siente que a uno se le acabe el aliento y uno quiere desmayarse. \semxref ehekat \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \nsem El sustantivo ihyo:t se aplica solamente a aire que está dentro de un "recipiente" (globo, llanta, etc.) para el 'aire' que sopla, se utiliza ehekat. \dt 30/Oct/2013 \lx ihyo:tami \lx_cita ihyo:tami \ref 03090 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarsele.la.respiración \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarsele la respiración (a alguien, por correr o trabajar, efecto de una enfermedad pulmonar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \semxref ihyo:tsakwi \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \raiz tami \dt \lx ihyo:tami:ltia \lx_cita ne:chihyo:tami:ltia \ref 04886 \glosa provocar.falta.de.aire \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la falta de aliento; sacarle (a alguien) el aire (p. ej., por un golpe en la espalda o plexus solar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil ne:chtope:w wa:n niwetsito itech se: tet. Ne:chihyo:tami:ltihka. Noa:wi ne:chahokwito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me empujó y me fui a caer sobre una piedra. Provocó que me quedara sin poder respirar. Me fue a recoger mi tia. \raiz ihyo: \raiz tami \dt \lx ihyo:tia \lx_cita kiihyo:tia \ref 03938 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.aire \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, echarle aire (a una llanta, balón, globo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiihyo:tih i:n balón ika se: tepos. ¿A:it ka:ni kikwik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El niño le puso aire a este balón con una bomba. ¿Quién sabe donde la agarró. \fr_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sientes sobre esta llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \sig (con reflexivo : mihyo:tia) respirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikwalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raiz ihyo: \dt \lx ihyo:tila:na \lx_cita kiihyo:tila:na \ref 04826 \lx_var 1-Xalti \glosa inhalar.al.respirar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inhalar (una sustancia como polvo) con aire al respirar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raiz ihyo: \raiz tila: \dt \lx ihyo:tilia \lx_cita ne:chihyo:tilia \ref 07268 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.air \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle aire (p. ej., a una llanta, un balón, un globo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilwi ne: ta:kat mah ne:chihyo:tili nocarretilla illanta, mo:sta niktaxta:wi:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dile ese señor que le ponga aire a la llanta de mi carretilla, mañana le voy a pagar! \raiz ihyo: \dt \lx ihyo:tsakwa \lx_cita kiihyo:tsakwa \ref 04894 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.respiración \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la respiración (a alguien, p. ej., por golpearle) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmá: iyo:li:kan mokni:w, tikihyo:tsakwas wa:n te:chmohmowti:s komo a:mo i:xpeta:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pegues en la espalda a tu hermano, le vas a quitar la respirarción y nos va a asustar si acaso ya no vuelva en si. \sig (con reflexivo : moihyo:tskwa) estar, quedar sin respirar (por un breve rato) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahti chichi:k. ¡Ximoihyo:tsakwa wa:n sepa sah xitai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta medicina es amarga, ¡No respires (por un momento y toma (la medicina) en un solo trago! \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt \lx ihyo:tsakwi \lx_cita ihyo:tsakwi \ref 07025 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.sin.poder.respirar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar sin poder respirar; cerrarsele el via respiratoria \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa sah nikmachilih niihyo:tsakwik. Ka:n wel nimihyo:tih ok wa:n ke:mah nii:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De un momento sentí que se me cerró la via respiratoria. Ya no pude respirar y luego me desmayé. \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \raiz tsakwi \dt \lx ihyowia \lx_cita kiihyowia \ref 00791 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa sufrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sufrir; padecer (algo desagradable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n semi se: kiihyowia n' sese:k, mo:stah tasese:ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí se padece mucho el frío, todos los días hace mucho frío. \sig aguantar; soportar (algo desagradable o perjuidical) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kitelmagaya isiwa:w yehwa ika kika:wte:w. Ka:n kihyowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre golpeaba mucho a su mujer, por eso lo abandonó. No lo aguantó (el mal trato). \sig carecer de algo (alimetación servicio) $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Ayotzinapan kitelihyowiah n' a:t, ka:n kinahsi. Itech metsti abril wa:n mayo a:sakah a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Ayotzinapan carecen mucho de agua potable, no les alacanza. En el mes de abril y mayo lo acarrean del rio. \fr_n Ke:man nimoskaltih telsenkaya nitahyowih, iksá: ka:n teh tao:l katka wa:n ka:n nitakwa:ya se: to:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando crecí sifrí mucho, aveces no había maíz y todo el dia no comía. \raiz ihyo \dt \lx ihyowilia \lx_cita kiihyowilia \ref 00864 \lx_var 1-Xalti \glosa soportar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soportar, aguantar (un maltrato, acto dañino) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \raiz ihyo ka \dt \lx ihyowi:ltia \lx_cita ne:chtahyowi:ltia \ref 07324 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sufrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitahyowi:ltia) hacer sufrir \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtahyowi:ltih ke:man katka nipili. Ka:n kipiaya tomi:n yehwa ika a:mo nochipa kikowaya toni tikwa:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo sufrir de niño. No tenía dinero por eso no siempre podía comprar la despensa. \fr_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) hacerse sufrir (sin necesidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil motahyowi:ltia, ka:n takwa porin tatsiwi. Ka:n kineki motixili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija se hace sufrir, por floja no come. No quiere hacerse tortillas. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) abstenerse (de algo benefactivo o deseado, generalmente provocando una dificultad inmediato pero un beneficio a largo plazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n moteltahyowi:ltia. Kitaxta:wiah wa:n ka:n teh mokowilia. Kineki kichihchi:was icha:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se abstiene de comprar lo necesario. Le pagan y no se compra nada. Quiere construir su casa. \raiz ihyo: \dt \lx ihyo:yoh \lx_cita ihyo:yoh \ref 03290 \lx_var 1-Xalti \glosa con.aire \catgr Adj \sig lleno de aire (algo inflado como globo, llanta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia carretilla sayoh ka:n ihyo:yoh llanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una carretilla, sólo que la llanta no tiene aire. \raiz ihyo: \dt \lx i:iswatsitsi:n \lx_cita i:iswatsitsi:n \ref 02469 \lx_var 1-Tzina \glosa Dracaenaceae.Dracaena.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para cuatro plantas que se diferencian solamente por tamaño y color, todas se usan para marcar límites de terrenos y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \sig Dracaena sp., planta de la familia Dracaena. Tiene hojas verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande y su usa para cerca viva. \fr_n Nokalte:noh nikto:kak i:iswatsitsi:n i:kowyo seliak wa:n ekintsi:n wei a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré un tallo de i:iswatsitsi:n pegó y ahora ya creció. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1234 \raiz iswa \nsem Los cuatro tipos de i:iswatsitsi:n se distinguen en la siguiente manera. Tipo 1: Las hojas son verdes, angostas y pequeñas; Tipo 2: Las hojas son rojas matizadas con verde y rosa, verdes matizadas con amarillo y rosa, ambas anchas y de tamaño pequeño; Tipo 3: Las hojas son rojas con matiz de rosa, angostas y de tamaño pequeño; Tipo 4: Las hojas son verdes matizadas con rojo, anchas y de tamaño muy grande. Las hojas de todas estas plantas se ponen en los floreros para adornar los altares católicos caseros. \dt 30/Oct/2013 \lx ika \lx_cita ika \ref 06646 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtayo:koli a:t ika se: tsiwahkal! Nikwi:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame agua con una jícara! Me lo voy a llevar. \fr_n ¡Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita! \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwelita nikwa:s kilit ika nakat, mah koko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me gusta comer quelites con carnes, que sean picosos. \fr_n Mo:sta tikwa:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \sig por eso; de eso; $$ \fr_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sig_col ika yowal / to:nal | durante la noche / el día \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka Oaxaca wa:n ika yowal tiohtokakeh, ompa tiahsikeh i:pa tane:si a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a Oaxaca y viajamos de noche, al amanecer llegamos allá. \sig_col ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel nochipa ohtsahtsakwa ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \sig_col ika ohpa / e:xpa | la segunda / tercera vez (antes de palabras que indican el número de veces [que ocurre un evento, acción] convierte en ordinal, esto es ohpa 'dos veces' se convierte en 'la segunda vez' con ika ohpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nechtawi:kilia. Ohpa nikitato, ika e:xpa ne:chmakak a notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me debía. Lo fui a ver dos veces, la tercera vez ya me dio mi dinero. \semxref ka \semxref_tipo Comparar \raiz ka \nsem El sustantivo relacional -ka, que se puede combinar con cualquier prefijo de poseedor (p. ej., noka) se ha lexicalizado con el prefijo de tercera persona singular, i-, en ika como un instrumental (en español, 'con'). Pero no se usa ika como subordinador, como ocurre en otras variantes del náhuatl. Así, por ejemplo, se dice en el SNP náhuatl, nipa:ki porin nika:n tinemi. Para ordinales (en referencia al número de veces) hay dos formas de expresión. La primera se representa arriba: ika ohpa, ye:xpa, na:hpa, la otra manera es con la terminación -tika: ohpatiká:, e:xpatiká:, na:hpatiká:. \dt 30/Oct/2013 \lx ika \lx_cita ika \ref 00438 \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Preposición \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nichi:lkwe:choh ika nomet tein yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer molí chile con mi metate nuevo. \sig_col ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raiz -ka \nota Buscar otros usos de ika despues de adverbios. \lx i:ka:ma:ma \lx_cita kii:ka:ma:ma \ref 00102 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.por.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (un niño, un bulto) por la espalda (sin rebozo sino solamente sosteniendo la persona o bulto con los brazos hacia atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koma:mo tikwa:lkwik mopilma:mal ¡Xiki:ka:ma:ma! mah a:mo cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso no traes el rebozo para cargar a tu niño, cárgalo por la espalda. ¡Que no vaya llorando! \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:ka:n \raiz ma:ma \nsem El verbo i:ka:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con la persona cargada con el pecho contra la espalda del cargador quien echa los brazos hacia atrás para sostener el niño cargados. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada y generalmente con algo (rebozo, mecapal) que sujeta la carga o niño. \dt 30/Oct/2013 \lx i:ka:ma:malia \lx_cita ne:chi:ka:ma:malia \ref 04453 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.por.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por la espalda a (un hijo, bebé de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xine:chi:ka:ma:mali nopili, ka:n wel nikwi:ka ok, ne:chkokowa se: nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu carga mi niño por la espalda, no me lo puedo llevar, me duele un pie. \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ika:n (?) \raiz ma:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con su pecho contra la espalda del cargador. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 30/Oct/2013 \lx ika:ma:maltia \lx_cita ne:chi:ka:ma:maltia \ref 01952 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.cargar.de.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien) a cargar (p,. ej., a una persona, un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:n kineki nehnemis, yehwa ika cho:katiw. Ka:n nikneki mah cho:katiw ¡Xene:chi:ka:ma:malti! wa:n xine:chwi:kili a nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere caminar por eso va llorando. No quiere que vaya llorando, ¡Ayúdame a cargarlo por la espalda (la otra persona echa al niño a tu espalda) y llévame el morral. \semxref ma:maltia \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:ka:n (?) \raiz ikama:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda, con su pecho contra la espalda del que carga. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \dt 30/Oct/2013 \lx i:ka:mpa \lx_cita i:ka:mpa \ref 04626 \lx_var 1-Xalti \glosa atrás.de \catgr Sust-relacional \sig atrás de \sig_var 1-Xalti \fr_n Ii:ka:mpa mokni:w wetsok se: tilmah. ¡Xikahokwi wa:n xikpa:kati! Wa:kis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de tu hermano está tirada una tela. ¡Recógela y ve a lavarla! Todavia se va a secar. \sig (con ta- : tai:ka:mpa) atrás (de una casa, de un cerro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ne: we:i tepe:t, tai:ka:mpa nemi nokni:w. Se: metsohtoka tahkoto:nal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está ese cerro grande, atrás vive mi hermano. Medio día se va uno caminando. \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt \lx i:ka:n \lx_cita ii:ka:n \ref 05594 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \fr_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \dt \lx i:ka:nkopa \lx_cita i:ka:nkopa \ref 07982 \lx_var Tzina \glosa por.la.espalda \catgr Sust-relacional \infl \sig la parte posterior (de un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Owasakat, owasakat ompa yo:n kitekih n' ima:sakayo de n' owat, kihilpiah, kihilpia por taolo:ch. Pero no: kite:moliah, porque tikmatis n' owasakat kipia, este, kipia n' ii:ka:nkopa wa:n kipia n' tai:xpankopa. Tai:xpankopa ka:mpa kipia mahyá: se:, mahyá: se: ahtoktsi:n ka:mpa yowi, ka:mpa yowi n' a:t. Ka:mpa temowa n' a:t. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e El zacate de la caña, cortan el zacate de la caña, las hojas de la caña, los amarran, los amarran por rollos. Pero también le buscan (en este caso para distinguir la parte superior del inferior de la hoja) porque sabes que las hojas de la caña se diferencia entra su parte de atrás y la de enfrente. La parte de enfrente es donde tiene como un canal donde se va el agua (cuando llueve), donde se va el agua. Donde se baja el agua (como canaleta). \fr_son 07982_02_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-e | 204.566 \sig la espalda (de un ser humano), el lomo (de un animal) \sig_var Tzina \fr_n Kinta:liliah n' pilimeh impoxko wa:n ini:ka:nkopa para wa:n ika kin..., kintetsi:lowiliah ika se:, ika se: tilmahtsi:n o a ver toni ika kintetsi:lowiliah nika:n, entonces, para mah kawa:ni ne:n iihtik. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Se les pone a los niños en el estómago y en la espalda y con ello se lo apretan sobre el estómago con un, con un pedazo de tela o con cualquier otra cosa (p. ej., puede ser hoja de plátano) que se lo apretan aquí. Entonces ya para que se le caliente el estómago. \fr_son 07982_01_Tzina \fr_fuente 2008-08-11-e | 76.834 \sig (con ta- : tai:ka:nkopa) la parte atrás (en referencia a un espacio o terreno en referencia a un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Bueno ta:ká:n, tikihtowa de ke, tikihtowa ke teisá:, etok se: a:taw nika:n, nika:n tai:ka:nkopa wa:n tikihtowa ke: teisá: te:mohmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Bueno, si acaso, decimos que, decimos que algo, h ay un rio aquí, aquí atrás y decimos que algo asuta. \fr_son 07982_03_Tzina \fr_fuente 2011-08-24-a | 00.000 \raiz i:ka:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 02/Dec/2013 \lx i:ka:nta:loh \lx_cita i:ka:nta:loh \ref 07983 \lx_var Tzina \glosa sucio.por.la.espalda \catgr Adj \infl \sig sucio por la espalda; sucio por la parte de la revés (de una hoja) \sig_var Tzina \fr_n Ke:meh i:ni sah, ke:meh yeski, ma:s chika:wak achi, sayoh mah a:mo i:ka:nta:loh, ta: komohkó:n telwehka:wkayo:t ya, ata nika:n pané: yo:n xaxakachtik mochi:wa. Yehwa i:n a:mo, ta: i:n alaxtsí:n. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Nada más como este, como sea, aunque sea un poco más madruas (hablando de las hojas de la guayaba, Psidium guajava), solamente que no esté sucio por la parte de atrás, porque si ya tiene mucho tiempo, pues aquí quedan muy feos. Pues esta (hoja) no, porque esta es lisa. \fr_son 07983_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-h | 216.412 \raiz i:ka:n \raiz ta:l \dt 02/Dec/2013 \lx i:ka:ntsahtsi \lx_cita i:ka:ntsahtsi \ref 07981 \lx_var Tzina \glosa tronarle.la.espalda \catgr V1 \infl Clase 4 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel- \sig tronarle (a algn) la espalda (por empacho se le escucha un sonido como hace el agua de caer de un recipiente a otro) \sig_var Tzina \fr_n A-- Mah a:mo, ta: mah se: kichi:wa, mah se: kichi:wa. Tein te:nawatiah mah se: mochi:wili, ke:mah. B-- Mah a:mo ... Mah se: kichi:wa ne: lucha wa:n mah, mah se: mochi:wili wa:n mah se: ki..., kelna:miki porque ke:masá: a:mo tikelna:mikih. A-- Ke:mah, ka:n se: kelna:miki, se: kelka:wa sah. B-- Entó:s neh no: nikmattok yo:n, yo:n pe:wa ata yo:n se: i:ka:ntsahtsi. \fr_au JVC313, MBN359 \fr_var Tzina, Tecol \fr_e A-- Que no, que lo hagamos, que lo hagamos. Los que se ordena pues hay que hacerlo, si. B-- Que no ... Hay que hacer la lucha y que, que nos lo hagamos y hay que recordar porque a veces ya no nos acordamos. A -- Si, ya no nos acordamos, se nos olvida. B-- Entonces yo también sé de eso, esa (enfermedad) empieza a tronar la espalda. \fr_son 07981_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-02-j | 644.974 \fr_n Yo:n pos yehwa ya ne:n, yehwa ya ne:n kownex kita:liliah wa:n kipihpi:kih. Kipihpi:kih ika ne:n yehwa ya kowachxiwit sikie:ra na:wi, ma:kwi:l kipi:kih. Wa:n ke:mah ki..., kimpoxta:liliah ya nika:n wa:n ni:ka:n o ke:meh yo:n semi telsektokeh no:, no: kinina:miki. Ta:mo yehwa ya yo:n tabaco, kitewa:tsah wa:n ke:mah kita:liliah refino wa:n no: te:ta:liliah nika:n se: ipoxko wa:n se: i:ka:n. Ke:meh yo:n iksá: ye:k se: sekkalaki, ye:k sayoh se: i:..., i:ka:ntsahtsitinemi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au CGN309 \fr_var Tzina \fr_e Pues ya eso ... pues ya la ceniza se la ponen y la envuelven. Si, la envuelven con unas cuatro, cinco hojas de kowach (Jatropha curcas L.). Y ya se lo ponen en el estómago cuando el estómago y aqui y aqui (señalando el estómago) o cuando se les enfrían (el estómago) también, también les surte efecto. Si no, tuestan el tabaco y le echan aguardiente al tabaco y también untan a la gente en su panza y por la espalda. A veces cuando uno se enfría mucho, se escucha como sonidos que salen de la espalda y duele mucho. \fr_son 07981_02_Tzina \fr_fuente 2010-07-14-i | 463.163 \raiz i:ka:n \raiz tsahtsi \ency Grabación \dt 02/Dec/2013 \lx ikne:lia \lx_cita kiikne:lia \ref 01344 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.compasión \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle compasión (a alguien); sentir lástima por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikikne:lia nokni:w. Mo:stah kwalka:n me:wa, tisi wa:n tapa:ka wa:n ke:mah yowi a te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tengo mucha compasión a mi hermana. Todos los dias se levanta temprano, prepara las tortillas y lava ropa y luego ya se va a trabajar como peón (haciendo el trabajo a otros). \sig tenerle lástima (a un objeto, p. ej., que se va a destruir, un animal que se sacrifica, una mascota que se vende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notsapow ye:kta:ki. Nikikne:lia nikte:xi:mas. Komohkó:n ompa mocha:ntia noo:kichpil xa: i:pa kite:xi:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi árbol de mamey produce bien. Me da lástima tumbarlo. Si acaso mi hijo contruye su casa, quizá lo va a tumbrar. \raiz ikne:l \dt 30/Oct/2013 \lx ikni:w \lx_cita ikni:w \ref 05875 \lx_var 1-Tzina \glosa hermano \catgr Sust \infl Irregular: Existe solamente posesionado o en plural \sig (solamente en plural : ikni:meh) hermanos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh sayoh ke tein okachi pili tela:wilaka \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esos dos muchachos son hermanos, sólo que el más grande es muy juguetón. \sig (posesión enajenable : iikni:w) hermano(a) (sin importar el género de quien habla o de quien se hace referencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kwalka:n ne:chtamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me quiere mucho. Todos los días por la mañana me da de comer. \sig_col iikni:w tein tayeka:na | el hermano primero en nacer (el primogénito); el hermano (del [poseedor]) mayor \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tein tayeka:na tekiti ne: a:na:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano el mayor (de todos) trabaja en Estados Unidos. \sig_col iikni:w tein kiyeka:na | el hermano mayor (del [poseedor], sea o no el primogénito; véase yeka:na) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chyeka:nah nemih wehka. I:pa ka:n iniwa:n nimoskaltih \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos mayores viven lejos (de aquí). De por si no crecí con ellos. \sig_col iikni:w tein tatohtoka | el último en nacer (cf. xo:koyo:t); el hermano menor (del [poseedor] sea o no el más joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil tatohtoka, tein taeka:na se: ta:kat. Mona:miktih ya se: xiwit wa:n a:mo nika:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha es la menor, el primogénito es un muchacho. Ya se casó hace un año y no vive aquí. \sig iikni:w tein kitohtoka | el hermano menorr (del [poseedor], sea o no el último en nacer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan tein ne:chtohtokah ka:n kinekih tekitiskeh, sayoh kochih to:naya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermanos menores no quieren trabajar, solamente duermen todo el día. \raiz ikni: \nsem Las frases tein tayeka:na y tein tatohtoka pueden referirse al primogénito o al último en nacer o bien a los hermanos mayores o menores del poseedor de ikni:w aunque generalmente refieren al primero o al último. Para decir 'hermano mayor de' o 'hermano menor de' se puede usar yeka:na o tohtoka con un objeto referencial: nokni:w tein ne:chtohtoka 'mi hermano menor (aunque no sea el más menor) o mokni:w tein mitsyeka:na 'tu hermano mayor (aunque no sea el primogénito). \nmorf Históricamente la palabra para 'hermano' era ikni:wti que se posesionaba como, por ejemplo, nokni:w, perdiendo el absolutivo. Esta es una formación completamente regular. El problema descansa en el plural. Por ejemplo, en los pueblos del valle del Balsas, Guerrero, el plural es lo esperado: ikni:wtih pero en la SNP el plural pierde la /w/ final: ikni:meh como la palabra original fuera ikni:t. Como no se utiliza la forma no posesionada y singular, no hay manera de saber si es ikni:wti con un plural irregular, o ikni:t ya regular. Por convención esta entrada tiene como encabezado ikni:w, notando, entonces, que el plural es irregular: ikni:meh. \dt 30/Oct/2013 \lx ikno:tik \lx_cita ikno:tik \ref 06307 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa muy.serio \catgr Adj \sig muy serio; muy propio en comportamiento (es tranquilo, serio, no se mete en problemas); tranquila (que no habla mucho o cuando habla es muy mesurado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ika ma:wiltiah porin sa ikno:tik. Ka:n kineki semi tahto:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abusan de esta muchacha (haciéndole cualqueir maldad) porque es muy seria. Casi no le gusta hablar. \raiz ikno: \dt 10/Jan/2012 \lx ikpal \lx_cita ikpal \ref 06352 \lx_var 1-Xalti \glosa banco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig banco (para sentarse, refiere a un mueble para sentarse sin respaldo que ahora se hace de tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! Itech niketsati nochikiw mah a:mo sokiowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Préstame un banco! Voy a poner mi canasta sobre ello para que no se enlode. \sem Herramienta \raiz ikpal \ency Ilustración \nsem Antiguamente se hacia el ikpal de troncos tallados de tal forma que tenían una superficie plana con las patas talladas del mismo tronco. \dt 30/Oct/2013 \lx ikpat \lx_cita ikpat \ref 06735 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa hilo \catgr Sust \infl N1 \sig hilo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikchi:wa wi:pi:l miak ikpat nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago un huipil compro mucho hilo. \raiz ikpa \nota Escuchar Celina grabación de telar de cintura \lx ikpatetsi:l \lx_cita ikpatetsi:l \ref 01912 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \sem Tejer \raiz ikpa \raiz tetsi:l \nota No está muy claro en la grabación \lx iksot \lx_cita iksot \ref 03019 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Yucca.aloifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Yucca aloifolia>/sci> L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 22), planta de la familia Agavaceae. Su flor es comestible y sus hojas asadas sirven para amarrar y como medicina. La planta entera se usa en las cercas vivas y para delimitar propiedades. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksot kwali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki, miakeh kiwelitah porin ihsiwka selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El izote se puede sembrar donde uno colinda (terreno), a muchos les gusta porque pega rápidamente. \sem Medicinal \sem Comida-flores \sem Amarre \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raiz ikso \dt 30/Oct/2013 \lx i:ksá: \lx_cita i:ksá: \ref 06888 \lx_var 1-Xalti \glosa de.vez.en.cuando \catgr Pronombre-indefinido \sig de vez en cuando; a veces; ocasionalmente \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: ne:chkalpano:kih nokni:wa:n, a:mo nochipa wi:tseh porin te:tekitiliah wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De vez en cuando me visitan mis hermanos, no vienen seguido porque trabajan lejos (para otros). \fr_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, i:ksá: ka:n niman pe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \sig_col semi i:ksá: sah | raras veces; solamente muy de vez en cuando \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n tekiti, sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, y muy raras veces va a traer leña. \raiz i:k \raiz sa: \dt 05/Mar/2015 \lx ikxipil \lx_cita i:ikxipil \ref 03353 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometskwateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \raiz ikxi \raiz pil \dt \lx ikxitan \lx_cita iikxitan \ref 01092 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig al pie de (una cama, esto es, en la parte sobre la cama donde uno pone sus pies al dormir; una persona acostada, sea cama, petate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Momistó:n kochi nopili iikxitan, tio:tak xiktsakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gato duerme al pie de la cama donde duerme mi hijo, ¡En la tarde enciérralo! \fr_n Seki tilmah etok moiktxitan. ¡A:mo ximetstahmatto tikpampi:xo:s wa:n ta:lowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay algo de ropa a tus pies (solamente cuando la persona está acostada horizontalmente). ¡No estés moviendo los pies, las vas a tirar abajo (al suelo) y se van a esuciar. \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raiz ikxi \raiz -tan \dt 30/Oct/2013 \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \ref 01106 \lx_var 1-Tzina \glosa irse.de.lado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig irse de lado (una persona al perder el equilibrio, un carro yendo rápido con peso mal distribuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: mopili ke:man tsikwi:ni sa ilakatse:wi, se: kimowilia mah wetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corre tu hijo, se ve que se va de lado (corre torpemente), da miedo que se caiga. \raiz ilakatsnehnemi \raiz e:wa \dt \lx ilakatsketsa \lx_cita moilakatsketsa \ref 02703 \lx_var 1-Tzina \glosa pararse.inclinado.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse inclinado hacia un lado (personas, p. ej., para aventar una piedra con fuerza o asestar un golpe, se inclina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil tsi:tsikitsi:n, ke:man tatewia moilakatsketsa wa:n nochipa kinta:ni ma:ski wehwei:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven es pequeño de estatura, cuando pelea con alguien se para de lado (para generar mas fuerza) y les gana a (sus contarios) aunque estén mas grandes. \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse chueco (objetos, p. ej. por tener la base dispareja o disnivelada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xi:kal tsi:nilakatstik, moilakatsketsa. Ka:n nikitak ke:man nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jícara tiene la base chueca, se para de lado. No me fijé cuando la compré. \semxref ilakatsowa \semxref_tipo Equivalente \raiz ilakats \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ilakatskoto:na \lx_cita kiilakatskoto:na \ref 00335 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.chueco \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokwe:y. Okachi kwali mah kisa:lo:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \semxref ilakatstsaya:na \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz koto: \dt \lx ilakatskoto:nilia \lx_cita ne:chilakatskoto:nilia \ref 02117 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.chueco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tinexi:kol, tine:chilakatskoto:nilih notilmah wa:n chikotik ki:sas nokwe:i. ¡Xine:chkepili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres muy malo, cortaste chueca mi tela y va a salir dispareja mi falda. ¡Devuélvemela otra igual! \semxref ilakatstsaya:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz koto: \dt \lx ilakatsnehnemi \lx_cita ilakatsnehnemi \ref 07573 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.de.lado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar queriéndose ir de lado (p. ej., al estar ebrio caminar no en línea recta a un destino sino ir hacia un lado u otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tita:wa:na niman se: kiita, tiilatsnehnemi wa:n tiwe:wetsisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tomas bebida alcohólica, luego se da uno cuenta, al caminar, caminas de lado perdiendo el equilibrio. \semxref ko:xohtaksa \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz nemi \dt \lx ilakatsowa \lx_cita moilakatsoa \ref 02434 \lx_var 1-Tzina \glosa inclinarse.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pararse inclinado hacia un lado (p. ej., al aventar una piedra para que salga con más fuerza, o al querer golpear a otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil moilakatsoh ke:man kima:k ikni:w yehwa ika ixtayowak. Telchika:wak kima:k \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven se inclinó hacia un lado (antes de golpearle) cuando le pegó a su hermano por eso se desmayó. Le pegó muy duro. \semxref ilakatsketsa \semxref_tipo Equivalente \raiz ilakats \dt \lx ilakatstia \lx_cita ilakatstia \ref 07858 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse chueco o desparejo (p. ej., la borde de algo cortado que sale a un lado en lugar de ir derecho, una madera que se tuerce por efecto del sol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktehtekiti i:n tilmah. ¡Xiki:tski kwali mah a:mo moxola:wa, komo a:mo ilakatstias wa:n chikotik ki:sas kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esta tela. ¡Agárrala bien que no resbale, de lo contrario se va a salir chueca (no derecho la corte) y la falda va a estar despareja. \semxref chikotia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \dt \lx ilakatstik \lx_cita ilakatstik \ref 03012 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco (varilla no derecho, tela mal cortada que una lado no va paralelo al otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \semxref chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \dt \lx ilakatstsaya:na \lx_cita ilakatstsaya:na \ref 01923 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat ka:n nikwis ok. Ilatstsaya:n. Sepa se: xiktsaya:na yeh itech nitahkwihlo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este papel ya no la voy a utilizar. Se rasgó chueco. Desprende otra (hoja), es en ella que voy a escribir. \semxref ilakatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz tsaya: \dt \lx ilakatstsaya:ni \lx_cita ilakatstsaya:ni \ref 03875 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgarse, romperse chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiktehtekih i:n tilmah, ne:paka iekapan xiki:tski wa:n i:n sekopa niktehtekiti, mah a:mo ilakatstsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a cortar esta tela. ¡Agárralo en la punta del otro lado y de este lado lo voy a cortar para que el corte no se vaya chueco. \raiz ilakats \raiz tsaya: \dt \lx ilakatstsaya:nilia \lx_cita ne:chilakatstsaya:nilia \ref 01242 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.chueco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \fr_au ADA kepilia \fr_var Xaltn \fr_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \semxref ilakatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz tsaya: \dt \lx ilama \lx_cita ilama \ref 00357 \lx_var 1-Xalti \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totola, pava, hembra del pavo (adulta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: ilama, nikneki nimoxina:chkwis. Ka:n teh noto:tol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una pava, quiero usarla para criar pavos. No tengo ninguno (de pavos). \sem Animal-doméstico \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raiz ilama \dt \lx ilama \lx_cita ilama \ref 04770 \lx_var 1-Tzina \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza nikowak se: ilama. Tsinki:stohya. Mo:sta tikwa:skeh a:koloh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré una pava. Estaba barata. Mañana la vamos a comer en salsa de anjojolí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref ichpo:chilama \semxref_tipo Comparar \raiz ilama \dt \lx ilamate:na:n \lx_cita ilamate:na:n \ref 01087 \lx_var 1-Xalti \glosa pava.con.cria \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava con cria \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kikwah kwe:kti se: noilamate:na:n, sayoh ipilwa:n ehkokeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se comió la zorra a una de mis pavas que teniá sus crias, en la tarde solamente llegaron sus crias. \raiz ilama \raiz na:n \dt \lx i:li:t \lx_cita i:li:t \lx_alt i:li:kowit \ref 04962 \lx_var 1-Tzina \glosa Betulaceae.Alnus.acuminata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Alnus acuminata Schlecht, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 66), árbol de la familia Betulaceae, llamado en español 'illite'. Se da en la zona alta, la madera es usada para tallar utensilios de cocina como cucharas y palitas. También sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahka ne: ahkwa:kopa nikwa:lkwik se: i:li:t. Tikto:kak wa:n ekintsi:n moskaltihtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui por allá en las tierras altas (al sur) traje un ilite. Lo sembraste y ahora ya está creciendo. \sem Herramienta-cocina \sem Leña \sem Planta \colecta 1457 \raiz i:li: \nota Hay que checar esta planta porque Maseualxiujpajmej lo maneja como Alnus alguta. \dt 30/Oct/2013 \lx ilo:chtia \lx_cita kiilo:chtia \ref 02143 \lx_var 1-Xalti \glosa detener \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (p. ej., a un visitante para que no se vaya, a alguien para que no salga); insistir (a alguien) en que se quede \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah yowi a mokni:w! ¡A:mo xikilo:chtihto kiahwas ita:kaw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que ya se vaya tu hermana! ¡No la estés deteniendo, la va a regañar su esposo! \fr_n Nikalpano:to nokni:w wa:n ne:chilo:chtihkeh mah nimoka:wa iniwa:n na:wi to:nal. Nitasemat, niwa:le:w ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi hermano y me insistieron que me quedara con ellos cuatro dias. Me aburrí, me regresé ayer. \sig comprar (algo necesario o importante cuyo precio rebasa lo que comódamente se puede dar, dejando el comprador endrogado o sin recursos adecuados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekintsi:n ka:n nikpia tomi:n, tikilo:chtihkeh se: ta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tenemos dinero, compramos un terreno. \fr_n Se: xiwit a tikilo:chtihkeh n' ta:l ka:mpa a:xka:n titato:kah, yehwa ika ka:n wel niman timocha:ntihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año compramos a duras penas la tierra donde ahora sembramos, por eso no pudimos construir luego nuestra casa. \sig retirar del mercado, de vender \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinamakak ma:kwi:l pitsomeh wa:n se: nikilo:chtih, tikwa:skeh chiko:mea:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí cinco cerdos y uno (mas) no lo retuve, lo vamos a (matar para) comer dentro de ocho dias. \raiz ilo: \dt 30/Oct/2013 \lx ilo:chtilia \lx_cita ilo:chtilia \ref 00400 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer detener a (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksemat nopili ka:n ehkok, takah ne:chilo:chtilih momá:n, iwa:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve preocupada, no llegó mi hijo, pues tu mamá lo detuvo y se que se quedara con ella. \raiz ilo:ch \dt \lx i:lohtila:na \lx_cita kii:lohtila:na \ref 07644 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \fr_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \dt \lx ilpia \lx_cita kilpia \ref 04724 &&& \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (un ser vivo u objeto con mecate, lazo, cordón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilpio mopio mah a:mo yowi taxe:lo:ti momi:lah, kipachowa mi:lkone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra tu pollo para que no vaya desparramar la tierra en tu milpa, los tapa (con tierra o basura) las matas de la milpa. \sig \sig_var \fr_n Miak taman xo:chit, kwali no: se: kilpia yo:n tikiliah tewi:tso:t *mexicano** \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con reflexivo : moihilpia) enredarse (con un lazo) un animal que está atado \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nika:watiok notapial ne: ixta:wat, nochipa moihilpia ke:man ompa yetok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya no llevo mi caballo al potrero, siempre se enreda cuando está allí. \sig (con reflexivo : moilpia) ceñirse (p. ej., con una faja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis pimienta, ¡ximolpi! ihkó:n ma:ski timetstapetsko:s a:mo tipawetsis, ehekai:xko timoka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando coseches pimienta ¡Amarrate por la cintura! así aunque te desbarranques no te vas a caer, te vas a quedar al aire amarrado. \sig (con ta- : talpia) amarrar la puerta de una casa con lazo (pero no cerrar con llave) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitatsakwa sayoh xitalpi, para kwali kalakis mokni:w! Yeh ka:n wel tatapowa ika llave. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cierras con llave, solamente amarrarle la puerta de la casa con un lazo para que pueda entrar tu hermano. Él no puede abrir la puerta con llave. \sig (con ta- : talpia) amarrar un animal para apacentar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w nochipa talpia ohte:noh, ¡Xikilwi ma:h a:mo ompa kilpi ok itapial! Kininmohmowtia pilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano amarra su caballo (u quizás otra bestia) para apacentar en la orilla del camino, ¡Dile que ya no lo amarre ahí! Asuata a los niños. \sig (con ta- : talpia) amarrar bestias o reces al trapiche para para producir panela \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n titalpi:skeh ke:meh nepantah xá: i:pa taoksik a eski. Tio:tak tikalpano:ti:wih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a amarrar las reces al trapiche desde muy temprano para empezar a trabajar (a exprimir la caña de azucar), quizá a mediodía ya se haya cocido la panela. En la tarde vamos a ir a visitar a mi mamá. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar las ramas de un árbol de pimienta para facilitar la cosecha (amarras como 3 o 4 ramas del árbol, jalándolas hacia donde están los que cosechan la semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikontekia pimienta. kwaltsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k ompa nika:w mah ilpito nolazos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar (con lazo o hilo) por varios puntos o lugares dentro de un espacio (p. ej., dentro de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi ye:ktahtalpia ne:icha:n kipihpilowa miak lazo) wa:n ompa kipilowa itilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía amarra con lazo en varios puntos (dentro de su casa) y allí cuelga su ropa. \raiz ilpi \dt 30/Oct/2013 \lx ilpikachi:wa \lx_cita ilpikachi:wa \ref 01223 \lx_var 1-Xalti \glosa tejer.faja \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tejer, hacer una faja \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n ilpikachi:wah wa:n neh nikpe:waltih se: wi:pi:l. Ka:n tike:mantih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanas están tejiendo fajas y yo empecé (a tejer) un huipil. No tenemos mucho tiempo. \raiz ilpika \raiz chi:wa \dt \lx ilpikat \lx_cita ilpikat \ref 03388 \lx_var 1-Tzina \glosa faja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo)(-v) \plural Regular \sig faja, cinturón que usan las mujeres para sostener la falda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ilpikat ye:kpata:wak, xa: okachi pati:yoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa faja está muy ancha, quizá sea más cara. \fr_n Nikpia se: nolpika yankwik, kipia miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una faja nueva, tiene muchas flores (bordadas). \raiz ilpika \dt \lx ilpikatia \lx_cita kiilpikatia \ref 02513 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle faja (a alguien, por la cintura generalmente para apretar y sostener una falda) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xikilpikati mopili, koma:mo kopi:nis wa:n wetsis ikwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle bien la faja a tu niña, de lo contrario se va zafar y va caer su enagua. \raiz ilpika \dt \lx ilpilia \lx_cita ne:chilpilia \ref 00037 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo) de, para o en (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kixiwtatia itson. ¡Xikilpili ika se: tilmah wa:n mah ma:wilti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le acalora el pelo. ¡Amárraselo con un cordón de tela y que ya juegue! \fr_n ¡Xikilpili mokni:w ikow wa:n xikma:malti! ¡Mah yahto! Tehwa:n tiseya:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale el tercio de leña a tu hermano (que se lo va llevar tu hermano) y ayúdale a cargarla. ¡Qué se adelante! Nosotros nos vamos juntos. \fr_n I:n kowit xikilpili ne: caballo ika se: mekat wa:n mah kititilatsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale este tronco a ese caballo con un lazo para que lo arrastre! \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n wel nikilpa nokwow. Nochipa no:má:n ne:chilpilia ke:man tikwahkowitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo todavía no puedo amarrar leña para cargar. Siempre mi mamá lo amarra para mi (y para que la cargue) cuando vamos a leñar. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motaihilpilia) hacer una telaraña (una araña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span kwaltsi:n motaihilpilih se: tokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \semxref ilpilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilpi \dt \lx ilpi:ltia \lx_cita ne:chilpi:ltia \ref 02655 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.amarrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) amarrar (p. ej., un animal para que no huya, un tercio de leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chilpi:ltih ne: kwowit wa:n ka:n wel niktohtoma ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermnao me hizo amarrar esa (tercio de) leña (p. ej., para cargar) y ya no lo puedo desatar. \fr_n No:pá:n ne:chilpi:lti:to tapial ne: ixta:wat. Yeh a:mo ke:manti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me mandó a amarrar la bestia allá en el potrero (para apacentar). Él no tiene tiempo. \raiz ilpi \dt \lx ilpitok \lx_cita ilpitok \ref 00829 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Estativo \sig amarrado; atado (un animal a un poste, un nudo \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali ilpitok i:n kowit, a:mo wel niktohtoma. Kachi kwali niktekiti i:n mekat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está bien amarrado este palo, no lo puedo desatar. Mejor voy a cortar este lazo. \fr_n Se: pitsot ilpitok itech nokni:w itsapokone:w wa:n kitsi:nihichkwak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un marrano está amarrado en el tronco del pequeño árbol de mamey de mi hermano y ya le escavó mucha tierra. \fr_n Motso:tsokol ka:n kwali ilpitok, ¡Xikye:kilpi koma:mo moxola:wati wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu cántaro no está bien amarrado, ¡Amárralo bien, de lo contrario se va a resbalar el mecapal y se va a caer el cántaro al suelo. \sig (con ta- : talpitok) cerrada (una casa) con la puerta amarrada pero no cerrada con llave \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n ka:n ye:ktatsaktok, sayoh talpitok, xiow wa:n xikwiti se: koxta:l sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa no está bien cerrada (p. ej., la puerta con llave), solamente está amarrada la puerta con lazo. Ve a traer un costal de mazorca. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpitok) amarrada (las ramas, un árbol de pimienta para facilitar la cosecha) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n nitatektoya, pe:wak kiowit iwki tahtalpitok nikwa:lka:wte:h, Mo:sta niá:s nitatohtomati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba cosechando bien la pimienta, de momento empezó a llover y así dejé mis lazos amarrados (en el árbol). Mañana los voy a ir a traer. \sig_col conka:n ikpitok estar libre $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Xia:ka:n namehwa:n Cuetzalan, neh kwali nia:s mo:sta, ka:n niilpitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vayan ustedes a Cuetzalan, yo puedo ir mañaba, tengo libertad (acaso estoy amarrado para no ir) \raiz ilpi \dt 30/Oct/2013 \lx ilwia \lx_cita ne:chilwia \ref 03748 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir; comunicar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikilwi mokni:w mah ne:chwa:lkwili se: koxta:l sinti! Niko:yati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dile a tu hermano que me traiga un costal de mazorca! Lo voy a desgranar. \sig (con ye:k- : kiye:kilwia) informar (a alguien) bien de (algo, p. ej., una duda, un acontecimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: ne:chtahtania keni:w ahsis we:ixola:l nikye:kilwia keni:w se: ahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien me pregunta cómo llegar a la ciudad le informo bien cómo se llega. \sig (con ye:k- : kiye:kilwia) aconsejar (a alguien, p. ej., los padres a sus hijos) sobre (como comportarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil nikye:kilwia mah a:mo niman mona:mikti, nikye:kilwia mah momachti ok wa:n sa:te:pan mona:miktis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija le aconsejo que no se case pronto, le aconsejo que estudie todavía y después se casará. \fr_son \fr_fuente \sig (con ta- : talwia) llamar por nombre a (un lugar, p. ej., un paraje, un pueblo) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : molwia) pensar; decirse a si mismo; imaginarse; creer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimolwia xa: nimomachti:ti:w ne: a:nalpa, ta: kwali niow itech nonemachti:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pienso que es probable que vaya a estudiar al extranjero, porque voy bien en mis estudios. \fr_n Nimolwia onkas tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Creo que habrá maíz. \sig_col a:mo teh molwia | no preocuparse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \raiz ilwi \nsem El verbo reflexivo molwia indica que el sujeto está ponderando o reflexionando sobre una posibilidad, así indica algo como 'pienso que sea posible que' or 'cree que quizás'. Esto es, implica un pensamiento interno como que el sujeto está imaginando algo, como una situación. Nemilia indica más bien un pensamiento que indica que el sujeto cree con más seguridad, por ejemplo que ha tomado una decisión. \dt 09/Sep/2014 \lx ilwichi:wa \lx_cita ilwichi:wa \ref 00121 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiesta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer u organizar fiesta (fiestas no vinculadas a santos, generalmente personales, como para cumpleaños, graduación de escuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t a:chi:chica ilwichi:wa, tak kitelpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla mujer hace una fiesta a cada rato, tal vez tiene mucho dinero. \raiz ilwi \raiz chi:wa \nsem Nótese que el verbo ilwichi:wa significa 'hacer una fiesta personal', por ejemplo de boda o del día de nacimiento de alguien. El verbo talwiki:xtia significa hacer una fiesta de un santo. \dt 30/Oct/2013 \lx ilwichi:wilia \lx_cita kiilwichi:wilia \ref 04492 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle. fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fiesta (solamente fiestas no vinculadas a santos como de cumpleaños, por graduación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kiilwichi:wiliah nokni:w ipili, yehwa ika a:mo momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana le hacen fiesta al niño de mi hermano, por eso no fue a la escuela. \raiz ilwi \raiz chi:wa \dt \lx ilwikak \lx_cita ilwikak \ref 00951 \lx_var 1-Xalti \glosa los.cielos \catgr Sust \infl N1 \sig los cielos (en sentido religioso, donde está Dios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ilwikak etok towetahtsi:n. Mo:stah te:chita toni tikchi:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el cielo ahí está nuestro Dios. Todos los dias ve que hacemos. \raiz ilwika \raiz -k \dt \lx ilwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 04731 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nmorf Este verbo ilwiki:xtia solamente ocurre con el prefijo no referencial ta-. \lx ilwiki:xtilia \lx_cita kitalwiki:xtilia \ref 02179 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nsem El verbo ditransitivo ilwiki:xtilia ocurre siempre con el objeto secundario no referencia ta- haciendo que el objeto marcado en el verbo sea el primario, por ejemplo la persona festejada, que se beneficia por la fiesta. \dt 30/Oct/2013 \lx ilwilia \lx_cita ne:chilwilia \ref 03556 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle.por.mí \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : ne:chte:ilwilia) acusar (a alguien) frente a las autoridades de (un delito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili tatewih wa:n kite:ilwilihkeh. Kihtowah ke kikwa:tapa:n ipilikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo peleó y se lo denunciaron ante las autoridades. Dicen que le lastimó en la cabeza al (otro) niño. \raiz ilwi \nsem El verbo ilwillia tiene cuatro argumentos: (1) el sujeto, que habla; (2) la persona por cuya parte se dice; (3) la persona a quien se le dice; (4) lo que se dice, que se expresa por un frase. \nota Investigar si es común utilizar este verbo ditransitivo ilwia con otro argumento, como aplicativo ilwilia. \dt 30/Oct/2013 \lx ilwit \lx_cita ilwit \ref 02453 \lx_var 1-Tzina \glosa fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta (sea de un santo o personal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:nal pané: onkak ilwit, ye:ktakakistitok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá al otro lado parece que hay fiesta, se ecucha el bullicio. \sig fiesta patronal (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta pe:wa ilwit i:n toxola:l. Sepa te:wa:n tiahsitih, okse: xiwit a:mo tikmatih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana empieza la fiesta del santo patrono de nuestro pueblo. Este año otra vez vamos a estar vivos, el otro año no sabemos. \sig_col [santo patrón] ilwit | fiesta de [santo patrón] (p. ej., San Miguel ilwit 'la fiesta de San Miguel') \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n San Miguel ilwit miak tokni:wan tein nemih itech okseki altepe:meh wi:tseh kalpano:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fietsa de San Miguel muchas personas que viven en otros pueblos vienen a visitar. \raiz ilwi \dt \lx ilwitampa \lx_cita San Miguel ilwitampa \ref 03815 \lx_var 1-Xalti \glosa dias.antes.de.la.fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente precedido del nombre del santo) los días anteriores a la fiesta (de algún santo; p. ej., San Miguel ilwitampa, en los días antes de la fiesta patronal de San Miguel) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwtekiwah a:mo semi ke:manti itech San Miguel ilwitampa kitelpia chi:walis porin i:n ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La autoridad no tiene mucho tiempo libre en los días inmediamente antes de la fiesta de San Miguel, tiene muchas actividades que hacer relacionadas a la fiesta. \fr_n Nowe:ina:n mikik San Francisco ilwitampa, ka:n nikelna:mikia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita se murió unos días antes de la fiesta de San Francisci, ya no me acordaba. \raiz ilwi \raiz tam \raiz pa \dt 30/Oct/2013 \lx ilwiti \lx_cita ilwiti \ref 01365 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.festejado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser celebrado o festejado (una imagen de la iglesia católica) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:maniá:n ilwiti San Antonio? --San Antonio ilwiti trece de junio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué dia es festejado al imagen de San Antonio? --A San Antonio le festejan el trece de junio. \sig asistir a una fiesta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok. Nochi kitama:ololowili:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó. En su casa le vinieron a robaron todas sus cosas. \sig (con ta- : talwiti) ser fiesta del pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man talwiti San Andrés, yehwa ika miak tokniwan yahtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy es la fiesta patronal del pueblo de San Andrés Tzicuilan, por eso mucha gente va para allá. \raiz ilwi \dt \lx ima:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 01922 \lx_var 1-Xalti \glosa herramienta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig herramienta de trabajo o quehacer (p. ej., un pala, un metate, una computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh ima:na:mik, kimakakeh se: we:imetat ye:kkwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron lo que ocupa en su quehacer, le dieron un metate grande muy bonito.¿ \raiz ma: \raiz na:miki \dt \lx imani:n \lx_cita imani:n \ref 05774 \lx_var 1-Tzina \glosa a.esta.hora \catgr Adv-tiempo \sig a esta misma hora (de hoy, pero en otro día, sea en el pasado o futuro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa imani:n kwali kiowtoya, ekintsi:n kwaltsi:n taki:stok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer a esta hora estaba lloviendo muy duro, ahora está muy despejado. \raiz a:man \raiz i:n \nmorf Puede ser que el origen de imani:n es a:mani:n. Nótese que el los pueblos del Balsas en Guerrero central la palabra kea:mani:n tiene este mismo significado 'la misma hora que horita' (pero en otro día). \nraiz | La semántica de imani:n parece indicar una derivación de a:man pero no está seguro. \dt 30/Oct/2013 \lx impo:rtah \lx_cita impo:rtah \ref 06468 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el importa \glosa ser.necesario \catgr Adv-modo \sig ser necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Impo:rtah niahka ok Cuetzalan. Nikwito seki a:mameh presidencia. Ne:chti:tan tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Era necesario que fuera yo a Cuetzalan (ya regresé). Fui a traer unos documentos en la presidencia. Me mandó el maestro. \lx i:n \lx_cita i:n \ref 05886 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kikwa nakat, kwaltsi:n ika takwa emo:l wa:n pio:tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no come carne, él come bonito con frijoles huevo. \sig (como pronombre) éste \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sahpan etokeh seki kaxmeh, seki teh moa:xkawa:n, seki no:ma:n wa:n i:n ista:kkeh neh noa:xkawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre esta mesa hay unos platos, algunos son tuyos, otro son de mi mamá y éstos blancos son míos. \fr_n Tayowak si:talah katka. I:n tane:si a pe:wak kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había muchas estrellas (visible). Cuando ya estaba a punto de amanecer, empezó a llover. \raiz i:n \dt \lx inachi \lx_cita inachi \ref 01768 \lx_var 1-Tzina \glosa demasiado.grande \catgr Adv-modo \sig_col ye:k inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kinachi ne: kowit, eski nowe:ta:t a kito:kte:wka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol está muy grande, a lo mejór lo dejó sembrado mi abuelo antes de fallecer. \fr_n Ya:lwa kimiktihkeh se: kowa:t ye:kinachi. Aktoya tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mataron a una víbora demasiada grande. Estaba metida debajo de una piedra. \sig_col tel inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \fr_n Telinachi tet pawetsi:k wa:n ka:n wel kipanowiah teposmeh. Yehwa ika niwa:lohtokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se cayó desde arriba una piedra demasiada grande (en este caso, tapando el paso) y no pueden pasar las camionetas. Por eso me vine caminando. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raiz i:n ? \raiz achi \nmorf La palabra inachi ocurre solamente con un prefijo de intensificador: ye:k- o tel-, los dos con el mismo significado de 'demasiado' o 'muy'. \dt 30/Oct/2013 \lx i:ni \lx_cita i:ni \ref 07284 \lx_var 1-Xalti \glosa éste \catgr Pronombre-demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿I:ni? I:n i:pa nika:n yetok. Tein teh etok mocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Este? Este de por si está aquí. El tuyo está en tu casa. \semxref ne:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raiz i:n \dt \lx inin- \lx_cita ininta:t \ref 03160 \lx_var 1-Tzina \glosa su.de.ellos \catgr Prefijo \sig su (de ellos) (prefijo del poseedor, tercera persona plural, sin distinguir género) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n momachtia:nih ininta:twa:n tawi:tekih ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Los padres de los estudiantes chapean en la escuela (para mantenerla limpia de maleza). \fr_n Nokni:wan inina:xka i:n tapialmeh, se: tepitsi:n kinkwiki:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos animales son de mis hermanos, más tarde los vienen a llevar. \raiz in \dt \lx ioh \lx_cita ioh \ref 05122 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.último \catgr Adv-modo \sig lo último que queda; el resto de un todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh notao:l, ioh ya i:n tein nikpia. Komo tamik atox niman nitakwa:s, kan nikpia tomin para nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de maíz, ya es lo último de lo que tengo. Si se acaba quizá no voy a comer pronto, no tengo dinero para comprar. \raiz oh \nmorf La raíz de esta palabra ioh no es claro. Cf. Siméon, iyo 'solamente'. \lx i:pa \lx_cita i:pa \ref 05246 \lx_var 1-Xalti \glosa de.por.si \catgr Adv-modo \sig de por si \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n wa:lah tekitiko nokni:w, ya:lwa i:pa ka:n wa:lahka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi hermano no vino a trabajar, ayer de por si no vino. \sig_col i:pa kipia [número] xiwit | tener [número] años de edad \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimona:miktih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me casé ya a los 35 años. \fr_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \sig_col i:pa [pronombre independiente] sah : i:pa tehwa sah | nomás [pronombre]; solamente [pronombre] (p. ej., i:pa tehwa sah tiwalahka 'solamente tú veniste') \fr_n I:pa tehwa sah tia:ti, neh ne:chilwihkeh mah nitahpia. No:má:n yahki icha:n nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente tú vas a ir, a mi me dijeron que me quedara a cuidar la casa. Mi mamá fue a la casa de mi abuela. \sig_col ta: i:pa [pronombre independiente] : ta: i:pa tehwa | de todos modos [pronombre] (p. ej., ta: i:pa nehwa nia:ti 'de todos modos yo voy a ir') \fr_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! Monká:n tehwa tikchi:was. Ta: i:pa nehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! Acaso tú lo vas hacer. De por si yo (lo tengo hacer). \raiz i:pa \dt 30/Oct/2013 \lx iskaltia \lx_cita kiiskaltia \ref 02279 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.el.desarrollo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kika:wte:w imomá:n e:yi to:naltika. Ia:wi kiiskaltih ika leche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño lo dejó su mamá cuando apenas teniá tres días (de haber nacido). Su tia lo cuidó (criándolo), dándole leche para que creciera. \sig fortalecer el desarrollo de \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n moneki nakat, mah se: kininchihchi:wili kilit se: ipilwa:n wa:n ne:nke:n kininiskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No es necesario (que coman) carne, que se les preparen quelites a los hijos y rápidamente les fortalecen el desarrollo. \sig (con ta- : taskaltia) mantener las crías o hijos con vida (generalmente se usa en el negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinlamat ka:n ke:man taskaltih, nochipa mikkeh sah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra nunca mantuvo sus cachorros con vida, siempre se le murieron. \sig (con ta- : taskaltia) mantener a los hijos hasta que sean independientes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitamitaskaltih ya. Nopilwa:n nochi tekitih wa:n motekipanowah. A:mo teh ika niyo:lnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de mantener a mis hijos. Todos mis hijos trabajan y se mantienen. Ya no me preocupo de nada. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecerse (en el sentido o aspecto físico, un hijo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil ne:nke:n moskaltih wa:n ye:k kakalachtik nemik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijó creció muy rápido y cuando nació estabá muy flaco. \sig desarrollarse (hierbas, malezas en el campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kiowa:tah ne:nke:n moskaltia xiwit. Moneki mah achi:chika se: tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Zacat \fr_e En esta temporada de lluvia crece muy rápido la hierba. Se requiere que limpie uno a cada rato (el terreno). \raiz iskal \dt \lx iskaltia \lx_cita kiskaltia \ref 04801 \lx_var 1-Tzina \glosa criar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer crecer, criar (un pariente a sus hijos, un animal a sus crías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía era pequeño cuando quedó huérfano. \sig hacer crecer (una planta, p. ej., el abono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kwaltsi:n kiskaltia mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura (orgánica) del hogar hace crecer bien la milpa. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (un niño, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n moskaltihtok, kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está creciendo bien, come bien. \sig_var 1-Tzina \sig (con reflexivo : moskaltia) crecer (una planta) \fr_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kwaltsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \sig (con ta- : taskaltia) parir (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowa:k taskaltih notskwin. Kimpiak na:wi ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche parió mi perra. Tuvo cuatro crías. \raiz iskal \dt \lx iskaltihkeh \lx_cita te:iskaltihka:w \ref 00635 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \vease te:iskaltihka:w \sem Parentesco \raiz iskal \dt \lx iskaltilia \lx_cita ne:chiskaltilia \ref 01353 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudarle.a.desarrollar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n sehse:xiwtika moto:tohtokakeh, se: ne:chiskaltilih nokni:w wa:n se: no:má:n. Yehwa ika a:mo nowa:n momatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos se sigueron uno a otro de un año, uno me ayudó a cuidar (para que creciera) mi hermana y otro mi mamá. Por eso no se hallan conmigo. \raiz iskal \dt \lx iskowa \lx_cita moskowa \ref 05838 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarse.cerca.del.fogón \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \alomorf i-epentética \sig calentarse en el fogón (p. ej., un gato o una persona, calentándose con la lumbre en época de frio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nikwelita nimosko:s tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío me encanta calentarme cerca del fogón. \raiz isko \dt \lx islabo:ntet \lx_cita islabo:ntet \ref 08137 \lx_var \glosa piedra.usada.para.sacar.fuego \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Jan/2016 \lx istaa:t \lx_cita istaa:t \ref 06635 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kikwa chi:l, ¡Xikwa:nti istaa:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no come mole, ¡Cónvídale caldo de pollo!. \sig agua salada (esto es, agua preparada con sal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio mokokowa:ya wa:n nikmakak istaa:t, tomat wa:n limón. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis pollos se me había enfermado y le di de beber agua salada, jitomate (en rajitas que se hace tragar) y limón. \raiz ista \raiz a: \dt \lx ista:k \lx_cita ista:k \ref 03137 \lx_var 1-Tzina \glosa blanco \catgr Adj \sig blanco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: nopio ista:k, eski kikwah kwe:kti. Ya:lwa ya ka:n ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me perdió una gallina blanca, quizá se la comió la zorra. Desde ayer no llegó. \sem Color \semxref pochiktik \semxref ista:kyo \semxref_tipo Comparar \raiz ista \dt \lx ista:k chalawih \lx_cita ista:k chalawih \ref 02534 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sem Comestible-fruto \vease chalawih \sem Leña \sem Planta \colecta 1105, 1374 \raiz ista \raiz chalawih \dt \lx ista:k eskowit \lx_cita ista:k eskowit \lx_alt ista:k eskwawit \ref 02476 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease ista:kkowit \sem Planta \colecta 1216 \raiz ista \raiz es \raiz kow \dt \lx ista:k pahpata \lx_cita ista:k pahpata \ref 00910 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, en español llamado 'plátano manila'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k pahpata a:mo okachi onkak, yehwa ika monamaka ihsiwka ihwa:k se: kwi:ka plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano manila casi no hay, es por que se vende rápidamente cuando uno se lo lleva a la plaza. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz ista \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx ista:ka:pala:ni \lx_cita \ref 07953 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ista \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx ista:kato:l \lx_cita ista:kato:l \ref 06589 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig atole blanco (preparado de masa de nixtamal o maíz crudo molido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikele:wia ista:lato:l. Nikalpano:ti nokni:w. Xa: kichihchi:w mah ne:chwa:nti tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja tomar atole blanco (esto es, preparado de masa de nixtamal o maíz molido). Voy a visitar a mi hermana. A lo mejor lo preparó y que me convide un poco. \sem Bebida \semxref pachato:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \raiz ato:l \nsem Este atole blanco, cuando se prepara de maíz primero se remoja los granos de maíz para que queden suaves y se pueden moler sobre el metate. Una vez molido, se le echa agua y se pasa por una coladera para quitarle el callo floral del maíz (itsonteyo<\nawa>). Después se pone en la umbre para que se cuezan los maices partidos. Es el mismo proceso si se hace con nixtamal, sólo que el nixtamal ya está suave y es más fácil de partir sobre el metate. La mayoría de las personas dicen que el atole preparado de maíz es más sabroso porque no tiene olor a cal. \dt 30/Oct/2013 \lx ista:kka \lx_cita iista:kka \lx_alt ista:kyo \ref 05762 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \raiz ista \dt \lx ista:kkowit \lx_cita ista:kkowit \lx_alt ista:kkwawit \ref 01226 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Bernardia.interrupta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bernardia interrupta (Schltdl.) Muell. Arg., planta de la familia Euphorbiaceae. No tiene savia. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia na:wi ista:kkowit. Ahachichi nikininte:xi:mas wa:n niktehtekis kowtati:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo cuatro árboles de ista:kkowit. Poco a poco los iré tumbando y cortaré leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1216 \semxref ista:k eskowit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ista \raiz kow \nsem Algunos llaman a este árbol ista:keskowit, relacionándolo con el eskowit (Croton draco Schltdl.aunque el ista:kkowit no tiene savia. Unos asesores también dijeron que el escaso Croton macrodontus Muell. Arg. (#1226) era un tipo de ista:k eskowit aunque después cambiaron de parecer. \dt 30/Oct/2013 \lx ista:kkwe:itia \lx_cita kiista:kkwe:itia \ref 01538 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.falda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle falda tradicional al vestir a (alguien, generalmente una niña que no sabe vestirse sola) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah kiista:kkwe:itia ipili, kihtoma mah mo mati wa:n ke:man we:ias kikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre viste a su niña con falda tradicional, dice que es para que se acostumbre y de grande la va a usar. \sig (con reflexivo : moista:kkwe:itia) ponerse, vestirse con falda tradicional (p. ej., una muchacha que no se acostumbra vestirse así) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nimoista:kkwe:iti:s, nikowak a nolpika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana me voy a poner mi enagua, ya compré mi faja. \semxref ti:ltikkwe:itia \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kwe:i \dt \lx ista:kkwe:y \lx_cita ista:kkwe:y \ref 06463 \lx_var 1-Xalti \glosa falda.blanca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig falda blanca (que se usa como ropa de gala en el mucinipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh noista:kkwe:y, nikpa:kak wa:n nikpilohtoya kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mi falda blanca, la lavé y la tenía tendida afuera de la casa. \sem Ropa \semxref ti:ltikkwe:it \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kwe:i \nota El ista:kkwe:y es una falda que se hace de tela blanca, la anchura depende del gusto de cada uno. La tela puede ser originalmente de 3 a hasta 6 metros de largo, que se va acortando por las tablas o pleigues que se ponen. De largo la falda es de más o menos 80 centímentros (desde la cintura hasta el suelo) incluyendo la doblez que se le hace. \dt 30/Oct/2013 \lx ista:kkwe:yeh \lx_cita ista:kkwe:yeh \ref 00036 \lx_var 1-Xalti \glosa vestida.con.enagua \catgr Adj \sig vestida con enagua; con una enagua puesta (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil okachi kina:miki ista:kkwe:yeh, ke:man mopantalo:ntia ka:n se: kii:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchaha se ve más bonita que tenga falda tradicional, cuando se pone pantalón no se reconoce. \raiz ista \raiz kwe:i \raiz -eh \dt \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \ref 04651 \lx_var 1-Tzina \glosa hongo.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de hongos blancos, uno se llama ma:tananakat y otro xo:no:nanakat. Ambos son comestibles hervidos en agua o preparados con ajonjolí molido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak ista:knanakat. Ye:wa tikalmasa:lohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al bosque y traje mucho hongo blanco. Hoy por la mañana los desayunamos. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ista \raiz naka \dt \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \ref 04895 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de hongos comestibles (ma:tananakat y xo:no:nanakat) que se agrupan como ista:k nanakat porque son blancos. Se diferencian en la estructra que tienen debajo de la sombrilla. Los dos se comen hervidos en agua con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k nanakat mochi:wa itech kowit tein pala:ntok a. Se: kikwa taa:manal sah oso a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ista:k nanakat se da en la madera que ya se está pudriendo. Se come solo hervido en agua o preparado en ajonjolí molido. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ma:tananakat \semxref xo:no:nanakat \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx ista:kpio \lx_cita ista:kpio \ref 00189 $$ \glosa pollo.blanco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo de granga o que se desarrolla en granjas \sig_var \fr_n No:má:n ka:n kiwe:lilia n' ista:kpio, nochipa kikwa tein nika:n topio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no le gusta comer el pollo de granja, siempre consume el pollo que engordamos aqui (pollo criollo). \raiz ista:k \raiz pio \nota Es un neologismo creado a partir de que en la región aumentó el consumo de pollo comercial. \dt 19/Nov/2013 \lx ista:kte:mpala:n \lx_cita ista:kte:mpala:n \ref 07954 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ista \raiz te:m \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx ista:ktet \lx_cita ista:ktet \ref 04699 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa piedra. blanca \catgr Sust \infl N1 \sig piedra blanca \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kikwi nochi ista:ktet ke:man kichi:wa tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá usa pura piedra blanca cuando hece cal. \raiz ista: \raiz te \dt \lx ista:ktia \lx_cita ista:ktia \ref 05176 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.blanco \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar blanco (p. ej., algo que se despinta, ropa blanca sucia que se limpia con cloro o simplemente con jabón) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n xikpa:ka moista:ktilmah mah ista:ktia, koma:mo a:ti:le:wi wa:n pitsotik moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bientu ropa blanca, que quede blanca (color original), de lo contrario se va a ennegreserse por mucgre y se ve mal. \raiz ista \dt \lx ista:kxili \lx_cita ista:kxili \ref 02477 \lx_var 1-Tzina \vease xili \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \sem Animal-acuático \raiz ista \raiz xili \dt \lx ista:kyo \lx_cita iista:kyo \lx_alt ista:kka \ref 06736 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa clara(de.huevo) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) clara (de huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil teltoma:wak, ka:n kikwa piotet ixo:chio sayoh iista:kyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi \fr_n Mi hija es muy gorda, no se come la yema del huevo, sólo la clara. \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) parte blanca (de un objeto, p. ej., de un rebozo de dos colores, incluyendo blanco) $$ \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, para mah a:mo i:xki:sa. Mm. Wa:n tatahkoya:n entó:s se: kipa:ka ya ne:, se: kixakwalowa ka:mpa kipia iista:kyo. Wa:n se: kixapohwia, mm. \fr_au GVJ306 \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, para que no escurra. Si. Y entonces se lava en medio, se talla en la parte blanca y se enjabona, mm. \fr_son 08574_01_Ctama \fr_fuente Ctama_MatCl_GVJ306_tahkit_2008-09-10-c | 00166 \sem Comestible-animal \raiz ista \dt 30/Oct/2013 \lx istama:ma:ni \lx_cita istama:ma:ni \ref 02403 \lx_var 1-Tzina \glosa milpiés \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a tres especies de milpiés, clase Diplopoda, (uno de color blanco, morado y café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech xiwtahsol nemih miak istama:ma:nimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la hojarasca viven muchos milpiés. \sem Animal-artrópodo \raiz ista \raiz ma:ma \dt \lx istat \lx_cita istat \ref 07379 \lx_var 1-Tzina \glosa sal \catgr Sust \infl N2 \morf istat \sig sal de mesa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikowati se: kilo istat wa:n xika:wili:ti mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar un kilo de sal y ve a dejárselo a tu hermano! \sem Comida-preparada \semxref istatakwe:chol \semxref_tipo Comparar \raiz ista \dt \lx istatakwe:chol \lx_cita istatakwe:chol \ref 02440 \lx_var 1-Xalti \glosa sal.fina \catgr Adj \sig sal fina (que se compra comercialmente y no la sal en grano o cristales grandes) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikowati se: kilo istatakwe:chol wa:n xiktayo:koli:ti moa:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar un kilo de sal fina y ve a regalársela a tu tia! \sem Comestible \semxref xoko:kistat \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kwe:chV \dt \lx istawa:t \lx_cita istawa:t \lx_alt istawa:kowit \ref 00419 \lx_var 1-Tzina \glosa Actinidieceae.Saurauia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Saurauia sp., planta de la familia Actinidiaceae; sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etoya se: istawa:t nikte:xi:n wa:n niki:xtih miak kowtakwahkowi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno estaba un istawa:t (árbol), lo tumbé y saqué mucha leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1139 \raiz istawa: (?) \dt \lx istawia \lx_cita kiistawia \ref 06748 \lx_var 1-Tzina \glosa salar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar; echar sal (p. ej., a un guisado, a cecina para secarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikistawi notapalo:l! Nitisiti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale sal a mi comida! Ya voy hacer las tortillas. \semxref poye:lia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \dt \lx istawilia \lx_cita ne:chistawilia \ref 05037 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sal.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar o ponerle sal (p. ej., a un alimento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatihte:w mah nikistawili itapalo:l wa:n nikelka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dejó dicho antes de salir que le pusiera sal su comida y se me olvidó. \semxref poye:lilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \dt \lx istayoh \lx_cita istayoh \ref 04488 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Adj \sig salado (comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noemo:l ka:n istayoh, ¡Xikta:lili tsiktsi:n istat wa:n epaso:t! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis frijoles aún no tiene sal. ¡Échale un poco de sal y apazote! \sig de mala suerte; salado (alguien a quien siempre le va mal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowiliah ke eski istayoh, teisá: mokowilia wa:n niman kiwehwelowa. Ka:n teh kiwehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que este hombre tiene mala suerta. Cualquier cosa que se compra luego luego lo descopone. Nada le dura. \raiz ista \semxref poye:k \semxref_tipo Comparar \raiz ista \dt \lx istayowa \lx_cita istayowa \ref 02229 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.salado \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar salado, salarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kwaltsi:n istayowa. Ke:man oksis kwaltsi:n wehwe:lik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosos. \semxref poye:ya \semxref_tipo Comparar \raiz ista \dt \lx istekwi \lx_cita kiistekwi \ref 02965 \lx_var 1-Tzina \glosa pellizcar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pellizcar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre lo hace así. \fr_n Mosiwa:pil nochipa kistekwi nopili wa:n ekintsi:n ka:n kineki iwa:n ma:wilti:s ok. ¡Xiktaka:walti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre pellizca a mi hija y ahora ya no quiere jugar con ella. ¡Llámale atención (para que ya no haga así). \sig tomar un pedacito de (algo, pellizcando y arrancando lo que cabe dentro de los dedos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kiistek i:n pantsi:n? mah kisenkwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quien tomo un pedacito de este pan? Que se lo coma todo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moihistekwi) rasguñarse \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz isti \raiz kwi \nmorf Nótese que aunque la palabra para 'uña' es istit en la incorporación de la raíz con este verbo se realiza como iste \dt 30/Oct/2013 \lx istekwilia \lx_cita ne:chistekwilia \ref 01666 \lx_var 1-Xalti \glosa pellizcarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar un pellizco (de algo, como comida) de o en perjuico de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tine:chistekwilih nonakaw. Nochipa tine:chkwalia tein nikwahtok ke:man a:mo niktstok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú me tomaste un pedacito de mi carne (pellicándola). Siempre me comes algo de lo que estoy comiendo cuando no estoy viendo. \raiz istekwi \dt \lx istekwi:ltia \lx_cita ne:chistekwi:ltia \ref 01254 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pellizcar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., un gato) a pellizcar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chistekwi:ltih misto:n yehwa ika nima:eski:stok. Eski:stok wa:n chichinaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo provocó el gato para que me pellizcara. Está sangrando y me arde. \raiz isti \raiz kwi \dt \lx istikokowa \lx_cita kiistikokowa \ref 05455 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.uña \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lastimarle (a alguien) las uñas (sea de mano o pie, p. ej., por usar zapatos apretados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki kikwis zapatos porin kiistikokowa. Okachi kiwelita itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no le gusta usar zapatos porque le lastiman las uñas. Le gusta más usar sus huaraches. \fr_n Ka:n nikpixkas xokot, nochipa ika nimoistikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le voy a quitar la cáscara a la naranja, siempre me lastimo la uña al hacerlo (quitar la cáscara con la mano). \sig lastimarle (a un animal) la pezuña \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ka:n wel nehnemi, eski kiistikokohkeh ke:man kitekaktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballo no puede caminar muy bien, seguramente le lastimaron la pezuña cuando le pusieron la herradura. \raiz isti \raiz koko \dt \lx istikwa \lx_cita moistikwa \ref 06625 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comerse la uña \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moistikwa, ke:man tikitas kikwahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \raiz is \raiz kwa \dt \lx istikwa:omit \lx_cita istikwa:omit \ref 00948 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopihkowit \sem Planta \colecta 1152; 1404 \raiz isti \raiz kwa: \raiz omi \nota Esta planta puede ser, Bauhinia candicans. \lx istikwehsimiki \lx_cita istikwehsimiki \ref 01114 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.inquietas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener las manos inquietas (estar ansioso en el sentido de no poder estar quieto y siempre buscar en que actividad ocuparse con las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nokta istikwehsimiki, kitsatsayats i:n a:mat wa:n nikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está muy ansioso con las manos (siempre buscando que agarrar o que hacer con las manos para hacer travesuras), rasgó este papel y todavia lo iba a ocupar. \raiz isti \raiz kwehsi \raiz miki \dt 30/Oct/2013 \lx istit \lx_cita iisti \ref 04769 \lx_var 1-Tzina \glosa uña \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig uña (humano o de algunos animales como gatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nowe:iikxipil, moto:kak noisti wa:n titi:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele el dedo gordo del pie, se me enterró la uña y está inflamado. \fr_n Ya:lwa ehke:w noisti, nimometskwa:teloh ika se: kownalwat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se me desprendió la uña (en este caso, de pie), me tropecé con la raíz de un árbol. \sig pezuña (de caballo y otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial nikpatilih itekak wa:n nikteltehtekilih iisti. Yehwa ika metste:malowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le cambié la herradura a mi caballo y y corté la pezuña. Por eso se le infectó la pata con pus. \sig garra (de aves como gavilán) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwi:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sem Cuerpo \raiz isti \nota Determinar la dif. entre N2 y Oblig pos en infl \lx istita:loh \lx_cita istita:loh \ref 01126 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.mugrosas \catgr Adj \sig con las uñas mugrosas (persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili iwki takwahtok wa:n istita:loh, ¡Xikilwi mah momahteki:ti kwaltsi:n!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo así está comiendo y tiene las uñas muy sucias, ¡Dile que vaya a lavarse las manos bien! \raiz isti \raiz ta:l \dt \lx istita:lowa \lx_cita istita:lowa \ref 07230 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.las.uñas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarsele las uñas con mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kia:wiltihtoya ta:l. Mah momahteki kwaltsi:n, ye:kistitahta:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando la tierra. ¡Que selave bien las manos, tiene las uñas muy sucias. \raiz isti \raiz ta:l \dt \lx istitapalwia \lx_cita moistitahtapalwia \ref 02350 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.las.uñas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pintarse las uñas (sea de las manos o los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa timoistitahtapalwia. Neh ne:chahwa no:má:n. Komohkó:n iksá: nimoistitahtapalwia ne:chkwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre te pintas las uñas. A mi me regaña mi mamá. Si algún dia me las pinto me va a dar de latigazos. \raiz isti \raiz pa \dt \lx istiteki \lx_cita kistiteki \ref 05565 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.las.uñas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle las uñas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nahna:wito:naltika kiistiteki nokni:w, tel ne:nke:n moskaltia iisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido. \raiz isti \raiz teki \dt \lx istitekilia \lx_cita ne:chistitekilia \ref 04890 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.uña.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle (a alguien) las uñas para (alguien, por ejemplo su papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chistitekili nopili! istiwe:weyak wa:n kiahwas tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Córtale las uñas a mi niño! Las tiene largas y lo va a regañar el maestro. \raiz isti \raiz teki \dt \lx istite:ntsonti \lx_cita istite:ntsonti \ref 05784 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.al pie.de.la.uña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despegarsele una pedacito de piel al lado de la uña de la mano (por donde la uña empieza a tocar la piel del dedo, por los dos extremos) dejando a uno con el dedo adolorido \sig_var 1-Xalti \fr_n Niistite:ntsonti wa:n ne:chkokowa. ¡Teh xitama:pa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me despega una pedacido de piel al lado de la uño (y me duele). ¡Tú lava el nixtamal! \raiz isti \raiz te:n \raiz tson \nota Determinar significado de istite:ntsonti, quizas grabando. \dt 30/Oct/2013 \lx istito:ka \lx_cita moistito:ka \ref 01268 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarsele.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enterrarsele la uña (generalmente del pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwi zapato, nimoistito:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no uso zapatos, se me entierran las uñas. \raiz isti \raiz to:ka \dt \lx istiwe:weyak \lx_cita istiwe:weyak \ref 00550 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.largas \catgr Adj \sig con uñas largas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili istiwe:weyak wa:n sayoh kikwahtinemi iisti. ¡Xikistiteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene las uñas largas y nomás las anda comiendo, ¡Córtaselas! \raiz isti \raiz weyak \dt \lx iswat \lx_cita iswat \ref 01198 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) aunque por lo común refiere a las hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti se: iswat wa:n xikweto, ika nikpi:kiti taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve por una hoja de plátano y pón en fuego para que se marchite, con ella voy a envolver los tacos (para llevar). \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref mi:lsakat \raiz iswa \dt 30/Oct/2013 \lx iswatet \lx_cita iswatet \ref 8130 \lx_var Yohua \glosa semilla.de.Renealmia.alpinia \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 25/Nov/2015 \lx iswawa:k \lx_cita iswawa:k \ref 04885 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) ya seca (por proceso natural) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio tapachowa ya. ¡Xikwiti seki iswawa:k ika niktapechti:ti wa:n nikta:lili:ti pio:temeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallilna ya es clueca. ¡Ve por unas hojas secas de plátano, con ellas voy hacerle su nido y le voy a colocar los huevos (en el nido, para que los pueda empollar). \raiz iswa \raiz wa:ki \dt 30/Oct/2013 \lx ita \lx_cita kita \ref 02023 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V2 \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver; mirar a (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikita! I:n wetstok nopili ia:wil, eski a:ksá: nika:n kita:li:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Míralo! Aquí está tirado un juguete de mi hijo, a lo mejor alguien lo vino a dejar aquí. \fr_n Ya:lwa nikitak se: kwi:xin, kikwa:snekia nopio:kone:w. Nikmohmowtih wa:n choloh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vi a un gavilán, se quería comer mi pollito. Lo espanté y se escapó. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tú solito resuelve el problema. \sig (como recíproco en 1a persona plural : timotah) "nos vemos" saludo de despedida que emplean sólo jóvenes, pero no las mujeres \sig_var 1-Xalti \fr_n Timotah mo:sta, ekintsi:n niow icha:n nokni:w, ka:n niehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos vemos mañana, ahora voy a la casa de mi hermano, no voy a llegar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kihita) revisar para seleccionar, escoger, quitar o sacar (entre muchos de un solo tipo de objetos para tomar lo mejor; pedazos o piezas de algo mezclado sobre otra cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kinamakati i:n pimie:ntah moneki mah se: kihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se vende la pimienta se requiere revisar para seleccionarla. \fr_n ¡Xikihita kahfe:n! ¡Xikihki:xtili tein wa:kik, sayoh niknamakati:w oksik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa el café! ¡Escoge los granos secos, nomás voy a ir a vender los cafetos maduros (rojos). \fr_n Seki et pampi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos frijoles se regaron desde arriba hasta la cubeta de nixtamal y los estoy quitando (revisando) uno por uno. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikihita i:n et, neliwtok iwa:n kahfe:n, mo:sta tikmolo:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escoge estos frijoles, están revuelto con café, mañana los vas a hervir. \fr_n ¡Xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar! \sig (con aspectual -tinemi : kiitstinemi) andar revisando (yendo de un lugar a otro y viendo cuidadosamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n kiitstinemih kalpan, xa: se: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas anadan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si es que uno va tirando (agua) se le cancelan el servicio. \sig_col (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taihita) ser muy especial, particular en comer (p. ej., no gustar comidas con epazote, con jitomate y rehusar comérselo) \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, a:mo taihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come muy bien, no es muy especial en lo que come. \fr_n Nookichpil teltaihita, ka:n kikwa tein eski tapalo:l sayoh pitsonakat, chi:lposo:n wa:n a:emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy particular en lo que come (escoge o acepta solamente algunas cosas), no come .... \sig_col kwali ita : kwali kita | observar detenidamente \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xikita ke:ni:w kichihchi:wtok i:n kwe:it wa:n tine:chchihchi:wili:s se: ke:meh i:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Observa bien como está elaborado esta falda y vas a elaborar una idéntica a esta para mi. \raiz ita \dt 30/Oct/2013 \lx italtia \lx_cita kiitaltia \ref 05800 \lx_var 1-Xalti \vease ihitaltia \raiz ita \nsem Aparentemente este causativo de ita se usa solamente, o generalmente, en el plural. \lx itilia \lx_cita kiitilia \ref 03824 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vigilar, cuidar (algo) para (alguien, echándole ojo para asegurar que no le pase nada) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chitili nopili! Ma:wiltihtok ne: kalte:noh, mah a:mo yowi ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida a mi hijo (echándole un ojo para ver que no le pase nada). Etá jugando en la entrada de la casa, que no salga rumbo a la calle. \sig verle o notarle (algo, p. ej., una prenda, un objeto) puesto en o en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nokwe:y kostik, a:man ne:chilwih nokni:w kiitilih Pedro isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí una falda amarilla, hoy me dijo mi hermano que se la había visto (puesto) a la hija de Pedro \sig ver o revisar (algo, en un lugar determinado) para (alguien) \fr_n Kihtowa no:má:n xine:chitili ka:nachi tomi:n nikpia, ox ne:chahsis ika nimokowili:s itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que ves (por mi) cuanto dinero tengo (p. ej., en mi bolsa o en la mesa pero no sé contar bien), si me alcanza para comprarme maíz. \semxref tachi:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ita \nsem El verbo te:molia significa buscar (algo) por alguien, p. ej., buscar por algo perdidio. El verbo itilia implica no buscar pero más bien revisar en un lugar ya especificado algo muy en particular. \dt 30/Oct/2013 \lx itki \lx_cita kitki \ref 04578 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (en la mano, en un carro; llevar en general pero no por la espalda o sobre los hombros, véase ma:ma) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kitki ia:lmasa:l ke:man tekititi wehka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre lleva su almuerzo cuando va a trabajar lejos. \semxref ma:ma \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz itki \nsem El verbo itki es el más general en cuanto al significado 'llevar', más bien para objetos que se llevan en la mano. Sin embargo hay otras dos palabras que pueden indicar una acción que a veces se traduce por el mismo verbo español 'llevar'. Primero, ma:ma que indica la acción de 'llevar a cuestas', 'llevar por la espalda o hombros'. El segundo verbo es wi:ka que tiene el significado de 'llevar' pero más bien como 'en companía de' y se usa en referencia a seres vivos, por ejemplo 'te llevo a mi casa', nimitswi:kas nocha:n. Véase también estos dos verbos. \dt 30/Oct/2013 \lx itkilia \lx_cita ne:chitkilia \ref 03844 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar o acompañar (a alguien, p. ej., un niño pequeño, alguien que tiene miedo de ir solo) por o para (otra persona, p. ej., los padres del niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chitkilia nopili ne: kaltamachti:lo:ya:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre lleva mi niño a la escuela por mí. \sig llevar (objetos) en beneficio de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chitkilia notao:l ke:man a:mo nikxi:kowa ok. Yeh kachi chika:wak \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me lleva mi maíz (colgado o hasta cargado por la espalda) cuando ya no lo aguanto. Él es más fuerte. \fr_n ¡Mo:sta xine:chitkili se: kilo nakat nocha:n wa:n ompa nimitsixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mañana llevame un kilo de carne a mi casa y ahí te la pago. \fr_n I:n me:sahpan nikta:lihtoya notomi:n, eski yo:n pili tein ekin wa:lahka ne:chitkilih. Ka:n nikitak ke:man ki:ste:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre esta mesa tenía puesto mi dinero, seguramente ese niño que vino hace un rato se lo llevó (robándomelo). No me fijé cuando se fue. \semxref wi:kilia \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raiz itki \nsem El verbo ma:malia es claro en su significado: 'llevar (algo, como un costal) por la espalda para (alguien)'. El verbo itkilia es más general en la forma de como se lleva el objeto (por la mano, colgado, por la espalda). También puede indicar o tener un sentido de perjuicio lo que nunca tiene ma:malia. El verbo wi:kilia puede significar lo mismo que itkilia pero también puede significar, para algunos, una deuda: ne:chwi:kilia tomi:n 'me debe dinero'. \dt 30/Oct/2013 \lx itkitok \lx_cita motkitok \ref 04679 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (como reflexivo : moitkitok) ser atrevido, exagerado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moo:kichpil telmotkitok, mopampiloh ne: tepexike:span. kwali ke a:mo ma:tapetskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, descendió en rappel desde lo alto de un cerro (por la cara vertical de una peña o peñasco). Lo bueno que no se soltó (de los palos, bejucos donde se sostenía). \raiz itki \dt 30/Oct/2013 \lx i:to:nia \lx_cita ki:to:nia \ref 03450 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar.a (alguien).sudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sudar (p. ej., a un enfermo por medio de vapor de plantas hervidas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nemowtilyoh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \sig (con reflexivo : mi:to:nihtok) sudar \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikalanki:xti pili mi:to:nihtok, tikehekapi:tsalti:ti wa:n tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No saques afuera el bebé porque está sudando, vas a hacer que le pegue el aire y luego le va dar gripa. \raiz i:to:n \dt 11/May/2016 \lx itsa \lx_cita kiisttinemi \ref 02882 \lx_var 1-Xalti \vease ita \raiz ita \nmorf El verbo itsa is una forma supletiva del verbo ita que se emplea solamente antes de las terminaciones aspectuales como -tiki:sa, -tinemi \dt 30/Oct/2013 \lx itskwimpahwits \lx_cita itskwimpahwits \ref 05718 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum spp., nombre genérico de plantas de la familia Solanaceae; una se usa como planta medicinal y otra no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Itskwinpahwits seki xiwit witsyoh wa:n kikwih pahti, i:ta:kka mahyá: tomat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El itskwinpahwits son unas hierbas espinosas y lo usan (la gente) para medicina, sus frutos parecen tomates. \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae; escasea en la parte baja, pero en la parte alta abunda, se caracteriza porque tiene el tallo pubescente y pocas espinas; no tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa onkak seki itskwimpahwits, no: taman. Pané: tohmiyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá arriba hay un itskwimpahwits diferente. Parece que es pubescente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1109; 1484 \raiz itskwin \raiz pah \raiz wits \dt \lx itskwinihkatok \lx_cita itskwinihkatok \ref 05643 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estirarse para asomarse hacia un lugar dificil de ver (dentro de un tanque por arriba donde no se alcanza bien, por abajo de una azotea) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nikahsiko itskwinihkatok ka:mpa kochi, sa achi pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo lo vino encontrar agachado sobre la cama estirado para ver bajo, por poco y se cae. \fr_n Mopili itskwinihkatok mokaltipan. Yo:li:ktsi:n xikno:tsa, tikmowti:s wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba estirado arriba de tu casa asomándose por la orilla para ver abajo. Háblale despacito, lo vas a espantar y se va a caer al suelo. \raiz itskwin \raiz ihka \nsem El verbo itskwinihkatok refiere a situaciones donde el sujeto se estirar para lograr asomarse por un lugar díficil de ver, sea por arriba o por abajo. Por ejemplo para cambiar un foco de una loza con altura de seis metros por la parte exterior. Si no se tiene una escalera para alcanzar hasta donde está el soket, es necesario subir sobre la azotea y acostarse sobre ella en la orilla cerca donde se va coocar el foco y posteriormente asomarse para ver y alcanzar el soket y pocer colocar el foco. \dt 30/Oct/2013 \lx itskwinketsa \lx_cita moitskwinketsa \ref 03663 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblarse por la cintura, inclinando la cabeza hacia adelante (p. ej., para ver hasta lo profundo de un pozo); agacharse (p. ej., para ver abajo de una mesa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetampa aktokeh seki pio:temeh, ximoitskwinketsa wa:n tikinitas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Debajo de las piedras están metidos unos huevos, agáchate y los vas a ver. \raiz itskwin \raiz ketsa \dt \lx itskwinkone:t \lx_cita iitskwinkone:w \ref 02102 \lx_var 1-Xalti \glosa cachorro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cachorro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kineki mah tikowili:ka:n se: itskwinkone:t. Mo:stah cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo quiere que le compremos un cachorro. Todos los dias está llorando. \fr_n Nimoko:wilihka se: notskwinkone:w wa:n mikik. Nikteltamakak wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré un cachorrito para mi y se me murió. Le di mucho de comer y se murió (de empacho). \raiz itskwin \raiz kone: \dt \lx itskwinkowit \lx_cita itskwinkowit \ref 02560 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de árbol no colectado ni identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Itskwinkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Nika:wí:n a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El itskwinkowit se da donde hace calor. Por aquí (San Miguel) no lo conocen. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz itskwin \raiz kow \nsem Este término fue ofrecido por Filiberto Hernández de Tecoltepec. Aun queda por determinar a que planta refiere y si este término es compartido con demás gente. \dt 30/Oct/2013 \lx itskwinkwitat \lx_cita itskwinkwitat \ref 04728 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.perro \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de perro \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpo:powa ne: itskwinkwitat, mopili mometskalaki:s wa:n tatsohya:li:s kalihtik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoge (limpiándolo el piso) el excremento del perro, tu hijo va pisar sobre el y luego (al entrar dentro de la casa) va impregnar la casa del olor a excremento de perro. \raiz itskwin \raiz kwita \dt 30/Oct/2013 \lx itskwinlamat \lx_cita itskwinlamat \ref 04516 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinlamat ka:n ke:mah taskaltih, nochipa mikiah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra nunca crió a sus cachorros, siempre se le morián. \semxref itskwinte:na:n \semxref siwa:itskwinti \semxref_tipo Comparar \raiz itskwi \raiz lamat \dt \lx itskwinte:na:n \lx_cita itskwinte:na:n \ref 01693 \lx_var 1-Xalti \glosa perra.con.cachorros \catgr Sust \infl N1 \sig perra con cachorros \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa mikih itskwinkone:meh, itskwinte:na:n ka:n kininchi:chitia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre se (le) mueren los cachorros, la perra no les da de mamar. \semxref itskwinlamat \semxref_tipo Comparar \raiz itskwin \raiz na:n \dt \lx itskwinti \lx_cita iitskwin \ref 01582 \lx_var 1-Xalti \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \sig perro \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti ti:ltik nochipa kinimohmowtia nopiowa:n. Kinkwa:sneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro negro siempre viene a asustar a mis pollos. Los quiere comer. \fr_n Notskwin ka:n tawahwia yowak, sayoh kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro no ladra de noche, nomás duerme. \raiz itskwin \dt \lx itskwinti \lx_cita itskwinti \ref 04622 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig perro, (Canis lupus familiaris) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti, te:kwa yehwa ika nochipa ilpitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro, muerde, por eso siempre está amarrado. \sem Animal-mamífero \raiz itskwin \dt \lx itskwinwe:wet \lx_cita itskwinwe:wet \ref 05207 \lx_var 1-Xalti \glosa perro.macho \catgr Sust \infl N1 \sig perro macho (de cualquier edad incluyendo los cachorros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitskowili:s se: itskwinkone:t sayoh nikneki itskwinwe:wet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a comprar un cachorro sólo que quiero un perro macho. \sem Animal-doméstico \sem Animal-mamífero \semxref siwa:itskwinti \semxref itskwinlamat \semxref_tipo Comparar \raiz itskwi \raiz we:wet (?) \dt \lx itsmol \lx_cita itsmol \ref 05882 \lx_var 1-Tzina \glosa retoño \catgr Sust \infl N1 \sig retoño (de cualquier planta, generalmente que sale de la base de la planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n ta:ktok wa:n nochi itsmol, tein nikto:kka ka:n seliak. Nochi wa:kik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estas matas de café produjo bastante fruto y es puro retoño, lo que había sembrado (la planta nueva) no pegó. Todo se secó. \raiz itsmoli: \nsem Generalmente el itsmol sale de la base de un árbol o arbusto. Si retoña por la punta de las ramas o por el tronco superior, se usa el verbo selia. \dt 30/Oct/2013 \lx itsmoli:ni \lx_cita itsmoli:ni \ref 04685 \lx_var 1-Tzina \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retoñar (p. ej., un árbol podado, ramas caidas, una hierba, esto es, la punta de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit tein tikte:ntekkeh kwaltsi:n itsmoli:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol que podamos retoñó muy bien. \raiz itsmoli: \dt \lx itsmoli:ntia \lx_cita moitsmoli:ntia \ref 05304 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig retoñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiitak wa:n kite:xi:n se: xokokone:t, nimolwia xá: moitsmoli:ntis wa:n moskalti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no se fijó y macheteó un arbolito de naranjo, quizá retoñe otra vez y crezca. \raiz itsmoli: \dt \lx i:tsokwilin \lx_cita i:tsokwilin \ref 01609 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de gusano que se alimenta de prendas de lana \sig_var 1-Tzina \fr_n I:tsokwilimeh mochi:wah itech tohmit, yo:n ti:ltikkwe:it kikwah wa:n kiwehwelowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos i:tsokwilimeh nacen en la lana, la falda negra ceremonial de lana se la comen y la destruyen. \sem Animal-gusano \raiz i:tso ? \raiz okwil \nota Estas larvas pueden ser las mencionadas en la página, http://www.botanical-online.com/animales/informacionpolillaropa.htm las que hay en la región se alimentan de prendas de lana, según la página puede ser Tineola bisselliella. \dt 30/Oct/2013 \lx i:tspahpata \lx_cita i:tspahpata \ref 04927 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.ornate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Musa ornate Roxb, planta silvestre de la familia Musaceae. Produce frutos no comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:tspahpata mochi:wa a:tawte:noh oso ohte:noh, ita:kka a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El i:tspahpata se da en los bordes de barrancas o en la orilla del camino, sus frutos no se pueden comer. \sem Planta \colecta 1330 \raiz i:ts \nsem Musa ornate Roxb. es originario de Myanmar y Bangladesh. Es un ornamental escapado que ya crece como silvestre en el municipio de Cuetzalan.Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx itstok \lx_cita kiitstok \ref 01039 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa estar.viendo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar.viendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nikitstok se: a:mat, nikahsik ne: kalte:noh. Aksá: kipoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui estoy viendo un papel, lo encontré allá afuera. Alguien lo perdió. \raiz ita \nmorf El verbo ita tiene una forma supletiva its que se usa con los marcadores del durativos y los aspectuales como -tiw. Existe con el durativo tanto como transitivo, kiitstok 'lo está viendo' y como intransitivo itstok 'fijarse' (sin marcar el objeto). \nota Checar itstok como V2 y V1 \dt 30/Oct/2013 \lx itstok \lx_cita itstok \ref 06921 \lx_var 1-Xalti \glosa fijarse \catgr Estativo \infl Estativo \sig fijarse; estar fijándose \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta itstok ka:nika taksa, miakpa ya nikilwih mah a:mo taksa itech tet tein kaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está fijando por donde pisa, ya le dije muchas veces que no pisara sobre la piedra floja. \raiz ita \nota Checar con la entrada 8666 Es V1 \lx iwki \lx_cita iwki \ref 02077 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma o manera (p. ej., al estar enseñando como hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre así hace. \fr_n Tehwa:n i:n tima:se:walmeh i:pa iwki timoyo:lpa:ktiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros los indigenas siempre así (refiriéndose a algo ya mencionado) es como nos alegramos. \sig_col iwki sah | gratuitamente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \sig_col iwki moka:wa | quedarse impune \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokwi:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a comprobar (ocultándo la realidad) y quedó impune. \raiz iwi \dt \lx iwkitik \lx_cita iwkitik \lx_alt iwkwitik \ref 01686 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Adj \sig igual (en apariencia) \fr_n ¡Xikilpili se: tilmah mopili iilpika!, Nokni:w no: kipia se: iwkitik, komo tikne:ska:yo:tia ka:n moi:xpatiliskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un pedazo de tela (como señal para luego reconocerlo) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual (de apariencia), si le pones una señal para identificarla no se lo van a cambiar (tomando uno por otro). \sig parecido (en forma o aspecto físico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne: yowi ye:kiwkitik nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor que va allí se parece mucho a mi hermano. \fr_n Nimokaya:w, nimolwih noa:xka i:n wi:pil , iwkwitik a tein neh, takah tein neh nosiwa:pil ne:che:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me equivoqué, pensé que era mio este huipil, es parecido al que tengo, y no, el mio me lo guardo mi hija. \raiz iwki \dt 30/Oct/2013 \lx iwtok \lx_cita iwtok \ref 07804 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Estativo \infl Estativo \sig igual; de la misma manera \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \fr_son \fr_fuente \sig_col ke:meh iwtok | [lit., 'como igual'] como está \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita ke:meh iwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve cómo está! \fr_son \fr_fuente \raiz iwi \dt 12/Jun/2012 \lx i:x \lx_cita ii:x \ref 07234 \lx_var 1-Xalti \glosa nudo \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig nudo (de una tabla); pequeña protuberancia que queda en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikepa yo:n kowit, mah tai:ka:n moka:wa ii:x. Komo a:mo mitspankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voltea ese tronco hacia atrás (antes de amarrarlo para cargar) que quede atrás el nudo. De lo contrario, te va a lastimar la espalda. \semxref kokoyoh \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \dt \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \ref 04918 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.ojos.llorosos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener los ojos húmedos, llorosos, que se les salen lágrimas (por la gripa, por basurilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitataxisti yehwa ika nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo gripa, por eso tengo los ojos llorosos y me duele la cabeza. \raiz i:x \raiz a: \raiz cho:ka \dt \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \lx_alt i:xa:yohchohcho:ka \ref 02905 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitataxisti nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengo gripa se me salen lágrimas y me duele la cabeza. \semxref i:xa:yohtepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz cho:ka \dt \lx i:xaha:wia \lx_cita ki:xaha:wia \ref 07923 \lx_var Tzina \glosa echarle.agua.a.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel \sig echarle agua, o un líquido, a la cara (de alguien, generalmente por maldad) o a la superficie (de algo, como un mueble, generalmente de manera accidental) \sig_var Tzina \sig echar agua a la superficie de \fr_n N' ta:ltikpaktsí:n ke a:mo tahtowa pero komo yeh te:chno:tsaskia, kihtoskia, "Neh a:mo name:chakati tei porque we:ro nane:chi:xaha:wiah ika tein a:mo ne:chi:xna:miki. \fr_au MSG328 \fr_var Xalpn \fr_e La tierra (la superficie) no habla, pero si nos hablara, diria: "Yo ya no les voy a dar nada porque me echan mucho líquido [en este caso todo lo quimico] que me daña bastante". \fr_son 07923_01_Xaltz \fr_fuente 2011-07-20-i | 918.624 \raiz i:x \raiz a: \nsem El término i:xaha:wia significa no el proceso de lavar la cara a alguien (véase i:xpahpa:ka o i:xa:mia). \dt 08/Nov/2013 \lx i:xahpeta \lx_cita kii:xahpeta \ref 00211 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien, sea con agua o con jabón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xahpeta mopili. Tepitsi:n i:xta:loh wa:n ke:mah xikxilwi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a tu niña! Tiene un poco sucia la cara y luego ya la peinas. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz ah ? \raiz peta \dt \lx i:xahpetilia \lx_cita ne:chi:xahpetilia \ref 06420 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cara \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien, generalmente un niño) para (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xahpetili mokni:w ipili! Ekintsi:n wi:tsa, yeh kixilwi:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a la niña de tu hermana! Enseguida regresa y ella (es ella quien) la va a peinar. \semxref i:xa:milia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz a: \raiz peta \dt \lx i:xahsi \lx_cita kii:xahsi \ref 03437 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa hallar.inesperadamente \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hallar, ver (un objeto) inesperadamente, sorprendiéndose \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali ke: nina:ltachiato, niki:xahsi ompa wetstoya mo:má:n ka:n wel me:waya. Moxola:w wa:n mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Qué bueno que me asomé afuera de la casa, me sorprendi cuando vi a tu mamá que ahí estaba tirada y no se podia levantar. Se resbaló y se torció el pie. \raiz i:x \raiz ahsi \dt 30/Oct/2013 \lx i:xahsi \lx_cita i:xahsi \ref 00675 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ver.bien \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ver bien; tener buena vista (p. ej., para leer, para distinguir objetos de lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nii:xahsi ok, ka:n nikita toni ihkwiliwtok itech i:n a:mat. ¡Xikita wa:n tine:chilwi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo buena vista, no veo lo que está escrito en este papel. ¡Léelo y me lo dices (lo que está escrito). \raiz i:x \raiz ahsi \dt \lx i:xahxilia \lx_cita ne:chi:xahxilia \ref 02946 \lx_var 1-Xalti \glosa hallarle.algo.sorpresivamente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inesperadamente, sorpresivamente hallar, ver (algo escondido o guardado para que nadie se enterara) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ne:chixtekilih nomacheteh, niki:xahxili:to ikalihtik. Ka:n kimatik komohkó:n nikalpano:ti:w yehwa ika ka:n kita:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me robó mi machete, fui a encontrárselo inesperadamente en su casa. No supo que iría a visitarlo, por eso no lo escondió. \raiz i:x \raiz ahsi \nota Checar uso de este verbo. \lx i:xakaihkatok \lx_cita i:xakaihkatok \lx_alt i:xakaihkak \ref 07775 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinado. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado inclinado (fuera de un plano vertical, p. ej. ,un árbol desde su tronco, poste) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pimienta i:xakaihkak, mah kiteki nokni:w, yeh ka:n semi eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de pimienta que está inclinado hacia abajo, que lo coseche mi hermano, él no pesa tanto \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz -ka \raiz ihka \dt \lx i:xakaketsa \lx_cita kii:xakaketsa \ref 05821 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.inclinado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, colocar (un objeto largo o alto) de manera inclinado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Xiki:xakaketsa yo:n wapal tepa:nke:span ke:meh a:mo kioli:nis nopili wa:n mopechi:lti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Coloca esa tabla inclinda contra a la pared de tal manera que no la vaya a alcanzar a mover mi niño y se le caiga encima. \sig_var 1-Xalti \sig inclinar, jalar o empujar (las ramas de algunos árboles) para que quede (el objeto) inclinado \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kahfe:n xiki:xakaketsa wa:n xikte:ntila:na ika se: kowit mah iwki momati. Komo a:mo wehkapantiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Inclina esa mata de café, jálala con un gancho hacia abajo para que así crezca. De lo contrario va crecer alto. \raiz i:x \raiz ketsa \dt \lx i:xakapilkatok \lx_cita i:xakapilkatok \ref 03083 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado, inclinada hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikteki kahfe:n tein ihi:xakapilkatok wa:n neh niktekiti tein wehwehkapan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta las matas de café que están dobladas hacia abajo y yo voy a cosechar las que están altas. \semxref i:xto:ktok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pil \dt \lx i:xakapilowa \lx_cita moi:xakapilowa \ref 07697 \lx_var 1-Xalti \glosa agachar.la.cabeza \catgr V2(refl) \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) agachar la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikalaki kalihtik! Sayoh tiwehkapantik, ¡ximoi:xakapilo! Komo a:mo timokwa:telo:ti itech yo:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Entra adentro de la casa! Sólo como estás alto ¡agáchate! De lo contrario te vas a golpear la cabeza contra esa madera. \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot telta:kik ne: momi:lah wa:n moi:xkakapiloh, xa: te:mpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un naranjo dio mucho fruto allá en tu milpa y se dobló (por el exceso de peso), quizá se va a quebrar el tronco. \semxref i:xpilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:xaka \raiz pilV \dt \lx i:xakato:ka \lx_cita moi:xakato:ka \ref 03811 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig inclinarse, doblarse hacia abajo (p. ej., para levantar algo en el piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ne:chkokowa wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago mucha actividad. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz i:xaka (?) \raiz to:ka \dt 30/Oct/2013 \lx i:xakia \lx_cita kii:xakia \ref 01431 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle máscara \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kiixkalakilih xa:yak mopili yehwa ika tsahtsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor le puso la máscara en la cara a tu hijo por eso está llorando. \semxref i:xkalakia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz aki \dt \lx i:xa:ki:sa \lx_cita i:xa:ki:sa \ref 07745 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pus \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele pus (a una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:ki mokoko! I:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz a: \raiz ki:sa \dt \lx i:xaktok \lx_cita i:xaktok \ref 00851 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa metido.entre \catgr Estativo \infl Estativo \sig metido entre \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: a:mat i:xaktok i:n wapaltsa:la:n, ¡Xikita toni ihkwiliwtok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está metido un papel entre las tablas, ¡Revisa que es lo que tiene escrito! \raiz i:x \raiz aki \dt \lx i:xa:mia \lx_cita kii:xa:mia \ref 03924 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nikihxa:mia nopili. Ka:n kineki ma:lti:s kwalka:n, ma:ltia tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todas las mañanas le lavo la cara a mi niño. No quiere bañarse por las mañanas, se baña en las tardes. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihxa:mia) lavarse la cara (una persona, un gato) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili moskaltihtok isiwka, wel moihxa:mia ise:lti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño está creciendo muy rápido, ya se puede lavar la cara por si mismo. \semxref i:xahpeta \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz xa:mi \dt \lx i:xa:milia \lx_cita kii:xa:milia \ref 07607 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.la.cara.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la cara (a alguien) para (alguien, p. ej., a un hijo para su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chi:xa:mili nopili wa:n xikxilwi! Ekintsi:n nika:wati kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cara a mi niña y péinla! Enseguida la llevo a la escuela. \raiz i:x \raiz xa:mi \dt \lx i:xa:na:l \lx_cita i:xa:na:l \ref 06538 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \semxref ixa:na:ltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \dt 30/Oct/2013 \lx i:xa:na:ltik \lx_cita i:xa:na:ltik \ref 03131 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Adj \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \fr_n Mitskalpano:ko se: siwa:t, ka:n niki:xmati. Wehkapantik wa:n i:xa:naltik, ne:chilwih sepa witsa mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te vino a visitar una mujer, no la conozco. Era alta y bizca, me dijo que mañana otra vez viene. \semxref i:xa:nal \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \dt \lx i:xa:na:lxo:chit \lx_cita i:xa:na:lxo:chit \ref 06550 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Planta \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \raiz xo:chi \dt \lx i:xa:paliwi \lx_cita i:xa:paliwi \ref 06835 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.la.cara \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarsele la cara (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n tahxi:ka, i:xa:paliw nopili yehwa ika ihsak wa:n ia:ya:w no: kwecha:wayak . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui gotea, se le mojó la cara a mi niño por eso despertó y su cobija también se humedeció. \sig mojarsele la superficie (a un mueble como mesa, silla, banco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa i:xa:paliw i:n me:sah wa:n wa:kka ya. ¿Ke:yeh ka:n tikalakih? Mo:sta xikalaki:s a, a:mo xikelka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente se mojó la superficie de la mesa que ya se había secada. ¿Porqué no la metiste? Mañana la vas a meter, que no se te olvide \sig mojarsele la pantalla (a una computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xa:paliw mocomputadora, ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilma wa:n xike:wa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se le mojó la pantalla a tu computadora, ¡Sécasela con un trapo y ya guárdala! \raiz i:x \raiz a: \raiz palV \dt 02/Dec/2013 \lx i:xa:paltik \lx_cita i:xa:paltik \ref 00276 \lx_var 1-Xalti \glosa con.superficie.mojada \catgr Adj \sig con la superficia mojad, húmeda (muebles como mesa, tabla, silla; piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Me:sah i:xa:paltik. ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilmah wa:n ompa xikinta:li i:n a:mameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está mojada la superficie de la mesa. ¡Sécala con un trapo y ahí (sobre la mesa) acomoda los documentos. \raiz i:x \raiz a: \raiz pal \dt \lx i:xa:yo \lx_cita ii:xa:yo \ref 02013 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa lágrimas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lágrimas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili se: molwi:s tsahtsi sah, takah cho:ka ¡Xikita sah ii:xa:yo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno puede pensar que este bebé solamente grita, pero lo cierto es que llora ¡Ve que tiene lágrimas! \sig agua que se ha asentado agua de cal. \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz i:x \raiz a: \dt \lx i:xa:yohtepe:wi \lx_cita i:xa:yohtehtepe:wi \ref 05710 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n wel nikahwa, niman pe:wa i:xa:yohtehtepe:wi, kimowilia mah nikwetaxwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo no lo puedo regañar, luego se le caen las lágrimas, tiene miedo que le pegue. \semxref i:xa:yohchohcho:ka \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz tepe: \dt \lx i:xcha:wak \lx_cita i:xcha:wak \ref 06749 \lx_var 1-Xalti \glosa con.grasa.en.la.superficie \catgr Adj \sig con grasa en la superficie (comida fria preparada con grasa que flota y se congela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikawa:nti n' tapalo:l, i:xcha:wak. Mo:pá:n ka:n kikwa:s iwki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Calienta la comida, al enfriarse quedó la grasa en la superficie. Tu papá no se la come así. \raiz i:x \raiz cha:wa \dt \lx i:xcha:waya \lx_cita i:xcha:waya \ref 01809 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (comida preparada con aceite o grasa) de tal manera que se forma una capa de grasa que sube a la superficie (p. ej. del caldo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo semi miak mante:ka xikta:lili, komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l. Teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir) por si acaso fries la salsa. Queda una capa de grasa en la superficie al enfriarse. \semxref i:xse:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz cha:wa \dt \lx i:xchihchi:wa \lx_cita kii:xchihchi:wa \ref 03076 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa bordar.vista \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bordar vista \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kihkiti ilpikat wa:n neh niki:xchihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana teje las fajas y pongo los bordados sobre la vista. \raiz i:x \raiz chi:wa \dt \lx i:xchikotia \lx_cita i:xchikotia \ref 01677 \lx_var 1-Xalti \glosa dañarsele el ojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dañarsele el ojo (a alguien) de tal forma que uno queda más chiquito que el otro, p. ej., por infección, golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tii:xchikotiak. Se: moi:xtololo okachi tsikitsi:n, eski tii:xkokoyati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se te quedó un ojo medio cerrado. Un ojo lo tienes más pequeño, quizá se te va a infectar de conjuntivitis. \raiz i:x \raiz chiko \nota investigar significado. \lx i:xchikotik \lx_cita i:xchikotik \ref 02060 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.ojos.de.tamaños.distintos \catgr Adj \sig con los ojos disparejos, de tamaños distintos, uno más chico que el otro (p. ej., por infección, conjuntivitis que hace que se cierra el ojo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tii:xchikotik, se: okachi tsi:tsikitsi:n wa:n chi:chi:ltik, yehwa ika mitskokowa. Xikmoi:xta:lili mansani:yaha:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes los ojos disparejos, uno es mas chico y enrojecido, por eso te duele. Échale té de manzanilla. \raiz i:x \raiz chiko \nota Checar significado \lx i:xchipa:wa \lx_cita kii:xchipa:wa \ref 03665 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie (de una mesa, silla, tabla, esto es objetos que tienen una superficie plana y extendida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz chipa: \dt \lx i:xeheko:ltia \lx_cita kii:xeheko:ltia \ref 01448 \lx_var 1-Xalti \glosa solicitarle.cálculo.visual \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solicitar (a alguien) calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si sandrán el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., de semillas necesarias para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xeheko:lti:ti no:má:n ox ahsis a i:n nextamal para mo:sta tite:tamakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pedirle a mi mamá que calcule si ya alcanza este nixtamal para (hacer tortillas mañana y) darles de comer a los trabajadores. \raiz i:x \raiz eko \dt \lx i:xehekowa \lx_cita kii:xehekowa \ref 00454 \lx_var 1-Xalti \glosa calcular.visualmente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si salen el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., semillas para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xeheko ox ahsis a xina:ch, tio:tak nika:pacho:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Calcula si acaso ya alcanza la semilla de maíz, en la tarde la voy a poner en agua (para que germine). \sig analizar (algo, una situación, relexionando sobre la mejor opción) \fr_n Moneki kwali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kwali te:chi:xeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente Ustedes van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \sig creer, imaginar, suponer \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Wa:n yo:n ke:yeh teh tiki:xehehkowa ke no: tamameh? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Y porqué tu considera que eso es dirente? \fr_son 08700_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 010:55 \fr_n A-- ¿Ke:yeh tiki:xehekowa tehwa:tsi:n ke, *este**, ke: yo:n ta:taman mokowiliah, o mochihchi:wiliah? B-- Mati weh ke:yeh tak neli, tak neli nikihtowa neh tak kinek..., k..., mah se: kimati ka:ni yeha:n kayo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Porqué crees, este, que se compran, o se hacen, blusas de tantos estilos diferentes.? B--Quién sabe porqué. Quizá sea, digo quizá sea para que los demás las identifiquen de donde son. \fr_son 8700_02_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 011:21 \semxref ita \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz eko \dt 30/Oct/2013 \lx i:xehke:wa \lx_cita kii:xehke:wa \ref 04768 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.costra \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar la superficie dura, la costra de (p. ej., un grano, herida con costra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiki:xehke:wa nokoko, tikeski:xti:s wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le quites la costra de mi grano. Lo vas a hacer sangrar y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz ehke:w \nota Agregar significado de infectar a we:ia en ref a granos. \lx i:xehke:wi \lx_cita i:xeke:wi \ref 05500 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.la.costra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele la costra, o la capa endurecida (p. ej., a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimokwi:ltihtiki:s ne: tepa:mit wa:n i:xehke:w nokoko, eski:sa wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me pasé a rasgar en aquellá pared y se le cayó la costra a mi grano, está sangrando y me duele mucho. \sig desprenderse (la loza de una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n i:xehke:w, a:mo ke:man xikyo:le:wa a:kin kichihchi:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La loza de la casa de mi hermano se desprendió (la fina, el pulido), nunca contrates a la persona que le construyó. \semxref i:xxi:pe:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xehke:wilia \lx_cita kii:xehke:wilia \ref 03053 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarsele.la.costra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitársele la costra o capa endurecida (de un grano o herida) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kiistek nokni:w wa:n kii:xxi:pe:wilih ikoko. Tel eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo pellizcó a mi hermano y le quitó la costra al grano que tiene. Está sangrando mucho. \semxref i:xxi:pe:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xe:i \lx_cita i:xe:i \ref 04614 \lx_var 1-Xalti \glosa en.tres \catgr Adj-cuant \sig de tres (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \raiz i:x \raiz e:yi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xe:i. Esto es, no existe o no se usa ?i:xe:itilia pero si i:xo:metilia. \lx i:xeka:na \lx_cita kii:xeka:na \ref 05470 \lx_var 1-Xalti \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig instruir, dar ejemplo a seguir \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh, komo a:mo teh mela:wkeh eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \sig llevar de ejemplo por mal camino (el comportamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow. Sentahmah namechkwetaxwi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu le das mal ejemplo a mi hijo para que corte naranjas ajenas. Uno de estos días les van a dar a latigazos. \sig ir adelante (para gestionar un trámite) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité (que llevan el asunto por adelante). \raiz i:x \raiz eka:na \dt 30/Oct/2013 \lx i:xe:wa \lx_cita kii:xe:wa \ref 04833 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie(metate) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xe:wa nomet wa:n xikta:li se: tilatsi:n! Nitakwa:ti a, ye:wa ya nimaya:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia mi metate y (con la masa que todavia hay sobre él) y pón una gordita! Ya voy a comer, tiene rato que tengo hambre. \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xewaliwik \lx_cita i:xewaliwik \ref 07392 $$ \lx_var 2-Ctama \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \fr_n De nehnemi a hilo ento:s se: kita:lilia ya ke:meh i:n tikilia i:xewaliwik, i:n wa:n se: kita:lilia, sepa ke:mah sepa, sepa nehnemi i:n sa:leh, ento:s para sepa se:, sepa se: yowi. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Como va avanzando el tejido, entonces ya se le pone lo que se le llama ixyewaliwik, este y se le pone otra vez y nuevamente avanza el sa:leh, entonces una vez avanza. \fr_son Ctama_0892_001 \fr_fuente 2011-08-18 d | 006:11 \raiz i:x \raiz yewal \nota Investigar \dt 30/Oct/2013 \lx i:xe:wayo \lx_cita ixe:wayo &&& revisar dice Jona \ref 06904 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.tortilla \catgr Sust \infl N1 \sig superficie de la torilla (la capa delgada de la tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ka:n kikwa taxkal ii:xe:wayo. Xikololo wa:n tikinmakas piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro no se come la cara de la tortilla (parte delgada que tiene). Recoge y se lo das a los pollos. \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xe:wia \lx_cita moi:xe:wia \ref 04576 \lx_var 1-Xalti \glosa arriesgarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arriesgarse (en hacer algo peligroso, o sin plena autorización) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik ka:nteh tit katka. Tawehweliwka. nokni:w moi:xe:wih tachihchi:was porque no:pá:n kimowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa no había luz. Se había descompuesto (la instalación eléctrica). Mi hermano se arriesgó a arreglarlo porque mi papá le tiene miedo. \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xe:wilia \lx_cita ne:chi:xe:wilia \ref 05445 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.metate \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mosiwa:pil mah mitsi:xe:wili momet! Ne: kalte:noh ma:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que tu hija limpie tu metate por ti (sacándole toda la masa que queda)! Allá afuera está jugando. \raiz i:x \raiz e:wa \dt \lx i:xilakatstik \lx_cita i:xilakatstik \ref 07801 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.superficie.torcida \catgr Adj \sig con la superficie torcida, no plana (p. ej., un mueble, p. ej., por mojarse y torcerse la madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nome:sah i:xilakatstik. Se: wapal motekonoh, tonto:naltika kito:naltatihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mesa tiene la superficie torcida. Una tabla se pandeó, es días pasados la expusieron al sol. \raiz i:x \raiz ilakats \nota I:n nome:sah i:xilakatstik ne:chchihchi:wilihkeh. Nikilwi:s ta:kat mah kiye:kchihchi:wa komo a:mo ka:n niktaxta:wi:s. / Este mesa me la hicieron con la superficie chueca. Voy a decirle al señor que me la componga de lo contrarioa no le voy a pagar. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xilwia \lx_cita ne:chi:xilwia \ref 01231 \lx_var 1-Xalti \glosa reclamar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reclamar (algo) directamente (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kwala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz ilwi \dt \lx i:xita \lx_cita moi:xita \ref 01944 \lx_var 1-Xalti \glosa mirarse.en.espejo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mirar (a alguien) en la cara; clavar la vista en la cara de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopil! Ka:n kwali mah telte:i:xita, seki:n kwala:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámele la atención a tu hijo! No está bien que clave la vista en la cara de la gente, algunos se enojan. \sig (con reflexivo : moi:xita) mirarse en espejo (o cualquier cosa que refleja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:noh xikpilo espejo, ke:man titakwa:xi:mas ompa moi:xitaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuelga afuera un espejo, cuando le cortes el pelo a la gente ahí se van a mirar. \raiz i:x \raiz ita \dt \lx i:xiwinti \lx_cita ixiwinti \lx_alt i:xwinti \ref 02753 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.mareos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse mareado, sentir mareos (por enfermedad, por atravesar un río) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmachilih mahyá nii:xiwinti. Niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer sentí que quería desmayarme. Voy al médico que me consulte. \semxref winti \semxref ixtayowa \semxref_tipo Comparar \raiz ix \raiz win \dt \lx ixka \lx_cita kixka \ref 00366 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar (carne, huevo, generalmente sobre comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsoyo:nia piotet ke:man kikwa, a:mo kixka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana fríe el huevo cuando lo come, no lo asa. \fr_n ¡Xikixka na:wi tomat wa:n o:me chil, nikchihchi:was chi:ltamo:ltal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Asa cuatro jitomates y dos chiles, voy a preparar salsa! \sig cocer piedra (para cal) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mayo, no:pá:n kixkati tet, mocha:nti:ti nokni:w wa:n a:mo kikowaskeh ok n' tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo, mi papá va a hacer cal (cocer la priedra), mi hermano va a construir su casa y ya no van a comprar la cal. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ihixka) picar (orugas urticantes) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chihixkak se: sipo, a:mo nikitak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me picó una oruga urticante, no la vi. \semxref kwetowa \semxref tewa:tsa \semxref tipawa:tsa \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ixka \nsem Hay varias palabras que indican la acción de colocar algo comestible sobre el comal, el fogón o las brasas para cocer o asar. El verbo ixka refiere a la acción de poner a cocinar sobre el comal comestibles como el huevo y carnes. El mismo verbo se utiliza para la acción de asar verduras como el jitomate y chile directamente sobre las brasas. El verbo kwetowa se utiliza para la acción de poner quelites o verduras sobre el comal para que se suavizen con el calor del fogón y así preparándolas para comer echándoles poquito de sal o salsa (p. ej., como lechuga). La palabra tewa:tsa refiere a la acción de tostar, principalmente semillas: café, anjojolí, cacahuate. Finalmente existe el verbo tipawa:tsa que indica la acción de cocer con el humo. Es más tardado y dura el proceso más de un día (p. ej., 2 a 3 días). Se usa para carnes y pescado, chiles en hacer chipotle o chile seco. Finalmente, toto:nia refiere a la acción de calentar (p. ej., tortillas) directamente sobre o cerca de las brasas. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xkahkalaki \lx_cita i:xkahkalaki \ref 07759 \lx_var 1-Xalti \glosa sumirsele.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumirsele los ojos (alguien enfermo o enfermizo a quien se le nota por los ojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika mosiwa:pil wetsik a:taw wa:n eski momowtih, yehwa ika i:xkahkalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados tu hija se cayó en el rio y seguramente se asustó, por eso se le sumieron los ojos (se le nota en los ojos que está enferma). \raiz i:x \raiz kalaki \dt \lx i:xkahka:nachi \lx_cita i:xkahka:nachi \ref 08100 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n ¿ke:ní:w se: kitamachi:wa n' *pita**, i:xkahka:nachi se: kikwi? \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Mar/2015 \lx i:xkalakia \lx_cita kii:xkalakia \ref 07486 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.entre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter o guardar entre (varios objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. Xikita toni ihkwiliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. Lee lo que está escrito. \fr_n Ke:man tamis xo:no:t, a:mo moneki tikilpi:s, sayoh xiki:xkalaki wa:n xiktetsi:lo wan ka:n ne:si ka:nika sa:liwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se te acabe el jonote (al tejer una canasta, huacal para bebés), no es necesario que amarres (las puntas), solamente mete las puntas (entre el jonote ya tejido en la canasta) y tuercelas y no se va a notar en que parte están unidos. \sig bajar la boca para tomar una mordida sin usar las manos (p. ej., en las bodas los novios se acercan al pastel y bajan la cabeza a tomar unas moridadas sin usar las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kinekia moi:xkalaki:s pastel, kisenkwikeh wa:n kii:xkalakihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no quiería bajar la cabeza a morder el pastel, entre todos lo empujaron le metieron la boca. \sig_var 1-Xalti \raiz i:x \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx i:xkalakilia \lx_cita kii:xkalakilia \ref 04754 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig picar y lastimarle el ojo (a alguien, p. ej., alcanzándole con un palo de manera accidental sin causarle mucho daño sino sólo lastimarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. kwali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \sig (con reflexivo : moi:xkalakilia) ponerse, colocarse (máscara, en una danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoi:xkalakili xa:yak wa:n ke:mah ximihto:ti a! Ka:n a:kin mitsi:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponte la máscara y luego baila ya! Nadie te va a reconocer. \raiz i:x \raiz kalaki \dt \lx ixkaltia \lx_cita ne:chixkaltia \ref 07428 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.asar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) asar (p. ej., jitomates, chiles, plátanos directamente al fuego o sobre comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chixkaltih seki tomat. Kihtowa kiele:wia chi:ltamo:ltal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me obligó asar unos jitomates. Dice que se le antojó salsa (hecho en molcajete). \raiz i:xka \dt \lx i:xkaya:wa \lx_cita moi:xkaya:wa \ref 00767 \lx_var 1-Xalti \glosa confundirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig confundirse en cuanto a la vista (p. ej., pensar reconocer a alguien, pero no otra cosa, que resulta no ser) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoi:xkaya:w, nokalte:noh pano:k se: ta:kat, nikitak tehwa wa:n nikno:tsak. kwali ke a:mo kikakik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me confundí de la vista, en frente de mi casa pasó un hombre, vi que eras tú y le hablé. Lo bueno que no me escuchó. \raiz i:x \raiz kaya: \dt \lx i:xkechilia \lx_cita kii:xkechilia \ref 03919 \lx_var 1-Xalti \glosa atrancar.con.palo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrancar (con un palo, a una puerta, colocando un punto del palo en suelo y el otro contra la puerta para evitar que se abra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkechili se: kowit puerta mah a:mo tatapowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atranca la puerta con un palo para que no se abra! \raiz i:x \raiz ketsa \dt \lx i:xkepa \lx_cita kii:xkepa \ref 01107 \lx_var 1-Xalti \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear, cambiar la vista (de ropa) o corregiendo poniendo la vista al exterior o poniendo al revés, cambiando la vista hacia el interior (p. ej., si se manchó la vista y no hay otra ropa limpia para ponerse) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkepa mokwe:y wa:n xikpata:wa itech ne: tet, mah niman wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltéala tu falda (tradicional) y extiéndela sobre aquélla piedra, que se seque pronto. \fr_n Tikchi:lwih mochamarra, xiki:xkepa mah tatampa moka:wa ka:mpa chi:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ensuciaste tu chammara con chile, voltéala para que quede hacia adentro la parte manchada. \sig (con reflexivo : moi:xkepa) volcarse (una camioneta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan moi:xkepak se: tepos, kwali ke ka:n kininwa:lkwia tokni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se volcó una camioneta, lo bueno que no traía gente. \semxref tetekwinowa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz kepa \dt \lx i:xkepilia \lx_cita ne:chi:xkepilia \ref 02942 \lx_var 1-Xalti \glosa voltearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear (una prenda que está al revés) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xkepili nopili ikami:sah wa:n xikne:xtili ke:ni:w maki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltéale la camisa de mi hijo y enséñale como se lo va poner! \sig voltear un carro en perjuuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: xiwit mota:ke:wal kii:xkepilih no:pá:n ika:rroh wa:n a:mo ke:man kikepilih tomi:n tein ika kiye:kta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año tu trabajador volteó la camioneta de mi papá y nunca le pagó el dinero con que (mi papá) lo reparó. \raiz i:x \raiz kepa \dt \lx i:xkeptok \lx_cita i:xkeptok \ref 02737 \lx_var 1-Xalti \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado, puesto al revés con la parte interior hacia afuera (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak, i:xkeptok nimakih nokami:sah, nimokepati niki:xkepati kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé, me puse al revés mi camisa, voy a regresar para voltearla (ponerla con la vista al exterior) en la casa. \raiz i:x \raiz kepa \dt \lx i:xketsa \lx_cita moi:xketsa \ref 01696 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.cara \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig poner la cara (en el sentido de hacer algo personalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nitane:witi:w salo:n. Nipi:nawa teh ka:n ke:man timoi:xketsa titatane:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a pedir prestado el azadón. Tengo pena, tú nunca pones la cara para pedir prestado (algo). \raiz i:x \raiz ketsa \dt \lx ixki \lx_cita ixki $$ completar \ref 01175 \lx_var 1-Tzina \glosa asarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asarse (sobre comal o directamente en las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixkik a i:n chi:l, xikixtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este chi:le ya se asó, ¡sácalo del comal! \sig cocer (piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ixki \dt \lx i:xkich \lx_cita i:xkich \ref 00060 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho; demasiado; una buena cantidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan onkak i:xkich xokot. Niktekiti wa:n mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay mucha naranja. La voy a cosechar y mañana la voy a ir a vender. \fr_n Se: xiwit se: kwa:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré un cuarto de terreno y coseché una muy buena cantidad de mazorca. \raiz i:xkich \dt \lx ixkilia \lx_cita ne:chixkilia \ref 01729 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar (p. ej., un huevo, un plátano, un chile) sobre comal para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah ne:chixkilia se pio:tet wa:n nikwa iwa:n chi:ltamo:ltal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me asa un huevo todos los días y me lo como con salsa. \raiz ixka \dt \lx i:xki:sa \lx_cita i:xki:sa \ref 04930 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despintarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwe:y i:xki:sa, a:mo iwa:n xikta:li ista:ktilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda se despinta, no la revuelvas con la ropa blanca (p. ej., al lavar). \raiz i:x \raiz ki:sa \dt \lx i:xki:xtia \lx_cita kii:xki:xtia \ref 02945 \lx_var 1-Xalti \glosa despitar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despíntar, hacer despintar (p. ej., cloro a la ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xapoh a:mo nikwelita, kii:xki:xtia tilmah. Okachi nikwelita kostikxapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este jabón no me gusta, despinta la ropa. Me gusta el jabón amarillo en pasta. \raiz i:x \raiz ki:sa \dt \lx i:xki:xtilia \lx_cita ne:chi:xki:xtilia \ref 05430 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despintarle (algo como ropa, a alguien); dejar despintado (p. ej., ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chi:xki:xtilih nokwe:y, kite:kilih cloro. Tine:chkowili:s oksé:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me dejó despintado mi falda, le echó cloro. Me vas a comprar otro. \raiz i:x \raiz ki:sa \dt \lx i:xko \lx_cita ii:xko \ref 01728 \lx_var 1-Xalti \glosa cara \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ii:xko kipia se: tapal, noa:wi no: ompa kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé tiene un lunar en la cara, mi tia también tiene uno en la cara. \sig superficie \sig_var 1-Xalti \fr_n Misto:n nikahsiko kochtok i:xko me:sah. ¡kwaltsi:n xikpahpa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gato lo vine a encontrar durmiendo sobre la mesa. ¡Lávala bien! \sig superficie de una tortilla (capa más delgada que está en la cara de una tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chte:kili tapalo:l, sayoh nakatsi:n xikta:li i:xko taxkal wa:n nikwi:kati. Nikwa:s nokalihtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me sirvas la comida, sólo pónla carne sobre la superficie de la tortilla y me lo voy a llevar. Lo voy a comer en mi casa. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz -ko \dt \lx i:xkochtok \lx_cita i:xkochtok \ref 04536 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido, durmitando \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xkochtok sah, ekin mokwa:tek, kihtowa kichia ipili kitamakas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está solamente semidormido, acaba de acostarse, dice que está esperando a su hijo, todavia le va a dar de comer. \semxref kochkana:wtok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz kochi \dt \lx i:xkokoti \lx_cita i:xkokoti \ref 02237 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en el.ojo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en los párpados (a aves como los pavos o pavipollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man i:xkokotih to:tolimeh ka:n takwah yehwa ika iksá: mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a los pavos se les salen granos en los párpados no comen y por eso a veces se mueren. \semxref i:xpala:ni \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koko \dt \lx i:xkokotoka \lx_cita i:xkokotoka \ref 01719 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.bordado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse bordado (de una blusa, servilleta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motahmachkami:sah i:xkokotokak a wa:n ka:n ya semi wehka:w tikcha:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu blusa (tradicional) ya se le desgastó la vista y no tiene mucho que la estrenaste. \raiz i:x \raiz koto: \dt \lx i:xkokoya \lx_cita i:xkokoya \ref 02335 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conjuntivitis \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener conjuntivitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n niá:s nitekititi:w, nii:xkokoya wa:n nikinma:was a:kin iniwa:n nitekiti. Mah nipahti wa:n nitekititi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no voy a ir a trabajar, tengo conjutivitis y puedo contagiar a mis compañeros de trabajo. Que me alivie y nuevamente voy a ir a trabajar. \raiz i:x \raiz koko \dt \lx i:xkopiktik \lx_cita i:xkopiktik \ref 04625 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hueco.en.la.superficie \catgr Adj \sig con un hueco en la superficie por haberse desprendido algo (p. ej., al salirsele un botón a un aparato como televisor, grabadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notelevisión i:xkopiktik. Nopilwa:n kikopi:nilihkeh tepos ka:mpa se: kixo:taltia. Nikowas sepa se: sayoh mah nikahsi tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi televisor le falta un botón (hay un hueco por donde se desprendió algo). Mis hijos le sacaron el botón de encendido. Voy a comprar otra nada más que consiga dinero. \raiz i:x \raiz kopi: \dt 30/Oct/2013 \lx i:xkopi:ni \lx_cita i:xkopi:ni \ref 05997 \lx_var 1-Xalti \glosa desprenderse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprenderse; desgajarse (un bordo de un pozo, una piedra o tierra del lado de un cerro) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' ta:lkwa:it i:xkopi:n wa:n kipachoh a:ichkwal. Mo:sta tiki:xtili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bordo se desgajó y tapó el pozo (la tierra cayó dentro de el). Mañana se lo vamos a sacar. \raiz i:x \raiz kopi: \dt \lx i:xkoyoktik \lx_cita i:xkoyoktik \ref 00821 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.superficie.picada \catgr Adj \sig con la superficie picada (p. ej., un metate para que sobre ello se muele bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomet i:xkoyoktik. Ne:chi:xkoyo:nilihkeh ke:man kitehtewihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi metate tiene la superficie picada. Me lo dejaron picado cuando la picotearon con piedra. \semxref i:xpitsiktik \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \dt \lx i:xkoyo:nia \lx_cita kii:xkoyo:nia \ref 00145 \lx_var 1-Xalti \glosa desportillar.superficie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desportillar la superficie (de una mesa, un metate, p. ej., al picarlo demasiado fuerte en un intento para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kii:xkoyo:nih momet ika se: martillo, ma:wiltihtoya iwa:n nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano desportilló la superficie de tu metate con un martillo, estaba jugando con mi hijo. \semxref i:xpitsi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \dt \lx i:xkoyo:nilia \lx_cita ne:chi:xkoyo:nilia \ref 05619 \lx_var 1-Xalti \glosa despostillarle.la.superficie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desportillar la superficie (p. ej. de un metate al picarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \semxref i:xpitsi:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \dt \lx i:xkwa:ko \lx_cita i:xkwa:ko \ref 07549 \lx_var 1-Xalti \glosa frente \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig la frente (parte del cuerpo de los seres humanos, entre los dos sienes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chkahka:wilih se: tet noii:xkwa:ko. Xiktaka:walti mah a:mo eheliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me aventó una piedra en mi frente. Llámale la atención que no sea maldadoso. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kwa: \raiz -ko \dt \lx i:xkwa:kwaltsi:n \lx_cita i:xkwa:kwaltsi:n \ref 03852 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cara.bonita \catgr Adj \sig con cara la bonita \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n ximotahtapalwi, okachi tii:xkwa:kwaltsi:n iwki sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te maquilles, tienes la cara más bonita así (sin maquillaje) nada más! \raiz i:x \raiz kwal \dt \lx i:xkwala:ni \lx_cita i:xkwala:ni \ref 04774 \lx_var 1-Xalti \glosa verse.enojado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig verse o dejarse ver enojado por la cara (por una mueca de enojo que se hace) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilwih mokni:w ke ipili yahki mawilti:to. Ka:n teh kihtoh, sayoh i:xkwala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le dije a tu hermano que su hijo fue a jugar. No dijo nada, sólo que si mostró la cara de enojado. \raiz i:x \raiz kwala: \dt \lx i:xkwala:ntok \lx_cita i:xkwala:ntok \ref 03445 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.enojada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara con señas de enojado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili niman moita ke:man i:xkwala:ntok, se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo luego se le nota en la cara cuando está enojado, uno le habla y no contesta. \raiz i:x \raiz kwala: \dt \lx ixkwalta:kaketsa \lx_cita moi:xkwalta:kaketsa \ref 02577 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa presumir \catgr V2 (refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig presumir (algo por otra; un objeto comprado o hecho por una persona distinta de quien lo presente, muestra o presume) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w moi:xkwalta:kaketsato mocha:n ika se: tama:mal kowit wa:n ka:n yeh kitehtek, ta: nehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano llegó a tu casa muy presumido con un tercio de leña y no fue él quien lo cortó, si no que yo. \raiz i:x \raiz kwa: \raiz ketsa \dt \lx i:xkwa:teki \lx_cita moi:xkwa:teki \ref 01207 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.fleco \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moi:xkwa:teki) ponerse fleco; cortarse el pelo de tal manera que se cae sobre la frente (niñas y algunas personas adultas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moi:xkwa:tek, a:mo ka:n tine:chpantih. Kiita tein kichi:wah okseki:n wa:n yeh no: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se cortó el pelo en la frente (para quedarse con flecos), no me vayas a echar la culpa. Ve lo que hacen las demás (personas) y ella también lo hace. \raiz i:x \raiz kwa: \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx i:xkwit \lx_cita ii:xkwit \ref 07349 \lx_var 1-Xalti \glosa lagaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lagaña, excreción que sale del ojo, generalmente en la noche \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoi:xpahpa:ka kwaltsi:n, xiki:xti moi:xkwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávate bien la cara, saca la legaña! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kwita \dt \lx i:xkwitati \lx_cita i:xkwihkwitati \ref 06707 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lagaña \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xkwihkwitati) salirsele o tener lagañas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkwihkwitati, eski kipias toto:nik itsontekonko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo se le salen lagañas en el ojo, quizá siente (tiene) fiebre en la cabeza. \raiz i:x \raiz kwita \nota Agregar toto:nik itsontekonko bajo toto:nik. \lx i:xkwitayoh \lx_cita i:xkwitayoh \ref 02669 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lagañas \catgr Adj \sig con lagañas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkwitayoh, xiki:xa:mi wa:n xikxilwi. Nikwi:kati nikalpano:ti no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene lagañas. ¡Lávale la cara y péinalo!. Lo voy a llevar a visitar a mi papá. \raiz i:x \raiz kwita \dt \lx i:xma:ma:ta \lx_cita i:xma:ma:ta \ref 00462 $$$ \lx_var 2-Ctama \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, mohkó:n se: kineki se: kita:lili(worry) yo:n i:xma:mata, ento(worry) yeh ne: tikilia chikwase:n xi:yo:t \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, si uno quiere ponerle el i:xma:ma:ta, entonces debe ser seis lizos. \fr_son Ctama_8901_001 \fr_fuente 2011-08-18 d | 004:45 \raiz i:x \raiz ma:ma \nota Investigar que es y en qué parte va del tejido \raiz i:x \raiz \dt \lx i:xmanisti \lx_cita i:xmanisti \ref 08103 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Mar/2015 \lx i:xmanistik \lx_cita i:xmaniikst \ref 05746 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa plano \catgr Adj \sig superficie plano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa i:xmanistik xiketsa yon cubetapara a:mo toya:wis n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para la cubeta en un lugar plano para que no se riegue el agua. \raiz i:x \raiz manis \dt \lx i:xmanistilia \lx_cita ki:xmanistilia \lx_alt i:xtamanistilia \ref 02472 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.superficie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar la superficie (de tierra, p. ej., un lugar no plano) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xitai:xmanistili. Nika:n kite:maskeh xa:l wa:n ne: tepa:ntsi:ntan kite:maskeh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empareja bien (antes de que pongan el material). Aqui van a echar la arena y al pie del muro van poner las piedras. \raiz i:x \raiz mani \dt \lx i:xmati \lx_cita kii:xmati \ref 01665 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig conocer \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok mokni:w, sepa wa:lahka iwa:n mo:pá:n te:chkalpano:koh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a tu hermano, una vez vino con tu papá a visitarnos. \sig reconocer (la apariencia de una persona, animal, objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: ta:kat, ka:n niki:xmat. Kihtowa mitsi:xmat ke:man tinemia México. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te vino a buscar un señor, no lo reconocí. Dice que te conoció cuando viviás en México. \fr_n Nikpoloh se: nopio wa:n niki:xmat, nentok icha:n mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí uno de mis gallinas y la reconocí, está en la casa de tu hermano. \sig (con ta- : tai:xmati) saber leer \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tepitsi:n tai:xmati wa:n no:má:n ka:n ke:man kiti:tankeh mah momachti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sabe leer un poco pero mi mamá nunca la mandaron a estudiar. \raiz i:x \raiz mati \dt \lx i:xmatilia \lx_cita ne:chi:xmatilia \ref 01896 \lx_var 1-Xalti \glosa reconocerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reconocer (algo) que está en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chixtekilihka se: nokwe:y wa:n niki:xmatih. Nikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me había robado mi falda y se la reconocí (ella la tenía puesta). Se la quité. \raiz i:x \raiz mati \dt \lx i:xmati:ltia \lx_cita ne:chi:xmati:ltia \ref 05523 \lx_var 1-Xalti \glosa (llevar.a)conocer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con direccional : ne:chi:xmati:lti:to o ne:chi:xmati:lti:ko) llevar o traer (a alguien) a conocer (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n ne:chi:xmati:lti:to ka:mpa nemi mokni:w. Nose:lti ka:n niahsiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá me llevó a conocer donde vive tu hermano. Sólo, no hubiera llegado. \semxref italtia \semxref ne:xtiltia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz mati \nota Checar bien el uso y significado de esta palabra. \lx i:xma:ya:kwi \lx_cita i:xma:ya:kwi \ref 00826 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ver.visiones \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig engañarsele la vista (a alguien, haciendo que se pierda en el camino o monte) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xma:ya:kwik, tapoloh wa:n mokalaki:to ne: tepe:yoh, tamatito i:pa osto:kte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empezó a vislumbrarse y empezó a caminar en el monte (inconcientemente), fue a reaccionar al borde del sima. \raiz i:x \raiz moya: (?) \nota Checar etimologia. \nsem El verbo i:xmaya:kwi se utiliza cuando una persona es desviada, se desvía, del camino que debia seguir para llegar a un destino deseado. Se dice que alguien--un niño, una mujer--los guia por buen camino (que es lo que el que va caminando ve) pero realmente los lleva a un lugar feo, entre matorrales y cerros muy laderosos, esto es, a lugares muy riesgosos para la gente. Pero el que va no se da cuento del peligro que está el lugar donde van caminando. Se dice que los que desvian a las personas son los duendes, ma:saka, enviados por el diablo. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx i:xma:yowi \lx_cita ki:xma:yowi \ref 01163 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.líquido \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (un líquido como café, panela hiriendo, sacándole la espuma que se forma en la superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \raiz i:x \raiz ma: \raiz yowi \dt \lx i:xmiakia \lx_cita i:xmiakia \ref 07776 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.visión.doblar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse con visión doblada o nublosa (viendo doble, p. ej., de letras que uno está tratando de leer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pané: ka:n semi nitachia, iksá: nii:xmiakia wa:n nii:xa:chohcho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que ya no veo bien, a veces me quedo con la visión doble y se me ponen los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \dt \lx i:xmiakiltia \lx_cita ne:chi:xmiakiltia \ref 02634 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.diplopía \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) diplopía, visión doble (p. ej., por ver de frente la luz que emite una lámpara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chtane:wtihka ilentes wa:n pe:wak ne:chi:xmiakiltia wa:n nii:xa:yohchohcho:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me había prestado sus lentes y (al ponérmelos) me dejó con visión doble, y se me pusieron los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \dt 09/Sep/2014 \lx i:xmiki \lx_cita i:xmiki \ref 04503 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorearse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descolorearse; despintarse (telas, por lavar, el sol, desgaste) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo to:naltata ne: motamachkami:sah. I:xmikis wa:n a:mo kwaltsi:n moitas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se asolee tu blusa bordada! Se va descolorear y ya no se va lucir biien. \raiz i:x \raiz miki \dt \lx i:xmiktia \lx_cita kii:xmiktia \ref 03099 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descolorear \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokwe:y ya:lwa ya wa:kik wa:n a:mo tikalakih. ¡Xikalaki a!, to:nal kii:xmiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda desde ayer se secó y no la metiste (en la casa, ropero), ¡Ya métela! el sol la va a dejar descolorida. \semxref i:xki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz miki \dt \lx i:xmohmowi \lx_cita i:xmohmowi \ref 04645 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de.las.alturas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo de las alturas (p.ej., al estar arriba en los peñascos, en los árboles altos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nitehkos itech yo:n pimie:ntahkowit, wehkapan wa:n nii:xmohmowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a subir al árbol de pimienta, está alto y tengo miedo a las alturas. \raiz i:x \raiz mowi \dt \lx ixmoyo:nwetska \lx_cita ixmoyo:nwetska \ref 03292 &&& \lx_var \glosa sonreir \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ixmoyo:wetska \lx_cita ixmoyo:wetska \ref 02956 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx i:xna:mikowa:nih \lx_cita i:xna:mikowa:nih \ref 04898 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa pareja \catgr Sust (plural) \infl N1 \sig pareja (novios o casados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yehwa:n i:xnamikowa:nih mah kii:xeheko:ka:n toni kinekih, tehwa:n a:mo tikmatih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e La pareja decida qué quiere, nosotros no sabemos. \raiz i:x \raiz na:mik \dt \lx i:xna:wi \lx_cita i:xna:wi \ref 07840 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro \catgr Adj-cuant \sig de cuatro hilos torcidos (un lazo o mecate, trenzas de cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktetsi:lo i:xnawi i:n xo:no:t wa:n ika xikilpi i:n pio! Tio:tak kikwiki:w nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tuerce cuatro tiras de jonote (para que resista) jonote y con ello amarra este pollo! En la tarde viene a llevarlo mi hermano \fr_n Nokni:w kwali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \sig doblado dos veces para que haya cuatro cuadrantes (p. ej., una tela grande que se dobla a lo largo y después a lo ancho, de tal manera que si uno la abriera habrá cuatro cuadrantes indicados por las dobleces) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kwali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raiz i:x \raiz na:wi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xna:wi. Esto es, no existe o no se usa ?i:xna:witilia. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xneki \lx_cita kii:xneki \ref 05080 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.antojo.de.comer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir antojo o ganas de comer (algo) que al final no se come \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikwa. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikwah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \semxref i:xwelita \semxref ele:wia kowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz neki \dt \lx i:xnemi \lx_cita i:xnemi \ref 08034 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n *A veces** nio:nó: se: kimatis se: kimpanawia, xa: ka:sá: ika yetokeh pero komo semi se: i:xnentiw pos se: kinita ka:nika mota:liah pero neli yo:n okwiltsitsí:n wehkapan mota:liah wa:n ... \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Mar/2014 \lx i:xno:chilia \lx_cita ne:chi:xno:chilia \ref 03360 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara.a \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) señales con la cara (p. ej., para coquetear) en perjuicio de (alguien). \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chi:xno:chilih nosiwa:w yehwa ika nikma:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano hizo señas con la cara a (coqueteó con) mi esposa, por eso lo golpeé. \raiz i:x \raiz no:tsa \dt \lx i:xno:tsa \lx_cita kii:xno:tsa \ref 07213 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle señales a (alguien) con la cara (con tinte de coqueteo)_ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz i:x \raiz no:tsa \dt \lx i:xoksi \lx_cita i:xoksi \ref 04841 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Pos ne: se: kipata:wa se: itix wa:n se: kita:lia itech koma:l wa:n se: lado i:xoksi wa:n se: *lado** a:mo i:xoksi \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \nota nanakat 2010-07-15- b al minuto 00:05 \lx i:xoli:ni \lx_cita i:xoli:ni \ref 05449 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarsele.el.párpado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitarsele (a alguien) el párpado (se siente que le paso algo como si fuera por los nervios, un movimiento involuntario rápido del párpado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ya pe:wak nii:xolini. Xa: teisá: te:chtekipacho:s. Komohkó:n tiow mi:lah nehmach xine:nemi, a:mo ka:n timotetekwinoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde ayer empecé a sentir movimientos en los párpados. Quizá algo mal nos va a suceder. Por si acaso vas a la milpa camina con mucho cuidado, no te vayas a rodar. \raiz i:x \raiz oli: \nsem Existe la creencia de que se a alguien se le hace movimientos involuntarios de los párpados, algo mal podría suceder. Es como un mal agüero. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx i:xololowa \lx_cita tai:xololowa \ref 04620 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar superficie; recoger rastrojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow iwa:n no:pá:n titai:xololo:tih, tikto:katih chi:l wa:n a:ko:lin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir con mi papá a recoger rastrojo, vamos a sembrar chile y ajonjolín. \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx i:xo:me \lx_cita i:xo:me \ref 06253 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos \catgr Adj-cuant \sig de dos (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cable i:xo:me, kihtowah ke sayoh se: kipia tit. ne: se: sayoh ika panpi:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este cable de luz es de dos hilos, dicen que nada más uno tiene corriente eléctrica y con el otro solamente está forrado. \sig de dos piezas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xo:me xikaki ikwe:y, koma:mo sekwis wa:n ihtioli:nis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hija pónle doble falda, de lo contrario va sentir frio y luego le va a doler el estómago. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n taxkal ika i:xo:me tilmah xikpi:ki para a:mo niman sese:yas. Tio:tak a ehkos mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelva estas tortillas con dos pedazos de tela para que no se enfríen luego. Hasta la tarde va a llegar tu papá. \raiz i:x \raiz o:me \dt \lx i:xo:metilia \lx_cita ki:xo:metilia \ref 06265 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.por.mitad \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzar con dos hilos; juntar dos hilos (p. ej., para reforzar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kwali xiki:xo:metili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco está grueso y tu lazo es de un solo hilo. No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (al cargarlo, poniéndo los dos lazos juntos) \sig doblar (p. ej., una tela, un papel) en mitad (para que queden dos lados) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xo:metili i:n tilmah wa:n ika xikpi:ki n' taxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dobla esta tela en dos y con ella envuelve las tortillas! \raiz i:x \raiz o:me \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpachowa \lx_cita kii:xpachowa \ref 07074 \lx_var 1-Xalti \glosa solapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocultar; solapar (un acontecimiento que se quiere mantener en secreto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tekiwah tein ki:sak a miak tomi:n kimakakeh wa:n ka:n teh kichi:w. A:mo se: kimati ke:niw kii:xpachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la autoridad que ya salió le dieron mucho dinero y no hizo nada. No se sabe como hizo para comprobarlo (taparlo, falsamente, manteniendo su desfalco escondido). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Véase nota con i:xpachowilia. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpachowilia \lx_cita kii:xpachowilia \ref 02515 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solapar, ocultar (un acontecimiento o acción, p. ej., un desvió de dinero, que no se quiere que se sepa) para o en beneficio de (alguien, que siempre es en 3a persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokwi:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a solapar (el devío de fondos) y así quedó (impune). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Parece que aunque el verbo i:xpachowilia es ditransitivo, el objeto primario siempre es de 3a persona. No está claro si es la persona en cuyo beneficio se ocultó el delito o el delito mismo. Pero cuando solamente hay una persona o grupo involucrado en ocultar el delito, se usa i:xpachowa. Por el significado de la acción es más común el ditransitivo i:xpachowilia que el transitivo i:xpachowa. \nota Sigue por checar muy bien estos dos verbos i:xpachowilia e i:xpachowa \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpahti \lx_cita i:xpahti \ref 01094 \lx_var 1-Xalti \glosa sanarse.de.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sanarse de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel i:xpahti nopili. Chiko:mea:man ya pe:wak i:xkokoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puede aliviarse de los ojos mi hijo. Tiene una semana que empezó con conjuntivitis. \sig sanarse (una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: me:tsti nimotsontek a. I:xpahtik a nokoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un mes que me había cortado (accidentalmente) con un machete. Ahora ya se sanó mi herida. \fr_n Wehka:w a nimotsontek wa:n ka:n wel i:xpahti nokoko. Yehwa ika niko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que me corté y no se puede sanar la herida. Por eso camino cojo. \raiz i:x \raiz pah \dt \lx i:xpahtia \lx_cita kii:xpahtia \ref 06627 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.los.ojos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xkokoya. ¡Xiki:xpahti ika mansani:yaha:t! Yehwa ika neh nimoi:xpahtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene conjuntivitis ¡Cúrale los ojos con té de manzanilla! Es con ello que yo me los lavo (cuando se me inflaman de conjuntivitis) \sem Medicinal \raiz i:x \raiz pah \dt \lx i:xpa:ka \lx_cita kii:xpahpa:ka \ref 03436 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.superficie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y con ta- : motai:xpa:ka) limpiarse una área (caminos con agua de lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak telkiowit wa:n motai:xpa:kak ohti. ¡Nehmach xinehnemi, a:mo ka:n timometstek! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche llovió demasiado y se limpió el camino con el agua de lluvia. ¡Camina despacio, no te vayas a cortar con una piedra! \sig (reduplicación de vocal larga y /h/ : kii:xpahpa:ka) lavar la superficie de (una mesa, silla, cara) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xpahpa:ka kwaltsi:n mome:sah! Nikahsiko kochtoyo ompa se: misto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien la superficie de tu mesa! Vine a encontrar un gato que estaba durmiendo sobre ella. \fr_n Tayowak ma:ltih mokni:w, sayoh xiki:xpahpa:ka wa:n xikxilwi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche se bañó tu hermano, ahora sólo lávale la cara y piénalo. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pa:ka \dt \lx i:xpala:ni \lx_cita i:xpala:ni \ref 06464 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.ojo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en los párpados (sólo a aves como los pavos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noto:tolwa:n i:xpala:nih. Ka:n tachiah wa:n a:mo takwa, xá: mikkiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mis pavos se les salieron granos en los ojos. No ven y no comen, quizá se van a morir. \semxref i:xkokoti \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pala: \dt \lx i:xpan \lx_cita ii:xpan \ref 04695 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a \catgr Sust-relacional \infl N1 \sig frente a (una persona, un edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ii:xpan ihkatok isiwa:pil wa:n ka:n kiita. Nokta kitsahtsilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enfrente de ella está parada su hija y no la ve. Le está gritando fuerte. \sig (con ta- : tai:xpan) adelante; enfrente \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipano tai:xpan, a:mo xipi:na:wa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pasa adelante (frente a todos, p. ej., en una conferencia o pláctica), no tengas pena! \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx i:xpanki:sa \lx_cita i:xpanki:sa \ref 06134 \lx_var 1-Xalti \glosa cicatrizar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cacatrizar \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya nimometskokoh wa:n ka:n wel i:xpanki:sa nokoko, mo:stah i:xa:ki:satok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene tiempo que me hice la herida en el pie y no puede cicatrizar, todos los dias le está saliendo pus. \fr_n ¡Xikma:xakwalo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz -pan \raiz ki:sa \dt \lx i:xpano:ltia \lx_cita kii:xpano:ltia \ref 00554 \lx_var 1-Xalti \glosa solventarle.gastos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solventarle (a alguien) los gastos necesarios para vivir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mikik wa:n nochi tsikitsitsi:n pilimeh ne:chininka:wilihte:w, tekit nikini:xpano:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Falleció mi hermana y sus hijos me los dejó muy pequeños, a duras penas pude solventarles los gastos de la vida. \sig_col kwaltsi:n i:xpano:ltia | mantener bien (a una esposa, a los hijos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kwaltsi:n kii:xpano:ltia isiwa:w, ka:n ke:man kitahyowi:ltia porin mo:stah tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano mantiene bien a su esposa, nunca la hace sufrir porque trabaja todos los dias (para obtener el dinero y poder comprar la despensa). \sig_col pitsotik i:xpano:ltia | maltratar (un esposo al otro, particularmente los hombres al pegar a su esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ke:man kikwito isiwa:w ye:kneyoktik katka. Pitsotik kii:xpano:ltia ekintsi:n telkokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho cuando se casó su esposa estaba muy sana. Pero ahora la maltrata y ahora está muy enferma (p. ej., por desnutrición). \raiz i:x \raiz pano \dt \lx i:xpanowa \lx_cita i:xpanowa \ref 06219 \lx_var 1-Xalti \glosa vivir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vivir; sobrevivir; pasar la vida (en lenguaje coloquial, 'pasárselo') \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikmati ke:ni:w i:xpanowa nokni:w, ka:n tekiti wa:n mo:stah takwahtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé como mi hermano se lo está pasando, no trabaja y todos los dias está comiendo. \sig_col kwaltsi:n i:xpanowa | vivir bien \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohko:n se: tekiti mo:stah, kwaltsi:n se: i:xpanowa, pos se: kipia toni se: kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno trabaja todos los dias, vive uno bien (se lo pasa bien), pues uno tiene lo necesario para comer. \sig_col tekit i:xpanowa sobrevivir, vivir a duras penas, con dificultades \sig_var 1-Xalti \fr_n Tekit tii:xpano:tokeh, ka:n teh tomi:n wa:n ka:n kanah tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A duras penas estamos sobreviviendo, no hay dinero y en ningún lugar hay trabajo. \raiz i:x \raiz pano \dt \lx i:xpantan \lx_cita ii:xpantan \ref 07519 \lx_var 1-Xalti \glosa diente.incisivo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig diente incisivo (puede ser lateral o central, esto es, cuatro dientes superiores y cuatro inferiores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mpostek. Ekintsi:n a:mo wel nitakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz -pan \raiz tan \dt \lx i:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 01516 \lx_var 1-Xalti \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tai:xpantia \raiz i:x \raiz -pan \nmorf Este verbo ocurre solamente con el prefijo no referencial ta- (en lugar de te:-). \lx i:xpantilia \lx_cita kitai:xpantilia \ref 03345 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitai:xpantilia) demandarle \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n ka:n mitstaxta:wia nokni:w okachi kwali xiktai:xpantili. Miak tokni:wa:n kintawi:kilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En caso de que mi hermano no te pague, es mejor que lo demandes. A varias personas les debe. \semxref te:ilwilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz -pan \nmorf El verbo i:xpantilia ocurre solamente con el objeto secundario no referencial ta-. \lx i:xpata \lx_cita kii:xpata \ref 04917 \lx_var 1-Xalti \glosa intercambiar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo, p. ej., una compra defectuosa por la misma mercancía en buen estado o mejor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Monextamal toto:nik. Xiki:xpata, xá: kipias mokni:w tein sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu nixtamal está caliente. ¡Cámbialo, quizá tu hermana tenga (nixtamal) frío! \raiz i:x \raiz pata \dt \lx i:xpa:ti \lx_cita i:xpa:ti \ref 01135 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse (algo que tiene una vista, una blusa bordada, una faja, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nolpika ne:chtayo:kolih nokni:w, wehka:w a yehwa ika i:xpa:tik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta faja me la regaló mi hermana, tiene tiempo (que me lo dio) por eso ya se le gastó la vista. \raiz i:x \raiz pa:ta \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpatilia \lx_cita ne:chi:xpatilia \ref 02524 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarse.por.equivocación \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevarse por equivocación (algo no suyo, p. ej., una prenda de vestir) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chi:xpatili nowi:pi:l, ¡Xikilwi mah ne:chka:wili:ki! tein yeh ia:xka okachi yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana se llevó mi huipil por error. ¡Dile que me lo venga a dejar! El de ella está más nuevo. \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo tipo pero algo diferente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia pio:temeh wa:n kwa:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkwiti. Nimitsinini:xpatili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire (esto es, son fértiles), por si acaso quieres echárselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a dejar intercambiar (por otros huevos que tienes que no son fértiles, que no tienen cámara de aire) \semxref pata \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pata \nsem El verbo i:xpatilia implica un intercambio de objetos por personas cuando los objetos sean del mismo tipo pero con alguna diferencia. Puede ser, por ejemplo, intercambiar un huipil desgastado por otro nuevo. Cuando se intercambian dos objetos distintos, por ejemplo un huipil por unos zapatos, se utiliza patilia. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpa:tilia \lx_cita ne:chi:xpa:tilia \ref 05873 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastarle.superficie \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desgastar (algo, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nokni:w makia notilmah ne:chi:xpa:tilia isiwka, a:mo ne:chihmatilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano se pone mi ropa me la desgasta luego, no me la cuida. \raiz i:x \raiz pa:ta \dt \lx i:xpe:chtik \lx_cita i:xpe:chtik \ref 06660 \lx_var 1-Xalti \glosa extendido \catgr Adj \sig extendido, ancho y poco profundo (una cazuela, plato, jicara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chkowili se: xi:kal mah i:xpe:chtik, ika nikpi:pi:tsas kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cómprame una jícara que sea extendida, la voy a usar para limpiar el café de basurilla al soplarlo. \semxref tekontik \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz pe:ch \nota Agregar i:xpe:chtik como anton. a tekontik. \lx i:xpehpena \lx_cita kii:xpehpena \ref 06582 \lx_var 1-Xalti \glosa escoger \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escoger a (un representante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki kwali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kwali te:chi:xeka:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente uds. van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \raiz i:x \raiz pena \nsem Para la acción de seleccionar algo a la vista, por ejemplo, caballos que se van a comprar, se utiliza el verbo ita redupicado, como xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s 'Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar'. El verbo i:xpehpena se usa siempre para la acción de escoger un represente. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpehpets \lx_cita i:xpehpets \ref 05566 \lx_var 1-Xalti \glosa mirón \catgr Vocativo \sig mirón (al dirigirse a alguien llamándolo así) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Siwa:pil i:xpehpets! tine:chwa:litstok, kan nimitsitak wa:n tine:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Chamaca miróna me estás viendo, no te ví y me asustastes. \raiz i:x \raiz petsV \dt \lx i:xpeta:ni \lx_cita i:xpeta:ni \ref 00224 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa volver.en.si \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volver en si; volver a reaccionar \lx_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili i:xtayowka nochá:n. Wehka:wak para i:xpetá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo, ayer se habia desmayado. Tardó mucho para que volviera a reacionar. \sig enseñarle \lx_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ka:n ne:chi:xpeta:nih ika chi:walis yehwa ika ka:n teh niweli. Ke:man nipili katka sayoh nima:wiltia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no me enseñó el que hacer del hogar por eso no se nada. Cuando era niña nomás jugaba. \sig escarmentar $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia. Ya:lwa ki:xpeta:nihkeh, kitewihkeh wa:n a:mo wel mopale:wih. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asusta a la gente. Ayer le dieron un escarmiento, lo golpearon y no se pudo defender. \sig tener uso de razón; llegar a la edad de poder acordarse de lo que pasa, de lo que ocurre al llegar a ser adulto $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ihwa:k teh ti:xpeta:n yo:n i:pa yetok, i:pa iwki? \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuando usted empezó a tener conciencia de tu vida, de por si ya existía, de por si así es? \fr_son Ctama_8137_001 \fr_fuente 2011-08-17-a | 012:35 \raiz i:x \raiz peta:ni \dt \lx i:xpeta:ni i:xpeta:nia \lx_cita i:xpeta:ni \ref 04678 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.sentido \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse en si; recuperar el sentido o las facultades mentales (después de haberse desmayado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili i:xtayowaka ne: kalnemachti:lo:ya:n, kite:kilihkeh alcohol wa:n niman i:xpeta:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se había desmayado en la escuela, le echaron alcohol y luego volvió en si. \sig quedar cuerdo, quedar en su juicio (por no estar alcoholizado, drogado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ta:wa:nato nowe:ita:t wa:n kwala:ntoya. Ekintsi:n sepa wetskatok a porin i:xpeta:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi abuelo fue a enborracharse y estaba enojándose. Ahora otra vez está contento (riéndose) porque ya quedó cuerdo. \sig llegar a la edad de poder acordarse de lo que pasa, de lo que ocurre al llegar a ser adulto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k teh ti:xpeta:n yo:n i:pa yetok, i:pa iwki \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando usted empezó a tener conciencia de tu vida, de por si ya existía, de por si así era. \fr_son 08137_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 012:35 \raiz i:x \raiz peta: \dt \lx i:xpeta:nia \lx_cita kii:xpeta:nia \ref 04641 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig divertir (a alguien, p. ej., al llevarlo para que disfrute de un espectáculo, un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka niki:xpeta:ni:to nopili a:taw, wehka:w ya ka:n kanah nikwi:katoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llevé a mi hijo al río para que se divirtiera, ya tiene rato que no lo había llevaba a ningún lado. \sig capacitar (a alguien, para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nite:tekitilia, no:má:n kiixpeta:nia nopili ika ichi:walis, a:man kwali tisi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo en lo ajeno, mi mamá le enseña las actividades del hogar a mi hija, ahora ya puede hacer tortillas. \sig escarmentar; corregir rigorosamente (a alguien por algo hecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chi:xpeta:nih, sepa niktane:wilihka isaló:n wa:n kwala:n, yehwa ika nimokowilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me escarmentó, una vez le había pedido prestado un azadón y se enojó, por eso ya compré el mio. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) divertirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t mo:stah moi:xpeta:nia ta:k ka:n teh ichi:walis icha:n, nikyo:le:was mah ne:chpale:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha sale a divertirse todos los días, a lo mejor no tiene quehacer en su casa, le voy a pedir que me ayude. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) adquirir conocimineto por si solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka mopili mah yowi mowa:n tame:wati mi:lah, mah no: pe:wa ya moi:xpeta:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva tu hijo a que vaya contigo a limpiar la milpa, que ya empiece a aprender a hacer nuevas actividades. \semxref machtia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz peta: \dt \lx i:xpeta:ntok \lx_cita i:xpeta:ntok \ref 01462 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conocimiento \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener conocimiento (de como hacer actividades) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil okachi i:xpeta:ntok ika ichi:walis, neh nosiwa:pil tatsiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija tiene más conocimiento acerca de las actividades del hogar, la mia es floja. \sig estar consciente, coherente y en posesión de las facultades mentales (p. ej., no estar borracho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n nikitak i:xpeta:ntok, ka:n iwinti, a:mo teh ximolwi. A:mo wehka:wa ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a tu papá consciente, no está borracho, no te preocupes. No tarda en llegar. \raiz i:x \raiz peta: \dt \lx i:xpeti \lx_cita i:xpeti \ref 03361 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.al.ras \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llegar al ras o al tope (p. ej., agua, granos en un contenedor, recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah kwalsi:n i:xpeti tao:l ke:man tiktamachi:was ika almo:n, komo a:mo ka:n ahsiti:w ke:man kitamachi:waskeh seko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando midas el maíz con almud que llegue al ras (al nivel del borde), de lo contrario no va a estar completo cuando lo pesen en otro lado. \raiz i:x \raiz peti \dt \lx i:xpihpine:lti \lx_cita i:xpihpine:lti \ref 06758 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.de.pinto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mal de pinto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak mopili i:xpihpine:ti, ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hijo que tiene mal de pinto, ¡Lleva a la clínica que lo curen! \sem Enfermedad \raiz i:x \raiz pine: \nmorf La etimología de i:xpihpine:lti no está claro. En el náhuatl clásico hay un verbo pineua que significa, según Molina, 'ponerse pálido, lívido de frío'. Quizás esta raíz es la de i:xpihpine:lti. O quizás tiene algo que ver con la palabra español 'pinto'. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpi:ki \lx_cita kii:xpi:ki \ref 02129 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.cara \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle; vendarle la cara (específicamente en los ojos a alguien para que no pueda ver p. ej., con tela para quebrar una piñata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoketsa mah niki:xpi:ki mopili. I:xtapo:tok wa:n kipi:tsa ehehkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deténte para que le tape la cara a tu bebé! La tiene descubierta y le va a soplar el viento. \fr_n ¡Mah tiki:xpi:kika:n mopili wa:n mah kitapa:na piñata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que le tapemos los ojos a tu niño para que quiebre la piñata! \sig envolver (comida) con tortilla para hacer itacate (comida para llevar, p. ej., al campo o a una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli se: taxkal mah ika niki:xpi:ki i:n nonakaw! Ka:n wel nikwa, takwa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame una tortila para que envuelva mi pedazo de carne! No me lo puedo comer, está dura. \semxref i:xtsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pi:ki \dt \lx i:xpi:kilia \lx_cita ne:chi:xpi:kilia \ref 02118 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.taco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) taco o itacate (de una tortilla doblada y rellena de alguna comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili maya:na. ¡Xiki:xpi:kili se: taxkal ika chi:ltamo:ltal wa:n xikmaka mah kikwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene hambre. ¡Hazle un taco con salsa y dáselo a comer! \sig taparle cara (a alguien) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chi:xpi:kili nopili ika se: tilmah tein kana:wak! ¡Mah a:mo kitipi:ni mo:yo:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tápale la cara a mi niño (para mi) con una tela delgada! ¡Que no le piquen los moscos. \semxref i:xtsakwilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pi:ki \dt \lx i:xpi:ktok \lx_cita i:xpi:ktok \ref 03592 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.tapada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara tapada (p. ej., con una tela de mosquitero para que no le piquen a unos los mosquitos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitati nopili ox i:xpi:ktok, ya:lwa nikelka:w wa:n kitipi:nih se: mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a revisar a mi bebé si tiene la cara tapada, ayer se me olvidó (taparle la cara) y le picó un zancudo. \raiz i:x \raiz pi:ki \dt \lx i:xpi:l \lx_cita ii:xpi:l \ref 07188 \lx_var 1-Xalti \glosa pestaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pestaña \sig_var 1-Xalti \fr_n Moi:xihtik aktok se: moi:xpi:l yehwa ika mitskokowa. Mah nimitski:xtili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de tu ojo está metido una pestaña por eso te duele. ¡Deja que te la saque! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz pi:l \dt \lx i:xpilkatok \lx_cita i:xpilkatok \ref 04639 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cabeza inclinada, agachada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:má:n nikpanowih i:xpilkatok. Nimolwih tanemilihtok takah cho:katoya. Kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasé a tu mamá que estaba con la cabeza agachada. Pensé que estaba pensando y no era cierto sino que estaba llorando. Le doliá el estómago. \semxref i:xto:ktok \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz pilka \dt \lx i:xpilowa \lx_cita moi:xpilowa \ref 06915 \lx_var 1-Xalti \glosa agacharse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig agacharse la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ke:man se: kinohno:tsa sayoh moi:xpilowa. Pi:na:wa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se le habla a tu hijo nomás se agacha la cabeza. Tiene pena \sig doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n lima de limón tein ihkatok ohte:noh ke:man ta:ki moi:xpilowa ohti wa:n te:tsakwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mata de lima limón que está en la orilla del camino, cuando da frutos se dobla hacia el camino y es estorbante. \semxref i:xakapilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz pilV \dt \lx i:xpilowa:nixo:chit \lx_cita i:xpilowa:nixo:chit \ref 02256 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Iostephane.heterophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iostephane heterophylla (Cav.) Hemsl., planta de la familia Asteraceae. Dicen que es medicinal, sirviendo para que no se de cuenta la pareja de que uno tiene un amante. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xpilowa:nixo:chit ahalaxtik ixiwyo wa:n ixo:chio chihchi:chi:ltik, mochi:wa ohte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de i:xpilowa:nixo:chit son lisas y sus flores son rojas, se da a orilla del camino. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1333 \raiz i:x \raiz pil \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx i:xpisi:ltik \lx_cita i:xpisi:ltik \ref 04883 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fino \catgr Adj \sig de tejido o apertura fina (una tela para bordar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktatsiwilia nikchihchi:was tahmach porin i:xpisi:ltik tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da flojera hacer el bordado del pasado porque la tela (que se usa para el bordado) es muy cerrado el tejido. \semxref i:xwe:wehka \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz pisi:l \nota Checar la tela así y como i:xwe:wehka. \lx i:xpitsiktik \lx_cita i:xpitsiktik \ref 00226 \lx_var 1-Xalti \glosa tuerto \catgr Adj \sig tuerto; ciego en un ojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat i:xpitsiktik, ke:man katka pili kii:xkoyo:nikeh ika se: kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor con el ojo tuerto, cuando era niño le alcanzar a lastimar el ojo con un palo. \raiz i:x \raiz pitsi: \dt \lx i:xpitsi:nia \lx_cita kii:xpitsi:nia \ref 06770 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) con el ojo lastimado o herido; dejar (a alguien) tuerto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili se: ta:kat ne:chi:xpitsi:nih ika se: kowit. Yehwa ika a:mo nitachia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño un hombre me lastimó el ojo (dejándome tuerto) con un palo. Por eso no veo. \semxref i:xkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pitsi: \dt \lx i:xpohpoliwi \lx_cita i:xpohpoliwi \ref 03540 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.vista \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig peder la vista \lx_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t a:mo kanah yowi, ka:n tachia. Se: xiwit a i:xpohpoliw. \fr_au ADA300 \lx_var 1-Xalti \fr_e Esa señora no va a ning÷un lado, no ve. Desde hace un año perdió la vista. \raiz i:x \raiz polV \dt \lx i:xpohpoyo:t \lx_cita i:xpohpoyo:t \ref 01210 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.vista.mala \catgr Adj \sig con la vista mala \fr_var Xaltn \fr_n Kihtowah ke i:n a:skat i:xpohpoyo:t, a:mo semi tachia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que esta hormiga tiene la vista mala, casi no ve bien. \raiz i:x \raiz pol \dt \lx i:xpoliwi \lx_cita i:xpoliwi \ref 03406 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desaparecerse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca más volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig morirse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n oksé: me:tsti tiwa:lpano:keh miak tokni:wan i:xpoliwkeh. Seki pi:pil ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El mes pasado murió mucha gente. Algunos aún eran jóvenes. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : i:xpohpoliwi) perder la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raiz i:x \raiz pol \dt \lx i:xpolowa \lx_cita kii:xpolowa \ref 04475 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.de.vista \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder de vista (a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak ompa nemia, sepa sah niki:xpoloh wa:n ka:n ke:man nikitak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo vivió ahí, de momento lo perdí de vista y ya nunca más lo vi. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xpohpolowa) dañarle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiki:xte:mili ta:lnex mokni:w. Tiki:xpohpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches polvo de tierra a tu hermano. Le vas a dañar la vista. \semxref i:xpachowa \raiz i:x \raiz pol \dt \lx i:xpoposoka \lx_cita i:xpoposoka \ref 01524 &&& \lx_var \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx i:xpopoyo:a:skat \lx_cita i:xpopoyo:a:skat \ref 01977 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Camponotus sp., tipo de hormiga (Formicidae) que vive en las ramitas de árboles; son color gris y no pican \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kohkoyoktik chalawihkowit ompa moe:wah miak i:xpopoyo:a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está agujerado la madera de chalahuite (Inga sp.) allí se esconden muchos i:popoyo:a:skameh. \sem Animal-artrópodo \raiz i:x \raiz poyo: \raiz a:ska \nsem El nombre se puede traducir como 'hormiga ciega' (véase i:xpopoyo:t 'ciego'). Se nombra asi porque supuestamente no ve aunque todavia no se ha averiguado que caracteristicas tiene esta hormiga que induce a la gente a creer que es ciega. \nota Checar como se sabe que es ciega. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xse:wi \lx_cita i:xse:wi \ref 00969 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (comidas preparadas con grasa, al enfriarse la grasa queda en la superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapalo:l i:xse:wik. ¡Xiki:xtili ika se: kucha:rah wa:n xiktamo:ta chia:wak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida se enfrió y la grasa quedó encima. ¡Quítasela con una cuchara y tírala! \semxref i:xcha:waya \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz se:wi \dt \lx i:xse:wia \lx_cita moi:xse:wia \ref 01898 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.dejado.para.descansar(terreno) \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser dejado para descansar, descansar (un terreno sin sembrarle ningún cultivo y dejar que crezca la maleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak moi:xse:wih ta:l, yehwa ika telkwahkwali ki:sak sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo descansó (se dejó descansar) el terreno, por eso dio muy buenas mazorcas. \raiz i:xse:wi \raiz se:wi \dt \lx i:xsé: \lx_cita i:xsé: \ref 02686 \lx_var 1-Xalti \glosa de.un.solo \catgr Adj \sig de una sola trenza (lazo que no está doblado sobre sí sino simplemente como viene, sencillo, normal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kwali xiki:xo:metili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco está grueso y el lazo que estás usando es solo uno (esto es, no doblado). No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (para que sea doble, esto es al cargarlo se ponen los dos lazos juntos) \sig de una sola capa (p. ej., una tela o algo que se puede extender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa timakia i:xsé: mokwe:y, yehwa ika tisekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre te pones la falda sola (sin fondo abajo), por eso sientes frío. \sig extendida (algo como una tela que puede estar o estaba doblada pero no es) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah weyak, mah i:xsé: tikwika:n, kwaltsi:n kisempi:kis me:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela es larga, que la extendamos sin doblarla y puede cubrir toda la mesa como mantel. \raiz i:x \raiz se: \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtahsolo:wa \lx_cita i:xtahsolowa \ref 02835 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.basurilla.en.la.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele basurilla en la superficie \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktsetselo i:n a:t!, tayowak taehekak wa:n i:xtasolowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuela esta agua,! Anoche hizo aire y se le cayó basurilla en la superficie. \raiz i:x \raiz tahsol \dt \lx i:xtake:s \lx_cita i:xtake:s \ref 06058 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pendiente \catgr Adj \sig con pendiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa yo:n i:xtake:s a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia. Ompa nieto:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde esta este terreno con pendiente, no siembres maíz, ahí no se desarrollan las matas. Ahí voy a sembrar frijol. \semxref temo:lis \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz take:s \dt \lx i:xta:lia \lx_cita kii:xta:lia \ref 02688 \lx_var 1-Xalti \glosa proponer.como.representante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proponer (a alguien) como representante \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chi:xta:lihkeh mah niow nikitati xiwtekiwah, tonto:nal ya tiktahtanihkeh mah te:chpale:wi tikchichi:watih ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me propusieron como representante para ir a ver a la autoridad, ya tiene dias que le pedimos que nos ayudara a construir el camino. \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \raiz i:x \raiz ta:l \dt \lx i:xta:lilia \lx_cita kii:xta:lilia \ref 01503 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (a alguien) en el ojo (p. ej., unas gotas de remedio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nopili i:xkokoyaya, sayoh niki:xta:lilih nopiltakwal wa:n i:xpahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mi hijo tenía conjutivitis, sólo le puse la leche de mi pecho y con ello se curó de los ojos. \raiz i:x \raiz ta:l \dt \lx i:xtamaka \lx_cita moi:xtamaka \ref 06387 \lx_var 1-Xalti \glosa instruirse.en.vicios \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig adquirir, instruirse en vicios (robar, fumar mariguana, emborracharse, en referencia a costumbres aprendidas de otras personas con quienes se junta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak nemito México wa:n ompa moi:xtamakak iniwa:n okseki:n wa:n pe:wak tachteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo fue a vivir a México y ahí con otras se juntó y adquirió su mal comportamiento, empezó a robar. \raiz i:x \raiz maka \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtami \lx_cita i:xtami \ref 04444 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.la.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarsele la capa de tierra fértil (a un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit ka:n nitato:kati, mah tepitsi:n moi:xse:wi ta:l. I:xtamik a, wehka:w a ompa pe:wak nitato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este año no voy a sembrar, que descanse un poco el terreno. Ya se le acabó la capa fértil de tierra (que tenía) tiene mucho tiempo que empecé a sembrar ahí. \raiz i:x \raiz tami \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtapal \lx_cita i:xtapal \ref 02762 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Adj \sig atravesado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xtapal xikta:li (= xiki:xtapalta:li) yo:n kowit wa:n welis itech timoketsas. Takwa:wak, ka:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon atravesado esa madera y puedes pararte sobre ella (p. ej., para pasar un arroyo). Es resistente, no se va a quebrar. \semxref e:witi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \nota Checar cantidad de /ix/ \lx i:xtapaletok \lx_cita i:xtapaletok \ref 00005 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Estativo \infl Estativo \sig atravesado (un bebe en el vientre de su madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \raiz i:x \raiz tapal \raiz e \nota Checar cantidad vocallica de ixtapaletok, ixtapal en general. \dt 10/Jan/2012 \lx i:xtapalihista:k \lx_cita i:xtapalihista:k \ref 08022 \lx_var \glosa con.rayas.blancas,atravesadas \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Feb/2014 \lx i:xtapalilpia \lx_cita kii:xtapalilpia \ref 04766 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.horizontalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xtapalilpi:ti nokoxta:l, nikpawi:ti se: kowit pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a amarrar mi bulto horizontalmente, voy a poner arriba un racimo de plátano. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ilpi \dt \lx i:xtapalilpilia \lx_cita ne:chi:xtapalilpilia \ref 05572 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.horizontalmente.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xine:chi:xtapalilpili koxta:l, xá: ne:chta:niti:w ne: tehkolis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es mejor que me amarres el costal de forma horizontal, quizá me vaya a ganar en aquella subida. \raiz ix \raiz tapal \raiz ilpi \dt \lx i:xtapalketsa \lx_cita kii:xtapalketsa \ref 07287 \lx_var 1-Xalti \glosa colocar.atravesado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar en forma atravesado (vehículos, caballos, cosas que se mueven y se pueden parar, p. ej., carro en el camino para obstruir el paso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat wehweliw itepos wa:n kii:xtapalketsak ohti, yehwa ika ka:n wel panowah ok seki:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese señor se le descompuso su carro y lo dejó parado atravesado (accidentalmente) en el camino, por eso no hay paso. \semxref e:witiketsa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \raiz ketsa \dt \lx i:xtapalma:ma \lx_cita kii:xtapalma:ma \ref 04507 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.horizontalmente \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar atravesado por la espalda (un bulto de mazorca o semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapalma:ma i:n koxta:l wa:n xikpawia moxokow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cárga tu bulto atravezado por la espalda y lleva las naranjas sobrepuestas (al bulto). \semxref ma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \dt \lx i:xtapalma:maltia \lx_cita ne:chi:xtapalma:maltia \ref 04692 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.a.cargar.horizontalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, dar a, cargar a (alguien un bulto de forma) horizontalmente por la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chi:xtapalma:malti nokoxta:l. Xá: nikxi:ko:s, nikelka:w nomekapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayúdame a cargar mi bulto de forma atravesada por la espalda. A lo mejor lo aguante. Se me olvidó mi mecapal. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \dt \lx i:xtapalowa \lx_cita i:xtapalowa \ref 00645 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.de.forma.horizontal \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar y tomar atajo por el costado (de un cerro; así se evita una de dos cosas: (1) subidas y bajadas, que en un momento pueden ser cansados o peligrosos, o (2) un camino largo pero más transitado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xii:xtapalo, tiki:sati:w ka:mpa se: kwowtsapot ihkatok, komo a:mo timotetekwino:s wa:n timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve por el costado (del cerro), vas a ir a salir donde hay un árbol de mamey, de lo contrario te podrías caer rodando y te vas a lastimar. \fr_n I:n nokahfe:ntahkokopa xii:xtapalo, niman tiahsis mocha:n. Ne:paka okachi wehka wa:n sokitah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por mi cafetal toma el atajo (en lugar de ir por otro lado, implícitamente el camino mas transitado pero más lejos), luego vas a llegar a tu casa. Por allí (el otro lado, el camino más transitado) es más lejos y hay mucho lodo. \raiz i:x \raiz tapal \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtapalta:lia \lx_cita kii:xtapalta:lia \ref 06928 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atravesado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar (tabla, palo) en forma atravesado (p. ej,. para pasar un arroyo, barranquita) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ni:nipaka xikta:li o:me tet wa:n xiki:xtapalta:li se: wapal! itech timota:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En cada extremo pón dos piedras y sobre ellas pón atravesada una tabla! Sobre ella nos vamos a sentar. \raiz i:x \raiz tapal \dt \lx i:xtapa:na \lx_cita kii:xtapa:na \ref 05266 \lx_var 1-Xalti \glosa partir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah niki:xtapa:na moxokow ika noisti, ka:n teh nikpia cuchillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que parta tu naranja con mis uñas, no tengo cuchillo. \sig cortar (algo, como una bolsa, morral) de tal manera que se abra y se extienda \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xtapa:nati i:n koxta:l wa:n nikxiti:niti. Ne:chtekowilihkeh se: wahkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a abrir este costal (cortándolo por la base y lado) y lo voy a deshilar. Me encargaron una cuna tejida (y voy a usar la fibra del costal en lugar de jonote) \sig abrir en canal (un animal sacrificado para sacarle las vísceras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikonkwia nakat pero ekin pe:wah kii:xtapa:nah pitsot. Ke:meh tahko hora sepa niá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba por la carne pero apenas están abriendo el marrano en canal. Voy a ir nuevamente en media hora. \raiz i:x \raiz tapa: \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtapa:ni \lx_cita i:xtapa:ni \ref 02923 \lx_var 1-Xalti \glosa partirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partirse, dividirse en dos (p. ej., tronco, bambú) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikte:ntek se: tio:kowit wa:n i:xtapa:n. Miak wapal pa:pata:wak ki:saskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tumbé un árbol de cedro y al caer se partió en dos. Iban a salir (hubiera salido) muchas tablas anchas. \sig romperse, abrirse (p. ej., morral, costal) por la costura o junta \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n morral ne:chtayo:kolikah, sayoh ke ka:n kwaltsi:n tahtso:n. Ika nikwi:kaya xokot i:xtapa:n, ihtsaya:ntomik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron este morral, solamente que no estaba bien cosido. Con él llevaba naranjas, se abrió por la costura, se descosió (por donde estaba cosida). \raiz i:x \raiz tapa: \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtapa:nilia \lx_cita ne:chi:xtapa:nilia \ref 04543 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikpia moisti. ¡Xine:chi:xtapa:nili noxokow! ka:n nikpia cuchillo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes uñas. ¡Parte mi naraja en dos (para mi), no tengo cuchillo! \sig cortar (algo, como una bolsa) de tal manera que se abra y se extienda para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapa:nili nopili i:n naylo:n wa:n mah ika motsakwa! Mah a:mo moa:palo komo a:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cortale a mi hijo esta bolsa de naylon para que se proteja con ella. ¡Qué no se moje, de lo contrario le va a dar gripa. \raiz i:x \raiz tapa: \dt \lx i:xtapo:tok \lx_cita i:xtapo:tok \ref 01262 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.descubierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara descubierta \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixkiowtok wa:n mopili i:xtapo:tok ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviznando y tu bebé está con la cara destapada ¡Deténte para que se la tape! \sig abierto (libro, cuaderno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aksá: kikwitoya nolibro, nikahsiko me:sahpan etok wa:n i:xtapo:tok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien estaba viendo mi libro, lo vine a encontrar abierto sobre la mesa. \raiz i:x \raiz tapo \dt \lx i:xtapowa \lx_cita kii:xtapowa \ref 04599 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir(libro) \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrir (un libro, para leer) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtapo molibrowa:n xiktahto:lti!, tikakiskeh toni ihkwiliwtiwi:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abre tu libro y lee! Vamos a escuchar lo que ahí viene escrito. \sig (con reflexivo : moi:xtapowa) descubrir, destapar la cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili moi:xtapoh, ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! Mixkiowtok wa:n tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijjo se destapó la cara, ¡Deténte (deja de caminar) para que se la tape! Está lloviznando y le va a dar gripa. \sig (con ta- : tai:xtapowa) desmontar (un terreno abandonado por mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mo:sta nikneki xine:chpale:wi:ti! No:pá:n ne:chka:wilih se: almo:n ta:l mah nitai:xtapo wa:n nitato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mañana quiero que me vayas a ayudar! Mi papá me prestó (permitió sembrar) un almud de terreno para que lo desmontara y sembrara maíz. \semxref i:xtsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapowa (?) \dt \lx ixta:wa \lx_cita kixta:wa \ref 00938 \lx_var 1-Tzina \glosa pagar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagar (el costo o valor de un objeto, p. ej., al comprarlo, romperlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixta:w a nakat, sayoh tikwiti:wih. Nitahtan e:yi kilo imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya pagué la carne, solomente la vamos a ir a traer. Encargue tres kilos de pierna. \sig (con ta- : taxta:wa) pagar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat niman taxta:wa ke:man se: kitane:wtia tomi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre paga pronto cuando se le presta dinero. \sig_col (con ta y taxta:wa kwali pagar bien (alguien que contrata a trabajadores, compra mercancía como intermediario) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, kwali taxta:wa sayoh a:mo nochipa kipia tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudarle a mi hermano, paga bien sólo que no siempre tiene trabajo. \raiz ixta:wa \dt \lx ixta:waltia \lx_cita ne:chixta:waltia \ref 00690 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cobrar; hacer pagar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: noa:wi a:mo ne:chi:xta:waltia tein nikowati ne: ka:mpa tanamaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A veces mi tía no me cobra lo que voy a comprar allá donde vende. \raiz ixta: \dt \lx ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_cita ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_alt po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 01540 \lx_var 1-Tzina \vease po:poto \raiz ixta:wa \raiz poto: \dt \lx ixta:wat \lx_cita ixta:wat \ref 07368 \lx_var 1-Tzina \glosa potrero \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig potrero; lugar con pasto para apacentar a animales domésticos (sea tierra plana o montañosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ixta:wat yetokeh miak kwakwemeh, seki:n te:telowah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En ese protrero hay muchos toros, algunos embisten. \raiz ixta:wa \dt \lx ixta:wilia \lx_cita kiixta:wilia \ref 04497 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagarle (a alguien) por (algo comprado); pagar (algo, p. ej., pasaje, la entrada a un evento) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat se: kiixta:wilia n' a:t, yehwa kii:xta:lihkeh mah kisentili n' taxta:wil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A este señor se le paga el agua, lo propusieron a él para que reuna el dinero. \fr_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \fr_n Ya:lwa tiahka:h kwesa:la:n iwa:n no:pa:wa:n. Nikintaxta:wilih n' pasaje. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a Cuetzalan con mis papás. Les pagué (el pasaje). \semxref taxta:wia \semxref_tipo Comparar \raiz ixta: \dt \nota Checar si esta forma si existe o solamente taxta:wia Cuando se junta el diccionario habria que corregir todo de ixta:wa, i:xtawilia, taxta:wia o taxta:wilia. \lx i:xta:wilia \lx_cita kii:xta:wilia \ref 04807 \lx_var 1-Xalti \glosa alumbrar.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alumbrar la cara de (alguien); enfocar luz en la cara de (alguien, p. ej., con una lámpara) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chi:xta:wili, ne:chi:xmiaki:ltia wa:n niwetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me enfoques luz en la cara, me deja con visión doble y voy a caerme. \sig reflejar con espejo la luz de sol en la cara de (alguien, como parte de un remedio para un bizco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \raiz i:x \raiz ta:wi \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx ixta:wtok \lx_cita ixta:wtok \ref 05198 \lx_var 1-Xalti \glosa pagado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pagado (cualquier mercancía o producto comprado, pero no una persona cuyo sueldo ha sido pagado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pablo niktekowilih se: kilo nakat. ¡Xikwiti! Ixta:wtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A Pablo le encargué un kilo de carne ¡Vé a traerlo! Ya está pagado. \raiz i:xta:wi \dt \lx i:xtayowa \lx_cita i:xtayowa \ref 04643 \lx_var 1-Xalti \glosa desmayarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmayarse, perder sentido \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikitati tapahtihkeh, ya:lwa niahka nomi:lah wa:n ompa nii:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver al médico, ayer fui a mi milpa y ahí me desmayé. \fr_son \fr_fuente \sig morir \sig_var 1-Tzina \fr_n Para kowtah a:mo yowih ok. Neh komo ni:xtayowak ne: kowtah yo:n, takowyowati, poliwiti kahfe:n, nochi pahpata, nochi ako..., okwilimeh 'kwa:skeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Ya nadie va al campo. Yo, si me muero, allá en el campo, pues, se va a convirtir en monte. Se acabará el café, todos los plátanos, todo ..., los animales silvestre se lo comerán. \fr_son 04643_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-14-f | 839.735 \semxref ixiwinti \semxref winti \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz yowa \nota Checar caracter largo o corto de i:x, en i:xtayowa. Puede ser corta. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtayowaltia \lx_cita ki:xtayowaltia \ref 01541 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.el.desmayo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar a (alguien) a desmayar; hacer desmayar (por golpe, enfermedad como alta presión, el calor excesivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak ne:chmá:k nokni:w wa:n ne:chi:xtayowaltih, kihtowah ke wehka:wak niwetstoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me golpeó mi hermano y me hizo desmayado (por los golpes que me dió), dicen que estuve mucho tiempo sin reaccionar (tirado). \fr_son \fr_fuente \sig matar (a como sea, con arma, con golpes o de otras formas) \raiz i:x \raiz yowa \nota Checar cantidad vocalica de i:x- \dt 21/Jun/2012 \lx i:xte:ka \lx_cita kii:xte:ka \ref 02144 \lx_var 1-Xalti \glosa decantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decantar, mudar un líquido de un recipiente a otro (como la taza de que se va a tomar) quedando los asientos en el primero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n miak ok kahfe:n ¡Xiki:xte:ka mah a:mo moya:waya. Xikwa:nti moa:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no hay mucho café, ¡Sírvelo despacio, virtiéndolo para que queden los asientos atrás. Convídale a tu tia! \sig (con reflexivo : moi:xte:ka) caerse los asientos (de un líquido como el café) al fondo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikoli:ni n' a:t, mah moi:xte:ka! Se: tepitsi:n tikwiki:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No muevas el agua, que caigan los asientos al fondo! Más tarde lo venimos a traer. \raiz i:x \raiz te:ka \dt \lx i:xteki \lx_cita kii:xteki \ref 01993 \lx_var 1-Xalti \glosa razar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasar; raer; igualar una medida de (generalmente de granos) con un rasero, palo, machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika almo:n xitamachi:wa n' tao:l. kwaltsi:n xikpexo:nti wa:n ika se: machete xiki:xteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mide el maíz con almud. Llénalo bien y rásalo con machete. \raiz i:x \raiz teki \dt \lx i:xte:kilia \lx_cita ne:chi:xte:kilia \ref 01180 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.al.ojo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle (un líquido) al ojo en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n mopiltakwal! Niki:xte:kili:ti nopili, moi:xtewakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame un poquito de la leche de tu pecho! Se la voy a echar al ojo de mi hijo, se le metió una basurilla en el ojo. \fr_n ¡Xine:chi:xte:kili mopiltakwal! Ahwayowa noi:xtololo, xa: nii:xkokoyati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échame la leche de tu pecho en el ojo! Tengo comezón en el ojo, quizá me vaya a dar conjuntivitis. \sig echarle (una medicina) a (p. ej., un grano, una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:xakwalo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz te:ki \dt \lx i:xte:ma \lx_cita kii:xte:ma \ref 07321 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xte:ma ne: pimie:ntah mah wa:ki! Mo:sta niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esparce esa semillas de pimienta para que se seque! Mañana la voy a vender. \sig exponer, extender, tender (p. ej., material para vender, horizontalmente sobre el piso, unas tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech jueves se: siwa:t kiwa:lkwi tilmah wa:n kii:xte:ma tai:xpan ka:mpa kinamakah teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los jueves una mujer trae telas y las extiende al frente de la ferretería. \raiz i:x \raiz te:ma \dt \lx i:xte:milia \lx_cita kii:xte:milia \ref 06308 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chi:xte:mili nokahfe:n mah wa:ki!. Nikkwe:cho:s tio:tak ka:n teh nokahfe:ntatix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esparce por mi el café para que se seque! Lo voy moler en la tarde, no tengo café molido. \sig echar (polvo, basurilla, tierra) en el ojo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chi:xte:milih ta:lnex wa:n ne:chtelkokowa. Chi:chi:le:wkeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me echó polvo de tierra en mis ojos (por accidente) y me duelen demasiado. Ya se enrojecieron. \raiz i:x \raiz te:ma \dt \lx i:xte:mowa \lx_cita kii:xte:mowa \ref 02035 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx i:xte:noh \lx_cita ii:xte:noh \ref 07785 \lx_var 1-Xalti \glosa en.presencia.de \catgr Sust-relacional \sig en presencia de, a la plena vista de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niehkok kwalka:n ok, i:xte:noh nokni:w. A:mo xine:chtakahkaya:wili ke yowak a niehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llegué todavia estaba claro (antes de anochecer), cuando llegué era a plena vista de mi hermano. No digas falsedades de mi diciendo que llegué en la noche. \fr_n Kihtowa ka:n niktaxta:wih wa:n moi:xte:noh nikmakak quinientos pesos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice que no le pagué y en tu presencia le entregué quinientos pesos. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : i:xte:nte:noh) pómulo; cachete \sig_var 1-Xalti \fr_n Moi:xte:nte:noh titi:loh. ¡Ximoi:xpahpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes tizne en el pómulo. ¡Ve a lavarte la cara. \sig (con sen- y te:- : sente:i:xte:noh) frente a mucha gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kwala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \dt 30/Oct/2013 \lx i:xte:skat \lx_cita i:xte:skat \ref 01354 \lx_var 1-Tzina \glosa lentes \catgr Sust \infl N2 \sig lentes \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: we:weyak itso:n hasta tani wa:n nochi kwa:lkih yo:n i:xte:skameh para tachiah, a:mo kini:xkokowa to:nal. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Uno de ellos tiene el pelo (largo) hasta abajo y todos traen lentes para ver, no les lastima los ojos el sol. \raiz i:x \raiz te:ska \dt \lx i:xtewa:ki \lx_cita i:xtewa:ki \ref 05132 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa secar.superficie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse la superficie (un pavimento hidráulico, piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitaksa ampo:n, ekin ok kiso:wkeh tet, aya:mo ixtewa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises ahí (sobre le piso), hace poco rato echaron el piso, todavia no se seca la superficie. \raiz i:x \raiz te \raiz wa:ki \dt \lx i:xtewakia \lx_cita kii:xtewakia \ref 05354 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.basurilla.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle basurilla en el ojo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktsetselohto yo:n tilma, tahsoloh wa:n tine:chi:xtewakih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés sacudiendo esa tela, está sucia y ma me echaste basurilla en el ojo. \fr_n Nitatekito wa:n niktila:n se: kahfe:n. Nimoi:xtewakih. Xine:chki:xtili tewti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cosechar café y jalé una mata de café. Se me metió basurilla (que estaba en la planta de café) en el ojo. Sácamela. \raiz i:x \raiz tew \raiz aki \dt \lx i:xtila:na \lx_cita kii:xtila:na \ref 01152 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.hilo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle hilo (de un huipil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pil yahkwik wa:n niki:xtila:n ika se: kowit, ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil es nuevo y con un palo le jalé un hilo accidentalmente, no me fijé. \raiz i:x \raiz tila: \dt \lx i:xto:ka \lx_cita kii:xto:ka \ref 02672 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.hacia abajo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar hacia abajo (las ramas de una mata chiquita de café) y sujetarlas (con una vara para que queden las ramitas dobladas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekintsi:n tsikitsitsi:n ok mokahfe:n, ¡Xiki:xto:ka wa:n mah iwki moskalti a. Ke:man ta:kis kwaltsi:n se: tatekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora que todavia están chicas las plantas de café, ¡Dóblalas hacia abajo para que asi crezcan! Cuando empiecen a producir frutos se va facilitar la cosecha de frutos. \semxref Te:nto:ka \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz to:ka \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx i:xto:kilia \lx_cita ne:chi:xto:kilia \ref 00553 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo.con \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle o alcanzarle (a alguien) en el ojo con (un palo, lápiz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kii:xto:kilih nopili se: kowit. Nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. Mah kiitakan xa: kii:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le picó el ojo a mi hijo con un palo. Lo voy a llevar a la clínica. Que lo revisen, quizá le daño el ojo (con un piquete). \raiz i:x \raiz to:ka \dt \lx i:xtoktia \lx_cita kii:xtoktia \ref 02497 \lx_var 1-Xalti \glosa ocupar.de.pretexto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocupar de, usar como pretexto (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowa imomá:n mokokowa yehwa ika a:mo tekiti. I:pa tatsiw sah, kii:xtoktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor dice que su mamá está enferma por eso no trabaja. Es flojo y pone de pretexto que su mamá está enferma. \fr_n Ya:lwa ne:chyo:le:wayah mah niow Cuetzalan. Ka:n niah, niki:xtoktih nitapa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me invitaron ir a Cuetzalan. No fui, usé como pretexto que iba a lavar la ropa. \sig apoyar, reforzar, apuntalar (horcón, cuando ya se está pudriendo, colocando el refuerzo al lado del original pero no excavándole un pozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metspala:n se: ikalikxiw, kineki mah tiktayo:koli:ka:n se: kwowit ika kii:xtokti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El horcón de la casa de mi hermano se pudrió, quiere que le regalemos uno para reforzarlo. \raiz i:x \raiz toka \dt \lx i:xto:ktok \lx_cita i:xto:ktok \ref 06004 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kahfe:n i:xto:ktok. Yehwa xikteki, kwali tiktila:nas. A:mo postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mata de café tiene las ramas colgadas hacia el suelo (por tener muchos frutos). Cosecha (corta) esta fruto, jálale (las ramas) (hasta muy abajo). No se van a quebrar. \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz to:ka \nsem \dt 30/Oct/2013 \lx i:xtololo \lx_cita ii:xtololo \ref 04865 \lx_var 1-Xalti \glosa ojo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ojo (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik. Eski tii:xkokoyati. ¡Xikitati tapahtihkeh mah mitsmaka pahti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes un ojo rojo. Quizá te va dar conjutivitis. ¿Ve al médico para que te dé medicina! \fr_e Mi gato tiene \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz tolo \dt \lx i:xtololochi:chi:ltik \lx_cita i:xtololochi:chi:ltik \ref 01618 \lx_var 1-Xalti \glosa con el ojo rojizo \catgr Adj \sig con el ojo rojizo (por golpe, enfermedad; cuando son los dos ojos se reduplica: i:xtololochihchi:chi:ltik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. kwali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \raiz i:x \raiz tololo \raiz chi:l \dt \lx i:xtsakwa \lx_cita kii:xtsakwa \ref 04855 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.cara \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la cara a (alguien, para proteger el rostro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixkiowtok. ¡Xiki:xtsakwa nopili mah a:mo i:xa:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lloviznando. ¡Tápale la cara para que no se le moje! \sig cubrir (objetos que tiene "rostro" como un espejo, televisor) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:xtsakwa yo:n espejo, tati:tikwi:ntok wa:n kihtowah ke tein mili:ntok kitatatsi:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa ese espejo, esta relampagueando y dicen que a lo que brilla le caen los rayos. \semxref i:xpiki \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tsakwa \nota Checar significado detatatsi:wia. \lx i:xtsakwilia \lx_cita kii:xtsakwilia \ref 04190 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.vista \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ka:n moita mocha:n, ne:chi:xtsakwilia ne: chalawihkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde aqui no es visible tu casa, ese árbol de chalauite me tapa la vista. \semxref i:xpi:kilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tsakwi \dt \lx i:xtsakwilia \lx_cita ne:chi:xtsakwilia \ref 01565 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbarle.la.vista \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbarle (a alguien) la vista (p. ej., un objeto que se interpone entre el observador y el objeto a observar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximihkwani! Tine:chi:xtsakwilia wa:n a:mo nikita ne: chikteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítate! Me estorbas la vista y no veo ese pájaro. \fr_n Ne: kowit te:i:xtsakwilia wa:n a:mo se: kita ne: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese árbol estorba la vista y no se ve esa casa. \semxref tso:pa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tsakwi \dt \lx ixwa \lx_cita ixwa \ref 00615 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar (una semilla sembrada en la tierra, en una bolsa, dentro de hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwaltsi:n ixwa kostik tao:l. ¡Yehwa xikto:ka! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Germina muy bien el maíz amarillo. ¡Siembra de ese! \fr_n Ne:nke:n ixwas moxina:ch, xikahtselwi wa:n xikto:nalta:li. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu semilla va a germinar pronto, ¡Remójala y pónla para asolear. \sig brotar (el cabello en la cabeza de una persona calva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwa:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kwa:xi:n. A:tox ke:man ixwas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \raiz ixwa \dt \lx ixwak \lx_cita ixwak \ref 07221 \lx_var 1-Xalti \glosa germinado \catgr Adj \sig germinado (sólo en referencia a maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sinti ixwak. Okachi kwali mah se: kiwa:tsa wa:n sa:te:pan se: kio:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mazorca tiene todos sus maíces germinados. Es mejor que sea secado y después (una vez seco) se desgrane. \raiz ixwa \dt \lx ixwaltia \lx_cita kiixwaltia \ref 04114 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.germinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o poner a germinar (semillas, p. ej., esparciéndolas en la tierra y regándolas con agua, o envolviéndolas en hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixwalti:ti chi:l, nito:kati nomi:lah, wehka:w ya ka:n nikto:ktok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner a germinar semillas de chile para ir a sembrar en mi milpa. Tiene tiempo que no lo siembro. \sig_var 1-Tzina \sig dejar germinar (por descuido, p. ej., al dejar semillas sobre la tierra o en cualquier lugar húmedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikixwaltih tahko litro et. Nikta:lih ta:lpan wa:n ompa nikelka:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dejé germinar medio litro de frijoles. Los puse en el suelo y allí se me olvidaron. \fr_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n wel nimotapixkih, nochi nikixwaltih nosin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estuve enfermo y no pude cosechar mis mazorcas, dejé que todo germinara (no voluntariamente). \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz ixwa \nsem El verbo ixwaltia se aplica al maíz cuyos semillas se hacen germinar en una bolsa de plástico, canasta o envueltas en hojas de pochne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell ) antes de llevar las semillas germinadas a sembrar en el terreno de la milpa. Se aplica también ixwaltia a cualquier semilla que se hace germinar antes de sembrar, por ejemplo chile, el árbol de café o de pimienta. \dt 30/Oct/2013 \lx ixwanimeh \lx_cita ixwanimeh \ref 02876 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de hormiga que nace en la mazorca y se encuentra tanto en la milpa como en los lugares donde se almacena la mazorca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixwanimeh mochi:wah itech sinti. Se: kinahsi ihwa:k se: tapixka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hormigas ixwanimeh nacen en la mazorca. Se les encuentra cuando se pizca la mazorca. \sem Animal-artrópodo \raiz ixwa \dt \lx i:xwa:tsa \lx_cita kii:xwa:tsa \ref 02595 \lx_var 1-Xalti \glosa asolear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asolear (semillas como el maíz, café húmeda, poniendo los granos extendidos en el piso o suelo, sobre una bolsa, petate, o directamente sobre el piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l kwecha:wak. ¡Xiki:xwa:tsa, komo a:mo poxkawis oso pala:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz está húmeda, ¡Asoléalo! de lo contrario se va a enmohonarse o pudrirse. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ki:i:xwahwa:tsa) secar la superficie de (p. ej., mueble, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ika i:n tilmah xiki:xwahwa:tsa me:sah wa:n titakwa:tih ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con esta tela seca la superficie de la mesa y ya vamos a comer. \raiz i:x \raiz wa:ki \dt 30/Oct/2013 \lx i:xwe:iti \lx_cita i:xwe:iti \ref 01631 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse (una herida, grano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa timotsontek niman xikpa:ka wa:n xikta:lili pomada koma:mo i:xwe:itis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde te cortastes, échale pronto una pomada, si no se va a infectar. \raiz i:x \raiz we:i \dt \lx i:xwelita \lx_cita i:xwelita \ref 03744 \lx_var 1-Xalti \glosa gustar.la.apariencia.de \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kii:xwelitak nopio wa:n ne:chkowilih. Ka:n niknekia niknamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese señor le gustó como se veía mi pollo y me lo compró. No quería venderselo. \semxref i:xxo:xa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \dt \lx i:xwelitilia \lx_cita ne:chi:xwelitilia \ref 04944 \lx_var 1-Xalti \glosa gustarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) de o que tiene (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia seki tsapot telwehwe:i. Niki:xwelitilih sayoh ke a:mo nikpia tomi:n para nikowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene unos mameyes muy grandes. Me gustaron mucho (sus mameyes), nada más que no tengo dinero para comprárselos. \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \dt \lx i:xwetska \lx_cita i:xwetska \ref 07288 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonreir; versele una sonrisa en la cara \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w eski kwala:ntok, niknohno:ts wa:n ka:n sikiera i:xwetskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hermano esté enojado, le hablé y ni siquiera le salió una sonrisa. \raiz i:x \raiz wetska \dt \lx i:xwetskilia \lx_cita i:xwetskilia \ref 06836 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sonreirle (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kii:xwetskilih mosiwa:pil ke:man teh tii:xpilkatoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le sonrió a tu hija mientras tú estabas agachado. \raiz i:x \raiz wetska \dt \lx i:xwe:wehka \lx_cita i:xwe:wehka \ref 00665 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tejido.abierto \catgr Adj \sig con tejido abierto (tela para bordar al pasado como el cuadrillé, manta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah i:xwe:wehka, pata:wak ki:sas tahmach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela tiene muy grandes los cuadritos (la apertura de cuadro en cuadro), va a salir muy ancho el bordado al pasado. \sig abierto; con huecos grandes (una malla, p. ej., tela de fierro que se usa para encerrar a aves domésticas en un corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos tikowak i:xwe:wehka, ki:sah pio:kone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela que compraste está muy abierta, salen los pollitos. \semxref i:xpisi:ltik \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz wehka \nsem Aparentemente la palabra i:xwe:wehka refiere tanto a tela de tejido abierto o flojo como a mallas con los cuadritos o espacios relativamente grandes. \nota Investigar como se llama la tela i:xwe:wehka, si es cuadrillé y como es. \dt 30/Oct/2013 \lx ixwi \lx_cita ixwi \ref 07632 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.el.apetito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de comer; satisfacer el apetito; quedar contento; terminar bien de comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitakwa:ti ka:mpa no:má:n, kwaltsi:n niixwi. Yeh ika nikwelita nikalpa:nos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a comer con mi mamá quedo muy satisfecho de comer (me lleno bien). Por eso me gusta visitarla. \fr_n Yo:n pili ka:n ixwik, kika:wte:w itapalo:l wa:n yahki ma:wilti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no terminó de comer, dejó su comida y fue a jugar. \raiz ixwi \dt \lx i:xwi:ka \lx_cita ki:xwi:ka \ref 06795 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa mover.superficie \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover la superficie (de un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:t kwali titai:s, sayoh xiki:xwi:ka, taehekak wa:n tahsolowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De esta puedes tomar, sólo que mueve la superficie (aislando la basurilla), corrió aire y le cayó basurilla. \sig con reflexivo moi:xwi:wi:ka mover cara \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man a:mo kiwe:lilia teisá: sayoh moi:xwi:wi:ka wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño, cuando no le agrada algo para comer, sol mueve la cabeza (de un lado al otro) y llora. \raiz i:x \raiz wi:ka \dt \lx ixwika:wa \lx_cita kiixwika:wa \ref 07036 \lx_var 1-Xalti \glosa artarse.de.un.alimento \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ixwitia \lx_cita kixwitia \ref 06628 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.de.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig satisfacer el hambre (a alguien); llenar (a alguien) al dar bien de comer; darle (a alguien) lo suficiente de comida para llenarse \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa kwaltsi:n kixwitia nopili ihwa:k nika:wilia mah iwa:n yeto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre satisface bien de comer a mi hijo cuando lo dejo con ella. \fr_n Nosiwa:pil ka:n kineki tisis, ke:man maya:na i:kni:w ka:n kixwitia sayoh kita:lia mahtak taxkal wa:n yeh kikwa miak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija no le gusta moler, cuando su hermano tiene hambre no le da lo suficiente de comer porque ella nomás hace diez tortillas y él se come muchas. \sig (con reflexivo : moxwitia) indigestarse; empacharse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nopili teltakwa nochipa moxwitia, yehwa ika a:mo we:itakwa ok tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \raiz ixwi \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakwa es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakwa. \dt 30/Oct/2013 \lx ixwi:tia \lx_cita kiixwi:tia \ref 04750 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.nieto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle nieto (un hijo al papá o mamá); hacer (a alguien) abuelo o abuela \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:ksiwa:pil ok wa:n kiixwi:tih ya io:kichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana está muy jóven todavia y su hijo y la hizo abuelita. \raiz ixwi: \dt \lx ixwitok \lx_cita ixwitok \ref 06871 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (satisfecho de comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nitakwa:s namowa:n. Nixwitok ok, ekin nitakwah iwa:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer con ustedes. Todavia estoy lleno, hace un rato comí con mi mamá. \semxref maya:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ixwi \dt \lx ixwi:w \lx_cita iixwi:w \ref 04739 \lx_var 1-Tzina \glosa nieto \catgr Sust \infl Oblig pos(-i) \sig nieto o nieta \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh noxwi:w mone:neki, a:mo kineki takwa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi nieto se chiquea, no quiere comer. \sem Parentesco \raiz ixwi:w pi:to: \dt \lx i:xxi:pe:wi \lx_cita i:xxi:pe:wi \ref 01966 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.costra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele la costra o capa endurecida, reseca (a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:xxi:pe:w nokoko, nikmowilia mah sepa we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se le cayó la costra de mi herida, me da miedo que otra vez se infecte. \semxref i:xehke:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \dt \lx i:xxi:pe:wilia \lx_cita kii:xxi:pe:wilia \ref 05353 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.la.costra.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig Quitarle la costra (a un grano) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiki:xxi:pe:wili mokni:w ikoko! Tima:pitsotik wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quites la costra al grano que tiene tu hermano! Tienes las manos sucias y se va a infectar nuevamente. \semxref i:xehke:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \dt \lx i:xxixipochtia \lx_cita i:xxixipochtia \ref 04159 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.vista \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse vista (de un bordado, telar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mowi:pi:l i:xxipochtiak a wa:n ka:n ya wehka:w tikcha:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu huipil ya se le gastó la vista y no tiene mucho tiempo que lo estrenaste. \raiz i:x \raiz xipo \dt \lx i:xxixipochtik \lx_cita i:xxixipochtik \ref 03596 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastada la vista (un bordado sobre una tela, p. ej., una blusa, una servilleta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tahmachkami:sah i:xxixipochtik, ka:n noa:xka, tein neh okachi yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta blusa bordada (tradicional de Cuetzalan) está desgastada de la vista, no es mia, la mia todavia se ve más nueva. \raiz i:x \raiz xipo \dt \lx i:xxo:xa \lx_cita kii:xxo:xa \ref 02399 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo (a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tikitakeh Juan wa:n kii:xxo:xak nopili. Tayowak tsahtsiskwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la tarde vimos a Juan y le echó mal ojo a mi bebé. Anoche se puso lloroso. \semxref i:xwelita \semxref xo:xa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \dt 30/Oct/2013 \lx i:xyeh \lx_cita i:xyeh \ref 00672 \lx_var 1-Xalti \glosa con.nudo \catgr Adj \sig con nudo (tronco, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikepa yo:n kowit, i:xyeh wa:n mitspankoko:s ke:man tikma:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voltea ese tronco, tiene nudo (de la rama cortada) y te va a lastimar al cargarlo. \raiz i:x \raiz -eh \dt \lx i:xyeka:na \lx_cita kii:xyeka:na \ref 01370 \lx_var 1-Xalti \glosa instruir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar, instruir (a alguien en una tarea) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmachtih ke:ni:w se: tato:ka wa:n nowe:ita:t ne:chne:xtilih ke:ni:w se: kichi:wa panela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me enseñó como se siembra y mi abuelito me enseñó como se hace la panela. \sig llevar (a alguien) por mal camino (en el sentido de enseñarle o instruirle en hacer cosas que no se deben hacer) \fr_n Tehwa tiki:xyeka:na nopili mah kitekiti xokoselik. Ise:lti ka:n kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú le das mal ejemplo a mi niño a que vaya a cortar narananjas verdes. Sólo no lo hace. \sig encabezar, dirigir (un grupo u organización) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n noxola:l te:chi:xye:ka:na se: siwa:t. Mo:sta te:chtati:tania kichi:wati se: nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora una mujer nos dirije en las actividades del pueblo. Mañana nos cita a una reunión. \sig (con ta- : tai:xyeka:na) ser presidente de un comité \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué cargo tienes tú, también eres autoridad en tu localidada? Soy presidente en la asociación de padres de familia. \raiz i:x \raiz eka:na \dt \lx iyakowit \lx_cita iyakowit \lx_alt iyaxiwit \ref 06923 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae. Su tallo sirve para alfajilla en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyakowit kwaltia se: kikwi kwilo:t ihwa:k se: kichi:wa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El iyakowit se usa como alfajilla cuando se construye una casa. \sem Construcción \sem Planta \colecta 164? (pendiente #) \raiz iya \raiz kow \dt \lx iya:na \lx_cita moiya:na \ref 06102 \lx_var 1-Xalti \glosa refugiarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig refugiarse; protegerse (p. ej., de la lluvia bajo un árbol, techo, cuevita o parte saliente de unas rocas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito kowit wa:n nomi:lah ne:chkwik kiowit. Nimoiya:n icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer leña y en mi milpa me agarró la lluvia. Me refugié (para que no me mojara) en la casa de mi hermano. \semxref ekawilia \semxref_tipo Comparar \raiz iya: \dt \lx iyat \lx_cita iyat \ref 04966 \lx_var 1-Xalti \glosa tabaco \catgr Sust \infl N2 \sig tabaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w nika:n kito:kayah iyat. A:xka:n sayoh kito:kah ne: tanikwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo, aqui sembraban el tabaco. Ahora sólo lo siembran en la parte (las tierras) baja. \raiz iya \dt \lx iyat \lx_cita iyat \ref 06792 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Nicotiana.tabacum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Nicotiana tabacum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. Las hojas secas son medicinales y también se fuman. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyat se: kikwi pahti. Komo se: wetsi wa:n se: moxokolia se: kikwi se: iyat, se: kite:milia nexokoli:lpah wa:n refi:noh wa:n ika se: kipi:ki ka:mpa te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tabaco se usa para medicina. Si uno se cae y se lastima se toma una hoja, se le echa nexokoli:lpah y aguardiente y (la hoja) se le pone donde duele. \denotata no colectada \sig_col iyat itahta:y | Nicotiana sp., planta de la familia Solanaceae. Esta planta es silvestre y no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Iyat itahya:y mochi:wa kaltsi:ntan wa:n a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El iyat itahta:y se da cerca de la casa y nadie le da uso. \denotata no colectada \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz iya \dt 30/Oct/2013 \lx iyatsohya:k \lx_cita iyatsohya:k \ref 02361 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.tabaco \catgr Adj \sig con olor a tabaco (una persona, ropa, un cuarto donde se había fumado) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:kin tachichi:na nochipa iyatsohya:k, ma:ski ma:ltia ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La persona que fuma siempre tiene olor a tabaco, aunque se bañe no se le sale. \raiz iya \raiz ihya: \dt \lx -ka \lx_cita te:ka \ref 06322 \lx_var 1-Tzina \glosa por.beneficio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sustantivo relacional que indica que el poseedor, si es humano, es la causa, motivo, beneficiario, objeto de un evento verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, taká:n teisá: moneki semi te:pale:wia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona se preocupa mucho por otros (esto es, otras personas motivan su preocupación), si se necesita algo siempre apoya. \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo (esto es, fui el objeto de su ira), me aventó un palo. \fr_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \fr_n Ke:yeh tikwa:lkwi tao:l. Noka timoeti:lih. Ke:man sepa sayoh xine:chkalpano:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por qué trajiste el maíz? Te cansaste de cargar por mi (para beneficiarme con tu regalo). A la próxima sólo vienes a visitarme (sin traer nada de regalo). \fr_n Ya:lwa nimokokoh wa:n ne:chilwihkeh ke noka tiwetskak. A:mo xitayo:koyas ke:man teisá: mitstekipacho:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me lastimé y me dijeron que te reiste de mi (yo fui el objeto de, lo que provocó tu risa). No te vayas a sentir triste cuando a ti te suceda algo. \fr_n Nikimpia pitsomeh wa:n mo:stah ininka nimosiowtia. Nikintapahpa:kia wa:n ke:mah nikintamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo cerdos y todos los dias a causa de ellos me canso. Les lavo (los bebedores y piso) y luego ya les doy de comer. \sig aparovecharse de (alguien) \raiz ka \nsem Generalmente le sigue a ka posesionado un verbo. El significado de ka es, entonces, que la acción significado por el verbo sucede en relación al poseedor del sustantivo relacional: por su beneficio, en su contra, en relación de. \dt 30/Oct/2013 \lx kabaye:roh \lx_cita kabaye:roh \ref 01581 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballero \glosa chotacabra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de chotacabra conocido en español como 'tapacaminos', probablemente Nyctidromus albicollis \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k me:tsto:na ye:ktsahtsih n' kabaye:ros itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay luz de luna cantan los tapacaminos en el potrero. \sem Animal-ave \lx kaba:yohkwitaxiwit \lx_cita kaba:yohkwitaxiwit \lx_alt kaba:yohkwitaxo:chit \ref 02941 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Ageratum.corimbosum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ageratum corimbosum Zuccagni., planta de la familia Astearaceae; sirve como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kaba:yohkwitaxiwit mochi:wa ixta:wat wa:n se: kikwi pahti. Se: kimana wa:n ika se: mometspa:ka komo te:kokoh se: imetswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kaba:yohkwitaxiwit se da en el potrero y se usa para medicina. Se hierve y con eso se lava uno los pies si duelen los mismos. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1167 \raiz kwita \raiz xiw \dt \lx kaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \ref 01491 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease takaba:yohwia \lx kaba:yohwi:ltia \lx_cita kitakaba:yohwi:ltia \ref 03346 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease takaba:yohwi:ltia \lx kafe:ntah \lx_cita kafe:ntah \ref 04547 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cafetal \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal; área sembrada de café \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tiowih titatekitih no:pá:n ika:hfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vamos a cosechar los frutos de café en el cafetal de mi papá. \lx kahfe:mana \lx_cita kahfe:mana \ref 07737 && \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kahfe:mpa:ka \lx_cita kahfe:mpa:ka \ref 04777 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa lavar.café \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar el café fermentado (para después ser secado como pergamino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahfe:mpa:ka iwa:n mokni:w wa:n nante:chahsiti:wih kahfe:ntah. Nikwi:ka ya namotaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava el café (despulpado) con tu hermano y alcáncennos en el cafetal! Ya me llevo la comida de mediodía (el itacate; para ustedes). \sem Café \raiz pa:ka \dt \lx kahfe:mpa:kaltia \lx_cita kikahfe:mpa:kaltia \ref 02799 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa obligar.lavar.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) lavar el café (después de haber sido fermentado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n no:pá:n iwki ne:chkahfe:mpa:kaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho frío y mi papá me dijo aun así lavara el café fermentado. \sem Café \raiz pa:ka \dt \lx kahfe:n \lx_cita kahfe:n \ref 05358 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el café \glosa café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café (en fruto, en cualquier etapa de procesar: verde, cerezo, despulpado, molido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:koni kipi:xoh i:n kahfe:n. ¡Mah kiololo! komo a:mo nikwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quien regó el café (los frutos de la planta). ¡Que lo recoga, de lo contario le voy a dar de latigazos! \sig café (planta) \fr_n A:man o:me xiwit nikto:kak nokahfe:n, se: xiwit xa: pe:was a ta:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace dos años sembré mis plantas de café, quizá dentro de un año ya empiece a producir. \sig café (bebida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chwa:nti se: taza mokahfe:n tein toto:nik. Nisekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Convidame una taza de tu café que está caliente. Tengo frio. \sig agua hervida destinada para ser café \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \lx kahfe:nchikteh \lx_cita kahfe:nchikteh \ref 06086 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café, chikteh \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kowit kipia itapahsol se: kahfe:nchikteh, aya:mo tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese árbol tiene su nido un kahfe:nchikteh, todavía no pone. \sem Animal-ave \raiz chikteh \dt \lx kahfe:nchipa:wa \lx_cita kahfe:nchipa:wa \ref 04262 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; chipa:wa \glosa despulpar.café \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak kahfe:n mosentilih ya, nikahfe:nchipa:wati, a:mo niá:s nitatekiti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya se juntó mucho café maduro. Voy a despulpar el café, no voy a ir a cosechar. \semxref kahfe:nkwe:chowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz chipa: \dt \lx kahfe:nko:mit \lx_cita kahfe:nko:mit \ref 01889 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; ko:mit \glosa olla.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig olla de café \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwaltsi:n xikpahpa:ka kahfe:nko:mit wa:n xiketsa kahfe:n! Ke:man ehkos mo:pá:n i:pa se:wik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien la olla de café y prepara el café (poniéndola olla llena de agua al fogón para que hierva)! Cuando llegue tu papá ya estará frio. \raiz ko:m \dt \lx kahfe:nkone:tah \lx_cita kahfe:nkone:tah \ref 06116 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kone:t \glosa terreno.con.planta.chica.de.cafe \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con planta chica de café, con planta recién sembrada \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman tii:xmatis, nota:lpan kahfe:nkone:tah wa:n tate:noh ihkatok se: tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Luego vas a reconocer, mi terreno es un terreno con chicas de café y en la orilla hay un árbol de mamey. \sem Café \semxref kahfe:we:wehtah \semxref_tipo Comparar \raiz kone: \raiz -tah \dt \lx kahfe:nkowa \lx_cita kahfe:nkowa \ref 07194 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprar.café \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar café \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi no: kahfe:nkowa wa:n nikpale:wia. Mo:stah tio:tak nikwe:cholia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia compra café y yo le ayudo. Todas las tardes le despulpo su café. \raiz kowa \dt \lx kahfe:nkowit \lx_cita kahfe:nkowit \ref 03812 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowit \glosa tallo.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de csfé, \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kinamaka kowit, nochi kahfe:nkowit wa:n kwaltsi:n wahwa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano vende leña, toda la leña es de café y está bien seco. \raiz kow \dt \lx kahfe:nko:wkeh \lx_cita kahfe:nko:wkeh \ref 02355 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprador.de.café \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kahfe:nkowanih \sig comprador de café cereza o pergamino (esto es, todavía con una cáscara) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:la se: kahfe:nko:wkeh, etok ne: tio:pani:ka:n. Tepitsi:n achi kiixta:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vino un comprador de café, está allá atrás de la iglesia. Lo paga un poco más caro. \raiz kowa \dt \lx kahfe:nkwe:cholia \lx_cita kikahfe:nkwe:cholia \ref 06823 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:chowa \glosa molerle.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler café (tostado en metate o molino manual) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki mah ne:chkahfe:nkwe:choli:ki nokni:w mo:sta. Niktaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que mañana mi hermano venga a moler café para mi. Le voy a pagar. \sig despulpar café cereza de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:hkahfe:nkwe:choli. Ya:lwa wa:n a:man miak kahfe:n mosentilih wa:n neh sayoh nikpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar a alguien que despulpe el café para mi. Ayer y hoy se juntó mucho café y yo nada más lo voy a lavar. \raiz kwe:chV \dt \lx kahfe:nkwe:choltia \lx_cita kikahfe:nkwe:choltia \ref 04291 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:cho \glosa obligar.moler.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) moler café (tostado en metate o molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chkahfe:nkwe:choltih. Yeh sayoh kitewa:ts, yehwa ika nima:kohkowtitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me dijo que moliera el café tostado. Ella nomás lo tostó, por eso tengo las manos muy cansadas. \sig obligar, hacer (a alguien) despulpar café cereza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n niknekik niá:s nitatekiti:w. kwala:n no:pá:n wa:n ne:chkahfe:nkwe:choltih nochi tein kitekkeh o:me to:nal. I:pa tane:ska:na:wak a nima:tan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no quise ir a cortar café. Se enojó mi papá y me obligó a despulpar todo lo que habían cosechado en dos dias. Terminé ya casi al amanecer. \raiz kwe:chV \dt 30/Oct/2013 \lx kahfe:nkwe:chowa \lx_cita kahfe:nkwe:chowa \ref 03690 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kwe:chowa \glosa despulpar.café \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi yahkeh ya tatekitoh sayoh nokni:w moka:w. Kahfe:nkwe:chowa wa:n kipa:kati seki tein kikwe:chohkeh ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya todos se fueron a cosechar café, nomás mi hermano se quedó. Despulpa el café y va a lavar lo que despulparon ayer. \semxref kahfe:nchipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwe:ch \nota Asegurar que kahfe:nkwe:chowa y kahfe:nchipa:wa son sinonimos. \lx kahfe:noksik \lx_cita kahfe:noksik \ref 00756 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; oksik \glosa café.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig café maduro, grano de café rojo o en cereza \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowa sayoh kahfe:noksik. Tein wa:kik ka:n kineki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nomás compra café maduro (en cereza). El café seco no lo quiere. \raiz oksi \dt \lx kahfe:nselik \lx_cita kahfe:nselik \ref 06980 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; selik \glosa café.verde \catgr Sust \infl N1 \sig café verde (el fruto todavía sobre el árbol antes de que se madure) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kiteki kahfe:nselik wa:n nopili kipantiah ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre corta el café verde y luego le echan la culpa a mi hijo. \sem Café \semxref kahfe:noksik \semxref_tipo Comparar \raiz seli \dt \lx kahfe:nsese:k \lx_cita kahfe:nsese:k \ref 07807 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; sese:k \glosa café.frío \catgr Sust \infl N1 \sig café frío (por haberse dejado enfriar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kahfe:nsese:k ihkatok metai:xko. ¡Xikwa:nti moa:wi!. A:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay un poco de café frio sobre el metate. ¡Convida a tu tia! Tiene sed. \raiz sek \dt \lx kahfe:ntah \lx_cita kahfe:ntah \ref 01767 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tah \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nikowak nota:l katka kowyoh, ekintsi:n kahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré mi terreno era monte, ahora es cafetal. \raiz -tah \dt \lx kahfe:ntapala:n \lx_cita \ref 07955 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx kahfe:ntatix \lx_cita kahfe:ntatix \ref 06138 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa café.en.polvo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café molido (pero no nescafé) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chtahtanihkeh e:yi kilo kafe:ntatix, yehwa ika niktewa:tsati miak kahfe:n . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me pidieron tres kilos de café en polvo por eso voy a tostar mucho (semillas de) café. \raiz tisi \dt \lx kahfe:ntatixwia \lx_cita kikahfe:ntatixwia \ref 05830 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa echarle.café.en.polvo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle café en polvo a (agua que está parado para preparar café) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man molo:nis a:t, xiktsope:li wa:n xiki:xti wa:n ke:mah xikahfe:ntatixwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando hierva el agua, agrégale azúcar y retíralo del fuego y luego le echas café en polvo! \raiz tisi \dt \lx kahfe:ntewa:chia \lx_cita kikahfe:ntewa:chia \ref 00644 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostarle.café \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar café (p. ej., en comal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa ne:chkahfe:ntewa:chia yehwa ika niktapa:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre tuesta café para mi, por eso le lavo su ropa. \raiz wa:ki \dt \lx kahfe:ntewa:tsa \lx_cita kahfe:ntewa:tsa \ref 05626 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostar.café \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostar café (p. ej., en comal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahfe:ntewa:ts. Ne:chtahtanih nokni:w o:me kilo kahfe:ntatix wa:n niknamaki:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tosté café (sobre el comal). Mi hermano me pidió dos kilos de café molido y se lo vendí. \raiz wa:ki \dt \lx kahfe:nwe:wehtah \lx_cita kahfe:nwe:wehtah \ref 03839 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; we:weh \glosa terreno.con.café.viejo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terrenos donde las plantas de café ya son viejas y ya no producen mucha semilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Notalpan kahfe:we:wehtah, nikte:xi:mati wa:n nikto:kati sepa seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi terreno de café es de plantas viejas, las voy a tumbar y voy a sembrar otras (plantas nuevas). \raiz we:weh \raiz -tah \dt \lx kahfe:nxiwit \lx_cita kahfe:nxiwit \ref 06744 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xiwit \glosa hoja.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la planta de café \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke komohkó:n se mopahwih mah se: kimolo:nti ma:kwi:l kahfe:nxiwit wa:n mah se: tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que si uno se envenena, que hierva cinco hojas de café y que se lo tome como té. \sem Medicinal \raiz xiw \nota Checar uso medicinal de la hoja de café. \lx kahfe:wa:k \lx_cita kahfe:wa:k \ref 06278 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; wa:ki \glosa fruto.seco.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos secos de café (esto es, el café cerezo secado en el sol; ya no se despulpa sino que se puede moler para convertirlo en café oro o se puede tostar para café normal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:wa:k niknamaki:lti:ti nokni:w, kineki, yehwa:n ka:n teh kipiah kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café seco se lo voy a vender a mi hermana, lo quiere, ellos no tienen nada de café. \semxref kapolwa:k \semxref_tipo Comparar \raiz wa:ki \ency Grabación \nota Grabar y determinar todo el procesamiento de hacer café. \dt 30/Oct/2013 \lx kahfe:wia \lx_cita kikahfe:wia \ref 04748 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el café \glosa echarle.café.molido \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar o agregar café molido a (el agua que se va preparar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktikoketsati kahfe:n wa:n niktsope:li:tia, sayoh tikahfe:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a poner en el fuego el agua para café y ya le voy a endulzar, solamente faltará que le eches el café molido. \lx kahfe:xa:x \lx_cita kahfe:xa:x \ref 03570 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xa:xti \glosa café.maduro \glosa asiento.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig asiento de café (que se concentra en la base de la olla una vez que se enfría el café) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiketsa kahfe:n! ¡Xiktoya:wa kahfe:xa:x wa:n xikihtipahpa:ka kwaltsi:n ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara café! ¡(Pero antes) riega el asiento de café (que tiene la olla en su fondo) y lávala bien por adentro. \raiz xa:x \dt \lx kahfe:xo:chit \lx_cita kahfe:xo:chit \ref 01151 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig flor de café \sig_var 1-Xalti \fr_n Wela:man poso:ntok kahfe:xo:chit, ne:si ke i:n xiwit sepa ta:kiti kwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justo ahora está floreando el café, se ve que este año otra vez va a ver buena producción. \raiz xo:chi \dt \lx kahkaya:wilia \lx_cita kitakahkaya:wilia \ref 04761 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.falsedades.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitakahkaya:wilia) decir falsedades perjudicales en contra de (alguien, p. ej., que viste a él, un hombre, en compañía de una mujer cuando no es cierto); acusar falsalmente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil nochipa kitakahkaya:wilia nokni:w ke tatewia ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika kikwetaxwia no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre dice cosas falsas de mi hermana, diciendo que ella pelea en la escuela. Por eso mi mamá le da latigazos siempre. \raiz kaya: \nmorf El aplicativo ditransitivo kahkaya:wilia se utiliza siempre con el objeto secundario no referencial ta-. \lx kahtih \lx_alt kahtih \lx_cita tahkahtih \ref 02853 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Xalti \fr_n A--Kahtih. B--Ne:ki:n ¿Toni tikchi:wa? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A--Buenos dias. - Buenos. ¿Qué haces? \sem Saludo \raiz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx kahtso:t \lx_cita kahtso:t \ref 01734 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de la familia Leguminosae, una es silvestre no comestible y otra cultivada y comestible \sig_var 1-Tzina \sig planta de la familia Leguminosae, es silvestre y se da en las orillas de los caminos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahtso:t tein mochi:wa sah, a:mo se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La jícama que es silvestre no se come. \sig planta cultivada de la familia Leguminosae, sus tubérculos se comercializan en día de muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kito:ka kahtso:t, kinamaka ihwa:k chika:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá siembra jícama, lo vende cuando madura. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \colecta 1390 \raiz kahtso: \dt \lx ka:kahfe:n \lx_cita ka:kahfe:n \ref 00755 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de árbol todavía no identificado. Se usa para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:kahfe:n onkak kowtah wa:n kwali se: kikwi kalkowit, wehka:wa, a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ka:kahfe:n hay en el bosque y se puede usar para madera de casa, dura mucho tiempo, no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \lx kakalachilia \lx_cita ne:chtakakalachilia \ref 00836 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takakalachilia) tocarle la puerta a (alguien la puerta de su casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin etoya Juan. Eski mokaltsakwak, ¡Xiktakakalachili! Xá: mitsna:nkili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato estaba Juan. Quizá se encerró, ¡Tócale la puerta, quizá te conteste! \semxref kala:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \nmorf El verbo kakalachilia siempre se utiliza con el prefijo no referencial ta-. \lx kakalachtia \lx_cita kakalachtia \ref 07708 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enflaquecer; adelgazar hasta quedar flaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n semi titakwa wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no comes mucho y ya empiezar a enflaquecer, quizá por alguna parte te asustastes. \semxref ko:kolotia \semxref pitsa:waya \semxref_tipo Comparar \raiz kalach \dt \lx kakalachtik \lx_cita kakalachtik \ref 02759 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco (personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kakachtik yehwa ika kwali tsikwini. Komo eskia toma:wak ihyo:tamiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es flaco por eso puede correr, si estuviera gordo quedaria con dificultad para respirar. \semxref ko:kolotik \semxref_tipo Comparar \raiz kala \nsem La palabra kakalachtik se utiliza más en referencia a personas y ko:kolotik \lx kakalatsa \lx_cita kikalatsa \ref 02839 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer emitir un sonido como de traqueteo o gopeteo (un traste, una tabla floja al agitarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikakalatsa yo:n tepos. Telchika:wak kakisti wa:n tikihxiti:s nopili, ekin ok kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No hagas un traqueteo con ese fierro! Suena muy fuerte y vas a despertar a mi bebé, acaba de dormir. \semxref tsitsilitsa \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \dt \lx ka:ka:lo:sipo \lx_cita ka:ka:lo:sipo \ref 03789 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.oruga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de oruga (quizás larva de mariposa) que se alimenta de la las hojas de Plumeria rubra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in wa:n te:mowtiah porin pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes y asustan porque son feos. \sem Animal-gusano \semxref sipo \semxref_tipo Comparar \raiz ka:ka:lo: \raiz sipo \dt \lx ka:ka:lo:tet \lx_cita ka:ka:lo:tet \ref 06149 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra (de color negro) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ka:ka:lo:xo:chit \lx_cita ka:ka:lo:xo:chit \ref 01837 \glosa Apocynaceae.Plumeria.rubra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Plumeria rubra L., árbol de la familia Apocynaceae. Hay dos colores de flores: blanca y rosa (aunque algunos dicen que hay otro, café). La corteza de los árboles con flores blancas es medicinal. Algunos usas las flores para hacer guirnaldas. El árbol sirve para delimitar propiedades dado que el palo empotrado echa raices. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:ka:lo:xo:chit onkak o:me taman, se: kipia ixo:chio ista:k wa:n se: kipia ixo:chio rosa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ka:ka:lo:xo:chit hay dos clases, uno tiene sus flores blancas y otro tiene sus flores rosas. \sig_col ista:k ka:ka:lo:xo:chit | Plumeria rubra L. de flores de color blanco. Su corteza es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k ka:ka:lo:xo:chit kwali se: kikwi pahti. Kihtowah se: kikwi ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Plumeria rubra de flores blanca se emplea para medicina. Dicen que se usa su corteza. \denotata 1471 \sig_col ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik | Plumeria rubra L. de flores de color rosa, también llamado chi:chi:lka:kalo:xo:chit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:ka:lo:xo:chit chi:chi:ltik kwaltsi:n ahwiya:k ihwa:k poso:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Plumeria rubra de flores rosas huele muy bien cuando florea. \denotata 1470 \sem Ornamental \sem Cerca \sem Planta \colecta 1470, 1471 \raiz ka:ka:lo \raiz xo:chi \nsem Botánicamente esta planta es una sola especie pero en el SNP nahuat se distinguen diferentes tipo de ka:ka:lo:xo:chit, dependiendo del color de las flores. \dt 30/Oct/2013 \lx kakaltia \lx_cita kakaltia \ref 01727 \lx_var 1-Xalti \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse; endurecerse (p. ej., tortilla recalentada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xiktoto:ni taxkal, mah a:mo kakaltia! Takwa:ti mo:pá:n wa:n kikokowa itan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta bien las tortillas para que no se entiesen. Va a comer tu papá y le duelen los dientes. \semxref tewaktia \semxref_tipo Comparar \raiz kakal \nsem Se utiliza el verbo kakaltia principalmente para pan y tortillas, objetos que deben ser blandos pero que pueden quedarse tiesos o duros con el tiempo a al enfriarse. \dt 30/Oct/2013 \lx kakaltik \lx_cita kakaltik \ref 02723 \lx_var 1-Xalti \glosa tieso \catgr Adj \sig tieso (tortilla recalentada, cartón, papel grueso y hasta algunas telas que se resiste a doblar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikwa yo:n taxkal! kakaltik wa:n ika timotankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No comas esa tortilla!, está tiesa y con ella te vas a lastimar los dientes. \semxref ma:kakaltik \semxref_tipo Comparar \raiz kakaltia \nsem Para pan duro o tieso se dice takwa:wak. \nota Hay que comparar todo, kakal, tewaktia, te:tewa, etc. \lx kakapatsa \lx_cita takakapatsa \ref 00589 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.zapatezadas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takakapatsa) dar zapateadas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ke:man ta:wa:na nochipa mihto:tia wa:n chika:wak takakapatsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se emborracha ese señor siempre se pone a bailar y zapatea fuertemente. \raiz ka:pa: \nota REvisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \lx kakapaxtik \lx_cita kakapaxtik \ref 05662 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow kakapaxtik, ka:n kineki takwa:s. E:yi me:tsti a nikowak wa:n ka:n wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo está flaco, no quiere comer. Lo compré desde hace tres meses y no puede desarrollarse. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raiz kapa: \dt \lx kakasakani \lx_cita kakasakani \lx_alt kakasakani kowit \ref 07120 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Perrottetia.ovata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Perrottetia ovata Hemsl.,; planta de la familia Celastraceae. Se usa para leña. Se caracteriza porque madera es de color amarillento y sus hojas son muy parecidas al i:li:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Kakasakani kwaltsi:n kostik ikowyo, miak tokni:wa:n kiwelitah porin tata xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de kakasakani está bien amarilla, a mucha gente les gusta porque se quema verde (no requiere secarse). \sem Leña \sem Planta \colecta 1217 \raiz kasa:(?) \nota Eleuterio Gorostiza opina que la planta colectada no es kakasakani, puesto que no tiene las hojas dentadas y el tallo café. Kakasakani es un árbol que se parece mucho al i:li:t. \dt 30/Oct/2013 \lx kakate \lx_cita kakate \lx_alt kakatekowit \ref 02034 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Tapirira.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Tapirira mexicana Marchand, planta de la familia Anacardiaceae llamado en español 'bienvenido'.. Su madera es muy dura y sirve para leña y para casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kakate semi takwa:wak komo se: kikwi kalkowit semi wehka:wa wa:n a:mo okachi okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bienvenido es muy duro, si se usa para madera de casa dura mucho y casi no se apolilla. \sem Comestible-fruto \sem Comida-pájaros \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1629 \raiz kakate \dt 30/Oct/2013 \lx kakatsaka \lx_cita kakatsaka \ref 08126 \lx_var \glosa crujir \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 16/May/2015 \lx kakawaichkwa \lx_cita kakawaichkwa \ref 07624 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar cacahuate (con pico o al arrancar las plantas con las manos, sacando el fruto de la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikakawaichkwakeh wa:n ye:wa kwalka:n tikpa:kkeh. Mo:sta kitewa:tsaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cosechamos cacahuate y hoy por la mañana lo lavamos. Mañana lo van a tostar. \raiz kakawa \raiz ichkwa \dt \lx kakawaka \lx_cita kakawaka \ref 07367 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destellar (lentejuelas, luces intermitentes de adorno); brillar (metal pulido, lámina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos ke:man yankwik kakawaka. I:n ne:stok soltik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fiero cuando es nuevo brilla. Este se ve que ya está viejo (por haber perdido su lustre). \sig (con ta- : takakawaka) estar resplandeciente (un lugar adornado con luces, sean o no intermitentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Jonotla etok se: tepe:t wa:n itech diciembre kita:liliah miak focos, kwaltsi:n takakawaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en Jonotla hay un cerro y en diciembre le ponen muchos focos, resplandece bonito. \semxref mimilika \semxref_tipo Sinónimo \raiz kawa: \dt \lx kakawanamaka \lx_cita kakawanamaka \ref 03656 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender cacahuate \sig_var 1-Tzina \fr_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kwali mo:sta tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \raiz kakawa \raiz namaka \dt 30/Oct/2013 \lx kakawat \lx_cita kakawat \ref 04316 \lx_var 1-Tzina \glosa cacahuate \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cacahuate (tanto lo comestible como la planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat xikowili kakakat, kwaltsi:n kitewa:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprale cacahuate a ese señor, lo tuesta bien! \sig (posesión intrínseca : ikakawyo<\nawa>) coraza, caparazón, armazón (de caracol, armadillo, tortuga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowyoh kimiktihkeh se: a:yo:to:chin. Ya:lwa nikahsik ikakawyo. Ompa ma:wiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese bosque (cerro) mataron un armadillo. Ayer encontré su caparazón. Allí se echó a perder. \fr_n A:yo:tochin ikakawyo takwa:wak. Yeh ika mopale:wia. Iksá: kitsontekih wa:n ka:n miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caparazón del armadillo es muy dura. Se protege con él. A veces lo intentan matar con machete y no se muere. \raiz kawa \nmorf Cuando se posesiona intrínsecamente el sustantivo kakawat se realiza como ikakawyo, perdiendo la /a/ final de la raíz. Pero se mantiene la /a/ con la posesión enajenable: nokakawaw. \dt 30/Oct/2013 \lx kakawatewa:chia \lx_cita kakawatewa:chia \ref 01902 \lx_var 1-Xalti \glosa tostarle.cacahuate.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki xikkakawatewa:chi mo:sta wa:n wi:pta. Yeh yowi kalpano:ti ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere que le tuestes cacahuate mañana y pasado mañana para él. Él va a visitar a su hermano. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \dt \lx kakawatewa:tsa \lx_cita kakawatewa:tsa \ref 02568 \lx_var 1-Xalti \glosa tostar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Oksé: semana nikakawatewa:tsati, niá:s nitanamakati:w Sanmigue:lilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La próxima semana voy a tostar cacahuate, voy a ir a vender a la fiesta de San Miguel. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \nsem El cacahuate se tuesta en un aparato diseñado especialmente para este fin. Es como un tambo que se acuesta horizontalmente sostenido por dos palos que se colocan a los lados de un fogón. Al tambo le van dando vueltas para que se tueste igualmente por todos lados. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx kakawato:ka \lx_cita kakawato:ka \ref 03558 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.cacahuate \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar cacahuate \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kakawato:kaya ke:man nikpiaya mahtak xiwit. Ekintsi:n ka:n kineki ok kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembraba cacahuate cuando yo tenía diez años. Ahora ya no lo quiere sembrar. \raiz kakawa \raiz to:ka \dt \lx kakawtik \lx_cita kakawtik \ref 03138 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero.por.hueco \catgr Adj \sig ligero por estar hueco (ciertas calabazas al empezar a echarse a perder secándose) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh kakawtik. Ka:n kwali ok. Xiktamo:tati mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza se siente ligera por estar hueca. Ya no sirve. Ve a tirarla en la milpa. \raiz kakawa \nota Preguntar a EG significado. \lx kakawyo \lx_cita ikakawyo \ref 03548 \lx_var 1-Tzina \vease kakawat \raiz kakawa \dt \lx kaki \lx_cita kikaki \ref 00874 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar, oir (algún sonido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ka:mpa tinemih se: kikaki ke:ni:w mopantalowa a:tawa:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí donde vivimos se escucha como corre el río hacia abajo. \fr_n Ne: ta:kat monakastawi:tek wa:n ka:n takaki. Mo:sta yowi tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se golpeó (en la cien, cerca) de sus oidos y no escucha (no oye). Mañana va a la clínica. \sig obedecer (a alguien); escuchar los consejos de (alguien); hacerle caso (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikaki nochi tein kinawatiah i:ta:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño obedece todo lo que le dicen sus padres. \fr_n I:n pili a:mo takaki, ye:ktatewia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no obedece (es desobediente), pelea mucho. \fr_n Mopili ka:n takaki, ye:wa ya nikilwih mah ka:n te:tehkoto kowma:pan, pawetsis. Ka:n ne:chkaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy desobediente, tiene rato que le dije que no se esté subiendo al árbol porque puede caerse. No me hace caso. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse como; tener la voz (en una forma como enojada, feliz; un ser vivo voluntaria o involuntariamente; véase kakisti) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiye:kyekapi:tstik timokaki ke:man titahtowa wa:n a:mo titataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se te escucha como si tuvieras la nariz tapada cuando hablas y no tienes gripa. \fr_n Ke:man ne: siwa:t kino:tsa ipili mokaki mahyá: kwala:ntok \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando esa mujer le habla a su hijo se escucha como si estuviera enojada. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse (una estaciòn de radio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n kwaltsi:n mokaki teposwehkatanohno:tsalo:ni tein yetok ne: Cuetzalan. Mo:stah kwalka:n nikaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui se se escucha bien la estación de radio que está en Cuetzalan. La escucho todas las mañanas. \sig (con na:l- : kina:lkaki) escuchar (sonidos) que emanan del otro lado de una división (como afuera de una casa a través de las paredes) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok. Niman kikaki ke:man motewiah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá pone atención para escuchar a mis hijos cuando no estoy (prestando atención a como se escucha através de una pared o por afuera). Luego los escucha cuando se pelean. \fr_n Ka:n nikwelita ka:mpa ninemi, nochi ne:chna:lkakih toni nikihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta donde vivo, me escuchan por las paredes todo lo que digo. \sig_col ka:n takaki | ser sordo (por nacimiento o accidente, permanentemente); quedarse (temporalmente) sordo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n takaki, mo nakasa:kalakia h wa:n nakaste:malowak. Ya:lwa nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n, xa: kina:mikis pahti tein kimakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no oye, se echó agua al oído (accidentalmente) y se le infectó con pus. Ayer lo llevé con el médico, quizá le haga efecto la medicina que le dió (él médico). \raiz kaki \gram Objeto de 3 pl: Nota No:má:n kinna:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah contra No:má:n kina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Alde lo dice con doble /nn/ mientras que otros con kini No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Parece que es mas comun kinina:lkaki. \dt 30/Oct/2013 \lx kakilia \lx_cita ne:chkakilia \ref 04332 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.caso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle caso a \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chnahnawatih mah nikteki xokot. Mah a:mo nikakiliani, a:mo ne:chkwetaxwi:skia no:pá:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me dijo que cortara las naranjas. No le hubiera hecho caso, mi papá no me hubiera dado a latigazos. \sig escuchar (algo, p. ej., que se va a hacer) de la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mos:ta kimpahti:tih itskwimeh, nikakilih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana van a vacunar los perros, lo escuché de (la boca de) mi mamá. \sig (con na:l- : kina:lkakilia) escuchar (algo que está en otro lugar, atrás de una puerta o pared o al otro lado de una división) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikwahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a traer leña y en mi casa no hay nadie. Quiero que prestes atención para mi (escuchando para mi si algo pasa), a veces tocan en la puerta. \raiz kaki \dt \lx kaki:ltia \lx_cita ne:chkaki:ltia \ref 01095 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.saber \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) saber (algo); adelantarle (a alguien, información sobre algo, para poder hacer algo sin que otro se de cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow Cuetzalan a:mo xikaki:lti nopili. Kinekis ya:s mowa:n wa:n mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \sig (con ta- : takaki:ltia) hacer obedecer (a alguien) \fr_n No:pá:n kintakaki:ltia yo:n pi:piltsitsi:n tein a:mo kinekih takakiskeh. Yeh ika kihtowa ke kwali tamachtihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá hace obedecer a aquellos niños que no quieren obedecer. Por eso dicen que es un buen maestro. \semxref kakisti:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kaki \dt \lx kakisti \lx_cita kakisti \ref 01593 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escucharse; sonar; emitir sonidos o ruidos; ser audible (p. ej., un equipo de audio, una madera, una piedra, persona al caminar) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man xiti:ni ne: tepe:t kakisti ka:mpa ninemi. Iksá: yowak xiti:ni wa:n te:kochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se desgaja ese cerro se escucha hasta donde vivo. A veces se desgaja en la noche y espanta a la gente dormida. \fr_n Ye:kchika:wak kakisti ne: tepos tein kikowak nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Suena muy fuerte el aparato que compró mi hermano. \fr_n ¿A:it toni kakisti? Xa: wi:tsa tapial. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe que suena? Tal vez viene un caballo. \sig (con ta- : takakisti ) haber o escucharse ruidos o sonidos (en un lugar determinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ana:l a:man talwiti, kwalka:n sah pe:wak takakisti. \fr_var Xaltn \fr_au Al otro lado (del pueblo donde está el que habla) hoy es la fiesta, desde muy temprano empezó a haber ruido (p. ej., de los cohetes, el tambor). \fr_n Ne: tepe:tsa:lan takakisti. Kihtowah mokaki se: siwa:t cho:ka wa:n iksá: se: ta:kat kikisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Debajo de aquel cerro se escuchan sonidos. Dicen que se escucha una mujer llorando y a veces un hombre chiflando. \sig ka:n kakisti | no escucharse \sig_var 1-Xalti \fr_n Notelevisión ka:n kakisti, sayoh xo:ta wa:n moita. Kiwehweloh nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi televisión no le sirve el sonido, nomás enciende y se ve. La descompuso mi hijo. \raiz kaki \nsem Se utiliza el verbo kaki en el reflexivo para indicar un sonido de un ser vivo emitido por su boca, generalmente se utiliza con otro verbo, sustantivo o adjetivo que indica el tipo de sonido que se hace escuchar. El verbo kakisti refiere a un sonido emitido por un objeto o por un ser vivo pero no por la boca (p. ej., el sonido que se produce al caminar). \dt 30/Oct/2013 \lx kakisti:ltia \lx_cita ne:chkakisti:ltia \ref 06897 \lx_var 1-Xalti \glosa adelantar.información \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adelantarle (a alguien, información sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki kinamakas icha:n, ya:lwa ne:chkakisti:ltih, kihtowa ta:ka:n tikwiskeh mah tiknawati:ka:n niman wa:n a:mo kanah te:ilwi:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere vender su casa ayer me comentó (adelantándome la información), dice que si queremos comprarsela que le avisemos pronto para que no la ofresca otro lado \semxref kaki:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kaki \dt 30/Oct/2013 \lx kaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 01317 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease takahkaktia \raiz kaki \nsem Este verbo ocurre solamente en la forma con objeto secundario no referencial y reduplicado: kitahtakaktia. \lx kalahchi:wa \lx_cita mokalahchi:wa \ref 03661 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokalahchi:wa) mudar; mudarse de casa (permanenta o temporalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nimokalahchi:wati wi:pta tikxiti:niah nocha:n wa:n nikye:kta:li:ti a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me voy a mudar, pasado mañana van a desarmar mi casa y ya la voy a arreglar. \raiz kal \raiz ah ? \raiz chi:wa \dt \lx kalaki \lx_cita kalaki \ref 07773 \lx_var 1-Tzina \glosa entrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar (una persona a una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n A.-¡Xikalaki titaite:was kahfé:n! B.- Tasohkamatik, nimose:wi:ti i:n kalte:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¡Entra, dejas tomado café antes de que te vayas! B.- Gracias, aquí afuera voy a descansar. \sig entrar (un objeto en un espacio, un cajón en un mueble, un tortillo en una tuerca o agujero) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tornillo ka:n wel kalaki, eski a:mo yehwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tornillo no entra, a lo mejor no es (el tornillo correcto). \raiz kalaki \dt \lx kalakia \lx_cita kikalakia \ref 00754 \lx_var 1-Tzina \glosa meter \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (objetos en un cajón, dentro de una casa, abajo de una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡I:n tilmah xikalaki itech se: koxta:l, mokni:w ia:xka taka:n kikwitiki:sa tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mete esta ropa en un costal, es de tu hermano por si acaso la pasa a llevar en la tarde. \sig meter (dinero en una cuenta bancaria) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tikpias motomi:n xikalaki Tosepantomi:n, ompa a:mo tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengas tu dinero ahorra en la Tosepantomin, ahí no lo vas a perder. \sig introducir (agua entubada, energía eléctrica a un pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. i:xta:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \sig (con ta- : takalakia) anotar (una canasta o un gol en un partido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil nochipa kiyo:le:wah mah ma:wiltih basquet porin nochipa takalakia ma:ski wehka ihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jóven siempre la invitan a que juege basquet bool, porque siempre anota (metiendo el balón dentro del arillo) aunque esté parada lejos. \sig con ta- : takalakia) introducir caña dentro del trapiche para ser exprimido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chehe:waya kwalka:n wa:n nitakalakia:ya wa:n nokni:w kikownexwia:ya nekkwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño mi papá me levantaba temprano y yo metiá la caña en el trapiche mientras mi hermano le echaba ceniza al jugo de caña. \sig (con reflexivo : mokalakia) involucrarse; meterse en (problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ise:lti mokwehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah mokalakia ka:mpa onkak kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) donde hay problemas \sig (con reflexivo : mokalakia) echarle ganas al trabajar \sig_var 1-Xalti \fr_n Pati:yoh nimitstaxta:wia porin mo:stah tine:chpale:wia wa:n timokalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te pago bien (caro, lo justo) porque todos los dias trabajas conmigo y le echas ganas. \raiz kalak \dt \lx kalakilia \lx_cita kikalakilia \ref 01145 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) en (un orificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa yo:n koyoktik xikalakili a:mat wa:n a:mo kalakis ok sese:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está agujereado, ¡metéle papel y ya no va entrar el frio! \raiz kalaki \nsem El aplicativo kalakilia se emplea solamente para la acción de meter algo (el objeto gramatical secundario) dentro de un orificio en un objeto (el destino). No se emplea, o se emplea muy raramente, para un benefactivo (p. ej., meter [leña] dentro de una casa para [alguien]). \dt 30/Oct/2013 \lx kalakka:wia \lx_cita kikalakka:wia \ref 07485 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar (generalmente frutos o aves domésticas) subrepticiamente al irse solamente a un lugar donde hay \sig_var 1-Xalti \fr_n Te:pi:pilwa:n kikalakka:wihkeh noxokow wa:n kitamikwahkeh ya. Ka:n teh niktek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos niños ajenos acabaron con los frutos de mis naranjos (al irse varias veces pero solamente a mi huerta) y ya las terminaron comiendo. No coseché nada. \fr_n Ka:n miakeh ok nopiowa:n, to:nto:naltika ya kwe:kti pe:wak kinkalakka:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo muchos pollos, desde hace unos días un zorro empezó a comérselos (a escondidas). \raiz kalaki \nota Checar significado de kalakka:wia. \dt 30/Oct/2013 \lx kalampa \lx_cita kalampa \ref 07866 \lx_var 1-Tzina \glosa por.afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig por afuera de la casa o, por extensión, cualquier edificio (en cualquier espacio, sea enfrente, atrás o a un lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo yowak a tiehko kalampa tikochis. Nimitstatsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso llegas de noche te vas a dormir afuera de la casa. Te voy a cerrar la puerta (no dejándote entrar). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx kalampiswia \lx_cita kikalampiswia \ref 07712 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.afuera.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar, botar hacia afuera (algo) de (p. ej., desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokni:w, iwinti ehkok wa:n kikalampiswih ne: ikpal. A:mo xikalaki, mah yeh kikalaki:s ke:man ehkos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano llegó borracho y lo botó aquél banco hacia afuera. No lo metas, que lo meta en cuando llegue. \raiz kala \raiz piswi \dt \lx kalampiswilia \lx_cita ne:chkalampiswilia \ref 05335 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.afuera.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle, botarle, aventarle hacia afuera (algo de alguien) de (p. ej., desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikalampiswili nopili ia:wilwa:n, cho:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No avientes hacia afuera (sacándolos desde el interior de una casa) los juguetes de mi hijo, va a llorar. \raiz kala \raiz piswia \dt \lx kalampi:xowa \lx_cita kikalampi:xowa \ref 04107 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tirar.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar hacia afuera (algo desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalampi:xoh seki kilit, nikonkwika wa:n ka:n nikmanak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tiré unos quelites, había ido a colectar y no los herví. \raiz kala \raiz pi:xo \dt \lx kalampi:xowilia \lx_cita ne:chkalampi:xowilia \ref 04015 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tirarle.hacia.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirarle, aventarle hacia afuera (algo de alguien desde el interior de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwala:ntoya no:pá:n wa:n kikalampi:xowilih nokni:w ixo:chiw, yehwa ika tayo:koxtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá estaba enojado y tomó las flores de mi hermana y las aventó para afuera, por eso (mi hermana) está triste. \raiz kala \raiz pi:xo \dt \lx kalan \lx_cita kalan \ref 02920 \lx_var 1-Tzina \glosa afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig afuera de una casa o edificio (sea patio, la calle, la parte o un terreno atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kalan yetok se: we:i itskwinti, a:it ka:ni wa:lew. A:mo nikitstoya nikahkwí:n \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá afuera de la casa hay un perro grande, ¿quién sabe de dónde viene? No lo había visto por este rumbo. \raiz kal \raiz -tan \dt \lx kalan \lx_cita kalan \ref 06455 \lx_var 1-Xalti \glosa afuera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig afuera (de una casa o cualquier edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kalan ye:wa ya ihkatok se: ta:kat. Ka:n niki:xmati, ¡kite:mowa no:pá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá afuera desde hace un buen rato está parado un hombre. No lo conozco, ¡busca a mi papá! \sig_col yowi kalan | ir al baño (lit.,. 'ir fuera de la casa') \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi:ka nopili kineki ya:s kalan! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acompaña a mi niño, quiere ir a baño. \raiz kal \raiz -tan \dt \lx kalanemi \lx_cita kalanemi \ref 05567 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.diarrea \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kalanemi, kihtowa no:má:n eski kwa:a:wetstos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene diarrea, dice mi mamá que quizá tenga caída la mollera. \semxref kalanemi:liskwi \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \nmorf Este verbo kalanemi no se utiliza en el perfectivo (p. ej., kalanemik) sino que para eventos en el pasado se utiliza el imperfectivo: kalanemia. Sin embargo, parece que por analogia con otros verbos sería de la categoría 4/3. \dt 30/Oct/2013 \lx kalanemi:lis \lx_cita kalanemi:lis \ref 05118 \lx_var 1-Xalti \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kikwik kalanemi:lis wa:n ihxo:ch. Niman xikte:pahti:lti koma:mo kokolaki ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo le dió diarrea y vómito. ¡Llévalo al médico lo más pronto posible! De lo contrario se va a deshidratar. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \dt \lx kalanemi:liskwi \lx_cita kalanemi:liskwi \ref 01537 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.de.diarrea \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse de diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalanemi:liskwik yehwa ika ka:n niwa:lah. Ne:chtelkokowa:ya noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me enfermé de diarrea, por eso no vine. Me dolía mucho el estómago. \semxref kalanemi \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kwi \dt \lx kalanemi:liskwi:ltia \lx_cita kikalanemi:liskwi:ltia \ref 06495 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.diarrea \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) diarrea \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikwa xokoselik, mitskalanemiliskwi:lti:s wa:n ka:n tikneki titai:s pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No comas las naranjas verdes, te va a provocar diarrea y no quieres tomar medicina. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kwi \dt \lx kala:ni \lx_cita kala:ni \ref 05773 \lx_var 1-Tzina \glosa tintinear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir un sonido hueco, a veces metálico (p. ej., al ser golpeado suavemente el cascarón de armadillo, una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah se: kikaki kala:ni ne: tepos, eski xi:ntos xokokone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias se escucha el golpeteo sobre la lámina, quizá se esté regando los frutos tiernos de la naranja. \sem Sonido \semxref tsili:ni \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \dt \lx kala:nia \lx_cita kikala:nia \ref 03756 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tintinear (algo metálico como una puerta o un plato de fierro, una sartén); hacer sonar con buen timbre (cerámica no rota) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikala:ni yo:n cazuela wa:n xikaki ox chachalka. Komo chachalka ¡A:mo xikowa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz sonar esa cazuela y escucha si acaso suena rota. Si emite un sonido de rota, no la compres. \sig tocar fuertemente (una puerta de metal o madera haciéndola resonar) \fr_n ¡A:mo xikala:ni puerta, kwala:ni:skeh wa:n mitsahwaskeh. Eski kochtoskeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿No toques fuerte la puerta, se van a enojar y te van a regañar. Quizá ya estén durmiendo. \raiz kala: \dt \lx kala:nilia \lx_cita kikala:nilia \ref 06762 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takala:nilia) tocarle la puerta a (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktakala:nili! eski kochtos, yehwa ika ka:n mitsna:nkilia. Ekin niwa:lahka wa:n etoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tócale la puerta! quizá esté durmiendo por eso no te contesta. Hace un rato vine y si estaba. \raiz kala: \nmorf Parece que este verbo aplicativo se utiliza solamente con el prefijo ta- y con el significado arriba mencionado, no para 'hacerle tintinear (algo).' \dt 30/Oct/2013 \lx kalankechilia \lx_cita ne:chkalankechilia \ref 06101 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) en beneficio o perjuicio \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chkalankechili i:n metat, nikpahpa:kati wa:n tio:tak tikalakihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Saca hacia afuera de la casa este metate para mi, lo voy a lavar y en la tarde lo metes al llegar (de regreso a la casa) \semxref kalanki:xtilia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \dt \lx kalanketsa \lx_cita kikalanketsa \ref 01621 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarlo.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kikalanketsa iokichpil ke:man ta:wa:na, ma:ski kiowtok kalan kochi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre desaloja su casa de su hijo cuando se enborracha, aunque esté lloviendo duerme afuera. \semxref kalanki:xtia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \dt \lx kalanki:sa \lx_cita kalanki:sa \ref 05020 \lx_var 1-Tzina \glosa salir.de.casa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir afuera de la casa (p. ej., para tomar aire, para hablar con gente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taehekatok wa:n sese:k ehekat. ¡A:mo xikalanki:sa, titataxiskwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está haciendo aire y está frío ¡No te salgas afuera de la casa, te vas a enfermar de gripa! \raiz kal \raiz -tan \raiz ki:sa \dt \lx kalanki:xtia \lx_cita kikalanki:xtia \ref 02295 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.afuera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xitsahtsito! Nimitskalanki:xti:s wa:n tikochis kalampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés llorando! Te voy a sacar afuera (de la casa) y te vas a domir allá. \sig desalojar (a alguien) de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w te:paletoya wa:n ya:lwa kinkalanki:xtihkeh ya. A:man ka:n kimati ka:ni nemiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vivía en casa ajena y ayer ya los desalojaron. Ahora no sabe donde van a vivir. \semxref kalantoka \semxref kalanketsa \semxref_tipo Comparar \raiz kala \raiz ki:sa \dt \lx kalanki:xtilia \lx_cita ne:chkalanki:xtilia \ref 02236 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (bultos, madera, basura, muebles) hacia afuera de la casa en beneficio o perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkalanki:xtili wa:n xikte:ma tei:xko i:n kahfe:n! Neh nikmoya:was a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal no lo aguanto (de peso), ¡Sácalo afuera de la casa por mi y vaciá el café sobre el piso! Yo la esparzo después. \fr_n Iwa:n ninemia nokni:w wa:n nikwala:ntih. Ne:chtokak. Ne:chkalanki:xtilih notilmah. Nikochito ka:mpa noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vivía con mi hermano y lo hice enojar. Me corrió. Sacó mi ropa afuera de la casa (esto es al correrme). Fui a dormir con mi tia. \semxref kalankechilia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ki:sa \dt \lx kalantoka \lx_cita kikalantoka \ref 07687 \lx_var 1-Tzina \glosa correr.de.la.casa \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig correr (a alguien que vive en la casa, a un animal) de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikalantoka yo:n itskwinti mah kochi kalte:noh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corre ese perro de la casa, que se duerma afuera! \fr_n Ya:lwa no:pá:n ka:n nikta:kamat, ne:chnawatihka mah niksaka kowit. Tayowak kwala:n wa:n ne:chkalantokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no obedecí a mi papá, me había mandar acarrear leña. En la noche se enojó y me corrió de la casa. \raiz kal \raiz -tan \raiz toka \dt \lx kala:t \lx_cita kala:t \ref 03547 \lx_var 1-Xalti \glosa agua de lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia almacenado (que se cae por los tejados y se junta en un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkwiah a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \semxref a:tawa:t \semxref_tipo Comparar \semxref kiowa:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz a: \dt \lx ka:la:t \lx_cita ka:la:t \ref 05581 \lx_var 1-Tzina \glosa rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para ranas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:la:meh kwali se kininkwa a:kolohkeh, semi we:lkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas se pueden comer preparadas en ajonjolí, son muy sabrosas. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semxref kweyat \semxref_tipo Comparar \raiz ka:la: \nsem Aparentemente lo que se conoce como 'rana' en español se divide en dos grupos en el náhuat SNP. El primer grupo, que quizás abarque mayor de espécies científicas, es ka:la:t. Todos son comestibles. Dentro de este grupo se distingue solamente un subgrupo (que quizás sea nada más una especie: xo:me:ka:la:t, así llamado por ser verde. El segundo grupo se conoce como kweyat, también es comestible. \dt 30/Oct/2013 \lx ka:la:tako:t \lx_cita ka:la:tako:t \ref 03728 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.schlechtendaliana. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acalypha.schlechtendaliana Muell., arbusto de la familia Euphorbiaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak ka:la:tako:t, ihwa:k nitame:was nikte:xi:mas nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kala:tako:t, cuando limpie lo tumbaré todo. \sem Planta \colecta 1322 \raiz ka:la: \raiz tako: \dt \lx ka:la:tsapot \lx_cita ka:la:tsapot \ref 07930 \lx_var \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol no colectado ni identificado \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ka:la: \raiz tsapo \dt 12/Nov/2013 \lx kalawa:sah \lx_cita kalawa:sah \ref 02055 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Pisum.sativum \pres_tipo Español \pres_el calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Pisum sativum L., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en el español local llamado 'alverjón'; solamente se encuentra como cultivado y se consumen sus hojas, ejotes y semillas secas \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalawa:sah kwali se: kikwa ikilo, iexo:yo wa:n ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Del chícharo se pueden comer sus hojas, sus ejotes y sus frutos (semillas). \sem Comestible-fruto \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1402 \nota Checar det cientifico y tambien etimologia. \dt 30/Oct/2013 \lx kalayo:n \lx_cita kalayo:n \ref 01418 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa adúltero \catgr Adj \infl N1 \sig adúltero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kalayo:n yehwa ika kisenaxtihtitokeh kikwetaxwiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es adúltero por eso a cada rato lo golpean. \raiz kala \dt \lx kalchi:wa \lx_cita kalchi:wa \ref 02855 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig construir casa (generalmente la propia casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yowi kalchi:wati ka:mpa noa:wi. Ya:lwa kixiti:nihkeh kali wa:n ka:n ma:tankeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano va a ir a (ayudar a) construir la casa de mi tía. Ayer la desbarataron (bajando la teja para cambiarle la madera podrida) y no la terminaron. \raiz kal \raiz chi:wa \dt 30/Oct/2013 \lx kalekawil \lx_cita ikalekawil \ref 04598 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig casa (lit., resguardo bajo el techo, en el sentido del cobijo que genera sombra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikchichihchi:wati nokalekawil, xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a contruir mi casa, querrás ir a ayudarme. \raiz kal \raiz ekawi \dt \lx kale:wal \lx_cita ikale:wal \ref 05220 \lx_var 1-Tzina \glosa cabellete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cabellete o viga central sobre la cual se parten las dos aguas de una casa y que sostiene la vigeria en dichos tipos de casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokale:wal ne:chtayo:kolih no:pa:n wa:n cintas<7esp> ne:chmakak nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballete de mi casa me me lo dió mi papá y las cintas me los dió mi hermano. \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz e:wa \nsem Las maderas más comunes para el kale:wal son de encino (a:wa:t y de Tapirira mexicana Marchand, un Anacardiaceae (kakate). \nota Hay que determinar que maderas se usa para esta. \dt 30/Oct/2013 \lx kali \lx_cita ikal \ref 07770 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kali kiketskeh ne: tepe:t itsi:ntan, ka:n kimowiliah mah se: to:nal xiti:ni wa:n kimpechi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pararon una casa al pie de ese cerro, no tienen miedo que un dia se desgaje y los aplaste. \fr_n ¿Ka:ni tikchihchi:wati mokal? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Donde vas a construir tu casa? \sig casa o albergue construida para animales domésticos (aves, puercos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchichi:wati se: kali ompa kochiskeh nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir una casa donde puedan dormir mis pollos. \semxref cha:n \semxref_tipo Comparar \raiz kal \nsem Solamente los animales domésticos tienen 'su casa' mientras que los silvestres solamente tienen icha:n. \lx kalihtik \lx_cita kalihtik \ref 06822 \lx_var 1-Tzina \glosa interior.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig adentro de la casa; en el interior de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa etok kalihtik, a:mo kachi ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre está en la casa, casi no sale. \fr_n ¡Xikitati mokalihtik! Xa: ompa kika:watoh mopilwa:n. Nika:n ka:n ne:si. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a ver adentro de tu casa. Quizá tus hijos lo fueron a dejar allá. Aquí no aparece. \sig (con posesión enajenable : ikalihtik) en casa de, a la casa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:nalmeh nimitskalpano:ti:w mokalihtik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos días te voy a ir a visitar a tu casa. \fr_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kwala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke eski a:ksá: iwa:n ninemi, yehwa ika a:mo niman niahsi kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que a lo mejor ando con otra, por eso no llego luego a la casa. \sig en la familia (en sentido figurativo de 'casa' como 'familia') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik nochipa timosempale:wiah ika tekit, ihkó:n niman tima:tamih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa (familia) siempre nos ayudamos entre todos con el trabajo, así terminamos pronto. \raiz kal \raiz ihti kachi \dt \lx kalihtikakia \lx_cita kikalihtikakia \ref 01662 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.dentro.de.la.casa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) sin poder salir de la casa (pero no con voluntad, sino a causa de una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nentinemia ok maski ipa chika:wak a, sayoh ke se: xiwit kimowtih se: kowa:t wa:n yehwa ya kikalihtikakih, a:mo takwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá todavia andaba caminando (caminaba, podía caminar) aunque ya estaba viejo, sólo que hace un año le asustó una serpiente y ello lo dejó sin poder salir de la casa, dejó de comer. \sig (con reflexivo : mokalihtikakia quedarse encerrado en, sin poder salir de la casa (por algún enfermedad o lesión, por quedar cuidando a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil nochipa nentinemia, mometsnekwiloh wa:n ka:n wel metspahti yehwa ika mokalihtikakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre andaba paseando, se fracturó el pie y no se puede curar (del pie), por eso se quedó encerrada en la casa. \raiz kal \raiz ih \raiz aki \nota Checar significado de yehwa ya en la primera frase. \dt 30/Oct/2013 \lx kalihtiktahsol \lx_cita kalihtiktahsol \ref 03068 \lx_var 1-Xalti \glosa basura.del.hogar \catgr Sust \infl N1 \sig basura orgánica que sale de las actividades cotidianas de un hogar (ceniza, cáscaras de frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi kalihtiktahsol nikwi:ka nomi:lah, nikte:te:ma itsi:ntan mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Toda la basura orgánica que sale de la casa la llevo a mi milpa. Se la echo al pie de la (mata de la) mi:lpa \raiz kali \raiz ihsol \dt \lx kali:ka:mpa \lx_cita ikali:ka:mpa \ref 01375 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.atrás.de.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte o lugar ubicado atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Kali:ka:mpa xikte:ma kowit! ompa niksa:lo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡(Al llegar con leña) echála atrás de la casa, ahí lo voy a estibar. \fr_n Nokali:ka:mpa etok se: a:me:yal, ompa titaih n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa hay un manantial, de ahí agarramos agua para tomar. \semxref kali:xpan \raiz kal \raiz ka:n \raiz pa \gram Causativo de verbo de existencia onka onkaltia, hacer que haya, p. ej. plantas al sembrar. \lx kali:ka:n \lx_cita kali:ka:n \ref 06109 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.trasera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio, sitio o patio atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Kali:ka:n xima:wilti:tih! Nika:n panowa tepos wa:n name:chtope:wtiki:sti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan a jugar atrás de la casa! Aqui pasan camiones y los van a golpear de paso (accidentalemnte). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz i:ka:n \dt \lx kali:ka:nkopa \lx_cita ikali:ka:nkopa \ref 07984 \lx_var Tzina \glosa atrás.de.casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig por atrás, por la parte de atrás de la casa \sig_var Tzina \fr_n Entó:s tein kichi:w ne:n tokni:w oksé:, kalanki:sak wa:n mota:tih, mota:tih ihkó:n kali:ka:nkopa cerca para kikakiti toni kilwi:ti ne:n oksé: tein ahsik ne:. Kita ke no: ompa ahsik. Entó:s mota:tih, ahsik a oksé: no: \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Entonces lo que hizo la otra persona era salirse de la casa y esconderse. Se escondió por la parte de atrás de la casa, cerca para escuchar lo que le iba a decir la otra persona (que viene llegando a visitar él de la casa). Vio que llegó (la persona visitante). Entonces se escondió y ya llegó el otro. \fr_son 07984_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-e | 498.986 \raiz kal \raiz i:ka:n \raiz -ko \raiz -pa \dt 02/Dec/2013 \lx kalikxit \lx_cita kalikxit \ref 01229 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig horcón, poste o columna (generalmente de madera, de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikso se: clavo itech yo:n kalikchit ompa nikpilo:s nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Clava un clavo en el hjorcón de la casa (columna) y ahí voy a colgar mi morral. \fr_n Xa: tine:chwi:kas mo:sta tikwiti:wih se: nokalikxiw. Nikmetspatati nocha:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Podrías acompañarme mañana vamos a ir a traer un horcón (columna) para mi casa. Quiero cambierle mi casa. \sem Casa-parte-de \semxref tepa:nkalikxit \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz ikxi \nmorf Cuando se posesiona kalikxit se utiliza el sufijo de posesión -w y el poseedor es el dueño de la columna. \lx kalitskwinti \lx_cita kalitskwinti \ref 00608 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 1-Tzina \fr_n Hasta ke:man ahko ya yahtok, tahko, ke:mah tahtanih ya seki kowit kilwiah kalitskwinti, yo:n iwki mono:tsa, kisegui:rowah panki:sah, kilpihtiowih, kilpihtiowih, hasta ahko. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya van hasta arriba, a la mitad, entonces piden un palo que se llama kalitskwinti, asi se llama. Siguen avanzando, lo van amarrando, amarrando hasta arriba. \fr_son Tzina_08946_001 \fr_fuente 2010-07-13-a | 007:35 \sem Casa-parte-de \raiz kali \raiz itskwinti \nota Escuchar grbación. \dt 30/Oct/2013 \lx kali:xpan \lx_cita ikali:xpan \ref 06072 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar o patio ubicado enfrente de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:xpan ihkatok se: xa:lxokot nochipa ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enfrente de mi casa está (sembrado) un árbol de guayabo que siempre da fruto. \semxref kali:ka:mpa \semxref_tipo Comparar \semxref kalte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx kalke:span \lx_cita kalke:span \ref 06155 \lx_var 1-Xalti Amelia Domçinbguez \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kalkowit \lx_cita kalkowit \ref 05650 \lx_var 1-Tzina \glosa madera.de.construcción \catgr Sust \infl N1 \sig madera empleada para la construcción de casa (puede ser forma de polin o viga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nookichpil mocha:nti:ti wa:n ka:n teh kipia kalkowit, nikte:ntekiti se: ala:wakkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija va a contruir su casa y no tiene madera para la ella, voy a tumbar un árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae). \raiz kal \raiz kow \nsem Refiere kalkowit a cualquier madera usada en la construcción de casa y refiere a vigas, horcones, cintas, morillos, pero no las tablas utilizadas para cerrar las paredes de una casa. \dt 30/Oct/2013 \lx kalkowteki \lx_cita kalkowteki \ref 04916 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.madera.para.casa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar madera para construcción de casa (vigas, horcones, fajilla, todo lo que se ocupa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mocha:nti:ti, ya:lwa nikwi:kaya tikalkowtekitoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano va a contruir su casa, ayer lo acompañe a cortar madera para construirla. \raiz kal \raiz kow \raiz teki \dt \lx kalkwitapan \lx_cita ikalkwitapan \ref 03486 \lx_var 1-Tzina \glosa atras.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras.de.la.casa; parte exterior de una casa (ubicado en contra kaltikwa:pan o en la parte inferior) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopiowa:n kochih kalkwitapan yehwa ika a:mo kininkwa tsina:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen en la parte de abajo de la casa por eso el murciélago no les chupa la sangre. \fr_n Nokni:w ikalkwitapan nikte:n nokow, ompa xikwiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atras de la casa de mi hermano eche la leña, ahí van a ir a traerlo. \semxref kaltikwa:pan \raiz kal \raiz kwita \dt \lx kalnakastan \lx_cita ikalnakastan \ref 04584 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.al.lado.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar a un costado o lado de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi yo:n wapal wa:n xiketsati ne: kalnakastan! Ampó:n te:tsakwilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra esa tabla y páralo a un costado de la casa! Ahí donde está estorba. \raiz kal \raiz nakas \dt \lx kalna:wak \lx_cita ikalna:wak \ref 05248 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig junto o pegado al lado de o atrás de una casa (p. ej., otra casa, por cualquier lado sea atrás, al lado, o enfrente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ninemi ikalna:wak mokni:w, ¡Xiktahtani wa:n mitsne:xtili:s ka:nikahkwí:n etok nocha:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo junto a la casa de tu hermana. ¡Pregúntale y ella te va por donde esta mi casa! \fr_n Ya:lwa seki ta:kameh ne:nemitoh nokalna:wak. A:mo nikmati toni kite:mo:toh. Ka:n ne:chno:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos hombres fueron a caminar (buscando algo) cerca de mi casa. No sé que fueron a buscar. No me hablaron. \semxref kaltsi:ntan \semxref_tipo Discusión \raiz kal \raiz na:wa \dt \lx kalnemachti:lo:ya:n \lx_cita kalnemachti:lo:ya:n \ref 00786 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig escuela \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahtiwetsi ne: kalnemachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia nopili. Onkati nechhiko:l ya:lwa ne:chnawatihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy rápido a la escuela donde estudia mi hijo. Va a haber una reunión, ayer me avisaron. \raiz kal \raiz mati \nsem Aunque es un neologismo, kalnemachti:lo:ya:n ya entró en uso común. \lx kalpanohkeh \lx_cita kalpanohkeh \ref 07488 \lx_var 1-Tzina \glosa visitante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : kalpanowa:nih \sig visita, visita (esto es, persona que visita a otra en su casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ke:man wi:tsa kalpanohkeh mah a:mo teltahmatika:n mopilwa:n! Nochipa iwki kichi:wah, tel tsahtsih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando tengamos visitante (visita) ¡que tus hijos no hagan mucho desorden! Siempre hacen así, gritan demasiado. \fr_n I:n to:nalmeh wi:tsa se: kalpanohkeh nokalihtik kato:t La Loma. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos días viene un visitante a mi casa, él es de las Lomas. \raiz kal \raiz pano: \dt \lx kalpanowa \lx_cita kikalpanowa \ref 03294 \lx_var 1-Tzina \glosa visitar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig visitar (a alguien) en casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nowe:ita:t, se: xiwtika ka:n wa:lahtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me vino a visitar a mi abuelo, durante un año no me había visitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir a una fiesta a una casa (cualquier fiesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitakalpano:to, ki:sak nokni:w ipili wa:n ne:chyo:le:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui de visita a una casa que hicieron fiesta, salio de la escuela al hijo de mi hermana y me había invitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir de visita a un pueblo (p. ej., un político en campaña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \semxref te:palta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz pano: \dt \lx kalparatani \lx_cita kalparatani \ref 03269 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalparatani me:ya a:t, ompa nochi a:takwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa hay un nacimiento de agua, de ahí todos agarran el agua. \raiz kal \dt \lx kalpata \lx_cita mokalpata \ref 00888 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mudarse, cambiarse de casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nima:tan ya nocha:n, mo:sta nimokalpatati. Nikneki xine:chpale:wi titasakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de construir mi casa, mañana me voy a mudar (cambiar de casa). Quiero que me ayudes para acarrear mis cosas. \semxref kalahchi:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz pata \dt \lx kaltaekawil \lx_cita kaltaekawil \ref 08099 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Feb/2015 \lx kaltah \lx_cita kaltah \ref 05288 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas o construcciones \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpaika ninemi ka:n semi kaltah, yehwa ika kwali nikimpia ok piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde vivo no hay muchas casas, por eso todavia puedo tener pollos. \raiz kal \raiz -tah \dt \lx kalta:lia \lx_cita mokalta:lia \ref 03783 \lx_var 1-Tzina \glosa habitar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokalta:lia) habitar, residir, vivir, hacer casa o residencia (p. ej., en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w ya nika:n nimokalta:li:ko, kipia kaxto:lxiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que vine a vivir aqui, ya tiene quince años \raiz kal \raiz ta:l \dt \lx kaltampa \lx_cita kaltampa \ref 06057 \lx_var 1-Tzina \glosa bajo.techo \catgr Adv-lugar \sig bajo techo, adentro de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \semxref we:ikaltampa \raiz kal \raiz tani \dt \lx kaltanika \lx_cita ikaltanika && \ref 06982 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo de la casa (en el sentido del terreno que queda con menos altitud que el plano de la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi nemi mokaltanika, sayoh ke a:mo semi ki:sa yehwa ika a:mo tikmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia vive por abajo de donde tu vives, sólo que no sale mucho y por eso no te enteres (de donde vive, por casi nunca verla). \semxref kalkwitapan \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tani \raiz -ka \dt \lx kaltanikwa:kopa \lx_cita ikaltanikwa:kopa \ref 03300 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa por el lado opuesto de donde está el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w nemi nokali:ka:mpa, nokaltanikwa:kopa etok ioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano vive en la parte de atrás de mi casa, el camino que lleva a su casa está en la parte de abajo de mi casa (opuesto al lado de la casa donde se ubica el fogón). \sem Términos de espacio \semxref kaltanika \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz tani \raiz kwa: \raiz pa \ency Ilustración (una ilustracion de los lugares y ubicaciones de una casa) \nota Con gente se tiene que ilustrar y examinar todos los espacios alrededor de la casa. \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikwa:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kalkwitapan . Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kalika:n. \dt 30/Oct/2013 \lx kaltapowa \lx_cita kikaltapowa \ref 04431 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.la.puerta \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrirle (a alguien) la puerta (a una casa, edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ahsik kalihtik tahkoyowa:n, kwala:n no:pá:n wa:n ka:n kikaltapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano llegó a la casa a media noche, mi papá se enojó y no le abrió la puerta. \sig (con reflexivo : mokaltapowa) abrir la puerta de una casa (para si mismo) para salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa. Yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik! ¡Xitatapo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir). Por eso está llorando. ¡Sube arriba (a la azotea) y entra adentro de la casa! ¡Abre la puerta! \semxref kaltsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tapo \dt 30/Oct/2013 \lx kaltech \lx_cita kaltech \ref 01197 \lx_var 1-Tzina \glosa esquina.interior \catgr Sust-loc \plural Singular \infl N1 \sig esquina interior (de un edificio o casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti nochipa mote:ka ne: kaltech. ¡Xikmowti, mah yowi ne: kalan! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro siempre se acuesta allá en la esquina. ¡córrelo, qué se vaya afuera! \raiz kal \dt \lx kaltechowa \lx_cita kikaltechowa \ref 06827 \lx_var 1-Tzina \glosa arrinconar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrinconar; arrumbar en una esquina (de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikaltecho i:n kowit! Se: mometskwi:lti:s wa:n se: mometskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arrincona este tronco! Puede uno tropezarse con ello y lastimarse el pie. \raiz kal \raiz tech \dt \lx kaltechowilia \lx_cita ne:chkaltechowilia \ref 00853 \lx_var 1-Xalti \glosa arrinconarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrinconar (un objeto, en el rincón interior de una casa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n koxta:l ne:chtsakwilia wa:n ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkaltechowili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal me estorba y no lo aguanto para levantarlo, ¡Ponlo en un rincón para mi! \raiz kal \raiz -tech \dt \lx kalte:na:chachakil \lx_cita kalte:na:chachakil \ref 07255 \lx_var 1-Tzina \glosa gotera \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar en el suelo, alrededor del exterior de una casa, donde cae el agua de los techados (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalte:na:chachakil wetstok se: mokwe:y. Ke:man titaololoh tilmah pawetsik wa:n ka:n tikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde cae el agua de la gotera está tirada una de tus faldas. Cuando recogiste (la ropa) se te cayó y no te fijaste. \raiz kal \raiz te:n \raiz a: \raiz chakwa: \nmorf Obviamente la terminación de kalte:na:chachakil es una nominalilzación, chachakil, que además parece derivado de un frecuentativo que podría ser chachakwaka dado la inexistencia de chachaka. Así vendria de chakwa:ni que es 'el sonido que se produce del golpeteo del agua' (cf. tachakwa:nia 'hacer el sonido de zapateo [p. ej., al bailar]'). \dt 30/Oct/2013 \lx kalte:nchika:walo:ni \lx_cita kalte:nchika:walo:ni \ref 02221 \lx_var 1-Tzina \glosa pendiente \catgr Sust \infl N1 \sig pendiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto kilpia ne:n plancha wa:n ne: kalte:nchika:walo:ni pero nochi kisohsoyah ika kowclavos, parejo, a:mo kikwiah *clavos** de tepos. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Primero amarran la plancha y el kalte:nchika:walo:ni todo clavaban con los clavos de madera, no usaban clavos de acero. \fr_son 08607_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-13-b | 005:40 \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz te:n \raiz chika: \dt 30/Oct/2013 \nota Checar diferencia entre kalte:nchika:walo:ni, kalte:nyo:lchika:walo:ni, y yo:lchika:walo:ni. \lx kalte:noh \lx_cita kalte:noh \ref 06229 \lx_var 1-Tzina \glosa patio.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig patio principal frente de la casa (un espacio relativamente amplio, limpio de siembras, en frente de la casa; va desde la casa hasta donde termina el terreno enfrente; si hay un terreno muy grande, p. ej., más de 50 metros de largo enfrente no se considera todo el kalte:noh) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh kwaltsi:n tapata:wya:n, ompa ma:wiltiah nopiliwa:n. A:mo kanah yowih \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Frente de mi casa el patio está bien amplio, allí juegan mis hijos. Ellos no salen a ningún lado (para jugar). \sig espacio inmediatamente enfrente de las puertas de una casa (puede extenderse más allá que el kalte:nte:noh) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh i:xtake:s, ke:man se: kalanki:sa moneki mah se: motachi:li. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El espacio inmediatamente frente de mi casa tiene mucha pendiente (hacia abajo), cuando uno sale se necesita fijarse muy bien. \semxref kalte:nte:noh \semxref_tipo Comparar \semxref kali:xpan \semxref_tipo Discusión \raiz kal \raiz te:n \dt \lx kalte:ntampa \lx_cita kalte:ntampa \ref 07678 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.alero.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de los aleros de una casa, la parte del techo que sobresale hacia afuera más allá de la pared, ofreciendo una protección a la lluvia por una zona pegada a la pared \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:ntampa xikte:ma mokow, ta:ka:n kiowi a:mo a:paliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Echa tu leña abajo de los aleros de la casa, por si acaso llueve no se va a mojar. \raiz kal \raiz te:n \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx kalte:ntatsakwil \lx_cita kalte:ntatsakwil \ref 05063 \lx_var 1-Tzina \glosa puerta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig puerta \sig_var 1-Tzina \fr_n Pala:ntoka nokalte:ntatsakwil, niktekiti se: tio:kowit wa:n nite:chihchi:walti:ti se:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya se está pudriendo la puerta de mi casa, voy a aserrar un cedro y voy a encargar otra (nueva, para cambiar). \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz te:n \raiz tsakwa \nsem En el pasado los kalte:ntatsakwil se hacían de tablas que se paraban en la entrada de la casa para que no pasaran los animales. Ya en estos días se fabrican puertas ya hechas con bizagras y chapa para asegurar. \dt 30/Oct/2013 \lx kalte:nte:noh \lx_cita kalte:nte:noh \ref 05092 \lx_var 1-Tzina \glosa umbral \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig región como de medio a un metro del umbral de una casa, sea por adelante (dentro de la casa) o por afuera (antes de pasar a la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:te:noh ye:ktaala:waya ke:man kiowi, miakpa ya ompa niwetsi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La parte inmediatamente frente a la puerta de mi casa está muy resbalosa, ya muchas veces me caí allá. \fr_n Ne: piomeh kochih kalte:nte:noh, yehwa ika a:mo kinkwa tsina:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esas gallinas duermen en la entrada de la casa, por eso el murciélago no les chupa la sangre. \sem Casa-parte-de \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz te:n \raiz oh \dt \lx kalte:nyo:lchika:walo:ni \lx_cita kalte:nyo:lchika:walo:ni \ref 04079 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 1-Tzina \fr_n De ompa tate:n ne: ki..., kisohsoh ya ne:n, ne:n a:mo kis..., yo:n a:mo kisoh ok, soh kilpiah sah este kita:liah ya kiliah este kalte:nyo:lchika:walo:ni. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Después en la orilla lo clavan, este, este ese ya no lo clavan, nomás lo amarran y ya le ponen kalte:nyo:lchika:walo:ni. \fr_son Tzina_08945_001 \fr_fuente 2010-07-13 a | 003:35 \raiz kal \raiz te:n \raiz yo:l \raiz chika: \dt 30/Oct/2013 \lx kaltikpak \lx_cita kaltikpak \ref 05863 \lx_var 1-Xalti \glosa techo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig techo, por la parte exterior (p. ej,. sobre las tejas, azotea, lámina, zacate, sea casa de dos aguas o de azotea) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopiowa;n kochih kaltikpak wa:n kioholi:niah teja yehwa ika tahxi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen sobre el techo y mueven las tejas (haciéndolas resbalar), por eso ya gotea. \semxref kalyo:la:n \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -ikpak \dt \lx kaltikwa:pan \lx_cita kaltikwa:pan \ref 03024 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte exterior de una casa cuya ubicación es variable; en una casa en un terreno no nivelado el kaltikwa:pan es la área en el terreno de más alto nivel (puede ser enfrente, atrás o al lado de la casa) pero en una casa en un terreno nivelado, puede ser la área atrás de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Kaltikwa:pan xikto:kati i:n xo:chit! Ompa a:mo kikwa:skeh piomeh. Tatsaktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡En la área arriba de la casa, ve a sembrar esta (ramita de) flor! Ahí no se la van a comer los pollos. Está cercado. \raiz kal \raiz kwa: \raiz -pan \nota Checar bien significado \lx kaltipan \lx_cita kaltipan \ref 07391 \lx_var 1-Tzina \glosa azotea \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig azotea o techo (por la parte exterior, de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Momisto:n kochtok kaltipan, xiki:tski wa:n xikwi:ka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gato está durmiendo sobre el techo de la casa, ¡Agárralo y llévatelo! \raiz kal \raiz -pan \dt \lx kaltsakwa \lx_cita kikaltsakwa \ref 01730 \lx_var 1-Xalti \glosa encerrar.en.casa \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encerrar dentro de una casa o un edificio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa, yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik, xitatapo:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir), por eso está llorando. ¡Sube arriba y entra adentro de la casa y abre la puerta! \semxref kaltapowa \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsakwa \dt \lx kaltsa:la:n \lx_cita kaltsa:la:n \ref 05189 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas muy juntas, con las casas cercas una a la otra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan, mokwihkwitokeh kalmeh. Yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo hay muchas casa, las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \semxref kaltah \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsa:la:n \dt \lx kaltsi:ntan \lx_cita ikaltsi:ntan \ref 03947 \lx_var 1-Tzina \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig cerca de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwa:lpanowih ihkatok se: ta:kat mokaltsi:ntan wa:n ka:n niki:xmat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lo pasé un hombre parado cerca de tu casa y no lo reconocí. \fr_n Nokaltsi:ntan okachi miak xokot ta:ktok wa:n nomi:lah sayoh e:yi kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El huerto que está cerca de mi casa hay demasiada naranja y en mi milpa nomás tres árboles (con frutos). \semxref kalte:noh \semxref kalna:wak \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsi:n \nsem Hay varias palabras que indican espacios alrededor de, en relación a, la casa. Por ejemplo, indica el espacio inmediatamente antes (afuera) o después del umbral de la puerta. Por otro lado kalna:wak indica un espacio pegado a una casa, p. ej., hasta cine metros de distancia de la casa. Kaltsi:ntan indica un lugar más lejos de la casa de referencia, aunque también se usa para lugares más cercanas. \nota Hay que revisar todos los locativos con kal. \dt 30/Oct/2013 \lx kaltsi:ntankokopa \lx_cita kaltsi:ntankokopa \ref 04177 \lx_var 1-Xalti \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig por la casa, cerca de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \fr_n Mokni:wan nemih yo:n tawakal, nokaltsi:ntankokopa mohtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tus hermanos viven en la cañada, transitan por el camino que está cerca de mi casa. \raiz kal \raiz -tsi:n \raiz -tan \raiz -ko \raiz -pa \dt \lx kaltsi:ntitech \lx_cita kaltsi:ntitech \ref 01130 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig junto a la casa por la parte exterior donde la pared encuentra la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi kowit xiksa:lo kaltsi:ntitech, mah ka:n a:paliwi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estiba toda la leña junto a la casa, que ya no se moje. \raiz kal \raiz tsi:n \raiz -tech \dt \lx kalwi:ch \lx_cita kalwi:ch \ref 02203 \lx_var 1-Tzina \glosa hollín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hollín que se acumula en los techos y paredes de las casas que es un tipo de mugre negro que se cuelga en lugares arriba de los fogones (no es el tizne que se forma en los utensilios de cocinar como las ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kiowi a:tia kalwi:ch wa:n te:ki itech notapalo:l, yehwa ika nitachipa:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve se deshace el hollin (por la humedad) y cae dentro de la olla de mi comida, por eso estoy limpiando. \raiz kal \raiz wi:ch ? \dt 30/Oct/2013 \lx kalwi:chowa \lx_cita kalwi:chowa \ref 02136 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.hollín \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse, cubrirse, mancharse de hollín (una pared, una madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seko nikchihchi:wati tikote:noh ka:n nikneki mah kalwi:chowa nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir aparte (se entiende, fuera de la casa) mi fogón, no quiero que mi casa se impregne de mugre de hollín. \raiz kal \raiz wi:ch \dt \lx kalyetowa:nih \lx_cita ikalyetowa:nih \ref 01926 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa familiares \catgr Sust \infl Oblig pos \sig familiares; integrantes de una familia \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:ni yahkeh mokalyetowa:nih? Nikneki mah ne:chtame:wi:tih nomi:lah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¿Dónde fue tu familia? Quiero que vayan a trabajar en mi milpa mañana. \raiz kal \raiz eto \dt 30/Oct/2013 \lx kalyo:la:n \lx_cita kalyo:la:n \ref 04039 \lx_var 1-Tzina \glosa punto.central.superior.en.casa.de.dos.aguas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig parte más alto de una casa de dos aguas que corre de una pared a otra por donde esta la viga central (caballete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahxi:ka nocha:n, taehekak wa:n nochi pawetsik teja tein kipiaya kalyo:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa gotea, hizo viento y se cayó la teja que tenía sobre la viga central de la casa (la parte mas alta). \semxref kaltikpak \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz yo:l \raiz -ta:n \nsem Anteriormente la teja que se colocaba en la posición de kalyo:la:n llevaba parada encima una o tres cruces de barro, si llevaba tres la de en medio era la más alta. \gram Fonologia, nota la excepcion que y > l / ___ l... i:n kalyo:lan no ocurre. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx kalyo:lpan \lx_cita kalyo:lpan \ref 00933 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Debe ser una referencia cruzada con kalyo:lan \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kamachal \lx_cita ikamachal \ref 05240 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación (de un palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpostekili ikamachal yo:n kowit, ika tiktekiskeh xokot! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quiebres la bifurcación que tiene ese palo (o rompiéndole por un lado y de todo), con ello vamos a cortar naranjas! \semxref ohmaxal \semxref_tipo Comparar \raiz kama \raiz chal \dt \lx kamachaleh \lx_cita kamachaleh \ref 04683 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Sust-atributivo \sig bifurcado, con bifurcación \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mo se: kowit tein kamachaleh wa:n ompa xikpilo se: lazo. Nopili kineki mopi:pilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca un palo que está bifurcado y ahí cuelga un lazo. Mi hijo quiere columpiarse. \raiz kama pilowa \dt \lx kamacha:lohtok \lx_cita kamacha:lohtok \ref 03321 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.boca.abierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la boca abierta (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n iksá: tikochi tikamacha:lohtok, iksá: kalakis mo:yo:t mokanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces duermes con la boca abierta, quizá algún día se va a meter un mosco en la boca. \sig abierta (una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimometskokoh wa:n telwe:i kamacha:lohtok yehwa ika ne:chtelkokowa. Ka:n nikmati ox niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lastimé la pierna y está muy abierta la herida por eso me duele mucho. ¿Quién sabe se sane pronto? \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt \lx kamacha:lowa \lx_cita kamacha:lowa \ref 04660 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.la.boca \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrir la boca (p. ej., para comer algo grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man te:tanchipa:wah se: kankowti, wehka:wak se: kamacha:lohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno va al dentista se cansan los mandíbulos, pues uno tiene que estar un buen rato con la boca abierta. \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt \lx kamachaltapowa \lx_cita kikamachaltapowa \ref 08111 \lx_var Tzina \glosa abrirle.bifuración(a.un.horcón) \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 10/Mar/2015 \lx kamak \lx_cita ikamak \ref 03384 \lx_var 1-Xalti \glosa boca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig boca \sig_var 1-Xalti \sig_col i:pa kamak sah : i:pa ikamak sah | ¡mentiroso!, ¡chismoso! \fr_n I:pa mokamak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres un mentiroso. \fr_n I:pa ikamak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es un mentiroso \raiz kama \nsem La palabra kamak se utiliza solamente en esta expresión para indicar a alguien que habla mucho, puede ser al decir chismes, mentiras, bromas. Cuando se quiere referenciar la boca, generalmente es mediante la raíz sustantivo te:n incorporado a un verbo: te:ntatsi:nia, te:nkapa:nia, te:ntelowa. \dt 30/Oct/2013 \lx kami:sahtampa \lx_cita ikami:sahtampa \ref 07985 \lx_var Tzina \glosa bajo.de.la.camisa \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig abajo de la camisa (de hombre) o blusa (de mujer) \sig_var Tzina \fr_n Yehwa yo:n ne:, ne: yo:n ta..., yo:n kowxi:xino:lah porin tahkopitsaktik tiki:xmatih, tahkopitsaktik wa:n ye:kte:kokoh te:kehtsomah wa:n sanipa te:kehtsoma komohkó:n se: itech mota:lih itech se: itilmah tatampa. Mokalakia se: ikami:sahtampa wa:n te:kehkehtsoma, sanipa te:kehketsowa, ye:kte:kokoh, yehwa yo:n kowxi:xino:lah, ke:mah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese es, pues ese es .... esa kowxino:lah (tipo de hormiga) así la conocemos porque tiene la cintura delgada, es muy delgada la cintura y la picadura es muy dolorosa, y pica por todos lados. Se mete abajo de la ropa de uno y pica, pica. Se mete abajo de la camia y pica muchas veces, por todos lados pica. Duele mucho. Esta es la hormiga (llamada) kowxino:lah. \fr_son 07985_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-27-a | 296.965 \dt 04/Dec/2013 \lx kamoh \lx_cita ikamohyo \ref 03646 \lx_var 1-Xalti \glosa camote \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camote \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikichkwato kamoh. A:man nikmanati wa:n mo:sta niknamakati:w tamanal a \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer desenterré unos camotes. Hoy los voy a hervir y mañana lo voy a vender ya hervidos. \fr_n Xine:chkowili se: kilo kamoh, nikwa:s a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprame un kilo de papa, lo voy a preparar en ajonjolí. \sig (posesión intrínseca : ikamohyo) camote, bulbo o tuber de (una planta) \fr_n Yo:n xo:chit ye:kkwaltsitsi:n, ne:chtayo:koli se: ikamohyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas flores son muy bonitas, regálame uno de los bulbos (de la flor), lo voy a sembrar cerca de mi casa. \raiz kamoh \nsem camote ato:lkamoh; kowkamoh; ta:lkamoh \lx kamohtsa:la:n \lx_cita kamohtsa:la:n \ref 07988 \lx_var Tzina \glosa entre.los.tubérculos \catgr Locativo \infl N1=N2 \sig entre los camotes o tubérculos \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, ko:kowa:tsi:n niki:xmattok. Yo:n a:mo teyowa, ne: niki:xmattok ke:ní:w, ne: poso:ni cuando, cuando kepotsi:n mo..., ki:sa itech i..., ikamohtsa:la:n ne:, ka:n ima:tsa:la:n yo:n itaktsoyo. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si, conozco el (un tipo de orquídae). Esa no produce semillas, yo lo conozco, se abre cuando, cuando aún está en botón, sale entre los sus bulbos, no sale entre las ramas de la mata (de la orquídea). \fr_son 07988_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-s | 15.278 \raiz kamoh \raiz -tsa:la:n \dt 04/Dec/2013 \lx ka:mpa \lx_cita ka:mpa \ref 00532 \lx_var 1-Tzina \glosa en.donde \catgr Adv-lugar \sig donde; en el lugar donde (en referencia a un lugar donde se localiza o se hace algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa ta:ki xokoyo:lin nochipa takwechawtok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En el lugar donde se produce la xokoyo:lin (varios espécies de begonia) siempre está húmedo. \fr_n Ka:mpa nemi no:má:n telonkak xokot. Ka:n kikwah ok, miak ma:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vive mi mamá, hay demasiada naranja. Ya ni se la comen, se desperdicia mucha. \fr_n Ka:mpa nemi no:mà:n ka:n nimati. Ka:n ke:man niow, nochipa yowih nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé donde vive mi mamá. Nunca voy (a visitarla). Siempre van mis hermanos. \sig_col ka:mpa [nombre o persona] | en el lugar de [nombre o persona] (p. ej., ka:mpa neh 'donde yo [p. ej., 'donde yo vivo', 'donde yo siembro']) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \raiz ka:n \raiz pa \dt 30/Oct/2013 \lx kampachowa \lx_cita kikampachowa \ref 02996 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter, echar por completo a la boca (algún objeto o alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \fr_n Mah a:mo kikampacho mopili yo:n xokoselik. Kipetstolo:s wa:n ika mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se eche a la boca esa naranja chiquita y verde (tamaño de una canica)! Lo va a tragar por accidente y con eso se va a morir. \raiz kan \raiz pach \dt \lx kampachtik \lx_cita kampachtik \ref 02804 \lx_var 1-Tzina \glosa barbón \catgr Adj \sig barbón, con barba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n pano:k se: ta:kat kampachtik. Ne:chmowtih, ka:n ke:man nikita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana pasó un hombre barbón. Me asustó, nunca antes lo había visto. \raiz kan \raiz pach \dt \lx ka:mpaika \lx_cita ka:mpaika \ref 03985 \lx_var 1-Tzina \glosa por.donde \catgr Adv-lugar \sig por donde \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mohtia ka:mpaika nemi Juan, okachi ne:nke:n ahsi icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano camina por donde vive Juan, es más rápido por ahí llegar a su casa (por ser menos distancia) \raiz ka:n \raiz pa \raiz -ka \dt \lx kampets \lx_cita kampets \ref 06757 \lx_var 1-Tzina \glosa comelón \catgr Adj \sig comelón \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh titelkampets, nochipa tite:kwalia se: inakaw wa:n no: tein mitsmaka no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú eres muy comelón, siempre te comes el pedazo de carne de otros además de lo que te da mi mamá. \sig antojadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ye:kkampets. Nochi kikwa:sneki wa:n iksá: ka:n nikpia tomi:n, yehwa ika ka:n kanah nikwi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy antojadizo. Quiere comer de todo y a veces no tengo dinero, por eso no lo llevo a ningún lado. \raiz kama \raiz pets \dt \lx kampeya:wa \lx_cita kikampeya:wa \ref 06734 \lx_var 1-Xalti \glosa escupir.de.la.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escupir (algo como comida) de la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man titatasi xikampeya:wa mokwalak, mah ki:sa! Komo a:mo iksá: se: ihyo:tamisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando tosas escupe la flema para que se salga! De lo contrario a veces siente uno que se le acaba la respiración. \raiz kan \raiz peya: \dt \lx ka:n \lx_cita ka:n \ref 04557 $$$$ \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Adv-modo \sig no (antes de un predicado pero nunca solo en respuesta a una pregunta; véase a:mo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsapot ka:n kwali. Ne:nkah sah nikwa:lkwik, sayoh ika nimoeti:lih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este zapote no está bueno. Lo trajé en vano, sólo me cansé con su peso. \fr_n Ka:n niá:s mocha:n. Nitisiti. A:mo wehka:wa ehkotih nopa:wa:n wa:n takwahtekoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa. Voy a moler. No tardando van a regresar mis papás y van a llegar a comer. \fr_n Ke:man nopili teltakwa nochipa moxwitia, yehwa ika ka:n we:itakwa ok tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \sig_col ka:n teh [sustantivo] | no haber nada de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No había nada de mi leña. \sig_col ka:n teh we:i [sustantivo] | no haber mucho de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n we:i teh xokot, se: xiwit telta:kka. Miak ma:wiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no hubo mucha naranja, la cosecha pasada hubo demasiada. Se desperdició muchísima. \sig_col ka:n ahsi | insuficiente; no alcanzar (en cantidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aya:mo nikintamakas nokni:wa:n, notapalo:l ka:n ahsi. Nikchihchi:wati seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todavia no les voy a dar de comer a mis hermanos, mi comida es insuficiente. Voy a preparar más. \sig_col ka:n ya | todavía no (sinón.: aya:mo) todavía no \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \fr_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \fr_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde vivo, en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \sig_col ka:n ke:man| nunca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati ka:nikahkwí:n nemi mokni:w, ka:n ke:man nikalpanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé por donde vive tu hermano, nunca lo visito. \sig_col ka:n o:me | unos cuantos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chwa:ntik ka:n o:me xokot wa:n seki pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me convidó unos cuantas naranajs y unos plátanos. \sig_col ka:n yehwaok| estar muerto $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man neh niahsik i:pa ka:n yehwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando yo llegué ya estaba muerto. \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakwa es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakwa. \raiz ka: \ngram en Xaltipan dicen ka:n kikwe:ntahchi:wa ina:n/ ka:n kichi:wa kwe:ntah \dt 30/Oct/2013 \lx ka:nachi \lx_cita ka:nachi \ref 06110 \lx_var 1-Xalti \glosa cuánto \catgr Interrogativo \sig ¿cuánto? \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:nachi piomeh tikimpia wa:n ka:nachi we:wehchomeh? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuántos pollos tienes y cuántos guajolotes? \fr_n Ka:n nikmati ka:nachi:meh yahkeh kipale:wi:toh no:pá:n. No:má:n kikmattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé cuantos fueron a ayudar a mi papá. Mi mamá se lo sabe. \sig_col ka:nachi ika | ¿cuánto cuesta? \fr_n Ka:n nikmati ka:nichi ika, ka:n ke:man nikowa. Ekintsi:n nikowati ma:ski pati:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé cuanto cuesta, nunca no compro. Ahora lo voy a comprar aunque sea caro. \semxref ke:ski \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \raiz achi \dt \lx ka:nachpa \lx_cita ka:nachpa \ref 06573 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cuántas.veces \catgr Interrogativo \sig cuántas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo ke:man niah México, teh ka:nachpa tiahka? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo nunca fui a México, ¨¿Tú cuántas veces fuiste? \raiz \dt \lx kanah \lx_cita kanah \ref 07465 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para contestar una pregunta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Teh tinemi itech i:n kali? B-- Kanah, neh ninemi seko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Tu vives aquí en esta casa? B-- No, yo vivo en otra parte. \semxref ke:mah \semxref a:mo \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \nsem Para contestar una pregunta en el negativo se puede usar kanah o a:mo. Antes de un predicado, para negarlo, se utiliza ka:n y a:mo. Por ejemplo, Ka:n nimaya:na o, menos común, A:mo nimaya:na. Pero no se puede decir ?Kanah nimaya:na. Nótese que para contestar una pregunta en afirmativo se usa solamente ke:mah. \dt 30/Oct/2013 \lx kanakia \lx_cita kikanakia \ref 00664 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah nimitskanaki tsiktsi:n nakat! Xikeko ox oksik a, a:mo xikchia:wa moma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que te ponga yo un pedazo de carne en la boca! Prueba si ya se coció, no ensucies las manos con grasa. \raiz kan \raiz aki \dt \lx kanaktok \lx_cita kanaktok \ref 03970 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.en.la.boca \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener, estar con (algo) en la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kanaktok se: tomi:n, nehmach xikilwi mah kiki:xti komo a:mo kitolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene una moneda en la boca, convencelo para que lo saque, de lo contrario se la va a tragar. \raiz kan \raiz aki \dt \lx kananatska \lx_cita kanakatska \ref 02631 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinarsele.los.dientes \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinarsele los dientes (particularmente a los niños, a animales como los puercos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kananatska, eski kikokowa itan oso kanahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo siempre le rechinan los dientes, quizá le duele los dientes o tenga comezón (y por eso los frota haciéndolos rechinar). \raiz kan \raiz natska \dt \lx kana:r \lx_cita kana:r \ref 03645 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el canal \glosa canal \catgr Sust \infl N1 \sig canal o canaleta \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kita:lia:ya kana:r wa:n kipante:nkalakia:ya itech tanque, ke:man kiowa miak a:t mosentilia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre ponía un canal y lo condicia hacia el tanque de agua, cuando llovía se juntaba mucha agua. \nsem Es una canaleta que se hace en forma de tubo abierto (como medio tubo), hecho de bambú o, rústicamente, el tallo de plátano, para desviar el agua del techo a un lugar almacenaje. \dt 30/Oct/2013 \lx kana:wa \lx_cita kikana:wa \ref 02685 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.de.grosor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reducir el grosor de; hacer más delgado (p. ej., una tabla al cepillarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nineki xikana:wa i:n wapal, mah ahoktia, teleti:k wa:n nikwi:kili:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que le bajes el grosor a esta tabla! para que baje de peso, pesa mucho y se lo voy a llevar a mi hermano. \sig adelgazar (p. ej., una torilla, una tabla al cepillar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikkana:wa motaxkal, komo a:mo ke:man timototo:nili:s kohkoto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Haz delgadas tus torillas, de lo contrario cuando los calientes se van a despedazar. \raiz kana:w \dt \lx kana:wak \lx_cita kana:wak \ref 05489 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado; de poco grosor (tela, tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Motilmah xikowa tein ka:na:wak, nika:n takawa:ni wa:n tein tila:wak te:xiwtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tu ropa cómprela de tela delgada, aqui hace mucho calor y la gruesa acalora. \raiz kana:w \dt \lx kana:waya \lx_cita kana:waya \ref 08002 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl Clase 4(aya) \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx kana:wilia \lx_cita ne:chkana:wilia \ref 05180 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.grosor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajarle de grosor; hacerle más delgado; cepillarle (p. ej., una tabla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkana:wili i:n wapal wa:n xikchihchi:wa se: ikpal! Sayoh wetstotinemi kalihtik ompa pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale el grosor a esta tabla para mi y hazme un banco (con esta madera)! Nomás está tirada en la casa ahí se va a pudrir \raiz kana: \dt \lx kanchakwa:ni \lx_cita kanchakwa:ni \ref 01419 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar.ruidosamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig masticar, comer ruidosamente (cualquier cosa, abriendo y cerrando la boca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Nehmach xitakwa! Nochipa tikanchakwa:ni wa:n pitsotik mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \raiz kan \raiz chakwa: \dt \lx ka:ni \lx_cita ka:ni \ref 02172 \lx_var 1-Tzina \glosa dónde \catgr Interrogativo \sig ¿dónde?, ¿a dónde?, interrogativo para preguntar sobre el lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:ni tiahka ya:lwa? B.- ¡Niahka nikwahkowito! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.-¿A dónde fuiste ayer? B.- ¡Fui a traer leña! \sig donde, para frases que funcionan como complementos, para introducir una cláusula subordinada que sirve como complemento \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikmati ka:ni ya:ti no:má:n. ¡Xine:chchia niktahtani:ti! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No sé a donde va a ir mi mamá. ¡Espérame, le voy a preguntar! \fr_n Ka:n ne:chilwih ka:ni ya:ti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No me dijo donde va a ir. \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \nsem Nótese la diferencia entre ka:ni y ka:mpa, esta última palabra para frases relativas sin cabeza: Ka:n nikwelita ka:mpa tinemi 'No me gusta (el lugar) donde vives.' \dt 30/Oct/2013 \lx kanihtik \lx_cita ikanihtik \ref 03772 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokanihtik e:wkeh seki kokomeh, yehwa ika ka:n wel nitakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi boca salieron unos granitos, por eso no puedo comer. \semxref kanko \semxref_tipo Comparar \raiz kan \raiz ihti \dt \lx kanihwiyoh \lx_cita kanihwiyoh \ref 02558 \lx_var 1-Tzina \glosa con.barba \catgr Adj \sig con barba (hombre); barbón \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kanihwiyoh wa:n wehkapantik, niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es barbón y alto, luego lo vas a reconocer. \raiz kama \raiz ihwi \dt \lx kanihwiyowa \lx_cita kanihwiyowa \ref 04828 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.barba \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele barba (a un hombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekin chiko:mea:man nimotentsonxi:nka wa:n sepa nono nikanihwiyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apenas hace ocho dias me había rasurado y nuevamente me salió la barba. \raiz kama \raiz ihwi \dt \lx ka:nika \lx_cita ka:nika \ref 05815 \lx_var 1-Tzina \glosa por.dónde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde?; ¿hacia dónde? \sig_var 1-Tzina \fr_n A.- ¿Ka:nika tia:ti? B.- ¡Neh nia:ti tanikwa:kopa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A.- ¿Por dónde te vas a ir? B.- ¡Yo me iré por la parte de abajo! \fr_n Ke:man niow nomi:lah nikilwihte:wa no:má:n ka:nika ninentoti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a mi milpa le dejo dicho a mi mamá por donde voy a estar. \fr_n ¿Ka:nika okachi kwali mah tia:ka:n? Teh timattok, neh ka:n nimati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por dónde es mejor que vayamos? Tú sabes el rumbo, yo no lo sé. \fr_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \semxref ka:nikahkwí:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \raiz ka \dt \lx ka:nikahkwí:n \lx_cita ka:nikahkwí:n \ref 06276 \lx_var 1-Xalti \glosa por.donde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde? \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:nikahkwi:n yahki no:má:n, niktohtokati kielka:w iwi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por dónde se fue mi mamá? La voy a seguir, se le olvidó su huipil. \semxref ka:nika \semxref_tipo Sinónimo \raiz ka:n \raiz -ka \raiz ihkwi:n ? \dt \lx kanko \lx_cita ikanko \ref 06085 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: kokot ikanko, wehka:w a kipia wa:n ka:n wel pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene un grano dentro de la boca, ya tiene tiempo que lo tiene y no se cura. \fr_n Mopili kipia ikanko pahti, ka:n kineki kitolo \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene la medicina (p. ej., una pastilla), no se la quiere tragar. \sig mejilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Moita ke titi:katok nokanko, ne:chkokowa notanokwil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se nota que está inflamado mi mejilla, me duele una muela picada (con caries). \semxref kanihtik \semxref_tipo Comparar \raiz kan \raiz -ko \dt \lx kankowti \lx_cita kankowti \ref 06331 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mandíbula \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele, sentirse cansado la mandíbula \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nitakwahkwa. Nikankowti wa:n sa:te:pan ka:n wel nitakwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no mastico. Se me cansa la mandíbula y después ya no puedo comer. \raiz kan \raiz kow \dt \lx kano:nes \lx_cita kano:nes \ref 07466 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el anona \glosa Annonaceae.Annona.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona sp., planta de la familia Annonaceae, llamada en español 'anona'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kano:nes. I:n xiwit kwaltsi:n ta:kkeh yehwa ika miak tokni:wa:n ne:chkowili:snekiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha (árboles de) anona. Este año produjeron bien por eso muchas persona me los querían comprar. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \dt 30/Oct/2013 \lx kantae:wia \lx_cita mokantae:wia \ref 00869 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.comida.en.la.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokantae:wia) guardar comida en la boca (perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ka:n xiktamaka, nochipa mokantae:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este perro no le des de comer, siempre guarda comida en la boca. \raiz kama \raiz e:wa \dt \lx kante:ka \lx_cita kikante:ka \ref 01259 \lx_var 1-Xalti \glosa vertirle.a.la.boca \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vertirle (un líquido, particularmente la medicina) directamente a la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki pahtai:s, niki:tski:ti wa:n teh xikante:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no querie tomar la medicina, lo voy a agarrar y tú échasela a la boca. \raiz kama \raiz te:ka \dt \lx kanti:l \lx_cita kanti:l \ref 02575 \pres_tipo Español \pres_el candil \glosa candil \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1=N2 \sig candíl \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w timota:wilia:yah ika kanti:l, nika:n ka:n teh tit katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo nos alumbrábamos con candil, aqui no había energía eléctrica. \nsem El candil es una lámpara tradicional que se ocupan en las comunidades donde no hay energia eléctrica. Está elaborado de lámina en forma de recipiente o olla en miniatura con un orificio donde se le inserta otro pedazó de lámina en forma de tubo en que se inserta la mecha, generalmente de algodón. Una vez inserada la mecha, se le echa pétroleo dentro del recipiente para que pueda encenderse. \dt 30/Oct/2013 \lx kantipan \lx_cita ikantipan \ref 02523 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cachete; mejilla (la parte expuesta, no adentro de la boca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa se: notankoch yehwa ika poso:ntok nokantipan. A:mo ximolwi ke ne:chma:keh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele una muela por eso tengo la mejilla inflamada. No pienses que me golpearon. \sem Cuerpo \raiz kama \raiz -pan \dt \lx kantiti:ka \lx_cita kantiti:ka \ref 02460 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.mejilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarsele la mejilla (por infeccion en la muella o a causa de una postemilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: notankoch palaktik wa:n ne:chkokowa, yehwa ika nikantiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au Tengo una muela podrida y me duele, por eso se me inflamó la mejilla. \raiz kama \raiz ti:ka \dt \lx kantsili:n \lx_cita kantsili:n \ref 04061 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilicaceae.Smilax.aristolochiifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smilax aristolochiifolia Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 155), planta de la familia Smilacaceae. Sus hojas y guías tiernas son comestibles y sus raíces medicinales. También se conoce como witstololo. \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahki kowtah kite:moto kantsili:n komo kahsi tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue al monte a buscar kantsili:n si encuentra lo venderemos. \fr_n Kantsili:n mahyá: kwomekat. Se: kitekilia ikechtayo, se: kikohkoto:na, se: kimana, se: kichi:lposo:wia wa:n kwaltsi:n we:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kantsili:n parece bejuco. Se le cortan las guías tiernas, se pica, se hierve, se prepara en chilposonte (caldo de chile) y queda bien sabroso. \sem Medicinal \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref witstololo \semxref_tipo Referente natural igual \raiz kan \raiz tsili: \dt 30/Oct/2013 \lx kapa:ni \lx_cita kapa:nito \ref 07696 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : kapa:nito o kapa:niko) ir o venir a caerse golpeándose (contra algo, la cabeza contra algo, al pegar con el suelo un fruto que cae de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:li:k xitemo, a:mo ka:n tima:tapestkoh, tikapa:niki:w itech ne: tet wa:n timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Baja con cuidado, no te vayas a soltar de las manos y caerte sobre la piedra y te vas a lastimar mucho. \fr_n Tiahkah tinemitoh wa:n timose:wihtoyah itampa se: tsontsapokwowit wa:n sa: achi nokwa:ko kapa:niko se: tsontsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuimos a caminar y estabamos descansando abajo de árbol de zapote cabelludo (Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) y por poco un zapote cabelludo se cayó sobre mi cabeza. \raiz kapa: \nota Checar sa: achi en la ultlima frase. \dt 30/Oct/2013 \lx kapa:nia \lx_cita takapa:nia \ref 06059 \lx_var 1-Xalti \glosa zapatear \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takapa:nia) zapatear (en un baile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mihto:tia:nih chika:wak takapa:niah, ¡Xitaahtselwi mah ka:n poto:ni ta:lnex! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los danzantes zapatean muy duro, ¡Rocía agua para que no se levante el polvo! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkapa:nia) darle palmadas (a la masa sobre el metate antes de moler)) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w wehka moma:kaki ke:man tisi, nochipa kikahkapa:nia itix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo lejos se escucha cuando muele (para hacer tortillas) tu hermana, siempre le da fuertes palmadas a la masa (a la masa sobre el metate, para extenderla). \raiz kapa: \nota Revisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \dt 30/Oct/2013 \lx kapatsahwa \lx_cita kikapatsahwa \ref 03599 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa regañar. \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regañar (exageradamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsito no:pá:n kwala:ntok wa:n ne:chkapatsahwak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a alcanzar a mi papá muy enojado y me regañó exageradamente. \raiz ka \raiz ahwa(2) \dt 05/Nov/2013 \lx kapolato:l \lx_cita kapolato:l \ref 05557 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.capulín \catgr Sust \infl N1 \sig atole de capulin, hecho del Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwaltsi:n we:lik kichihchi:wa kapola:to:l wa:n kinamakati ka:mpa nimomachtia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá prepara muy sabroso el atole de capulín y lo va a vender donde estudio. \sem Bebida \raiz kapol \raiz ato:l \ency Grabación \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 03885 \lx_var 1-Xalti \glosa capulín \catgr Sust \infl N1 \sig capulín, nombre genérico para el fruto comestible, pequeño y redondo de algunas plantas o árboles (como, por ejemplo, de varias espécies de Melastomataceae) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mopili kitekito kapolin kineki xikchihchi:wili ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fue a cortar capulin y quiere que le prepares atole. \raiz kapol \nota Agregar al final todos los árboles, plantas que se designan como capulines. \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 05212 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias plantas de la familia Melastomataceae que pertenecen a diversos géneros además de una planta de la familia Myrsinaceae; se incluye kapolin en los compuestos xa:lkapolin (Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC), to:toli:xkapolin (Conostegia icosandra (Sw. i:n Wikstr.) Urban), y chi:chi:lkapolin, Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman kapolin, seki ma:tohtomiyoh wa:n seki ma:ahalaxtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de capulín, unos tienen las hojas pubescentes y otros tienen las hojas lisas. \sig Clidemia dentata Pav ex D. Don., planta de la familia Melastomataceae; tiene hojas pubescentes, sus flores son blancas y frutos de color morado al madurar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wat mochi:wa seki kapolin ma:mohmoloxtik. Ihwa:k oksi kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se da un capulín con las hojas pubescentes. Cuando maduran los frutos se pueden comer. \sig fruto seco del café, se obtiene al secar el fruto maduro con las dos cáscaras \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n niknamakato se: koxta:l kapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a vender un costal de café en capulín. \sig_col xoko:k kapolin | [lit., 'ácido.capolín'] véase chi:chi:lkapolin \sig_var 1-Tzina \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1271 \raiz kapol \dt 30/Oct/2013 \lx kapolwa:k \lx_cita kapolwa:k \ref 01193 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.del.café.secos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos del café seco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \semxref kahfe:wa:k \semxref_tipo Comparar \raiz kapol \dt \lx kapotstik \lx_cita kapotstik \ref 00943 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa negro \catgr Adj \sig negro (se denomina asi aun objeto no muy negro pero con tendencia a ese color) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n yetok se: okwilin ye:k kapotstik, ka:n niki:xmati. ¡Xikitaki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está un animal negro, no lo conozco. ¡Ven a verlo! \raiz kapots \dt \lx karre:rah \lx_cita karre:rah \ref 06120 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el carrera \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente (p. ej., al llevarse a cabo o hacer una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xiki:tski yo:n to:chin tikmahka:was wa:n a:mo wel tiki:tski:s, ye:kkarre:rah yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra bien ese conejo, lo vas a soltar y ya no lo podrás agarrar, corre rápidamente. \lx ka:sika \lx_cita ka:sika \ref 08104 \lx_var \glosa en.alguna.parte \catgr \infl \sig corto por ka:n sah ika) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Mar/2015 \lx ka:sá: \lx_cita ka:sá: \ref 03771 \lx_var 1-Tzina \glosa en.algún.lugar \catgr Pronombre-indefinido \sig en algún lugar; en algunos lugares \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkwí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto. \sig_col ka:sá: ika | en algún otro lugar; por alguna parte \fr_n Nitekititi ka:sá: ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a trabajar en algún lugar. \fr_n Ka:sá: ika tikta:lih wa:n ka:n tikelna:miki. ¡kwali xite:mo wa:n tikahsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algún otro lugar lo pusiste y ya no te acuerdas. ¡Búscalo bien y lo vas a encontrar! \fr_n Ka:n semi titakwa wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no comes mucho y ya empiezar a flaquear, quizá por alguna parte te asustastes. \fr_n I:n kilit tein nika:n onkak mokwa. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \semxref kanah \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \raiz sa: \nota Hay que revisar el uso del plural y singular de esta palabra. (ka:sá:). \lx katka \lx_cita katka \ref 03430 \lx_var 1-Tzina \glosa era \catgr V1 \sig ser, forma supletiva para el pasado de la cópula, el verbo 'ser' que se utiliza para referirse a alguien o algo que ya no existe en el mismo estado que antes (p. ej., una planta, animal o persona muerta, una cosa que ya no tiene el mismo dueño, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamachtihkeh tein ne:chmachtih ke:man katka nipili, telkwalta:kat katka, ne:chonkwia wa:n sepa ne:chonka:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro que dio clases cuando era pequeño, era muy bueno, iba por mi y otra vez me iba a dejar a mi casa. \fr_n Ne: ta:l katka ia:xka nowe:ita:t, sayoh ke kinamaki:ltih ne: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese terreno era de mi abuelo, nomás que se lo vendió a ese señor. \fr_n Ke:man katka nipili ka:n niknekia iwa:n nietos nowe:ina:n porin ne:chma:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño no quería quedarme con mi abuela porque me pegaba. \fr_n Nika:n katka tio:pan ne: ke:man sayoh motoloh tal wa:n pankalak tio:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí era la iglesia hace tiempo sólo que se sumió la tierra y se hundió la iglesia. \semxref yehwa \semxref_tipo Comparar \raiz kah \semxref e \semxref onkak \semxref_tipo Comparar \raiz kah \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. Nótese también que el verbo 'ser' puede usarse para objetos que se convirtieron de un uso a otro (como la iglesia en el texto de arriba). \nmorf El verbo de existencia (cf. español 'haber') es onkak que para el pasado es onkaya; véase la discusión bajo onkak. El pasado del verbo de existencia (cf. español 'estar') es etoya; véase ye. \dt 30/Oct/2013 \lx katí:n \lx_cita katí:n \lx_alt kati:ni \ref 03249 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuál? \catgr Interrogativo \sig ¿cuál? (como interrogativo, para escoger entre dos o más) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia ma:kwi:l tahmachkami:sas, ¿katí:n tikwelita? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo cinco blusas bordadas, ¿Cuál te gusta? \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n a:mo nikmatia katí:n tilmah nikowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y no sabía cuál ropa comprar. \sig kati:n eski \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kat \raiz i:n \nmorf El plural de katí:n es kati:nkeh. \dt 25/May/2012 \lx ka:wa \lx_cita kika:wa \ref 01946 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar; abandonar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xika:wa kalte:noh motilmah! Poliwis, noya:n tachtektokkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No dejes afuera tu ropa! Se va a perder, en todas partes están robando. \fr_n ¡Xika:wati notilmah icha:n nokni:w mah ne:chpa:kili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a dejar mi ropa en la casa de mi hermana para que me la lave! \sig dejar o desistir de hacer (algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w miakpa ya tikilwihkeh mah kika:wa n´ tai:l wa:n a:mo takaki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le hemos dicho varias veces que deje de beber alcóhol y no hace caso. \sig dar permiso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n mowa:n niá:s nikwiti:w kowit. Ka:n nechka:wa no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no voy a ir contigo a traer leña. Mi mamá no me da permiso. \fr_n Dios te:chka:wtok i:n ta:ltikpak wa:n tehwa:n semi tika:wilchi:wkeh. A:xka:n tel takawa:ni wa:n iksá: teltasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dios nos da permiso para que vivamos en esta tierra pero nosotros ya la destruimos. Actualmente hay ocasiones que hace mucho calor y a veces mucho frio. \sig vender a cierto precio \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato pahpata. kwali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sig (con reflexivo : moka:wa) dejarse; no oponerse; no resistir (p. ej., no oponerse a que alguien le quite la comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s xikomo:nili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte azótale un golpe con el palo. \sig (con reflexivo : moka:wa) quedar; haber en existiemcia (después de una disminuición del objeto de que se trata, por venta, desperdicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh moka:wa se: almo:n sah n' ta:l, a:kin kinekis tato:kas mah tawi:teki a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nomás queda un almud de terreno. Quien quiera ocuparlo para sembrar, ¡que ya se ponga a desherbar! \sig (recíproco : moka:wah) separarse; divorciarse (la pareja coyugal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo ke:man kwaltsi:n nemik iwa:n isiwa:w yehwa ika moka:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nunca pudo tener una relación buena con su esposa por eso se separaron. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) abrir llave de (agua entubada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:maniá:n tikahka:was a:t? Chiko:mea:man ya ehkoka nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuando abres la llave del agua (para surtir de agua potable a una casa, barrio)? Tiene ocho dias que había llegado aquí en mi casa. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) soltar (algo que se tiene agarrado con la mano o con alguna herramienta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n tepos, kwali xiki:tski! Komo tikma:petskoh, wetsis mometsko wa:n mitsmetskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No sueltes ese fierro, agárralo bien! Si lo sueltas se va a caer sobre tus pies y le va a lastimar. \fr_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n pio! Nikilpih, tio:tak kikwiki:w moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No sueltes ese pollo! Lo amarré, en la tarde viene tu tía por él. \fr_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikwik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \sig (con -tok : kika:wtok) tener en o guardar de reserva \sig_var 1-Xalti \fr_n Pa:pa:lo:kilit a:mo xikteki ok, kika:wtok no:pá:n mah teyowa para xina:ch. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e El papaloquelite (Porophyllum sp.) ya no lo coseches, mi papá lo dejó para que le salga las semillas (y volver a reproducir). \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (en el aprendizaje o la práctica de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel iwa:n pe:wak nimomachtia, sayoh ke: nika:wte:k. Ka:n kinekia momachti:s.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empecé a estudiar con Miguel (al mismo tiempo), sólo que lo dejé atrás (al estudiar mejor o aprender más rápido). No quería (él) estudiar. \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (al salir de un lugar con un destino, quedando la otra persona atrás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitska:wte:wa kalihtik, ¡Xieto mose:lti, ke:man timaya:nas ximotamaka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te dejo en la casa (al salir a algún lado). ¡Quédate solo, cuando tengas hambre, date algo de comer! \nsem Algunos significados de ka:wa probablemente son influencias o calcos del español. Un ejemplo es 'dejar a un cierto precio', basado en el uso del español '¿En cuánto lo dejas?'. También puede ser una influencia del español el recíproco moka:wah con el significado de 'separarse' o 'divorciarse' (en español coloquial 'se dejaron'). \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx kawaktik \lx_cita kawaktik \ref 02036 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (lentejuelas, diamante, telas con brillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne tilmah nikwelita, kwaltsi:n kawaktik, nikowati nimochihchi:wili:s se: nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tela me gusta, está brilloso (como de seda), voy a comprarla para hacerme una falda. \fr_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \semxref miliktik \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \dt \lx ka:wal \lx_cita ka:wal \ref 03085 \lx_var 1-Tzina \glosa viudo \catgr Sust \infl N1 \sig viudo, viuda \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ka:wal wa:n kimpia e:yi kone:meh, nochi yehwa kintamaka wa:n kintapa:kia. Kikowa taxkal wa:n sayoh takwa:lchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es viudo y tiene tres hijos, él es el responsable de darles de comer y lavarles la ropa a todos. Compra tortillas y nomás prepara la comida. \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx ka:walani \lx_cita moka:walani \ref 07457 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.necesario.llevar.a.dejar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser necsario llevar a dejar (alguien a otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moka:walani kalnemachti:lo:ya:n, ka:n kineki ya:s ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es necesario llevarlo a dejar al escuela, no quiere irse solo. \raiz ka:wa \raiz -tani \nmorf La forma moka:walani es una alternativa de moka:wtani. Aparentemente proviene de ka:wa + -l a que se le agrega -tani, marcado como reflexivo y que se reduce a lani después de la /l/ y la doble /ll/ se reduce a una sola. No se expresa en perfectivo sino solamente en imperfectivo: moka:walania \dt 30/Oct/2013 \lx ka:walipox \lx_cita ka:walipox \ref 06118 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke: telwe:lik ka:walpox, neh ka:n niki:xmati, ka:n ke:man nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que el hongo ka:walpox es muy sabroso, no lo conozco, nunca lo he comido. \raiz ka:wa \raiz pox \dt \lx ka:walowa \lx_cita ka:walowa \ref 06299 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.viudo(a) \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse viudo o viuda por muerte de la pareja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \raiz ka:wa \dt \lx ka:walpox \lx_cita ka:walpox \lx_alt ka:wal ipox \ref 06317 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come hervido o preparado en ajonjolí \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:walpox semi we:lik, se: kimana wa:n sa:te:pan se: kikwe:cholia a:ko:lin wa:n chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo ka:walpox es muy sabroso, se hierve y después se le muele ajonjolí y chile. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz ka:wa \raiz pox \dt \lx ka:waltia \lx_cita ne:chka:waltia \ref 04994 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dejar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, instigar (a alguien) a divorciarse (de su pareja, sea esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n iwa:n nietoyaya nota:kaw sayoh ke nopa:wa:n ne:chka:waltihkeh. Kihtowah ke: ka:n teh kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vivía bien con mi esposo solo que mis papás me obligaron a separarme de el. Dicen que es muy pobre. \sig (generalmente con sufijo direccional) provocar (a alguien) ir (o venir) a dejar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chka:walti:to se: koxta:l sinti icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a ir a dejar un bulto de mazorca a la casa de mi hermano. \sig (con ta- : taka:waltia) reprehender enérgicamente a, llamarle la atención a (alguien) para que deje de hacer algo nocivo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa ne:chtaka:waltia, a:mo kineki mah eliwis ninentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre me reprehende, no quiere que ande de vago. \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kitewia nopili wa:n kikwalia itaxkal. Yeh okachi we:ia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre le pega a mi niño y se los come los tacos. El (tu hijo) es mas grande (que el mio). \raiz ka:wa \dt \lx kawa:ni \lx_cita kawa:ni \ref 05507 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig calentarse (un plástico, el agua, un carro, un cable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwetax a:tia ke:man kawa:ni. ¡A:mo xika:wiltihto! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hule se deshace cuando se calienta. ¡No estés jugando con ello! \sig (con ta- : takawa:ni) hacer calor (en cuanto a la temperatura ambiental por el sol, por efecto del fogón o un calentador en un espacio cerrado, como la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n i:pa ye:ktakawa:ni, ne:nke:n ok mayo. Ihwa:k nochi yowal se: xiwtatata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Aquí siempre hace mucho calor, particularmente en el mes de mayo. En ese mes toda la noche se siente bochorno. \fr_n Mo:pá:n icha:n kwaltsi:n takawa:ni ma:ski tasese:ya porin kwaltsi:n tatsaktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de tu papá está bien caliente aunque haga frío porque esta bien cerrada (p. ej., las paredes de muro o piedra aislan bien contra el frío) \raiz kawa: \dt \lx kawa:ntia \lx_cita kikawa:ntia \ref 05803 \lx_var 1-Xalti \glosa calentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar (comida, tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikawa:nti tapalo:l! Ehkoti mo:pá:n wa:n tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta la comida! Va a llegar tu papá y vamos a comer juntos. \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \dt \lx kawa:ntilia \lx_cita ne:chkawa:ntilia \ref 03349 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar (comida, tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkawa:ntili kahfe:n! Nisekwi, a:mo nitai:s sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Calienta para mi el café! Tengo frio, no lo voy a tomar frío. \semxref toto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \dt \lx kawa:yoh \lx_cita kawa:yoh \ref 03749 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballo \glosa caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig caballo doméstico (Equus ferus caballus, de la familia Equidae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nokawa:yoh, mo:stah nikwi:ka kowtah wa:n nikwa:lkwiltia kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un caballo, diariamente lo llevo al rancho y lo hago traer leña. \sem Animal-mamífero \lx kawa:yohtekak \lx_cita kawa:yohtekak \ref 06150 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el caballo; tekak \glosa herradura.de.caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig herradura (de cualquier animal, p. ej., caballo, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: kawa:yohtekak ne: ohti, nikpehpen wa:n nikwa:lkwik nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el camino encontré una herradura de caballo, la levanté y la traje a mi casa. \raiz tekak \dt \lx ka:wel \lx_cita ka:wel \ref 05388 \lx_var 1-Tzina \glosa no.poder \catgr Aux \sig no poder \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \fr_n Tayowak ka:wel nikochik nochi yowal tawahwiah itskwimeh, a:it toni kiitstoyah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche no pude dormir toda la noche, ladraban los perros, ¿quién sabe que estaban viendo? \raiz ka:n \raiz weli \dt \lx ka:wi \lx_cita taka:wi \ref 07732 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease taka:wi \raiz ka:wi \nsem Este verbo intransitivo ocurre nada más en la forma impersonal taka:wi, véase esta entrada. \lx ka:wilia \lx_cita kika:wilia \ref 06300 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo, un objeto) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitska:wilih tsiktsi:n tapalo:l. ¡Xikwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te dejé un poquito de comida. ¡Ya cómetela! \fr_n No:pá:n kika:wilih tsiktsi:n ta:l nokni:w ne: Tahchikteko. Kito:kati tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le dejó un pedazo de terreno a mi hermano allá en Tahchikteko (no de herencia sino que el papá no lo sembró dejándoselo al hermano). El va sembrar maíz. \sig soltarle (a alguien, algo) sostenido en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikahka:wili nopili yo:n tet, tikwa:tapa:nas wa:n kitelkoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le sueltes (arrojes) esta piedra a mi hijo, lo vas a herir en la cabeza y le va a doler mucho. \sig dejar (algo, un bien o inmueble) en herencia a (alguien) (generalmente cuando el o la que deja algo en herencia todavía vive; véase abajo ka:wilihte:wa) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chka:wilia se: almo:n ta:l wa:n se: kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me da por herencia un almud de terreno y una casa. \sig (con reflexivo : moka:wilia) quedarse con, guardarse (un objeto, p. ej., para utilizar después) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya ma:kwi:l piomeh, na:wi nikinamak wa:n se: nimoka:wilih nikwa:s ke:man ehkos nookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía cinco pollos, vendí cuatro y me quedé con uno para comer cuando llegue mi hijo. \fr_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el sujeto) dar permiso, permitir, ceder a (a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xihkato ka:mpa se: panowa, xiktaka:wili mokni:w mah pano!, kiwa:lkwi se: tama:mal kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés tapando el paso, dale permiso que pase a tu hermano! Trae un tercio de leña. \sig (con te:- : ne:chte:ka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el objeto) dejar (a alguien, que le hagan, personas no especificadas, algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh tikte:ka:wilia mopili mah kima:ka:n, ka:n tikikne:lia mah kimikti:ka:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porque permites que golpeen a tu hijo, no te da lástima que lo maten? \sig (con sen- : ne:chsenka:wilia) dejarle todo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan ne:chsenka:wilihkeh ya nochi ta:l, yehwa:n ka:n wi:tseh ok. Mocha:nta:lihkeh ya kwali kampa nemih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos ya me dejaron todo el terreno, ellos ya no van a regresar. Ya se van a quedar alla viven. \sig (con direccional : ne:chka:wili:to o ne:chka:wili:ko) ir o venir a dejar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tine:chilwih ke a:man tine:chka:wili:ki:w notilmah wa:n ka:n tine:chka:wili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijiste que hoy me ibas a traer mi ropa y no me la veniste a dejar. \sig (con -te:wa : ne:chka:wilihte:wa) dejar (p. ej., mueble, dinero, terreno) en herencia a (alguien); dejar como regalo (p. ej., mueble, dinero, terreno) a (alguien; cuando el o la que deja sale del pueblo, de la casa, para no regresar, p. ej., alguien que vivía en un pueblo y al mudarse, le deja la casa a un amigo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ne:chka:wilihte:w nokni:w, sayoh ke a:mo wel ne:chmakak ok a:mat yehwa ika ne:chkwi:li nekih ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa me lo dejó mi hermano como regalo (implica que se murió o salió, yéndose lejos), sólo que ya no pudo darme la escritura. Por eso sus hijos me lo quieren quitar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahka:wilia) aventar (un objeto) contra o a (alguien, algo); pegar, golpear (con un objeto, puño) a (alguien, algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapa:n no:má:n ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró el comal de mi mamá. Le aventó un palo. \fr_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n no ka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokahka:wilia) tomarse una bebida de una vez, de forma acelerada o rápida \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti! Nio:nó: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Tómate rápidamente la medicina otra vez! Ni siquiera lo vas a sentir amargo. \fr_n I:n kahfe:n ka:n miak ok, a:mo nikmolo:nti:s ok, nitatsiwia ¡Ximokahka:wili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café ya es muy poco, ya no lo voy a hervir, tengo flojera. ¡Ya tómatelo de una vez! \sig_col ka:wilia pati:yoh [o tsi:nki:stok] | ponerle (a alguien) un precio alto [o dejarle (a alguien) en precio bajo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n niktakowia mokni:w nochipa ne:chka:wilia pati:yoh nakat wa:n okseki:n kininnamaki:ltia okachi tsinki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le compro a tu hermano, siempre me deja la carne cara y a otros (otras personas) se la vende más barata. \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx ka:wilia \lx_cita ne:chka:wilia \ref 05725 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar, dejar encargado (algo, a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah nimitska:wili nochikiw. Niow nitakowati wa:n amo nikneki nikwi:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te encargo mi canasta. Voy a ir de compras y no quiero llevarla. \sig dar permiso (a alguien) para (hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chka:wili mah nikwi:ka mopili kowtah! Niow nikwahkowiti wa:n nimowi nose:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame permiso a llevar a tu hijo al bosque! Voy a leñar y solo tengo miedo. \fr_n A:mo xika:wili i:n pili mah k'a:wilti nomekapal. Kisohsokiwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No permitas que el niño juegue con mi mecapal. Lo va a ensuciar. \sig vender (cosas materiales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nika:wilih ya i:n takat wa:n a:mo teh nikpia ok. Mah moskalti:ka:n sepa seki:n wa:n nikinte:ilwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ya se lo vendí a este hombre y ya no tengo ninguno. Que crezcan otros y los voy a ofrecer. \fr_n Se: ta:kat ne:chtekiwihka se: ta:l. Ye:wa nikitato wa:n kika:wilih ya se: i:kni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre me había ofrecido un terreno. Hoy en la mañana lo fui a ver y le vendió a un hermano suyo. \sig rentar (un terreno para sembrar, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitato:ka te:ta:lpan. Sayoh i:n xiwit ne:chka:wilihkeh, se: xiwit sepa se: n' tato:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siembro maíz en terreno ajeno. Ya nada más este año (por última vez) me lo rentaron. El próximo año otro va a sembrar. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia) cederle paso, dejar pasar (a alguien, un animal domésico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo wel se: kitaka:wilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede dejar pasar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkahka:wilia) aventar (algo, como una piedra) contra (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig (con -te:wa) dejar (algo) en herencia (a alguien) heredarle (a alguien, un bien material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik no:pá:n, ne:chka:wilihte:w o:me almo:n ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuandose murió mi padre, me dejó en herencia una hectárea de terreno. \raiz ka:wa \dt \lx ka:wtok \lx_cita kika:wtok \ref 07474 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease ka:wa \raiz ka:wa \dt \lx kaxahpa:s \lx_cita kaxahpa:s \ref 00982 \lx_var 1-Xalti \glosa vasija \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vasija de barro (se coloca cerca del metate y contiene agua, llamado a:chi:wi:l, con que se lavan las manos al moler) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n ne:chtayo:kolih se: kaxahpa:s, yehwa ika nimotixa:kwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela me ragaló una vasija de barro para el agua de moler y con ello agarro agua para lavarme las manos mientras hago tortillas. \semxref a:chi:wi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kax \raiz ahpa:s ? \dt \lx kaxaltik \lx_cita kaxaltik \ref 07658 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Adj \sig flojo; aflojado (tortillo, chapa de una puerta, pata de una mesa, un diente, trenzas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos kaxaltik. ¡Xiktili:nti! komo a:mo kopi:nis wa:n poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tornillo está flojo. ¡Apriétalo, de lo contrario se va a zafar y se va a perder. \raiz kaxa: \dt \lx kaxa:ni \lx_cita kaxa:ni \ref 04912 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa aflojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarse (tornillo apretado, nudo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh okachi tima:chika:wak, ¡xiktili:nti i:n tepos! sepa kaxa:n wa:n poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes los brazos más fuerte, ¡Aprieta este tornillo, otra vez se aflojó y se puede perder! \sig disminuirse (agua en un pozo, rios, granos almacenados) \fr_n Ke:man takawa:ni, itech a:me:yalmeh kaxa:ni n' a:t yehwa ika ka:n te:chahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace calor disminuye el agua en los manantiales por eso no nos alcanza. \fr_n kwali se: panowa a:na:lpa, ka:n kiowtok wa:n kaxa:n ya n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno puede pasar al otro lado del rio, no ha llovido y ya se disminuyó el agua. \raiz kaxa: \dt \lx kaxa:nia \lx_cita kikahkaxa:nia \ref 01671 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disminuir, estar por acabar (agua, granos almacenados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:meh chiko:mea:man tikowaskeh ya tao:l, tikaxa:nihkeh ya tosin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como en una semana ya vamos a comprar maíz, ya estamos por acabar nuestra mazorca. \sig bajarle el volumen (a un aparato como la radio, la televisión) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikaxa:ni motepos! Ne:chkwehsowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Me molesta (el ruido). \sig (con reflexivo : mokaxa:nia) debilitarse; decarse (una mujer después de dar a luz que empieza a tomar fuerza y luego se debilita otra vez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mokaxa:nih, ya:lwa ya pe:wak toto:nia, nikowato nekaxa:ni:l wa:n nikmolo:ntili:ti mah tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana decayó, desde ayer le empezó a dar fiebre, fui a comprar espinosilla y se lo voy a preparar en té y que se lo tome. \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaxa:nia) aflojar (tortillo apretado, nudo, algo asegurado en posición fija) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikaxa:ni i:n tepos ika pinza. Ka:n niwelik ika noma:y, teltili:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Afloja este tornillo con una pinza. No pude con mis manos, está muy apretado. \fr_n A:mo xiktohtope:wa puerta, tikkahkaxa:nia wa:n wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No empujes la puerta, la aflojas y se va a caer. \semxref tanawia \semxref_tipo Comparar \raiz kaxa: \nota Checar significado en cuanto a mujeres y tambien si se usa como intransitivo \lx kaxa:nilia \lx_cita ne:chkaxa:nilia \ref 02897 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojar (una parte que se puede apretar y aflojar) a (un objeto, p. ej., una máquina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos teltili:ntok ima:y. ¡Xikaxa:nili teh okachi tima:chihchika:wak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El mango a esta máquina (p. ej., una despulpadora) está muy apretado. ¡Aflójaselo, tú tienes las manos más fuertes. \sig aflojar (algo, p. ej., un tornillo) para o en beneficio a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkaxa:nili i:n tepos! Moxo:xak a yehwa ika motili:ntih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Afloja por mi este tornillo! Ya se oxidó y por eso se apretó. \raiz kaxa: \dt \lx kaxit \lx_cita kaxit \ref 05471 \lx_var 1-Tzina \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig plato de barro, particularmente un plato hondo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikinkowak seki kaxmeh, seki nikintayo:koli:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos platos de barro, unos se los voy a regalar a mi hermano. \semxref tekolkaxit \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raiz kax \nsem Típicamente un kaxit es un traste hondo de barro utilizado para comer, sobre todo para caldos. \lx ka:xko \lx_cita ika:xko \ref 05049 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.las.piernas \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre las piernas, entrepiernas \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pipil motewihkeh wa:n se: kiteliksakeh ika:xko. Ka:n wel me:wak, ixtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes se pelearon y a uno de ellos le dieron una patada entre las piernas. Ya no se pudo levantar, se desmayó. \raiz ka:x \raiz -ko \dt \lx kaxo:n \lx_cita kaxo:n \ref 05761 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cajón \glosa cajón \catgr Sust \lx_var 1-Xalti \infl N1 \sig cajón (de madera, con o sin tapa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchihchi:wa se: kaxo:n, itech tata:saskeh nopiowa:n. I:n to:nalmeh tepe:watih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz un cajón, dentro de ello mis pollos van a poner. En estos dias van a empezar a poner huevo (por primera vez de la temporada). \lx ka:xpanowia \lx_cita kika:xpanowia \ref 00594 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.sobre \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino pero sin pisar sobre el tronco sino levantar un pie y pasar por arriba primero con una pierna y después con la otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi motapalo:l, tiktewwia wa:n iwki tikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de tu plato de comida, (así) le echas basurilla y así te lo vas a comer. \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \semxref panowia \semxref_tipo Comparar \raiz ka:x \raiz pano \dt 30/Oct/2013 \lx ka:xpanowilia \lx_cita ne:chka:xpanowilia \ref 02532 \glosa atravesarle.sobre. \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mopili ne:chka:xpanowilih noa:w wa:n i:pa ka:n tei. Iwki nitai:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tu hijo pasó sobre mi (cubeta) de agua (para no dar vuelta) y de por si no hay (agua). Así me la voy a tomar. \raiz ka:x \raiz pano \dt \lx kaxtapa:n \lx_cita kaxtapa:n \lx_alt kaxtapa:n xiwit \lx_alt kaxtapa:n xo:chit \lx_alt kaxtapa:n mekat \ref 07158 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies del género Ipomoea, plantas de la familia Convolvulaceae, llamado en español quiebraplatos. Se ha colectado las siguientes especies, todas nombradas kaxtapa:n: Ipomoea batatas (L.) Lam.; Ipomea indica (Burm. f.) Merr.; Ipomoea cholulensis Kunth; Ipomoea variabilis Schltdl. & Cham. Algunos incluyen a Merremia umbelata (L.) Hall. f. como un tipo de kaxtapa:n. Algunos de estos Ipomoease usan para alimentar a los animales domésticos y para detener hemorragias externas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kaxtapa:n onkak o:me taman, se: taman poso:ni ixo:chio pisi:ltik wa:n oksé: taman kipia wehwei ixo:chio. Pitsomeh kikwah ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay dos clases de quiebraplatos, una clase da flores pequeñas y otra clase tiene grandes sus flores. Los cerdos se comen sus hojas. \sem Comestible-raíz \sem Planta \sem Forraje \sem Medicinal \colecta 1247, 1261, 1278, 1368 \raiz kax \raiz tapa: \nsem Parece que si se le pregunta a alguien cuantos tipos de kaxtapa:n hay, la contestación más probable es que hay dos tipos, distinguidos por el color de las flores. Unos tienen flores azules y otros blancas. Todas se utilizan para forraje de cochinos y para remedio. Algunos extienden el término en náhuatl kaxtapa:n al Merremia umbelata (L.) Hall. f. pero parece que generalmente este no se considera un kaxtapa:n. \dt 30/Oct/2013 \lx kaxtepech \lx_cita kaxtepech \ref 01608 \lx_var 1-Tzina \glosa repisa.colgante \catgr Sust \infl N1 \sig madera, tabla que se cuelga horizontalmente en la cocina (con lazos, como una cuna) sobre lo cual se ponen los trastes de la cocina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpahpa:ka i:n tapalkameh wa:n xikinta:li itech ne: kaxtepech! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Lava esos trastes y pónlos sobre la tabla colgada! \sem Herramienta-cocina \raiz kaxit \raiz pech \nmorf La proveniencia de la te en kaxtepech no es seguro, quizás proviene del objeto no referencial ta-. \dt 30/Oct/2013 \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 06616 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kikowak se: kaxti:l. Mo:sta tikwaskeh chi:lmo:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá compró un gallo. Mañana lo vamos a comer en mole. \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Sinónimo \nsem El gallo se come, también se adquire para fertilizar a las gallinas. \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 04050 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gallo (macho ya adulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh nokaxti:l, a:mo nikmati a:koni ne:chkwi:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí mi gallo, no sé quién me lo quitó. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \lx kaxto:l \lx_cita kaxto:l \ref 07810 \lx_var 1-Xalti \glosa quince \catgr Adj-cuant \sig quince \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia kaxto:l ta:ke:walmeh wa:n mo:stah nikintamaka yehwa ika ka:n niwa:latok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo quince peones y diario les doy de comer, por eso no he venido. \sig_col kaxto:l + om[número] | quince + número (p. ej., kaxto:lomo:me, 'diecisiete') \fr_n Neh nikpia kaxto:lomo:me piomeh wa:n sayoh ma:kwil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene diecisiete pollos y yo solo tengo cinco. \fr_n Nopili kiwi:kak kaxto:l ome:i xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kihtowa kinamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño llevó dieciocho naranjas a su escuela, dice que las va a vender. \fr_n Nokni:w kipia kaxto:lona:wi xiwit wa:n ne:h kaxto:lose:, sayoh ke okachi nitoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene diecinueve años y yo dieciseis, solo que estoy más gordo. \sig_col kaxto:l to:nal | quince días \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias kemeh kaxto:l to:nal wa:lahka nokni:w, ne:chilwih se:pa wa:las mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Han pasado como quince dias que vino mi hermano, me dijo que vendria otra vez mañana. \sig_col a:man kaxto:l / kaxto:l a:man | de hoy en quince, hace o en dos semanas (el verbo en futuro o pasado selecciona la interpretación correcta, 'en 15 días' o 'hace 15 días') \fr_n Kaxto:l a:man niahka icha:n no:má:n, sepa niá:s mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace quince días (dos semanas) fui a la casa de mi mamá, otra vez voy a ir mañana. \raiz ka \raiz se: \raiz powa \nota Kaxto:lquince, es la base para contar del quince al diecinueve kaxto:lose:; kaxto:lomome; kaxto:lome:i:; kaxto:lona:wi y para veinte la base es sempowal; vease sempowal; \dt 30/Oct/2013 \lx kaxto:losé: \lx_cita kaxto:losé: \ref 05204 \lx_var 1-Xalti \glosa dieciseis \catgr Adj-cuant \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man telpati:yoh tomat, ya:lwa nitahtan wa:n ne:chilwihkeh kaxto:losé: peso kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora el jitomate es muy caro, ayer pregunté por el precio y me dijeron que vale a dieciseis pesos el kilo. \raiz kaxto:l \raiz se: \dt \lx kaxto:lto:nal \lx_cita kalto:lto:nal \ref 05416 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ka:ya \lx_cita ka:ya \ref 08102 \lx_var \glosa todavía.no \catgr Adv-tiempo \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Mar/2015 \lx kaya:wa \lx_cita kihahkaya:wa \ref 03067 \lx_var 1-Tzina \glosa mentir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaya:wa) mentirle (a alguien); engañar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa tine:chkahkaya:wa, tikihtowa tine:chka:wili:ti:w kalihtik tomi:n tein tine:chtawi:kia wa:n a:mo tiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me mientes, dices que me vas a ir a dejar el dinero que me debes a mi casa y no vas. \sig engañar a, ponerle los cuernos a (esposo, esposa, novio o novia); \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitayo:koxtok, nota:kaw nochipa yowi wa:n a:mo ehko, ya:lwa nikmatik takah ne:chkahkaya:wa. Moonka:wa iwa:n se: siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy triste, mi esposo siempre va y no llega. Ayer me enteré, ¡me engaña! Va a quedarse con otra mujer. \sig (con ta- : takaya:wa) mentir; ser mentiroso \fr_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \semxref xolopih \semxref_tipo Comparar \raiz kaya: \dt \lx kayo:t \lx_cita kayo:t \ref 03435 \lx_var 1-Tzina \glosa originario \catgr Sust \infl N1 \sig originario \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Ka:ni tikayo:t (n' teh)? B-- Neh nikayo:t Yohualichan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿De dónde eres tú? B-- Soy deYohualichan.bajo kayo:t \sig_col ya:lwa kayo:t | de ayer \sig de ayer (p. ej., un producto o alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l a:mo nikwa:S ok. Ya:lwa kayo:t wa:n xoko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles ya no los voy a comer. Son de ayer y están acedados. \raiz kayo: \nmorf El sustantivo kayo:t se puede combinar con otras palabras de varias categorías gramaticales. Algunos ejemplos son: wehkakayo:t, mikta:nkayo:t, ya:lwakayo:t. \lx ke \lx_cita ke \ref 02618 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el que \glosa que \catgr Aux \sig como \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh ke a:mo tikneki titakwa:s, ¡Xikwiti kowit mi:lah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como tú no quieres comer, ¡ve a traer leña de la milpa! \sig_col sayoh ke | solamente que \fr_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, sayoh ke ka:n ne:chtaxta:wih porin ka:n kipia tapatal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudar a mi hermano, sólo que no me pagó porque no tuvo cambio. \nota Checar todos los uso de ke en los textos. \lx kech \lx_cita nokech \ref 02073 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (posesión enajenable : ikech<\nawa>) cuello, pezcuezo de (un ser humano, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa nokech, ya:lwa nimokechchikotila:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele el cuello, ayer me di un estirón en el cuello. \sig punta tierna donde cabe la ramita (de epazote, yerbabuena; es esta parte que se utiliza como condimento) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtayo:koli o:me kech moepaso:w! Nikele:wia piotet epaso:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Regálame dos ramitas tiernas (pequeñas) de tu epazote! Se me antojó huevo con epazote. \raiz kech \dt \lx kechahkoihkatiw \lx_cita kechahkoihkatiw \ref 04618 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.cuello.estirado.arriba \catgr Adj \sig (generalmente con aspectual -tiw : kechahkoihkatiw) ir con el cuello estirado hacia arriba \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ilama kechahkoihkatiw kitipi:ni:ti motix. ¡Xikalanki:xti wa:n xitatsakwa mah a:mo kalaki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pava va estirándo el pescuezo para comerse tu masa. ¡Sácalo afuera de la casa y cierra la puerta para que ya no entre! \raiz kech \raiz ah \raiz -ko \raiz ihka \dt \lx kechahkoketsa \lx_cita kikechahkoketsa \ref 00858 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.el.cuello.en.alto \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con aspectual -tiw : kechahkoketstiw) ir con el cuello en alto (sólo aves) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki chiktehmeh ke:man ne:nemih kechahkoketstiowih ke:meh yo:n paloma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Algunos pájaros cuando andan en el suelo van con el cuello parado en alto (estirándo el pezcuezo al andar) como la paloma. \raiz kech \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \dt \lx kechilia \lx_cita kikechilia \ref 06433 \lx_var 1-Tzina \glosa pararle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, poner en posición vertical (algo) para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w tai:sneki kahfe:n wa:n toto:nik. ¡Xikte:kili wa:n xikechili me:sahpan mah se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano quiere tomar café y está caliente. Sírveselo (en una taza) y ponla (para él) sobre la mesa para que se enfríe. \raiz ketsa \dt \lx kechilpia \lx_cita kikechilpia \ref 05039 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.del.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar del cuello (un animal como burro, caballo, perro, gato, o a una persona, p. ej., poniéndole un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikechilpi motskwin wa:n xite:nwila:na. Koma:mo a:mo ya:s mocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrale un lazo al cuello de tu perro y ve guiandolo! De lo contrario no va ir a tu casa. \sig amarrar de la apertura (una bolsa, un costal) \fr_n ¡kwali xikinkechilpi koxta:lmeh, koma:mo te:ntomiskeh wa:n pi:xowis kahfe:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra bien (la apertura de) los bultos, de lo contrario se van a desatar y se va esparcir las semillas del café. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz ilpi \dt \lx kechilpilia \lx_cita kikechilpilia \ref 01570 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.el.cuello.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrarle el cuello a (un animal, con lazo, mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechilpili notskwin!, Nikwi:kati mah kipahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra mi perro en el cuello (para mi)! Lo voy a llevar que lo vacunen. \semxref kechpilowilia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz pil \dt \lx kechista:k \lx_cita kechista:k \ref 06648 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kechkalakia \lx_cita mokechkalakia \ref 01256 \lx_var 1-Xalti \glosa meterse.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechkalakia) meterse el cuello (en un agujero, mangana o lazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow moihilpih wa:n mokechkalakih kowtsa:la:n, yehwa ika mikik. Ka:n a:kin kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco se enredó con el lazo y metió el cuello entre los troncos, por eso se murió. Nadie lo vio. \raiz kech \raiz kalaki \dt \lx ke:chke:mi \lx_cita ke:chke:mi \ref 03955 \lx_var 1-Xalti \glosa huipil \catgr Sust \infl N1 \sig huipil \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ke:chke:mi pero ka:n kiwelita, ne:chmakak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija le regalaron un huipil pero no le gusta, ya me lo dio. \sem Ropa \semxref wi:pi:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz kech \raiz ke:mi \nmorf Nótese que este sustantivo aunque termina en vocal no manifiesta el absolutivo -t. \lx kechko \lx_cita nokechko \ref 02719 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.cuello \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el cuello, por el cuello (todo el cuello, en círculo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh nokechko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \sem Cuerpo \semxref toskak \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz -ko \dt \lx kechkochchokoy \lx_cita kechkochchokoy \ref 03154 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa Pedro Santos CAtaneda e \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au PSC320 \fr_var Xaltn \fr_e \fr_son \fr_fuente 15:45 chokoy \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kechkochi:ka:mpa \lx_alt kwechkochi:ka:mpa \lx_cita ikechkochi:ka:mpa \ref 07991 \lx_var Tzina \glosa por.la.nuca \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig por la nuca, la parte posterior del cuello \sig_var Tzina \fr_n Entó:s yeh tikaha:wia, tepitsitsi:n, tepitsitsi:n wa:n i:pa tikepa n' a:tsí:n ikwechkochi:ka:mpa, ahketstikopa. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces la remojas (la cabeza) un poco, muy poco con agua y desvías el agua hacia la nuca (estando la persona) boca arriba. \fr_son 07991_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-h | 187.433 \raiz kech \raiz koch \raiz i:ka:n \raiz -pa \dt 09/Dec/2013 \lx kechkochi:ka:n \lx_cita ikechkochi:ka:n \ref 05121 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chma:k se: ma:it nokechkochi:ka:n. ¡Xikilwi mah a:mo iwki kichi:wa!. I:xsá: se: ixtayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me dió un manotazo en la nuca. ¡Llámale la atención que no haga así! A veces se desmaya uno (con un golpe así). \sem Cuerpo \semxref kechkochtan \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz kochi \raiz i:ka:n \dt \lx kechkochi:ka:nkopa \lx_cita ikechkochi:ka:nkopa \ref 08018 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz koch \raiz kechkoch \dt 09/Dec/2013 \lx kechkochi:ka:ntekoch \lx_cita ikechkochi:ka:ntekoch \ref 07993 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz koch \raiz i:ka:n \raiz tekoch \dt 03/Dec/2013 \lx kechkochtan \lx_cita ikechkochtan \ref 03320 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nokechkochtan, ya:lwa niwetsik wa:n nimokechkochtantawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la nuca, ayer me caí y me la golpeé (contra el suelo). \semxref kechkochi:ka:n \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koch \raiz -tan \dt \lx kechkochtanilpia \lx_cita mokechkochtanilpia \ref 03157 \lx_var 1-Tzina \glosa arreglarse.cabello.en.coleta \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arreglarse o amarrarse el cabello en una coleta (personas, sea hombre o mujer, de cabello largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokechkochtanilpih wa:n yahki xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana arregló su cabello en una coleta y fue al centro. \raiz kech \raiz koch \raiz -tan \raiz ilpi \dt \lx kechkochtantsoneh \lx_cita ke:chkochtantsoneh \ref 06034 \lx_var 1-Xalti \glosa de.cabello.largo \catgr Adj \sig de cabello largo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kechkochtantsoneh teltatewia, sepa sah kiki:tski:skeh ika itson wa:n kikwa:wi:wila:naskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho de cabello largo pelea mucho, un dia de estos lo van a agarrar en grupo y lo van a jalar por los cabellos. \raiz kech \raiz koch \raiz tan \raiz tson \dt \lx kechkopiktik \lx_cita kechkopiktik \ref 02567 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cabeza.zafado \catgr Adj \sig con la parte movible (que se da vuelta para abrir y cerrar) zafada (de una llave de naríz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Toya:wyok n' a:t. Kechkopiktik llave. ¿Xikowati se: wa:n xikpata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está regando el agua. Se zafó la parte movible de la llave de naríz. ¿Ve a comprar una y cámbiala! \raiz kech \raiz kopi: \dt \lx kechkopi:na \lx_cita kikechkopi:na \ref 03998 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.el.pescuezo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperle (a un ave) el pescuezo, cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi ke:man kimiktia pio sayoh kikechkopi:na, neh nikwa:teki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia cuando mata un pollo nomás le rompe el pescuezo, yo le corto la cabeza. \sig romper (la llave de una salida o toma de agua) zafándole la parte movible \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ka:n toya:wtoya n' a:t. Tehwa tikechkopi:n llave. Tine:chixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato no se estaba desperdiciando el agua (que ya se está regando). Tú rompiste la llave de salida. Me lo vas a pagar (para comprar otro). \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz kopi: \dt \lx kechkotoltik \lx_cita kechkotoltik \ref 04868 \lx_var 1-Xalti \glosa degollado \catgr Adj \sig degollado (ser vivo, sea humano o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiahsikeh se: tokni:w kechkotoltik. Kimiktihkeh wa:n kitamo:tatoh tekal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontraron a una persona degollada. Lo mataron y lo fueron a tirar en una cueva. \raiz kech \raiz koto: \dt \lx kechkoto:na \lx_cita kikechkoto:na \ref 02382 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig degollar (animal o humano, con cuchillo, machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kimiktihkeh se: ta:kat, kikechkoto:nkeh wa:n kikoxta:lakihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mataron a un hombre, lo degollaron y lo metieron en un costal. \semxref kechkopi:na \semxref kechkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koto: \dt \lx kechkowti \lx_cita kechkowti \ref 07627 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.cuello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse (a alguien) del cuello quedándose algo tieso y adolorido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lma:mah se: koxta:l sinti. Ka:n kanah nimose:wih, yehwa ika nitelke:chkowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me traje un costal de mazorca (cargándolo con mecapal en la frente). No descansé en ninguna parte (del trayecto del camino) y por eso me cansé mucho del cuello. \sig quedarse adolorido del cuello (por no acomodar bien la cabeza antes de quedarse dormido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikyekwa:te:ka mopili! ¡Xikta:lili se: tatsompal komo a:mo ke:chkowtis!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomodale bien la cabeza de tu niño! ¡Pónle una almoada, de lo contrario va amanecer con el cuello adolorido. \raiz kech \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx kechkoyo:nia \lx_cita kikechkoyo:nia \ref 06756 \lx_var 1-Xalti \glosa acuchillar.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acuchillar el cuello, pescuezo de (un marrano, res) para sacrificar (el animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte con el braoz (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:na \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koyo: \dt 30/Oct/2013 \lx kechnakayo \lx_cita ikechnakayo \ref 02190 \lx_var 1-Xalti \glosa barbas.de.gallo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig zarzo, piel arrugada y roja que cuelga de la garganta de los pollos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nopio:lamaw, nikte:mo:ti xa: nikahsis ok, niman niki:xmatis kipia we:i ikechnakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me perdió una gallina, lo voy a buscar quizá todavia la encuentre, luego la voy a reconocer, tiene grande la barba. \semxref ko:skat \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz naka \nsem Para pavos, a la misma parte del cuerpo se le dice iko:skaw; véase ko:skat \lx kechnawa \lx_cita kikechnawa \ref 07081 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kechpanohtok \lx_cita kikechpanohtok \ref 00678 && \lx_var 1-Xalti \glosa cargando.en.hombro \catgr Estativo \infl Estativo \sig cargando en hombro \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kechpano:ltia \lx_cita ne:chkechpano:ltia \ref 04081 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.subir.carga.a.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien) a cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (p. ej., ayudando a subir la carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkechpano:lti i:n koxta:l, eti:k wa:n ka:n wel nikahokwi nose:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a acomodar este bulto sobre mi hombro! Pesa y no lo puedo levantar sólo. \raiz kech \raiz pano: \dt \lx kechpanowa \lx_cita kikechpanowa \ref 01261 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nochipa kikechpanowa ikow, a:mo kiwelita kikwa:ma:mas. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano siempre carga su leña en los hombros, no le gusta cargarla con mecapal (por la cabeza). \semxref kechwia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz pano: \dt \lx kechpanowilia \lx_cita ne:chkechpanowilia \ref 07585 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.en.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (algo como un bulto) sobre los hombros de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechpanowili i:n nokoxta:l wa:n xika:wtiki:sa nokalihtik!. Nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga este bulto sobre tu hombros para mi y pasa a dejarlo a mi casa! Te voy a pagar (por este trabajo) \raiz kech \raiz pano \dt \lx kechpa:tska \lx_cita kikechpa:tska \ref 07325 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa ahorcar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kechpi:ki \lx_cita kikechpi:ki \ref 00685 \glosa envolver.el.cuello \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver, colocar o poner (p. ej., una bufanda, un pedazo de tela) al o alrededor del cuello de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltasese:ya. xikechpi:ki mopili ika se: tilmah komo a:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace demasiado frío. ¡Cúbrele el cuello a tu niño con una tela, de lo contrario le puede dar gripa. \fr_n Ke:man tasese:ya nokni:w mokechpi:ki ika se: tilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace frío mi hermano se protege con una tela en el cuello (enredado alrededor de ello). \raiz kech \raiz pi:ki \dt \lx kechpilkatok \lx_cita kechpilkatok \ref 03305 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcado \catgr Estativo \infl Estativo \sig ahorcado (generalmente animales por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow mikik ya:lwa, moihilpih wa:n nikahsiko kechpilkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió mi puerco, se enredó el lazó (enredándose alrededor del tronco donde lo había amarrado) y lo vine a encontar ahorcado. \raiz kech \raiz pil \dt \lx kechpilowa \lx_cita mokechpilowa \ref 06032 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ahorcarse acidentalmente con lazo (un puerco, perro, un gato, un animal atado por el cuello que se deja apacentar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kia:wiltihtoya nomisto:n wa:n ka:n nikitak kikechilpih wa:n mokechpiloh ne: kali:ka:n. Ompa mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando con mi gato y no me fijé que lo amarró con un lazo en el cuello y se ahorcó atrás de la casa. Ahí se murió. \fr_n Mokni:w itapaial ya:lwa mokechpiloh wa:n mikik, ka:n a:kin kiitak nochi yahka ilwititoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de tu hermano se ahorcó ayer y se murió, nadie lo vio, todos habían ido a la fiesta. \sig (con reflexivo : mokechpilowa) suicidarse al ahorcarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ke ya:lwa momiktih se: okichpil, mokechpiloh ikalihtik sah. Iselti etoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ayer se suicidó un jóven, se ahorcó dentro de su casa. Estaba sólo. \raiz kech \nsem 'Colgar del cuello' en el sentido de una medalla u otro objeto es kechpilowilia en que el objeto secundario es el objeto colgado y el objeto primario es la persona o cosa a que se le cuelga. \dt 30/Oct/2013 \lx kechpilowilia \lx_cita mokechpilowilia \ref 00531 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.el.cuello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse (un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh no kechko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \raiz kech \raiz pilV \dt \lx kechpitsaktik \lx_cita kechpitsaktik \ref 06071 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.cuello.delgado \catgr Adj \sig con el cuello delgado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikitak se: kowa:t nomi:lah, ka:n niki:xmat, ke:chpitsaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato vi a una víbora en mi milpa, no la reconocí, tiene el cuello delgado. \raiz kech \raiz pitsa \dt \lx kechposteki \lx_cita kikechposteki \ref 02642 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la punta o las ramas más altas (de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \raiz kech \raiz posteki pilowa \dt \lx kechposteki \lx_cita kechposteki \ref 01956 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la punta o las ramas más altas (a una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitehko ikechtan yo:n pimienta! Kechpostekis wa:n tipawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te subas hasta lo más alto de ese árbol de la pimienta! Se le va a quebrar (la punta, las ramas altas) y te vas a caer al suelo. \raiz kech \raiz posteki \dt \lx ke:chpostekilia \lx_cita ne:chkechpohpostekilia \ref 00801 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.coronilla.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar, cortar la punta más alta de una planta, las ramas de un árbol de, en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti mopili!, Nochipa ne:chkechpohpostekilia nokahfe:n ke:man xo:chiohtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo! Siempre le rompe la coronilla a mis matas de café (cuando está floreando), perjudicándome. \fr_n Okachi tiwehkapantik, ¡Xine:chkechpostekili yo:n kahfe:n mah a:mo moskalti ok, komo a:mo, a:mo se: ahsis se: kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres más alto (de mi), rompe las ramitas más altas de esa planta de café para que ya no siga creciendo, de lo contrario no se va a poder llegar para cosecharla (por la altura). \raiz kech \raiz posteki \nmorf A menudo este verbo se encuentra en su forma reduplicada: kechpohpostekilia indicando la pluralidad del objeto secundario, el objeto quebrado. \dt 30/Oct/2013 \lx kechpostektok \lx_cita kechpostektok \ref 06854 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.punta.quebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta o ramas superiores quebrada (esto es, lo más alto de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tsapot (=kowtsapot) kechpostektok, eski ehekak i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de mamey tiene quebrado las ramas más altas, quizá hizo viento en días pasados. \raiz kech \raiz postek \dt \lx kechselo \lx_cita ikechselo \ref 08049 \lx_var \glosa cogollo \catgr \infl \sig cogollo, o la punta tierna de una planta \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kech \raiz sel \dt 27/Aug/2014 \lx ke:chta:lilia \lx_cita mokechta:lilia \ref 04340 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.en.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechta:lilia) poner o colocar (p. ej., un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokechta:lili moko:skaw okachi mitsna:miki! Komo a:mo tikwelita ¡Xiknamaka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte tu collar en el cuello, te queda bonito! Si no te gusta, ¡véndelo! \raiz kech \raiz ta:l \dt \lx kechtan \lx_cita ikechtan \ref 04147 \lx_var 1-Xalti \glosa la.punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la punta, la parte más alto (de planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikteki kowtet, tein tikpe:walti:s kwaltsi:n xiktekili a:mo sayoh ikechtan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a cosechar la pimienta, lo que empieces a cosechar, ¡coséchalo bien!, no solamente en la coronilla (la parte más alta donde se encuentra la mayor parte de la producción). \raiz kech \raiz -tan \dt 30/Oct/2013 \lx kechtayo \lx_cita ikechtayo \ref 02902 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cogollo \catgr Sust \infl N1 \sig cogollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpostekili i:n kahfe:n ikechtayo mah a:mo wehkapantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cortale el cogollo de la planta de café para que no crezca tanto. \raiz kech \dt \lx kechteki \lx_cita kikechteki \ref 02893 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortarle la punta (a una planta, para limitar el desarrollo hacia arriba y afuera y crezca más densamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikechteki nochi kahfe:n mah a:mo moskalti wehkapan! Komo a:mo ka:n se ahsis se: kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale la punta de las plantas de café para que no crezca muy alto! De lo contrario no se va a alcanzar para cosechar los frutos. \raiz kech \raiz teki \dt \lx kechtekilia \lx_cita ne:chkechtekilia \ref 02063 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a una planta) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkechtekili nokahfe:n! Ka:n nikneki mah wehwekapantia, ka:n se: ahsi ke:man se: tateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtales las puntas a mis plantas de café! No quiero que crezcan muy altas, no se alcanza cuando se cosecha. \raiz kech \raiz teki \dt \lx kechtetekwinowa \lx_cita kikechtetekwinowa \ref 06816 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n tikinkechtetekwinohkeh tapialmeh ika *inilazo** wa:n tikinki:xtilihkeh *gamarra** wa:n ke:mah, wa:n nikilwia "*cabrón**" nikilia "*mal ne:chpasa:roh," cabrón nikilia mose..., nose:lti nikilia "ka:ni tiahka" \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente 2010-07-17-f 01:31:10 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx kechtipan \lx_cita ikechtipan \ref 05414 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.espalda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la espalda (en la parte de arriba, abajito de la nuca en el pezcuezo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiihixka k se: tahsolma:ma:ni ikechtipan, ka:n wel kochi, kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le picó un tahsolma:ma:ni sobre el cuello. No puede dormir, le duele. \fr_n Ka:n nikwa:lkwik nomekapal. Nikwi:kati kahfe:n nokechtipan. Nikxi:ko:s, ka:n semi miak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No traje mi mecapal. Voy a llevar el (costal de) café por mi espalda (sobre la parte superior). Lo voy a aguantar, no es mucho. \raiz kech \raiz -pan \dt \lx kechtsikowa \lx_cita mokechtsikowa \ref 00759 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokechtsikowa) atragantarse; quedarsele algo atorado en la garganta (p. ej., comida, una pastilla; el nixtamal a un ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ihsiwka nitakwa nochipa nimokechtsikowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando como muy rápido siempre me atraganto. \fr_n ¡A:mo xikmaka ti:ltsapot nopili! Mokechtsikowa ika iteyo wa:n te:mohmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des zapote negro a mi niño! Las semillas se le atoran en la garganta y asusta. \fr_n ¡A:mo xikinimaka nextamal nopio:kone:wa:n, ika mokechtsikowah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No les des nixtamal a mi pollos, se atragantan con ello! \semxref toskatsikowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kech \raiz tsiko \dt \lx kechtsonteki \lx_cita kikechtsonteki \ref 06287 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar.con.machete \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig degollar (a un ser vivo, sea humano o animal) con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \raiz kech \raiz tson \raiz teki \dt \lx kechwia \lx_cita kikechwia \ref 01687 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (objeto, p. ej., costal, poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat a:mo semi takwa:ma:ma, nochipa se: kiita kikechwia itama:mal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre no suele cargar con mecapal (por la cabeza), siempre se le ve cargar su carga en los hombros. \sig llevar (un objeto) sobre el hombro (aunque no sea objeto pesado, simplemente uno lo lleva así) \fr_n Teh nochipa tikechwia mowi:pi:l, komo a:mo tikneki timota:lili:s a:mo xikwi:ka. Tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre llevas tu huipil sobre el hombro, en caso de que no te lo quieres poner (alrededor del cuello) no te lo lleves. Lo vas a perder. \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kech \nsem De las dos palabras, kechpanowa y kechwia el segundo es menos común. Por ejemplo aunque está en el vocabulario de Aldegundo González y Amelia Domínguez, Eleuterio Gorostiza no la conoce. Nótese que mientras kechpanowa siempre tiene el significado de 'cargar', kechwia puede significar tanto 'cargar' (un objeto pesado) como llevar (como el wi:pi:l en el ejemplo arriba. \dt 30/Oct/2013 \lx kechxi:petsnemi \lx_cita kechxi:petsnentinemi \ref 07464 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.sin.collar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (generalmente con -tinemi : kechxi:petsnemi) andar sin collar; no usar collar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipaya ke:chxi:petsne:ntinemi, ka:n kineki kikwis iko:skaw wa:n tel miak kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha siempre anda sin collar, no quiere usar collar y tiene muchos. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \dt \lx kechxi:petstik \lx_cita kechxi:petstik \ref 02883 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cuello.pelón \catgr Adj \sig con cuello pelón, sin plumas (las aves, particularmente los pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chnamaki:ki:lti ne: mopio ke:chxi:petstik, nikwe:welita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme ese pollo con cuello pelón, me gusta algo. \sig sin collar (una mujer que no usa collar, se le nota vacío el cuello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil ka:n kina:miki kechxi:petstik porin nochipa ya tako:skawia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija no se ve bien con sin collar (con el cuello pelón) porque siempre usa collar. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \dt \lx kehke:l \lx_cita kehke:l \ref 00884 \lx_var 1-Xalti \glosa burlón \catgr Sust \infl N1 \sig burlón; que se burla de gente (p. ej., de su pobreza, de sus desaventuras o problemas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niktatane:wili:s mokni:w, te:kehke:lowa porin ka:n teh se: kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le voy a pedir presentado a tu hermano, se burla de uno por ser pobre (no tener nada). \fr_n Ne: ta:kat kehke:l yehwa ika a:mo a:kin kita:kachi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es burlista por eso nadie lo respeta. \raiz ke:l \dt \lx kehkeleh \lx_cita kehkeleh \ref 07017 \lx_var 1-Xalti \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xine:chnawa, nikekeleh wa:n niktoya:was i:n n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me abraces, siento cosquillas y (por las cosquillas que me hagas) voy a regar esta agua. \raiz kel \dt \lx kehke:lita \lx_cita kikehke:lita \ref 00761 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.sin.seriedad \catgr Adv-modo \sig tomar sin seriedad; menospreciar \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) es entonces que te vas a arrepentir. \fr_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n, a:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Respeto cualquier medicina, no solamente la menosprecio porque siempre me cura. \raiz kehkel \raiz ita \dt 30/Oct/2013 \lx kehke:lowa \lx_cita kikehke:lowa \ref 04229 \lx_var 1-Xalti \glosa burlarse.de \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig burlarse de (alguien, p. ej., por su estado físico, de pobreza, por sus vestidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s nikalpano:ti:w mokni:w, nochipa te:kehke:lowa wa:n ka:n nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a visitar a tu hermano, siempre se burla de uno y no me gusta. \fr_n Ne: siwa:t ne:chkehke:loh, tak porin nita:loh. Kihtowa i:pa ne:chchi:xtoya mah niktapa:ki wa:n ompa mah nima:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer se burló de mi, quizá porque estoy mugrosa. Dice que de por si me estaba esperando para que le lavara su ropa y allá (en su casa) que me bañara. \raiz ke:l \dt 30/Oct/2013 \lx kehkexowa \lx_cita mokehkexowa \lx_alt mokwehkwexowa \ref 00592 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig morirse de un ataque, repetinadamente (de veneno, de mal aire, de un choque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin mopahwih, pe:wak tsi:tsikwi:ni wa:n noi:xtenoh mokehkexoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro se envenenó, empezó a correr mucho y se murió en frente de mi. \fr_n ¡Aya:mo xima:lti! Ekin titakwah wa:n welis timokehkexo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Todavía no te bañes! Apenas comiste y te puedes a morir (de un ataque) \raiz kexV \nsem El uso de mokehkexowa se restringe a ciertos tipos de muerte cuando alguien tiembla fuertemente antes de morir, provocado por un ataque, por envenenamiento u otras muertes de este tipo. \dt 30/Oct/2013 \lx kehtsoma \lx_cita kikehtsoma \ref 01549 \lx_var 1-Xalti \glosa mordiscar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordiscar (un pan, manzana, tortilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili sayoh kikehtson i:n manzana wa:n kita:lihte:w me:sahi:xko \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo nada más mordió esta manzana y la dejó sobre la mesa antes de salir. \sig morder (un animal a otro o a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motskwin kikehtson nopili. ¡Okachi kwali xikilpi koma:mo mitskwehmolaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro mordió a mi niño. ¡Es mejor que lo amarres, de lo contrario te va a meter en problemas! \fr_n Ne: ti:ltik itskwinti te:kehtsoma. Ke:man tiá:s, xikwi:ka se: kowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro muerde. Cuando vayas (por donde está), ¡lleva un palo! \raiz kehtsoma \dt \lx kehtsomilia \lx_cita ne:chkehtsomilia \ref 02363 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder (carne, pan, tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili mitskehtsomilih monakaw wa:n choloh. Molwih tikahwas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño mordió tu pieza de carne y huyó. Pensó que lo ibas a regañar. \raiz kehtsoma \dt \lx kekeleh \lx_cita kekeleh \ref 07689 \lx_var 1-Tzina \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso, sensible a cosquillas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xine:chma:toka, nikekeleh wa:n nikma:petsko:s i:n kaxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me toques, soy cosquilloso y puedo soltar este plato de las manos. \raiz kekel \dt \lx kekelowa \lx_cita kikekelowa \ref 05169 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.cosquillas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle cosquillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa tikekelowa mokni:w yehwa ika opochehkakwi. A:mo sepa iwki xikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre le haces cosquillas a tu hermano por eso le da bronquitis. No lo vuelvas a hacer. \raiz kekel \dt \lx kekexikilit \lx_cita kekexikilit \ref 02026 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae. A las hojas de estas plantas se les quita la parte entre las nerveduras para usar como alimento de los pavipollos, mezclado con masa de nixtamal. Parece que es la misma especie científico que el kwopitsokilit que si es comestible. El kekexikilit provoca comezón o ardor en la boca al masticar las hojas. Las dos, kekexikilit y kwopitsokilit crecen en zonas húmedas o en cañadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kekexikilit iselo kwali se: kinimaka to:tolkone:meh, se: kimana iwa:n ehkaw wa:n to:tolkilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas de la mafafa blanca se les puede dar a los pavipollos, se hierve con ehkaw y hojas de floripondio. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1393 \semxref kwopitsokilit \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx kelo:nia \lx_cita kikelo:nia \ref 02667 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrar(músculo) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar desgarre muscular \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n kikelo:nih imets, wetsik wa:n motawi:tek itech se: tet. Ka:n tekitito a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá se hizo un desgarre muscular, se cayó se golpeó sobre una piedra. Hoy no fue a trabajar. \raiz kelo: \nsem También se podría decir metskelo:ni o mometskelo:nia en lugar de kikelo:nia imets. \lx kelpach \lx_cita ikelpach \ref 03993 \lx_var 1-Tzina \glosa doblez.de.falda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda en la parte posterior por donde se siente la mujer \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:lili mokelpach, okachi kwali moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle doblez a tu engua, se ve mejor! \raiz kel \raiz pach \ency Grabación, ilustración \nsem En el español local, a la falda exterior se le llama 'enagua'. El enagua consiste en una larga tira de tela, como de 4 a 6 metros. Los extremos (esto es, por las bordes menos anchas) se cosen para hacer un cículo de tela. Al ponerse la falda la mujer dobla esta tela por la parte posterior, sobre sus nalgas quedando un doblez de tres capas de tela. Al sentarse las mujeres pueden soltar la doblez por si acaso se ensucia una parte de la tela blanca. Al pararse ponen otra vez la doblez de tal manera que quede cubierta la parte de la falda que se ensució de tierra. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx kelpachilpia \lx_cita kikelpachilpia \ref 05503 \lx_var 1-Xalti \glosa atar.con.lazo.corredizo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar, amarrar con lazo corredizo (que fácilmente se desata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kikelpachilpia ne: itskwinti, yehwa ika achi:chika motohtoma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre amarra ese perro con un nudo corredizo, por eso a acada rato se desata. \raiz kel \raiz pach \raiz ilpi \ency Ilustración \lx kelpachiwi \lx_cita kelpachiwi \ref 00947 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos kana:wak, niman kelpachiwi. ¡Okachi kwali a:mo xikwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro está muy delgada, se dobla muy rápido. Es mejor no lo ocupes. \raiz kel \raiz pach \nsem Se utiliza la palabra kelpachiwi generalmente para referirse a sólidos que son bastante suaves o delgados para poderse doblar, p. ej., un tubo de aluminio. \nmorf En muchos casos el segmento original /kw/ se ha perdido la labialización en Cuetzalan. Así kepa y no kwepa y kelpachiwi y no kwelpachiwi. Pero, nótense las palabras kweltik y kweltia. \dt 30/Oct/2013 \lx kelpachiwtok \lx_cita kelpachiwtok \ref 02333 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado (p. ej., tubos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n manguera kelpachiwtok, yehwa ika a:mo panowa n' a:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta manguera está doblada, por eso no pasa el agua. \semxref kelpachtik \semxref_tipo Discusión \raiz kelpach \nsem La palabra kelpachiwtok se utiliza para cosas suaves que se doblan sin romper o maltratarse. \lx kelpacho:ltia \lx_cita kitakelpacho:ltia \ref 02491 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.doblar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takelpacho:ltia) obligar o llevar (a alguien) a doblar la milpa seca (antes de cosechar, para que la mazorca apunte hacia el suelo, evitando que le entre agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtakelpacho:lti:to yehwa ika a:mo niwa:lah ok, tio:tak a tima:tankeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me llevó a doblar la mazorca por eso ya no vine, terminamos muy tarde. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpahpacho:ltia) obligar (a alguien) hacer dobleces al (papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n ne:chkehkelpacho:ltihkeh i:n tilmah wa:n ka:n kiwi:kakeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hicieron doblar bien esta tela y ya no se la llevaron. \raiz kel \raiz pach \dt \lx kelpachowa \lx_cita kikelpachowa \ref 03940 \lx_var 1-Tzina \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:kchika:wak, kikelpachowa tepos ika ima:y. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho es muy fuerte, dobla el acero con sus manos. \fr_n Nokni:w kichihchi:wa wahkalmeh, ita:kaw kikelpachowa komekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe hacer huacales, su esposo dobla el bejuco (para hacer el huacal) \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehkelpachowa) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kwaltsi:n kikehkelpachowa ia:ya:w, a:mo kiwelita mah so:wto. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá dobla muy bien (bonito) su cobija, no le gusta que esté extendida. \sig (con ta- : takelpachowa ) doblar milpa (fase local de la producion de maíz, se doblan las cañas para continuar con el secado de las mazorcas antes de la cosecha, esta actividad consiste en doblar a la mitad el tallo de maíz de tal modo que las puntas de las mazorcas cuelguen hacia abajo, permitiendo de este modo el escurrimiento de la llluvia que le pueda caer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n takelpacho:to wa:n neh niktamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá fue a doblar los tallos de las plantas de maíz en su milpa y yo le fui a dar de comer. \raiz kel \raiz pach \gram Notase que a veces kw se vuelve k en un cambio histórico en la SNP: kwepa : kepa, kwelpachiwi : kelpachiwi. \lx kelpachowilia \lx_cita ne:chkelpachowilia \ref 02336 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwaltsi:n ne:chkelpachowilih kwomekat. Nikwiti, nikchihchi:wati se: wahkal. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me dobló bien el bejuco. Lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpachowilia) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo notilmah wa:n xine:chkehkelpachowili! wa:n mo:sta nikehkelpacho:s tein teh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge mi ropa y dóblala para mi y mañana doblo la tuya. \sig (con ta- : ne:chtakelpachowilia) doblarle (la milpa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtakelpachowilih nomi:lah, neh ka:n nike:mantik, niahka nikitato no:pá:n, mokokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dobló mi milpa para mi, yo no tuve tiempo, fui a ver a mi papá, està enfermo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chtakehkelpachowilia) doblarle (ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wa:ki notilmah, no:má:n kwaltsi:n ne:chtakehkelpachowilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se seca mi ropa, mi mamá me la dobla bien. \raiz kel \raiz pach \dt \lx kelpachtia \lx_cita kelpachtia \ref 04888 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblarse; quedar doblado (láminas, objetos que no deben doblarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo kelpachtia yo:n tepos! Ompa koyo:nis wa:n a:mo teh tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no quede doblado esa lámina! Allá (de se dobla) se va a agujerear y no hay dinero para comprar otra. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz kel \raiz pach \dt \lx kelpachtia \lx_cita mokelpachtia \ref 00677 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.dobléz \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokelpachtia) ponerse doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda (en la parte posterior por donde se siente la mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chahwaia komo a:mo nimokelpachtia. Kihtowa ke okachi kwali moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaña si no me pongo el dobléz a mi falda tradicional. Dice que se ve mejor. \raiz kel \raiz pach \dt \lx kelpachtik \lx_cita kelpachtik \ref 06061 \lx_var 1-Tzina \glosa abollado \catgr Adj \sig abollado (p. ej., productos como lámina con defectos de fabricación o golpes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepos kelpachtik. A:mo taxi:ko:s, mah a:mo se: kikwi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese fierro está abollado. No resistirá, no hay que usarlo. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz kel \raiz pach \nsem Nótese que kelpachtik se emplea a algo que está abollado (algo doblado) por accidente y en estado más o menos permanente, mientras que kepachiwtok se utiliza para cosas (como telas) que se doblan a propósito y pueden ser otra vez extendidas sin mayor dificultad. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:mach \lx_cita ke:mach \ref 00507 \lx_var 1-Tzina \glosa que.sorpresa \catgr Modal \sig que sorpresa, que casualidad, que raro; modal que expresa sorpresa o admiración por algo sucedido que no se esperaba \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mach tiwa:lah tine:chkalpano:ko, ka:n ke:man semi tiwi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que casualidad que veniste a visitarme, casi nunca vienes. \fr_n Ke:mach tisekwi ta: teh ka:n ke:man timopi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que raro que sientes frío, tú nunca te tapas (con chamarra). \raiz ke:n \raiz mach(2) \nsem Según Carochi, ke:mach es "pregunta con admiración". Tiene el mismo uso y significado en SNP náhuat. \dt 29/Oct/2013 \lx ke:mah \lx_cita ke:mah \ref 07283 \lx_var 1-Tzina \glosa si \catgr Adv \sig si (en respuesta a una pregunta que require una contestación de 'si' o 'no') \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Tiwi:tsa mo:sta? B-- Ke:mah, niwi:tsa kwalka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Vienes mañana? B-- Si, vengo temprano. \sig_col ata ke:mah | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \fr_n A a C-- ¿Ata ke:mah nikye:kta:li:lih ia:wil i:n pili?. C a A)-- Ke:mah. A a B --¿Tikakik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A a C --¿Es verdad que si le arreglé su juguete a este niño. C a A --Si. A a B --¿Escuchaste? \sig_col wa:n ke:mah | y luego \sig_var 1-Tzina \fr_n Sayoh nitachpa:nati wa:n ke:mah nitisis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente voy a barrer y luego ya hago tortillas. \fr_n Nikontekia pimienta. kwaltsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k, ompa nika:w mah ilpito nolazos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \fr_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raiz ke:mah \dt 30/Oct/2013 \lx ke:man \lx_cita ke:man \ref 04258 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord \sig cuando \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tiá:s icha:n mo:má:n, xiknawati mah ne:chka:wili:ki se: pio, nika:n nikixta:wili:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vayas a a la casa de tu mamá, le dices que me traiga una gallina y aquí se la pago. \fr_n Ke:man ne:chkalpano:ki no:má:n nochipa ne:hwa:lkwilia pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá me viene a vistar siempre me trae plátanos. \fr_n Ka:n niki:sa ihwa:k kiowi. Nitataxiskwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salgo cuando llueve. Me da tos. \sig_col ka:n o a:mo ke:man | nunca $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh mitskwala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig yo:n ke:man | hace unos días $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ke:man niahka México sayoh a:mo nikpiaya tomi:n ka:n teh nimokowilih. Ompa tepisti:n tatsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos dias fui a México, sólo que no tuve dinero y no compré nada para mi. Allá las cosas son más baratas. \sig_col ka:n ke:man ok | nunca jamás \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig_col ne: ke:man | eso tiempos $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n ne: ke:man. ¿ton dibujitos kipiaya? ¿A:mo kipiaya chechelo:meh? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Y en esos tiempos, qué dibujitos tenía? ¿No tenía ardillas? \fr_son 07955_01_Tzina \fr_fuente Ctama-2011-08-17-a | 010:14 \sig_var 1-Xalti \semxref ihwa:k \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:man \nsem Nótese que para interrogaciones "empotradas" se utiliza ke:mania:n : Ka:n nikmati ke:mania:n wi:tsa mo:pa:n 'No sé cuando va a venir tu papá'. \nota Checar diferencia entre ke:man e ihwa:k. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:maniá:n \lx_cita ke:maniá:n \ref 07318 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuándo? \catgr Interrogativo \sig ¿cuandó? (forma interrogativa para hacer una pregunta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:maniá:n tiá:s nokalihtik? Nikneki xine:chkalpano wa:n nimitsmakas seki pahpata. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuándo vas a mi casa? Quiero que me visites y te voy a dar unos plátanos. \fr_n ¿Ke:maniá:n tine:chka:lpano:ki:w? ¡Xine:chnawati wa:n nimitschias! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuándo vienes a visitarme? ¡Avísame y te voy a esperar! \sig cuando (complementizador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati ke:maniá:n ne:chilwia tein neli. Ke:meh xolopih a:mo semi se: kineltokilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no sé cuando me dice la verdad. Como es mentiroso no se le cree mucho. \raiz ke:man \raiz -ya:n \dt \lx ke:mansá: \lx_cita ke:mansá: \ref 07888 \glosa en.algún.momento \raiz ke:man \raiz sa: \dt 30/Oct/2013 \lx ke:manti \lx_cita ke:manti \ref 02201 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tiempo; alcanzar (en términos de tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nike:manti, mo:sta niá:s nimitskalpano:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no tengo tiempo, mañana te voy a ir a visitar. \semxref o:rahti \semxref_tipo Comparar \raiz ke:man \dt \lx ke:mantika \lx_cita ke:mantika \ref 05965 \lx_var 1-Tzina \glosa recientemente \catgr Adv-tiempo \sig hace unos días; recientemente (a menudo implica, pero no tiene que ser así, que fue la vez pasada, la última vez que ocurrió la acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:mantika nokni:w ne:chwa:ntika pio a:ko:loh ika owakilit. Niktelwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hace unos días visité a mi hermano y me convidó pollo en anjojolí y owakilit (Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl.). Me gustó mucho. \fr_n Ke:mantika niahka nomi:lah wa:n nikitak xiwtah ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Recientemente fui a mi milpa y vi que ya tenía mucha hierba. \semxref tonto:naltika \semxref_tipo Comparar \raiz ke:man \dt 30/Oct/2013 \lx ke:masá: \lx_cita ke:masá: \ref 03357 \lx_var 1-Tzina \glosa algunas.veces \catgr Pronombre-indefinido \sig algunas veces; a veces; de vez en cuando; ocasionalmente \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:masá: ne:chtamakah ka:mpa nitekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces me dan de comer donde trabajo. \raiz ke:man \raiz sa: \dt \lx ke:meh \lx_cita ke:meh \lx_alt ke:mih \ref 06977 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa como \catgr Subord \sig como; parecido; en la misma manera que \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ninemi ke:meh ka:mpa teh tinemi, kwaltsi:n kwowyoh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo en un lugar parecido a donde tú vives, todavia hay muchos árboles. \fr_n Nokni:w kwalta:kat ke:meh no:má:n. A:mo ke:man te:tawe:lita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy buena gente, como mi mamá. Nunca le tiene envidia a nadie. \fr_n Ne: pili tekiti ke:meh i:popá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño trabaja como su papá. \sig de tal forma que \sig_var 1-Xalti \fr_n kwe:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kwaltsi:n motatsakwa ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de tal forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \sig_col ke:meh eskia | como si fuera (lo mismo que ke:meskia) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kwaltsi:n ne:chimpialia nopilwa:n, ke:meh eskia nehwa nietoskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida muy bien a mis hijos, como si yo estuviera. \sig_col ke:meh weli | con dificultad $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:meh weli timoskaltihkeh, ka:n tikpiayah tocha:n. Tite:palyetoyah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con mucha dificultad crecimos, no teniamos donde vivir. Crecimos en casa prestada. \fr_n ¡Xitakwa:ki! wela:man titakwahtokeh sayoh ke ke:meh weli. Tamik notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a comer! Estamos comiendo solo que no tenemos una comida bien preparada. Se acabó la que había preparado. \semxref ke:n \semxref ke:ni:w \semxref ke:niwki \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \dt 24/Feb/2015 \lx ke:meskia \lx_cita ke:meskia \ref 04296 \lx_var 1-Xalti \glosa como.si.fuera \catgr Adv \sig (seguido por verbo en condicional) ser como si hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \sig (seguido por sustantivo) como si fuera [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kinehmachipia nopili ke:meskia yeh ipili. Yehwa ika ka:n nitanemilihtiw ke:man niow wehka nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana cuida muy bien a mi hijo como si fuera hijo de ella. Por eso no me preocupo cuando voy lejos a trabajar. \raiz ke:n \raiz e \nmorf La palabra ke:meskia es una compuesta de ke:meh y la cópula en condicional, eskia. \dt 22/Jun/2012 \lx ke:mi \lx_cita kike:mi \ref 03385 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa taparse.con \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teltasese:ya. Mokni:w mah ke:mi yo:n we:i a:ya:t, koma:mo tiihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frío. Tu hermano que se tape con esa cobija grande, de lo contrario le va a doler el estómago. \sig emborracharse \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n sah nitai:k tai:la:t niman ne:chke:mik porin aya:mo nialmasa:lowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Muy temprano tomé aguardiente y luego me emborraché porque no había almordado. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:ke:mi) alcanzar o acercarse a (un objeto) con llamas o lo caliente (de un fuego que está cerca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikse:wi yo:n tit, mah a:mo kike:mi yo:n xokot, koma:mo wa:kis! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apaga esa lumbre, que no alcancen las llamas ese naranjo, de no hacerlo (apagar la lumbre) se va a secar. \raiz ke:mi \nsem El verbo ke:mi generalmente se usa como transitivo en forma reduplicada con vocal corta y /h/ en referencia a llamas que alcanzan un objeto. Se aplica en particular a situaciones en que se quema el campo para prepararlo por la siembra y que las llamas alcanzan plantas alrededor que se lastiman por el calor del fuego. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:mi \lx_cita ke:mi \ref 00885 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.con \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparse o cubrirse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni ke:mik i:n a:yat tayowa:k wa:n a:mo kikehkelpachoh ok? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién se tapó con esta cobija anoche y ya no la dobló? \raiz ke:mi \dt \lx ke:n \lx_cita ke:n \ref 07203 \lx_var 1-Xalti \glosa como \catgr Subord \sig como, de la manera de \sig_col ka:n ke:n ita | no tener ningún parentesco con [objeto] (p. ej., ka:n ke:n nimitsita 'no tengo ninguna relación de parentesco contigo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ka:n ke:n nikita, i:pa sayoh kwaltsi:n timonohno:tsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha no es mi familiar, nomás nos llevamos muy bien. \sig_col ke:n a:mo | porqué no, como no \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- ¡Xikmahse:wa se: taxkaltsi:n! B-- Ke:n a:mo, wela:man nikele:wihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¡Tómate algo para comer (tortilla y comida)! B-- Como no (voy a comer), de por si tengo hambre. \semxref ke:niw \semxref ke:meh \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \nsem Aparentemente ke:n se emplea solamente en las colocaciones o frases de esta entrada. Por ejemplo, para decir 'No sé como lo aguantas' se dice A:mo nikmati ke:niw tikihyo:wia. Para decir, 'Juan habla como niño' se dice Juan tahtowa ke:meh pili. \nota Checar uso de ke:n fuera de las colocaciones listadas. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:niwki \lx_cita ke:niwki \ref 01213 \lx_var 1-Tzina \glosa cómo.es \catgr Interrogativo \sig ¿cómo es?; ¿de qué forma, apariencia? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:niwki katka momisto:n tein tikpoloh? Nocha:n etok se: nextik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo era el gato que perdiste? En mi casa está uno que es gris. \semxref ke:ni:w \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \raiz iw \dt \lx ke:niwkitik \lx_cita ke:niwkitik \ref 00542 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cómo.es \catgr Adv-modo \sig cómo es \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:niwkitik i:n tein tikilwia criollo \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo es el que le llamas criollo? \fr_son 08918_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:40 \raiz ke:ni:w \dt 09/Jan/2012 \lx ke:ntia \lx_cita kike:ntia \ref 02362 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.para.cobijar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrir (a alguien) para cobijar o protejer (p. ej., con tela, cobija, sarape) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \raiz ke:n \dt \lx ke:ntok \lx_cita ke:ntok \ref 06664 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.cubierto.con \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar cubierto con \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nike:ntok se: we:ia:yat, tein tsikintsi:n ka:n nikmati ka:n yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo estoy tapado (envuelto) con una cobija grande, no se donde está la (cobija) chica. \raiz ke:mi \dt \lx ke:ní:w \lx_cita ke:ni:w \lx_alt ke:n \ref 04290 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cómo? \catgr Interrogativo \sig ¿cómo? ¿de qué manera? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:ni:w tikchi:w yo:n tahmach? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cómo hiciste ese bordado? \fr_n Ke:ni:w tikneki mah niktaka:walti mopili wa:n teh ka:n mitskaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como quiere que yo le llame la atención a tu hijo y a ti no te hace caso. \sig_col ke:ni:w [unidad de medida] | ¿a cómo [la unidad de medida de]? \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ni:w kilo monakaw? Nopili kineki mitskowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿A cómo el kilo de carne (que vendes)? Mi hijo quiere comprártelo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kehke:ni:w) cuanto cuesta cada uno \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Kehke:ni:w moayohwa:n? Nikneki ma:kwi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué precio tiene cada calabaza? Quiero cinco. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \raiz iw \nmorf Aunque la /i:/ final de ke:ni:w es larga, parece que se deriva de la misma raíz iw de iwki. Si es así la razón por el alargamiento no se aclara todavía. \dt 30/Oct/2013 \lx kepa \lx_cita kikepa \ref 07159 \lx_var 1-Tzina \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig voltear (p. ej., tortillas del comal cuando se cuecen, ropa secándose, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikepa yo:n tilmah! ¡Mah kwaltsi:n wa:ki! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Voltea esa ropa! ¡Que se seque bien! \fr_n ¡Xikepa niman motaxkal, mah a:mo tahtata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voltea luego tus tortillas, que no se quemen! \sig pagar && \sig_var 1-Xalti \fr_n Inachi kwe:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos de tomi:n, nikepas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una deuda grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos, lo voy a pagar dentro de un año. \sig devolver (un objeto que ha sido dado en calidad de préstamo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:kniman kikepa ke:man se: kitane:wtia teisá:. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre devuelve muy rápido cuando uno le presta algo. \sig vertir (un contenedor con algo, sea liquído o solído como granos de café, a otro recipiente al voltear el contenedor original; véase no:kia y pante:ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikepa i:n kahfé:n itech ne: we:i bo:lsah wa:n ika nikwi:kati. Niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vierte este café en esa bolsa grande y con esa (bolsa) me lo voy a llevar. Lo voy a vender. \sig (con reflexivo : mokepa) convertirse en (p. ej., un nahual) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kihtowah iksá: mokepa kwa:kweh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre se convierte en toro. \sig (con reflexivo : mokepa) regresar de un lugar a otro (p. ej., un migrante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokini:w yahka tekitito ne: ana:lpa, mokepak a, ya:lwa ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermnao fue a trabajar al otro lado (Estados Unidos), ya regresó, llegó ayer. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) voltear (una tras otra, p. ej., tortillas al echarlas) \fr_n Nokni:w ye:kihsiwka kike:kepa itaxkal ihwa:k tisi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana voltea muy rápido sus tortillas cuando las echa. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) hacer regresar en repetidas ocasiones (p. ej., al ser encargado de un mandado y volver a ser mandado una vez tras otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man ne:chti:tani no:má:n mah nitakowati nochipa ne:chke:kepa, iksá: ka:n kiwelita tein nikowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá me manda a comprar me hace regresar varias veces, a veces no le gusta lo que compro. \fr_n Neh ka:n niá:s nimitstakowi:ti:w, ka:n tikwelita ke:meh nikowa teisá: wa:n tine:chke:kepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a ir a comprarte cosas. No te gusta como compro cosas y me haces regresar varias veces (para comprar). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moke:kepa) moverse mucho de un lado a otro; voltearse mucho (p. ej., al estar durmiendo, véase kochkepa, o al estar bailando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili neli moke:kepa ke:man kochi, yehwa ika nochipa pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se voltea mucho cuando duerme, por eso siempre se cae (de su cama). \raiz kepi \dt 30/Oct/2013 \lx kepaltia \lx_cita ne:chkepaltia \ref 06932 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.devolver \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a devolver (un objeto que había sido pedido prestado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolihka seki tet ke:man nimocha:ntih, ekintsi:n sepa ne:chkepaltia wa:n ka:n nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me había regalado unas piedras cuando construí mi casa, ahora me exige devolverselas y no las tengo. \raiz kepa \dt \lx kepi \lx_cita kepi \ref 00570 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recuperarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado había comprado (por adelantado o un huertero) una cosecha de naranjas pero no había rendido mucho, nomás se recuperó el mi dinero. Ahora ya no compré. \sig poder voltearse la tortilla \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li a motaxkal, kepis a! Kawa:n ya koma:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya pon la masa (sobre el comal), ya se va a poder voltear (la tortilla, por estar bien caliente el comal). Ya se calentó e comal. \raiz kepi \nsem En la frase Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. se refiere a la acción de comprar "futuros" de una cosecha. El comprador paga una cantidad de dinero por los derechos a los frutos de una cosecha. Si rinde bien, gana bien, pero si rinde poco, pierde o apenas se recupera su dinero. \dt 30/Oct/2013 \lx kepilia \lx_cita ne:chkepilia \lx_alt kepia \ref 06215 \lx_var 1-Tzina \glosa devolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver, regresar, remplazar (p. ej., un objeto pedido prestado, dañado) con uno de igual valor o utilidad a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nimitskepili:s pio tein tine:chtane:wtih. No:má:n ne:chmakati se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana te devuelvo un pollo por el que me prestaste. Mi mamá me lo va a dar uno. \fr_n ¡A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah! Komo a:mo tine:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No cortes chueca mi tela! Si lo haces, me lo vas a reponer. \fr_n Se: xiwit mokni:w kitane:wilih tomi:n no:pá:n wa:n ka:n kikepilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año tu hermano le pidio dinero prestado a mi papá y ya no se lo devolvió. \sig (con ta- : kitakepia) borrar o absolver una deuda con (alguien) en efectivo o especie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: pio. Ika niktakepi:ti nokni:w, ke:man nimocha:ntih ne:chtane:wtih se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un pollo. Con él voy a absolver mi deuda con mi hermano, cuando hice mi casa me había prestado uno. \sig (con te:- : te:kepilia) pagar deuda con la gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \raiz kepa \nmorf El verbo ditransitivo kepilia (o kepia con objeto noreferencial ta- es interestante en que no acepta una secuencia de objeto referencial secundario ki- antes de un objeto no referencial te:-. No se dice *kite:kepilia o *kite:kepia. Pero si se acepta ta- con objeto referencial: ne:chtakepia. \dt 30/Oct/2013 \lx kepo:ni \lx_cita kepo:ni \ref 08000 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kepo: \dt 04/Dec/2013 \lx kepotsi:n \lx_cita kepotsi:n \ref 07999 \lx_var Tzina \glosa capullo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig capullo, flor en botón \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kepo \nmorf Quizá la palabra kepotsi:n está relacionada con kepo:ni \dt 04/Dec/2013 \lx keptok \lx_cita keptok \ref 04970 \lx_var 1-Tzina \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado (objetos con doble vista); al revés (p. ej., una camisa, calcetines, con la vista para adentro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Keptok timakih mokwe:i, ¿Xiki:xkepa.! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te pusiste al revés tu falta.¡Voltéala! \fr_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \raiz kepa \dt \lx ke:s \lx_cita ike:s \ref 06153 \lx_var 1-Tzina \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (de un animal para comer, si es de quadrúpedo refiere al muslo de las piernas o patas traseras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio eski kima:kah, palaktik ike:s, iwki niktamo:tati a:mo nikwis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este pollo a lo mejor lo habían golpeado, está podrido el muslo. Así lo voy a tirar, ya no lo voy a ocupar. \fr_n Nikteko:to nakat, niknekia ike:s, ka:n tei ok sayoh moka:waya se: ima:y. Yehwa nikxeloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a encargar carne, quería la pierna, ya no había, solamente quedaba una brazuelo. Eso lo aparté. \fr_n Ne:chtamakakeh kwaltsi:n, ne:chwa:ntikeh to:tolin ike:s. I:pa nimaya:naya kwaltsin nitakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dieron de comer, me convidaron una pierna de guajolote. De por si tenía hambre, comí bonito. \fr_n Nopili sayoh kikwa pio ike:s, koma:mo tikpia a:mo xikmaka nakat. I:pa ka:n kikwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hijo solamente come la pierna de pollo, si no tienes no le des carne. De por sí no la va a comer (carne). \sem Cuerpo \raiz ke:s \nsem La forma no posesionada se utiliza exclusivamente para referirse a la pierna (muslo) comestible de una ave. Para humanos, se usa ke:sko para referir al muslo. También para los quadrúpedos. Parece que ke:s en colocación con pio, se utiliza nada más a referir al muslo de los pollos. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:ski \lx_cita ke:ski \ref 01649 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig poco; algo de; una pequeña cantidad de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nite:tamakato wa:n ompa nikwa:lkwik ke:ski nokow. Tonto:nal ya kitehtekkeh wa:n ka:n tiksakatokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a dar de comer (a varias personas trabajando en el campo) y de ahí me traje un poco de leña. Tiene dias que lo cortaron y no lo habiamos acarreado. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raiz ke:ski \dt 30/Oct/2013 \lx ke:sko \lx_cita ike:sko \ref 07417 \lx_var 1-Xalti \glosa muslo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (la parte de la pierna entre la rodilla y la cadera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitsopo:nihkeh ike:sko wa:n titi:kak, nikta:lili:ti istaa:t mah patsa:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le inyectaron en el muslo y se inflamó. Le voy a poner agua de sal para que se desinflame. \sem Cuerpo \raiz ke:s \dt \lx ke:skopi:na \lx_cita kike:skopi:na \ref 04963 \lx_var 1-Xalti \glosa descortezar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle la corteza (a un árbol, con machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinke:skopi:na yo:n xo:no:kwowmeh mah wa:kika:n, kitampawia kahfe:n wa:n ka:n wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale la corteza a esos árboles de jonote para que se sequen, le hace mucha sobra a las matas de café y no pueden desarrollarse. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:s \raiz kopi: \dt \lx ke:skwa:pan \lx_cita ike:skwa:pan \ref 05659 \lx_var 1-Xalti \glosa ingle \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig ingle, parte del cuerpo donde se junta el muslo de la pierna con el torso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa noke:skwa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a jugar y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele en el ingle. \raiz ke:s \raiz kwa: \raiz -pan \nota Checar bien ubicacion de ke:skwa:pan \lx ke:sma:toka \lx_cita kike:sma:toka \ref 00785 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.pierna.de. \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar la pierna de (alguien, accidentalmente); \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kike:sma:tokak nopili wa:n ye:kma:sese:k, yehwa ika tsahtsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le tocó la pierna a mi bebé y tiene las manos muy frias, por eso lloró (mi bebé). \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ke:s \raiz ma: \raiz toka \nsem Para la acción de sobar, sea la pierna u otra parte del cuerpo, se utiliza la forma reduplicada de pachowa: pahpachowa. \dt 30/Oct/2013 \lx ke:span \lx_cita ike:span \ref 00526 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.superficie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie (de algo vertical como pared, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ike:span tepa:mit xikso se: clavo wa:n ompa xikpilo nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la superficie de la pared clava un clavo y sobre el cuelga mi morral. \fr_n Itech ne: xo:no:kwowit miak xo:no:okwilimeh etokeh ike:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre ese árbol de jonote hay muchos gusanos, están sobre su tronco (en la superficie de). \raiz ke:s \raiz -pan \dt \lx ke:stehteki \lx_cita kike:stehteki \ref 05088 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.machetazos(a.un.árbol) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle machetazos (al tronco de un árbol, por maldad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xike:stehteki noxokow! Wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des machetazos a mi árbol de naranjo! Se va a secar. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ke:s \raiz teki \dt \lx ke:stekilia \lx_cita kike:stehtekilia \ref 06011 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.corteza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la corteza de un árbol) de, de perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktaka:walti moo:kichpil! Nikahsito nokahfe:ntah wa:n ne:chke:stehtekilih se: tio:kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llámale la atención a tu hijo (para que desista de hacer algo)! Lo fui a encontrar en mi milpa y le quitó la corteza a un árbol de cedro (mío). \raiz ke:s \raiz teki \dt \lx ke:stsonteki \lx_cita kike:stsonteki \ref 08089 \lx_var \glosa cortar.tronco/tallo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Feb/2015 \lx ke:sxihxi:ma \lx_cita kike:sxihxi:ma \ref 01975 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.corteza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la corteza (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xike:sxihxi:ma yo:n xo:no:kowit mah wa:ki! Kitampawia kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale la corteza a ese árbol de jonote para que se seque! Le hace sombra a (las plantas) de café. \semxref ke:stehteki \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \semxref ke:skopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:s \raiz xi:ma \dt \lx ke:sxi:milia \lx_cita kike:sxihxi:milia \ref 03453 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza.el.árbol.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle la corteza (a un árbol) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ne:chke:sxihxi:milih noxokow. Xiktaka:walti koma:mo nikkwetaxwi:s komohkó:n sepa iwki kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le sacó la corteza a mi naranjo. Llámale la atención, de lo contrario si lo hace otra vez le voy dar unos latigazos. \fr_n Ya:lwa nikahsik a:koni ne:chininke:sxihxi:milia notio:kowwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer caché (haciéndolo) a la persona que les corta la corteza a mis árboles de cedro. \raiz ke:s \raiz xi:ma \dt \lx ketsa \lx_cita kiketsa \ref 00654 \lx_var 1-Tzina \glosa parar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner de pie o en posición vertical \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalte:noh xiketsa mosalo:n kimohkó:n tine:chtane:wti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de casa pon tu azadón inclinada contra la pared por si acaso quieras prestármelo. \sig poner; colocar (un líquido que está en un recipiente) sobre (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xiketsa tate:noh a:t! Kitila:nas nopili wa:n moaha:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas (la olla, cubeta, taza de) el agua en la orilla (p. ej., de una mesa)! Mi hijo lo va a jalar y se va a mojar (con el agua al tirarse). \sig poner (el comal, algo como frijoles que se cuecen en una olla) en el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiketsa we:ikoma:l! Nimitspale:wi:ti titisiti wa:n tia:skeh ok tikwiti:wih kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon el comal grande! Te voy a ayudar a hacer tortillas y todavia vamos a ir a traer leña. \fr_n Yo:n ko:mit koyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \sig construir (casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstayo:kolia tsiktsi:n ta:l wa:n ompa xiketsa mokal. A:mo kwaltsi:n se: te:palyetinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te regalo un pedazo de terreno y ahí construye tu casa. No es nada agradable vivir en casa ajena. \sig atajar; parar detener en el camino (a alguien; cf. tsakwilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa teisá: ne:hilwia. Ye:wa niketsak ne: ohti wa:n nikilwih mah a:mo iwki ne:chchi:wa, komo a:mo nikte:ilwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre me ofende verbalmente. Hace un rato lo atajé en el camino y le dije que no me ofendiera, de lo contrario lo voy a demandar. \fr_n ¡Ximoketsa mah mota:li mokni:w! Siowtiwi:ts, miak kowit kiwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Párate y que se siente tu hermano! Viene cansado, se trajo mucha leña. \sig (con reflexivo : moketsa) detenerse (líquido que sale de un recipiente, la sangre de salir del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: motsonteki mah se: kima:pa:tsak wi:tsikite:mpil wa:n ne:nke:n ika moketsa esti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se corta con machete, que exprima uno wi:tsikite:mpi:l (Hamelia patensJacq.) y con el jugo se detiene rápidamente la sangre. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moke:ketsa<\nawa>) salir abundantemente con presión (un líquido de un recipiente, sangre del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mokwa:tapa:n, ye:k moke:ketsa esti, niman xikwi:kaka:n tapahti:loya:n komo a:mo i:xtayowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se lastimó en la cabeza, se le está sangrando mucho, ¡llevenlo pronto a la clínica, de lo contrario puede desmayarse. \sig (con reflexivo : moketsa) juntarse por primera vez (danzas religiosas, al prepararse para la fiesta religiosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man moketsah mihto:tia:nih, pe:watih ya momachti:tih wa:n mihto:ti:skeh i:n ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy se presentan (empienzan a danzar) los danzantes, ya van a empezar a ensayar para bailar en esta fiesta (que viene). \sig (con reflexivo : mokesta) pararse; ponerse de pie (alguien sentado o acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tet kaxaltik, a:mo itech ximoketsa, kopi:nis wa:n iwa:n timotetekwino:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pares sobre esa piedra, está floja. Se va a zafar y con ella te vas a rodar (y lastimarte). \sig (con reflexivo : mokesta) empezar a pararse para caminar (un bebé) \fr_n Nopili ekin kipia se: xiwit wa:n moketsa ya. Nokni:w ipili okachi we:i wa:n ka:n ya ne:nemi nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo apenas tiene un año y ya se para (para caminar). El hijo de mi hermano es más grande \sig (con reflexivo : mokesta) suspender actividad (p. ej., de una obra o construcción de un edficio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamik tomi:n yehwa ika moketsak tekit, sepa te:chno:tsaskeh ke:meh se: metsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se acabó el dinero por eso se suspendieron las actividades, nos van a llamar como dentro de un mes. \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ke:yeh \lx_cita ke:yeh \ref 04792 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿por qué? \catgr Interrogativo \sig ¿por qué? \sig_var 1-Tzina \fr_n A--- ¿Ke:yeh a:mo tikwahkowito? B--- Ka:n nike:mantik, nitapa:kak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A--- ¿Por qué no fuiste a traer leña? B--- No tuve tiempo, lavé la ropa. \raiz ke:yeh(?) \dt \lx kikinaka \lx_cita kikinaka \ref 01646 \lx_var 1-Xalti \glosa platicar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig platicar (en el sentido de ser platicador, de desenvolverse en la plática) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili ka:n kikinaka, nochipa se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no platica, siempre le habla uno y no responde. \raiz kina \dt \lx kikinatsa \lx_cita kikikinatsa \ref 02346 \lx_var 1-Tzina \glosa platicarle.mucho \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig platicarle mucho (a alguien) sin aparente pausa y un tanto ruidoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil neli te:kikinatsa, kimati miak taman wa:n se: yeh ka:n se: kimati toni se: kinankili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha platica mucho, sabe muchas cosas (información para contar) y uno no sabe qué responderle. \raiz kina: (?) \dt \lx kikisi \lx_cita kikisi \ref 02537 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiflar (con la boca, no con los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel mo:stah kwalka:n mota:lia ikalte:noh wa:n kikisi. Nochipa pa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel todas las mañanas se sienta en el patio de su casa y chifla. Siempre está alegre. \semxref te:mpi:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz kisi \dt \lx kikixilia \lx_cita kikikixilia \ref 03332 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chiflale (a alguien, con la boca pero no con utilizando los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chkikixilia ke:man ne:chnotsa. Ka:n nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano para hablarme siempre me chifla. A mi no me gusta. \raiz kisi \dt \lx kilit \lx_cita kilit \ref 05443 \lx_var 1-Tzina \glosa quelite \catgr Sust \plural Regular \infl N2(-v) \sig quelite, cualquier hierba o hojas tiernas o retoños de árbol (p. ej., las hojas de algunas Leucaean, guaje) comestible sea cruda o cocida \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chnamaki:lti ma:kwi:l pe:soh mokil! Tonto:naltika ya nikele:wihtok wa:n ka:n nikahsitoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndeme cinco pesos de tu quelite! Desde cuando se me está antojando y no lo había encontrado. \raiz kil \dt \lx kilnamaka \lx_cita kilnamaka \ref 04363 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.quelites \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender quelites, plantas comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites, de lo contrario se le va a salir la semilla (florear el quelite) y ya no se puede comer. \raiz kil \raiz namaka \dt 30/Oct/2013 \lx kiltet \lx_cita kiltet \ref 01824 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.quelite \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de quelite \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chnamaki:lti ke:ski kiltet, nitachipa:w wa:n niktepe:was wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendeme un poco de semilla de quelite, limpié (un pedazo de terreno) y pasado mañana quiero esparcirlo para que germine. \raiz kil \raiz te \dt \lx kimichin \lx_cita kimichin \ref 01416 \lx_var 1-Tzina \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ratón, cualquier de varias especies del género Mus, de la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo onkakeh kimichimeh porin nikpia se: misto:n wa:n kininkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa no hay ratones porque tengo un gato y se los come. \sig_col kostik kimichin | tipo de ratón, especie del género Mus de la familia Muridae, que vive en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kak ne:chtachkwilihkeh seki kostikkimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde sembré maíz me escarbaron las semillas unos ratones de campo. \sem Animal-mamífero \semxref we:ikimich \semxref_tipo Comparar \raiz kimich \dt \lx kimichkwamekat \lx_cita kimichkwamekat \lx_alt kimichnakaskwamekat \ref 01684 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la tosferina \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichkwamekat mochi:wa kowtah wa:n a:mo a:kin semi ki:xmati, kihtowah kwali ika se: kipahtia mihmikilo:tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Kimichkwamekat se da en el monte y casi nadie lo conoce, dicen que con eso se puede curar la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz kimich \raiz kow \raiz meka \dt \lx kimichnakaskwamekat \lx_cita kimichnakaskwamekat \ref 04630 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kimichkwamekat \sem Planta (no colectada) \raiz kimich \raiz nakas \raiz kow \raiz meka \dt \lx kimichtakwal \lx_cita kimichtakwal \ref 04654 \lx_var 1-Xalti \glosa mordisqueado.por.el.ratón \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado por un ratón \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata xikinmaka piomeh mah kikwa:ka:n, kimichtakwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano, dale a los pollos que se lo coman, fue mordisquedado por un ratón. \raiz kimich \raiz kwa \dt \lx kimichtapahsol \lx_cita kimichtapahsol \ref 07011 \lx_var 1-Xalti \glosa nido.de.ratón \catgr Sust \infl N1 \sig nido de ratón (hecho de papel, tela, naylon, hojas de maíz, lo que encuentra en la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raiz kimich \raiz pahsol \dt \lx kine:ki:n \lx_cita kine:ki:n \lx_alt ne:ki:n \ref 04059 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \vease ne:ki:n \sem Saludo \lx kini:n \lx_cita kini:n \ref 8140 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 21/Oct/2016 \lx kiowa:chikteh \lx_cita kiowa:chikteh \ref 04369 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowa:chikteh iwki mono:tsa porin pata:ntinemi ma:ski kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kiowa:chikteh se llama así porque anda volando aunque esté lloviendo. \sem Animal-ave \raiz kiowi \raiz a: \raiz chikteh \nsem El nombre y descripción de esta ave fue ofrecido por Juan de los Santos. Habría que investigar si es compartido con otros de la comunidad \lx kiowa:miki \lx_cita kiowa:miki \ref 04247 \lx_var 1-Xalti \glosa ahogarse.con.agua.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahogarase con agua de lluvia (aves como pollitos, pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron con el agua de la lluvia. Llovió mucho. \raiz kiowi \raiz miki \dt \lx kiowa:t \lx_cita kiowa:t \ref 01681 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia (que ha sido sido almacenada para uso doméstico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo tikpiah a:t, tiksehsentiliah kiowa:t wa:n yehwa titaih. Ke:man tami tikwitih a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay agua entubada, juntamos agua de lluvia y lo tomamos. Cuando se nos acaba vamos al manantial a traerla. \semxref kala:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz kiow \raiz a: \dt \lx kiowa:tah \lx_cita kiowa:tah \ref 01451 \lx_var 1-Tzina \glosa temporada.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig temporada de lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Niman titapixkaskeh, i:n kiowa:tah ixwa sinti wa:n miak se: kia:wilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a cosechar pronto las mazorcas, en esta temporada de lluvia germina los maíces y se desperdicia mucho. \sem Época \semxref wa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz kiow \raiz a: \raiz -tah \nsem La temporada de secas se indica con la forma impersonal tawa:ki; véase también to:nalketsa en reflexivo: moto:nalketsa. \lx kiowi \lx_cita kiowi \ref 03980 \lx_var 1-Xalti \glosa llover \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig llover \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiowik wa:n tasese:yak. Ekin ok pe:wak to:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió e hizo frio. Hace un rato empezó a hacer sol. \sem Fenómeno natural \semxref mixkiowi \semxref_tipo Comparar \raiz kiowi \dt \lx kiowi:lo \lx_cita kiowi:lo \ref 02708 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse.por.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4(lo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse por la lluvia (generalmente un objeto dejado afuera y sobre que cae la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkiowi:lok nokow. Nikelka:w, a:mo nikalakih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Se mojó mi leña por la lluvia. Se me olvidó, no la metí. \raiz kiowi \dt \lx kiowi:ltia \lx_cita mokiowi:ltia \ref 07028 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.la.lluvia \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokiowi:ltia) mojarse por la lluvia (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimokiowi:ltih yehwa ika nitataxiskwik. Ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me mojé con la lluvia por eso me agarró la gripa. Ahora me duele la cabeza. \sig (con ta- : takiowi:ltia) provocar que la tierra se moje por la lluvia; hacer llover (un santo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: toni:wan kikalanki:xtihkeh se: xa:ntoh, kitowah mah takiowi:lti. O:me metsti a ka:n kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquéllas personas sacaron un santo afuera, dicen que era para provocar la lluvia. Ya pasaron dos meses que no llueve. \raiz kiowi \nota \lx kiowiskowit \lx_cita kiowiskowit \ref 04403 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de árbol que quizá sea Drypetes lateriflora (Sw.) Krug & Urb., árbol de la familia Putranjivaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowiskowit kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kiowiskowit se puede usar para leña. \raiz kiowi \raiz kow \nota Mejora la frase y grabar. Determinar es el 1762 es esta árbol. \lx kiowit \lx_cita kiowit \ref 02189 \lx_var 1-Xalti \glosa lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig lluvia \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita telwi:tsa kiowit!, ¡Xihsiwi xikalaki tilmah komo a:mo a:paliwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira viene la lluvia! ¡Apúrate a meter la ropa, de lo contrario se va a mojar. \sem Fenómeno natural \raiz kiow \dt \lx kiowteyo:meh \lx_cita kiowteyo:meh \ref 02998 \lx_var 1-Tzina \glosa rayos \catgr Sust-agentivo \plural Entrada plural \infl N1 \sig rayos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kiowi wa:n tati:tikwi:ni nikochi. Nikinmowilia kiowteyo:meh, iksá: kima: kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve y truena me duermo. Les tengo miedo a los rayos, a veces le caen (los rayos) a los árboles. \semxref a:chi:wanimeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kiowi \raiz te \dt \lx kiowteyo:xo:chit \lx_cita kiowteyo:xo:chit \ref 02451 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ahwachma:ma:ni \sem Planta \raiz kiow \raiz te \raiz xo:chi \dt \lx kiowteyo:xokoyo:lin \lx_cita kiowteyo:xokoyo:lin \lx_alt kiowteyo:xiwit \ref 06081 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.nelumbifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia nelumbifolia Schlcht. & Cham., planta de la familia Begoniaceae; es una maleza y sus hojas se usan como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixiwyo kiowteyo:xokoyo:lin kwaltia pahti, komo a:ksá: kimowtihkeh a:chi:wanimeh kimanah i:n xiwit wa:n ika ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de kiowteyo:xokoyo:lin sirve para medicina, si alguien los asustaron los rayos hierven esta hoja y con eso lo bañan. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1144 \raiz kiow \raiz te \raiz xoko \raiz yo:l \raiz xiw \dt \lx kiowtsakwa \lx_cita mokiowtsakwa \ref 02153 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.atrapado.por.la.lluvia \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokiowtsakwa) quedarse atrapado, en un lugar protegido pero sin poder salir, por la lluvia (p. ej., al ir a visitar a alguien y de repente llueve mucho que no se puede salir a la calle) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nikochik icha:n nokni:w. Nikalpano:to wa:n ompa nimokiowtsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me quedé en la casa de mi hermano. Fui a visitarlo y ahí me agarró la lluvia que no me permitía salir. \raiz kiow \raiz tsakwa \dt \lx ki:sa \lx_cita ki:sa komo \ref 00907 \lx_var 1-Tzina \glosa salir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir hacia afuera (p. ej. de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \sig salir (mugre, manchas, p. ej., de una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah ta:loh ok, ¡Xikxakwalo! mah ki:sa kwaltsi:n ta:l, komo a:mo kakaltik eski ke:man wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa todavia está sucia ¡Tállalo más! que salga bien la mugre, de lo contrario, al secarse va quedar endurecida. \sig salir (líquido de un recipiente, particularmente por agujeros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: ki:sa a:t yo:n mocubeta. Eski koyoktik, ¡xikita!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sale agua de tu cubeta. A lo mejor está agujereada, ¡revísala! \sig manar (agua de un pozo o manantial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tepe:tsi:ntan ki:stok miak a:t, miak tokni:wa:n ompa tapa:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de ese cerro está manando mucha agua (de un manantial), ahí mucha gente lava la ropa. \sig terminar (una persona) un periodo de trabajo o de estudio; salir al cumplir una cadena en la cárcel \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo teh xiye:kchi:w toxiwtekiwah, mo:sta ya ki:sa. Tein kalakiti tikitaskeh ox kwaltsi:n tekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hizo nada nuestra autoridad, ya mañana termina su periodo. El que va a entrar vamos a ver si trabaja bien. \fr_n Mo:sta a:mo niwi:tsa, ki:sa nopili wa:n niktamakati ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no vengo, mi hijo sale de la escuela y voy a darle de comer a su padrino. \fr_n Ne: ta:kat te:miktih, kitsakkah kaxto:l xiwit wa:n ki:sak a ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre mató a alguien, lo encarcelaron por quince años y ayer ya salió. \sig (con ta- : taki:sa) escampar; dejar o terminar de llover \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: me:sttika kiowtoya, ekin ya:lwa taki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un mes estuvo lloviendo, apenas ayer dejó de llover. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kihki:sa) desprenderse en varios lados, unos que otros (p. ej., unas de varias varas atadas en un rollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kaxaltik se: ikow nochi kihki:sa ihwa:k se: nehnemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando la leña no está apretada (por el mecapal), todo sale cuando uno camina. \sig (con reduplicación de vocal larga : ki:ki:sa) salir frecuentemente (p. ej., un vendedor ambulante, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili ka:n kineki momachti:s, niman tasemati wa:n ki:ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo no le gusta estudiar, luego se desespera y sale a cada rato (del salón). \sig (con direccional : ki:sato : ki:sako) salir (de un espacio interior o cerrado) hacia acá o hacia allá; salir hacia aca (de un bosque, p. ej., un animal que sale huyendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahka tapahti:lo:ya:n wa:n wa:lki:sak kwala:ntoya, xa: kahwakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a la clínica y vino de allá enojado, tal vez lo regañaron. \sig_col kwali ki:sa) resultar o salir bien (un trabajo, tarea, inversión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwit kwali ki:ska totato:k, kiowik wa:n a:mo taehekak. Ekitsi:n no:ya:n ehekawestik mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado había salido bien la cosecha de maíz, llovió y no hizo viento. Ahora en todas partes el aire tumbó las milpas. \semxref me:ya \semxref_tipo Comparar \raiz ki:sa \nmorf La raíz ki:sa se puede combinar con varios adverbios o raices sustantivales. Véase panki:sa, te:nki:sa, ahkoki:sa, taniki:sa, i:xki:sa. Aparte se combina con muchas partes del cuerpo, por ejemplo kwa:ki:sa, ma:ki:sa. El uso de taki:sa refiere solamente cuando deja de llover en un día y no significa el fin de la temporada de lluvias (para eso, se dice, A:mo kiowi ok). \dt 30/Oct/2013 \lx ki:stok \lx_cita ki:stok \ref 01339 \lx_var 1-Xalti \glosa salido \catgr Estativo \infl Estativo \sig salido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nimometspostekka wa:n ka:n niye:kpahtik ok, se: omit ki:stok wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me rompí la pierna y ya no se me sanó bien, tengo un hueso salido (de su lugar correcto pero no perforando la piel) y me duele. \raiz ki:sa \dt \lx kit \lx_cita kit \ref 04469 \lx_var 1-Xalti \glosa dicen \catgr Modal \sig dicen \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo ni:xmati ompa wa:n yehwa:n a:mo no: i:xmatih kit. Yehwa ika a:mo niá:s. Timopolohtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no conozco allá y ellos tampoco conocen dicen. Por eso no voy a ir. Puede ser que nos perdamos. \fr_n Neli kit wa:lahkah ya:lwa, ka:n ne:chahsikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es verdad que vinieron, dicen (p. ej., los mismos que vinieron, o otros), pero no me encontraron. \raiz ihto \nmorf Aparentemente kit es una forma modal abreviada de kihtowa. \nota Revisar significado \lx kitol \lx_cita kitol \ref 01532 \lx_var 1-Xalti \glosa encias \catgr Sust \infl N1 \sig las encías \sig_var 1-Xalti \fr_n Titi:katok ikitol, yehwa ika ka:n wel takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene inflamado las encías, por eso no puede comer. \sem Cuerpo \raiz kitol \dt \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 04552 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar (en la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiki:tski yo:n pio! Niknamaki:lti:ti moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra ese pollo! Se lo voy a vender a tu tia. \fr_n I:n yetok se: kowa:t kiki:tskihtok se: ka:la:t. ¡Xikwa:lkwi se: machete nikmikti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay una vibora agarrando una rana, ¡Trae un machete! lo voy a matar. \semxref natskwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz ki:tskia \dt \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 04530 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiki:tski i:n koxta:l ekintsi:n niwi:tsa, nikowati ok pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agarra este costal ahorita vengo, todavía voy a comprar piloncillo. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiki:tski yo:n pili mah a:mo cholo, a:mo kineki ma:lti:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra a ese niño que no escape, no quiere bañarse! \semxref tsi:tskia \semxref_tipo Equivalente \raiz ki:tski \dt \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \ref 07021 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar, sostener (algo, en la mano) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chki:tskili nopili mah nikwiti itilma. Niktapatili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sostén mi hijo (para mi), para que vaya (yo) a traer su ropa. Lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y ta- : motaki:tskilia) agarrarse (a un palo, tubo, caballo, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximotaki:tskili kwali, komo a:mo tima:tapetsko:s wa:n tipawetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrate bien, de lo contrario te vas a soltar (del árbol) y te vas a caer! \raiz ki:tski \dt \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \lx_alt tsi:tskilia \ref 06991 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sostener (algo) de o para (alguien, (p. ej., mientras realice ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chki:tskili nokoxta:l nikelka:w notomi:n kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deténme mi costal, olvidé mi dinero en la casa. \sig atrapar, detener o agarrar (p. ej., un animal suelto, un fugitivo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chki:tskili yo:n pio, nikilpihtoya wa:n choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrápame ese pollo, lo tenía amarrado y se escapó. \raiz ki:tski \dt \lx ki:tskiltia \lx_cita ne:chki:tskiltia \lx_alt tsi:tskiltia \ref 03902 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.detener \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sostener (algo, p. ej., mientras la persona que sostenía el objeto realice ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chki:tskiltih nokni:w ihwa:k yeh pano:k iwa:n tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo cargar a mi hermano cuando ella pasó con el médico. \sig obligar (a alguien) atrapar, detener o agarrar (p. ej., un animal suelto, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chki:tskiltih to:tolin tein kicholtihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado escapar. \raiz ki:tski \dt \lx ki:xtia \lx_cita kiki:xtia \ref 04331 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah kiki:xtia ikahfe:n, mah to:nalwa:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá saca su café afuera de la casa todos los días para que se seque con el sol. \sig sacar (una olla) del fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xtih koma:l wa:n xiketsa kahfe:n! Wa:la:ti mokni:w wa:n tikwa:ntiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca el comal del fogón y prepara café (parando la olla con agua sobre el fogón)! Va a venir tu hermano y le vamos a convidar café. \sig sacar (a alguien o algo) de un barranco o hoyo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: carro>/esp> pankalak ne: ta:la:taw wa:n tayo:le:wtokeh mah se: kiki:xti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un carro se cayó a un barranco y están convocando a la gente que vayan a ayudar a sacarlo. \sig sacar (tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:ntekiti ne: tio:kowit wa:n niki:xti:ti kalkowit para nookichpil icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a tumbar ese árbol de cedro y de ello voy a sacar madera para construir la casa de mi hijo. \sig obligar (a alguien) a renunciar (un trabajo); sacar (a alguien) de un trabajo (p. ej., como autoridad de pueblo por no hacer bien su trabajo); sacar (a un niño) de la escuela; sacar (un preso) de la carcel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekitia ne:chki:xtihkeh, nimokokowa:ya wa:n ka:n niah kaxto:lto:naltik. Kite:mohkeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajaba me hicieron renunciar, me enfermé y no fui (a trabajar) por quince dias. Contrataron a otra persona en mi lugar. \fr_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkwehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \fr_n Kihtowah ke kiki:xti:tih xiwtekiwah, ka:n tekiti ke:meh moneki. Se: kite:mowa wa:n ka:n ke:man etok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que van a hacer renunciar la autoridad del pueblo, no está trabajndo como debe. Lo busca uno en su oficina y nunca está. \sig apadrinar (un niño cuando termina prescolar, primaria, secundaria, bachillerato) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ka:n niwi:tsa, niki:xti:ti nokni:w ipili, mo:sta ma:tami primaria. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no vengo, voy a apadrinar el hijo de mi hermano (mi sobrino), mañana termina la primaria. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwalka:n xiki:xti mokoxta:lwa:n! Nimitsininkwi:li:ki:w, nepantah ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Temprano saca tus bultos a la orilla del camino! Los voy a venir a llevar, mediodía no tengo tiempo disponible. \sig_col ki:xtia kowa:t (siempre en plural: kinki:xtia kowa:meh | sacarle, matarle los lombrices (a alguien, por medicamento o hierbas medicinales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx ki:xtilia \lx_cita kiki:xtilia \ref 06056 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiki:xtilia no:má:n ikahfe:n wa:n yeh sayoh kii:xmoya:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano saca afuera de la casa el café de mi mamá (para ella) y ella solamente la esparce. \sig sacar (una olla) del fogón para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal, chochopoka tok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal (para mi), ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig sacar (un objeto) de (otro, p. ej., basurilla de un caldo, del ojo; un clavo de una tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili se: tewti! Kalak noi:xtololoko wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácame una basurilla (del ojo)! Entró en mi ojo y me duele mucho. \sig sacarle (p. ej., tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xikte:nteki ne: ala:wakkowit wa:n xine:chki:xtili cintas, nimocha:nti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que tumbes ese árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae) y sácale cintas para mi, voy a construir mi casa. \fr_n Nokni:w ne:chki:xtilihtok tet, ka:n nikowak okachi pati:yoh ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está sacando piedra para mi, no quise comprarlas porque salen más caras. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n niá:s niknamakati:w kahfe:n. ¡Xine:chki:xtili:s ohtenoh wa:n neh niktehkolti:s itech tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana en la mañana voy a ir a vender café. Sácalo a la orilla del camino para mi y yo lo voy a subir a la camioneta (al pasar en la mañana a recoger el café). \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx kochi \lx_cita kochi \ref 02874 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kwaltsi:n nikochik, ka:n semi takawa:nik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche dormí muy bien, quizá porque ya no hizo tanto calor. \fr_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kin kwa tsina:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \fr_n Nopili ka:n kochtok nochi n' to:nal, teltsahtsi wa:n ka:n wel nikchi:wa nochi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no ha dormido todo el dia, llora mucho y no puedo hacer mi quehacer. \sig pasarse de madura (como el mamey, aguacate, chinina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n chini:nah kochik a, ¡Xiktamo:ta ya, ka:n we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa chinina ya se pasó de maduro, ¡Ya tírala, ya no estará bueno! \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) dormitar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n komohkó:n tokotsietok sah pe:wa ko:kochi. Yehwa ika mo:stah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi máma si nada mas está sentada empieza a dormitar. Por eso todos los dias va a traer leña (para no estar así parada sin hacer actividad). \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) girar aceleradamente (un trompo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel niktamo:ta trompo, nokni:w kitamo:ta kwaltsi:n ko:kochi wa:n wehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo aventar el trompo, mi hermano lo avienta bien y gira rápidamente y tarda (bailando). \semxref ihsa \semxref_tipo Antónimo \raiz koch \dt \lx kochihkwita \lx_cita mokochihkwita \ref 02633 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.del.baño.dormido \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerse del baño sobre (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak iwa:n nikochik mopili wa:n kikwik kalanemi:lis, ne:chkochihkwitak yehwa ika nimotapa:kihtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche dormí con mi hijo y le dió diarrea, defecó sobre mí y por eso ya estoy lavando mi ropa. \sig (como reflexivo : mokochihkwita) hacerse del baño (defecar) en la noche (mientras se duerme) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nopili moxwitih yehwa ika mokochihkwitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi niño se empachó por eso se hizo del baño en la cama (mientras dormía). \raiz koch \raiz ih ? \raiz kwita \dt \lx kochihsolowa \lx_cita kikochihsolowa \ref 06911 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.desvelar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer desvelar; no dejar dormir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkochihsoloh. Mokokowa wa:n nochi yowal cho:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no me dejó dormir. Está enfermo y toda la noche estuvo llorando. \fr_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \fr_n Yowipta nitapa:kak nochi yowal yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier lavé toda la noche por eso me desvelé. \raiz kochi \raiz ihsol \dt \lx kochi:lo \lx_cita kochi:lo \ref 04196 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali kochi:lo, ka:n a:kin ne:chna:nkilih. Niwi:tsa se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están bien dormidos (pero no se sabe quien), nadie me respondió. Regreso más tarde. \raiz kochi \dt \lx kochisneki \lx_cita kochisneki \ref 07834 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sueño \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sueño \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niá:s namowa:n, niman nikochisnekis, ka:n wel nimokochihsolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy con ustedes, luego me va a dar sueño, no puedo desvelarme. \raiz kochi \raiz neki \dt \lx kochita \lx_cita kikochita \ref 02814 \lx_var 1-Tzina \glosa soñar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soñar (algo); soñar acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak nikochitak nokni:w tein nemi México ke ehkok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche soñé a mi hermano que vive en México que ya había llegado aqui. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz ita \nsem La forma reduplicada tehte:mi tiene también el significado de 'soñar'; nótese que en otras lengua náhuatl se dice te:miki \dt 30/Oct/2013 \lx kochkamacha:lowa \lx_cita kochkamacha:lowa \ref 03281 \lx_var 1-Xalti \glosa bostezar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bostezar \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kochisneki a, ye:wa ya pe:wak kochkamacha:lowa. ¡Xika:lti wa:n mah kochi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ya tiene sueño, tiene rato que empezó a bostezar ¡Báñalo y que ya se duerma! \raiz kochi \raiz kama \raiz cha:l(1) \dt \lx kochkana:wtok \lx_cita kochkana:wtok \ref 06610 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \semxref i:xkochtok \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz kana:w \dt \lx kochkechtan \lx_cita ikochkechtan \ref 00919 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca (de person) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lkwik miak kowit, ekintsi:n ne:chkokowa nokochkechtan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje mucha leña, ahora me duele la nuca. \sem Cuerpo \raiz koch \raiz kech \raiz -tan \dt \lx kochkepa \lx_cita mokochke:kepa \ref 04575 \lx_var 1-Xalti \glosa moverse.en.la.cama.dormido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal larga : mokochke:kepa) moverse en la cama repetidas veces al estar dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili mokochke:kepa, nochipa pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se mueve mucho en la cama (volteándose de un lado a otro mientras duerme), siempre se cae de la cama. \raiz koch \raiz kepa \dt \lx kochkikinaka \lx_cita kochkikinaka \ref 06743 \lx_var 1-Tzina \glosa platicar.dormido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hablar, placticar dormido \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa no:má:n ke nochipa nikochkikinaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que siempre platico mientras estoy dormido. \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz koch \raiz kinaka ? \dt \lx kochme:wa \lx_cita kochme:wa \ref 00541 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarse.dormido \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantarse dormido y caminar (como sonámbulo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kochme:wa. Tikmowiliah mah kalanki:sa, yehwa ika kwali titatsakwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se levanta dormido. Tenemos miedo que se salga (por la noche), por eso cerramos muy bien. \fr_n Iwa:n nikochi nosiwa:pil, mokokowa wa:n iksá: kochme:wa wa:n kalanki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Duermo con mi hija, está enferma y a veces se levanta de noche y sale de la casa. \raiz koch \raiz e:wa ? \nota Checar si mejor poner raíz como me:wa o e:wa, la m proviene del reflexivo. \lx kochmiki \lx_cita kochmiki \ref 02526 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.muerto \catgr V1 \sig morirse durante la noche al estar durmiendo; morir mientras duerme \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ipopá:n kochmikik. kwaltsi:n takwah tayowak wa:n kochito, ye:wa kwalka:n ka:n ihsak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de aquélla mujer se murió mientras dormía. Anoche comió bien y se fue a dormir, hoy por la mañana ya no despertó. \sig quedar dormido profundamente (y no despertar por nada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kochmiki, se: kioli:nia wa:n ka:n ihsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo duerme profundamente, uno lo mueve (para que despierte) y no despierta. \raiz kochi \raiz miki \dt \lx kochmowtia \lx_cita kikochmowtia \ref 02300 \lx_var 1-Tzina \glosa asustar.mientras.duerme \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asustar (a alguien) mientras duerme \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ne:chkochmowti:ko nokni:w. Wa:lahka kikwiko a:t, ka:n teh a:t icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mientras me vino a asustar mi hermano mientras dormía (yo). Vino a traer agua, no hay en su casa. \sig (con reflexivo : mokochmowtia) tener pesadillas \fr_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \raiz koch \raiz mow \dt \lx kochnohno:tsa \lx_cita mokochnohno:tsa \ref 01263 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.dormido \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hablar dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak timokochonohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estás hablando mientras dormiás. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \semxref kochkikinaka \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kochi \raiz no:tsa \dt \lx kochonih \lx_cita kochonih \ref 07160 \lx_var 1-Tzina \glosa Caricaceae.Carica.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Carica sp., (quizás, C. cauliflora), planta de la familia Caricaceae. Produce una especie de papaya pequeña cuya pulpa es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto onkaya miak kochonih nota:lpan, a:mo nikmati ke:yeh wa:kkeh seki:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había mucho kochonih en mi terreno, no sé por qué se secaron algunos. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz kochon (?) \dt 30/Oct/2013 \lx kochpetat \lx_cita kochpetat \lx_alt kochpet \ref 03334 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa petate \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksowa ne: kochpetat ompa xikochika:n wa:n tehwa:n tikochitih ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tiende ese petate y en el se acuestan para dormir y nosotros vamos a ir a dormir a la casa de mi hermano. \raiz koch \raiz peta \dt 30/Oct/2013 \lx kochpetat \lx_cita kochpetat \ref 05082 $$ Eliminar se repite con 8973 \lx_var 1-Tzina \glosa petate.para.dormir \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate para dormir \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito owapach, nikchihchi:wati se: kochpetat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer el bagazo de caña, voy a hacer un petate para dormir \raiz kochi \raiz peta \dt \lx kochtahtowa \lx_cita kochtahtowa \ref 07766 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.dormido \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hablar dormido, entre sueño \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kochtahtowa iksá:, kihtowa toni kichi:wa to:naya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá a veces habla dormido, dice lo que hace en el dia. \semxref kochkikinaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz ihto \dt \lx kochte:ka \lx_cita kochte:ka \ref 05603 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah ke:man tayowa nikochte:ka nopili, komo a:mo ka:n kochi, tsahtsitok sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario al anochecer llevo a mi niño a la cama para dormir, de lo contrario no duerme, nada mas llora. \sig aburrir, hacer aburrir (a alguien, al hacer una actividad, p. ej, el maestro al impartir una clase) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \semxref kochtia \semxref_tipo Comparar \raiz kochi \raiz te:ka \dt \lx kochte:kilia \lx_cita kikochte:kilia \ref 00950 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) para (alguien, particularmente su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkochte:kili nopili itech wahkal, xiktapechti ika se: a:ya:kone:t ke:meh a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acuesta a mi bebé en el huacal. ¡Pónle una cobija pequeña para que no sienta frio! \raiz kochi \raiz te:ka \dt \lx kochte:na:yo \lx_cita ikochte:na:yo \ref 06694 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.nocturna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba que sale de la boca al estar durmiendo (una persona, sea de cualquier edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tikochi miak mokochte:na:yo tiktoya:wa itech motatsompal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras duermes riegas (se te sale) mucha baba sobre tu almohada. \raiz koch \raiz te:n \raiz a: \dt \lx kochtia \lx_cita kikochtia \ref 04489 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.dormir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar o poner a la cama a dormir (a alguien, particularmente un bebé o niño chiquito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech ko:so:l xikochti nopili wa:n kwaltsi:n xiktake:nti ke:meh a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva a mi bebé a dormir en la cuna y lo tapas bien de forma que no sienta frio. \sig mandar dormir (a alguien, particularmente en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n titeltahmati, nimitskochti:s ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si estás haciendo mucho desorden te voy a hacer domir en el piso. \semxref kochte:ka \semxref_tipo Comparar \raiz kochi \dt \lx kochxi:xa \lx_cita mokochxi:xa \ref 07164 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarse.en.la.noche \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orinarse en la noche sobre (alguien, la cama) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chkochxi:x, niihsako neli nia:paltik wa:n nochi noa:ya:wa:n kininaha:paloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo me orinó, cuando de repente me desperté (en el transcurso de la noche) estaba bien mojada y todas las cobijas las mojó. \sig orinarse en la noche (sobre si mismo, en la cama, por incontinencia urinaria nocturna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokochxi:xa ke:man tel tai a:t, yehwa ika kochi ta:lpan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se orina en la cama (de noche) cuando toma mucha agua, por eso duerme en el piso. \raiz koch \raiz xi:xa \dt \lx kochxi:xpah \lx_cita kochxi:xpah \ref 02736 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:a:yakach \sem Planta \colecta 1112, 1146, 1147, 1486, 1487, 1519 \raiz kochi \raiz xi:xa \raiz pah \dt \lx kohkoch \lx_cita kohkoch \ref 03617 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kimiktih se: kohkoch, kimá:k ika se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho mató a un kohkoch, le pegó con una piedra. \sem Animal-ave \raiz kochi \dt \lx kohkowi \lx_cita kohkowi \lx_alt kwahkowi \ref 06968 \lx_var 1-Xalti \glosa leñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig leñar (en el sentido de cortar y acarrear la leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili yahki kohkowito iwa:n no:pá:n. Ye:wa ya yahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fue a leñar con mi papá. Tiene rato que se fueron. \semxref kowteki \semxref_tipo Comparar \raiz kow \dt \lx kohkowia \lx_cita kikohkowia \lx_alt kikwahkowia \ref 00637 \lx_var 1-Tzina \glosa leñarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig leñar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No tenía nada de leña. \raiz kow \dt \lx kohkowi:ltia \lx_cita ne:chkohkowi:ltia \lx_alt ne:chkwahkwawi:ltia \ref 01025 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.leñar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o llevar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nokni:w ne:chkohkowi:lti:to, yehwa ika tahka ya niahki nimomachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mi hermano me llevó a leñar, por eso fui tarde (tarde en la mañana) a estudiar. \sig obliglar a leñar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka niahkwito, nikwala:ntih no:pá:n wa:n ye:wa kwalka:n ne:chkohkowi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a nadar, hice enojar a mi papá y hoy por la mañana me obligó ir a leñar. \raiz kow \dt \lx kokay \lx_cita kokay \ref 06277 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.cherimola \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona cherimola Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 29), árbol de la familia Annonaceae. Su fruto se come crudo y se comercializa. Sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n a:mo ta:ki n' kokay, xo:chiowa wa:n ita:kka xi:ni selik wa:n a:mo chika:waya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí no produce la chirimoya, florea y sus frutos se caen tiernos y no maduran. \sem Medicinal \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz kokay (?) \dt \lx koko:k \lx_cita koko:k \ref 04411 \lx_var 1-Tzina \glosa picoso \catgr Adj \sig picoso (p. ej., una comida con mucho chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n chi:ltekpin tein kiwa:lkwih ehkatekos semi koko:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El chiltepin que traen las personas de Ecatlán es muy picoso. \raiz koko \dt \lx koko:ka:t \lx_cita koko:ka:t \ref 02078 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kameh mo:stah kwalka:n taih koko:ka:t. Ka:n kimowiliah wa:n miakeh ya ika mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos señores todas las mañanas toman aguardiente. No les dá miedo y ya fallecieron varios (por el efecto) del aguardiente. \sem Bebida \semxref chichi:ka:t \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \raiz a: \dt \lx koko:kxiwit \lx_cita koko:kxiwit \ref 00911 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Polygonaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Polygonaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Koko:kxiwit a:mo kwali mah se: kiteki. Komo se: kiteki te:ahwayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No es bueno cortar las hojas del koko:kxiwit. Si se corta causa comezón (a uno). \sem Planta \colecta 1260 \raiz koko: \raiz xiw \dt \lx kokolaki \lx_cita kokolaki \ref 00555 \lx_var 1-Tzina \glosa demacrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig demacrarse, enflaquecer, quedar flaco (por enfermedad, como diabetes, por susto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat katka toma:wak, eski momowtih yehwa ika kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor estaba gordo, a lo mejor se asustó y por eso enflaqueció. \sig ponerse pálido o enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili toto:niak wa:n ka:n takwah e:yi to:nal, yehwa ika kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tuvo fiebre y no comió durante tres dias, por eso se quedó todo pálido. \sig deshidratarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalanemi:liskwik wa:n nochi yowal nimihso:tak, yehwa ika nikokolak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer empecé a tener diarrea y toda la noche tuve vómito, por eso estoy muy deshidratada. \raiz koko \raiz aki \dt \lx kokolakia \lx_cita kikokolakia \ref 07069 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.pálido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) pálido; poner (a alguien) enfermizo; dejar (a alguien) debilitado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man tekolo:yowa mopili niman moita kikolakiah okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a tu hijo se le infestan de piojos en la cabeza luego se nota porque lo dejan pálido. \semxref kokoxka:akia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz aki \dt \lx koko:lia \lx_cita kikoko:lia \ref 03462 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.picante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle picante (a un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikoko:li tapalo:l, mokni:w mopahtihtok yehwa ika ka:n kikwa chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le pongas picante a la comida, tu hermano está tomando medicina por eso no come picante. \sig (con reflexivo : mokoko:lia) enchilarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokoko:lih. Xikwa:nti tsiktsi:n a:t mah ika mote:se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se enchiló. Ofrécele un poquito de agua para que se le quite el ardor de la boca. \semxref chi:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \dt \lx koko:lilia \lx_cita ne:chkoko:lilia \ref 04905 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enchilar o hacer demasiado picoso (sopas, guisados, caldos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xine:chkoko:lili notapalo:l! Ka:n nikwa chi:l, nimopahtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le pongas picante a mi comida! No puedo comer chile, estoy tomando medicina. \raiz koko: \dt \lx kokolis \lx_cita kokolis \ref 06314 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig enfermedad (de cualquier tipo, pero que afecta un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ne:ntok se: kokolis, miak tokni:wan miktokeh. Sayoh kinkwih toto:nik wa:n komo a:mo kixi:kohkeh mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que hay una enfermedad, mcuha gente se está muriendo. Nomás le dá fiebre y si no la aguantaron mueren. \sig (con posesión enajenable) enfermedad crónica de [el poseedor] \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nokokolis i:pa opochehkat, kihtowa no:má:n ke:man nikpiaya kaxto:lto:nal ne:chkwik wa:n nochipa ya ne:chkwi hasta a:xka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La bronquitis es una enfermedad crónica que tengo, mi mamá dice que cuando tenía quince dias de nacida me dió y siempre me ataca hasta hoy. \raiz koko \nmorf Es muy común que el sustantivo kokolis es el segundo elemento en un compuesto nominal donde el primer elemento es una parte del cuerpo: ihtikokolis \dt 30/Oct/2013 \lx kokoliskwi \lx_cita kokoliskwi \ref 00972 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:ka:chi:chika kokoliskwi, a:mo semi chika:wak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana se enferma frecuentemente, no es tan fuerte. \fr_n A:man se: xiwit nikokoliskwika. kwali ke niman nipahtik, a:mo semi miak pahti nitai:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año que me había enfermado. Lo bueno que sané pronto, no tomé mucha medicina. \semxref kokolispe:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko(?) \raiz kwi \dt \lx kokoliskwi:ltia \lx_cita kikokoliskwi:ltia \ref 05583 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enfermar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer enfermar a; provocar alguna enfermedad en (un ser vivo, por un descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa kikokoliskwi:ltih ipili, kiowtoya wa:n iwki kikalanki:xtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ella hizo que su enfermara su niño, estaba llovienndo y así lo sacó de la casa (sin tapar o protegerlo de la lluvia) \fr_n A:mo ximoaha:palohto, timokokoliskwi:lti:s wa:n a:mo tipahtai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te estés mojando, te vas a enfermar y no te gusta tomar medicina. \semxref kokolispe:waltia \semxref ma:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz kwi \nsem El verbo kokoliskwi:ltia indica la acción de provocar la enfermedad (en alguien, o si es reflexivo, en si mismo) por hacer algo no aconsejable como salir en el frío sin chamarra, en la lluvia sin paraguas. No se usa para el contagio, véase ma:wa \dt 30/Oct/2013 \lx kokolismiki \lx_cita kokolismiki \ref 05717 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.por.una.epidemia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig morirse de epidemia (animales domésticos pollos, pavos, cerdos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nopiowa:n ok. Kokolismikkeh, i:xkich nikimpiaya. Sayoh moka:w se: pollo wa:n se: pio:lamat \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo pollos. Se murieron en una epidemia, tenía muchos. Sólo quedó un pollo y una gallina. \sig (con ta- y durativo : takokolismiktok) haber una epidemia (que afecta a los pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \raiz koko \raiz miki \dt \lx kokolispe:wa \lx_cita kokolispe:wa \ref 00666 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse; empezar a sentirse mal de una enfermedad (pero no, p. ej., por haber comido algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ya:lwa nochi to:nal ma:wiltih to:nalah, yehwa ika kokolispe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo estuvo jugando en el sol todo el día, por eso se enfermó. \semxref kokoliskwi \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz pe:wa \dt \lx kokolispe:waltia \lx_cita mokolispe:waltia \ref 00655 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfermedad \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokokolispe:waltia) provocarse enfermedad (por hacer algo que deja uno susceptible a enfermarse como salir en el frío o lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa timokokolispe:waltih, ya:lwa kiowtoya wa:n tikalanki:sak, ka:n tiknekik timopi:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú te provocaste la enfermedad, ayer estaba lloviendo y te saliste fuera de la casa, no quisiste taparte (con un naylon). \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué estás enojado? Tú sólo te vas a hacer enfermar. \semxref kokoliskwi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz pe:wa \dt \lx kokolisti \lx_cita takokolisti \ref 07691 DESDE AQUI \lx_var 1-Xalti \glosa estar enfermo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowati miak tomat wa:n nikimakas nopiowa:n. Kokolistih, xa: kinina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar mucho jitomate y les voy a dar (a comer) a mis pollos. Están enfermizos, quizá los sane. \sig (con ta- : takokolisti) haber epidemia de animales (p. ej., que afecta a todos los puercos, pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah takokolisti, xa: no: mikiskeh nopiowa:n wa:n telmiakeh nikimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que hay epidemia (en este caso, que afecto a los pollitos), quizá también se mueran mi pollos, y tengo muchos. \raiz koko \nsem El impersonal de kokolisti se aplica solamente a animales; para epidemias de personas se utiliza el verbo nemi en estativo (nentok) con la mención específica de la enfermedad, por ejemplo, nentok toto:nik 'hay una epidemia de fiebre'. \dt 30/Oct/2013 \lx ko:kolotia \lx_cita ko:kolotia \ref 03802 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enflaquecer; quedar flaco (animales, p. ej., por falta de buena alimentación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow ka:n takwa sayoh tsahtsi. Yehwa ika ko:kolotiak, iwki nikmikti:s wa:n tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo no come, nomás gruñe. Por eso quedó flaco, así lo voy a matar y lo vamos a comer. \semxref kakalachtia \semxref_tipo Comparar \raiz kolo \dt \lx ko:kolotik \lx_cita ko:kolotik \ref 02173 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig muy flaco; raquítico (generalmente animales, por falta de comer o enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tapial ye:kko:kolotik, eski a:mo kitamakah sayoh kitekiti:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese caballo es muy raquítico, quizá no le dan bien de comer y nomás lo ponen a trabajar. \sem Enfermedad \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raiz kolo \dt \lx kokoltia \lx_cita takokoltia \ref 06580 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.enfermo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : takokoltia) tener un miembro de la casa enfermo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w takokoltia yekwa ika a:mo wel kanah yowi. Ne:chwa:lti:tan mah nikwi:li:ki itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un enfermo en la casa por eso no puede ir a ningún lado. Me mandó a que yo viniera a traerle el maíz. \raiz koko \dt \lx kokomochilia \lx_cita ne:chkokomochilia \ref 00725 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle de golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wi okichpi:pil ne:chkokomochilihkeh nopili wa:n nikini:xmat, komo a:mo nikinte:ilwili:skia. Kikohkokohkeh wa:n takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuatro muchachos golpearona mi niño y no los reconocí, de lo contrario los demandaría. Lo lastimaron mucho y no come. \sig (con reflexivo : mokokomochilia) tomarse (bebida) de un solo jalón, sin saborearlo en la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitai i:n pahti, sepa sah ximokokomochili, nio:n no: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Beba este remedio! Otra vez tómatelo de un solo trago, así ni vas a saber que es amargo. \raiz komo: \dt \lx kokomoka \lx_cita kokomoka \ref 01388 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar fuerte (agua de una torrente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi ahkwa:kopa, miak a:t taneki:saki wa:n se: kikaki ke:meh kokomoka ne: a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve por la parte (tierras) de arriba, se baja el cauce y se escucha como suena fuerte en el rio. \raiz komo: \nsem El poco usual, pero aceptable, usar kokomoka con el significado de 'hacer un sonido al caerse (frutos)'. \nota Checar el uso de kokomoka con frutos que se caen. \lx kokomotsa \lx_cita kikokomotsa \ref 01938 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.paliza.a \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darle una paliza (a alguien) a golpes, a puñetazos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kinimpe:waltih seki pi:pil wehwei:n wa:n kikomotskeh. Sa achi kimiktiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo provocó a unos jóvenes mas grandes que él y le dieron una paliza a golpes. Por poco y lo matan. \raiz komo: \dt \lx ko:ko:ntsitsi:n \lx_cita ko:ko:ntsitsi:n \ref 04406 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Tibouchina.tortuosa \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Tibouchina tortuosa (Bonpl.) Almeda, planta de la familia Melastomataceae. Es una maleza. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ko:ko:ntsitsi:n mochi:wa ohte:noh, iwki kito:ka:ytiah porin i:ta:kka mahyá: se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ko:ko:ntsitsi:n se da en la orilla del camino, así lo nombran porque su fruto parece una ollita. \sem Planta \colecta 1266, 1352 \raiz ko:m \dt \lx koko:pahtik \lx_cita koko:pahtik \ref 01564 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.picoso \catgr Adj \sig muy picoso; con exceso de picante; pasado de picoso (sopas, guisados, comidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkoko:pahtik wa:n ka:n wel nichi:lkwa. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikwa chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron a comer picante. \semxref koko:k \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \raiz pah \nmorf Parece que la etimología de este adjetivo incluye la raíz nominal pah de 'veneno', 'remedio'. Nótese también el verbo pa que indica 'impregnar' o 'teñir' (p. ej., la savia de un árbol a una prenda de vestir, la esencia de una zorrilla a la ropa o piel). Entendio así, koko:pahtik indica un guisado que está 'impregnado' de chile a un grado que rebasa lo de simplemente koko:k. \nota Checar con Karen Dakin la etimologia. \dt 30/Oct/2013 \lx kokot \lx_cita kokot \ref 06726 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig grano que se presenta en la piel (p. ej., por una picadura de un insecto, por una reacción alérgica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kokot we:iak. ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n nikwahwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este grano se infectó. Me picó un mosco y me rasgué. \sig (posesión no enajenable : ikoko) herida; grano de (alguien) \fr_n ¡Xikpi:ki mokoko! i:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raiz koko \dt \lx kokoti \lx_cita kokoti \ref 04737 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.granos \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, salirsele granos (a alguien, en cualquier parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n kokoti mopili mo:stah xikimpa:kili ikokowa:n ika wa:kohxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tu hijo tiene granos, a diario lávaselos con extracto de guaco (Mikania sp., un tipo de Asteraceae). \raiz koko \nmorf Aunque no acepta el uso del perfectivo (?kokot) si se puede utilizar el imperfectivo (kokotia). \lx kokotoka \lx_cita kokotoka \ref 01554 \lx_var 1-Tzina \glosa despedazarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despedazarse (tela dejada en agua); desebrarse (carne después de cocerse) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xika:pachi tilmah, pala:ni wa:n kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No dejes la ropa en el agua, se va a pudrir y se despedaza. \fr_n Niman xiki:xti:s nakat mah a:mo kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Luego sacas la carne, que no se despedace. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitas nakat mah a:mo tel oksi, komo a:mo kokotoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa la carne que no se cueza exageradamente, de lo contrario se deshiebra (quedándose el hueso y carne por separado) \sig reventarse (lazo, mecate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nolazo yahkwik katka, nikte:ntekito se: we:ikowit wa:n ika niktila:naya. Ka:n taxi:koh, kokotokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi lazo era nuevo, fui a tumbar un árbol grande y con ello lo jalaba. No aguantó, se reventó. \raiz koto: \dt \lx kokototsa \lx_cita kikokototsa \ref 07576 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar (tortilla, carne, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motskwin sayoh kikokotots taxkal wa:n ka:n kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro nada mas despedazó la tortilla y no se la comió. \raiz koto: \dt \lx kokowa \lx_cita kikokowa \ref 00963 \lx_var 1-Tzina \glosa doler \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dolerle; causarle dolor (un dolor del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi ne:chkokowa nomets, a:mo nikmati ke:yeh. Ta: sayoh niwetsik wa:n sa:te:pan pe:wak nikmachilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mucho el pie, no sé por qué. Sólo me caí y después me empezó a doler. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo (de cualquier enfermedad, sea crónica o aguda, o de una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi nochipa ya mokokowa a:mo ke:man pa:ki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tia siempre está enferma, nunca se siente bien. \semxref kokoyanih \semxref_tipo Comparar \raiz koko \dt \lx ko:kowa:tsi:n \lx_cita ko:kowa:tsi:n \ref 06678 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Orchidaceae. Su flor es muy llamativa pero no tiene ningún uso ornamental. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa nikto:kak ko:kowa:tsi:n itech se: kowit. I:n xiwit poso:nka miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de mi casa sembré ko:kowa:tsi:n en un árbol. Este año floreó mucho. \fr_n Nikpia miak ko:kowa:tsi:n nokaltsi:ntan, nikto:kak se: kowxi:lo:t ike:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho ko:kowa:tsi:n cerca de mi casa, lo sembré en el tronco de un cuajilote (Parmentiera edulis DC.). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \semxref tepe:to:roh \semxref_tipo Referente natural igual \raiz kowa: \dt \lx kokowilia \lx_cita ne:chkokowilia \ref 06438 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle a (alguien, alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mookichpil kitope:w nopili wa:n kikokowilih ikoko. I:xxi:pe:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu chamaco empujó a mi hijo y le lastimó la herida que tiene. Se le cayó la costra \raiz koko \dt \lx kokoxka:akia \lx_cita kikokoxka:akia \ref 07424 \lx_var 1-Tzina \glosa embarazar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarazar a; dejar a (una mujer) embarazada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil sayoh kikokoxka:akih nosiwa:pil wa:n a:mo kineki kitekipano:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo sólo dejó embarazada a mi hija y ya no la quiere mantener. \raiz koko \raiz aki \nsem Parece que este verbo proviene del uso en español de 'estar enferma' para indicar a una mujer en estado de embarazo. \lx kokoxka:ka:wa \lx_cita kikokoxka:ka:wa \ref 01391 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazada \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat teleheliwis. ¡A:mo iwa:n xinentinemi! Sayoh mitskokoxka:ka:was wa:n ya:s. Nochipa iwki kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy malo. ¡No andes con él! Nomás te va a dejar embarazada y se va a ir. Siempre hace así. \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nsem Los dos verbos kokoxka:ka:wa y kokoxka:ta:lia son casi sinónimos. Pero solamente el segundo se usa en forma reflexiva para indicar 'quedarse embarazada'. \dt 30/Oct/2013 \lx kokoxka:ta:lia \lx_cita kikokoxka:ta:lia \ref 06763 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil sayoh kikokoxka:ta:lih nokni:w isiwa:pil wa:n yahki. A:mo kitekipanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo sólo dejó embarazada a la hija de mi hermano y se fue. No la mantiene. \sig (con reflexivo : mokokoxka:ta:lia) quedarse embarzada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimokokoxka:ta:lih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n ma:kwi:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me quedé embarazada, ya tenía veinticinco años. \semxref kokoxka:ka:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz ta:li \dt \lx kokoxka:tik \lx_cita kokoxka:tik \ref 02075 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takwa:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \semxref kokoxkeh \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxka:yetok \lx_cita kokoxka:yetok \ref 03874 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.embarazada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar embarazada (una mujer, no incluye a las animales hembras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil kokoxka:yetok, a:mo wehka:wa pilnemiti wa:n iwki tama:ma. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha está embarazada, en poco tiempo dará a luz y así carga cosas pesadas. \semxref tapia \semxref pilwah \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz e \nsem Para animales hembras se utiliza pilwah aunque esta palabra también se utiliza para mujeres. Nótese que pilwah también significa 'tener hijos'. \dt 30/Oct/2013 \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 03202 \glosa enfermo \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : kokoyanih \sig enfermo; persona enfermiza \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:nti s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \fr_n Niahka tapahti:lo:ya:n wa:n tel miak kokoyanih etokeh, ka:n ne:chpahtihkeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al hospital y hay muchísimos enfermos, ya no me atendieron (los médicos), \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 00765 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \fr_n Xikilwi mosiwa:pil mah nochipa moko:skati, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dile a tu hija que siempre se ponga su collar, de lo contrario se ve muy pálida (enfermiza). \fr_n Ne: ta:kat kokoxkeh ok, ka:n ya wehka:w pe:wak ne:nemi. Motelkokowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor todavia está enfermizo, tiene pocos dias (todavía débil de la enfermedad que tuvo) que empezó a salir. Estaba muy enfermo. \fr_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor desde pequeño de por así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref kokoxka:tik \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx koko:ya \lx_cita koko:ya \ref 00435 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.picoso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar picoso (p. ej., un guisado al echarle mucho chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapalo:l telkoko:yak, a:mo xikmaka nopili yeh ka:n chi:lkwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu comida quedó bien picosa, no le des a mi hijo porque él no come picante. \sig enchilarse (una persona al comer picante) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikmakak chi:l nopili! Koko:ya. ¡Xikmaka a:t mah tai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡]Porqué le diste picante a mi niño? Se enchila. ¡Dale agua para que se la tome! \raiz koko: \dt \lx kokoyanih \lx_cita kokoyanih \ref 03183 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease kokoxkeh \sig enfermos \sig_var 1-Xalti \raiz koko \dt \lx kokoyochilia \lx_cita kikokoyochilia \ref 04539 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearle \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear repetidas o varias veces (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichin kikwah notilmah wa:n ne:chkokoyochilih se: noa:ya:w. Ka:n niman tikitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El ratón se comió mi ropa y dejó todo agujereado a una de mis cobijas. No nos fijamos luego. \raiz koyo: \dt \lx kokoyoh \lx_cita kokoyoh \ref 04805 \lx_var 1-Xalti \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kokoyoh, xikimpa:kili ika wa:kohxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene granos, lávaselos con las hojas de Micania sp. \sig con nudos (una tabla); con pequeñas protuberancias que quedan en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wapal kokoyoh, a:mo nikwis. Xine:chmaka tein kwahkwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tabla tiene un nudo, no la voy a agarrar. Dámelas buenas. \semxref i:x \semxref_tipo Comparar \raiz koko- \dt \lx kokoyoka \lx_cita kokoyoka \ref 02124 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparsele.liquidos \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig gotear; salirsele o escaparsele líquidos (a un recipiente como cubeta, garrafón, que está roto, agujereado, fisurado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n ko:mit kokoyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \semxref ihkoyoka \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \dt \lx kokoyotsa \lx_cita kikokoyotsa \ref 03001 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerear repetidas o varias veces (un recipiente, un objeto balaceado por muchos tiros). \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni kikokoyots i:n kwetax. I:n ika nikintamaka ya nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién agujereó (dejó muy agujereado) este recipiente de plástico? Era con este les daba de comer a mis pollos. \semxref koyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \nsem El verbo koyo:nia significa 'agujerear', pero una sola vez, mientras que kokoyotsa indica varias perforaciones en un solo objeto. \dt 30/Oct/2013 \lx kokoyowa \lx_cita kokoyowa \ref 02328 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.granos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse o llenarse de granos (una persona enferma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niman kokoyowa ke:man tikwi:kah ne: ixta:wat, yeh ika a:mo tikwi:kah ya. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé se llena de granitos cuando lo llevamos al potrero, por eso ya no lo llevamos. \raiz koko \dt \lx kola:l \lx_cita kola:l \ref 03594 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el corral \glosa corral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corral de palos (cualquier tipo, generalmente con postes y travesanos de varas delgadas aunque también de alambre); cerca viva \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chchihchi:waltih se: kola:l, ompa kintsakwah ipiowa:n. Kinkwalia:ya kwe:kti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo construir un corral, ahí encerró sus pollos. La zorra se los estaba comiendo. \sem Herramienta \semxref tekola:l \semxref_tipo Comparar \lx kola:lexkowa:t \lx_cita kola:lexkowa:t \ref 07023 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el corales; kowa:t \glosa coralillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig serpiente no identificada ni colectada, en español llamado 'coralillo'; parece que podría abarcar tanto los coralillos (familia Elapidae) como los falsos coralillos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nokahfe:ntah wa:n nikahsik se: kola:lexkowa:t. ¡Nikmiktih!. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi cafetal y encontré un coralillo. ¡Lo maté! \sem Animal-reptil \raiz kowa: \dt 30/Oct/2013 \lx kola:ltia \lx_cita kola:ltia \ref 07859 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cercar; poner una cerca alrededor de (algún área determinada, p. ej., con varas secas o verdes, con una cerca viva) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikola:lti seki xiwpahmeh. Kinimpia piomeh wa:n kikwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me ordenó que cercara unas plantas medicinales. Tiene pollos y se las comen. \raiz kola:l \nsem A menudo la construcción de una cerca implica primero empotrar palos de los árboles que pueden servir como postes y cerca viva al echar raices y retoñar. \dt 30/Oct/2013 \lx kola:ltilia \lx_cita ne:chkola:ltilia \ref 01289 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cercarle (una propiedad o terreno) de o para (alguien); hacerle (a alguien) un corral encerrando (una área, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkola:ltili noa:lwe:we:noh. Ka:n nikneki mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pónle un corral (con varas) a mis matas de yerbabuena. No quiero que se la coman los pollos. \sem Herramienta \lx ko:lex \lx_cita ko:lex \ref 02110 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el Prestamo \glosa col \catgr Sust \infl N1 \sig col \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \sem Comestible-hojas \lx kolori:ntet \lx_cita kolori:ntet \ref 07630 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.colorín \catgr N1 \plural Singular \sig semilla de Erythrina sp., el colorín \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w ne:chtahtanih kolori:ntet, kihtowa ke ika ne:chmachti:s mah nitapowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maestro me pidio semilla de Erythrina sp., el colorín, dice que con ello me va a enseñar a contar. \sem Medicinal \sem Planta-parte \semxref ekimit \semxref_tipo Comparar \raiz te \nsem Algunos maestrso lo usaban como material didáctico para las matemáticas. Algunas personas las usan en los amuletos contra los malos aires. \lx kolo:sxo:chit \lx_cita kolo:sxo:chit \ref 03223 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; xo:chit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease sa:ntakrusxo:chit \sem Ornamental \sem Planta \raiz xo:chi \dt \lx ko:lo:t \lx_cita ko:lo:t \ref 07040 \lx_var 1-Tzina \glosa vinagrillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Mastigoproctus, sp. (probablemente Mastigoproctus liochirus de la familia Thelyphonidae, llamado en español 'vinagrillo'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n a:mo semi onkakeh kolo:meh wa:n tein nemih pané: a:mo te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí no hay muchos alacranes y los que viven al parecer no pican. \sem Animal-artrópodo \raiz ko:lo: \nsem Los ko:lo:t que hay en la región de San Miguel Tzinacapan son de color negro y no son de la orden Scorpiones como son los denotata ko:lo:t en otras regiones de México. Parece que hay dos tipos, ambos de la familia Thelyphonidae. Uno quizá sea la espécie Mastigoproctus giganteus y el otro Mastigoproctus proscorpio. Ninguna de las dos tienen la típica cola de los alacrones, sólo tienen las dos tenazas. Una de las dos tiene las patas más largas que la otra. \dt 30/Oct/2013 \lx kolo:tsi:n \lx_cita kolo:tsi:n \ref 04110 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cruz \catgr Sust \infl N1 \sig cruz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chmaka mah nimitswi:kili yo:n kolo:tsi:n, tikma:petsko:s wa:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dame la cruz para que me la lleve, las vayas a soltar de las manos y se va a quebrar. \raiz \dt \lx ko:ltia \lx_cita ko:ltia \ref 00896 \lx_var 1-Xalti \glosa encorvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encorvarse; quedarse chueco (una tabla o madera por efecto natural de secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit ko:ltiak, mah tikma:maltia:nih teisá: tein eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta madera quedó chueco, le hubiéramos puesto algo pesado encima. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz ko:l \dt \lx ko:ltik \lx_cita ko:ltik \ref 07246 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo; pando (p. ej., un banco, mesa, tabla u otro objeto duro por naturaleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: wapal wa:n ne:chkepilih ya sayoh ke ko:ltik, a:mo iwki nikmakaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le había prestado una tabla a mi hermano y ya me la devolvió nada más que está pandeada, no se la había dado así. \sig enroscado; encorvado (sobre si; p. ej., un animal cuyo posición normal es derecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wetstok se: okwilin ko:ltik, xá: tiki:xmattos. Xikmikti xá: te:kwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira, ahi está un gusano enroscado, quizá lo reconozcas! ¡Mátalo, a lo mejor pique. \raiz ko:l \dt \lx koma:l \lx_cita koma:l \ref 02422 \lx_var 1-Tzina \glosa comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal (pieza de barro plano que se coloca sobre un fogón para cocinar, particularmente tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \raiz koma:l \dt \lx koma:li:xko \lx_cita koma:li:xko \ref 03451 &&&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx koma:lkone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 03731 \lx_var 1-Xalti \glosa comal.chico \catgr Adj \sig comal chico \sig_var 1-Xalti \fr_n No:man ne:chkowilih se: koma:lkone:t, ke:man nose:lti nitisi yehwa nikwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me compró un comal chico, cuando hago tortillas sola, ese (el comal chico) es lo que ocupo. \semxref we:ikoma:l \semxref_tipo Comparar \raiz koma:l \raiz kone: \dt \lx koma:lpitsot \lx_cita koma:lpitsot \ref 02614 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx koma:ltamal \lx_cita koma:ltamal \ref 05158 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal o quesadilla preparado en comal (tortilla doblada en dos, tipo quesadilla, con quelites u hongos al interior, se cuece sobre el comal envuelto en hojas de tamal, por eso se considera tamal y no quesadilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiele:wia tamal. ¡Xikchihchi:wili se: koma:ltamal ika nanakat wa:n chi:ltamo:ltal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño se le antoja un tamal, ¡Prepárale un tamal con hongos y salsa y que se cueza sobre el comal! \sem Comida-preparada \raiz koma:l \raiz tamal \dt \lx koma:mo \lx_cita koma:mo \lx_alt komo a:mo \ref 00057 \pres_tipo Compuesto \pres_el como; a:mo \glosa de.lo.contrario \catgr Subord \sig si no \sig_var 1-Tzina \fr_n Koma:mo tikneki tiá:s timomachti:ti:w, xiow iwa:n mo:pá:n xitekititi mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no quieres ir a estudiar, ve a trabajar con tu papá en la milpa. \sig de lo contario \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tine:chka:wili:ki:w tao:l iwa:k nimitsmakas momekapal, koma:mo ka:n ke:man nimitskepili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me vengas a dejar el maíz, ese dia te voy dar tu mecapal, de lo contrario nunca te lo voy a devolver. \sig (después de un imperativo o optativo negativo) si así (se hace, esto es, ignorando el imperativo o optativo negativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \fr_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s, komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekwino:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño que no vaya por donde está esa pendiente porque así se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \fr_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \fr_au ADA kepilia \fr_var Xaltn \fr_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \sig_col koma:mo ehkok | en caso de que no (llega, tiener &&& \fr_n Koma:mo tikpia tomi:n, nimitspatili:s kilit ika xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En caso de que no tengas dinero, vamos hacer trueque, vamos a cambiar los quelites con las naranjas. \nsem Se nota el doble negativo que ocurre cuando koma:mo se utiliza después de una claúsula negativa como en el último ejemplo. \sig_var 1-Xalti \raiz a:mo \dt \lx komimil \lx_cita kowmimil \ref 06674 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa madera.en.trozo \catgr Sust \infl N1 \sig madera en trozo (pero no grueso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochan kipia nochi kowmimil, ka:n tikpiakeh tomi:n para tiki:xti:skeh kalkowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa tiene pura madera en trozo kowmimil, no tuvimos dinero para conseguir la madera especial para casa (cintas, alfardas y más). \raiz kow \raiz mimil \nsem El kowmimil es como de diez centímetros de díametro de grosor. \dt 30/Oct/2013 \lx ko:mit \lx_cita ko:mit \ref 04424 \lx_var 1-Tzina \glosa olla \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \plural Regular \sig olla (de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tatsiktik, xa: ki:sas n' a:t. Okachi kwali xikwi tein yankwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla de barro está muy estrellada, quizás se salga el agua. Mejor ocúpa una nueva. \sem Herramienta-cocina \raiz ko:mi \nsem Para olla de metal se dice simplemente 'olla' con el préstamo del español. \lx komo \lx_cita komo \ref 07050 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el como \glosa si \catgr Subord \sig si (condicional) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikteki ne: xo:chit a:mo xika:wilti. ¡Xika:ketsa! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Si cortas esa flor, no vayas a jugar con ellas (desperdiciándolas). ¡Ponlas en agua! \sig_col komo a:mo | si no (lo mismo que koma:mo) \fr_n Nowa:n tiá:s komo a:mo tiwehka:wa. Neh a:mo nimitschi:xtos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Irás conmigo si no te tardas. Yo no te voy a estar esperando. \sig_col komo a:mo | de lo contrario (lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \fr_n Mo:stah tima:wiltia sah. Mo:sta xikohkowiti:w komo a:mo ka:n nimitstamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días nada más te dedicas a jugar. Mañana ve a traer leña, de lo contrario no te voy a dar de comer. \sig_col komo a:mo | si así (se hace, esto es, de la manera expresada en la claúsula anterior; lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \semxref koma:mo \semxref_tipo Comparar \dt 30/Oct/2013 \lx komohkó:n \lx_cita komohkó:n \lx_alt mohkó:n \ref 06979 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el como; ihkó:n \glosa si.acaso \catgr Subord \sig si acaso; por si acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Komohkó:n tikpia ok, ¡xiktane:wti noa::wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Ayer compraste jitomate? Si acaso todavia tienes, ¡préstale unos a mi tia! \fr_n Mo:stah kwalka:n tachi:xtinemih kalpan xa: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n toya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas andan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si acaso uno deja fugar el agua se le cancelan el servicio. \sig si de esta manera; si así $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktsoyo:ni:ti chi:l, ¡A:mo semi miak mante:ka xikta:lili!, ta: teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso vas a freir el chile, ¡No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir)! porque se queda mucha grasa en la superficie al enfriarse. \dt 30/Oct/2013 \lx komoktik \lx_cita komoktik \ref 00426 \lx_var 1-Xalti \glosa que.emite.sonido.hueco \catgr Adj \sig que emite un sonido hueco fuerte al ser golpeado (un tambor, un piso de cemento que se ha levantado) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n komoktik motambor, ke:man tikwihwi:twki mokaki wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu tambor emite un fuerte sonido hueco, cuando lo tocas se escucha lejos. \raiz komo: \nota checar mejor traduccion de komoktik. \lx komo:ni \lx_cita komo:ni \ref 05257 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar fuerte (agua de un rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:tawa:t chika:wak komo:ntok, eski kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua del rio está sonando duro, a lo mejor llovió demasiado por allá arriba. \raiz komo: \dt \lx komo:nia \lx_cita kikomo:nia \ref 03555 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear fuertemente; darle golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikwik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \raiz komo: kawa \dt \lx komo:nilia \lx_cita ne:chkomo:nilia \ref 03893 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar (algo, una vara, lazo, provocando un fuerte chasquido) contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s, ¡xikomo:nili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte, ¡azótale un golpe con el palo! \raiz komo: \dt \lx kone:miki \lx_cita kone:miki \ref 00015 \lx_var 1-Tzina \glosa morir.de.bebé \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir de bebé recién nacido \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wi nopilwa:n katka, e:yi nemi wa:n se: kone:mik, i:pa ka:n chi:chi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía cuatro hijos, tres viven y uno se me murió recién nacido, ni siquiera le dí pecho. \raiz kone: \raiz miki \nsem Se utiliza kone:miki cuando el niño muere de recién nacido. Cuando muere de una edad como de una semana para arriba se utiliza el verbo miki sin la incorporación modificante, esto es mikik nopili, kipiaya kaxto:l to:nal 'se murió mi niño, tenía 15 días de edad'. \dt 30/Oct/2013 \lx kone:t \lx_cita kone:t \ref 02917 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust \infl N2 \sig niño (de nacimiento hasta como los 10 o 12 años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: kone:t a:mo teh te:tekipachowa, sayoh a:wil se: kielna:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno es niño nada preocupa, sólo se piensa en jugar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) hijo o hija pequeño de [poseedor] (véase okichpilkone:t y siwa:pilkone:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:koni ikone:w ne: tsikwi:ntinemi? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¿De quién es ese niño pequeño que anda corriendo? \fr_n Nokone:w kikwik tataxis, ka:n nikmati toni nikmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dió tos y no sé que le voy a dar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) cria de (un animal, particularmente los domésticos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwa:kow ikone:w mikik wa:n telkwa:kwaltsi:n katka, sayoh kichi:w se: me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi vaca se le murió su becerro y estaba muy bonito, nomás hizo un mes (y se murió). \sem Grupo de edad \raiz kone: \nsem La palabra kone:t se puede aplicar a qualquier niño y hasta a hijos grandes. Cuando es posesionado contrasta con pili que se puede utilizar sin posesionarse (p. ej., nika:n ma:wiltihtok se: pili 'a young child is playing here'). \dt 30/Oct/2013 \lx -kone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 00365 \lx_var 1-Xalti \glosa chico \catgr Sufijo \infl N2 \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar la cría del objeto referenciado por el primer elemento: misto:nkone:t 'gatito'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: itskwinkone:t mike:t nokalte:noh. Eski a:ksá ompa kitamo:tato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un cachorro muerto en el patio de mi casa. A lo mejor alguien lo fue a tirar allá. \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar poco tamaño del objeto referenciado por el primer elemento: koma:lkone:t 'comal chiquito'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikchihchi:wati se: kalkone:t, ompa nike:was nokow. Tine:chpale:wi:ki:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a hacer una casa chiquita, allá (en ella) voy a guardar mi leña. Vienes a ayudarme. \raiz kone: \dt \lx ko:nkech \lx_cita ko:nkech \ref 03158 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig cuello de una olla (que se útiliza como base para parar ollas que se colocan encima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:xti noko:n wa:n xiketsa itech ne: ko:nkech, mah a:mo kwitsese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Saca mi olla de barro de la lumbre y páralo en el cuello de la olla allá para que no se le enfríe la base. \raiz ko:n \raiz kech \dt \lx ko:nketsa \lx_cita ko:nketsa \ref 03056 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.olla \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner (p. ej., ejotes para hervir) en olla de barro \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiko:nketsa yo:n exo:t! Ekintsi:n niktikoketsati, tikwa:skeh nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esos ejotes en la olla de barro (para hervirlos)! Enseguida yo voy a parar la olla en la lumbre, lo vamos a comer a mediodia. \raiz ko:n \raiz ketsa \dt \lx ko:nkilit \lx_cita ko:nkilit \ref 03761 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Polymnia.maculata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Polymnia.maculata Cav., planta de la familia Asteraceae. Se usa como forraje verde para cerdos y aves de corral. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopiowa:n wa:n nopitsow kikwah ko:nkilit, yehwa ika nota:lpan nika:wtok mah onka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollos y mi cerdo comen ko:nkilit, es por eso estoy dejando mi terreno para que crezca. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1357 \raiz ko:m \raiz kil \dt \lx -kon:et \lx_cita pitsokone:t \ref 02553 \lx_var 1-Tzina \glosa cría \catgr Sust \infl N2 \sig sustantivo que se compone con otra raíz sustantival, que le precede, y que indica la cría de un animal, sea doméstico o silvestre (p. ej., pitsokone:t, itskwinkone:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \raiz kone: \nsem Raras veces se combina kone:t con un sustantivo que indica un objeto y significa una versión pequeña, pero no muñeca, del objeto. Por ejemplo, a:ya:kone:t 'cobija pequeña'. \nota Checar si es correcto usar tekipanowa como criar animal domestico. \dt 30/Oct/2013 \lx -kopa \lx_cita -kopa \ref 01566 \lx_var 1-Tzina \glosa por \catgr Adv-lugar \sig (a veces reduplicación de vocal corta : -kokopa) sufijo locativo puesto a los sustantivos o sustantivos posesionados que indica hacia o rumbo a un lugar determinado (ej., kwesala:nkopa 'por Cuetzalan', ahkwa:kopa 'por tierras altas'; tanikwa:kopa 'por tierras bajas') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahkwa:kopa panowa se: ohpitsak wa:n ahsi ka:mpa nemi mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aqui hacia arriba pasa una vereda y conduce a donde vive tu hermano. \fr_n Ke:man nimitskalpano:ki nochipa niwi:tsa kwesala:nkopa, okachi takwalka:n ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te vengo a visitar siempre vengo por Cuetzalan (esto es, rumbo a Cuetzalan, no otro), el camino es un poquito mejor. \fr_n Nokni:w ita:lpankokopa panowa se: ohti. Ompakahkwí:n tiowih ke:man tiowih a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por el terreno de mi hermano pasa un camino. Por ahí nos vamos cuando vamos al río. \fr_n kwali se: panowa mokni:w ikaltikwa:pankokopa, sayoh ke kimpia itskwimeh wa:n te:tantekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Puede uno ir por arriba de la casa de tu hermano, sólo que tiene unos perros que muerden. \fr_n Icha:nkopa wa:lah yehwa ika ka:n ya ehko. Kiwa:litstiki:s imoma:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se vino por su casa (esto es, de sus papás donde creció, no donde ahora vive) por eso todavía no llega. Pasó a ver a su mamá rumbo hacia acá. \sig sufijo nominal que al agregarse a un sustantivo que indica una categoría humana indica 'en la manera de' esta categoría [raiz (ej., ma:se:walkopa koyo:kopa 'en la manera, lengua de la gente indígena, de la gente mestiza o foránea, respetivamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel nitahtowa koyo:kopa, yehwa ika ka:n kanah niki:sa. Yowih nopilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo hablar español, por eso no salgo a ningún lado. Van mis hijos. \raiz -ko \raiz -pa \nmorf No está completamente claro cuando se usa la forma reduplicada, -kokopa y cuando no. No parece afectar mucho el significado. Pero hay que checar. \dt 30/Oct/2013 \lx kopach \lx_cita kopach \ref 01209 \lx_var 1-Xalti \glosa heno \catgr Sust \infl N1 \sig heno \sig_var 1-Xalti \fr_n Teltasese:ya, nikwiti kopach ompa kochis notskwin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frio, voy a traer heno para que en ello duerma mi perro. \raiz ko \raiz pach \nota \lx kopachsipo \lx_cita kopachsipo \ref 02485 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de insecto de color verde y que tiene espinillas urticantes en el lomo \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n xiwit yo:lkeh miak kopachsipomeh. ¡Xikinimikti:ka:n, komo a:mo te:chkwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta hierba nacieron muchas larvas de insecto. ¡Mátenlas, sino nos van a picar! \sem Animal-gusano \raiz kowi \raiz pach \raiz sipo \dt \lx kopahsol \lx_cita kopahsol \ref 00549 \lx_var 1-Tzina \glosa varas.de.palo \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig maraña de ramas secas (caídas de un árbol, generalmente son desperdiciadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:lili kopahsol yo:n chi:l!. Ihkó:n ka:n kima:kwa:skeh piomeh, ka:n pano:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle marañas de ramas secas a las plantas de chile (alrededor de cada planta o de un grupo de plantas)! De esa forma los pollos no se la van a comer, no podrán atravesar (entre la maraña hasta donde está la planta). \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kopinis \semxref kowtakwahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz pahsol \nsem La palabra kopinis refiere a varitas muy delgadas que sirve también para el fogón. El kopahsol es la maraña de ramitas entrelazadas que se forman en el árbol y que se pueden usar para cerca pero no para leña. \dt 30/Oct/2013 \lx kopalahwia:k \lx_cita kopalahwia:k \ref 07945 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n komo kikwa:skia yo:n chechelo:tsí:n no: ki..., ne:siskia que kiteteits n' ie:wayo, yo:n a:mo kitehteki *porque** ki..., kitsohya:kmati porin pané: kopalahwia:k. ke:mah, yehwa yo:n a:mo kikwah. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kopal \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx kopalak \lx_cita kopalak \ref 00656 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa tronco.podrido \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kopan \lx_cita kopan \ref 01461 \lx_var 1-Xalti \glosa camilla \catgr Sust \infl N1 \sig camilla de madera (hecha de dos palos traversales con tablas que corren en la misma dirección que el cuerpo del enfermo llevado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kokolispe:wak nowe:ita:t wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n ika kopan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se enfermó mi abuelo y lo llevaron al hospital en una camilla. \raiz kow \raiz -pan \dt \lx kopan \lx_cita kopan \ref 02718 \lx_var 1-Tzina \glosa camilla.de.tablas \catgr Sust \infl N1 \sig camilla hecha de tablas (con esto se trasladaba anteriormente a los enfermos graves o cuando se encontraba algún cadaver, en ello se llevaba ante la autoridad porque casi no había transporte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nowe:itat pawetsik imi:lah ixtayowaka, kiahokwitoh wa:n kiwa:lkwikeh ika kopan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi abuelo se cayó en su milpa (desbarrancándose), había perdido los sentidos y lo lo trajeron en una camilla de tablas, (cargándolo sobre los hombres entre cuatro personas) \raiz ko \raiz -pan \dt 30/Oct/2013 \lx kopano:l \lx_cita kopano:l \ref 00174 \lx_var 1-Xalti \glosa travesaño \catgr Sust \infl N1 \sig travesaño utilizado para sostener a alguien mientras cosecha pimienta \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikteki se: kopano:l wa:n itech timoketsas! Ihkó:n okachi kwali tiktekis ne: we:ipimie:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un travasaño y sobre el te paras! Así puedes cosechar mejor (los frutos) de la piemienta grande. \sem Herramienta \raiz kow \raiz pano \nsem El kopano:l es un palo de aproximadamente 2 a 3 metros que se monta sobre las ramas del árbol de pimienta donde se pueda sostener bien. Se amarra con lazos en cada extremo y una vez amarrado uno ya se puede parar o sentar sobre el. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx kopiktik \lx_cita kopiktik \ref 05195 \lx_var 1-Tzina \glosa zafado \catgr Adj \sig zafado (objeto que había estado metido en un espacio como hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikmachilia noahkol kopiktik, a:xá: nimoahkolnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y siento mi hombro zafado, quizá me lo torcí. \raiz kopi: \dt \lx kopilowa \lx_cita kikopilowa \ref 05310 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa mecer.en.una.rama.de.árbol \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer; columpiar a (alguien) en una rama de arbol \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil nokta mokopi:pilowa ka:mpa ti:ltsapot, nikilwih komohkón koto:n komekat ompa mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está columpiándose en él árbol de zapote negro, le dije que si se revienta el bejuto ahí se puede morir. \raiz kow \raiz pilo \nota Es columpiarse sin necesidad de una cuerda, a veces hay arboles con mucho bejuco y algunos de ellos son resistentes que aguantan gran peso como el de una persona y en ello se pueden trepar para columpiarse. \dt 30/Oct/2013 \lx kopi:na \lx_cita kikopi:na \ref 05817 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (quitar al jalar un objeto metido en un hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kwala:nis no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá. \sig (con reflexivo : mokopi:na) salirsele flor (al plátano, heliconia, algunos Liliaceae; se le dice mokopi:na porque parece que sale de por medio de las hojas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitachiato mi:lah wa:n pahpata tein kito:kak mopili nochi mokopi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y las matas de plátano que sembró tu hijo ya se le salieron la flor (para dar fruto). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokohkopi:na) salirsele retoño (a cualquier planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n se: kichipa:wa ohtat kwaltsi:n mokohkopi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah, ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así! ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \sig_col mokohkopi:na xi:lo:t | salirse los jilotes (a una planta de maiz) \fr_n Takwa:pan mokohkopi:n ya xi:lo:t, ompa achto nitato:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por la parte de arriba (del terreno donde sembré) ya salieron los jilotes, ahí sembré antes. \raiz kopi: \nota Checar uso de brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \dt 30/Oct/2013 \lx kopi:ni \lx_cita kopi:ni \ref 03367 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse (algo metido en un hoyito, agujero pero no bien ajustado o aflojado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n tepos a:mo xikoli:ni, kaxaltik wa:n kopi:ni ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese fierro (p. ej., un clavo o tornillo que está metido en un agujero, en un espacio donde cabe sin ajustarse bien) no lo muevas, está flojo y se zafa sólo. \semxref ehke:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kopi: \dt 30/Oct/2013 \lx kopi:nilia \lx_cita ne:chkopi:nilia \ref 06297 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar, sacar de un espacio donde está metido (una parte de un objeto) de (el objeto de que es parte) \fr_n A:koni kikopi:nilih mocubeta ima:y. Mah ne:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién zafó la agarradera a mi cubeta. ¡Que me la devuelva! \fr_n Ke:man tiktamikwis computadora, ¡xikopi:nili cable wa:n ke:man niehkos neh nike:was a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando terminas de usar la computadora, sácale (desenchúfale) el cable y cuando llego yo lo voy a guardar. \raiz kopi: \nsem El aplicativo kopi:nilia aparentemente se emplea exclusivamente con objetos primarios que son el objeto a que una parte se le quita, zafandola. Para indicar la acción de zafar o hacer zafar un objeto en beneficio o perjucio de alguien (p. ej., un dueño) se usa la forma transitiva: A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kwala:nis no:pá:n. ('¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá.') y no ??A:koni kikopi:nilih i:n tepos no:pá:n? que sugiere que el fierro estaba metido en mi papá. \dt 30/Oct/2013 \lx kopinis \lx_cita kopinis \ref 07867 \lx_var 1-Xalti \glosa varas.de.ramas.secas \catgr Sust \infl N1 \sig ramas secas de árboles que se han caido (p. ej., a causa del viento) y están regadas sobre el suelo (algunas personas recogen para leña aunque otras las menosprecian para leña dado que son muy delgadas o a punto de echarse a perder) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti ne: kopinis. Nnikxo:talti:s mo:sta, xo:tas kwaltsi:n, wahwa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a traer esas varas secas y regadas. Mañana las voy a quemar, van a arder bonito, están secas. \semxref kowit \semxref kopahsol \semxref kowtakwahkowi:l \semxref kowtati:l \semxref_tipo Comparar \raiz kopi: \dt \lx kopipits \lx_cita kopipits \ref 05723 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.mala.huero \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de mala huero \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah kopipits te:te:tsawaia. Ta:ka:n a:ksá mokokowa wa:n a:mo pahtis, panowa kopipits te:nawatia ke mikiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que el kopipits hace mala huero. Si hay un enfermo y ya no va a sanar pasa el kopipits para avisar que (el enfermo) va a morir. \raiz ko \raiz piswi \nota Algunas personas dicen que es un pájaro grande y al volar deja un chiflido, los antepasados contaron que vuela rápido, ellos creyeron que este pajaro parte de un panteón, es un pedazo de hueso y a donde cae se convierte en tuza. \dt 30/Oct/2013 \lx kopipitswia \lx_cita kikopipitswia \ref 00008 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.madera \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aventarle madera \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kikopipitswih ipili wa:n imetsko wetsito kowit. Kimetskokoh wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le aventó un palo y cayó (el palo) sobre el pie (del niño). Le lastimó el pie y ahora no puede pararse. \raiz ko \raiz piswia \dt \lx korpusxo:chit \lx_cita korpusxo:chit \ref 03489 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el corpus; xo:chit \glosa Lytraceae.Lagerstroemia.indica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lagerstroemia indica L., planta de la familia Lytraceae. Se distinguen variantes por el color de la flor: rosa claro, rosa fuerte y blanca. Se usan como adorno en los floreros de los altares católicos \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ju:nioh poso:ni miak korpusxo:chit, kwali se: k'a:ketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de junio florea mucho corpusxo:chit, se puede poner en el florero. \colecta 1468; 1499 \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx kosama:lo:t \lx_cita kosama:lo:t \ref 03895 \lx_var 1-Tzina \glosa Mustela.frenata \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Mustela frenata Lichtenstein, 1831, mamífero de la familia Mustelidae, en español llamado 'onza' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkwalih se: nopio:kone:w n' kosama:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me comió un pollito la onza. \sem Animal-mamífero \raiz kos \raiz ama:lo: ? \nmorf En Guerrero (valle del Balsas) kosama:lo:t se usa para decir 'arco iris' el onza no se encuentra. \lx kosantsi:n \lx_cita kosantsi:n \ref 01393 \lx_var 1-Xalti \glosa arcoiris \catgr Sust \infl N1 \sig arcoiris \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, de lo contrario va a desaparecer. \sem Fenómeno natural \raiz kos \dt \lx kosawia \lx_cita kosawia \ref 06088 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amarillarse; ponerse amarilla o naranja (p. ej., hojas de árboles, frutos al madurarse o por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:wati a kosawiati xokot, niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya va a empezar a ponerse naranja las naranjas, las voy a cortar y las voy a ir a vender. \raiz kos \nmorf Para el durativo Eleuterio Gorostiza dice kosawistok mientras que Amelia Domínguez dice kosawixtok. \lx kose:wi \lx_cita kose:wi \ref 06887 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tornarse o volverse amarillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:wati a kose:witi xokot. Niktekis wa:n niknamakati:w Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya pronto van a tornarse amarillas las naranjas. Las voy a cortar y las voy a ir a vender a Cuetzalan. \semxref kostia \semxref_tipo Comparar \raiz kos \raiz e:wi \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \lx ko:ska:ma:it \lx_cita ikoskama:i \ref 00370 \lx_var 1-Tzina \glosa listón.colgado.de.collar \catgr Sust \plural Singular \sig listones de varios colores que se le cuelgan a los collares de piedra roja o de chaquira que usan las mujeres \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chxiwtatia noko:skaw yehwa ika a:mo miak noko:skama:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi collar me acalora por eso no tengo mucho listón a mi collar. \raiz ko:ska \raiz ma:i \dt \lx ko:skat \lx_cita ko:skat \ref 01894 \lx_var 1-Tzina \glosa collar \catgr Sust \infl N2 \sig collar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahkwí:n nochi siwa:meh kikwih ko:skat chi:chi:ltik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí todas las mujeres ocupan collar rojo. \sig_col iko:skaw we:wehcho | zarzo, las bolitas rojas que salen del cuelo de los guajolotes (en inglés 'caruncles'; véase to:tolko:skat \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwa we:wehcho itsontekon, nikihya yo:n iko:skaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como la cabeza de los pavos, me dan asco las bolitas (zarzos) que salen de su lado. \semxref kechnakayo \semxref_tipo Comparar \raiz ko:ska \dt \lx ko:skatia \lx_cita kiko:skatia \ref 02255 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.collar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar un collar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiko:skatia nokni:w ihwa:k yowi momachti:ti, a:mo kineki mah kechxi:petsnentinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le pone un collar a mi hermana cuando va a la escuela, no quiere que ande con el cuello sin adorno (liso). \raiz ko:ska \nsem Nota que ko:skatia refiere solamente a la acción de ponerle o colocarle un collar a alguien, no la acción de comprarle uno. Para este se dice kikowilia ko:skat \dt 30/Oct/2013 \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 04090 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.al.cuello \catgr V2(siempre ta-) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : takoskawia) usar collar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ka:n ke:man tako:skawih. Iko:skaw tein kitayo:kolihka no:pá:n kinamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá nunca usó collar. El collar que le había regalado mi papá, lo vendió. \raiz ko:ska \nsem El verbo ko:skawia siempre se usa con ta-. \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 02512 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tako:skawia \raiz ko:ska \dt \lx ko:skayeh \lx_cita ko:skayeh \ref 07805 \lx_var 1-Xalti \glosa con.collar.puesto \catgr Adj \sig con collar puesto \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil okachi kina:miki ko:skayeh, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hija le queda mejor con collar, de lo contrario se ve muy pálida. \sig con las bolitas rojas de piel que le salen al lado de la garganta (un pavo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nokowtia, katka ko:skayeh ya, a:mo wehka:wa kwaltiaskia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un guajolote joven, ya tenía las bolitas que le salen de la garganta, no faltaba mucho para que estuviera listo (para comer) \raiz ko:ska \dt \lx ko:so:l \lx_cita ko:so:l \ref 04218 \lx_var 1-Tzina \glosa cuna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kipia i:ko:sol, sayoh se koxtal tikpilowilihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi bebé no tiene cuna, sólo le colgamos un costal (que hicimos en la forma de una cuna). \sem Herramienta \raiz ko:so: \nsem El ko:so:l originalmente se fabrica por los carpinteros de madera tallada en forma de un cajón sin tapa. Es mas largo que ancho para que el bebe pueda descansar cómodamente, en las cuatro esquinas le hacen orificios (cuatro) para que ahí le inserten los lazos para colgarlo de un palo o de una viga el interior de la casa. Se mide como un metro de largo y cuarenta centímetros de ancho. Actualmente se está perdiendo este tipo de cuna y en su lugar se hace el ko:so:l de una ramita del árbol de liman limón que se dobla, quedándose en forma ovalada. En el interior se mete de un costal de plástico de los que embolsan el azúcar o maíz de cincuenta kilos y se cose a la ramita para fijarlo. Todo se cuelga con lazo de un palo atravezado en el interior de la casa. Este lazo tiene 4 cabos de 4 hilos y se atan estos hilos a cuatro partes del marco (ramita) de la cuna. \dt 30/Oct/2013 \lx ko:so:lin \lx_cita ko:so:lin \ref 00840 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikinte:mo:to xilimeh wa:n nikinahsik nochi ko:so:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar acamayas y encontré puros ko:so:limeh. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raiz ko:so:l \dt \lx ko:so:lowa \lx_cita moko:so:lowa \ref 07299 \lx_var 1-Xalti \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moko:so:lowa) pandear (hacia abajo, una tabla, madera al soportar un peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n wapal kana:wak, ¡a:mo ipan ximota:li! Moko:so:lowa wa:n tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa tabla está delgada, ¡no te sientas sobre ella! Pandea y puede quebrarse. \raiz ko:so:l \dt \lx ko:so:ltia \lx_cita ko:so:ltia \ref 07444 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.pandeado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar pandeado, encorvado (p. ej., una tabla que soporta un peso mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Telpihpitsa:wak tikwik mokalkow, xá: ko:so:ltias. Eti:k teja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los palos que ocupaste para el armazón de tu casa están muy delgados, quizá se van a quedar pandeado (al paso del tiempo). La teja es pesada. \raiz ko:so:l \nsem El verbo ko:so:ltia refiere a un resultado permanente y no algo muy temporal por ejemplo una tabla que se pandea cuando una persona pesada se siente sobre ella. \dt 30/Oct/2013 \lx ko:so:ltik \lx_cita ko:so:ltik \ref 06812 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo (una tabla, banco, mueble, techo de una casa, en general objetos largos de madera que se puede encorvar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: ikpal ko:so:ltik, nikwe:lilitak sayoh ke ekintsi:n nimolwihtok xá: te:kwitkoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un banco con mucho curvo, me gustó, pero ahora lo estoy pensando, quizá lastime las nalgas. \raiz ko:so:l \dt \lx kostia \lx_cita kostia \ref 01942 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse amarillo o anaranjado; amarillear (frutos como naranjas, hojas; alguien con hepatitis) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man se: kika:wa se: itilmah mah a:pachiwto wehka:wa, kostia. Kichichi:na ta:l \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno deja la ropa remojada por mucho tiempo se empieza a quedarse amarilla. Se impregna de mugre. \fr_n Ka:n niman nikme:wak nomi:l, xiwmikik yehwa ika kostiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No chapeé luego en mi milpa, se cubrió de maleza (las matas de maíz) y por eso se amarilleó. \fr_n Ka:n nikmatia takah ke:man te:kwi hepatitis se: kostia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sabía que era cierto que cuando uno se enferma de hepatisis, se pone amarillo. \sig quedarse pálido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka a:taw, wetsik wa:n momowtih yehwa ika kostia, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo había ido al rio, se cayó y se asustó por eso está quedándose pálido. \semxref kose:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kos \nmorf Es raro utilizar este verbo en el durativo (con -tok) siendo más común el verbo kose:wi (p. ej., kose:wtok). Sin embargo cuando kostia ocurre en el durativo la forma es kostiatok. \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \dt 30/Oct/2013 \lx kostik \lx_cita kostik \ref 07315 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillo \catgr Adj \sig amarillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak seki xo:chit kostik, ka:n kanah kipiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi jardín hay unas flores amarillas, en ningún lado las tienen. \fr_n Xiksenteki a ne: xokot nochi tein kohkostik a, koma:mo poliwis. \fr_au ADA300 \sig_var 1-Xalti \fr_e Ya corta todas aquéllas naranjas que están amarillas, de lo contrario se van a robar. \sig_col kostik: tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n nochipa tikto:kah kostik tao:l wa:n ya:witsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosostros siempre sembramos maíz amarillo y morado. \fr_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz amarillo es mas pesado. Mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \sem Color \raiz kos \nota Revisar si va como compuesto kostiktao:l o como colocacion kostik tao:l \lx kostik we:i a:lsimit \lx_cita kostik we:i a:lsimit \ref 07561 \lx_var 1-Tzina \vease a:lsimit \raiz kos \raiz we:i \raiz a:lsimi \nraiz Quizá esta raíz proviene de una lengua vecina como el totonaco. \lx kostikchamakih \lx_cita kostikchamakih \ref 05551 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Heliconia sp., planta cultivada de la familia Heliconiaceaea. Produce flores de color amarillo. Hay dos variedades, una con tallo delgado y otra con tallo grueso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostikchamakih a:mo okachi poso:ni, ihwa:k poso:ni miak tokni:wa:n kitekih wa:n ika tachihchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamaki amarillo casi nunca florea, cuando florea muchas personas la cortan y con eso arreglan (el altar). \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz kos \raiz chamakih \dt 30/Oct/2013 \lx kostiktao:l \lx_cita kostik tao:l \ref 07686 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz.amarillo \catgr Sust \vease kostik \raiz kos \raiz o:ya \nmorf Se ha considerado kostik tao:l como una colocación y no como una sola palabra. \lx kostiktsapot \lx_cita kostiktsapot \ref 00783 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Sapotaceae, llamada en español 'zapote amarillo'. El fruto es comestible y comerciable. La madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostiktsapot mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ihwa:k ta:ki kitekih wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote amarillo se da donde hace calor, cuando produce lo cortan y lo venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \raiz kos \raiz tsapo \dt 30/Oct/2013 \lx kostikxapoh \lx_cita kostikxapoh \ref 04836 \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.jabón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jabón amarillo (en muestra, barra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nitapa:ka ika kostikxapoh, okseki ne:chma:xole:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo lavo la ropa con jabón dura amarilla, los otros me lastiman las manos. \raiz kos \dt \lx kostilia \lx_cita kikostilia \ref 06310 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarillar; hacer o dejar (un objeto) amarrillo (p. ej., un colorante a una tela, pintura a una pared, una insecticida a una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n nikahsi ta:ke:wal wa:n xiwit kikostilih ya nomi:l. Mo:sta nia:ti nitame:wati iwa:n nopilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No encuentro gente que limpie de hierba a mi milpa y la hierba está haciendo que se amarillea la milpa. Mañana voy a ir a limpiar la milpa con mis hjjos. \raiz kos \dt 30/Oct/2013 \lx kostitok \lx_cita kostitok \ref 00551 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pálido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar pálido (por desnutrido, por anemia, hepatatis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kostitok, eski ka:sá: ika momowtih. Xikte:te:mpacho:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se está quedando pálido, quizá se asustó en algúna parte. ¡Llévalo a que le jalen la campanilla! \sem Enfermedad \raiz kos \dt \lx kotoltik \lx_cita kotoltik \ref 00905 \lx_var 1-Xalti \glosa corto \catgr Adj \sig corto por haber sido cortado (un lazo, una tira de tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n lazo kotoltik. A:mo yehwa noa:xka, tein neh okachi weyak wa:n tepitsi:n toma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lazo está corto por haber sido cortado. No es el mio, el mio es más largo y un poco mas grueso. \raiz koto: \dt \lx koto:n \lx_cita koto:n \ref 02760 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el algodón \glosa sarape \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape; gabán (como una cobija con un orificio para meterse la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih se: koto:n. I:pa niknekia sayoh ke a:mo wel nimokowilia: ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló un sarape. De por si (yo) quería uno pero no me lo podía comprar (p. ej., por no tener dinero).. \lx koto:na \lx_cita kikoto:na \ref 01682 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig interrumpir (el suministro de agua, luz eléctrica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Radio tanawatihtok ke mo:sta kikoto:naskeh tit, wi:pta ok ehkos porin teltaehekak wetsik se: poste. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La radio está anunciando que mañana van a cortar el suministro de luz eléctrica, va a llegar hasta pasado mañana porque hubo fuerte viento y se cayó un poste. \sig cortar con herramienta filosa (p. ej., lazo, alambre, tirantes de cuero, esto es, objetos largos y poco anchos, con tijeras, machete, cuchillo, pinzas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoto:na yo:n tilmah!, ka:n ahsis ok mokwe:i, ¡Xikowa se:!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No cortes esa tela! Ya no va alacanzar para tu falda, ¡Compra otra! \fr_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n komekat wa:n ika xikte:nilpi mokoxta:l wa:n xikechpano! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pedazo de lazo y úsalo para amarrar tu costal (por la apertura) y llévatelo sobre los hombros! \fr_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n alambre ika nikilpi:ti ne: kowit. Koma:mo kwa:tapetsko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pedazo de alambre, con ello voy a amarrar ese palo (atravesado). Si no lo hago, se va a resbalar la punta (cayéndose al suelo). \sig (con reflexivo : mokoto:na) reventar el lazo, mecate con que está atado (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \semxref tatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz koto: \nsem Cuando se corta (kikoto:na) un lazo, no es reventándolo sino simplemente cortando con tijeras o navaja. Para la acción de reventar, véase tatskoto:na. Para cortar objetos como papel y tela se utiliza más bien tehteki. \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx koto:ni \lx_cita koto:ni \ref 04592 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarse (p. ej., un mecate, un hilo, un tira de hule, un cable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: komekat ye:kniman koto:ni, a:mo taxi:kowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese bejuco luego se revienta, no resiste (no aguanta). \sig interrumpirse (el flujo de algún líquido, como agua de riego; el suministro de luz eléctrica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya koto:n noa:w wa:n a:mo nohma ehko. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya desde ayer se interrumpió el flujo mi agua (de la llave) y todavía no llega. \sig dejar de hacer; practicar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihkó:ni wa:n por eso yo:n este a:xka:n tikitah koto:ntiw a nohjó:n tekit. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Asi y por eso, ahora esa actividad vemos que ya se va perdiendo. \fr_fuente Tzina_07797_ 001 \fr_fuente 2010-07-13 -b | 021:11 \sig (con ta- : takoto:ni) escampar; dejar de llover (véase ki:sa, subentrada taki:sa) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xá: niman takoto:nis, komohkó:n taki:sa tia:skeh tikwiti:wih ok kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá pronto se quite la lluvia, si acaso se quita todavia iremos a traer leña. \raiz koto: \dt \lx koto:nilia \lx_cita kikoto:nilia \ref 01168 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (una parte del cuerpo como el cordón umbílical, la mano) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k yo:li se: pili i:n pilma:chiakeh kikoto:nilia i:xi:k ika se: lapo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nace un bebé la partera le corta el cordón umbilical con un machete corto. \sig cortar (un objeto material como carne, mecate) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkoto:nili tsiktsi:n nakat! Nikwa:ntiti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta un pezado de carne para mi! Le voy a convidar a mi hermano. \semxref tekilia \semxref_tipo Comparar \raiz koto: \dt \lx ko:ts \lx_cita iko:ts \ref 02765 \lx_var 1-Tzina \glosa pantorrilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pantorrilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man ninehnemi ne:chkokowa noko:ts, yehwa ika a:mo kanah niow ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino me duelen las pantorrillas, por eso ya no voy a ningún lado. \raiz ko:ts \dt \lx ko:tsi:ka:n \lx_cita iko:tsi:ka:n \ref 07990 \lx_var Tzina \glosa posterior.pantorilla \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig parte posterior de la pantorilla (de seres humanos) \sig_var Tzina \fr_n A-- Yehwa yo:n nochi ne:n nehwa nikmattok wa:n yehwa yo:n tikihtowa se: iko:tsi:ka:n nochi mah se: mometstahta:lili wa:n ne:wí:n se: kwi:ka ya wa:n yo:n no: nik..., nikmati tepitsi:n wa:n pos nehjó:n okwiltsi:n semi, semi, semi kwali, semi kwali pero yo:n a:mo, a:mo nik.... B-- Yo:n pahti neli, a:mo, a:mo se: kimikti ka:mpa mo..., ka:mpa nentok mah a:mo se: kimikti. \fr_au AND308, MHO316 \fr_var Tzina, Yohua \fr_e A-- Todo eso yo sé y también tu dices que se lo ponga a uno en toda la pantorrilla y luego pasarlo (el animal ko:yowal, un tipo de milpies) a por toda la (parte afectada) del pie y eso yo tambien se un poco pues ese animalito es muy, muy, muy bueno pero yo no, no ..., B-- Es verdad que ese animal es medicinal, no hay que matarlo donde, donde ande. Que uno no lo mate. \fr_son 07990_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-22-h | 319.725 \sem Cuerpo \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \dt 09/Dec/2013 \lx ko:tsi:ka:ntsaya:ni \lx_cita ko:tsi:ka:ntsahtsaya:ni \ref 08015 \lx_var Tzina \glosa partirse.la.pantorilla \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (generalmente con reduplicación: ko:tsi:ka:ntsahtsaya:ni o ko:tsi:ka:ntsa:tsaya:ni) partirse la piel de la pantorilla (generalmente por efecto del frío y la sequedad) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \raiz tsaya: \dt 09/Dec/2013 \lx ko:tsko \lx_cita iko:tsko \ref 01891 \lx_var 1-Xalti \glosa pantorrilla \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pantorrilla, parte posterior de la pierna inferior, entre el talón y la rodilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili ne:chkahka:wilih se: tet noko:tsko wa:n ekintsi:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo me aventó una piedra en mi pantorrilla y ahora me duele. \sem Cuerpo \raiz kots \raiz -ko \dt \lx ko:tskwi:ltia \lx_cita moko:tskwi:ltia \ref 08013 \lx_var Tzina \glosa golpearse.pantorilla \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (generalmente reflexivo : moko:tskwi:ltia) golpearse la pantorilla (p. ej., contra una piedra, palo) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ko:ts \raiz kwi \dt 09/Dec/2013 \lx kow- \lx_cita kowtsahtsi \ref 06002 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fuertemente \catgr Prefijo \sig fuertemente, prefijo que se le agrega a muy pocos verbos para modificarlos en el sentido de 'fuertemente' \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ya kowtsahtsitok mopili. Telte:kwehsoh. ¡Xiow xikahsiti a, mah mote:ntsakwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que está llorando fuertemente a tu hijo. Molesta mucho (el grito que hace). ¡Ya ve a alcanzarlo para que ya se calme! \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \dt 30/Oct/2013 \lx kowa \lx_cita kikowa \ref 06067 \lx_var 1-Tzina \glosa comprar \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kikowa teposol. ¡Xikololo! miak te:ntok mokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor compra fierro viejo. ¡Recógelo, hay mucha esparcida cerca de tu casa! \fr_n Nokni:wan kiko:wkeh we:i ta:l ne: Ista:ka:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos compraron un terreno grande allá en Ista:ka:t. \fr_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Nokni:w kineki xiktane:wti na:wi komohkó:n tikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Ayer compraste jitomate? Mi hermano quiere que le prestes cuatro si acaso compraste. \sig (reduplicación de vocal larga : kiko:kowa) acostumbrar comprar \fr_n No:má:n i:pa kiko:kowa nakat, sayoh ke: ekintsi:n mokokowa, a:mo wel kikwa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá de por sí acostumbra comprar carne sólo que ahora está enferma, no la puede comer. \raiz ko:wa \dt \lx kowach \lx_cita kowach \lx_alt kowach kowit \ref 00552 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas de género distinto de la familia Euphorbiaceae, una es comestible y la otra medicinal \sig_var 1-Tzina \sig Jatropha curcas L., planta de la familia Euphorbiaceae, también llamada noktakowach y en español 'piñón' . Sus semillas tostadas son comestibles y la savia del tronco se usa para tratar lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: kowach wa:n nochipa kwali ta:ki. Nikteki ihwa:k chika:waya wa:n sa:te:pan niknamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo un piñón (árbol) y siempre produce bien. Lo corto (el fruto) cuando madura y después lo vendo. \denotata 1473 \sig Ricinus communis L., planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'higuerilla'. De sus semillas tostadas se extrae aceite que se quema el dia de muertos. Las hojas empapadas con aceite se ponen sobre el abdomen de los niño con indigestión. Sus peciolos son huecos y sirven como popote que los niños usan para lanzar burbujas de jabón. Los tallos gruesos sirven para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xiwyo kowach kwaltia pahti, ihwa:k moxwitia se: pili se: ki:xte:kilia aceite wa:n se: kipoxta:lilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de la higuerilla sirven para medicina, cuando se empacha un niño se le echa aceite en su superficie y se le pone en el abdomen. \denotata 1370 \sem Medicinal \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1370, 1473 \raiz kowach \dt 30/Oct/2013 \lx kowachxiwit \lx_cita kowachxiwit \ref 07256 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kowahwia:k \lx_cita kowahwia:k \ref 07946 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kowi \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx kowakia \lx_cita kikowakia \ref 02079 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa picotear \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kowaltia \lx_cita ne:chkowaltia \ref 04565 \glosa obligar.a.comprar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) a comprar (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikwa. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikwah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \fr_n Nokni:w nochipa ne:chkowaltia nakat wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre me hace comprar carne y no se la come. \raiz ko:wa \dt \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \ref 03229 \glosa anguilla \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de animal acuático, probablemente el anguilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a:taw telsenka ya onkayah xilimeh, iksá: nikahsia kowa:michin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo había bastante acamaya en el rio, a veces encontraba kowa:michin. \fr_son \fr_fuente \sem Animal-acuático \raiz ko:wa \raiz mich \dt 30/Oct/2013 \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \ref 04323 \lx_var 1-Tzina \glosa anguila \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig anguila \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiahka a:taw tikte:mowa:yah sake:ra se: kowa:michin wa:n a:mo teh tikahsikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos al río buscábamos siquiera una anguila y no encontramos nada. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \raiz kowa: \raiz a: \raiz mich \dt \lx kowa:miktia \lx_cita kowa:miktiah \ref 03517 \lx_var 1-Tzina \glosa matar.víbora \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (generalmente con sujeto plural) simulcrar matar la víbora (parte de la Danza de los Negros) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takwakeh wa:n wa:le:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz kowa: \raiz miki \ency Grabación \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 01793 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Abelmoschus.manihot \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Abelmoschus manihot (según EG tomando datos de Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'Santa Elena'. Sus semillas sirven para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wehka:w ihwa:k te:tipi:nia:ya kowa:t a:mo te:pahtia:ya koyo:tapahtikheh, sayoh se: taia:ya kowa:pah iteyo takwe:chol wa:n taaha:wi:l ika refi:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel tiempo cuando a uno le picaba una víbora no lo curaba un doctor, sólo se tomaba semillas de Santa Elena molidas y disueltas con aguardiente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1246 \raiz kowa: \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 07574 \lx_var 1-Tzina \glosa Loganiaceae.Spigelia.palmeri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Spigelia palmeri Rose, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 158 y Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Loganiaceae llamado en español 'lombricera'. Sus raíces se usan como vermífugos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \sem Medicinal \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1246 \raiz kowa: \raiz pah \nota Al ver la foto, Tom Daniel opinó que podía ser Spigelia (probably humboldtianum). \gram Impersonal con te:- Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah. Komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai, te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik./ La lombricera se da en el cafetal. Si se hierven sus hojas y se bebe, saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \dt 30/Oct/2013 \lx kowa:t \lx_cita kowa:t \ref 03670 \lx_var 1-Tzina \glosa serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig serpiente, culebra (cualquier, sea o no venenosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n kimiktih se: kowa:t imi:lah, aktoya tepehxitampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá mató una víbora, estaba metida debajo de protuberancia en unas rocas al pie de un cerrito. \sig lombríz estomacal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa niahka kalan wa:n niki:xtih se: kowa:t. Mo:sta nimokowili:s pahti mah ki:saka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui al baño y saqué una lombríz. Mañana me voy a comprar el medicamento (para arrojarlas) para que salgan. \raiz kowa: \dt \lx kowa:tah \lx_cita kowa:tah \ref 01775 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.donde.abundan.víboras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde hay y abundan las víboras (culebras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ne: Ista:ka:t telkowa:tah, yehwa ika komohkó:n se: yowi mah se: motachi:li wa:n mah se: kiwi:ka machete tein ika se: kinimá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en el Istakat abundan mucho las víboras, por eso si uno va ah que fijarse bien (ir con cuidado) y llevar machete para atacarlas. \raiz kowa: \dt 30/Oct/2013 \lx kowa:ti \lx_cita kowa:ti \ref 02594 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.lombríces.estomacales \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener lombríces estomacales \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili eski kowa:ti yehwa ika mo:sta kikowa iihtik. Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hijo tenga lombrices estomacales por eso todos los dias le duele el estómago. ¡Llévalo con el médico! \raiz kowa: kixtia \nmorf El verbo kowa:ti no se emplea en el perfectivo kowa:tik sino en el imperfectivo para indicar un estado (el de tener lombrices) que ya no existe. \dt 30/Oct/2013 \lx kowchito \lx_cita kowchito \ref 02531 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Picidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave todavía no identificada de la familia Picidae, en español 'pájaro carpintero' \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowchito kwaltsi:n kwa:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \sem Animal-ave \raiz kow \raiz chito ? \dt \lx kowcucha:rah \lx_cita kowcucha:rah \ref 02074 \lx_var 1-Tzina \glosa cuchara.de.madera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara de madera \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kowe:lo:ma:it \lx_cita kowe:lo:ma:it \ref 00544 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.de.tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta llamada kowe:lo:t, un tipo de Araceae; sirven para germinar maíz cuyas semillas se envuelven en dichas hojas \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikte:mo:to kowe:lo:ma:it, nikwiti ika nikixwalti:ti noxina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al bosque a buscar hojas de kowe:lo:t, las voy a usar para inducir el germinado de mi semilla (de maíz). \sem Envoltura \sem Planta-parte \semxref kowe:lo:t \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz e:lo: \raiz ma:i \nota Cuando se tiene el nombre científico de kowe:lo:ma:it se tiene que meterlo en esta entrada. \lx kowe:lo:t \lx_cita kowe:lo:t \ref 05421 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Araceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Araceae. Su fruto se usa para hacer un atole y sus hojas se usan, como el pochne (Telanthophora grandifolia), para inducir el germinado de maíz. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowe:lo:t kwali se: kikwi, se: kichi:wa ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowe:lo:t (fruto) se puede usar, se hace un atole. \sem Envoltura \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1671 \semxref kowe:lo:ma:it \semxref_tipo Comparar \nsem La planta llamada kowelo:t en realidad designa el fruto de la planta, sin embargo parece que no hay una designación propia de la planta más que para las hojas que literalmente serían sus manos, pues la gran mayoría de las hojas de vegetales se les designa con el término xiwit. Puede ser que kowe:lo:t resulte de la comparación de la infrutescencia de esta planta con un elote. \raiz kow \raiz e:lo: \dt 30/Oct/2013 \lx kowet \lx_cita kowet \ref 05398 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Cajanus.cajan \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cajanus cajan (L) Millsp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; sus frutos tiernos se consumen hervidos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikalpano:to se: nokni:w wa:n ne:chwa:ntik seki kowet iexo:yo, tikwa:tih tamanal iwa:n witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a visitar a un hermano y me convidó unos ejotes de kowet, los vamos a comer hervidos con chayotes. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1149 \raiz kow \raiz e \dt \lx kowe:waltia \lx_cita mokowe:waltia \ref 00099 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.de.un.árbol \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse de un árbol por descuido (por pararse y perder el equilibrio, por pararse en una rama seca y pudrida que se quiebra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik Marcos ipopá:n, mokowe:waltih wa:n wetsito itech se: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer falleció el papá de Marcos, se cayó de un árbol y cayó sobre una piedra. \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz e:wa \dt \lx kowe:wat \lx_cita kowe:wat \ref 05239 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de árbol (pero no de frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n kowe:wat, kwaltsi:n wa:kik. Niktati:s mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las cortezas de los troncos, está bien seca. Lo voy a quemar mañana. \raiz kow \raiz e:wa \nmorf La división silábica es kow-e:-wat y no ko-we:-wat. \lx kowilia \lx_cita kikowilia \lx_alt kowia \ref 04226 \lx_var 1-Tzina \glosa comprarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar (algo) para o de (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man noa:wi tekititi wehka, nochipa kikowilia teisá: no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi tía sale a trabajar lejos, siempre le compra algo a mi mamá. \fr_n Ke:man tiowih ne: xola:l, nokni:w nochipa mokowilia itilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al pueblo mi hermano siempre se compra ropa. \fr_n I:n ta:kat niktakowi:ti, kinamakatok ita:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le voy a comprar, está vendiendo su terreno. \raiz kowa \dt \lx kowit \lx_cita kowit \ref 00071 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol \catgr Sust \infl N2 \sig árbol (de cualquier tipo) \fr_n Ka:mpa ninemi miak taman kowit onkak, seki pipi:nik wa:n seki semi ema:nik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Donde vivo hay muchos tipos de arboles, algunos son muy duros y algunos son muy suaves. \fr_n Ne: ta:kat kikowa kowit, sayoh ke kineki tio:kowit oso ayakach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre compra árboles (para tumbar y sacarles tablas), sólo que quiere cedro o caoba. \sig leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nikwiti kowit, komo a:mo ne:chahwa no:má:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días por las mañanas voy a traer leña, de lo contrario mi mamá me regaña. \sig madera (a menudo de kowit como atributivo, 'de madera') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokal etok ohte:noh, niman tiki:xmatis, puertas de kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa está en la orilla del camino, luego la vas a reconocer, las puertas son de madera \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mi:lah oksitok se: kowit pahpata, tio:tak tikwiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa está un racimo de plátano maduro, en la tarde vamos a ir a traerlo. \sig_col se: kowit + [fruto] | un árbol de [fruto] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowit xokot wa:n wa:kik. Sepa se: nito:kak ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el huerto de mi casa había un árbol de naranjo y se secó. Nuevamente sembré otra mata ayer. \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \dt 30/Oct/2013 \lx kowi:teko:ni \lx_cita kowi:teko:ni \ref 06009 \lx_var 1-Tzina \glosa Scrophulariaceae.Buddleja.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Buddleja sp., planta de la familia Scorphulariaceae. Produce flores moradas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak kowi:teko:ni. Ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kowi:teko:ni. Cuando florea se ve bien. \sem Leña \sem Planta \colecta 1503 \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowitomitmeh \lx_cita kowitomitmeh \ref 05766 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto, aparentemente una avispa que come carne, no colectado ni identificado, su picadura es dolorosa; quizá sea un Agelaia centralis o una especie cercana \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ke:skoyoktik wa:n ompa etokeh seki kowitomitmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene agujerado el tronco y allí están unos kowitomitmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kow \raiz omi \nsem Los kowitomitmeh hacen su nido en los troncos de los árboles, pican y atacan en enjambres. Quizás sea un tipo de avispa o abeja. \dt 26/Feb/2014 \lx kowitso:k \lx_cita ikowitso:k \ref 05974 \lx_var 1-Xalti \glosa coa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig coa, palo puntiagudo que se usa para perforar la tierra y hacer pocitos para sembrar maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kwali te:mpitseh se: ikowitso:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref kowto:k \semxref_tipo Equivalente \raiz kow \raiz witso:k \dt \lx kowi:xih \lx_cita kowi:xih \ref 05070 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de reptil no colectado ni identificado, su escamas son de muchos colores y en el español local se llama 'iguana' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni ki:sah miak kowi:xihmeh wa:n ne:nemih itech xiwtahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor salen muchas iguanas y andan en la hojarasca. \sem Animal-reptil \raiz kowi:x \nmorf Aunque en otras lenguas nahuas la forma es kowi:xin (pl., kowi:ximeh) en el náhuat SNP se ha cambiado a kowi:xih. El debilitamiento de la nasal final es común en esta región. Ahora se pluraliza como kowi:xihmeh. \nota Checar plural. kowi:ximeh o kowi:xihmeh \lx kowka:kaba:yoh \lx_cita kowka:kaba:yoh \ref 07177 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, caballo \glosa insecto.palo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para insectos del orden Phasmatodea, en español llamado 'insecto palo' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: mi:lsakat etok se: kowka:kaba:yoh, a:mo nikmati ox te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esa hoja de milpa hay un insecto palo, no sé si pica. \sem Animal-artrópodo \raiz kowi \dt \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 03141 \lx_var 1-Xalti \glosa yuca \catgr Sust \infl N1 \sig yuca \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikto:kat kowkamoh. Ya:lwa nikichkwato, wel a:man kwahkwali, kwaltsi:n oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré yuca. Ayer fui a cosecharla, está justo para preparar, se cosió muy bonito. \semxref kamoh \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz kamoh \dt \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 05776 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Manihot.esculenta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Manihot esculenta Crantz, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'yuca'. Sus tubérculos se consumen hervidos con panela. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:ktok miak kowkamoh, ihwa:k nikichkwas niknamakas xoxowik wa:n seki nikmanas, tikwa:skeh ininwa:n no:piliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo sembrada mucha yuca, cuando la coseche la venderé cruda y otra parte la herviré, la comeremos junto con mis hijos. \sem Comestible-raíz \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz kamoh \dt 30/Oct/2013 \lx kowkaxti:l \lx_cita kowkaxti:l \ref 07254 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, castilla \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave aún no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowkaxti:lmeh kwaltsi:n kichi:wah inintapahsol, kipilowah kwoma:pan miak kwomekat wa:n kwaltsi:n kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros kowkaxti:lmeh hacen bien su nido, cuelgan en las ramas de los árboles muchos bejucos y los tejen bien. \sem Animal-ave \raiz kow \dt \lx kowkechia \lx_cita kikowkechia \ref 07747 \lx_var 1-Xalti \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \glosa apuntalar \catgr V1 \sig apuntalar (particularmente una planta con fruto, p. ej., una mata de plátano, para que no se caiga con el peso que tiene) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowkechi ne: pahpata! Ke:man taehekas a:mo kita:nis ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un palo a esa mata de plátanos! Cuando haga viento no le va a ganar el peso (al ser meneado). \raiz kow \raiz ketsa \dt \lx kowke:smekat \lx_cita kowke:smekat \ref 06638 \lx_var 1-Tzina \glosa raíz.de.Philodendron. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig raíces epífetas de la Philodendron, planta trepadora de la familia Araceae. Se usa la raíz para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowke:smekat semi takwa:wak. kwali ika se: talpia, sayoh cho:kiloh wa:n te:pa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowke:smekat es muy duro. Sirve para amarrar, sólo que tiene savia y mancha. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz kow \raiz ke:s \raiz meka \dt \lx kowke:span \lx_cita kowke:span \lx_alt kwowke:span \ref 03861 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.del.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie vertical del tronco de un arbol (tenga o no cáscara) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpilo kowke:span nomorra:l, koma:mo a:skayowas notaxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga mi morral en el tronco (la superfície de) del árbol, si no (lo haces) mi itacate se va a llenar de hormigas. \raiz kow \raiz ke:s \raiz -pan \dt \lx kowkla:voh \lx_cita kowkla:voh \ref 04538 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa clavo.de.madera \catgr Sust \infl N1 \sig clavo de madera \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w kikwiah nochi kowcla:voh, ka:n onkaya clavos tein a:xka:n onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo usaban clavos de madera, no habia el clavo que hoy conocemos (de fierro). \raiz kow \nota El palo o la madera lo tallaban un poco, dándole forma de un clavo. \lx kowkohkotol \lx_cita kowkohkotol \ref 05192 \lx_var 1-Xalti \glosa madera.en.pedazos \catgr Sust \infl N1 \sig pedazos de madera que sale de sobra cuando se corta (p. ej., cintas, polínes para acomodarlos en la construcción; los pedazos se pueden todavía ocupar en la construcción, o simplemente de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololo nochi kowkohkotol wa:n xike:wa ika se: koxta:l! Sepa tikwiskeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge toda la pedacería de madera y guárdalo en un costal! Lo vamos a ocupar otra vez. \raiz kow \raiz koto: \dt \lx kowkowa:t \lx_cita kowkowa:t \ref 00449 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowkowa:t a:mo semi we:i moskaltia, kihtowah no: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La serpiente kowkowa:t no crece muy grande, dicen que también muerde. \sem Animal-reptil \raiz kow \raiz kowa: \dt \lx kowma:pan \lx_cita kowma:pan \lx_alt kwowma:pan \ref 02340 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.rama \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la rama o ramas (de un árbol); encima (de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: mopili etok kowma:pan, ma:tapetsko:s wa:n pawetsis. ¡Xikilwi mah temo! Mokokohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está en la rama del árbol, se va a soltar y se va a caer, ¡Dile que se baje! Se vaya a lastimar. \raiz kow \raiz ma: \raiz -pan \dt \lx kowma:pankwesalti \lx_cita kowma:pankwesalti \ref 02899 \lx_var 1-Xalti \glosa volador \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser, salir de volador \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil kowma:pankwesalti. Kiwelita mopampilo:s, ka:n i:xmohmowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es volador. Le gusta aventarse desde lo alto (desde la manzana que está colocado en la punta del palo volador), no le tiene miedo a la altura. \raiz kow \raiz -pan \raiz kwetsal \dt 30/Oct/2013 \lx kowmomox \lx_cita kowmomox \lx_alt kowtamomox \ref 03049 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig aserrín (p. ej., que cae al cortar tablas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kowteki, niow nikwiti kowmomox ika tima:wilti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está aserrando, voy a traer el aserrín y con ello vamos a jugar. \fr_n Nima:wiltihtoya ka:mpa kowtektok no:pá:n, niahkotachiak wa:n noi:xko te:mik kowmomox. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba jugando (debajo) donde está aserrando mi papá, miré hacia arriba y cayó aserrín en mi ojo. \semxref kowtatix \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz mox \nmorf Sustantivos formados con momox indican lo que se desmorona y se hace pedazos de un objeto. Nótense la siguientes palabras compuestas: tao:lmomox, pa:nmomox. \dt 30/Oct/2013 \lx kownalwat \lx_cita kownalwat sano \ref 02927 \lx_var 1-Tzina \glosa raíz.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig raíz de árbol \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:chpale:wi nikichkwati se: kownalwat etok ka:mpa nimocha:nti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar a un peón que me ayude a desenterrar (escavando la tierra) una raíz que está donde voy a construir mi casa. \sem Planta \semxref nalwat \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \raiz nalwa \dt \lx kownalwatah \lx_cita kownalwatah \ref 01010 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.raíces \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas raíces de árboles (que han sido tumbados, dejando las raices o enterradas y muertas o visibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kichihchi:wkeh nocha:n telkownalwatah, ihkatoya se: tio:kowit wa:n se: xokokowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde construí mi casa hay mucha raíces, había (parado) un árbol de cedro y uno de naranjo. \raiz kow \raiz nalwa \dt \lx kownanakat \lx_cita kownanakat \ref 05452 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de hongos no comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman kownanakat sayoh ke a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de hongos (llamados) kownanakat sólo que no se pueden comer. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz kow \raiz naka \dt \lx kownex \lx_cita kownex \lx_alt kwownex \ref 02272 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig ceniza de madera quemada (principalmente que se forma de la leña en el fogón, no incluye ceniza de otras cosas quemadas, p. ej., tela, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n niki:xtia kownex tikotah wa:n nike:wa. Sábados nopilwa:n kimoya:watih mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas saco ceniza (limpiándo el fogón) y lo guardo. Los sábados mis hijos la llevan a esparcir en la milpa. \raiz kow \raiz nex \dt \lx kownex \lx_cita kownex \ref 02042 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig ceniza (de un fogón, de un cigarro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nika:wato kownex. Miak a mosentilihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo a dejar ceniza (del fogón, como abono). Ya se había juntado mucha. \fr_n Xo:no:kowit ki:sa miak ikownexyo, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo kwelitah kitati:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la leña de jonote le sale mucha ceniza, por eso a muchas personas no les gusta quemarlo. \semxref tikonex \semxref tatahkotikonex \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz nex \dt \lx kownexwia \lx_cita kikownexwia \ref 02018 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle ceniza (p. ej., al jugo de caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nochipa kikownexwia nekkwa:t. Kihtowa ke ihkó:n kwaltsi:n ahwia:k ki:sa. \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre le echa ceniza al jugo de caña. Dicen que así sale muy sabrosa (la panela). \raiz kow \raiz nex \nota Investigar porqué le echan la ceniza al jugo de caña antes de que lo pongan al fuego. \ency Grabación \lx kownexwilia \lx_cita ne:chkownexwilia \ref 07702 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.ceniza. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (un objeto) con ceniza en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh nochipa tine:chkownexwilia noxi:kal wa:n a:mo tikpahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu siempre le echas ceniza a mi jícara (usándola para cucharear ceniza) y no lo lavas. \raiz kow \raiz nex \dt \lx kownexyoh \lx_cita kownexyoh \ref 06279 \lx_var 1-Tzina \glosa manchado.de.ceniza \catgr Adj \sig manchado o cubierto de ceniza; impregnado de ceniza \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal kownexyoh. Nikma:petskoh. ¡A:mo xikwa!, kikwa:s itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está tortilla está cubierta de ceniza. La solte de las manos. ¡No te la comas! se la va a comer el perro. \fr_n Nikwelita a:yakachkowit, kwaltsi:n xo:ta ka:n kownexyoh. Tekolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta la leña de caoba (Swietenia macrophylla King), arde bonito y no suelta ceniza. De ello sale mucha brasa. \raiz kow \raiz nex \dt \lx kownexyowa \lx_cita kownexyowa \lx_alt kwownexyowa \ref 04165 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse cubrirse de ceniza \sig_var 1-Xalti \fr_n Nonakaw nikma:petskoh wa:n kownexyowak. Sepa xine:chwa:nti se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pedazo de carne se me cayó de las manos y se ensució de ceniza. Convídame otro pedazo. \raiz kow \raiz nex \dt \lx kowokwilin \lx_cita kowokwilin \lx_alt kwaokwilin \ref 04635 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de insecto comestible que se forma en el interior de la madera del okwilkowit (prob. Lippia umbellata Cav.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowokwilimeh we:lkeh, sayoh moneki mah se: kinki:xti wa:n se: kintewa:tsa itech koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los kowokwilimeh son sabrosos, sólo se requiere que se extraigan (del tronco del árbol) y se tuestan en el comal. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raiz kow \raiz okwil \dt \lx kowokwilkowit \lx_cita kowokwilkowit \lx_alt kwawkwilkowit \ref 03750 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.myriocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Lippia myriocephala Schltdl. & Cham., plantade la familia Verbenaceae. Se caracteriza por tener dentro del tronco larvas comestibles; su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kowokwilkowmeh nota:lpan, mo:sta nikte:xi:mati se: wa:n niktehtekis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos árboles de kowokwilkowit, mañana voy a tumbar uno y voy a cortar leña. \sem Planta \colecta 1184 \raiz kow \raiz okwil \dt \lx kowpalak \lx_cita kowpalak \lx_alt kwopalak \ref 07529 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.podrido \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Regular \sig palo, tronco (que se cayó o se dejó sobre el suelo) podrido \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepehxitsi:ntan yetok se: kowpalak, itech mochi:wa nanakat. ¡Xikitati! xa: kipias, tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del cerrito está un palo podrido, en el nace hongos. ¡Ve a ver, quizá tenga, lo comeremos en la tarde. \raiz kow \raiz pala: \gram Compuesto: cf. kopalak, epalak, tao:lpalak. \nsem Parece que kowpalak se utiiza solamente para palos de madera podridos. Si una tabla está podrida, se le refiere como wapalsol. \dt 30/Oct/2013 \lx kowpe:peyo:lin \lx_cita kowpe:peyo:limeh \ref 02142 \lx_var 1-Tzina \glosa Nylanderia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Nylanderia sp., (ex Paratrechina), tipo de hormiga (Formicidae) que vive en colonias construidas en las ramas de árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: pimientahma:pan etokeh seki kowpe:peyo:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de esa pimienta hay muchos kowpe:peyo:limeh. \sem Animal-artrópodo \semxref tsa:wala:skat \semxref_tipo Discusión \raiz kow \raiz peyo:l \nsem El pe:peyo:lin es un ácaro que infesta a las aves de corral. Si uno de estos sube a la piel de alguien, causa una sensación de molestia. Podría ser que por la misma razón esta hormiga (Nylanderia sp.) así se llama. No pica ni muerde pero al caminar sobre la piel causa una sensación molesta. También dicen que al matar una emite un olor que provoca que los demás ataquen (aunque supuestamente no pican ni muerden). \dt 30/Oct/2013 \lx kowsaka \lx_cita kowsaka \ref 06926 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.leña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear leña (sea recogido en trozos o partido con hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowsakak iwa:n nokni:w. Miak kowtatehtek tikpiah kahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarré leña con mi hermano. Tenemos mucha leña en el cafetal. \raiz kow \raiz saka \dt \lx kowsakaltia \lx_cita ne:chkowsakaltia \ref 07080 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, hacer (a alguien) acarrear leña \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s nitatekiti:w, ya:lwa ne:chkowsakaltihkeh wa:n nisiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a cortar café, ayer me hicieron acarrear leña y estoy muy cansado. \raiz kow \raiz saka \dt \lx kowsakia \lx_cita kikowsakia \ref 03369 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear leña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowsakih noa:wi, yehwa ika ka:n niwa:lahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acarreé leña para mi tia, por eso no he venido. \raiz kow \raiz saka \dt \lx kowsin \lx_cita kowsin \ref 05819 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w no:pá:n kito:kaya nochi kowsin, pero kipoloh xina:ch wa:n a:mo ke:man kanah kiahsik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo mi papá sembraba todo el maíz denominado kowsin, pero perdió la semillia y ya nunca la encontró. \raiz kow \raiz sin \nota Es un tipo de maíz blanco pero son muy largos (investigar más información para ampliar) \lx kowtah \lx_cita kowtah \ref 05611 \lx_var 1-Tzina \glosa montaña.boscosa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig montaña cubierta de bosque (como son todas las montañas de la Sierra Norte); montañoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopiowa:n moka:watoh kowtah eski kwe:kti kininkwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis pollos fueron a quedarse en el monte y ya no regresaron, quizá la zorra se los comió. \fr_son \fr_fuente \sig (diminutivo) kowtahtsí:n | chaparral; terreno donde ya empezaron a crecer monte \sig_var \semxref kowyoh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \dt 04/Mar/2015 \lx kowtah misto:n \lx_cita kowtah misto:n \ref 04687 \lx_var 1-Tzina \vease misto:n \sem Animal-mamífero \raiz kow \raiz -tah \raiz misto:n \dt \lx kowtah wa:xin \lx_cita kowtah wa:xin \ref 05852 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sem Planta \vease wa:xin \raiz kow \raiz wa:x \raiz -tah \dt \lx kowtah xo:me:t \lx_cita kowtah xo:me:t \ref 06826 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \vease xo:me:t \sem Planta \raiz kow \raiz -tah \raiz xo:me: \raiz -tah \dt \lx kowtahchamakih \lx_cita kowtahchamakih \ref 07496 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chamakih \sem Ornamental \sem Planta \raiz kow \raiz chamakih \raiz -tah \nsem Aunque se puede referir a la flor del kowtahchamakih con el mismo nombre, es más común simplemente decir chamakih. \dt 12/Nov/2013 \lx kowtahtapala:n \lx_cita \lx_alt kwowtahtapala:n \ref 07957 \lx_var Tzina \glosa abono.natural.de.bosque \catgr \infl \sig hojarasca, palos pudridos y otros elementos naturales del bosque que se pueden usar como abono org[anico \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kow \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx kowtahtekit \lx_cita kowtahtekit \ref 05747 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo.de.campo \catgr Sust \infl N1 \sig trabajo en campo (actividad agrícola como sembrar, cosechar, limpiar, chapear; leñar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowtahtekit semi kwaltsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikwah. A:mo okachi semi teh tikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowtahtekitikeh \lx_cita kowtahtekitikeh \ref 01376 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajdor.de.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtahtekitinih \sig campesino \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kowtahtekitikeh semi kwaltsi:n inemilis, komohkó:n tatohto:ka kipia toni kimahse:was. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La vida de un campesino es muy bonita, si siembra muchas cosas tiene de que alimentarse. \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowtahxiwa:n \lx_cita kowtahxiwa:n \ref 02107 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada, probablemente de la familia Orquidaceae. Los bulbos producen un líquido que sirve para pegar papel. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtahxiwa:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo kwali ika se: kipepechowa a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowtahxiwa:n se da en el tronco de árboles y sus bulbos sirven para pegar papel. \sem Herramienta \sem Planta (no colectada) \raiz kow \dt \lx kowta:kilo:t \lx_cita kowta:kilo:t \ref 04764 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible de árbol (p. ej., naranja, lima, zapote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n timotekipanowah nochi ika kowta:kilo:t, ka:n ke:man niki:sa wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros nos mantenemos (vendiendo) los frutos de los árboles, nunca salimos lejos (a trabajar). \semxref ta:kilo:t \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz ta:ki \nsem Cuando se posesiona, por ejemplo, 'su fruto' (de un árbol) se dice ta:kilo:t, como ita:kilo 'su fruto'. \lx kowtako:t \lx_cita kowtako:t \ref 06914 \lx_var 1-Xalti \glosa ramita \catgr Sust \infl N1 \sig ramita delgada y flexible que sale de un árbol; vara \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikkwala:ntih wa:n ne:chsowilih se: kowtako:t nometsko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice enojar a mi hermano y me dio de latigazos con una vara (agarrada de un árbol) en los pies. \semxref tlako:t \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tako: \dt \lx kowtakwahkowi:l \lx_cita kowtakwahkowi:l \ref 04099 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh seki kowtakwahkowi:l, niksa:lohtoya nomi:lah. Sayoh kika:wkeh ke:meh se: tama:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí una poca de leña, lo tenía estibado en mi milpa. Nomás lo dejaron como un tercio. \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref_tipo Comparar \raiz kow \dt \lx kowta:l \lx_cita kowta:l \ref 08113 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwow \raiz ta:l \dt 10/Mar/2015 \lx kowta:lia \lx_cita kikowta:lia \ref 00231 && \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n Tayowak notskwiwa kikowta:lihkeh se: ma:pachin. Ka:n nimiktih porin ka:n nikpia tepos. \frase_au ADA300 \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 27/Nov/2013 \lx kowtampa \lx_cita kowtampa \ref 03393 \lx_var 1-Xalti \glosa sombra.de.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sombra que echa un árbol frondoso con muchas ramas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kowtampa a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde hay sombra debajo de un árbol, no siembres las semillas de maíz, no se desarrollan. \raiz kow \raiz tani \raiz -pa \dt \lx kowtancho \lx_cita kowtancho \ref 05837 \lx_var 1-Tzina \glosa marta \catgr Sust \infl N1 \sig marta, mamífero poco común en la región de Cuetzala \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtancho no: kwali se: kikwa. We:lik a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La marta también se puede comer. Se puede comer preparada en ajonjolí. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raiz kow \raiz tan \raiz cho (?) \dt 25/May/2012 \lx kowtapala:n \lx_cita \ref 07956 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kow \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx kowtapa:na \lx_cita kowtapa:na \lx_alt kwowtapa:na \ref 05289 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.leña \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir leña (con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kwalka:n nikowtapa:nas, ekintsi:n niow nima:wilti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana por la mañana voy a partir la leña, ahora voy a jugar. \raiz kow \raiz tapa: \dt \lx kowtapa:naltia \lx_cita kikowtapa:naltia \ref 01068 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.partir.leña.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a partir leña \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n niknekik nikwiti:w kowit, yehwa ika ye:wa kwalka:n no:pá:n ne:chkowtapa:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no quise ir a traer leña por eso hoy por la mañana me obligó a partir leña. \raiz kow \raiz tapa: \dt \lx kowtapa:nia \lx_cita ne:chkowtapa:nia \lx_alt kwowtapa:nia \ref 04161 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir leña a lo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikowtapa:nia no:má:n wa:n ke:mah ne:chtamaka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes le parto leña a mi mamá y luego ya me da de comer. \raiz kow \raiz tapa: \dt \lx kowtatapa:n \lx_cita kowtatapa:n \ref 03991 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.partida \catgr Sust \infl N1 \sig leña partida (trozos partidos a lo largo con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kikowak seki kowtatapa:n kwaltsi:n wahwa:kik wa:n tsi:nki:stok ok kimakakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá compró algo de leña partida bien seca y se la dieron muy barata. \semxref kowtatehtek \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tapa: \dt \lx kowtatehtek \lx_cita kowtatehtek \ref 03427 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.cortada \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig trozos o varas cortados para leña (en el monte, al tamaño adecuado para leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nite:tekiwi:ti xa: ne:chkowili:skeh kowtatehtek. Miak nikpia wa:n pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a rogar por si acaso me quieren comprar leña (de troncos o ramas cortadas al tamaño). Tengo mucha y se va pudrir. \semxref kowtati:l \semxref kowtatapa:n \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz teki \nsem El sustantivo deverbalizado kowtatehtek refiere a pedazos o trozos de madera cortados atravesando un tronco o rama grande. El sustantivo kowtatapa:n referencia leña partida a lo largo, generalmente por hacha. \dt 30/Oct/2013 \lx kowtati:l \lx_cita kowtati:l \ref 05453 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña; cualquier madera (p. ej., desperdicios de una casa) que se usa en el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi xikololo kowit, tikwiskeh para kowtati:l. Pe:wati kiowit wa:n a:mo wel tikohkowiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoge toda la madera, la vamos a ocupar para leña. Ya va a aempezar a llover y no vamos a poder leñar. \fr_n Ne: kalkowit okwiloh ya, tikwiskeh ya para kowtati:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esas maderas (que están como vigería de la casa) ya se apolillaron, ya lo vamos a utilizar como leña. \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref kowtakwahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz ta \dt \lx kowtatix \lx_cita kowtatix \ref 05534 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.madera \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig polvo de madera (p. ej., que se le cae a una tabla al cortarla, el que se le cae a madera por causa de polilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Tiowih tikololo:tih kowtatix ika tima:wilti:skeh tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a recoger el aserrin, con ello vamos a jugar en la tarde. \semxref kowmomox \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tisi \dt \lx kowtatsihtsi:ke:w \lx_cita kowtatsihtsi:ke:w \ref 07813 \lx_var 1-Xalti \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa kowtapa:na mo:pá:n tentok miak kowtatsihtsi:ke:w, ¡Xikololo:ti, mo:sta nikxo:talti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde parte leña tu papá hay mucha astilla regada. ¡Recógela, mañana la voy a quemar (para cocinar)! \raiz kow \raiz tsi:ke: \dt \lx kowtatsi:ke:w \lx_cita kowtatsi:ke:w \ref 01382 \lx_var 1-Tzina \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla (de un trozo de árbol, p. ej., lo que se queda en el suelo al partirse la leña; se usa para yesca) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \raiz kow \raiz tsi:ke:wa \dt \lx kowtehteki:ltia \lx_cita kikowtehteki:ltia \ref 03471 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.cortar.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a cortar leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkowtehteki:ltihkeh ne: ka:mpa nite:pale:wia. Tate:xi:nkeh ininkahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron leñar allá donde ayudo (con el trabajo de campo). Tumbaron árboles (p. ej., muy grandes ya casi sin vida) en su cafetal. \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowteki \lx_cita kowteki \ref 00079 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrar.madera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar, aserrar madera (para hacer tablas, alfardas, morillos con motosierra o sierra, pero no con hacha ni machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kowteki wa:n a:mo pati:yoh kita:ni yehwa ika miakeh kiyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es aserrador y no cobra muy caro por eso muchos lo contratan. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kowtehteki) partir, cortar para leña (de troncos o ramas ya tumbadas) \fr_n Nitate:xi:n nokahfe:ntah wa:n nochi i:n to:nalmeh nikowtehtekiti. A:mo nike:manti nimitspale:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbé árboles en mi cafetal y todos en estos dias voy estar partiendo la madera para leña. No tengo tiempo para ayudarte. \semxref kohkowi \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz teki \nsem El verbo reduplicado kowtehteki refiere a la acción de cortar madera en el campo para leña pero no indica la acción de acarrearla. El verbo kohkowi se utiliza para indicar todo lo asociado con leñar, ir a cortar y traer la leña. \dt 30/Oct/2013 \lx kowtekia \lx_cita kikowtekia \ref 05521 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tablas.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar tablas para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chkowteki. Nikneki wapal ika niktsi:ntsakwas nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a decirle a tu hermano que me corte un árbol con la sierra . Quiero unas tablas para cerrar mi casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkowtehtekia) cortar leña (p. ej., de un tronco) para (alguien) \fr_n Nitate:xi:n wa:n nokni:wa:n ne:chkowtehtekiah. Mo:sta nikintaxta:wi:ti wa:n nikwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbé árboles y mis hermanos están partiendo los troncos en leña para mi. Mañana les voy a pagar y lo voy a ir a traer. \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowtekini \lx_cita kowtekini \ref 02562 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.escarabajo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo \sig nombre genérico para varios Coleopteras que cortan o infestan la madera. Incluyen los que construyen galerías en la madera seca (como un tronco en la casa o el tronco húmedo de un árbol muerto), los barrenadores de troncos y los que cortan las ramas o los troncos pequeños en círculo haciéndola caer \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowtekini kikoyo:nih nokalikxiw, iksá: kitekih no: n' kale:walmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este kowtekini agujeró el horcón de mi casa, a veces también agujeran las alfardas. \sem Animal-artrópodo \raiz kow \raiz teki \nsem En general los hablantes no distinguen entre los coleopteras que atacan la madera, sea la manera que sea todos se llaman kowtekini. Los más conocidos son los que atacan la madera de la casa (vigas, horcones, morillos) y los troncos húmedos que están en el campo. Pero también se aplica el nombre a otros coleopteras que atacan los árboles, como son los insectos de las familias Cerambycidae y Buprestidae. Hasta la fecha de estas últimas familias solamente se ha colectado algunos Cerambycidae. \dt 30/Oct/2013 \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 02714 \lx_var 1-Tzina \glosa persona. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aserrador, persona que corta madera para hacer tablas, alfardas, morillos, con motosierra o sierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mo:ti se: kowtekkeh mah ne:chtekili se: tio:kowit ne: nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a buscar un aserrador que me saque madera de un árbol de cedro que tengo en mi milpa. \raiz kow \raiz teki \dt \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 02802 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtekinih \sig aserrador; persona que corta madera con sierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:lah se: ta:tahtsi:n kowtekkeh, kite:mowa tekit. Ta:ka:n tikpia, ka:n semi pati:yoh kita:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un señor (que es) aserrador, quiere trabajo. Si acaso tuvieras, no cobra (muy) caro. \raiz kow \dt \lx kowte:n \lx_cita kowte:n \ref 01415 \lx_var 1-Tzina \glosa tocón \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig tocón; parte del tronco de un árbol tumbado que queda enterrado en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikichkwa yo:n kowte:n wa:n sa:te:pan titai:xmanistili:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desentierra ese tocón y después vamos a emparejar. \raiz kow \raiz te:n \dt \lx kowte:ntah \lx_cita kowte:ntah \ref 05851 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.tocones \catgr Sust-loc \sig lugar con muchos tocones (porque fueron a desmontar, dejando muchos tocones atrás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:li:k xine:nemi, kowte:ntah wa:n komohkó:n tiwetsik ika timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Camina despacio y con cuidado, (en este lugar) hay muchos tocones y si acaso te caes te vas a lastimar con ellos. \raiz kow \raiz te:n \raiz -tah \dt \lx kowtet \lx_cita kowtet \ref 05170 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig fruto (de varios tipos de árboles, como la chinina; Pimenta dioica (L.) Merr., árbol de la familia Myrtaceae, llamado 'pimienta' en español) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n teh niktek nokowtew, nochi ompa tamioksik. Ka:n nikinahsik tatekinih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No coseché nada del fruto de mis árboles de pimienta, ahí en el árbol se maduró todo. No encontré cortadores. \sem Planta-parte \raiz kow \raiz te \nsem La palabra kowtet refiere a cierto tipo de fruto (la semilla y su cápsula) típico de ciertos árboles (como xikalkowit, to:to:kowit) \nota Determinar que árboles tienen kowtet y cual es la descripción precisa. \dt 30/Oct/2013 \lx kowtetechkawia \lx_cita kikowtetechkawia \ref 06333 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikowtetechka:wih notskwin wa:n kimetspostek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano golpeó con un palo a mi perro y le quebró la pata. \raiz kow \raiz te \nota Investigar la definición más clara. \lx kowte:tehko \lx_cita kowte:tehko \lx_alt kwowte:tehko \ref 07586 \lx_var 1-Xalti \glosa subirse.al.árbol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subirse a un árbol \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikowte:tehkoya wa:n se: to:nal nimetstapetskoh wa:n nimoma:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me subía a los árboles y un día me resbalé y me caí y desbarranqué y se me fracturó el brazo. \raiz kow \raiz tehko \dt \lx kowte:xi:ma \lx_cita kowte:xi:ma \ref 07741 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árboles \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tumbar árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikowte:xi:mati no:pá:n ita:lpan, kineki kinakamas kowtatehtek . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a tumbar árboles en el terreno de mi papá, quiere vender trozos (para leña). \raiz kow \raiz te:n (?) \raiz xi:ma \nota Checar etimología de te:n. \lx kowte:xi:mia \lx_cita kikowte:xi:mia \ref 04113 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle.árboles.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar árboles de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowte:xi:nih mo:pá:n wa:n a:mo kitaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tumbó árboles en el terreno de tu papá (para él) y no le pagó. \semxref te:mpe:wa \semxref te:xi:mia \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz te:n (?) \raiz xi:ma \dt \lx kowti \lx_cita kowti \ref 04723 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse, sentirse adolorido o tieso (por mantener una posición por mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa ya nitokotsietok, nikowtik a. Teh ximota:li a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene rato que estoy sentado, ya me cansé. Sientate tú ya (en mi lugar). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kohkowti) cansarse con dolor muscular, sentirse adolorido (por esfuerzo o actividad física) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowsakato wa:n ompa ne:chkwik kiowit yehwa ika nikohkowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a acarrear leña y ahí (en el terreno) me agarró el agua por eso ahora estoy con los huesos adoloridos. \raiz kow \dt \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 00382 \lx_var 1-Xalti \glosa pavo.jóven \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo jóven \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kimpia e:yi kowtiameh wa:n kininamaka. Ne:chilwih mah nimitsilwih xa: tikinkowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene tres pavos jóvenes y los vende. Me dijo que diga por si acaso los quieres comprar. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \raiz kow \dt \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 00899 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo.joven \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo joven (quizás de los seis meses hasta los dos años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: noilama wa:n kiniskaltih na:wi kowtiameh wa:n o:me ilamameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado una pava y crió a cuatro pavos (jóvenes) y dos pavas. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref to:tolin \semxref we:wehcho \semxref_tipo Comparar \raiz kow \dt \lx kowtipan \lx_cita kowtipan \ref 06522 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.tronco \catgr Sust. loc \infl N1 \sig sobre el tronco \sig_var 1-Xalti \fr_n Kowtipan xikta:li mokoxta:l, mah a:mo ta:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon tu bulto sobre el tronco, que no se ensucie. \raiz kow \raiz -pan \dt \lx kowto:k \lx_cita kowto:k \ref 05307 \lx_var 1-Tzina \glosa coa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palo puntiagudo que se empotra en el suelo y a que se amarran animales (como caballos, bueyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchichi:wa o:me kowto:k wa:n nikwi:kati, ka:n teh etok ne: ixta:wat. Kiniwiwitakeh wa:n kiniwi:kakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Haz dos coas puntiagudos y me los voy a llevar, en el potrero no hay ninguno. Los arrancaron (algunas personas que pasaron por ahí) y se los llevaron. \raiz kow \raiz to:ka \dt 30/Oct/2013 \lx kowto:tomakilit \lx_cita kowto:tomakilit \ref 04445 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Solanaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowto:tomakilit mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowto:tomakilit se da en la orilla del camino, nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz toma(-t) \raiz kili \dt \lx kowtrapi:cheh \lx_cita kowtrapi:cheh \ref 07513 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa trapiche.de.madera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trapiche de madera \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kihtowa ke pane:la tein kichi:wah ika kowtrapi:cheh okachi ahwia:k wa:n tein ika tepostrapi:cheh iksá: mahyá: xo:kihya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que la panel elaborada con el trapiche de madera es más sabrosa y la que hacen con el trapiche de fierro a veces sabe a fierro oxidado. \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx kowtsahtsi \lx_cita kowtsahtsi \ref 00245 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar de forma exagerada, fuertemente o gritando (p. ej., un niño al caerse) \fr_n Ne: pili ye:kkowtsahtsi, eski kikwetaxwihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño llora fuertemente, quizá le dieron a latigazos. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tsahtsi \nsem Nótese el uso de la raíz kow para modificar el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. En el verbo kowtsahtsi puede indicar la acción de llorar exageradamente, para llamar la atención, o fuertemente y de veras. \dt 05/Sep/2014 \lx kowtsahtsi:ltia \lx_cita kikowtsahtsi:ltia \ref 07032 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar a (alguien) fuertemente (p. ej., a causa de golpes o dolor físico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tikowtsahtsi:ltia mopili. ¿Ka:n tipi:na:wa? Kihto:skeh ka:n tiktasohta. Tiktelkwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias haces llorar fuertemente a tu hijo. ¿No te da vergüenza? Dirán que no lo quieres, le das de latigazos mucho. \raiz kow \raiz tsahtsi \dt \lx kowtsa:la:n \lx_cita kowtsa:la:n \ref 04078 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.troncos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre los troncos (p. ej., que están como amontonados o estibados en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowtsa:la:n mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsatih no:pá:n mah kimikti:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre los troncos se metió una víbora. ¡Váyanse a llamar a mi papá para que lo venga a matar. \raiz kow \raiz -tsa:la:n \dt \lx kowtsapot \lx_cita kowtsapot \ref 05245 \lx_var 1-Tzina \glosa Sapotaceae.Pouteria.sapota \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stearn, planta de la familia Sapotaceae, en español llamada 'mamey'. Sus frutos son comestibles y se venden en el mercado, la madera se puede usar para construcción de casas y como combustible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekito miak kowtsapot. Mo:sta nikwi:kati niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar mucho mamey. Mañana lo voy a llevar a vender. \fr_n Nota:lpan nikte:xi:n se: kowtsapot. Niktehtekiti wa:n ki:sati miak kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tumbé un árbol de mamey. Lo voy a cortar y va a salir mucha leña. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Construcción \sem Planta cultivada \colecta 1631 \nsem El término kowtsapot se puede pluralizar \raiz kow \raiz tsapo \dt 30/Oct/2013 \lx kowtsapoxapoh \lx_cita kowtsapoxapoh \ref 08127 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 16/Sep/2015 \lx kowtsaya:na \lx_cita kotsaya:na \ref 02088 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa aserrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aserrar (madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwowtsaya:nanih kiwelitah kitekiskeh ala:wakkwowit porin yema:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los aserradores les gusta aserrar el árbol de carboncillo porque es blando. \raiz kow \raiz tsaya: \dt \lx kowtu:san \lx_cita kowtu:san \ref 06945 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit; tuza \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de tuza, mamífero de la familia Talpidae, no identificado. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtu:sah kwali se: kikwa chi:lposo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowtu:sah se puede comer preparado en chilposonte. \sem Animal-mamífero \semxref tu:san \semxref_tipo Discusión \raiz kow \raiz tu:san \dt \lx kowwa:k \lx_cita kowwa:k \ref 06462 \lx_var 1-Xalti \glosa leña.seca \catgr Sust \infl N1 \sig leña seca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n miak kowwa:k xi:nik. Niow niktehtekiti wa:n niksakas iwa:n nopilwa:n mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo viento y cayó mucha ramita seca (de los árboles). Lo voy a cortar (en pedazos para leña) y mañana lo voy a acarrear junto con mis hijos. \semxref kowxohxowik \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz wa:ki \dt \lx kowwi:winta:ts \lx_cita kowwi:winta:ts \ref 01082 \lx_var 1-Tzina \glosa Cactaceae.Rhipsalis.baccifera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn., planta epífita de la familia Cactaceae; algunos dicen que la planta es medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowwi:winta:ts mochi:wa kowke:span wa:n iteyo ke:meh ma:sakatao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowwi:winta:ts se da en la corteza de los árboles y sus semillas son como ma:sakatao:l. \sem Planta \colecta 1163 \raiz kow \raiz witsa:ts \nsem Amelia Domínguez identificó el Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn. como un ma:sakatao:l, aparentemente por la similitud de los frutos de las dos plantas. \nmorf El significado de la raíz winta:ts no es claro, pero puede ser que se derive de la misma raíz del verbo wita:tsowa que significa 'mecer' dado que esta cactáceae cuelga de las ramas de los árboles. \nota Hay que investigar el uso medicinal de esta planta. \dt 30/Oct/2013 \lx kowxahxaka \lx_cita kowxahxaka \ref 04882 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tecolote, tipo de ave todavía identificada a espécie \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak tsahtsih kowxahxakameh, kite:mowah inintakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la noche cantan los tecolotes, buscan su alimento. \sem Animal-ave \raiz kow \raiz xaka ? \dt \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \ref 04108 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \lx_alt kwawxi:lo:t \ref 02931 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae.Parmentiera.aculeata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Parmentiera aculeata DC., en español local se llama 'chote', árbol de la familia Bignoniaceae; sus frutos se utilizan para alimentar a vacas y para el consumo humano \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxi:lo:t se: kikwa tamanal, kwaltsi:n tsope:ya ihwa:k se: kimana. kwa:kowehmeh kikwah xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chote (fruto) se come hervido, se endulza bien (naturalmente) cuando se hierve. Los toros se lo comen crudo. \sem Comestible-fruto \sem Forraje \sem Planta \colecta 1170 \raiz kow \raiz xi:lo: \dt 30/Oct/2013 \lx kowxino:lah \lx_cita kowxino:lah \ref 01949 \lx_var 1-Tzina \glosa Pseudomyrmex.sp \pres_tipo Compuesto \pres_el kow; señora \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Pseudomyrmex sp., tipo de hormiga (Formicidae) de color naranja bajo que habita en la madera seca \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chalawihkowit kinpia miak kowxino:lahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera de chalahuite tiene muchos kowxino:lahmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kow \nsem La hormiga kowxino:lah toma su nombre de la morfología de esta hormiga que tiene la parte entre la cabeza y el gaster muy delgado, que se compara con la cintura de una señora. \dt 30/Oct/2013 \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \ref 01954 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa palmera \catgr Sust \infl N1 \sig palmera \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowxiwit, yowipta kitatatsi:wihkeh, neli ne:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa estaba una palmera, antier le cayó un rayo, me asustó demasiado. \raiz kow \raiz xiwi \dt \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \ref 07012 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Arecaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular(-V) \sig planta todavía no identificada ni colectada de la familia Arecaceae. Sus semillas son comestibles tostadas y sus hojas sirven para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxiwit i:teyo kwali se: kikwa taixkal, se: kitikota:lia wa:n ihwa:k ixki se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de la palma se pueden comer asadas, se ponen al fuego y cuando se asan ya se comen. \sem Comestible-fruto \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz xiw \nota Hay que verificar esta especie puede ser Attalea cohune or Scheelea liebmannii Becc. Según datos de Martínez Alfaro, p. 42, hablando de Scheelea lilebmannii, las semillas tostadas son comestibles y sus hojas sirven para techar casas. \dt 30/Oct/2013 \lx kowxiwkal \lx_cita kowxiwkal \ref 06080 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa techado de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n timoskaltihkeh itech se: kowxiwkal. Aya:mo semi wehka:w tikchi:wkeh tepa:nkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros crecimos en una casa de palma. No tiene mucho tiempo que construimos uns casa de material comercial. \semxref te:jahkal \semxref tepa:nkal \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz xiw \raiz kal \dt \lx kowxiwtet \lx_cita kowxiwtet \ref 04394 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.palmera \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de palmera; dátiles $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:tak tia:skeh tikololo:ti:wih kowxiwtet. No:pá:n kiele:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la tarde iremos a recoger semillas de palmera. Mi papá se le antoja comer. \sem Comestible $$ \sem Planta-parte \raiz kow \raiz xiw \dt \lx kowxokot \lx_cita kowxokot \ref 06323 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Spondias.mombin \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Spondias mombin L, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 28), árbol de la familia Anacardiaceae, llamado en español 'jobo'. Su fruto se come crudo; también se usa para poste dado que una rama pega al enterrarse. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxokot a:mo a:kin kiteki, ihwa:k oksi xi:ni ta:lpan wa:n ompa pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jobo nadie la corta, cuando madura se cae al suelo y allí se pudre. \sig jobo, ciruela amarilla; fruto del Spondias sp., árbol de la familia Anacardiaceae \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki kiololo:to kowxokot, ¡Ximochia! mah ehko wa:n nimitswa:ntis ke:sti kowxokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a recoger jobo. ¡Espera! ¡Que llegue y te voy a convidar unos cuantos frutos! \sem Cerca \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1430 \raiz kow \raiz xoko \dt 30/Oct/2013 \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \ref 01513 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Esta especie de Begonia es la única epífita; sirve para tratar las lesiones bucales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowxo:xokoyo:lin mochi:wa kowke:span wa:n teke:span, komo se: te:mpala:ni se: kimana wa:n ika se: mokampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kowxo:xokoyo:lin se da en el tronco de los árboles y en superficie de piedras, si uno tiene lesiones bucales se hierve y con eso se enjuaga uno la boca. \sem Medicinal \sem Planta \colecta # pendiente \raiz kow \raiz xoko \raiz yo:l \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. Esta planta se colectó en otro municipio (Zoquiapan), pues se aprovechó la salida de Daniel Tejero. \dt 30/Oct/2013 \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \ref 04166 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xokoyo:lin \sem Planta \colecta 1142 \raiz kow \raiz xoko \raiz yo:l \nsem Nótese que hay dos plantas que se llaman kowxo:xokoyo:lin. Una es Melastomataceae y por otro nombre se le llama eskina:doh xokoyo:lin. La otra es Begoniaceae. \dt 30/Oct/2013 \lx kowxoxowik \lx_cita kowxoxowik \ref 00540 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig leña verde \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwiti nokow, tein nikpia kowxohxowik wa:n a:mo xo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña, lo que tengo es leña verde y no arde. \raiz kow \raiz xoxo ? \dt \lx kowyoh \lx_cita kowyoh \lx_alt kwawyoh \lx_alt kwowyoh \ref 05160 \lx_var 1-Tzina \glosa boscoso \catgr Adj \infl N1 \sig monte, dicho de una área tupida con árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el monte hay demasiadas serpientes por eso casi nadie va. \fr_n No:pa:n ita:lpan kowyoh ok. Ka:mpa nowe:ita:t nochi mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno de mi papá todavia es monte. El (terreno) de mi abuelo todo está sembrado maíz (esto es, ya fue desmontado). \fr_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \semxref tsi:nkowyoh \semxref_tipo Comparar \semxref kowtah \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \nsem La palabra kowyoh puede funcionar bien como un sustantivo locativo, por ejemplo con un determinador: Ne: kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi.. Indica una área llena de árboles. Pero también funciona como predicado (nota:lpan kowyoh ok, 'me terreno todavía es monte'). Tiene kowyoh algunas características de sustantivo y otras de adjetivo. \dt 30/Oct/2013 \lx kowyohka:n \lx_cita ikowyohka:n \ref 00811 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.árbol \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig en árbol que lo produce (el poseedor, esto es, el fruto del mismo árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Komohkó:n tikneki xokot, xomokwi:li:ti! Ikowyohka:n onkak. Ka:n nike:manti niktekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso quieres naranjas, ve a cosecharlas. Hay en el árbol que las produce. No me alcanza el tiempo para cortarlas. \raiz kow \raiz -ka:n \dt \lx kowyo:tia \lx_cita kikowyo:tia \ref 00512 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.estacas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner estacas (del tallo del chamakih [Heliconia sp.]) a un cultivo (p. ej., a donde se siembra la semilla de maiz para evitar que las sean arrancada por el pájaro pihpix) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitato:kati wa:n nikneki xine:chpale:wi:tih. Ka:n niman nima:tamis, nikowyo:ti:ti komo a:mo tawiwitaskeh pihpixmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar maíz y quiero que me vayan a ayudar. No voy a terminar luego (porque) le voy a poner estacas de Heliconia, de no hacerlo va a arrancarse (las matitas) por los pájaros pihpix. \sem Agricultura-sembrar \raiz kowyowa \dt 30/Oct/2013 \lx kowyowa \lx_cita takowyowa \ref 05334 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.de.árboles \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takowyowa) llenarse de árboles un terreno; volverse monte (por el crecimiento de árboles en un terreno abandonado); regenerarse bosque (al crecer árboles en terrenos que eran de cultivo, p. ej., cafetales abandonados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan sepa takowyowak a, ke:meh mahtak xiwit a nitato:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno nuevamente se llenó de árboles, tiene como diez años que había sembrado maíz. \fr_n Nota:lpan a:mo nikme:wak ok nokahfe:n. Ekintsi:n takowyowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno ya no limpié el café. Ahora ya se regeneró el bosque. \raiz kow \nmorf El verbo kowyowa se emplea solamente con el prefijo impersonal ta- que indica que la acción de volverse monte ocurre una área extendida. \dt 30/Oct/2013 \lx ko:xoh \lx_cita ko:xoh \ref 07452 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cojo \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti nemik ko:xoh, a:mo ke:man pahtik ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro nació cojo, ya nunca se curó. \fr_n ¿Ke:yeh tiko:xoh?- Ipan nitaksak se: clavo moxo:xtok wa:n nimetste:malowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué caminas cojo?- Pisé sobre un clavo oxidado y se me infectó (la herida). \raiz ko:xo \dt \lx ko:xohkwi \lx_cita ko:xohkwi \ref 07546 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cojo; kwi \glosa quedarse.cojo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse cojo (por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa i:pa nitaksak se: tet wa:n kalak nometstampa, yehwa ika niko:xohkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pisé sobre una piedra y entró por debajo de la planta de mi pie, por eso (ahora) me quedé cojo. \raiz kwi \dt \lx ko:xohkwi:ltia \lx_cita ne:chko:xohkwi:ltia \ref 07717 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo \glosa dejar.cojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) cojo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kiko:xohkwi:ltih Pedro, ka:n iwki katka, kipankahka:w itech tapial wa:n ihwa:n mokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos dejó cojo a Pedro. No estaba asi, él (Carlos) hizo que se cayera de un caballo y ese dia se lastimó. \sig hacer caminar como cojo (pero no dejar cojo sino simplemente provocar esta manera de caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chmetskokowa notekak yehwa ika a:mo nikwi. Nochipa ne:chko:xohkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lastiman mis huaraches por eso no los ocupo. Siempre me hacen andar como cojo. \raiz kwi \dt \lx ko:xohtaksa \lx_cita ko:xohtaksa \ref 03163 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo; taksa \glosa cojear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cojear; caminar cojeando \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nopili mometskahka:wilih se: tet wa:n metstiti:kak. Yehwa ika ko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño soltó una piedra sobre su pie y se le hinchó. Por eso camina cojo. \raiz taksa metska:wilia \dt \lx koxoktik \lx_cita koxoktik \ref 05975 \lx_var 1-Tzina \glosa con.holán \catgr Adj \sig con holán (en referencia a una falda tradicional de la región que tiene pliegues, esta característica permite que la falda tenga una buena anchura) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokwe:y ka:n nikwelita porin koxoktik. Xikkwi a nimitstayo:kolia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta falda no me gusta porque tiene mucho vuelo. Llévatelo ya, te lo regalo. \raiz koxo: \nsem El diccionario de la Real Academia describe bien holán: "Volante, adorno compuesto de una tira de tafetán o de otra tela, que rodea las basquiñas y briales o vestidos y enaguas femeninos, especialmente en algunos trajes regionales. Está plegado y cosido por la parte superior, y suelto o al aire por la inferior". \dt 30/Oct/2013 \lx koxo:ni \lx_cita koxo:ni \ref 04194 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirse.en.vuelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse (una falda amplia) en vuelo, alzándose \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwe:y koya:wak, komohkó:n nimakia wa:n taeheka koxo:ni yehwa ika a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda esta muy amplia, si me la pongo y hace viento se abre el vuelo, por eso no me gusta. \semxref poso:ni \semxref_tipo Comparar \raiz koxo: \dt \lx koxo:ntia \lx_cita mokoxo:ntia \ref 02943 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.abanico \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig abrir las alas y la cola; hacer abanico (el guajolote) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moto:tol pili ok wa:n mokoxo:ntia ya, se: molwi:s telwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pavo está chiquito todavia y ya abre las alas y la cola, uno puede pensar que ya está demasiado grande. \semxref poso:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz koxo: \dt \lx koxta:l \lx_cita koxta:l \ref 03021 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el costal \glosa costal \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig costal (de fibra de maguey, de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiá:s xola:lpan tine:chkowili:s se: koxta:l ika niknamakati:w nokahfe:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vayas al centro me compras un costal, iré a vender mi café con eso. \sem Herramienta \lx koxta:lakia \lx_cita kikoxta:lakia \ref 06477 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; akia \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en costal (objetos relativamente grandes como zapatos o botas, gallinas, pero no granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kikoxta:lakia ipio wa:n ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre mete su gallina dentro de un costal y ahi echa el huevo. \fr_n ¡Xikoxta:laki yo:n tilmah wa:n xikpilo ne: tepa:nke:span!, yon ka:n tikwih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esa ropa en un costal y cuélgalo en la pared! Esa ya no la ocupamos. \semxref koxta:lketsa \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz koxta \raiz aki \dt \lx koxta:lihkak \lx_cita koxta:lihkak \ref 05464 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ihka \glosa estar.contenido.en.costal \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar contenido o guardado en costal (semillas, objetos personales, materiales para construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: koxta:lihkak n´xa:l tein wa:kik. ¡Yehwa xikwi! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Allá está en el costal la arena seca. ¡Ocupa esa! \raiz ihka \nota Checar significado de -ihkak \lx koxta:lkechilia \lx_cita ne:chkoxta:lkechilia \ref 01195 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; kechilia \glosa almacenarle.en.costal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig almacenar en costal (p. ej., objetos personales, materiales para contrucción, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkoxta:lkechili sinti wa:n neh niksakati! Ihkó:n niman tima:tamiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en costal las mazorcas para mi y yo lo voy a acarrear! Asi vamos a terminar pronto \raiz ketsa \dt \lx koxta:lketsa \lx_cita kikoxta:lketsa \ref 05046 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ketsa \glosa poner.en.costal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, guardar o almacenar en costal (p. ej., mazorcas, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikoxta:lketsa yo:n xa:l! Kixe:lowah piomeh wa:n moa:wilowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón esa arena en costales! Los pollos la esparcen y se desperdicia. \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raiz ketsa \dt \lx koxta:lte:ma \lx_cita kikoxta:lte:ma \ref 07835 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; te:ma \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter, poner en costal (granos, objetos pequeños pero no grandes) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' tao:l tein chikiwihkak, xikoxta:lte:ma wa:n xika:wili:ti mokni:w. Ya:lwa ne:chtahtanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Me lo pidió ayer. \semxref koxta:lketsa \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \dt \lx koya:wa \lx_cita koya:wa \ref 06077 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensancher, ampliar (la apertura de una bolsa o costal, falda); estirar ensanchando (un suéter puesto por una persona demasiado grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximaki no:pá:n iplayera, teh okachi titoma:wak, wa:n tikoya:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pongas la playera de mi papá, tu estás más gordo y lo vas a ensanchar. \raiz koya: \dt \lx koya:wak \lx_cita koya:wak \ref 04567 \lx_var 1-Xalti \glosa amplio \catgr Adj \sig amplio (una falda, p. ej., con mucho pliegue); holgado (blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:y koya:wak, yehwa ika nikwelita. Nochi ke:meh i:n nikinwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta falda es amplia por eso me gusta. Todas como éstas me gustan. \raiz koya: \nsem Para objetos como ollas, costales, bolsas con la apertura amplia, se utiliza te:nkoya:wak. \lx koya:waya \lx_cita koya:waya \ref 08008 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx koyo:ichkat \lx_cita koyo:ichkat \ref 02281 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae, en español llamado 'algodón coyuche'. Antes se cultivaba para aprovechar los frutos que da el algodón utilizados para hilar y tejer prendas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kito:kayah koyo:ichkat wa:n kihtowah ke kitsa:wayah wa:n ika tahkitiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo sembraban el algodón coyuche y dicen que lo hilaban y con eso tejían. \sem Artesanía \sem Planta (no colectada) \semxref ichkat \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \raiz ichka \nsem El koyo:ichkat, compuesto por la raíz koyo: indica el color como de café (entre rojo y café como el pelo de los coyotes) que tiene este algodón. Parece que ya no hay de este tipo de algodón en la región. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx koyo:ilwit \lx_cita koyo:ilwit \ref 07348 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.los.mestizos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de los mestizos \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:ilwit no: taman kichi:wah, tehwa:n tima:sewalmeh no: taman tiilwichi:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La fiesta de los mestizos la hacen diferente, nosotros los nahuas la hacemos distinta. \raiz koyo: \raiz ilwi \nota grabación 24 de sep 09 \lx koyok \lx_cita koyok \ref 07229 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa agujero \catgr Sust \infl N1 \sig agurero \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: koyok kalak se: kowa:t, xikmomolotsa a:toto:n wa:n tikpante:ki:li:skeh mah miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese agujero se metió una víbora, hierve agua y vamos a echar dentro del hoyo para que caiga sobre la víbora y se muera. \raiz koyo: \dt \lx koyo:kopa \lx_cita koyo:kopa \ref 00259 \lx_var 1-Xalti \glosa en.español \catgr Sust \sig en la lengua española \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikmati toni kihtowa, nochi koyo:kopa tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le entiendo lo que dice, está hablando todo en español. \semxref ma:se:walkopa \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \raiz -k(o) \raiz -pa \dt \lx koyoktik \lx_cita koyoktik \ref 06031 \lx_var 1-Tzina \glosa agujereado \catgr Adj \sig agujereado (p. ej., tabla, árbol, piedra, cuero, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyoktik nomorra:l, yehwa ika nikpoloh notomi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está agujereado mi morral por eso perdí mi dinero. \raiz koyo: \dt \lx koyol \lx_cita koyol \ref 03275 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cascabel \catgr Sust \infl N1 \sig cascabel \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w no:pá:n mihto:tia:ya yehwa ika kipia miak koyolmeh wa:n seki kipoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo mi papá danzaba por eso tiene muchos cascabeles y unos los perdió. \raiz koyo \dt \lx koyo:lin \lx_cita koyo:lin \ref 04151 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de.Arecaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Arecaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas y sus hojas tiernas hervidas se usan para tratar la tos \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:lin kipia miak witsti, komo ika se: mometstsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:lin tiene muchas espinas, si se pica uno en los pies con su espina duele mucho. \sem Construcción \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz koyo:l \dt 30/Oct/2013 \lx koyoltsi:n \lx_cita koyoltsi:n \ref 04049 \lx_var 1-Tzina \glosa Myadestes.occidentalis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig 'clarín', tipo de pájaro probablemente Myadestes occidentalis \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyoltsitsi:n kininki:tskiah wa:n kininamakah porin kwaltsi:n tsahtsih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los clarines los atrapan y los venden porque cantan bien. \sem Animal-ave \raiz koyol \dt 03/Feb/2015 \lx koyo:neki \lx_cita mokoyo:neki \ref 02919 \lx_var 1-Tzina \glosa creerse.mestizo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig creerse mestizo, actuar como mestizo (dicho de un indígena, ma:se:wal, que niega sus raices y herencia cultural) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \raiz koyo: \raiz neki \dt \lx koyo:ni \lx_cita koyo:ni \ref 01043 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerearse (p. ej., plástico, madera, papel, cuero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nocubeta yankwik wa:n koyo:n ya, itech niketst se: tet ekapitstik, ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cubeta es nueva y ya se agujereó, la paré sobre una piedra puntiaguda, no me fijé. \raiz koyo: \dt \lx koyo:nia \lx_cita kikoyo:nia \ref 07862 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoyo:ni yo:n koxta:l! Yankwik, ika nikte:mas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No agujerees ese costal! Es nuevo, en el voy a echar maíz. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nia) agujerear en muchas parte (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: chapolin kikohkoyo:nih notilmah wa:n yankwik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chapulín agujereó mi ropa y era nueva. \semxref kokoyotsa \semxref_tipo Comparar \sem Distorsión \raiz koyo: \dt \lx koyo:nilia \lx_cita ne:chkoyo:nilia \ref 02746 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) en benefcio o perjuicio (de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkoyo:nilih nocubeta, kiketsak ipan se: tet te:mpitsyeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija agujereó mi cubeta, la paró sobre una piedra puntiaguda. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nilia) agujerear en muchas parte (un objeto) en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah nike:wtoya, xopepemeh ne:chkohkoyo:nilihkeh. Nikihtoh nimaki:ti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa la tenía guardada, las cucaruchas se la comieron (dejando la ropa todo agujereado) \raiz koyo: \dt \lx koyo:pili \lx_cita koyo:pili \ref 07197 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.mestizo \catgr Sust \infl N1 \sig niño mestizo (desde bebé a adolescente) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili, koyo:pili. Yehwa ika ka:n kineki ohtokas wa:n ka:mpa kitipi:niah mo:yo:meh we:ia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño, es hijo mestizo. Por eso no quiere caminar y donde (en el cuerpo) le pican los moscos luego se le infecta. \raiz koyo: \raiz pili \dt \lx koyo:po:lin \lx_cita koyo:po:lin \lx_alt koyo:po:lxo:chit \ref 03820 \lx_var 1-Tzina \glosa Ericaceae.Bejaria.aestuans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bejaria.aestuans L., planta de la familia Ericaceae. Sus flores se ponen en los altares y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:po:lin pisi:ltik kipia ixiwyo, ihwa:k poso:ni ixo:chio se: kiteki wa:n se: ka:ketsa xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:po:lin tiene sus hojas pequeñas, cuando florean sus flores se cortan y se ponen en el florero del altar de la casa. \sem Ornamental \sem Leña \sem Planta \colecta 1417, 1453 \raiz koyo: \raiz po:l \dt \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 01672 \lx_var 1-Tzina \glosa mestizo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mestizo, persona de México no indígena sino de descendencia de españa y indígena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: koyo:t, ampó:n mitska:wilih se: a:mat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino a buscarte un mestizo, allí te dejó un papel. \sig extranjero, persona no indígena ni mestizo sino de otro país \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ehkokeh miak koyo:meh, i:xmatikoh Cuetzalan. Kihtowah wa:le:wkeh Japón. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llegaron muchos extranjeros, vinieron a conocer a Cuetzalan. Dicen que vinieron de Japón. \semxref ma:se:wal \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \nsem Para el animal 'coyote' se usa el préstamo del español. No hay coyotes en la región de Cuetzala. \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 06617 \lx_var 1-Tzina \glosa Canis.latrans \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Canis latrans, mamífero de la familia Canidae, en español llamado 'coyote' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak wa:lahka n' koyo:t wa:n kwi:kak se: noichkaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche vino el coyote y se llevo un borrego. \sem Animal-mamífero \raiz koyo: \dt \lx koyo:tachihchi:w \lx_cita koyo:tachihchi:w \ref 08095 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Feb/2015 \lx koyo:takwa \lx_cita koyo:takwa \ref 02398 \lx_var 1-Xalti \glosa consumir.alimentos.mestizos \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig consumir alimentos industrializados, mestizos (queso, carne fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man seki:n tokni:wan koyo:takwah. Ihwa:k tehwa:n timoskaltihkeh tikwa:yah kiltsi:n wa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Actualmente algunas personas consumen alimentos industrializados. Cuando nosotros crecimos consumiámos quelites, frijoles y salsa. \raiz koyo: \raiz kwa \dt \lx koyo:takwal \lx_cita koyo:takwal \ref 07721 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.industrializa \catgr Sust \infl N1 \sig comida industrializada, procesada (lo que comen los mestizos y que no es comida tradicional indígena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwelita koyo:takwal, okachi nikwa kilit wa:n emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta la comida industrializada, me gusta más los quelites y frijoles. \raiz koyo: \raiz kwa \dt \lx koyo:tamati \lx_cita koyo:tamati \ref 00072 \lx_var 1-Xalti \glosa parecerse.a.mestizo \catgr V1 \infl Clase 4/3 irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecerse a un mestizo (se dice por no hablar náhuat, por vestirse de ropa comercial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kameh eski a:mo nika:n kayo:meh, mahyá: koyo:tamatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eso hombres quizá no sean de aqui, parece que son mestizos \raiz koyo: \raiz mati \nmorf El verbo koyo:tamati se considera clase 4/3 por ser de la raíz mati pero es irregular en que no acepta la inflexión en el perfectivo: *koyo:tamatik. Se utiliza generalmente en el presente. \dt 30/Oct/2013 \lx koyo:tapala:n \lx_cita koyo:tapala:n \ref 07114 \lx_var 1-Xalti \glosa abono.químico \catgr Sust \infl N1 \sig (neologísmo) abono químico \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n ka:n tikta:liah ok koyo:tapala:n, tel pati:yoh wa:n kitelwehwelowa ta:lmanik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros ya no le echamos al campo el abono químico, está muy caro y además erosiona mucho el suelo. \sem Neologismo \semxref kwowtahtapala:n \semxref kwowtahtahsol \semxref_tipo Comparar \raiz pala: \nsem La palabra koyo:tapala:n es un neologismo utilizado por los promotores agricolos del colectivo Tosepan, entre otros. \lx koyo:taxkal \lx_cita koyo:taxkal \ref 06301 \lx_var 1-Xalti \glosa pan \catgr Sust \infl N1 \sig pan para acompañar la comidad (esto es, de trigo; no incluye pan dulce) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikowa koyo:taxkal wa:n tikwa:ntiti:wih mo:pá:n. Tio:tak tikalpano:ti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compra pan e iremos a dejarle a tu mamá. En la tarde la iremos a visitar. \raiz koyo: \raiz ixka \dt 19/Nov/2013 \lx koyo:tik \lx_cita koyo:tik \ref 03196 \lx_var 1-Tzina \glosa café.claro \catgr Adj \sig café claro \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: noto:tol koyo:tik, eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí un pavo de color café oscuro, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Color \sem Color \raiz koyo: \nota Investigar sacarle una foto a la totola con este color (solo a ellos tienen este color) \lx kru:se:wa \lx_cita kru:se:wa \ref 02854 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; e:wa \glosa levantar.cruz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantar cruz (a los nueve o trece dias después después de haber fallecido la persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nikwi:ka, a:man yowi kru:se:watih icha:n imona:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana me vino a invitar para que lo acompaña, hoy van a levantar la cruz en la casa de su mamá. \raiz e:wa \nsem El rito de la cruz de difunto kru:ste:ka es una mezcla de la cultura nahuat con la católica española. Consiste en que cuando muere alguien le buscan un padrino, él tiene el cargo de hacer una serie de rosarios (generalmente son 9 o 13) en la casa del difunto. Cuando llega el 9o. o 13o. día después del fallecimiento se van a la casa del difunto y se entrega la cruz. Para esto se llevan dos cruces uno grande y uno pequeño, la pequeña se queda en la casa y la grande se lleva al panteón. Cuando se recibe en la casa la cruz se entabla una relación de compadrazgo y cada año hasta cumplir los 7 se realiza el aniversario luctuoso con el mismo proceso (rosarios y entrega de las dos cruces). Solamente cuando llega el 7o. año, se entrega la cruz pequeña dentro de un nicho de madera y vidrio y así termina el rito del recuerdo del difunto. \dt 30/Oct/2013 \lx kru:ska:wa \lx_cita kru:ska:wa \ref 01144 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; ka:wa \glosa llevar.cruz \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : kru:ska:wato o kru:ska:wako) llevar o traer una cruz (a una casa nueva, a la casa de una persona recién fallecida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miahkeh kru:ska:watoh icha:n mokni:w wa:n neh ka:n nike:mantik niá:s nikinpale:witi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fue mucha gente a dejar la cruz (dos cruces, una pequeña y otra grande para un difunto) a la casa de tu hermano pero yo no pude ir a ayudarles. \sem Ritual \raiz ka:wa \nmorf Este verbo kru:ska:wa parece que siempre se utiliza con un direccional. Asi que no se usa en el perfectivo. \ency Grabación \lx kru:skowit \lx_cita kru:skowit \ref 03863 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; kowit \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease xa:lkwitakowit \raiz kow \dt \lx kruste:ka \lx_cita kru:ste:ka \ref 07690 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; te:ka \glosa poner.cruz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner cruz (de forma acostada sobre la mesa de un altar en la casa de un difunto, sobre la cruz se colocan o se echan flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke a:man kru:ste:kah icha:n iikni:w wa:n ompa ya:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla señora dice que hoy ponen la cruz en la casa de su hermano (por alguien de su familia que se murió) va allá (en la casa de su hermano). \semxref kru:se:wa \semxref_tipo Comparar \raiz te:ka \nsem Los familiares de un difunto, antes del sepelio, buscan a una persona como padrino de la cruz del difunto. Desde entonces es la persona que lleva una cruz grande y una chica a la casa del difunto. Todos los dias hacen rosario hasta cumplirse los nueve o trece días de luto, según las posibilidades del padrino. El último día "levantan la cruz". La cruz grande la llevan al panteón y la chica se queda en la casa. Este ritual de las cruces se repite durante siete años consecutivos en el aniversario del fallecimiento. La chica no se remplaza. Van al panteón y si la cruz grande aguanta otro año solamente la pinta de nuevo. Si ya está en malas condiciones, se remplaza. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx kucha:rah \lx_cita kucha:rah \ref 02521 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuchara \glosa cuchara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara (de fierro o de madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkowili se: kucha:rah, ya:lwa nikmetspostek tein nikpiaya wa:n i:pa se:sah katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cómprame una cuchara! El que tenía ayer le quebré el mango y de por sólo tenía uno. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:wah \semxref_tipo Comparar \lx kwa \lx_cita kikwa \ref 05258 \lx_var 1-Tzina \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikwa n' tapalo:l mah kwaltsi:n koko:k, koma:mo a:mo te:we:lia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano come su comida muy picosa, de lo contrario dice que no tiene buen sabor. \sig moder \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niá:s mocha:n nikmowilia yo:n motskwin tein te:kwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa, le tengo miedo a tu perro que muerde. \sig chupar la sangre de (un murciélago a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kinkwa tsina:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \sig (con ta- : takwa ) comer (una comida entera sea desayuno, comida o cena) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, a:mo taihita. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come muy bien, no hace distinciones (en lo que come). \sig (con ta- : takwa ) apacentar (un animal en el campo; véase tamaka bajo maka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notapial niktamaka ne: iixta:waw nowe:ita:t. kwaltsi:n takwa, yehwa ika toma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bestia la apacento en el potrero de mi abuelo. Come bien y por eso está gordo. \sig (con reflexivo : mokwa) ser comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit tein nika:n onkak mokwa. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwahkwa) masticar (carne, chicle, todo lo que se puede) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi nochipa mokowilia miak chicle wa:n nochi to:nal kikwahkwahtinemi, tak ka:n ka:nkowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia se compra mucho chile y todo el dia anda masticando, quizá no se le cansan los mandíbulos. \sig (reduplicación de vocal larga : kikwa:kwa) comer una vez tras otra; soler comer (algo, p. ej., cada día) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit i:pa nikwa:kwa, yehwa ika nikmattok ke we:lik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este quelite suelo comerlo, por eso sé que es rico. \semxref mahse:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa \dt \lx kwa:- \lx_cita kwa:koweh \ref 05671 \lx_var 1-Xalti \glosa cabeza \catgr Sust \sig elemento, raíz nominal, que entra en composición (p. ej., en incorporación nominal) con el sentido de 'cabeza'. \sig_var 1-Xalti \raiz kwa: \nota Aclarar entrada y dar ejemplos. \lx kwa:aha:wia \lx_cita kikwa:aha:wia \ref 07924 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \fr_n Entó:s yehwa ya yo:n ika te:metspa:kah kwaltsi:n wa:n ika te:kwa:aha:wiah wa:n neli te:..., te:ta:liliah nika:n se: ipoxko ne: pahtsi:n, pa..., pachtsi:n tein ne: kima:xakwalowah wa:n ipachiotsi:n a:mo kitamo:tah. \fr_au MBN359 \fr_var Tecol \fr_e Entonces con eso (la esencia de varias plantas machacadas juntas) le lavan a uno bien los pies y también con ella (las plantas machadas) remojan la cabeza y de verdad le ..., le utan a uno el estómago con la medicina, con los restos de las plantas machacadas y los restos no se tiran. \fr_son 07924_01_Tecol \fr_fuente 2012-08-02-l | 397.498 \raiz kwa: \raiz a: \dt 11/Nov/2013 \lx kwa:ahwayowa \lx_cita kwa:ahwayowa \ref 06557 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir, tener comezón en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kihtowa ke kwa:ahwayowa, xikwa:ita komo a:mo kwa:ta:loh eski kwa:okwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño dice que tiene comezón en la cabeza, ¡Revísale (la cabeza) si no la tiene sucia, quizá tenga piojos. \raiz kwa: \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx kwa:a:ita \lx_cita kikwa:a:ita \ref 04800 \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.cámara.de.aire \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revisar para ver si tiene cámara de aire (a un huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinkwa:ita i:n piotemeh ox kwa:a:yehkeh! Nikinte:kati, ya:lwa mote:k se: pio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa estos huevos para ver si tienen una buena cámara de aire! Se los voy a poner a una clueca que ayer se echó. \raiz kwa: \raiz a: \raiz ita \nsem Para revisar la cámara de aire de un huevo, es necesario apoyarse con lumbre o fuego (p. ej., encendiendo una vela) colocando el huevo entre la lumbre y los ojos para que pase luz y se pueda visualizar la cámara de aire en la parte superior del huevo. Si no tiene cámara de aire no se desarrolla el embrión y no se pone a incubar. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:a:w \lx_cita ikwa:a:w \ref 04893 \lx_var 1-Xalti \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ke:man se: we:ia, poliwi se: ikwa:a:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando uno crece, desaparece la mollera. \raiz kwa: \raiz a: \dt \lx kwa:a:wetsi \lx_cita kwa:a:wetsi \ref 02438 \lx_var 1-Tzina \glosa caersele.mollera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele la mollera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kwa:a:wetsik, tonto:naltika pawetsik wa:n a:man kalanemi:liskwik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese bebé se le cayó la mollera, en días pasados se cayó y ahora ya tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz kwa: \raiz a: \raiz wetsi \nsem En la región de Cuetzalan se dice que cuando un bebé sufre un golpe se le cae la mollera y a causa de eso sufre de diarrea y vómito. En términos físicos, se le sume la mollera y eso se siente al tacto. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:a:wetstok \lx_cita kwa:a:wetstok \ref 01404 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mollera.caída \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mollera caída, sumida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwa:a:wetstok, yehwa ika kalanemi. Nikwi:kili:ti no:má:n mah ne:chkwa:pipi:nili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mollera de mi hijo está caída (sumida), por eso tiene diarrea. Se lo voy a llevar a mi mamá para que se la jale. \raiz kwa: \raiz a: \raiz wetsi kwapipina \nsem Para una descripción de la acción de levantar la mollera, véase kwa:pipi:na. \lx kwa:a:yeh \lx_cita kwa:a:yeh \ref 06013 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.con.cámara.de.aire \catgr Adj \sig huevo con cámara de aire, fértil \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia pio:temeh wa:n kwa:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkwiti. Nimitsinini:xpatili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire, por si acaso quieres echarselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a prestar (p. ej., tú tienes gallinas pero no ponen por no haber un gallo) para después me regresas otros. \raiz kwa: \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:cha:mol \lx_cita kwa:cha:mol \ref 02555 \lx_var 1-Xalti \glosa con.coronilla \catgr Adj \sig con coronilla de plumas (algunos pollos o gallinas, el pájaro carpintero, kowchito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pio kwa:cha:mol mo:stah tata:sa, ka:n ke:man moteka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo con coronilla todos los dias pone, nunca deja de echar huevo. \raiz kwa: \raiz cha:mol \ency Grabación, ilustración \lx kwa:chi:chi:l \lx_cita kwa:chi:chi:l \ref 04376 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pe:pe:wanimeh \sem Animal-artrópodo \raiz kwa: \raiz chi:l \dt \lx kwa:chihchi:wka \lx_cita ikwa:chihchi:wka \ref 06872 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tocador.de.cabello \catgr Sust \infl N2 (no enajenable) \sig tocador de cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Wetsik mokwa:chihchi:wka, kwaltsi:n ximokwa:ta:lili para a:mo tikpolo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se cayó tu tocador de pelo, acomodalo bien para que no se te pierda. \raiz kwa: \raiz chi:wa \dt \lx kwa:chinaltik \lx_cita kwa:chinaltik \ref 04712 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kwa:-; chino \glosa con.pelo.rizado \catgr Adj \sig con el pelo rizado (sea natural o artificial) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kwa:chinaltik ke:meh ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hemana tiene el pelo rizado como su papá. \semxref chinaltik \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \dt \lx kwa:ekawilkowit \lx_cita kwa:ekawilkowit \ref 04810 \lx_var 1-Tepetitan \glosa Leguminosae.Lennea.melanocarpa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae; tiene flores rosadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah kwaekawilkowit. Nika:n a:mo mochi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parta baja se da un árbol que llaman kwa:ekawilkowit. No se da aquí (San Miguel). \sem Leña \sem Planta \colecta 1407 \raiz kwa: \raiz ekawil \nsem Este árbol fue encontrado solamente una vez, en Tepetitan. De los asesores en el equipo solamente Filiberto Hernández, de Tecoltepec, tenía un nombre: 'candelillo', del español. Los tres asesores de Tzinacapan no lo conocía. En un momento alguien de Tepetitan pasó por donde se estaba cortando y al ser preguntado dio el nombre kwa:ekawilkowit. No se le solicitó más información. \lx kwa:e:ktia \lx_cita kikwa:e:ktia \ref 04632 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.piojos.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle piojos (a alguien, de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa:tekolo:yowa nochipa nokni:w ne:chkwa:e:ktia, yeh ka:n ne:chkwa:wiwita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se me infestan los piojos en la cabeza mi hermana siempre me los saca, ella no me jala los cabellos. \raiz kwa: \raiz ye:k \dt \lx kwa:eski:sa \lx_cita kwa:eski:sa \ref 03374 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarsele.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrarsele la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kwa:eski:sa, pawetsik wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese chamaco se le está sangrando la cabeza, se cayó y se lastimó la cabeza. \raiz kwa: \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx kwa:eskixtia \lx_cita kikwa:eski:xtia \ref 05672 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a cualquier ser vivo) sangrar la cabeza \fr_n Ne: kaxti:l ye:wa ya kitewihtok ne: to:tolin wa:n kikwa:eski:xtih ya. ¿Xiki:tski kaxti:l wa:n xiktsakwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese gallo tiene rato que le está peleándo a la totola, ya le hizo sangrar la cabeza. ¡Agarra el gallo y enciérralo en el corral!. \raiz kwa: \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx kwa:esyoh \lx_cita kwa:esyoh \ref 05771 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cabeza.ensangretada \catgr Adj \sig con la cabeza ensangretada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w eski mokwa:tapa:n, ye:wa kwalka:n nikitak ye:kkwa:esyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá tu hermano se lastimó la cabeza, hoy por la mañana lo vi con la cabeza ensangretada. \raiz kwa: \raiz es \dt \lx kwa:e:wa \lx_cita kikwa:wa \ref 07870 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 15/May/2012 \lx kwa:e:wakwi:ltia \lx_cita kikwa:e:wakwi:ltia \ref 00408 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caspa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle caspa (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xapoh ne:chkwa:e:wakwi:ltia, yehwa ika a:mo ika nimahmawia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese jabón me provoca la caspa, por eso no me lavo la cabeza con el. \raiz kwa \raiz e:wa \raiz kwi \dt \lx kwa:e:wati \lx_cita kwa:e:wati \ref 03166 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.caspa \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele caspa, tener caspa (a alguien) en el cuero cabelludo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:e:wati, ya:lwa nimahmowih ika a:tawa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo caspa, ayer me bañé con agua del río. \raiz kwa: \raiz e:wa \dt \lx kwahkowi:ltia \lx_cita kikwahkowi:ltia \ref 06578 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.leñar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chkwahkowi:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah. A:mo kineki mah tietoka:n kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá nos obliga a leñar cuando no estudiamos. No quiere que estemos en la casa. \sig llevar (un animal de carga) a leñar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ne: ohti. Yehwa ika nitio:takik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponer (la carga) en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raiz kow \nota Checar kwahkowi:ltia aplicado a animales llevados a leñar. \lx kwahkowini \lx_alt kwahkowinitsi:n; kohkowinitsi:n \lx_cita kwahkowini \ref 01613 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.leñador \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nido de la tipo de larva de Lepidoptera de la familia Psychidae que crece dentro de un nido de palitos finamente cortados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh etok se: wa:wkowit wa:n kininpia o:me kwahkowinih, mopilohkeh ima:tampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa está un wa:wkowit (Perrottetia longistylis Rose, de la familia Celastraceae) y tiene dos kwahkowinih, se colgaron debajo de sus ramas \sem Animal-gusano \raiz kowi \nsem Se tiene la costumbre de colocar el nido colgado al niño para que cuando crezca sea buen leñador. También en una grabación (2013-04-05-d) Ernesto Vázquez menciona que se puede usar el "nido" como dedal para proteger el dedo acidentado. \dt 21/Mar/2014 \lx kwahkowkeh \lx_cita kwahkowkeh \ref 06879 \lx_var 1-Xalti \glosa leñador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kwahkowinih \sig leñador \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikahsito se: kwahkowkeh wa:n choloh, ne:chwi:kilih seki no:kowtatehtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré a un leñador en mi milpa y huyó, se llevó un poco de mi leña cortada. \raiz kwa: \raiz kow \dt \lx kwahtsowa:s \lx_cita kwahtsowa:s \lx_alt kwahsowa:s \ref 03142 $$ \lx_var 2-Ctama \glosa palo.de.telar \catgr Sust \infl N2 \sig parte todava no identificada de un telar de cintura \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpoloh nokwahtsowa:swa:n yehwa ika ka:n nitahkititok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mis kwahtsowa:swa:n (palos de telar) por eso no he hecho telar \sem Textura \raiz kwah \raiz tson \nota No está claro en la grabación.Hay que checar con mmmmm, quien lo dice en la grabacin Ctama_Tradi_MOJ338_Keemeh-see-monaamiktia_2011-08-17-a.wav. Quiza sea kwahtsowa \sem Herramienta: Tejer \lx kwa:ihtsoma \lx_cita kikwa:ihtsoma \ref 04958 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.hilo.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle hilo en la cabeza (a una ave doméstica para reconocerla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikinkwa:ihtsoma moto:tolwa:n. Ta:ka:n mote:palmatih niman tikini:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónles un hilo en la cabeza a tus pavos! Si acaso van a una casa ajena luego los vas a reconocer. \raiz kwa: \raiz ihtsoma \dt \lx kwa:i:ka:n \lx_cita ikwa:i:ka:n \ref 05104 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte posterior de la cabeza arriba de la nuca pero antes de llegar a la parte superior \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokwa:i:ka:n ixwak se: taxwis wa:n nechtelkokowa, yehwa ika ka:n wel nimoxilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de atras de mi cabeza se me salió un furúnculo y me duele mucho, por eso no me puedo peinar. \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz i:ka:n \dt \lx kwa:it \lx_cita kwa:it \ref 07405 \lx_var 1-Tzina \glosa frenta.del.mecapal \catgr Sust \infl N2 \sig mecapal (más bien la pieza ancha, tejido de fibra de maguey, parte del mecapal que se coloca en la frente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikahokwi kwa:it mah a:mo ta:lowa, iwki se: mokwa:ta:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Levanta la parte ancha (la frente) del mecapal para que no se ensucie, así se ocupa. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \nsem El mecapal comprende dos lazos en cada extremo, en la parte central lleva el cabezal o banda que sirve de soporte para cargar y que se acomoda en la frente. Nótese que al cargar, por ejemplo, una canasta con mecapal al poner la canasta sobre el suelo sin desatar el mecapal, se coloca la frente (la parte ancha) dentro de la canasta para que no se ensucie. \nmorf La forma poseída es ikwa:y. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:ita \lx_cita kikwa:ita \ref 04448 \lx_var 1-Xalti \glosa revisarle.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig revisarle la cabeza (a alguien, p. ej., para ver si tiene piojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:ita mokni:w! Mokwa:wahwa:na, xa: tekolo:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revísale la cabeza a tu hermano! Se rasca mucho, quizá tenga piojos. \sig verle la cara de menso \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ne:chkwa:itak. Ne:chkahkaya:w yowi ichan ia:wi wa:n takah cholo yahki a:taw iniwa:n ipi:pilikni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me vio la cara de mensa. Me engañó que iba a la casa de su tía y ¡no fue verdad! se escapó para ir al río con sus compañeros. \raiz kwa: \raiz ita \dt \lx kwa:itilia \lx_cita ne:chkwa:itilia \ref 06825 \lx_var 1-Tzina \glosa atarle.mecapal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar o poner (lazo de un) mecapal a (p. ej., un tercio de leña) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkwa:itili kowit wa:n nikwi:kas! ¡Sayoh ke a:mo semi miak xikilpi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atacon esta leña con un mecapal y me la voy a llevar! ¡Sólo que no amarres mucha! \raiz kwa: \dt \lx kwa:joh \lx_cita ikwa:joh \ref 07869 && \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz kwa: \dt 15/May/2012 \lx kwa:kalakilia \lx_cita kikwa:kalakilia \ref 05620 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse sobre la cabeza (p. ej., un sombrero, gorra, algo en que cabe o se mete la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokwa:kalakili mosombrero. Tikowak wa:n a:mpón sayoh etok, iwki wehweliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte el sombrero! Lo compraste y nomás ahí está, así se va a decomponer (sin haberse utilizado). \semxref kwa:ta:lilia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz kalaki \dt \lx kwa:ko \lx_cita ikwa:ko \ref 06461 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre la cabeza de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ikwa:ko wetsiko se: tsapot wa:n i:xtayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano se le cayó un mamey sobre la cabeza y se desmayó. \raiz kwa: \raiz -ko \dt \lx kwa:kohmekat \lx_cita kwa:kohmekat \lx_alt wa:kohmekat \ref 06117 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae. Se usa para tratar la mordedura de víbora. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kohmekat ixiwyo kihtowah kwali mah se: tai komo te:tipi:nia kowa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas del guaco dicen que es bueno que uno beba si a uno le pica una víbora. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1347 \raiz kwa: \raiz meka \dt \lx kwa:kokowa \lx_cita kikwa:kokowa \ref 07483 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la cabeza de (alguien, p. ej., con golpe de objeto duro) \fr_n Mosiwa:pil kikwa:kokoh nopili, kikwa:tsowiwitak wa:n kikwa:tehteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le lastimó la cabeza a mi hijo, le jaló los cabellos y le golpé la cabeza contra la pared. \sig provocar dolor de cabeza (algún ruido, medicamento, insecticidas o herbicidas) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n wel nitai pahti, niman ne:chkwa:kokowa wa:n nikochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo tomar medicina, luego me provoca dolor de cabeza y me duermo. \fr_n Ka:n teh nikneki nikakis, nochi ne:chkwa:kokowa. Ne: pi:pil mo:stah tio:tak tatsotsonah wa:n tsahtsih chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero escuchar nada, todo me provoca dolor de cabeza. Estos chamacos todos los días en la tarde tocan música y gritan fuerte. \fr_n I:n nokali:ka:n kipahwihtokeh xiwit wa:n ne:chtelkwa:kokowa pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi casa están aplicando herbicida y me provoca dolor de cabeza. \semxref kwa:oli:ntia \semxref kwa:tapolowa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz koko \dt \lx kwa:kostik \lx_cita kwa:kohkostik \ref 01988 && \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pelo.rubio \catgr Adj \sig con el pelo rubio \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig con la cabeza amarilla \fr_n wa:n onkak pe:pe:wani tein wehwei de nehjó:n tikiliah kwa:cerillos**, kwa:kohkostikeh nehjó:n wehwei:n pe:pe:wanimeh, nehjó:n deveras no: te:kokohkeh te:kwah \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son 2010=07=20 m \fr_fuente 021:55 \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:koweh \lx_cita kwa:komeh \lx_alt kwa:kweh \ref 04906 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa res \catgr Sust \infl N2 \sig res \sig_var 1-Xalt \fr_n Tayowak nikpoloh se: nokwa:kow, kaltsi:tan kikwitoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche perdí uno de mi res, (el ladrón) lo fueron a traer cerca mi casa. \raiz kwa \dt \lx kwa:koweh \lx_cita kwa:koweh \ref 01659 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopih \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1152 \raiz kwa: \raiz kow \nsem De los dos especies de chochopih, parece que kwa:koweh refiere solamente al árbol. \lx kwa:koweh \lx_cita kwa:koweh \lx_alt kwa:kweh \ref 07584 \lx_var 1-Tzina \glosa Bos.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bos spp., mamíferos domesticado de la familia Bovidae, en español 'vaca', 'toro', 'res', 'becerro' según el sexo y desarrollo del animal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpatak se: kwa:koweh ika se: ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cambié un toro con un terreno. \sem Comida-preparada \sem Animal-mamífero \raiz kwa \raiz kow \dt \lx kwa:kowgra:njah \lx_cita kwa:kowgra:njah \ref 06295 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kwa:; kowit; granja \glosa res.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig res (criado en situación comercial de granja, engordado en establo y con alimento comercial) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n nochi kwa:kowgra:njah onkak, ne: wehka:w nikintoma:waya kwa:kwehmeh pero nikinmakaya sakat wa:n to:tomo:ch. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora todo es res de granja, hace tiempo yo los engordaba pero les daba pasto y hojas de mazorca. \sem Animal-doméstico \raiz kwa: \raiz kow \dt \lx kwa:kowistit \lx_cita kwa:kwawistit \ref 03331 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chochopihkowit \sem Planta \colecta 1152; 1404 \raiz kwa: \raiz kow \raiz isti \nota Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó este árbol istikwa:omit o istikwa:koweh aunque los demás asesores no conocían ni conocen este término. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:kowkone:t \lx_cita kwa:kowkone:t \ref 00887 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa becerro o becerra \catgr Sust \infl N2 intrinseca \sig becerro o becerra \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Xa: tikitak nokwa:kowkone:w? tayowak a nikpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿De casualidad no has visto mi becerro? desde anoche lo perdí? \raiz kwa: \raiz kow \raiz kone: \dt \lx kwa:kowkwitananakat \lx_cita kwa:kowkwitananakat \ref 03130 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease lohlo:kohnanakat \sem Hongo \raiz kwa: \raiz kow \raiz kwita \raiz naka \dt \lx kwa:kownexyowa \lx_cita kwa:kownexyowa \ref 00856 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse (p. ej., cucharas) con ceniza del fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ampó:n xikta:li cuchara, kwa:kownexyowas wa:n iwki tikpankalaki:s itech tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas allí la cuchara (sobre la ceniza), se va a cubrir de ceniza la parte concava (donde se sirve la comida o líquidos) y así la vas a meter en la comida! \raiz kwa: \raiz kow \raiz nex \dt 30/Oct/2013 \lx kwakwalachka:la:t \lx_cita kwakwalachka:la:t \ref 01285 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa se: ta:kat kit yo:n ka:la:meh tsahtsih kaltsi:ntan mono:tsah kwakwalachka:la:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dice un señor que las ranas que croan cerca de la casa se llaman kwakwalachka:la:meh. \sem Animal-acuático \raiz kwala:ch \raiz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los kwakwalachka:la:t se dan en estanques caseros de San Miguel Tzinacapan. \lx kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_cita kwa:kwa:nakatsitsi:n \ref 06486 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Psychotria.elata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Psychotria elata (Sw.) Hammel, planta de la familia Rubiaceae. Los niños juegan con sus flores. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixo:chio kwakwa:nakatsitsi:n chi:chi:ltik, miak tokni:wa:n kiwelitah porin a:mo niman wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de kwa:kwa:nakatsitsi:n son rojas, a mucha gente les gusta porque no se seca luego. \denotata 1274 \sig_col ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n | planta todavía no colectada. Sus flores se chupan (también se conoce como kwa:kwa:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n kipia seki mahya: ixo:chio, kihtowa:h kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n tiene unas como flores, dicen que se puede usar para medicina. \fr_n kwa:kwa:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan kwali se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e kwa:kwa:nakatsitsi:n que se da en el suelo se puede usar para medicina. \denotata Planta (no colectada) \sem Leña \sem Ornamental \sem Juguete \sem Comida-flores \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1274 \raiz kwa: \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx kwakwi:teh \lx_cita kwakwi:teh \lx_alt kwakwi:tehkowit \ref 04358 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Gliricidia.sepium \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Gliricidia sepium (Jacq.) Steudl., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, llamado en español 'cuacuite'. Se usa como poste para sostener cercas de alambre y como linderos porque siempre se arraiga, \sig_var 1-Tzina \fr_n kwakwi:teh kwaltia ika se: takola:ltia, miak tokni:wa:n kiwelitah porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cuacuite sirve para hacer corral, a mucha gente le gusta porque pega luego. \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1232 \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx kwalak \lx_cita ikwalak \ref 02001 \lx_var 1-Xalti \glosa flema \catgr Sust \infl N1=N2 \sig flema, material mocoso que sale de la garganta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikwalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raiz kwalak \dt \lx kwalakti \lx_cita kwalakti \ref 02285 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.flema \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener flema \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niopochehkati ok, sayoh nohma nikwalakti wa:n nitatasi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no tengo bronquitis, solo que aún toso y todavia tengo flema. \raiz kwalak \dt \lx kwala:ni \lx_cita kwala:ni \ref 07251 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enojarse \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niman kwala:ni wa:n ne:chkwetaxwia komo a:mo nikta:kamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá luego se enoja y me da de latigazos si no la obedezco. \semxref tawe:lkwi \semxref_tipo Comparar \raiz kwala: \dt \lx kwala:ntia \lx_cita kikwala:ntia \ref 01715 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer enojar (a alguien); molestar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti kiye:kkwala:ntia no:má:n, mo:stah mikwita kalte:nte:noh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro hace enojar a mi mamá, todos los días se hace del baño en el umbral de la puerta. \fr_n ¿Ke:yeh mitskwala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig (con ta- : takwala:ntia) causar problemas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w takwalantih yehwa ika kikwetaxwihkeh, nochipa ehkoya yowak a. Ekintsi:n ka:n kanah ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano causó problemas por eso le dieron de latigazos, siempre llegaba ya tarde (en la tarde). Ahora no sale a ningún lado. \sig (con reflexivo : mokwala:ntia) hacer coraje \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig_col -wa:n con reflexivo : iwa:n mokwala:ntia | enojarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w iwa:n mokwa:la:ntia no:awi, yehwa ika ka:n kineki ne:chkalpano:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se enoja con mi tía, por eso no quiere visitarme en la casa. \semxref kwala:wia \semxref_tipo Comparar \raiz kwala: \dt \lx kwala:ntilia \lx_cita kitakwala:ntilia \ref 07612 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \glosa provocar.disgusto.con \vease takwala:ntilia \raiz kwala: \dt \lx kwala:ntok \lx_cita kwala:ntok \ref 03497 \lx_var 1-Tzina \glosa enojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enojado; de mal humor, molesto \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué estás enojado? Sólo te vas a hacer enfermar. \raiz kwala: \dt \lx kwala:wia \lx_cita kikwala:wia \ref 03081 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse.con \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enojarse o molestarse con, tener o sentir coraje con (alguíen) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kwaltsi:n. Neh kwaltsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \semxref tawe:lita \semxref kwala:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz kwala: \gram Phonology: note loss of /n/ before /w/ \lx kwali \lx_cita kwali \ref 02885 \lx_var 1-Tzina \glosa bueno \catgr Adj \sig bueno (una fruta para comer, que no está ni verde ni sobremaduro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktamo:ta i:n tsapot! Ka:n kwali, ihkochioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira este mamey! No está bueno, está agusanado. \fr_n I:n pahpata ye:kkwahkwali. ¡Xiow xiknamakati xa: mitskowili:skeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos están muy buenos. ¡Ve a ofrecerlos para vender, quizá te los vayan a comprar!. \sig bien (algo trabajado, cocinado, construido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwali xikchihchi:chiwa nome:sah! Mah a:mo kahkaxaltik komo a:mo a:mo nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz bien mi mesa! Que no sea flojo (p. ej., las patas), de lo contrario no te la voy a pagar. \sig_col kwali [verbo en presente] : kwali kitehteki kowit | saber o poder [verbo] ('sabe cortar leña') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali nikchihchi:wa pio a:ko:loh, No:má:n kiele:wia wa:n neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana sabe preparar pollo en anjojolí. A mi mamá se le antoja y yo no puedo. \sig_col kwali [verbo en futuro] : kwali mikis | puede ser que [verbo en futuro] \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo a:mo kineki mopahti:s kwali mikis. Yo:n kokolis tein kikwik ne:nke:n ika mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no quiere curarse puede morir. Con esa enfermedad que la atacó la gente muere rápidamente. \sig_col okachi kwali [negativo: a:mo o kanah [verbo en futuro] | mejor ya no [verbo en futuro] \fr_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kwali a:mo niá:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayudé con las faenas en mi comunidad y no me lo tomaron en cuenta. Ahora (en adelante) dije, mejor ya no voy a ir (a dar faena). \sig_col a:mo kwali | el diablo (literalmente, 'no bueno') \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo kwali mo:stah nentinemi komo a:mo se: moelna:mikilih totio:tsi:n te:ka ma:wilti:s. Ye:knexi:kol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El diablo anda todos los días, si uno no ora con dios, él se puede aprovechar de uno. Es muy malo. \sig_col no: kwali a | ¡que bueno! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡No: kwali a ke to:nak ya:lwa, kwaltsi:n wa:kik nokwowtew! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que bueno que ayer hizo sol, se secó bien la semilla de pimienta! \semxref kwaltsi:n \semxref_tipo Comparar \raiz kwal \nsem Cuando kwali se antepone a un verbo indica la habilidad del sujeto a llevar a cabo la acción significado por el verbo: kwali tahtowa mopili 'tu hijo puede hablar'. Cuando kwaltsi:n antecede un verbo indica que sujeto hace bien o bonito la acción indicada por el verbo kwaltsi:n tahtowa mopili 'tu hijo habla bien/bonito' esto es, se escucha bonito lo que dice. Otro ejemplo, kwali kichihchi:wa 'lo sabe hacer' contra kwaltsi:n kichihchi:wa 'lo hace bien o bonito'. \nmorf Aunque la palabra kwali tiene la forma morfológica de un sustantivo, su uso sintáctico es lo de un adjetivo, el de modificar un sustantivo. \dt 30/Oct/2013 \lx kwalia \lx_cita ne:chkwalia \ref 03161 \lx_var 1-Tzina \glosa comerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerle (algo, una tortilla, un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil nochipa kikwalia nopili itaxkaltapi:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño siempre le come los tacos a mi hijo. \sig (con ta- : takwalia) comerle la milpa a (alguien p. ej., las bestias o tejones que entran en las milpas antes de la cosecha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapial motohton wa:n ne:chtakwalih nimi:lah. ¡Xitachiati wa:n teh tikmati komohkó:n tine:chixta:wili:s oso tine:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu caballo se desató y comió las matas de mi milpa. ¡Ve a revisar y tú considera si me lo pagas en dinero o en especie (devolviéndome la cantidad de maíz perdida) \sig (con ta- : takwalia) comerle (un animal) la comida a (otro animal, p. ej., los pollos que comen el alimento de un marrano) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nikmiti:ti wa:n tikwa:tih, nochipa kitakwalia nopitsow. Xá: yehwa ika a:mo wel moskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollo lo voy a matar y lo vamos a comer, siempre le come el alimento a mi puerco, quizá por eso no puede desarrollarse. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwahkwalia) masticarle (p. ej., tortillas a un bebé o perrito) para suavizar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikininkwahkwali nextamal nopio:kone:wa:n! ¡A:mo iwki xikinte:mili, mokechtsiko:skeh wa:n mikiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mástica el nixtamal para mis pollos! ¡No se los eches así, se les va a atorar en la garganta y se pueden morir. \fr_n I:n okichipil kikwahkwalia taxkal i:n itskwinkone:t porin pili ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le mastica tortillas a este cachorro porque todavía está chiquito. \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx kwalka:n \lx_cita kwalka:n \ref 00790 \lx_var 1-Tzina \glosa temprano \catgr Adv-tiempo \sig en la mañana temprano (p. ej., en general, para especificar ayer o mañana en la mañana, dependiendo del tiempo o aspecto del verbo; véase abajo mo:sta kwalka:n y ya:lwa kwalka:n que especifica más) \fr_n Nochipa kwalka:n nime:wa wa:n nitisi, niktapi:kia nota:kaw \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me levanto temprano y muelo, le preparo el itacate a mi esposo. \sig temprano (en referencia a otro tiempo del día, p. ej., temprano en la tarde, temprano en la mañana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech diciembre kwalka:n ok tapoya:wi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece todavía temprano. \fr_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. kwalka:n ok mote:nahkoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \sig_col ye:wa kwalka:n | hace rato por la mañana \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chkalpano:ko nokni:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace rato (hoy) por la mañana me fue a visitar mi hermano. \sig_col kwalka:n sah | desde muy temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kwalka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig_col kwalka:n ok | desde muy temprano en la tarde \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \sig_col mo:sta kwalka:n | mañana en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta kwalka:n nikitati:w mokni:w. Tio:tak ka:n nike:manti, niow icha:n no:pa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana temprano (en la mañana) voy a ir a ver a tu hermano. No tengo tiempo en la tarde, voy a ir a la casa de mis papás. \sig_col ya:lwa kwalka:n | ayer en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n nikwito xokot mokalihtik. Ka:n tietoya, ne:chmakak mosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la mañana temprano fue a traer naranjas de tu casa. No estabas, me las dió tu hija. \raiz kwal \nmorf Aunque kwalka:n tiene la forma de un sustantivo locativo con -ka:n, indica un tiempo y no un lugar. \lx kwalne:si \lx_cita kwalne:si \ref 01919 \lx_var 1-Tzina \glosa lucir.bien \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lucir bien \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiktapalwi mokwe:y, ka:n kwalne:si. Okachi kwali mah ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tiñes tu falda, no luce bien. Es mejor que sea de color blanco. \raiz kwal \raiz ne:si \dt \lx kwalne:xtia \lx_cita kikwalne:xtia \ref 05278 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lucir.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lucir bien (una prenda, joya a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n mitskwalne:xtia moista:kkwe:i, moneki nochipa yehwa ximota:lili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda te hace lucir bien, sería bueno que siempre te la pongas. \raiz kwal \raiz ne:si \dt \lx kwalowa \lx_cita kwalowa \ref 06950 \lx_var 1-Tzina \glosa eclipse \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig eclipse (en general, sea de luna o del sol) \sig_var 1-Tzina \sig_col kwalowa me:tsti | haber eclipse lunar \fr_n Ke:man kwalowa me:tsti, miak ta:ki:lot cha:wisyowa wa:n xi:ni. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay eclipse de luna muchos frutos se enferman de chahuistle y se caen. \sig_col kwalowa to:nal | haber eclipse solar \fr_n Ya:lwa kwalo:k to:nal kihtowa no:má:n. Neh ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hubo eclipse solar dice mi mam. Yo no lo vi. \raiz kwa \raiz lowa \dt \lx kwalta:kat \lx_cita kwalta:kat \ref 07343 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.gente \catgr Sust \sig persona buena o bondadosa (sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwalta:kat ne: siwa:t, nochipa te:wanti kahfe:n wa:n te:tamaka ke:man se: yowi icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer es muy buena gente, cuando uno va a su casa le invita a uno café y comida. \raiz kwali \raiz ta:ka \dt \lx kwalta:kayo:t \lx_cita kwalta:kayo:t \ref 07359 \lx_var 1-Tzina \glosa favor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig favor; buena obra (un favor que nace desde lo más profundo del corazón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki se: kwalta:kayo:t. ¡Xiknawati nokni:w mah nechka:wili:ki se: pio! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero un favor. ¡Avísale a mi hermano que venga a dejarme un pollo! \raiz kwal \raiz ta:ka \dt \lx kwaltia \lx_cita kwaltia \ref 02421 \lx_var 1-Tzina \glosa servir \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig servir; ser útil (algo, para cierta actividad o aplicación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itepos Alde a:mo kwaltia, achi:chika wehweliwtinemi. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El carro de Alde no sirve, a cada rato se descompone. \sig ser útil \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit kwaltia para kalkowit yehwa ika pati:yoh kinamakah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol sirve para hacer vigas, por eso lo venden muy caro. \raiz kwal \dt \lx kwaltia \lx_cita ne:chkwaltia \ref 02758 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) de comer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Titatekitoh wa:n ompa te:chtamakakeh, te:chkwaltihkeh pio ako:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuimos a cortar café y ahí nos dieron de comer, nos dieron de comer pollo en ajonjolí. \semxref maka \semxref palo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa \nsem Para la acción de dar a comer se utiliza tamaka, del verbo ditransitivo maka. \nota Antes tenia esta nota: Mientras que takwaltia significa la acción de dar comida a alguien para llevar, el verbo tamaka (véase maka) significa la acción de dar de comer a alguien, quien lo consume en el momento. Checar si no se dice con ta- \dt 30/Oct/2013 \lx kwaltilia \lx_cita kikwaltilia \ref 00816 \lx_var 1-Tzina \glosa componer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig componer, arreglar (aparato descompuesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehweliw nocomputadora wa:n a:kin nikmakaka mah kichihchi:wa, ka:n kikwaltilih. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descompuso mi computadora y la persona a quien se la había dado para componer, no la arregló. Voy a comprar otra. \sig terminar de fabricar (mueble, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwaltilih mome:sah, ¡Xikwiti a! Komo a:mo tikpia tomi:n sa:te:pan tine:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé de hacer tu mesa. ¡Ya ve por ella! En caso de que no tengas dinero después me pagas. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ka:n kikwaltilia ikwehmol, nohma ika nentok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano aun no resuelve su problema, todavía anda en eso. \raiz kwali \nota Revisar con kwaltililia si es un alternativo o diferente entrada \lx kwaltsi:n \lx_cita kwaltsi:n \ref 01267 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal larga : kwa:kwaltsi:n) bonito(a) (en apariencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kwaltsi:n moita mosiwa:pil ke:man moista:kkwe:itia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija se ve bonita cuando se pone sus enaguas blancas. \sig_col kwaltsi:n [verbo en presente] : kwaltsi:n tahtowa ma:se:walkopa | bien o bonito [verbo] ('habla bien o bonito el mexicano') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n to:nati, wa:kis mokowtew. ¡Xikmoya:watia! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a hacer bonito sol, se va secar bien tu pimienta. ¡Ya espárcela! \fr_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kwaltsi:n istayowa. Ke:man oksis kwaltsi:n wehwe:lik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosas. \sig_col kwaltsi:n [adjetivo] : kwaltsi:n chipa:wak a:t | muy [calidad expresada por el adjetivo] ('el agua está bien/muy limpia') \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n toma:wak mopili, xa: pitsa:wayas ke:man we:ias \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está bien (muy) gordo, quizá cuando sea grande adelgace. \semxref kwali \semxref_tipo Discusión \raiz kwali \nota Checar kwaltsi:n y kwa:kwaltsi:n y si hay diferencia. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:ma:ma \lx_cita kikwa:ma:ma \ref 06997 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig carga (un bulto, costal, tercio de leña) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikwa:ma:ma koxta:l, xa: mitsta:niti:w ne: tehkolis wa:n tiktetekwino:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es mejor cargar el costal con mecapal, quizá te vaya a ganar (por cansarse los brazos si así lo cargas) allá en la subida y lo vas a dejar ir rodando (hacia abajo). \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:ma:malia \lx_cita kikwa:ma:malia \ref 05225 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (algo) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nimitskwa:ma:mali:ti mokoxta:l, wa:n teh xikwi:ka ya yo:n pahpata! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Voy a llevar tu bulto con el mecapal para ti, y tú llévate el racimo de plátano (por ser menos pesado)! \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt \lx kwa:ma:maltia \lx_cita ne:chkwa:ma:maltia \ref 06618 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar.cargar.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a (alguien) a acomodar el mecapal sobre la cabeza para cargar (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwa:ma:malti nokow wa:n teh xiktitilatsa ne: tein weyak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayudame a cargar mi leña (esto es, acomode bien el mecapal sobre mi cabeza) y tú ve jalando el palo (allá) largo. \semxref kechma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz ma:ma \dt \lx kwama:pankwesaltikeh \lx_cita kwama:pankwesaltikeh \ref 03702 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa volador \catgr Sust \infl N1 \sig volador \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pawetsik se: kwama:pankwesaltikeh. Kihtowah ke mikik, kiwi:kayah ok tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se desbarrancó un volador. Dicen que se murió, todavia lo habían lelvado al doctor. \raiz kow \raiz ma: \raiz -pan \raiz kwesal \nota grabacion de kwameh \lx kwa:ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chkwa:ma:petsko:ltia \ref 02705 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dejar.caer.de.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Luis ne:chkwa:ma:petsko:ltih mopili. Ne:chtope:w wa:n niwetsia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Luis hizo que se me soltara de la cabeza tu bebé (que estaba cargando en huacal con mecapal). Me empujó y me iba a caer. \semxref kwa:peya:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz ma: \raiz petsko \dt \lx kwa:ma:petskowa \lx_cita kikwa:ma:petskowa \ref 03372 \lx_var 1-Tzina \glosa soltar(algo)cargado.por.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando) por mecapal o con huacal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:mo miak kowit kima:ma, ihwa:k eti:ya kikwa:ma:petskowa ikow. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no puede cargar mucha leña, cuando se le hace muy pesado, la deja caer de la cabeza (flexionando el cuello para que el mecapal se zafa se caiga todo al piso). \semxref kwa:peya:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz ma: \raiz petsko \nsem El elemento ma: quizá refiere a los lazos del mecapal que la persona que carga lleva puestos por la frente. Para el uso de la raíz ma:i en referencia al mecapal, véase, p. ej., ma:itia. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:mo:ta \lx_cita kikwa:mo:ta \ref 04037 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear, tirar una piedra (a alguien, un animal, un objeto que es blanco de lo que se tira) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikinkwa:mo:ta ika tet nopiowa:n, tikimikti:s wa:n a:mo tine:chixta:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apedrees a mis pollos, vas a matar a uno de ellos y no me lo vas a pagar. \fr_n 'Ne:chte:moli se: kowit, nikwa:mo:tati ne: xokot, tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Búscame un palo, voy a tirarle (aventándola) a esa naranja (colgada en una rama), nos la vamos a comer! \sig (con ta- como infijo : kikwa:tamo:ta) golpear la cabeza contra el suelo o piso (véase kwa:tamo:ta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil kikwa:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \semxref kwa:tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: pantia \raiz mo:ta \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \lx kwa:mo:tilia \lx_cita ne:chkwa:mo:tilia \ref 02215 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá de la persona apedreada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chkwa:mo:tilih nopili ika se: tet wa:n kikwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano apedreó a mi niño con una piedra y le lastimó la cabeza. \raiz kwa: \raiz mo:ta \dt \lx kwa:nakapo:yoh \lx_cita kwa:nakapo:yoh \ref 01409 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Centrosema.plumieri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Centrosema.plumieri (Turp. ex Pers.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Se corta en el lugar donde crece para que se convierta en abono. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit tein kito:ka:ytiah kwa:nakapo:yoh, mochi:wa ke:meh kwomekat wa:n ta:ki ke:meh exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor que le llaman kwa:nkapo:yoh, se da como bejuco y produce como ejote. \sem Planta \colecta 1181 \semxref temekat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz kwa: \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:nakastan \lx_cita ikwa:nakastan \ref 06291 \lx_var 1-Xalti \glosa sien \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sien \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokwa:tawi:tek, ekintsi:n ne:chkokowa nokwa:nakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me azoté la cabeza contra el suelo, ahora me duele la sien. \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz nakas \raiz -tan \dt \lx kwanakastantawi:teki \lx_cita mokwanakastantawi:teki \ref 02833 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kwa:nekko:ntsi:n \lx_cita kwa:nekko:ntsi:n \ref 04992 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: kowit etokeh o:me kwa:nekko:ntsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese árbol están dos kwa:nekko:ntsitsi:n. \sem Animal-ave \raiz kwa: \raiz nek \raiz ko:mi \dt \lx kwa:okwiloh \lx_cita kwa:okwiloh \ref 05966 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kwa:okwiloh, mo:stah xika:lti wa:n xikinki:xtili ahsi:lmeh mah a:mo yo:lika:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene piojos, báñalo todos los dias y quítale los liendres para que ya no nazcan (sobre la cabeza). \semxref kwa:tekolo:yoh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz okwil \dt \lx kwa:okwilowa \lx_cita kwa:okwilowa \ref 04261 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo iwa:n xima:wiltihto yo:n pili, kwa:okwiloh, no: tikwa:okwilowas wa:n a:mo tikneki tima:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés jugando con ese niño, tiene piojos en la cabeza, también los vas a tener (él te los va pasar o contagiar) y no te gusta bañarte. \semxref kwa:tekolo:yowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz okwil \dt \lx kwa:oli:ni \lx_cita kwa:oli:ni \ref 07253 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor de cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mopili mokwa:tatih yehwa ika kwa:oli:n. Ma:wilti:to ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo se asoleó la cabeza, por eso tiene dolor de cabeza. Fue a jugar al potrero. \raiz kwa: \raiz oli: \dt \lx kwa:oli:ntia \lx_cita kikwa:oli:ntia \ref 00584 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej., una insecticida) dolor de cabeza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalampa xitachichi:nati. Ne:chkwa:oli:ntia iyat. Neh ka:n ke:man nitachichi:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve afuera de la casa para fumar! El humo del tabaco me causa dolor de cabeza. Yo nunca fumo. \raiz kwa: \raiz oli: \dt \lx kwa:o:me \lx_cita kwa:o:me \ref 06634 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dos \catgr Adj \sig con dos (todavía no se ha aclarado bien a que se refiere; la creencia es que un niño así es muy inteligente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kwa:o:me, yehwa ika weli niman teisá: tein momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene dos, por eso luego aprende lo que estudia. \fr_n I:n mopili kwa:o:me, sayoh ke:man wehweyah poliwi, no: iwki katka nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene dos, solo que cuando crecen se les desaparece, mi hijo también así era. \raiz kwa: \raiz o:me \ency Grabación \lx kwa:pahpa:ka \lx_cita kikwa:pahpa:ka \ref 04866 \lx_var 1-Xalti \glosa persuadir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig persuadir con argumentos engañosos; lavarle el cerebro (p. ej., un político haciendo un discurso con datos y argumentos falsos para convencer a los oyentes) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n kininkwa:pahpa:k wa:n kivota:rohkeh. Ekintsi:n ka:n kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los persuadió con argumentos engañosos y le dieron el voto. Ahora ya no les hace caso (p. ej., apoyándolos con proyectos). \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt \lx kwa:pahpa:kilia \lx_cita kikwa:pahpa:kilia \ref 04546 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la parte considerada como cabeza (a un utensilio, p. ej., la parte concava de la cuchara, la parte dulce de una paleta [con el palito como pie]) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:pahpa:kili mo:má:n ixi:wah! Nikte:milih istat wa:n iwki kipankalaki:s itech kahfe:n wa:n poye:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lavale la parte concava de la cuchara de tu mamá!, Le eché sal y así lo va a meter en la olla de café y se que quedar salado. \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt \lx kwa:pahsolowa \lx_cita kikwa:pahsolowa \ref 05425 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despeinar; dejar despeinado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mitskwa:pahsoloh, ¡mah yeh mitsxilwi. Neh ka:n nike:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano te dejó despeinado, ¡que te piene él!. Yo no tengo tiempo. \fr_n ¡A:mo xima:wiltihto! Timokwa:pahsolowa wa:n ka:n tikneki mah se: mitsxilwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando! Te despeinas y no quieres que uno te peine. \raiz kwa: \raiz pahsol \dt \lx kwa:pahsolowilia \lx_cita ne:chkwa:pahsolowilia \ref 07249 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despeinar, dejar despeinado (a alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:chkwa:pahsolowili nopili! Ekin nikxilwih. Nikwi:kati Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me despeines a mi hija! La acabo de peinar. Me la voy a llevar, la voy a llevar a Cuetzalan \raiz kwa: \raiz pahsol \dt \lx kwa:pahsoltia \lx_cita kwa:pahsoltia \ref 07556 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despeinarse (por jugar, efecto del aire o viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kowte:tehkotoya yehwa ika kwa:pahsoltiak. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba subiéndose en los árboles y por eso se despeinó. ¡Báñalo y péinalo! \raiz kwa: \raiz pahsol \dt \lx kwa:pahsoltik \lx_cita kwa:pahsoltik \ref 01096 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinado \catgr Adj \sig despeinado (se aplica tanto a mujeres como a hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mopili kwa:pahsoltik wa:n iwki yowi momachti:ti. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está despeinado y así se va a la escuela. ¡Báñalo y peinalo! \raiz kwa: \raiz pahsol \dt \lx kwa:pa:ka \lx_cita kikwa:pahpa:ka \ref 05782 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavarle la cabeza a (alguien con fiebre) con plantas medicinales (machando las hojas en agua fría y con el agua lavar la cabeza del enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:pa:ka wa:n xikmetspa:ka mopili ika li:mahxiwit, xa: kina:mikis. Nopili no: toto:niaya wa:n ika nikpahtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cabeza y los pies a tu hijo con hojas de lima de castilla, quizás le surta efecto. Mi hijo también tenía fiebre y con ella lo curé. \sig (con reduplicación internal de vocal corta y /h/ : kikwa:pahpa:ka) lavar la parte (de un objeto) considerada como cabeza (p.ej., la parte concava de la cuchara, ena un paleta el pie del palito, donde se agarra) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:pahpa:ka xi:wah! Kipia pachti, ¡a:mo iwki xikwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cabeza (la parte donde puede contener líquidos) a mi cuchara. Tiene asiento (p. ej., de café), ¡no lo uses así! \raiz kwa: \raiz pa:ka \dt 30/Oct/2013 \lx kwapan \lx_cita ikwa:pan \ref 01753 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n ikwa:pan kalso:n 2013-07-13 historia de vida de abndres Martçin antes del minito 2:30. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kwa:pan \lx_cita ikwa:pan \ref 00922 \lx_var 1-Xalti \glosa arriba.de \catgr Sust-loc \sig arriba de (en plano vertical) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yon mokwa:pan pilkatok se: morra:l, xa: ompa aktos notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Arriba de ti está colgado un morral, quizá ahí esté guardado mi dinero. \sem Espacio-relación-de \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz -pan \dt \lx kwa:pankelpachowa \lx_cita kikwa:pankelpachowa \ref 05094 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.parte.de.arriba \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblar (una falda en la parte superior que se coloca por la cintura para disminuir la altura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstane:wtia nokwe:w, sayoh wehkapantik, ¡Xikwa:pankelpacho tepitsi:n wa:n mitsahsis komo a:mo tikwelita wilaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te presto mi falda, sólo que es larga. ¡Dóblala por la cintura (la parte superior) y te va a quedar bien si es que no te gusta larga. \raiz kwa: \raiz -pan \raiz kelpachV \dt \lx kwa:peya:wa \lx_cita kikwa:peya:wa \ref 01383 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.de.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando, generalmente con el mecapal, o con huacal) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mpó:n xikwa:peya:wa ya kowit, neh nikalaki:s a kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí ya suelta (flexionando el cuello hacia atrás para que se caiga al suelo) la leña (que estás cargando con mecapal), yo luego la meto adentro de la casa. \semxref kwa:peya:wa \raiz kwa: \raiz petsko \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:peya:waltia \lx_cita ne:chkwa:peya:waltia \ref 05909 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikahwa nopili! Mosiwa:pil kitope:w wa:n kikwa:peya:waltih mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No regañes a mi hija! Tu hija la empujó e hizo que tu bebé se le cayera de la cabeza. \fr_n A:mo xima:wiltihto iwa:n mokni:w tikwa:peya:walti:s wahkal wa:n nankikoko:skeh nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando con tu hermana, lo vas a hacer soltar de la cabeza (el mecapal que sostiene) el huacal y van a lastimar a mi bebé (al caer al suelo). \semxref kwa:ma:petsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz peya: \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:peya:wilia \lx_cita ne:chkwa:peya:wilia \ref 06529 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle.de.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar, dejar caer de la cabeza (una carga, un bebé cargado en huacal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tine:chkwa:peya:wilih nopili! Timomowti:s wan yeh kokoliskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No vayas a dejar que se te caiga de la cabeza a mi bebé (que tienes cargado por la frente en un huacal). Te vas a asustar y él (el bebé) se va a enfermar. \semxref kwa:ma:petskowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz peya:w \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:pi:ki \lx_cita mokwa:piki \ref 04122 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir la cabeza de (alguien, p. ej., con un huipil, una tela para evitar que los rayos del sol caigan directamente a la cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximokwa:pi:ki ika se: wi:pi:l! A:mo ximokwa:to:naltati, mitskwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cúbrete la cabeza con un huipil! No te dejes asolear la cabeza, puede darte fiebre. \fr_son \fr_fuente \sig tapar la parte superior (p. ej., en contruir un temazcal de palos y hojas, una casa con el techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz kwa: \raiz pi:ki \dt 28/May/2012 \lx kwa:pilowa \lx_cita mokwa:pilowa \ref 03785 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa atorarsele.cabeza \catgr V2 (refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig atorarsele cabello (específicamente el cabello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimokwa:piloh itech ne: tepos wa:n wiwitik miak notson. Nechkokowa, xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atoré mi cabello en ese fierro y se arrancaron muchos cabellos. Me duele, está adolorido. \raiz kwa: \raiz pilo \dt \lx kwa:pipi:na \lx_cita kikwa:pipi:na \ref 00520 \lx_var 1-Tzina \glosa chupar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikwa:pipi:nto yo:n paleta, ta:lpan wetstoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estes chupando esa paleta, estaba tirada en el piso. \sig jalar la mollera caída (de un niño) con la boca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: pili kwa:a:wetsi, kikwa:pipi:nah, kihtowah mah panki:sa ikwa:a:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un niño se le cae la mollera se la sacan chupándola con la boca, dicen para que la mollera suba. \raiz kwa: \raiz pi:na \ency Grabación \lx kwa:pipi:nilia \lx_cita kikwa:pipi:nilia \ref 04872 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:mo xikwa:pipi:nili mokni:w idulce! Tiktsahtsi:lti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le chupes la paleta a tu hermano! Vas a hacerlo llorar. \raiz kwa: \raiz pi:na \dt \lx kwa:pochiktik \lx_cita kwa:pochiktik \ref 04124 \lx_var 1-Tzina \glosa canoso \catgr Adj \sig canoso, con canas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t tein tsonmiak wa:n kwa:pochiktik, yehwa yahka nocha:n kika:wato seki piomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer que tiene mucho cabello y es canosa, ella fue a dejar unos pollos a mi casa. \raiz kwa: \raiz pochi: \dt \lx kwa:pochi:nia \lx_cita kwa:pochi:nia \ref 04158 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.canas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele canas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \raiz kwa: \raiz pochi: \dt \lx kwa:poye:kxili \lx_cita kwa:poye:kxili \ref 07629 \lx_var 1-Tzina \vease xili \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Medicinal \sem Comestible-animal \raiz kwa \raiz poye: \raiz xili \dt \lx kwa:rtohpan \lx_cita kwa:rtohpan \ref 01731 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuarto; -pan \glosa cuarto.hectárea \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cuarta parte de una hectárea, o 2,500 metros cuadrados \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit se: kwa:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año había sembrado en un cuarto de terreno y coseché una buena cantidad de mazorca. \raiz -pan \dt \lx kwa:tahkoilpia \lx_cita mokwa:tahkoilpia \ref 02646 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig amarrarse el cabello como en una rosca sin cordón enrollándolo arriba de la cabeza y sujetándolo con el mismo cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n wel nimokwa:tahkoilpia, ka:n momati notson wa:n moxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo atar mi acabello sobre mi cabeza (sin cordón), no está acostumbrado y se resbala. \sig amarrarse una banda o paliacate en la frente (como José María Morelos en las ilustraciones típicas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximokwa:tahkoilpi ika se: tilmah komohkó:n mitstelkokowa motsontekon, xa: tepitsi:n tamati:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárrate una tela en la frente si te duele la cabeza, quizá se quita el dolor (así). \semxref tsonma:itkitia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz tahko \raiz ilpi \ency Grabación, ilustración \lx kwa:tahkoilpitok \lx_cita kwa:tahkoilpitok \ref 05328 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pelo.amarrado.en.dos.rollos.en.la.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el cabello arreglado de tal forma que del total se divide en dos, se enrolla cada sección, se pasa cada mecha por atrás de la cabeza para amarrar los cabos en un nudo arriba de la frente, sin ocupar cordón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwa:tahkoilpitok, yehwa noa:wi. Xikilwi:ti ke: nikno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer que tiene amarrado el pelo arreglado (en forma tradicional) sobre la frente, ella es mi tia. Ve a decirle que le hablo. \semxref tsonma:itkitok \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz tahko \raiz ilpi \dt \lx kwa:tahya \lx_cita kwa:tahya \ref 03523 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asco.inconscientemente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse asco inconscientemente con el efecto de que al paso de tiempo se le cae a uno el cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nimohmowia a:taw, nikwa:tahya wa:n pe:wa xi:ni noston. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lavo mi cabeza en el río, siento ascoy se me cae el cabello. \sem Emoción \raiz kwa: \raiz ihya \nsem En una forma la idea es que alguien, el sujeto del verbo, pasa un lugar asqueroso, sucio, y en el momento no siente asco. Pero resulta que en este momento "la cabeza" sientió el asco y con el paso del tiempo se le cae a uno el cabello, por el efecto de haberse pasado por un lugar asqueroso. Se dice kwa:tahyak. \ency Grabación \dt 11/Nov/2013 \lx kwa:tahyalkwi \lx_cita kwa:tahyalkwi \ref 07926 \lx_var Tzina \glosa sentirse.asco.acerca.de.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco o imaginarse que la situación es asquerosa en relación al cabello o la cabeza (p. ej., al bañarse con agua sucia alguien se imagina que va a provocar que se le cae el cabello, que se le va a infectar la cabeza) \sig_var \fr_n A-- Tak kwa:tahyalkwih siwa:meh, maha:wiah pi..., a:t pitsotik ika yo:n a:mo, a:mo, a:mo kina:miki siwa:meh mahmowiah, mahmowiah no:ya:n ke:meh i:n a:tsí:n. B-- Tein seki kwa:tahyal..., \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Quizá a las mujeres les da asco (al lavarse el cabello), se lavan la cabeza con agua sucia pero que no es apropriado que se lavan el cabello, que se lavan el cabello en cualquier lugar con agua asi (de sucia). B—Algunas de ellas les causa asco en cuanto a su cabello ..., \fr_son 07926_01_Tzina \fr_fuente 2012-07-16-i | 529.027 \raiz kwa: \raiz ihya \raiz kwi \dt 11/Nov/2013 \lx kwa:tai \lx_cita kwa:tai \ref 02468 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar.huevo \catgr V1 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina (haciéndole un pequeño orificio al cascarón por donde se jala para tomar lo de adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili niininkwa:taia pio:temeh iwa:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño chupaba la yema y clara de huevos crudos con mi hermano. \raiz kwa \raiz i \dt \lx kwa:tai:lia \lx_cita ne:chininkwa:tai:lia \ref 03054 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.los.huevos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa ne:chininkwa:tai:lia pio:temeh, nimolwia:ya xa: itskwinti kininkwa. Ya:lwa nikahsiko kalihtik aktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre chupa los huevos crudos de mis gallinas, pensaba que quizá se los comía el perro. Ayer lo vine a encontrar (al niño) dentro de la casa (robándose los huevos) \raiz kwa: \raiz i \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:tai:ltia \lx_cita ne:chkwa:tai:ltia \ref 02219 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.chupar.huevo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar o obligar (a alguien, generalmente enfermo) un huevo de gallina para chupar la yema y clara \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nitakwah kaxto:lto:nal. No:pá:n ne:chkwa:tai:ltih pio:temeh. Tekit nitai:k, ka:n ke:man nitaya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba enferma y no comí durante quince dias. Mi papá me hizo chupar la yema y clara de huevo crudo de gallinas. A duras penas me lo tomé, nunca antes lo había tomado. \raiz kwa: \raiz i \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:ta:lia \lx_cita kikwa:ta:lia \ref 03017 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sobreponer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobreponer; colocar (una cosa) sobre la superficie (de algo que es vertical, como una pared, borde de tierra, un horcón [kalikxit]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kowit tein okachi pitsa:wak xikwa:ta:li itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera más delgado pónla sobre el muro. \fr_n I:n kowit xikwa:ta:li ne: tepa:nkwa:ko wa:n seko xikilpi itech ne: xokot. Itech tikpilo:skeh nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este palo pónlo sobre la pared y el otro extremo amárralo sobre el naranjo. En ello vamos a colgar piezas de carne. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt \lx kwa:ta:lilia \lx_cita kikwa:ta:lia \ref 01243 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (p. ej., un sombrero, un huipil, un pasador para el cabello) sobre la cabeza de (alguien), en el cabello de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil kikwa:ta:lilih se: tekolo:t nokni:w. ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija le puso un piojo en la cabeza de mi hermana. ¡Llámale la atención (para) que no haga así! \semxref kwa:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz ta:l \dt \lx kwa:ta:loh \lx_cita kwa:ta:loh \ref 06654 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.mugrosa \catgr Adj \sig con la cabeza mugrosa, con mucha mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa:ta:loh nikwa:ahwayowa wa:n pe:wa xi:ni notso:n, yehwa ika mo:stah nima:ltia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tengo la cabeza mugrosa siento comezón y empieza a caer mi cabello, por eso a diario me baño. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt \lx kwa:ta:lowa \lx_cita kwa:ta:lowa \ref 05644 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarsele la cabeza; llenarsele la cabeza de mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ka:mpa tiahkah ye:kta:lnextah wa:n nikwa:ta:lowak. Niow nimahma:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá donde fuimos hay mucha tierra suelta (polvo de tierra) y se me ensució la cabeza con la tierra. Voy a ir a lavármela. \raiz kwa: \raiz ta:l \dt \lx kwa:tamati \lx_cita kwa:tamati \ref 05282 \lx_var 1-Xalti \glosa (neg.)padecer.problemas.mentales \catgr V1 \infl Clase 4/3 (Irregular: sólo presente y negativo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig_col ka:n kwa:tamati | padecer problemas mentales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n kwa:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \fr_n Ne: siwa:t ka:n kwa:tamati. Yehwa ika mo:stah ki:sa icha:n, kinwa:lka:wte:wa ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora tiene problemas mentales. Por eso todos los dias sale de su casa, abandona a sus hijos al salir. \sig_col ka:n ke:man kwa:tamati| nunca escarmentar \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh ka:n ke:man tikwa:tamatis, nochipa ya te:wa:n timotehwihtinemi yehwa ika mitsma:keh. Xá: iwki a titakakis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú nunca vas a escarmentar. Siempre te andas peleando con la gente, por eso (esta vez) te pegaron. Quizá asi ya vas a aprender (de no portarte así). \raiz kwa: \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:tamo:ta \lx_cita kikwa:tamo:ta \ref 00216 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikwa:tamo:t. Eski kwa:a:wetsik yehwa ika kalanemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solté a mi bebé y por mi culpa se golpeó la cabeza en el suelo. Quizá se le sumió la mollera y por eso tiene diarrea. \semxref kwa:mo:ta \semxref kwa:tawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz mo:ta \nsem Nota la diferencia entre kwa:tamo:ta 'azotar o golpear la cabeza contra el suelo', kwa:mo:ta 'tirar (p. ej., una piedra) contra (alguien)'. Esta diferencia por en el uso de ta- también se manifiesta en la diferencia de significado entre kwa:wi:teki 'azotarle (a alguien) en la cabeza (con algo largo como palo)' y kwa:tawi:teki 'azotarle la cabeza (a alguien) contra la pared'. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:tamo:tilia \lx_cita ne:chkwa:tamo:tilia \ref 04454 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo en perjuico de (otro, p. ej., el papá o mamá del niño directamente afecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mitskwa:tamo:tilih mopili wa:n choloh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le golpeó (o dejó que se golpeara) la cabeza a tu bebé contra el suelo (p. ej., al dejarlo caer) y huyó. \raiz kwa: \raiz mo:ta \dt \lx kwa:tapalwia \lx_cita mokwa:tapalwia \ref 06188 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.el.cabello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pintarse el cdabello (por si solo o en salón de belleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwa:pochiktik a wa:n pi:na:wa yehwa ika mokwa:tapalwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora ya es canosa y tiene pena, por eso se pinta el pelo. \raiz kwa: \raiz pa \dt \lx kwa:tapa:na \lx_cita mokwa:tapa:na \ref 01206 \lx_var 1-Xalti \glosa descalabrar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig descalabrar; abrir una herida en la cabeza de (alguien, generalmente por golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ta:wa:n mokni:w wa:n mokwa:tapa:n, yehwa ika kiwi:kakeh ok tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se emborrachó tu hermano y se descalabró, por eso lo llevaron a la clínica (aunque no fue planeado sino solamente por causa del accidente). \sig (con reflexivo : mokwa:tapa:na) pensar mucho (p. ej,. para salir de un apuro, resolver un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta mokwa:tapa:na wa:n ka:n kimati ke:ni:w kichi:was ne: tekit, ¡Xikpale:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está pensando mucho y no sabe como hacer esa actividad. ¡Ayúdale! \raiz kwa: \raiz tapa: \dt \lx kwa:tapech \lx_cita ikwa:tapech \ref 00865 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada (de ropa abultada, sarape, todo lo que se puede usar para sostener la cabeza en la cama) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi mokwa:tapech komo a:mo time:lsi:mi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ocupa tu almohada de lo contrario te vas a ahogar (esto es, por tener la cabeza abajo en la noche, generalmente se le pasa a gente gorda) \semxref tsompal \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz pech \dt \lx kwa:tapechtia \lx_cita kikwa:tapechtia \ref 04528 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.almohada \catgr V2 \infl 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle almohada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nikwa:tapechtih ika se: mopi:kka, nikmowilia mah me:lsi:mi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo le puse tu abrigo como almohada, me dio miedo que se ahogue. \sig ponerle calza (la piedra para hacer cal, la madera de una casa cuando está disparejo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti se: kowkotol wa:n ika xikwa:tapechti yo:n kowit komohkó:n moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy por un pedazo de madera para que le pongas de calza esa madera que se mueve. \semxref tatsompaltia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \dt \lx kwa:tapetskohtok \lx_cita kwa:tapetskohtok \ref 02722 \lx_var 1-Xalti \glosa con.punta.safada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta zafada (una madera colocada sobre algo de que se puede mover y zafar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kowit kwa:tapetskohtok, ¡Ximihkwani mokwa:ko wetsiki:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La punta de ese palo está zafada. ¡Quítate, puede caerse encima de ti! \raiz kwa: \raiz pets \raiz ko \dt \lx kwa:tapetsko:ltia \lx_cita kikwa:tapetsko:ltia \ref 00588 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zafar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo itech xitaksa yo:n kowit! Tikwa:tapetsko:ltis, ka:n ye:ketok wa:n tipawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pises sobre esa madera (p. ej., puesto para cruzar un zanja)! Lo vas a hacer zafar, no está bien acomodado y te vas a caer. \raiz kwa: \raiz petsko \dt \lx kwa:tapetskowa \lx_cita kwa:tapetskowa \ref 07520 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarse.la.punta \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xike:kta:li yo:n kowit, komo a:mo kwa:tapetsko:s wa:n te:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomoda bien esa viga de madera, de lo contrario se le va a zafar la punta y puede matar a alguien. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz petsko \dt \lx kwa:tapolowa \lx_cita kwa:tapolowa \ref 02390 \lx_var 1-Tzina \glosa locura \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder la razón; sufrir locura temporal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kwa:tapolowa, yehwa ika i:ksá: te:kwahkwa:mo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho pierde la razón, por eso a veces le apedrea a uno. \raiz kwa: \raiz pol \dt \lx kwa:tata \lx_cita kwa:tata \ref 05410 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearsele.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearsele (a alguien) la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: tilma xikwa:pi:ki mopili, mah a:mo kwa:tata. Kikwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tela tápale la cabeza a tu hijo para que no le caigan directamente los rayos del sol sobre la cabeza. Le puede dar fiebre. \raiz kwa: \raiz tata \dt \lx kwa:tatia \lx_cita mokwa:tatia \ref 01075 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximokwa:tati:ka:n, okachi kwali taekawilah xima:wilti:ka:n! Nantoto:nikkwiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se asoleen (exponiendo la cabeza al sol), mejor jueguen bajo la sombra! Van a agarrar fiebre. \raiz kwa: \raiz tata \dt \lx kwa:tawi:teki \lx_cita kikwa:tawi:teki \ref 03277 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.la.cabeza.contra.suelo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar o golpear la cabeza contra el suelo o piso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokni:w mokwa:tawi:tek itech se: tet yehwa ika mokwa:tapa:n. A:mo ximolwi:ka:n kitewihkeh. Neh nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano se golpeó la cabeza sobre una piedra (en el suelo) por eso se lastimó (la cabeza). No vayan a pensar que lo golpearon. Yo lo vi caer. \semxref kwa:tamo:ta \semxref kwa:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:tayewalo:lchihchi:wka \lx_cita ikwa:tayewalo:lchihchi:wka \ref 05504 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kwa:te:ka \lx_cita kikwa:te:ka \ref 05438 \lx_var 1-Xalti \glosa acostarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acomodar la cabeza (de alguien durmiendo, p. ej., sobre la almohada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikye:kkwa:te:ka mopili, komo a:mo kechchihkolkowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acomoda bien la cabeza de tu niño, si no se le va a quedar tieso (por dormir mal). \sig (con reflexivo : mokwa:te:ka) acostarse (pero solamente para dormir un poco no toda la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nimokwa:te:ka tepitsi:n, tine:chno:tsas ke:man tia:skeh. Nitelsiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me voy a acostar un rato, me hablas cuando ya nos vamos. Estoy muy cansado. \sig (con reflexivo : mokwa:te:ka recostar la cabeza (en el regazo de una persona sentada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \semxref i:xkochi \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz te:ka \dt \lx kwa:teki \lx_cita kikwa:teki \ref 03694 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la punta (a un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kweyak yo:n kowit, ¡Xikkwa:teki wa:n ika xiki:xtakechi ne: pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese palo está muy largo, Redúcelo por la parte de arriba y con ello atranca esa mata de plátano \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 3-Zacat \fr_n Nikitati nokni:w mah ne:chkwa:teki. Nitsowe:weyak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el pelo. Ya lo tengo largo otra vez. \semxref kwa:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz teki \dt \lx kwa:tekolo:yoh \lx_cita kwa:tekolo:yoh \ref 02325 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwa:tekolo:yoh wa:n ka:n kineki ma:lti:s, yehwa ika nokta ko:kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene piojos y no se quiere bañar, por eso dormitea (esto es, no duerme bien) mucho. \semxref kwa:okwiloh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz tekolo: \dt \lx kwa:tekolo:yowa \lx_cita kwa:tekolo:yowa \ref 01669 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kwa:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \semxref kwa:okwilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa: \raiz tekolo: \dt \lx kwa:telowa \lx_cita kikwa:telowa \ref 07471 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpear la cabeza de (alguien, contra, itech algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani, ne:paka nikwi:kati i:n kowit wa:n nimitskwa:telo . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate! Voy a llevar para allá esta madera y puedo golpearte la cabeza (con ella). \fr_n Mokni:w kikwa:teloh mopili itech tepa:mit yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le golpeó la cabeza a tu niño contra la pared, por eso está llorando. \sig (con reflexivo : mokwa:telowa) golpearse la cabeza contra (itech, algo) \fr_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n mokwa:teloh itech tepa:mit, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estba jugando y se golpeó la cabeza en la pared, por eso está llorando. \raiz kwa: \raiz telV \dt \lx kwa:tepe:wi \lx_cita kwa:tepe:wi \ref 03069 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili miak notson, ka:n ya semi wehka:w pe:wak nikwa:tepe:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña teniá mucho cabello, no tiene mucho que se me empezó a caer. \semxref kwa:xi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz tepe: \nota Eleuterio no usa este verbo. \lx kwa:tetextik \lx_cita kwa:tetextik \ref 00165 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.rapada \catgr Adj \sig con la cabeza rapada, sin pelo (p. ej., en corte de militares) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak moo:kichpil ka:n niki:xmatia, kwa:tetextik mokwa:xi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a tu hijo y no lo reconocia, está rapado de la cabeza, se cortó el pelo muy corto. \raiz kwa: \raiz tex (?) \dt \lx kwa:tetexxi:ma \lx_cita kikwa:tetexxi:ma \ref 05976 \lx_var 1-Xalti \glosa rapar.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig raparle la cabeza (a alguien) dejando el cabello cortado a raz \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamachtihkeh kinkwa:tetexxi:n seki pi:pil, teltsowe:weyakeh katka wa:n ka:n kinekiah mokwa:xi:maskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro les rapó la cabeza a unos chamacos, tenían muy largo el pelo y no querían peluquearse. \raiz kwa \raiz tex \raiz xi:ma \dt \lx kwa:tipan \lx_cita ikwa:tipan \ref 03120 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sus. loc \infl N1=N2 \sig sobre la cabeza \sig_var 1-Tzina \fr_n Pos t..., titaseliah, pe:wak kahwa wa:n kima:k se: puñete ihkó:n nika:n ikwa:tipan ye:kchika:wak kakistik, pero ke:meskia a:mo kimachilih pobre Gabriel katka ka:n siquiera mokwa:wahwa:n ta: kihyowih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pues estabamos comulgando, (el sacerdote) empez a regaar y le dio un peete sobre la cabeza, son muy fuerte pero como si no hubiera sentido el pobre Gabriel, ni siquiera se rasc la cabeza si no que soport el dolor. \fr_son Tzina_09005_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 01:13:00 \raiz kwa: \raiz -pan \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:tixyo \lx_cita ikwa:tixyo \ref 03768 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa seso \catgr Sust \infl Oblig. Pos \sig seso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: ta:kat pawetsik wa:n niman mikik, mokwa:tapa:n wa:n ki:sak ikwa:tixyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un hombre y se murió luego, se quebró la cabeza y se le salió el seso. \raiz kwa \raiz tix \dt \lx kwa:to:ka \lx_cita kikwa:to:ka \ref 06774 && \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar.punta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kwa:to:nal \lx_cita ikwa:to:nal \ref 07893 \lx_var Tzina \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var Tzina \fr_n ADA300-- ¿I:n kwa:to:nal yehwa no: yo:n kiliah ikwa:a:w? AND308-- N' ikwa:a:w yeh, yeh yetok nik..., n' ikwa:a:w nika:n ka:mpa i:n se: i:xkwa:ko, nika:n yetok se: ikwa:a:w, ihkwi:n, ihkwi:n de wehka yetok se: ikwa:a:w. Yo:n ikwa:a:w no: taman, yo:n ikwa:a:w nika:n yetok, i:n, nika:n i:n, de nika:n yetok ne:n se: ikwa:a:w, nika:n cuando se: kone:t ihkó:n tekochtia. Tekochtia wa:n se: i..., nika:n se: ito:naltsi:n nika:n yetok i:n, se: ikwa:..., se: ikwa:ko, mm, ompa yetok. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 31/Oct/2013 \lx kwa:to:naltata \lx_cita kwa:to:naltata \ref 00855 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka se: nechiko:l wa:n nikwa:to:naltatak, yehwa ika nitoto:nikkwik. Kalte:noh mochi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a una reunión y me asoleé la cabeza, por eso me agarró la fiebre. Se hizo afuera (la reunión). \raiz kwa:- \raiz to:na \raiz tata \dt \lx kwa:to:naltatia \lx_cita mokwa:to:naltatia \ref 00194 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mokwa:to:naltatia) dejar asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximokwa:to:naltati! Mitskwis toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te dejes asolear la cabeza! Te puede dar fiebre. \semxref kwa:tatia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz to:na \raiz tata \dt \lx kwa:topo:nia \lx_cita kikwa:tohtopo:nia \ref 00320 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarle.el.cuero.cabelludo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar y torcer algunos cabellos de la parte superior de la cabeza y hecha una mecha jalarsela (a alguien) haciendo tronar el cuero (para curar un dolor de cabeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mo:pa:n kikokowa:ya itsontekon, Pablo kikwa:tohtopo:nih wa:n tamati:yak itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu papá le dolía la cabeza, Pablo le tronó el cuero cabelludo y se le quitó el dolor de cabeza. \sem Medicinal \raiz kwa: \raiz topo: \nsem Para hacer la acción indicada por este verbo se agarran una pequeña cantidad (10-20, etc.) de cabellos por la parte de arriba (donde estaba la mollera) y se tuercen en un rollo. Se puede hacer aunque el cabello sea muy corto. Una vez hecho una mecha se jala (pero no para arrancar el cabello) para que se estira el cuero de la cabeza, provocando que truene. Esto se hace repetidas veces para que se quite el dolor de cabeza. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:totomoka \lx_cita kwa:totomoka \ref 07873 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 15/May/2012 \lx kwa:tsonteki \lx_cita kwa:tsonteki \ref 03271 \lx_var 1-Xalti \glosa herir.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig herir, cortar, lastimar (a alguien) en la cabeza (con una arma como machete, hacha, pero no cuchillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kochtok se: kowa:t, xikwa:tsonteki para niman mikis, koma:mo mitskwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está durmiendo una serpiente, dale un mechatazo en la cabeza para que se muera, de lo contrario puede morderte. \semxref kwa:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz tson \raiz teki \dt \lx kwa:tsowiwita \lx_cita kikwa:tsowiwita \ref 01799 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig jalarle el cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡No:man kwaltsi:n ne:chxilwia ka:n ne:chkwa:tsowiwita. Nikwelita mah nochipa ne:chxilwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me peina bonito, no me jala los cabellos (al peinarme). Me gustaría que me peinara siempre. \raiz kwa: \raiz wita \dt \lx kwa:wahwa:na \lx_cita kikwa:wahwa:na \ref 05329 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa rascarse.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascarse la cabeza \sig_var 1-Xalti \fr_n Pos t..., titaseliah, pe:wak kahwa wa:n kima:k se: puñete ihkó:n nika:n ikwa:tipan ye:kchika:wak kakistik, pero ke:meskia a:mo kimachilih pobre Gabriel katka ka:n siquiera mokwa:wahwa:n ta: kihyowih, mm. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Pues estabamos comulgando, (el sacerdote) empez a regaar y le dio un peete sobre la cabeza, son muy fuerte pero como si no hubiera sentido el pobre Gabriel, ni siquiera se rasc la cabeza si no que soport el dolor. \fr_son Tzina_09005_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 01:13:00 \raiz kwa: \raiz wahwa:na \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:wi:teki \lx_cita kikwa:wi:teki \ref 05667 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar (a un ser vivo) en la cabeza (con un palo un objeto equivalente de largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w telnexi:kol kikwa:wi:tek notskwin wa:n mikik ye:wa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano es muy malo, azotó a mi perro en la cabeza (p. ej., con una vara o palo) y se murió hoy en la mañana. \sig (con ta- como infijo : kikwa:tawi:teki) golpear la cabeza contra el suelo o piso, véase kwa:tawi:teki \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwa:tawi:tek nopili, eski kwa:a:wetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice (accidentalemente) que mi hijo se golpeara la cabeza contra el piso, quizá se le cayó la mollera. \semxref kwa:tawi:teki \semxref kwa:mo:ta \semxref kwa:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kwa:tamo:ta. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:wi:wila:na \lx_cita kikwa:wi:wila:na \ref 03184 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.los.pelos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kikwa:wi:wila:na) jalarle los pelos (a alguien, por maldad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kitewih nokni:w isiwa:pil, kikwa:wi:wila:n wa:n kikwa:tehteloh itech tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija peleó con la niña de mi hermana, le jaló los pelos y le golpeó la cabeza contra la pared. \raiz kwa: \raiz wila: \dt \lx kwa:wiwita \lx_cita kikwa:wiwita \ref 04915 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) el cabello \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ka:n nikma:ma:s nochipa ne:chkwa:wiwita wa:n ne:chmá:. Ka:n kineki mah nikma:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo no lo voy a cargar, siempre me jala los cabellos y me pega. No quiere que yo le cargue. \semxref tsowiwita \semxref_tipo Equivalente \raiz kwa: \raiz wita \dt \lx kwa:xi:kaltik \lx_cita kwa:xi:kaltik \ref 04208 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.sombrero \catgr Adj \sig sin sombrero \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili yahka kwa:xi:kaltik mi:lah wa:n kwa:tatak yehwa ika kikwik toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo fue a la milpa sin sombrero y se asoleó la cabeza, por eso le dió fiebre.. \raiz kwa: \raiz xi:kal \dt \lx kwa:xi:komo:ni \lx_cita kwa:xi:komo.ni \ref 06440 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearse.fuerte.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig golpearse fuerte la cabeza (p. ej., contra piso, pared) hasta emitir un sonido hueco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:xi:komo:n ke:man nimokwa:tawi:tek. Ekintsi:n ne:chkokowa, titi:katok wa:n xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cabeza emitió un fuerte sonido de golpe cuando me la golpeé. Ahora me duele, se me inflamó y lo siento adolorido. \semxref kwakala:ni \raiz kwa \raiz xi: (?) \raiz komo: \dt \lx kwa:xi:komo:nia \lx_cita kikwa:xi:komo:nia \lx_alt kikwa:xi:komo:nilia \ref 05580 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.fuertemente.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle la cabeza (a alguien) fuertemente (con palo, con puño, piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak ma:wiltihtoya nopili, wetsik wa:n mokwa:xi:komo:nih tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estaba jugando mi niño, se cayó y se dió un golpe muy duró sobre el piso. \fr_n Ya:lwa nopili kikwa:xi:komo:nilikeh se: tet wa:n ixtayowaka. Ma:wiltihtoyah wa:n mokwi:kwi:lihkeh se: a:wil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tu niño le golpearon fuertemente una piedra sobre su cabeza y se había desmayado. Estaban jugando y empezaron a arrebatarse un juguete. \raiz kwa: \raiz komo: \nota Checar forma del aplicativo \lx kwa:xi:ma \lx_cita kikwa:xi:ma \ref 05267 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow icha:n nokni:w mah ne:chkwa:xi:ma, ne:chilwih ke mo:sta ka:n yetos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el cabello, me dijo que mañana no va a estar (en su peluquería). \fr_n Ne: ta:kat semi ihsiwka te:kwa:xi:ma yeh ika nikwulita ompa nia:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre corta el pelo muy rápido, por eso me gusta ir con él. \sig (con ta- : takwa:xima) ser peluquero \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n takwa:xi:ma wa:n ka:n pati:yoh kita:ni, yehwa ika mo:stah miakeh yowih. \fr_au ADA300 \sig_var 1-Xalti \fr_e Mi papá es peluquero y no cobra caro, por eso todos los dias va mucha gente. \semxref tso:nteki \semxref kwa:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz xi:ma \dt \lx kwa:xi:maltia \lx_cita mote:kwa:ximaltia \ref 01829 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.puluquiarse.a \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cortarse el pelo; (ir a) hacer que alguien le corte el pelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow nimote:kwa:xi:malti:ti ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Enseguida regreso, voy a la casa de mi hermano para que me corte el pelo. \raiz kwa: \raiz xi:ma \nmorf El verbo kwa:xi:maltia se utiliza siempre con el objeto primario no referencial te:- y un reflexivo (como beneficiado). Literalmente significa 'hacer que alguien corte el pelo a" con el beneficiado el mismo que el agente. \dt 30/Oct/2013 \lx kwa:xi:milia \lx_cita ne:chkwa:xi:milia \ref 06765 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.el.cabello.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar el pelo de (una persona) para (otro, p. ej., el papá del que se corta el pelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ne:chkwa:xi:milia nopili yo:n ta:kat tein nemi ne: tio:pani:ka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e El señor que vive atrás de la iglesia le corta el pelo de mi hijo para mi. \fr_n Nikneki xinechkwa:xi:mili nopili, mo:sta yowi momachti:ti a wa:n a:mo niman mokepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que le cortes el pelo a mi niño, mañana ya se va a estudiar y no va a regresar pronto. \fr_n Nitahkahtik, ke:man niwa:le:waya ya ehkok se: nokni:w wa:n nikwa:xi:milih ok ipili \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me hizo tarde cuando ya me venía, llegó uno de mis hermanos y todavia le corté el pelo a su niño. \raiz kwa: \raiz xi:ma \dt \lx kwa:xi:ni \lx_cita kwa:xi:ni \ref 06194 \lx_var 1-Xalti \glosa carsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele el cabello (por cualquier razón, sea enfermedad o vejez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikwa:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No sé con qué curarlo. \semxref kwa:tepe:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz xi: \dt \lx kwa:xi:nia \lx_cita kikwa:xi:nia \ref 07434 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.caída.de.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la caida de cabello (p. ej., un jabón que nunca antes ha usado, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa nimohmowia (= nimahmowia) ika kostik xapoh, okseki ne:chkwa:xi:niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me baño con jabón de pasta amarilla, los otros me provocan la caída del cabello. \semxref kwa:tepe:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kwa: \raiz xi:ni \dt \lx kwa:xi:petstik \lx_cita kwa:xi:petsik \ref 02071 \lx_var 1-Xalti \glosa calvo \catgr Adj \sig calvo (total o parcialmente, con una área de la piel expuesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwa:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kwa:xi:n. A:tox ke:man ixwa s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \fr_n Se: ta:kat wehkapantik wa:n kwa:xi:petstik yehwa tachteki. Nikitak ke:man kalakka icha:n noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre alto y calvo es el que asalta en las casas. Ví cuando entró a la casa de mi tía. \raiz kwa: \raiz xi: \raiz pets \dt \lx kwa:yo:la:n \lx_cita ikwa:yo:la:n \ref 07698 \lx_var 1-Xalti \glosa centro.de.la.cabeza \catgr Sust \infl Oblig pos \sig centro de la parte superior de la cabeza (parte donde se ubica la mollera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil takwahkwa:mo:ttoya wa:n wetsiko se: tet nokwa:yo:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba aventando piedras y vino a caer una piedre sobre el centro de mi cabeza (en la parte superior). \sem Cuerpo \raiz kwa: \raiz yo:l \raiz -ya:n \dt \lx kwecha:wak \lx_cita kwecha:wak \lx_alt kocha:wak \ref 02505 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Adj \sig humedo (p. ej., ropa, granos, el piso, mazorcas antes de secarse bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximaki yo:n mokwe:i, kwecha:wak. Tisese:yas wa:n tiihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te pongas esa falda, está húmeda. Te vas a enfriar y te va a doler tu estómago. \raiz kwecha: \dt \lx kwecha:waltia \lx_cita kikwecha:waltia \lx_alt kikocha:waltia \ref 00873 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.humedecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o provocar humedecer (p. ej., semillas, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikta:li tilmah a:paltik itech yo:n tao:l! Kikwecha:walti:s wa:n pala:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas ropa humeda sobre el (bulto) maíz! Lo va a humedecer y se va a pudrir. \raiz kwecha: \dt \lx kwecha:waya \lx_cita kwecha:waya \lx_alt kocha:waya \ref 07127 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humedecerse (ropa, semillas, el suelo de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitato:kati, kwali ke kiowik ya:lwa, kwecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka panki:sas xina:ch \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar. Que bueno que llovió ayer, se humedeció la tierra y va desarrollarse rápido la semilla sembrada. \raiz kwecha: \dt \lx kwe:cholia \lx_cita ne:chkwe:cholia \ref 07227 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkwe:choli nonextamal! ekintsi:n nikwitiki:sa, niow ka:mpa nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele para mi el nixtamal! en un rato más paso por la masa, voy a la casa de mi hermana. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chkwe:choli notomaw, wehweliw nolicuadora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele mi jitomate para mi, se descompuso mi licuadora. \sig (con ta- : takwe:cholia) moler nixtamal (en máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n 'Ne:chtakwe:choli alaxtik, ya:lwa wa:lahka nopili wa:n tiktakwe:cholih xahxakachtik wa:n a:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que muelas mi masa muy fina, ayer vino mi hija y le moliste martajada y aguada. \fr_n Mosiwa:pil ka:n te:takwe:cholia ke:man etok ise:lti. Nochipa kwala:ntok se: kiahsiti. Yehwa ika ka:n niwi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija no quiere moler para la gente cuando está sola. Siempre está enojada cuando uno va al molino (a su casa, donde tiene el molino), por eso no vengo (a moler). \semxref paya:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kwe:ch \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:choltia \lx_cita kikwe:choltia \ref 05010 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.moler \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar, hacer o mandar a moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochipa mopili tikwe:choltia nonextamal wa:n ka:n ya weli, yehwa ika xahxakachtik ki:sa. Aya:mo kimatilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre la obligas a moler mi nixtamal y todavia no puede, por eso siempre sale martajada. Aún todavia no conoce (como se ajusta el molino para que saque masa fina). \fr_n Ya:lwa ne:chkwe:choltihkeh se: kilo chi:l itech metat. Yehwa ika nima:kowti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hiceron moler un kilo de chile (ancho) en metate. Por eso estoy adolorida de los brazos. \sig obligar, hacer o mandar a moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitapale:wi:to icha:n nokni:w, ne:chkwe:choltihkeh ma:kwi:l kilo chi:l, sayoh ika licuadora<. Yehwa ika a:mo nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ayudar en la casa de mi hermano, me hicieron moler cinco kilos de chile ancho, pero sólo con licuadora. Por eso no me cansé. \sig (con ta- : takwe:cholia) obligar, hacer o mandar a moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chtakwe:choltih ke:man niahsik, yehwa ika ka:n nima:wilti:ko ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá mi hizo moler el nixtamal (en molino manual o de luz) cuando llegué (a la casa), por eso ya no vine a jugar (con ustedes). \semxref paya:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz kwe:ch \gram Noa:wi kikwe:choltia itix se: siwa:t tein iwa:n tekiti yeh a:mo wel teh kichi:wa ok. Nota el orden de las palabras al fin que a:mo .... ok rodea la frase verbal wel teh chi:wa. \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:chowa \lx_cita kikwe:chowa \ref 03778 \lx_var 1-Tzina \glosa moler \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwe:cho o:me tepos nextamal! Niktixili:ti mo:pá:n, toto:nik kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele dos medidas (que tiene el mismo molino) de nixtamal en el molino de mano! Voy a hacer torillas para tu papá, las va a comer calientitas. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwe:cho nochi se: kilo tomat wa:n xiktsoyo:ni kwaltsi:n. Tikwa:skeh iwa:n pitsonakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muele un kilo completo de jitomate y fríelo bien. Lo vamos a comer (esto es, la salsa) con carne de puerco. \sig (con ta- : takwe:chowa) moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Icha:n noa:wi takwe:chowah no:, kipias ke:meh kaxto:lto:nal kiko:wkeh inintepos. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En la casa de mi tia tambien muelen nixtamal, tendrá como quince días que compraron su molino. \semxref paya:na \semxref mo:lta \semxref_tipo Comparar \raiz kwe:ch \nsem kwe:chowa se utiliza para la acción de moler dejando lo molido muy fino, generalmente porque se utiliza una máquina para hacerlo. Paya:na se utiliza para moler, más burdamente, sobre metate. Finalmente, el verbo mo:lta se emplea para la acción de moler en molcajete o sobre piedra. \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:chtik \lx_cita kwe:chtik \ref 07685 \lx_var 1-Tzina \glosa tupido \catgr Adj \sig tupido, muy junto (palos colocados apretadamente, p. ej., en una cerca) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kwaltsi:n motatsakwa ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \raiz kwe:ch \dt \lx kwehkwentik \lx_cita kwehkwentik \ref 00505 \lx_var 1-Xalti \glosa coqueto \catgr Adj \sig coqueto (aplicada solamente a hombres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil telkwehkwentik, ke:man kini:xahsi siwa:pi:pil pe:wa kinino:tsa wa:n kinwetskilia ma:ski a:mo kina:nkiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es coqueto, cuando ve a las muchachas les empieza a platicar y a sonreirles aunque no le hagan caso. \semxref lokahtik \semxref_tipo Comparar \lx kwehmol \lx_cita kwehmol \ref 06119 \lx_var 1-Tzina \glosa disputa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig riña; disputa; pleito \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh ka:n nikwelita kwehmol, ke:man nikaki mokwala:ntiah okachi kwali nicholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi no me gustan los pleitos, cuando escucho que se discuten mejor huyo (para que no me involucren). \sig problema; situación de resolución difícil \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita mokwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tu solito resuelve tu problema. \raiz kwehmol \dt \lx kwehmolakia \lx_cita kikwehmolakia \ref 00031 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.pleitos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; +te:-; 0senta- \sig meter en pleitos, riñas o problemas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ise:lti mokwehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah nochi mokalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) \fr_n ¡Ka:n ximokwehmolaki! Okachi kwali iwki xika:wa ya, mah kikwika:n ya tein mitsixtekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te metas en ploblemas! Es mejor que ya asi lo dejes, que ya se les quede lo que te robaron. \fr_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkwehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \sig kiye:kkwemolakia involucrar en problemas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w iwa:n nemia se: siwa:pil, ya:lwa kitokak porin achi:chika kikwehmolakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano viviá con una jóven, ayer la corrió porque a cada rato la mete en problemas. \sig kitelkwehmolakia frecuentemente involucrar en problemas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n okichpil mitstelkwehmolakia, mo:stah cholowa wa:n ita:twa:n ka:n kimatih. Okachi kwali xika:wati icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven a cada rato te involucra en problemas, todos los dias se escapa de tu casa y sus papás no están enterados. Es mejor que lo vayas a dejar a la casa de sus papás. \sig kitelkwehmolakia hacer involucrar en problemas permanentemente, frecuentemente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kitelkwehmolakia ikni:w, mo:stah kitakahkaya:wilia. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwehmol \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx kwehmolowa \lx_cita kikwehmolowa \ref 07467 \lx_var 1-Tzina \glosa fastidiar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fastidiar, molestar, incomodar, hostigar, interrumpir (p. ej., una persona a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teh nochipa tikwehmolowa nopili ke:man takwahtok. A:mo iwki xikchi:wa, nimitsmá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu siempre molestas a mi niño cuando está comiendo. No hagas así, te voy a pegar. \fr_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikwehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \sig (con reflexivo : mokwehmolowa) prepararse con todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Wi:pta ki:sati nokni:w yehwa ika okta timikwehmolowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de tres dias va salir mi hermano de la escuela por eso estamos preparándonos con todo (para no falte nada). \raiz kwehmol \dt \lx kwehmolti \lx_cita kwehmolti \ref 02222 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.pleito \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse agresivo; buscar pleitos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man nita:wa:na nikwehmolti, yeh ika a:mo nikneki nitai:s. Iksá: nitatewia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me emborracho me pongo agresivo, por eso no quiero tomar. A veces peleo (con la gente). \raiz kwehmol \nota Checar traduccion de kwehmol, kwehmolti, etc. \lx kwehsiwi \lx_cita kwehsiwi \ref 07833 \lx_var 1-Xalti \glosa inquietarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inquietarse; preocuparse; sentirse en apuros (niños, adultos, p. ej., con muchos pendientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili nokta kwehsiwi, kineki ya:s ilwit wa:n ka:n a:kin kineki kiwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está muy inquieto, quiere ir a la fiesta y nadie lo quiere acompañar. \fr_n No:pá:n nokta kwehsiwi, kineki kichi:was ilwit wa:n ka:n teh tomi:n. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se preocupa mucho, quiere hacer una fiesta y no hay dinero. \semxref eliwisti \semxref_tipo Comparar \raiz kwehsV \dt \lx kwehsowa \lx_cita kikwehsowa \ref 02041 \lx_var 1-Tzina \glosa causarle.ruido \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig molestar con ruido; inquietar (a alguien) con ruido \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktsotsonto moguitarra! Tikwehsowa mo:má:n wa:n i:pa kikokowa itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés tocando tu guitarra! Molestas a tu mamá con el ruido y de por si le duele la cabeza. \raiz kwehs \dt \lx kwe:it \lx_cita ikwe:y \ref 05562 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda tradicional (no hecho comercialmente en fábrica sino la cosida localmente y propio de cada pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalte:noh nikpilohtoya se: nokwe:y wa:n nikpoloh tayowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera en el tendedero tenía tendida mi falda tradicional y la perdí anoche. \raiz kwe:i \ency Grabación, ilustración \lx kwe:itia \lx_cita kikwe:itia \ref 02564 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner falda (pero no vestido, p. ej., a una niña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa kikwe:itia nopili neh ka:n semi niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre le pone la falda a mi hija, yo no puedo bien. \raiz kwe:i \dt \lx kwe:itilia \lx_cita ne:chkweitilia \ref 03619 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una falda (p. ej., a una niña) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chkwe:itli nopili wa:n neh nitisiti a. Titakwa:skeh wa:n nika:wati:w a mah momachti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle el enaguas a mi niña y yo ya voy a hacer las tortillas. Vamos a comer y luego ya la voy a ir a dejar a la escuela. \raiz kwe:i \dt \lx kwe:kti \lx_cita kwe:kti \ref 02509 \lx_var 1-Tzina \glosa zorro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mamífero de la familia Canidae, quizá sea Vulpes velox Merriam, 1888, o Urocyon cinerea argentieus (Schreber, 1775), llamado en español 'zorro' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio, xa: kwe:kti ne:chkwalih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí un pollo, tal vez un zorro se lo comió. \sem Animal-mamífero \raiz kwe:kil \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:kwetaxo:chit \lx_cita kwe:kwetaxo:chit \ref 03014 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.pulcherina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Willd. ex Klotzsch, planta de la familia Euphorbiaceae, llamado en español 'nochebuena'. Se usa para cercas vivas y para marcar linderos. Las hojas se le ponen al pecho y espalda de uno enfermo de bronquitis para curarlo. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:kwetaxo:chit ixiwyo kwali se: kikwi pahti, komo a:ksá: kipia o:pochehkat se: kipepechowilia se: xiwit iyo:li:xko wa:n se: iyo:li:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de nochebuena se pueden usar para medicina, si alguien tiene bronquitis se le pega una hoja en su pecho y otra en su espalda alta. \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raiz kwetax \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:lowa \lx_cita mokwe:kwe:lowa \lx_alt ko:ko:lowa \ref 06139 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga: mokwe:kwe:lowa ) ondularse fuertemente; torcerse (una víbora que está muriendo, un bebé que no quiere ser sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kowa:t nikwa:wi:tek pero a:mo ye:kmikik. Iwki mokwe:kwe:lohtok. Tikwa:lkwi momachete xikwa:tsonteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le azoté a una serpiente por la cabeza (p. ej., con palo) pero no se murió bien. Sigue torciéndose. Traes tu machete, 'córtale la cabeza! \raiz kwe:lV \dt \lx kwe:ltik \lx_cita kwehkwe:ltik \ref 06163 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa curveado \catgr Adj \sig curveado \sig_var 1-Tzina \fr_n Yeh nochipa ya kwowit nehnekwiltik, pihpitsotik, kwehkwe:ltik, mohmo:liktik, chihchihkoltik, pitsotik, a:mo, a:mo kachi moskaltia mehmemela:wak \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e De ese, la madera siempre es muy torcido, muy feo, muy curveado, como codo, muy torcidos, feos, casi no crece derecho (la planta). \fr_son Tzina_08930_001 \fr_fuente 2009-09-24-q | 020:40 \raiz kwe:lo \nota grabacion kwameh 24 09 209 20:40 \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:ntah \lx_cita kwe:ntah \ref 00405 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuenta \glosa deuda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig deuda \sig_var 1-Xalti \fr_n Inachi kwe:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos tomi:n. Nikepas se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una deuda demasiado grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos. Lo voy a pagar dentro de un año. \sig_col kichi:wa kwe:ntah | hacerle caso; prestarle atención; cuidar (a algo, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kikalpano:ti mokni:w, ka:n te:chi:wa kwe:ntah. Yehwa ika ka:n niow ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno va a visitar a tu hermano, (tu hermano) lo ignora (al que visita). Por eso ya no voy. \fr_n Ne:chwa:lkwikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kwe:ntah. Okachi kwali niowa. Nipi:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \fr_n Nokni:w mote:nta:lih kiitas no:pá:n wa:n ekintsi:n ka:n kichi:wa kwe:ntah. Okachi kwali nikwiti mah nika:n eto nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se comprometió a cuidar a mi papá y ahora ya lo está descuidando. Mejor voy a ir por él que esté aqui conmigo. \sig_col ka:n teh chi:wa kwe:ntah : ka:n teh kichi:wa kwe:ntah | ser irresponsable, inatento; no prestarle atención a nada; \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:kaw ka:n teh kichi:wa kwe:ntah, mo:stah nemi wa:n ka:n teh kikowa para takwa:skeh ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El esposo de mi hermana es un irresponsable, todos los dias sale a pasear y no compra nada de despensa para que coman sus hijos. \sig_col ka:n mochi:wa kwe:ntah | descuidarse fisicamemte (p. ej., personas alcohólicas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n mo:chi:wa kwe:ntah, mo:stah ta:wa:na. Sepa sah kokolispe:was wa:n ika mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se descuida mucho, todos los dias se emborracha. En algún momento puede enfermarse y por el alcoholismo puede morir. \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:ntahakia \lx_cita kikwe:ntahakia \ref 00638 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; akia \glosa endeudar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endeudar (a alguien); hacer que (alguien) cae en la deuda \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil kintewia ipi:pilikni:wa:n. Xiktaka:walti komo a:mo sepa sah mitskwe:ntahaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño pelea a sus compañeros. Llámale la atención, de lo contrario (si les lastima) te va a hacer caer en una deuda (p. ej., por tener que pagar una multa o gastos médicos). \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:ntahchi:wa \lx_cita kikwe:ntahchi:wa \ref 00913 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (a alguien, algo); atenderse (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene muchos hijos y ninguno de ellos se hace responsable de él. \fr_n Komohkó:n tikwiti kowit nomi:lah, ¡Xine:chkwe:ntahchi:wa nomi:l, a:mo ipan xitaksa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a traer leña de mi milpa, ¡Cuida las matas, no las pises! \sig_col ka:n teh kikwentahchi:wa | ser irresponsable \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikwe:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz chi:wa \nsem Aparentemente el significado de kwe:ntahchi:wa viene del español 'hacerle cuenta' (a alguien) en el sentido de preocuparse por su buen estado o atenderse a la persona. \dt 30/Oct/2013 \lx kwe:ntahchi:wilia \lx_cita ne:chkwe:ntahchi:wilia \ref 06791 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (a alguien, algo), atenderse (a alguien) para (alguien, p. ej., el papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstane:wti:ti notepos sayoh xine:chkwe:ntahchi:wili. A:mo ka:n tikteloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a prestar mi carro solo que me lo cuidas. No lo vayas a chocar. \fr_n ¡Xine:chkwa:ntahchi:wili no:pá:n niow nitekititi wehka wa:n nimitstaxta:wihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida mi papá por mi, voy a ir a trabajar lejos y te pago al regresar. \raiz chi:wa \dt \lx kwe:ntahtia \lx_cita ne:chkwe:ntahtia \ref 02769 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa dar.fiado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (mercancía, granos, etc.) fiado a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkwe:ntahti na:wi pio:tet wa:n se: kilo et, mo:sta nimitsixta:wili:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me fiés cuatro huevos y un kilo de frijol, mañana te lo vengo a pagar. \lx kwe:ntahwia \lx_cita mokwe:ntahwia \ref 07602 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa adquirir.deuda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig adquirir, caer en deuda (con algún establecimiento comercial o por haber pedir prestado; por descomponersele una máquina, quebrarsele algo ajeno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimokwe:tahwih iwa:n mokni:w, ne:chtane:wtihka itapial wa:n motetekwinoh nomi:lah. Mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me endeudé con mi hermano, me había prestado su caballo y se rodó en mi milpa. Se murió. \lx kwesalkowit \lx_cita kwesalkowit \ref 03941 \lx_var 1-Tzina \glosa Sapindaceae.Cupania.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Cupania sp., planta de la familia Sapindaceae. Sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:xi:n o:me kwesalkowmeh. A:man nipe:wati nikinintehtekiti, niki:xtis miak kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbé dos árboles de kwesalkowit. Hoy voy a empezar a cortarlos, sacaré mucha leña. \sem Comida-pájaros \sem Leña \sem Planta \colecta 1188 \raiz kwesal \raiz kow \dt \lx kwesalkwa:a:kat \lx_cita kwesalkwa:a:kat \ref 06998 \lx_var 1-Xalti \glosa penacho.de.danzante.quetzal \catgr Sust \infl N1 \sig penacho que usa los danzantes en la danza de los quetzales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekiti kinamakah se: kwesalkwa:a:kat. Komohko:n tikowas xikitati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo venden una corona de quetzal. Si acaso quieres comprarlo ve a ver. \raiz kwesal \raiz kwa: \raiz a:ka \dt \lx kwesalti \lx_cita kwesalti \ref 07307 \lx_var 1-Xalti \glosa danzar.quetzales \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig danzar, participar en la danza de los Quetzales \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil icorona kwaltsi:n ihwiyoh, kwesaltiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \sem Danza \raiz kwetsal \nmorf La etimología del nombre de la danza no está completamente clara, pero parece relacionarse con el nombre de un pájaro que antiguamente, dicen, se encontraba, el kwetsal. Pero ni el pájaro ni el término existen ya. Nótese que la danza tiene /s/ en lugar del /ts/ en el nombre de la ave. \dt 30/Oct/2013 \lx kwesaltikeh \lx_cita kwesaltikeh \ref 02707 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante.de.quetzal \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kwesaltinih \sig danzante de quetzal \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kwetsaltikeh, mo:sta yowi mihto:ti:ti, ka:n etos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos es danzante de quetzal, mañana va ir a danzar, no va a estar en la casa. \raiz \dt \lx kwetawi \lx_cita kwetawi \ref 01845 \lx_var 1-Tzina \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig debilitarse, sentirse débil (una persona con enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n nochi n' to:nal ka:n nitakwah, yehwa ika nikwetawi ekintsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tuve fiebre y todo el día no comí, por eso ahora me siento debil. \raiz kweta \dt \lx kwetax \lx_cita kwetax \ref 04160 \lx_var 1-Tzina \glosa hule \catgr Sust \infl N1=N2(intrínseca) \sig hule elástico \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ihwa:k titakowati:w tine:chwa:lkwili:s kwetax! Nikchihchi:was nocha:rpeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuando vayas de compras me traes un hule elástico! Con ello voy a hacer mi charpe (resortera). \sig plástico; (por extensión) objeto hecho de plástico \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xka:n a:mo se: kikwih ok sokikaxit. Nochi kwetax a kikwih porin a:mo tapa:nih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En estos tiempos ya se usa mucho los platos de barro. Usan puro de plástico porque no se quiebran. \sig recipiente de plástico o hule \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowati se: kwatax itech nikte:kas noa:w. Tapa:n noahpa:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Voy a comprar un tinaco de plástico y dentro de el voy almacenar mi agua. Se quebró mi vasija (contenedor de agua) de barro. \sig (posesión intrínseca : ikwetaxyo) piel; cuero (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak kwe:kti ikwetaxyo wa:n kipiloh ikalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró la piel de un zorro y lo colgó en entrada de su casa. \raiz kwetax \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raiz kwetax \dt \lx kwetaxkolmekat \lx_cita kwetaxkolmekat \ref 05799 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \fr_n kwetaxkolmekat mochiwa pata:wak ikowyo, ke:meh semi kana:wak wa:n pata:wak a:mo teh kwaltia, a:mo a:kin kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e kwetaxkolmekat produce un tallo ancho, como es delgado y ancho no sirve para nada, nadie lo corta. \sem Planta (no colectada) \raiz kwetax \raiz kol \raiz meka \dt \lx kwetaxmekat \lx_cita kwetaxmekat \ref 03988 &&&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref to:to:kowe:wat \semxref_tipo Sinónimo \raiz \dt \lx kwetaxmekat \lx_cita kwetaxmekat \ref 00301 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.matacaballo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corteza de la planta to:to:kowit (Trema micrantha (L.) Blume), sirve para amarrar \sig_var 1-Tzina \fr_n kwetaxmekat kwali ika se: talpia, komo a:mo se: kipia mekapal kwali ika se: tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la corteza del matacaballo se puede amarrar, si uno no tiene mecapal con eso se puede cargar. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz kwetax \raiz meka \dt \lx kwetaxowa \lx_cita mokwetaxowa \ref 00470 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblarse (una vara flexible, \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohtat ke:man taeheka sayoh mokwetaxowa, ka:n posteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace viento el bambú nomás se dobla, no se quiebra. \raiz kwetax \dt \lx kwetaxtia \lx_cita kwetaxtia \ref 04378 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.correoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kwehkwetaxtia) hacerse correoso \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpi:ki kwaltsi:n buñuelos mah a:mo kwehkwetaxtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien los buñuelos (con servilletas de telas), que no se hagan correosos (dificiles de romperse). \raiz kwetax \dt \lx kwetaxtik \lx_cita kwetaxtik \ref 02164 \lx_var 1-Tzina \glosa flexible \catgr Adj \sig flexible (p. ej., un bejuco o palo, plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohtat kwetaxtik yehwa ika a:mo posteki ke:man taeheka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bambú es flexible por eso no se quiebra cuando hace viento. \raiz kwetax \dt \lx kwetaxwia \lx_cita kikwetaxwia \ref 01291 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar, dar a latigazos (a alguien) con látigo (de cuero, de lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mo:stah kwalka:n kikwetaxwia isiwa:pil, yehwa ika mo:stah tayo:kolnentinemi siwa:piltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora todas las mañanas le da a latigazos a su niña, por eso ella (la niña) todos los días anda triste. \raiz kwetax \dt \lx kwetaxwilia \lx_cita ne:chkwetaxwilia \ref 07327 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar (a alguien, a un animal) a latigazos en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá del niño azotado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xine:chkwetaxwili nopili! Tikmohmowtia wa:n a:mo tehwa tikte:pahti:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le des a latigazos a mi niño! Lo asustas y no eres tú quien no lo va a llevar a que lo curen (del susto). \raiz kwetax \dt \lx kwe:tehahwia:k \lx_cita kwe:tehahwia:k \ref 07947 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx kwe:tehxiwit \lx_cita kwe:tehxiwit \ref 06975 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Hyptis.verticillata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hyptis verticillata Jacq., planta de la familia Lamiaceae. Sus hojas son medicinales y sus tallos sirven como vara de los cohetes. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwe:tehxiwit kwali se: kikwi pahti, ta:ká:n te:kwi mikia:nalis se: kikawa:ntia wa:n ika se: mopahpachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de la Hyptsi verticillata se puede usar para medicina, si a uno le dan calambres se calienta y con eso se soba uno. \sem Medicinal \sem Artesanía \sem Planta \colecta 1264 \raiz xiw \nsem Como remedio el kwe:tehxiwit se usa para calambres de pie. \lx kwetowa \lx_cita kikwetowa \ref 01746 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar para hacer marchitar sobre (generalmente quelites y verduras) comal \sig_var 1-Tzina \fr_n No:mán kikwetowa tomakilit itech koma:l wa:n iwki kikwa. Ka:n ke:man kimolo:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá asa la hoja de hierba mora sobre el comal y así se la come. Nunca la hierve. \fr_n Kikwiah, este ihkó:n iswat tei:n, iswat tei:n este xohxowik wa:n kikwetowah wa:n kipi:kih ika nehjo:ni para mah más ihsiwka esteixwa ne:hjó:n semilla>/esp>. \fr_au FFM345 \fr_var Xalcu \fr_e Ocupaban la hoja de plátano, el que es verde y lo asan y con ello envuelven (la semilla) para que germine más rápido. \fr_son Xalcu_07828_01 \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:15 \semxref ixka \semxref_tipo Discusión \semxref tewa:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz kweto \nsem Se usa kwetowa para referir a la acción de colocar quelites u hojas (p. ej., de plátano para hacer itacate) sobre el comal para que al calentarse se marchiten y se suavizan. Se utiliza con las siguientes plantas: tomakilit, wa:wkilit, witskilit. \dt 30/Oct/2013 \lx kwetowi \lx_cita kwetowi \ref 04541 \lx_var 1-Xalti \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig marchitarse, ponerse mustio (plantas por falta de agua, exceso de calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xika:te:ki yo:n tomat, teltakawa:niti wa:n kwetowis nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Riega esa mata de jitomate, va a ser mucho mucho sol y a medio dia se va a marchitar. \raiz kweta \dt \lx kwexa:n \lx_cita ikwexa:n \ref 04633 \lx_var 1-Xalti \glosa regazo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig regazo, parte de una falda hecho seno para en ello llevar cosas como granos, frutos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika mokwexa:n xikwi:ka xokot komo a:mo tikwa:lkwik tonika tikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con tu regazo (tela de la falda hecho en forma de bolsa abierta) lleva las naranjas, si no traes con qué llevartelas. \sig regazo (de una mujer sentada, parte del cuerpo desde la cintura hasta la rodilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \raiz kwexa:n \nsem La parte del cuerpo llamado kwexa:n se usa para las mujeres y no los hombres. \lx kweyame:t \lx_cita kweyame:t \lx_alt kweyame:kowit \ref 00059 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, tal vez de la familia Leguminosae (por ser trifoliada). Abarca dos especies científicas, una tiene el tallo espinoso y la otra no, ambas se usan para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ixwak se: kweyame:t, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un kweyame:t lo voy a dejar que crezca y después lo tumbaré. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz kweya \raiz me: \dt 30/Oct/2013 \lx kweyat \lx_cita kweyat \ref 02610 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana no identificada ni colectada, es muy grande y comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wi:tekito wa:n nikahsik se: kweyat, niki:tskih wa:n nikwa:lkwik kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a chapear y encontré un kweyat, la atrapé y la traje a la casa. \sem Comestible-animal \sem Animal-acuático \semxref ka:la:t \semxref_tipo Discusión \raiz kweya \dt \lx kwi \lx_cita kikwi \ref 03392 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar; asir (un objeto con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili nochi kikwi, a:mo wel kiita sah tein onkak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño agarra todo, no puede sólo mirar lo que hay (sin agarrarlo). \sig robar; llevarse (sin permiso, objetos o dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalte:noh nikpilohtoya nokwe:i, nikpoloh, a:it a:koni kikwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de mi casa tenia tendida mi falda. La perdí. ¿Quién sabe quien la haya robado? \sig pegar, dar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tel nentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me pegue también (la fiebre, esto es 'ya me enfermo de fiebre'). \fr_n Nopili a:chichika kikwi tataxis, yehwa ika a:mo nika:wa mah moaha:palo. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño seguido se enferma de tos, por eso no dejo que se moje. \sig usar, utilizar (herramienta, medicina, ropa o atuendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kikwi ista:kkwe:it, neh ka:n nikwi porin tel pat:iyoh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá usa sus enaguas blancas, yo no lo uso porque está muy caro. \fr_n I:n xiwit no: mokwi (= no: se: kikwi) para pahti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba también se utiliza como medicina. \sig (con reflexivo : mokwi ) atraparse; quedarse en una trampa (p. ej., un animal en una trampa puesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikta:li:to tahpe:wal ne: nomi:lah wa:n tayowak mokwik se: ma:pachin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a poner una trampa allá en mi miloa y anoche se atrapó un mapache. \sig (con reflexivo : mokwi ) unirse (con pegamento; véase pepechowa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ia:wil kitapa:nka, nikpepechowilih wa:n sepa mokwik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo había roto su juguete. Se lo pegué y volvió a unirse. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwi) alistarse; prepararse (p. ej., poniendo todo listo para una salida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwihkwi a, a:mo wehka:wa te:chno:tstiki:sah. Neh nikpi:kiti taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alístate ya, no tardando nos pasan a llamar. Yo voy a preparar el itacate. \sig (con reflexivo y vocal corta con /h/ en durativo : mokwihkwitok) estar juntos o pegados (objetos en su ubicación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan. Mokwihkwitokeh kalmeh, yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo está en medio de muchas casas. Las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \sig con ta- : takwi) extenderse, acabar mucho espacio (una planta como el carrizo, bambú) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokaltsi:ntan a:mo xikto:ka n' a:kat, wehka takwi wa:n a:mo wel tikpolo:s ok sa:te:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No siembres el carrizo cerca de tu casa porque se extiende (abarcando mucho terreno) y después no podrás exterminar. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) pegarse a (algo o alguien, p. ej., semillas de plantas) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sakat iteyo semi kikwihkwi se: itilmah wa:n yo:li:k se: kihki:xtilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de este zacate se le pega mucho a la ropa y es muy laborioso quitárselas. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) agarrar o utilizar (masa sin molerla finamente sobre metate sino nada más en el molino de luz) (( \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:ltis tixti. Iwki kikwihkwi, yehwa ika kahkakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikwihkwi) colectar (quelites) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwihkwi yo:n kilit, nika:ko:lwi:s mo:sta wa:n tikwa:skeh. ¡Xikteki tein sehseltik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Colecta ese quelite, lo voy a preparar con ajonjoli:n mañana y lo comeremos. ¡Corta las hojas más tiernas!. \semxref senkwi \semxref wa:lkwi \semxref_tipo Comparar \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx kwi:katia \lx_cita mokwi:katia \ref 01732 \lx_var 1-Tzina \glosa cantar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cantar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kwaltsi:n kitsotsona iviolín wa:n mokwi:katia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor toca bien el violín y canta. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raiz kwi:ka \nsem El verbo kwi:katia se utiliza solamente en el reflexivo y solamente para referirse a la acción de cantar un humano. Para aves que cantan se utiliza tsahtsi. No hay una manera obvia de utilizar este verbo con un objeto, p. ej., 'me va a cantar una canción' no se dice sino simplemente mokwi:kati:ti sin indicar ni quien para ni el nombre de la canción. \dt 30/Oct/2013 \lx kwi:kwilehkaw \lx_cita kwi:kwilehkaw \ref 06216 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Smallanthus.maculata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smallanthus maculata (Cav.) H. Rob., planta de la familia Asteraceae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n kwi:kwilehkaw mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kiteki porin a:mo kikwah ixiwyo tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwi:kwilehkaw se da a la orilla del camino, nadie lo corta porque los animales no se comen sus hojas. \sem Planta \colecta 1122 \semxref ehkaw \semxref_tipo Comparar \raiz kwi \raiz ehkaw \dt \lx kwi:kwiltik \lx_cita kwi:kwiltik \ref 04342 \lx_var 1-Tzina \glosa matizado \catgr Adj \sig de colores matizados, de varios colores mezclados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: noilama kwi:kwiltik. Eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pavos de colores matizados. Quizá se lo comió la zorra. \raiz kwi \dt \lx kwi:kwiltik \lx_cita kwi:kwiltik \ref 08035 \lx_var \glosa rayado.entre.negro.y.blanco \catgr Adj \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwi \dt 18/Mar/2014 \lx kwi:lia \lx_cita ne:chkwi:lia \ref 02911 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar, robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosiwa:pil nochipa ne:chkwi:lia notomi:n wa:n kia:wilchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija siempre me quita dinero y lo malgasta. \sig aceptar (algo ofrecido) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tomi:n ka:n ne:chkwi:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kwali! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \sig (recíproco con reduplicación de vocal larga : mokwi:kwi:liahta- : ne:chtakwi:lia) quitar; desposesionar (un objeto que uno estaba ocupando, un terreno que uno estaba rentando por el dueño) \fr_n Ne:chtakwi:li:hkeh ka:mpa nitokotsietoya, okachi kwali niow a, se: metskowti se: ihkatok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me quitaron el asiento donde estaba sentado, mejor ya me voy porque al estar parado se cansa uno de los pies. \fr_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chtakwi:lihkeh, A:man tato:kati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde rentaba (el terreno) para sembrar, me lo quitaron. Ahora mi hermano va a sembrar. \fr_n Nokni:w ne:chtakwi:lih ka:mpa nikochi. Nikochiti ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hermanó se acostó en mi cama (esto es, se apoderó de ella por un rato). Voy a dormir en el suelo. \sig (con te:- : kite:kwi:lia) quitar (una hija que había ido de casada) de la casa de los suegros \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kite:kwi:lih isiwa:pil. O:nsiwa:montika wa:n ka:n kinekik mah ompa yeto. Kikwito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos fue por su hija quitándosela de la casa de sus suegros. Habia ido a vivir de nuera y él no quiso que allá estuviera (su hija). Fue por ella. \sig (con te:- : kite:kwi:lia) quitar (la esposa) de un matrimonio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kite:kwi:lih ne: siwa:t. Kinwa:lka:wte:w e:yi ipilwa:n wa:n ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se quedó con esa mujer casada (quitándosela de su esposo). Dejó (la mujer) a tres hijos y su esposo. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakwihkwi:lia) tomar masa o nixtamal del piso o de una charola por si solo (las aves domésticas chiquitas; en otras situaciones a las aves chiquitas, p. ej., pollitos, uno les tiene que dar de comer grano de nixtamal por grano de nixtamal, o pedacito de masa por pedacito de masa porque no quieren comer por si solos, a:mo motakwihkwi:liah; véase te:nakia la entrada de reduplicación con vocal corta y /h/ : tehte:nakia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noto:lkone:wa:n motakwihkwi:liah yehwa ika ne:nke:n moskaltihtokeh. Seki nikimpiaya mone:nekiah. Nochi nikinta ma:kechia:ya. Sayoh o:me mo:ka:w, unos se murieron. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pavipollos comen por si solos por eso están creciendo muy rápidamente. Tuve unos pero se chiquiaban mucho. Siempre les daba la masa con la mano. Sólo quedaron dos unos murieron. \fr_n N' to:tolkone:meh ka:n motakwihkwi:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pavipollos no comen por si sólos (tomando la comida del piso o de una charola). Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakwihkwi:lia) alistarse; prepararse (p. ej., para salir a un viaje) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximotakwihkwi:lia! Nochi xikwi:ka tein tikwis, a:mo wehka:wa mitsno:tstiki:sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Alista tu maleta! Lleva todo lo que vas a ocupar, no tardando pasan por ti. \sig (con te:- : te:kwi:lia) cancelar, quitar un servicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n kiitstinemih kalpan xá: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kwi:li:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas andan revisando en las casas si quizá haya fugas de agua (en las mangueras). Si así uno está desperdiciando el agua, cancelan a uno el servicio. \raiz kwi \nsem El prefijo de objeto no referencial ta- se usa con kwi:lia cuando se le quita a uno algo que se utilizaba o se ocupaba. Por ejemplo, en las frase ilustrativas es una silla sobre que el afectado estaba sentado o un terreno que se estaba sembrando en calidad de rentada (o incluso prestada). También se puede aplicar a una cama que uno usa y que un día encuentra que un hermano se había adueñado de ella. \nmorf Nótese que en la forma te:kwi:lia no se marca el segundo objeto. No se dice *kite:kwi:lia con el sentido de 'cancelar el servicio'. \dt 30/Oct/2013 \lx kwilo:t \lx_cita kwilo:t \ref 05302 \lx_var 1-Tzina \glosa cintas.de.una.casa \catgr Sust \infl N1 \sig cintas; varas ligeras que se colocan horizontalmente a lo largo del techo de una casa de teja o zacate y que sirven de soporte al tejado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito o:me, e:yi kwilo:t kowtah. Nisiowik ke:meh xohxowik, eti:k. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer unas cuantas cintas del bosque. Me cansé como todavia están verdes, son pesados. \sem Casa-parte-de \raiz kwi \ency Grabación, ilustración De andrés Martín Juarez 06:30 2010-07-13 a \lx kwi:ltia \lx_cita kikwi:ltia \ref 02338 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa atinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en el blanco (a algo o alguien) con (p. ej., una piedra, un palo) \fr_n Mah tikwahkwa:mo:taka:n ne: xokot, ¿A:koni achto kikwi:ltia! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que le aventemos piedras a esa naranja (haciendo competencia de atinar). ¿Quién le da primero en el blanco? \fr_n Tikwa:ltamo:t kowit wa:n tine:chkwi:ltih nokwa:ko. Titi:kak wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aventaste una piedra hacia acá y me diste con ella en la cabeza. Se hinchó y me duele. \sig (con reflexivo : mokwi:ltia) pegarse; golpearse; rozarse contra (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximokwi:lti yo:n xiwit! Te:ahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te roces contra esas hojas (de planta) provoca comezón. \fr_n ¡Xipano tatampa a:mo ximokwi:lti alambre! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pasa abajo, no te vayas a rozar con el alambre! \sig (con reflexivo : mokwiltia) cruzarse; aparearse; copular (animales) $$ \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinehneki pitsokone:meh wa:n nopitsolamaw ka:n kinekik mokwi:ltis pitsowe:wet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta tener lechones y mi marrana no se quizo cruzar con el semental. \fr_n Notskwin sepa mokwi:lti itskwinwe:wet wa:n ka:n kiniskaltia ipilwa:n. Ka:n kinchi:chitia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perra otra vez se cruzó con perro (macho) y no los alimenta para que crezcan. No los amamanta. \sig (con ta- : kitakwi:ltia) amarrar (lazo en un palo, aro) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tapial nentok, xiktakwi:lti itech ne: xokokowit, koma:mo ya:s takwa:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese caballo está suelto, amarralo en ese naranjo, de lo contrario va a ir a meterse en la milpa para comer las matas. \sig (con ta- : takwi:ltia) atorársele una prenda a (alguien en un clavo, alambre de poa, espina) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pi:l niktakwi:ltih ika se: xokowits wa:n i:xkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil se me atoró en una espina de naranjo y se deshiló. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwi:ltia) embarrarse (una sustancia como savia, pintura, lodo sobre la piel o la ropa) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwihkwi:lti yo:n eskowit icho:kilo, ka:n ki:sa ma:ski se: kite:kilia cloro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te embarres la savia de ese árbol de sangre de grado (Croton draco), ya no se le sale a la ropa aunque se le eche cloro. \sig (con direccional : ne:chkwi:lti:ti ordenar (a alguien) ir (o venir) por (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chkwi:lti:to kowit ya:lwa tio:tak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me ordenó ir por leña ayer por la tarde. \fr_n A:mo xikilka:wa motomi:n koma:mo mo:sta mitskwi:lti:ki:w mo:pá:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No se te vaya a olvidar tu dinero, si no tu papá te va a hacer venir por ello (a llevártelo). \fr_n Ihwa:k katka nipili no:má:n ne:chonkwi:ltia:ya xiwit mo:stah kwalka:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando era niño mi mamá me mandaba traer hierba temprano todos los días. \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx kwi:nohpahpata \lx_cita kwi:nohpahpata \ref 04490 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de platano \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n ka:n semi onkak ok i:n kwi:nohpahpata. Ne:chtayo:koli se: itesyo, nikto:kas nokahfe:ntah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora casi ya no hay el platano kwi:nohpahpata. Me regalas un camote, lo voy a sembrar en mi cafetal. \sem Planta cultivada \semxref pahpata \semxref_tipo Comparar \raiz pata \dt \lx kwitahya:k \lx_cita kwitahya:k \ref 06437 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.excremento \catgr Adj \sig con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \fr_n Yon tilmah tein kwitahya:k, ¡seko xikta:li! Mosta nikpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa ropa con olor a excremento ¡pónla aparte (en otro lugar)! Mañana la voy a lavar. \sig con olor a fermentado (como jugo de maguey, la piña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwe:lilia pulque porin kwitahya:k. Noa:wi tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta tomar el pulque tiene olor de fermentado. Mi tía se lo toma. \raiz kwita \raiz ihya: \dt \lx kwitahya:lia \lx_cita kikwitahya:lia \ref 04381 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.impregnar.con.olor.a.excremento \sig dejar o causar impregnar (un objeto, una prenda de vestir, un espacio fisico) con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \fr_n Niman xikpa:ka pitsokwitaxkol, komo a:mo tikwitahya:li:ti wa:n ka:n we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava pronto la tripa de puerco, de lo contrario lo vas a dejar que se le impregne el olor a excremento y ya no va a ser sabroso. \raiz kwita \raiz ihya: \nsem El causativo kwitahya:lia significa que alguien, generalmente por omisión deja ("causa") que algo adquiere un olor a excremento. \lx kwitahya:ya \lx_cita takwitahya:ya \ref 03509 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.excremento \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : takwitahya:ya) oler a excremento \sig_var 1-Tzina \fr_n Aksá: mometskwihkwitawi kalte:noh, takwitahya:ya i:n kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien se embarró excremento allá afuera, huele a excremento aqui adentro de la casa. \raiz kwita \raiz ihya: \nsem El verbo kwitahya:ya se usa en forma impersonal con el prefijo ta-. Para objetos es más común la forma adjetival, kwitahya:k. \dt 30/Oct/2013 \lx kwitakepa \lx_cita kikwitakepa \ref 02806 \lx_var 1-Tzina \glosa volcar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig volcar (un recipiente como tinaja con agua, plato con comida, tasa con café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kikwitakepak yo:n cakfe:n wa:n momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño volcó el café (que había dentro de la taza) y se asustó. \sig (con reflexivo : mokwitakepa) caerse hacia atrás de una posición sentada (p. ej., una persona en una silla que reclina hacia atrás y se cae) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo itech ximota:li yo:n silla, kaxaltik wa:n timokwitakepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te sientes en esa silla, está floja (en las partes unidas con clavos) y te vas a caer hacia atrás. \semxref tsonkepa \semxref kepa \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz kepa \dt \lx kwitako:n \lx_cita ikwitako:n \ref 06052 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cola \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cola, cadera; abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwiti kipia se: garrapata itech ikwitako:n. Mah tiki:xtili:ka:n ¡Xine:chpale:wi!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro tiene una garrapata en la cadera. ¡Ayudame! para que se lo quitemos. \raiz kwita \dt 24/Feb/2014 \lx kwitako:n \lx_cita ikwitako:n \ref 08040 \lx_var \glosa abdomen \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Mar/2014 \lx kwitakosma \lx_cita kwitakosma \ref 00341 \lx_var 1-Tzina \glosa Cathartes.aura \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Cathartes aura ave de la familia Cathartidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke kwitakoska kikwa ii:xtololowa:n de se: tapial tein mike:t a. Kihtowa kostik n' ite:mpi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que el kwitakosma (Cathartes aura) se come los ojos de un animal que ya está muerto. Dicen que su pico es amarillo. \sem Animal-ave \raiz kwita \raiz kos \raiz ma ? \nsem La identificación se basa en la descripción física y comportamiento (en cuanto a comer los ojos de los animales muertos) ofrecida por Eleuterio Gorostiza, que admitió que no conoce bien esta ave. Nótese que en el náhuatl del valle del Balsas, Guerrero, dicen lo mismo en que es la primera zopilote que ve los animales muertos y que se come los ojos. Podría ser que incluye también el Cathartes burrovianus, aunque es dudoso que este se conoce en la región de Cuetzalan. \dt 30/Oct/2013 \lx kwitakowit \lx_cita kwitakowit \ref 00539 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Cestrum.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a quizas cinco especies de Solanum y Cestrum, plantas de la familia Solanaceae. El kwitakowit prototípico es la Cestrum nocturnum L. Parece que se agrupan bajo este nombre genérico dos kwitakowit, uno más hediondo que el otro; el ti:ltik kwitakowit, un Solanum sp.; xa:lkwitakowit, que es Solanum umbellatum Mill. y que puede ser el mismo que se llama kru:skowit; y el nextik kwitakowit, un Solanum sp. \sig_var 1-Tzina \sig nombre que abarca dos espécies de Cestrum, el Cestrum nocturnum L. y otro todavía no identificada que huele más fuerte, particularmente sus hojas. En español por lo menos el primero se llaman 'huele de noche'. Las hojas tiernas del primer kwitakowit, más abundante, se hierven y sirven para alimentar a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:tolkone:meh se: kinimaka kwitakowit ixiwyo. Se: kimana iwa:n ista:kxo:chit ixiwyo, ehkaw wa:n kekexikilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pavipollos se les dan hojas de huele de noche, se hierve con hojas de floripondio, ehkaw (varios tipos de Asteraceae con flores amarillas) y mafafa. \sig_col ti:ltik kwitakowit | Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, se usa como hierba medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ti:ltik kwitakowit a:mo semi onkak, ixiwyo kikwih pahti. Yehwa ika seki:n kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ti:ltik kwitakowit, casi no hay, sus hojas las usan para medicina. Es por eso que algunos lo siembran. \sig_col nextik kwitakowit | Solanum schlechtendalianum Walp., planta de la familia Solanaceae. Las hojas tienen un olor penetrante y el envés es de color cenizo, se le sale de allí un polvo. Se puede utilizar para leña. \sig_var 1-Tzina \sig Las hojas tienen un olor penetrante y presenta envés cenizo, en donde saca un polvo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nextik kwitakowit semi tsohya:k ixiwyo, yehwa ika a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nextik kwitakowit huelen muy mal sus hojas, por eso no se usan. \sem Planta \sem Medicinal \raiz kwita \raiz kow \colecta 1179, 1248 1277(falta colectar el otro tipo), 1422 \dt 30/Oct/2013 \lx kwitakó:n \lx_cita ikwitakó:n \lx_alt kwitapó:n \ref 02968 \lx_var 1-Xalti \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen (de ciertos animales; lit., 'olla de excremento') \sig_var 1-Xalti \fr_n Xili sayoh nikwalia ikwitakó:n, itsontekon niktewa:tsa wa:n sa:te:pan nika:kolwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Del camarón nada más me como el abdomen, la cabeza la pongo a asar y luego la preparo en pipián. \sig cola (de un animal como perro, gato, marrano) \fr_n I:n itskwinti xolektik ikwitakó:n, eski a:ksá: kia:toto:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene despellejado la cola, quizá alguien le echo agua caliente. \raiz kwita \raiz ko:m \dt \lx kwitanekmeh \lx_cita kwitanekmeh \ref 05790 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en cavidades de los muros, no es útil \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit koyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki kwitanekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta barda está agujerada y allí se arraigaron unos kwitanekmeh. \sem Animal-artrópodo \raiz kwita \raiz nek \dt \lx kwitaololowa:ni \lx_cita kwitaololowa:ni \ref 05930 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.escarabajo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a varias especies de escarabajos (quizás todos de la subfamilia Scarabaeinae) que se caracterizan por recoger estiércol de animal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwitaololowa:ni kita:lte:mia pio:kwitat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este escarabajo le echa tierra al excremento de pollo. \sem Animal-artrópodo \raiz kwita \raiz olol \dt \lx kwitapan \lx_cita ikwitapan \ref 07601 \lx_var 1-Tzina \glosa atras de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atras de (persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximoketsa ikwitapan mokni:w! Teh okachi tiwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Párate atrás de tu hermano! Tú estás más alto. \fr_n Tehwa:n tai:xpan timoketsatih wa:n teh takwitapan; okachi tiwehkapantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros nos vamos a parar enfrente y tu atrás (de nosotros), estás más alto. \sig_col takwitapan yowi | el último (en ir, después de todos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa ya yahkeh nokni:wan, ahsikeh ya mi:lah. No:pá:n takwitapan yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tienen rato que se fueron mis hermano, ya llegaron a la milpa. Mi papá fue el último en ir (fue después). \sig_col tein takwitapan yowi el más joven (de hijos o hermanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi nopilwa:n nemi parahko wa:n tein takwitapan ya:ya mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos mis hijos viven en la ciudad y el que era el menor se murió. \raiz kwita \raiz -pan \dt \lx kwitapa:tska \lx_cita kikwitapa:tska \ref 06261 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrar, aplastar, exprimir con o entre las manos (algo y al mismo tiempo sacar o hacer salir algo de adentro, p. ej., al aplastar un gusano, un tubo para sacar una pomada o pasta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwitapa:tskak se: ihkochih wa:n notech moma:po:po:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño apachurró un gusano en las manos y se las limpió en mi (ropa). \fr_n A:mo xikwitapa:tska yo:n pomada, tika:wilchi:wati wa:n pati:yoh ika nikowak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apachurres ese tubo de pomada, me la vas a desperdiciar y me costó muy caro. \semxref pa:tska \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz pa:tska \dt 30/Oct/2013 \lx kwitapa:tskilia \lx_cita ne:chkwitapa:tskilia \ref 05533 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir con o entre las manos (algo para sacar o hacer salir algo de adentro) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chkwita:pa:tskilih nopah wa:n kioohsak itilmah, sayoh ne:cha:wilchi:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño exprimió mi pomada (del tubo) y se la embarró en las manos. Nomás me la desperdició. \raiz kwita \raiz pa:tska \dt \lx kwitapawia \lx_cita kikwitapawia \ref 08063 \lx_var \glosa poner.enema.a \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwita \raiz pah \dt 09/Sep/2014 \lx kwitapi:l \lx_cita ikwitapi:l \ref 06354 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cola (de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti ka:n teh ikwitapi:l, ya:lwa se: tawa:nkeh kitsontekilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro no tiene cola, ayer un borracho se lo cortó. \sig (posesión enajenable [con poseedor humano] : ikwitapi:l) hijo de [poseedor], en el sentido de un hijo que es muy pegado a su mamá o, menos común, su papá $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel kanah niow, i:n nokwitapi:l ka:n kineki moka:was iwa:n nomona:n wa:n komohkó:n nikma:ma nisiowi porin teleti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo ir a ningún lado, mi hijo (colita, que no quiere despegarse de mi) no quiere quedarse con mi suegra y si me lo cargo por la espalda me canso porque pesa demasiado. \raiz kwita \raiz pi:l \dt 30/Oct/2013 \lx kwitapi:lahokwi \lx_cita mokwitapi:lahokwi \ref 02805 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.cola \catgr V(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig levantar cola \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n misto:n kwaltsi:n mokwitapi:lahok ke:meh se: itskwinti. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato levantó bien la cola (curveando hacia arriba en forma circular) como (lo hace) un perro. Se ve bonito. \raiz kwita \raiz pi:l \raiz ahokwi \dt 30/Oct/2013 \lx kwitapi:leh \lx_cita kwitapi:leh \ref 01756 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cola \catgr Adj \sig con cola (un animal, una personificación, una figura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin a:mo kwitapi:leh ok, mopahwihka wa:n nikwitapi:lkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ya no tiene cola, se había envenenado y se la corté. \raiz kwita \raiz pi:l \dt \lx kwitapi:lkotoltik \lx_cita kwitapi:lkotoltik \ref 03211 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motskwin nochipa kinkwa:ti pio:temeh nokalihtik, niki:xmattok porin kwitapi:lkotoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu perro siempre se va a mi casa a comer huevos, lo reconozco porque tiene la cola cortada. \semxref kwitkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kwitlapotik \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz pi:l \raiz koto: \dt \lx kwitapi:lxi:petstik \lx_cita kwitapi:lxi:petstik \ref 04222 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cola.pelada \catgr Adj \sig con la cola pelada (sin pelos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Takwatsi:n kwitapi:lxi:petstik, kihtowah ke ne: wehka:w mokwitapi:ltahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El tlacuache tiene la cola pelada, dicen que hace tiempo se le quemó el pelo de la cola. \raiz kwi \raiz pi:l \raiz xi:pets \dt \lx kwitat \lx_cita kwitat \ref 01411 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento \catgr Sust \infl N2 \sig excremento (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mihkwitat ne: kalte:noh wa:n mometskalakih ikwit. ¡Xika:lti!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se hizo del baño allá afuera y pisó su excremento. ¡Báñalo! \fr_n Te:ktok kwitat moka:lte:noh, ompa kochkeh itskwimeh wa:n mihihkwitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay excremento en el patio de tu casa, ahí durmieron los perros y se hicieron del baño. \sig_col a:mo kwali ikwit) | ¡mierda del diablo!; ¡desgraciado! (maldición que se dirige a alguien que ha encolerizado al hablante) \sig_var 1-Tzina \fr_n "¡A:mo kwali ikwit! Nochipa tite:chtewia ke:man tiwi:nti. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e "Mierda del diablo! Siempre nos pegas cuando te emborrachas. \raiz kwita \dt 30/Oct/2013 \lx kwitatena \lx_cita kwitatena \ref 06348 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa pujar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pujar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nechmowtih se: pili, ne: tai:ka:n ma:wiltihtoya wa:n nokta kwitatenaya, ise:ltihtsi:n ompa tsi:npilakatinemia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato me asutó un niño, allá atrás estaba jugando y estaba pujando mucho, solito ahi estaba de cuclillas. \raiz kwit \raiz tena \dt 30/Oct/2013 \lx kwitatohtok \lx_cita kwitatohtok \ref 04047 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave aún no identificada, en español local llamado 'primavera'. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitatohtok kwaltsi:n tsahtsi itech i:n me:tsti marzo, pe:wa tsahtsi ihwa:k koto:ni tepitsi:n sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La primavera canta bien en el mes de marzo, empieza a cantar cuando disminuye un poco el frío. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raiz kwita \raiz tohtok (?) \dt \lx kwitatsakwa \lx_cita mokwitatsakwa \ref 02755 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estreñirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n wel yowi kalan, mokwitatsakwak yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no puede hacer del baño, está estreñido por eso lo llevo al médico. \raiz kwita \raiz tsakwa \dt \lx kwitatsaya:ni \lx_cita kwitatsaya:ni \ref 03490 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperse (bolsas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n bolsa kwitatsaya:nis, palaktik a, a:mo xite:mili ok kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta bolsa se va a romper, ya está muy viejo, ya no eches el café dentro de ello. \raiz kwita \raiz tsaya: \dt 30/Oct/2013 \lx kwitatsikowa \lx_cita mokwitatsikowa \ref 01124 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estreñirse, sufrir dificultad en defecar generalmente por efecto de dieta \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikwa xa:lxokot iteyo!. Timokwitatsiko:s wa:n kihtowah telte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No comas las semillas de las guayabas! Te vas a estreñir y dicen que duele mucho. \raiz kwi \raiz tsik \dt \lx kwitawia \lx_cita kikwihkwitawia \ref 05095 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.excremento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwihkwitawia) manchar con excremento (a algo o a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili kikwihkwitawih motekak. ¡Xine:chchia!, nimitspahpa:kili:ti wa:n timoininmetskalakili:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño le embarró excremento a tu huarache. ¡Pérmitame, te los voy a lavar! y luego ya te los vas a poner. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : takwihkwitawia) regar (en el sentido de fracasar en algo que no era difícil, una actividad que uno emprende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh takwihkwitawih, nikonka:wka Zacapoaxtka mah momachti wa:n wa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fracasó, lo había ido a dejar a Zacapoxtla para que estudiara y se vino (abandonando la escuela). \raiz kwita \dt \lx kwitawilia \lx_cita ne:chkwihkwitawilia \ref 01895 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.excremento. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikwihkwitawilia) embarrarle (a algo) con excremento en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño del objeto afectado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chkwihkwitawilih notekak, ¡Xikilwi mah kipahpa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le embarró excremento a mi huarache, ¡Dile que lo lave! \raiz kwita \nmorf Este verbo, kwitawilia generalmente, si no siempre, se usa en la forma reduplicada. \lx kwitayoh \lx_cita kwitayoh \ref 07684 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.con.excremento \catgr Adj \sig manchado con excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kwe:it tein kwitayoh, ¡xine:chpa:kili! No:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa falda que está manchado con excremento, ¡lávamela! Mañana me la voy a poner. \raiz kwita \dt \lx kwitayowa \lx_cita kwitayowa \ref 06187 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.excremento \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mokwe:y kwitayowak, kima:petskoh mopili. Mo:sta nimitspa:kili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu falda se manchó de excremento, tu hijo la soltó de las manos (y se cayó en un lugar con excremento). Mañana te la lavo. \raiz kwita \dt \lx kwitetoya:n \lx_cita ikwitetoya:n \ref 01109 \lx_var 1-Xalti \glosa a.su.lugar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en su lugar (a una persona que no quiere pararse y todo quiere que le lleven las cosas hasta donde está) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikwi:kili taxkal mokni:w, mah takwa:ki nika:n, nochi kineki mah se: kiwi:kili ikwitetoya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le lleves tortillas a tu hermana, que venga a comer aqui (donde comemos), quiere que todo se lo lleve uno hasta donde está. \raiz kwit \raiz eto \dt \lx kwitka:ltia \lx_cita kwitka:ltia \ref 02556 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsolo:cho mopili ke:man tikma:ma:s komo a:mo kwitka:ltias \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta las piernas de tu bebé al cargarlo con rebozo, de lo contrario se le van a separar las piernas (y así va a crecer). \semxref metska:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwita \raiz ka:l \dt \lx kwitka:ltik \lx_cita kwitka:ltik \ref 00390 \lx_var 1-Tzina \glosa con.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas separadas al caminar (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kwitka:ltik, kihtowa ke: ke:man katka pili kimetskokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho camina con las piernas abiertas, dicen que cuando era bebé le lastimaron los piernas. \semxref metstahtapo:tok \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz ka:l \dt \lx kwitko \lx_cita ikwitko \ref 03278 \lx_var 1-Tzina \glosa nalgas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig nalgas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kkwala:ntih nomá:n wa:n ne:chsowilih se: kwetax nokwitko. Ekintsi:n ye:kchichinaka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hice enojar mucho a mi mamá y me dio un latizago en las nalgas. Ahora me arden mucho. \sem Cuerpo \semxref tsi:ntan \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwita \nsem Si es que se usa la forma no posesionada kwitkot sería solamente para citar la palabra. En cualquier frase siempre ocurre en su forma posesionada. \dt 30/Oct/2013 \lx kwitkokowa \lx_cita kikwitkokowa \ref 01101 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle las nalgas a (alguien, p. ej., una silla malhecha, una tabla dura) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmaka se: ikpal ne: pili! Itech tokotsietok se: tet wa:n kikwitkokowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dále un banco al niño! Está sentado sobre una piedra y le lastima las nalgas. \raiz kwita \raiz koko(?) \dt \lx kwitkotoltik \lx_cita kwitkotoltik \ref 00784 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti kwitkotoltik te:tanteki. Komohko:n tiow icha:n xima:ktiw se: kowit wa:n ika tikmá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro con la cola mochada que muerde. ¡Por si acaso vas a su casa, lleva en la mano un palo para pegarlo! \fr_n Notskwin niman tiki:xmatis komohko:n yowi mokalihtik, chikola:tik wa:n kwitkotoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro luego lo vas a reconocer por si acaso va a tu casa. Es de color café y sin cola. \fr_n Nokni:w nechtayo:kolih se: pio wa:n nikpoloh. Niman niki:xmatis. kwitkotoltik, niktehtekilih iihwiyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un pollo y lo perdí. Luego lo voy a reconocer. Tiene la cola troncada, le corté las plumas. \semxref kwitapi:lkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kwitlapotik \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz koto: \dt \lx kwitkowa:meh \lx_cita kwitkowa:meh \ref 01085 \lx_var 1-Tzina \glosa lombrices.intestinales \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig lombrices intestinales del ser humano \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitkowa:meh mochi:wah se: iihtik. Ki:sah komo se: tai pahti ke:meh yo:n epaso:t oso a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las lombrices intestinales se forman en el estómago de uno. Salen (muertos, en el excremento) si uno toma medicina como el epazote o hierbabuena. \sem Animal-gusano \raiz kwita \raiz kowa: \dt \lx kwitkowa:xokoyo:lin \lx_cita kwitkowa:xokoyo:lin \ref 06050 \lx_var 1-Tzina \glosa Begonicaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig_col Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae. Sus peciolos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwitkowa:xokoyo:lin a:mo a:kin semi ki:xmati, mochi:wa kowtah wa:n semi pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwitkowa:xokoyo:lin casi nadie lo conoce, se da en el bosque y es muy chiquito. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raiz kwita \raiz kowa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt \lx kwitlapotik \lx_cita kwitlapotik \ref 03668 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.rabón \catgr Adj \sig con la cola rabón o cortada \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin kwitlapotik. Nokni:w kikwitapi:lkoto:n. Kikwala:ntih porin te:tantekia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro tiene la cola rabón. Mi hermano se lo cortó. Mi hermano se enojó porque siempre mordía a la gente. \semxref kwitkotoltik \semxref kwitapi:lkotoltik \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \nsem Existe una pequeña diferencia quizá entre kwitlapotik y kwitkotoltik. El primero aparentemente se aplica solamente a perros o otros mamíferos mientras el segundo se aplica también a aves. \dt 30/Oct/2013 \lx kwitma:nohilpia:yah \lx_cita kwitma:nohilpia \ref 02504 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx kwitok \lx_cita mokwitok \ref 04933 \lx_var 1-Tzina \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con reflexivo : mokwitok) unido (p. ej., dos objetos como tubos, pero no objetos con lazos atados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos ka:n wel niktila:n, iwa:n mokwitok ne: oksé:. Moneki mah se: kisenki:xti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro no lo pude jalar, está unido junto con el otro. Es necesario sacarlos juntos. \sig (con reflexivo : mokwitok) junto, cerca (casi pegado un objeto a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n iwa:n mokwitok mokni:w ikal. Tein neh chi:chi:ltik niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa está pagado a la casa de tu hermana. La mía es roja, luego lo vas a reconocer. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokwihkwitok) estar muy juntos o pegados (casas, palos en una cerca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi mokwihkwitok kalmeh, titelmiakeh ya, ka:n tiakih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo las casas están muy juntas, ya somos bastantes, ya no cabemos. \raiz kwi \dt \lx kwitpetse:wi \lx_cita kwitpetse:wi \ref 05385 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudarse.de.cintura.abajo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desnudarse por la cintura hacia abajo (generalmente en referencia a niños) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kwitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente (por ahí). \raiz kwita \raiz pets \raiz e:wi \dt \lx kwitpetstik \lx_cita kwitpetstik \ref 00054 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudo.de.la.cintura.hacia.abajo \catgr Adj \sig desnudo de la cintura hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili kwitspetsik, ¡Xiktilmahti mah a:mo kitipi:ni:ka:n mo:yo:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño anda desnudo de la cintura hacia abajo, ¡Pónle ropa (ropa interior y pantaleón) para que no le piquen los moscos. \sig con la falda alta, mostrando piernas (p. ej., con minifalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ye:kkwitpetstik, tak ka:n pi:na:wa. Ne: wehka:w techahwayah komohkó:n ke:meh ne: timokwe:itia:yah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa jóven se puso la falda muy alta, quizá no le da verguenza. Hace tiempo nos regañaban si nos poniamos así la falda. \raiz kwita \raiz pets \dt \lx kwitsese:ya \lx_cita kwitsese:ya \ref 00892 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.la.base \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfríarsele la base (a una olla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Itech kownex xiketsa ko:mit mah a:mo kwitsese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para la olla sobre la ceniza para que no se le enfríe la base! \sig enfriarsele las nalgas (p. ej., a un bebé, persona, que se siente sobre algo frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktokosta:li:ti ta:lpan pili, ¡Xiktapechti ika se: tilmah, komo a:mo kwitsese:yas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a sentar al bebé en el piso, ¡Protégelo con una tela (abajo de donde se va a sentar), de lo contrario se le van a enfriar las nalgas. \raiz kwita \raiz sek \dt \lx kwittamo:ta \lx_cita kikwittamo:ta \ref 06029 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer caer sobre las nalgas al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kikwittamo:t mopili, moto:tokatoyah wa:n kitope:wtiki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tumbó a tu niño haciendolo golpearse la nalgas por el suelo, estaban correteando y lo pasó a empujar \sig (con reflexivo : mokwittamo:ta) azotarse las nalgas (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:nento sokitah! Ampó:n timokwittamo:tas wa:n mitskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No andes caminando en el lodo!, Ahí te vas a dar un sentón y te va doler. \semxref kwitwetsi \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz mo:ta \dt \lx kwitte:nte:noh \lx_cita ikwitte:nte:noh \ref 01459 \lx_var 1-Xalti \glosa cadera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cadera \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lkwik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokwitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sem Cuerpo \raiz kwita \raiz te:n \raiz oh \dt \lx kwitte:xa:yak \lx_cita ikwitte:xa:yak \ref 06012 \lx_var 1-Tzina \glosa rabadilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rabadilla (de una ave como pollo, extremidad movible donde están las plumas de la cola) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitakwa:to ka:mpa noa:wi wa:n ne:chwantikeh we:wehcho ikwitte:xa:yak. Ye:kwe:i katka, tekit niktamih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Fuí a comer con mi tía y me convidaron una rabadilla de guajolete. Era muy grande, a duras penas me la acabé. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz kwit \raiz te:n \raiz xa:ya \dt \lx kwitwetsi \lx_cita kwitwetsi \ref 04002 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotarse las nalgas al suelo (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kia:wiltihtoya a:t wa:n ompa kwitwetsik. Eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando el agua y ahí se cayó azotándo las nalgas al suelo. Quizá se asustó. \semxref kwittamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz kwita \raiz wetsi \dt \lx kwitwetsi:ltia \lx_cita kikwitwetsi:ltia \ref 07232 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.azotar.las.nalgas.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) azotars las nalgas al suelo (p. ej., por un empujón) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:li:k iwa:n xima:wilti mokni:w! A:mo ka:n tikkwitwetsi:ltih wa:n mitsmowti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Juega con calma con tu hermano! No vayas (p. ej., por un empujón que le des) a hacer que se caiga azotándose las nalgas al piso y te va a asustar. \raiz kwita \raiz wetsi \dt 30/Oct/2013 \lx kwitwe:welo:ni \lx_cita kwitwe:welo:ni \ref 03851 \lx_var 1-Xalti \glosa fisurarsele.la.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarsele o agrietarsele la base (a una olla o cazuela de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiketsa ta:lpan noko:n, tasese:xka:n wa:n kwitwe:welo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pares en el suelo mi olla de barro, está frío el suelo y se le fisurar la base. \raiz kwita \raiz welo: \dt \lx kwityetok \lx_cita kwityetok \ref 01911 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa estar \catgr estar.sentado \infl Estativo \sig estar sentado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil nikwa:lpanowih kwityetok ne: ohti, ompa kininohno:tstok seki pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo lo pasé sentado en la orilla de camino, ahí está platicando con otros jóvenes. \raiz kwit \raiz etok \dt 30/Oct/2013 \lx kwi:xih \lx_cita kwi:xih \ref 05973 \lx_var 1-Tzina \glosa gavilán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gavilán, tipo de ave de rapiña todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kwi:xih kitokatinemi nopiotsi:n, kikwa:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un gavilán anda persiguiendo a mi pollito, se lo quiere comer. \sem Animal-ave \raiz kwi:xih \nmorf Aunque originalmente fue kwi:xin por debilitamiento la nasal final se pronuncia [h] y, con el tiempo, se ha reinterpretado la forma básica con /h/ final y el plural, entonces, es kwi:xihmeh \dt 30/Oct/2013 \lx kwoma:it \lx_cita kwoma:it \ref 02898 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lauraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol de la familia Lauraceae, todavía no identificada. La madera sirve para leña y las hojas antes se usaban para techar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: kwoma:it i:ta:lpan, mo:sta kite:xi:mati wa:n wi:pta kitehtekis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene un árbol de kwoma:it mañana lo va tumbar y pasado mañana cortará leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1427 \raiz kow \raiz ma:i \nsem Podría ser que haya dos tipos de kwoma:it. Juan de los Santos dijo que hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y el otro es tohmikwoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \dt 30/Oct/2013 \lx kwomekachalawih \lx_cita kwomekachalawih \ref 02690 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease chalawih \sem Planta \sem Leña \sem Comestible-fruto \raiz kow \raiz meka \raiz chalawih \nsem El kwomekachalawih es el chalawih más común. \lx kwomo:so:t \lx_cita kwomo:so:t \lx_alt kwamo:so.t, komo:so:t \ref 06457 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Bidens.reptans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bidens reptans Kunth i:n H.B., planta de la familia Asteraceae. Es una especie de mo:so:t; se hojas son medicinales, utilizadas para tratar la indigestión infantil \sig_var 1-Tzina \fr_n kwomosot ixiwyo se: kikwi pahti. Ihwa:k se: pili moxwitia se: kixka iwa:n okseki xiwmeh wa:n se: kita:lilia ipoxko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de kwomo:so:t se usan para medicina. Cuando un niño se empacha se asan con otras hierbas y se le pone en el abdomen. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1185 \raiz kow \raiz mo:so: \dt 30/Oct/2013 \lx kwopach \lx_cita kwopach \ref 03311 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.usneoides \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tillandsia usneoides L., planta de la familia Bromeliaceae, en español local 'heno'. Se recolecta en diciembre para adornar los nacimientos en las casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikte:mo:ti kwopach, nikwis ika nitachihchi:was nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a buscar heno, lo ocuparé para adornar mi casa. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz kow \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx kwopitsokilit \lx_cita kwopitsokilit \ref 03876 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, llamada en español 'mafafa blanca'. A las plantas que crecen en zonas húmedas o en cañadas se les cortan las hojas y sirven para comer. Sólo se le quita la nervadura. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwopitsokilit mochi:wa itech a:taw wa:n kahfe:ntah, we:lik sayoh tein mochi:wa ka:mpa takwecha:wya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mafafa blanca se da en el barranco y cafetal, es sabrosa sólo la que se da donde hay humedad. \sem Comestible-hojas \sem Planta \colecta 1355 \semxref wehweikilit \semxref pa:pata:wakkilit \semxref_tipo Referente natural igual \semxref kekexikilit \semxref_tipo Comparar \nsem Algunas personas nombran wehweikilit refiriéndose al tamaño de esta planta comestible; otros lo nombran pa:pata:wakkilit en referencia a la anchura de las hojas. No se sabe por qué le dicen kwopitsokilit, aunque algunos dicen que antes los jabalíes consumían sus rizomas y sus hojas. Un variante del kwopitsokilit se llama kekexikilit. Las hojas producen comezón al comer aunque sirven para alimentar a los pavipollos \raiz kow \raiz pitso \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx kwopitsot \lx_cita kwopitsot \ref 05490 \lx_var 1-Tzina \glosa Pecari.tajacu \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Pecari tajacu (Linnaeus, 1758), mamífero de la familia Tayassuidae, llamado en español 'jabalí' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihwtowah onkayah kwopitsomeh nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes aquí había jabalíes. \sem Animal-mamífero \raiz kow \raiz pitso \dt \lx kwopixka:l \lx_cita kwopixka:l \ref 00832 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah onkakeh miak kwopixka:lmeh, tak kikwah kowtet tein ompa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos kwopixka:lmeh, tal vez comen las semillas (de los árboles) que hay allí. \sem Comestible-animal \sem Animal-ave \raiz kow \raiz pixka ? \nmorf La etimología de kwopixka:l no es transparente fuera del primer elemento kow. El posible, aunque dudoso, que incluye la raíz pixka, particularmente por la larga /a:/ final, que no se explica. \dt 30/Oct/2013 \lx kwopoposokani \lx_cita kwopoposokani \lx_alt poposokani \lx_alt kwomekapoposokani \ref 06454 \lx_var 1-Tzina \glosa Rhamnaceae.Gouania.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Gouania sp., planta de la familia Rhamnaceae. Su tallo sirve para amarrar y para la estructura (no el tejido propio) de artesanías como canastas. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwopososokani mochi:wa kowtah wa:n a:taw, ikowyo kwali se: kikwi wahkalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco kwopoposokani se da en el bosque y en la barranca, su tallo se puede usar para la estructura de los huacales (artesanía de tejido de jonote). \sem Artesanía \sem Amarre \sem Planta \colecta 1380 \raiz kow \raiz poso: \dt 30/Oct/2013 \lx kwopo:po:yoh \lx_cita kwopo:po:yoh \lx_alt po:po:yoh \ref 05115 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tillandsia spp., grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae. Abarca varias, pero no todas, las especies de Tillandsia regional. Ninguna de estas plantas tiene uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n kwopo:po:yoh mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, moskaltia ompa wa:n teyowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El kwopo:po:yoh se da en los árboles que ya están viejos, crecen allí y producen semillas. \sem Planta \colecta 1208, 1550, 1632 \semxref xo:chikwapo:po:yoh \semxref po:po:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \raiz kow \nsem Hay por lo menos tres especies de Tillandsia que se llaman kwopo:po:yoh. Sin embargo hay otros Tillandsia que tienen nombres distintos. Uno es el tekolo:met y otro es el kwopach. \dt 30/Oct/2013 \lx kwowtahtahsol \lx_cita kwowtahtahsol \ref 03943 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica.del.monte \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \semxref kwowtahtapala:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz kowi \raiz ihsol \dt \lx kwowtahtapala:n \lx_cita kwowtahtapala:n \ref 03276 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikte:mo kwowtahtapala:n wa:n xikte:ma itech cubetas wa:n ompa xikto:ka tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Consigue materia orgánica y ponla en cubetas y dentro de ellas (en la tierra) siembra jitomate. \semxref kwowtahtahsol \semxref_tipo Sinónimo \raiz kowi \raiz pala: \dt \lx kwowtamomox \lx_cita kwowtamomox \lx_alt kowtamomox \ref 05324 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín (desperdicio de la madera que sale en polvo en el momento de cortarla, particularmente con sierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwito se: koxta:l kowtamomox. Seki kia:wilti:ti wa:n seki kite:mati ka:mpa kochi nopiowa:n mah ika mototoxti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue por un bulto de aserrín. Va jugar con una parte ello y otra parte va a echar donde duermen mis pollos para que con ello se calienten. \raiz kow \raiz mox \dt \lx kwowtepech \lx_cita kwowtepech \lx_alt kowtepech \ref 05461 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tarima \catgr Sust \infl N1 \sig tarima \sig_var 1-Xalti \fr_n cuando nochi wehweliwka puentestarima niman de kwowit, de kwowit ihkó:n kichi:wkeh, kwowtepech pues, e:mah porque ne:n koyo:kopa tarima, ma:se:wal kwowtepech. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando todo se había descompuesto los puentes, a duras penas se atravesaba (el rio), habían hecho una tarima de madera, si, de madera lo habían hecho, una tarima pues, si porque en español le llaman tari,a y en nahuat kwowtepech. \fr_son Xalti_08981_001 \fr_fuente 2011-08-24-a | 029:05 \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx lamat \lx_cita lamat \lx_alt ilamat \ref 04875 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.adulta \catgr Sust \infl N2 \sig mujer \sig_var 1-Xalti \fr_n Juan pa:ki porin mo:stah ihwa:k ki:sa kwalka:n kii:ta se: lamat kwakwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juan está muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer muy bonita. \sig (posesión enajenable : ilamaw) esposa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ilamaw semi we:lik itapalo:l tein kichihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida. \raiz lama \dt \lx la:mprah \lx_cita la:mprah \ref 00403 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el lámpara \glosa lámpara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lámpara de casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: la:mprah nikta:li:ti nokalte:noh. Nikwelita mah taxo:tato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una lámpara, la voy a poner en frente de mi casa. Me gusta que esté bien alumbrado. \sig linterna portátil de pila \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtane:ti se: la:mprah, nikalpano:ti nokni:w wa:n ta:ka:n nimotayowaltih a:mo wel niwa:la:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Préstame una linterna, voy a visitar a mi hermano y por si acaso se me hace noche no voy a poder regresarme (por no poder caminar en la oscuridad) \dt 30/Oct/2013 \lx lapo \lx_cita lapo \ref 04995 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el rabón \glosa machete.corto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete que se le ha caído la punta y quedó rabón aunque todavía sirve para cortar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: lapo ne: nomi:lah, aksá: ompa kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un machete rabón en mi milpa, alguien lo olvidó ahí. \lx lapotik \lx_cita lapotik \ref 03994 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rabón \glosa rabón \catgr Adj \sig rabón; mocho; con la cola corta (sea por nacimiento o por accidente, en referencia a un animal). \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel kipia se: itskwinti lapotik ikwitapil telsenkaya te:tanteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel tiene un perro con cola mocha que muerde demasiado. \raiz lapo \dt \lx lapowia \lx_cita kilapowia \ref 07425 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lapo (?) \glosa machetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar, atacar con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: kowa:t ne: nomi:lah. achto ne:chmowtih wa:n sa:te:pan niklapowih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi una víbora allá en mi milpa, primero me asustó y luego lo maté con macheteé. \lx la:sohyoh \lx_cita la:sohyoh \ref 03415 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; -yoh \glosa amarrado.con.lazo \catgr Adj \sig amarrado con lazo (puede ser largo o corto y en el cuello o en la pata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah nentok se: kwa:kweh la:sohyoh, eski a:ksá nexi:kol kima:toton wa:n kikwah miak mi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa anda una res con lazo, alguien envidioso lo ha de haber desatado (estaba atado por la patas delanteras) y se comió muchas matas de milpa. \dt 30/Oct/2013 \lx la:sohyo:tia \lx_cita kila:sohyo:tia \ref 04822 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tia \glosa ponerle.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n pitsot xikla:sohyo:ti!, nochipa ahkotsikwi:ni wa:n a:mo wel se: kiki:tskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un lazo a ese puerco! Siempre brinca (del chiquero) y no se puede agarrar fácilmente (para meterlo). \lx la:sohyo:tilia \lx_cita ne:chla:sohyo:tilia \ref 00101 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tilia \glosa ponerle.lazo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikilwih mah ne:chla:sohyo:tili nopitsow, neh nikmowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le dije a mi hermano que le pusiera el lazo a mi puerco, yo le tengo miedo. \lx le:chehwia \lx_cita kile:chehwia \ref 04139 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa ponerle.leche \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle leche (a café, masa de elote en hacer tamales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w kichihchi:wa e:lo:tamal kile:chehwia. kwaltsi:n wehwe:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hermana prepara tamales de elote le pone leche. Son muy sabrosos. \lx le:chehyoh \lx_cita le:chehyoh \ref 07190 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa con.leche \catgr Adj \sig con leche (una bebida a la que agregaron leche, una comida con mucha leche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki kahfén le:chehyoh, okachi kwali xikwa:nti a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no quiere café con leche, es mejor que le convides agua. \fr_n Nokni:w kichihchi:wa pastel wehwe:lik porin kwaltsi:n le:chehyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana hace pasteles muy sabrosas por tener mucha leche. \lx li:mahteki \lx_cita li:mahteki \ref 06671 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; teki \glosa cosechar.lima \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar lima \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nili:mahtek, a:man wi:tsa tako:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer coseché limas, hoy viene el comprador. \semxref xokoteki \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt \lx li:mahxiwit \lx_cita li:mahxiwit \ref 01385 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; xiwit \glosa hojas.de.lima \catgr Sust \infl N1 \sig hojas del árbol cítrico lima \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:xakwalo li:mahxiwit wa:n ika xika:lti mopili komohkó:n toto:nia, xá: kina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Macha con las manos las hojas de lima y con ello baña a tu hijo si es que tiene fiebre, a lo alivia. \sem Planta-parte \raiz xiwi \dt \lx limo:nahwia:k \lx_cita limo:nahwia:k \ref 07941 \lx_var Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, ahwia:k \glosa con.fragancia.limón \catgr Adj \sig con la fragancia de limón \sig_var Tzina \fr_n Ne: tonto:nal neh seki nikinahsik, no: ompa mota:liah yo:n tein pisi:lnekmeh no: ompa mota:liah wa:n neh nimokaya:w ne:, nimoka:ya:w xa: katka yehwa ne:n pisi:lnekmeh pero ke:man niah nikinitato ya ne: pe:wak moyo:nih wa:n telte:senkwih wa:n pe:wak ne: niki..., nikimowtia wa:n tak nikmiktih se: wa:n nikihnekwik mahyá: yo:n sakalimo:n ne:n iahwia:kyo, no: iwki ahwia:k i:n okwiltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados encontré unas (kwitanekmeh, probablemente Lestrimelitta chamelensis) y también hacen el nido donde hacen las abejas meliponas y yo pensé que eran las abejas meliponas pero cuando fui a verlas empezaron a dispersarse y se abalanzan sobre uno y empecé a asustarlos y pues yo creo que maté una y olí y tenía el olor a zacate limón, si, este animalito tiene el mismo olor. \fr_son 07936_03_Xaltn \fr_fuente 2013-04-04-c | 83.389 \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx limo:nxiwit \lx_cita limo:nxiwit \ref 00763 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, xiwit \glosa hojas.de.limón \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de limón (se usa para hacer un té o, revueltas con otras hierbas, como medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Limo:nxiwit wa:n okseki miak taman xiwit kwali ika kipahtiah se: tokni:w tein mocha:wiskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las hojas de limón y otras plantas más sirven para curar a personas con anemia. \raiz xiw \dt \lx li:sto:n \lx_cita li:sto:n \ref 03354 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \pres_tipo Español \pres_el listón \glosa listón \infl N1=N2 \sig listón comercial \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwaltsi:n moita i:koska:w ke:man kita:lilia listo:h \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella señora luce bien su collar cuando le pone un listón. \lx listo:wia \lx_cita talisto:wia \ref 00075 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el listón \glosa usar.listón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : talisto:wia) usar listón \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa talisto:wia, neh a:mo nikwelita ye:kte:xiwtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre usa listón, a mí no me gusta, es muy caliente (hace sentir el calor). \semxref ma:itia \semxref_tipo Comparar \lx li:troh \lx_cita li:troh \ref 01626 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el litro \glosa litro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig litro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:sá: ika te:tanamaki:ltiah ika li:tro, te:tamachi:wiliah ke:meh et, kakawat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algunas partes venden por litro, (así) miden cosa como el frijol, el cacahuate. \nota Grabar en Nanacatlán donde todavía venden por litro. \lx li:trohko:mit \lx_cita li:trohko:mit \ref 06068 \lx_var 3-Zacat \pres_tipo Compuesto \pres_el litro; ko:mit \glosa medidor.de.litro.hecho.de.barro \catgr Sust \infl N2(-v) \sig jarro de barro usado por medir un libro (de pulque, frijol) \sig_var 3-Zacap \fr_n Ya:lwa nikowak se: li:trohko:mit ika niktamachi:was et ke:man niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un jarro de barro con cpacidad de un litro para medir el frijol cuando lo venda. \raiz ko:m \nsem Este tipo de medidor se utiliza mucho por lo vendedores que vienen de la zona alta al sur de Cuetzalan, hacia Zacapoaxtla. \lx li:trohwia \lx_cita kili:trohwia \ref 02538 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el litro \glosa vender.por.litros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (cualquier líquido o semilla) por litro \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikli:trohwia et ke:man niknamaka, ka:n nikpia báscula. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vendo el frijol, lo vendo por litro, no tengo báscula. \lx lohlo:koh \lx_cita lohlo:koh \ref 06517 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el loco \glosa loco \catgr Adj \sig loco; con una enfermedad mental \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente. \lx lohlo:kohkwi \lx_cita lohlo:kohkwi \ref 03368 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kwi \glosa volverse.loco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse loco (por enfermadad mental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah komohkó:n se: mopahtihtok wa:n se: kikwa chi:l se: lohlo:kohkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que si uno está tomando medicina y come chile se vuelve loco. \raiz kwi \dt \lx lohlo:kohkwi:ltia \lx_cita kilohlo:kohkwi:ltia \ref 06385 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kwi \glosa provocar.locura \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar locura (a causa de algo provoca la privación del juicio o del uso de la razón, p.ej., por tomar medicina caducada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t mopahtitok wa:n a:mo wel teh kikwa, kihtowa tapahtihkeh ke komohkó:n kikwah koko:k kwali kilohlo:kohkwi:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito está tomando medicina y no puede comer nada, el médico dice que si come picante puede provocarle la pérdida de la razón. \raiz kwi \dt \lx lohlo:kohnanakat \lx_cita lohlo:kohnanakat \lx_alt lo:kohnanakat \ref 02958 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Es alucinógeno, aparentemente un tipo de hongo con Psilocybin \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wat mochi:wa seki nanakat mono:tsa lohlo:kohnanakat, e:wa itech kwa:kowkwitat wa:n kihtowah ika se: mopahwia komo se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se dan unos hongos que se llaman lohlo:kohnanakat, nace en el excremento de vaca y dicen que con eso se envenena uno si se come. \sem Veneno \sem Hongo \semxref kwa:kowkwitananakat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx lokahtik \lx_cita lokahtik \ref 05001 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el loca \glosa coqueta \catgr Adj \sig coqueta (aplicada solamente a mujeres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil neli lokahtik, ke:man tikwe:itia mosihsiwa:neki wa:n sah wetskatinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es muy coqueta cuando le pones su ropa blanca tradicional, actua como mujer ya adulta y anda sonriendo. \semxref kwehkwentik \semxref_tipo Comparar \lx loké:s \lx_cita loké:s \ref 06512 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el lo que es \glosa lo que es \catgr Adv (modo) \sig lo que es \sig_var 1-Tzina \fr_n Pero tehwa:n tikwiah loké:s kowit wa:n nohjó:n kowtra:pi:cheh wehweliwia, sepa kwali ki..., kichipa:wayah, sepa kita:lilia:yah se: *medida** \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pero nosotros ocupabamos pura madera (para hacer el trapiche), cuando se descomponia, otra vez lo limpiaban para arreglarlo nuevamente a la medida o al mismo tamaño del otro(anterior, el que se descompuso). \fr_son Tzina_08935_001 \fr_fuente 2010-07-13- l | 018:05 \raiz \nota Puede ir como una entrada \dt 30/Oct/2013 \lx lo:mah \lx_cita lo:mah \ref 05818 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cerro \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig loma (de poca altura y prolongada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: lo:mah> semi kwaltsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está. \lx lo:mahtipan \lx_cita lo:mahtipan \ref 07407 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el loma; -tipan \glosa en.la.cima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la cima o punto más algo (de un cerro, peñasco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: lo:mahtipan nochipa ompa moketsa nokni:w wa:n ne:chwa:lno:tsa. kwaltsi:n mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre se para sobre aquel cima siempre y desde ahí me grita (habla). Se escucha bien. \raiz -pan \dt \lx lome:tah \lx_cita lome:tah \ref 05352 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa botella \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico (de medio litro hasta 5 litros, para llevar agua al campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio. \semxref pero:l \semxref_tipo Comparar \sem Herramienta \nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra. \lx lo:tah \lx_cita lo:tah \ref 05913 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ruda \glosa Rutaceae.Ruta.graveolens \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ruta graveolens (según EG, datos tomados en Maseualxiujpajmej Pp. 66), planta de la familia Rutaceae. Sus hojas son medicinales para dolores estomacales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k te:kokoh se: iihtik kwali mah se: kimana lo:tah ixiwyo wa:n mah se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando a uno le duele el estómago es bueno que se hiervan hojas de ruda y que uno lo beba. \sem Condimento \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx ma \lx_cita kima \lx_alt maga \ref 01721 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2 \infl Irregular: kima:k, kima:keh, kimagas, kimagaskeh \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (con el puño, con reata) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man a:mo kineki takwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer. \semxref telowa \semxref_tipo Equivalente \raiz maka \dt \lx ma:aha:wia \lx_cita kima:aha:wia \ref 05825 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.en.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle agua a (alguien) en las manos (p. ej., para ayudarlo a lavarse las manos, quitar el jabón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimomahteki:ti, ¡Xine:chma:aha:wi! ompa teh nimitsma:aha:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a lavarme las manos. ¡Échame agua en las manos y luego (cuando tú te laves las manos) yo te voy a echar agua en tus manos. \raiz ma: \raiz a: \dt \lx ma:ahchi:wa \lx_cita moma:ahchi:wa \ref 02570 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quitarse la mano (de algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximomaahchi:wa, a:mo nikita tein ihkwiliwtok itech yo:n a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita la mano! No veo lo que está escrito en ese papel. \raiz ma: \raiz ahchi:wa ? \dt \lx ma:ahkokechilia \lx_cita ne:chma:ahkokechilia \ref 02716 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar (p. ej., un machete, un palo para golpear) con la mano en contra de o para amenazar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: ta:kat iwintia wa:n ne:chma:ahkokechilih se: kwowit. Ne:chmowtih, nimolwih ne:chma:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un hombre estaba borracho y levantó un palo con la mano hacia mí (esto es, en forma amenazante como si me fuera a pegar). Me asustó, pensé que me iba a golpear. \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ahkoketsa \lx_cita moma:ahkoketsa \ref 05473 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig levantar, alzar la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nankinekih mah mochi:wa i:n tekit, ¡ximoma:ahkoketsaka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si están de acuerdo que se haga esta actrividad, ¡levanten la mano! \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \dt \lx ma:ahkopilowa \lx_cita kima:ahkopilowa \ref 03577 \lx_var 1-Tzina \glosa colgar.las.manos.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar con las manos atadas hacia arriba (con un lazo, generalmente por ser desobediente o por hacerle maldad a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w teleliwis, ke:man teisá: kichi:wa no:pá:n nochipa kima:ahkopilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy rebelde, cuando hace alguna travesura mi papá siempre lo cuelga de sus manos con un lazo hacia arriba. \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz pil \dt \lx ma:ahsi \lx_cita kima:ahsi \ref 05613 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (algo que está dentro de hoyo o recipiente) con la mano (p. ej., al tratar de retirar algo de un pozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipantamo:t ia:wil a:ihtik wa:n nikma:te:mohtok wa:n ka:n nikma:ahsi. Xa: mosokipachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño aventó su juguete dentro del agua y lo estoy buscando con la mano y no lo encuentro. A lo mejor se hundió en el lodo. \sig quedarle bien de talla o tamaño (algo, como dedo, muñeca como pulsera, anillo) que se coloca en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pulsera, kwaltsi:n ne:chma:ahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló una pulsera y me queda bien en la muñeca. \semxref ma:na:miki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahsi \nsem Este verbo ma:ahsi también existe en forma intransitiva, significando 'alcanzar con la mano' (un lugar). \lx ma:ahsi \lx_cita ma:ahsi \ref 04091 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar (un lugar) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka niktamitekito motsapow, sayoh moka:w tein a:mo nima:ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cortar todo tu mamey, sólo se quedó lo que ya no alcancé con la mano. \fr_n Ne: xokot ompa pala:niti, niktekisnekia wa:n ka:n nima:ahsik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas allí se van a podrir, las quería cortar pero no alcancé (donde están, para cortarlas) con las manos. \fr_n Nokni:w kima:petskoh a:ihtik ipi:pilo:l nikma:te:moh wa:n nikma:ahsik tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano se le cayó de la mano su arete, lo busqué con la mano y lo encontré debajo de una piedra. \semxref metsahsi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahsi \dt \lx ma:ahtselwia \lx_cita moma:ahtselwia \ref 02709 \lx_var 1-Xalti \glosa remojarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig remojarse (alguien) la mano (p. ej., al echar tortillas, al preparar buñuelos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:ahtselwia, ihkó:n a:mo kokotoka noma:ko tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago tortillas siempre me remojo las manos, así no se me despedaza la masa en las manos. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \dt \lx ma:ahwayo:tia \lx_cita kima:ahwayo:tia \ref 04889 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón en la mano (a alguien, p. ej., el tallo de mafafa al tocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:toka kekexikilkwowit, mitsma:ahwayo:ti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No toques el tallo de mafafa, te puede provocar comezón en la mano con sus ahuates. \fr_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t ne:chma:ahwayo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo con cloro me provoca comezón en la mano. \raiz ma: \raiz ahwa(1) \nsem Generalmente el comezón es provocado por ahuates aunque puede ser por infección u otras cosas. \dt 05/Nov/2013 \lx ma:ahwayowa \lx_cita ma:ahwayowa \ref 06860 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir, tener comezón en la mano (a causa de una enfermedad como hongos o por las aguates, pelos urticantes de las plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa, nikitati tapahtihkeh xa: kipias pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice el caño (canalizo) y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okwilin, sabañones), voy a ver el médico a lo mejor tenga medicamento. \semxref ma:a:okwilti \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx ma:ahxi:ltia \lx_cita ne:chma:ahxi:ltia \ref 05846 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarle.a.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (un objeto) a la mano o brazo de (alguien, alcanzándole con ello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ne:chma:ahxi:ltih se: tepos toto:nik wa:n nima:a:solo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me rozó con un fierro caliente en el brazo y se me salieron ampollas. \raiz ma: \raiz ahsi \dt \lx ma:ahxi:tia \lx_cita kima:ahxitia \ref 03739 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.lazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomekapal ma:koto:n, nikma:ahxitih ika xo:no:t wa:n kwali ika nikwa:lkwik nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mecapal se le reventó el lazo, lo completé con un pedazo de jonote y pude traer mi leña con el. \raiz ma: \raiz ahsi \dt \lx ma:ahxi:tilia \lx_cita ne:chma:ahxitilia \ref 01486 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle.lazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomekapal ma:koto:n, no:pá:n ne:chma:ahxitih ika xo:no:t wa:n ika nikwa:lkwik nochikiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mecapal se le reventó el lazo, mi papá le puso (completó) un pedazo de jonote para mí y con ello traje mi canasta. \raiz ma: \raiz ahsi \dt \lx ma:aki \lx_cita ma:aki \ref 03632 \lx_var 1-Xalti \glosa caber.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele a la muñena (de uno, p. ej., una pulsera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ka:n nikwis i:n pulsera ka:n nima:aki. ¡Xikte:tayo:koli! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lo voy a ocupar esta pulsera, no me queda bien en la muñeca. ¡Regálala (a otra persona)! \sig cabersele en el puño de la mano (a alguien, p. ej., al coger objetos pequeños, particularmente granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokwi:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsistsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra lo que te quepa en los puños, yo tengo las manos chicas. \raiz ma: \raiz aki \dt \lx ma:alaktia \lx_cita ma:alaktia \ref 07214 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.resbalosas.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse con las manos resbalosas (p. ej., al lavarselas con agua jabonosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kwaltsi:n moma:xapohki:xtih. Ma:alaktiak sah wa:n iwki kineki takwa:s. Xikti:tani mah moye:kmahteki:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no se quitó bien el jabón de las mano. Se le quedaron bien resbalosas y así quiere comer. Mándalo a que se las lave bien. \semxref ma:cha:waya \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ala: \dt \lx ma:alaktik \lx_cita ma:alaktik \ref 04284 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.resbalosa \catgr Adj \sig con la mano resbalosa (p. ej., una persona por no quitarse el jabón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:alaktik, moma:xapohwih wa:n a:mo kwaltsi:n momahtekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos resbalosas, se las enjabonó y no se las lavó bien. \raiz ma: \raiz ala: \dt \lx ma:alaktilia \lx_cita ne:chma:alaktilia \ref 05089 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mano.resbalosa \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien) la mano resbalosa (p. ej., jabón, nopal, corteza verde de jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chnawatih mah nikmachili ne: xo:no:e:wat ox kwaltsi:n xokoyak a para kipa:kas. Neli ne:chma:alaktilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me ordenó que revisara la corteza de jonote para ver si ya se ablandó bien lo baboso para que lo lavara. Me dejó la mano bien resbalosa. \raiz ma: \raiz ala: \dt \lx ma:alaxtia \lx_cita ma:alaxtia \ref 07366 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarsele, quedarsele suaves las manos (por no trabajar, o dejar de trabajar manualmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n nima:alaxtiak a porin wehka:w a ka:n nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tengo las manos bien suaves (lisas sin callos) porque ya tiene tiempo que no hago tortillas. \raiz ma:i \raiz alax \dt \lx ma:alaxtik \lx_cita ma:alaxtik \ref 03117 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.lisas \catgr Adj \sig con las manos lisas (sin callos, por cuidarlas y conservarlas, trabajando poco con ellas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil ye:kma:alaxtik, eski a:mo semi tekiti kwowtah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho tiene las manos lisas, a lo mejor no trabaja mucho en el campo. \raiz ma: \raiz alax \dt \lx ma:alaxtilia \lx_cita moma:alaxtilia \ref 06452 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarsele.las.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponersele robustas y verdes las hojas (a una planta, particularmente el maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwesawiaya ya nomi:l. Kime:wkeh wa:n sepa pe:wak kwaltsi:n moma:alaxtilihtok ya, a:mo wehka:wa mia:waki:sati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi milpa ya se estaba poniéndose amarilla. Lo deshierbaron y otra vez ya se le está quedando robustas y verdes las hojas, en poco tiempo van salir las espigas. \raiz ma: \raiz alax \dt 30/Oct/2013 \lx ma:a:paliwi \lx_cita ma:a:paliwi \ref 06434 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.las.mangas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarsele las mangas (de una camisa p. ej., al lavar ropa o trastes, al meter la mano en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niye:ksekwi, nitapahpa:k wa:n nikma:a:paloh nokami:sah. Nikpatati, name:chahsiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucho frío, lavé trastes y mojé las mangas de mi camisa. La voy a cambiar, luego regreso. \raiz ma: \raiz a: \raiz palV \dt 02/Dec/2013 \lx ma:a:palowa \lx_cita moma:a:palowa \ref 01132 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar las mangas (de la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak nimoma:kalakih i:n a:t wa:n nikma:a:paloh nokami:sah., \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e No me fijé, metí las manos al agua y mojé las mangas de mi camisa (las puntas de una camisa con mangas largas). \sig (con reflexivo : moma:a:palowa | mojarse las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:ksekwi wa:n moma:a:paloh. ¡Xikpi:ki mah mototoxti, mah a:mo sekkalaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se mojo las manos. ¡Cúbrelo (con algo, p. ej., una cobija) para que se caliente, para que no se enfrié. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \dt \lx ma:a:palowilia \lx_cita kima:a:palowilia \ref 04288 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarle.las.mangas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojarle (a alguien) las mangas de (p. ej., la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:a:palowilih nocamisa wa:n a:mo nikpia ok. ¡Xine:chtane:wti se:! Mo:sta nimitsmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano mojó las mangas de mi camisa y ya no tengo otra. ¡Préstame una! Mañana te la devolveré. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \dt \lx ma:a:paltik \lx_cita ma:a:paltik \ref 05630 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.mojada \catgr Adj \sig con la mano o las manos mojada(s) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili mah a:mo kima:toka noa:maw, ye:kma:a:paltik wa:n kiaha:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no toque mi documento ese niño, tiene la mano mojada y la va a dejar mojada. \raiz ma: \raiz a: \raiz pa \dt \lx ma:a:sohsolo:ni \lx_cita ma:a:sohsolo:ni \ref 02070 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.sarpullido.en la.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele sarpullo en la mano (a alguien por quemaduras, picadura de un insecto como tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:a:sohsolo:n, yahka ma:wilti:to wa:n ki ixka k tahsolma:ma:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se le salió sarpullido en la mano, había ido a jugar y quizá le picó un tahsolma:ma:ni (tipo de insecto urticante) \raiz ma: \raiz a: \raiz solo: \dt \lx ma:a:tselwia \lx_cita moma:a:tselwia \ref 06239 \lx_var 1-Xalti \glosa rociarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig rociarse o humedecerse las manos con agua (p. ej., al estar moliendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kwaltsin ki:sa taxkal, a:mo koto:ni noma:i:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos (humedeciéndolas), así salen bien las tortillas, ya no se descomponen en las palmas de mi mano. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \nsem La acción de ma:a:tselwia consiste en meter los dedos en una recipiente con agua, sacando un poquito para humedecer las palmas de las manos, frotándolas.. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:a:yo:tia \lx_cita kima:a:yo:tia \ref 07296 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.ampollas.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (una herramienta a alguien) ampollas en la mano (p. ej., al trabajar alguien sin experiencia o prática con un azadón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimi:lme:wato wa:n ne:chma:a:yo:tih nosalo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a limpiar la milpa y mi azadón me provocó ampollas. \raiz ma: \raiz a: \dt \lx ma:a:yowa \lx_cita ma:a:yowa \ref 00605 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ampollas.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o formarsele ampollas en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak. Ne:chma:kokoh nomache:teh. Ka:n nimomati ok, wehka:w ya nitame:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano. Mi machete me lastimó la mano. Ya no me acostumbro, ya tiene tiempo que no había chapeado. \raiz ma: \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx mach \lx_cita imach \ref 06170 \lx_var 1-Xalti \glosa sobrino \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n a:mo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando. \fr_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach a:mo iwa:n nimowi:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él. \sem Parentesco \raiz mach(1) \dt 29/Oct/2013 \lx mach \lx_cita toni mach \ref 07881 \lx_var 1-Tzina \glosa que.sorpresa \catgr Modal \infl \sig toni mach | modal que indica sorpresa como 'que raro' o 'cómo es posible' \sig_var 1-Tzina \fr_n "Pero ke:ní:w yahki kalan", kilwia, "wa:n ye:wa ya", kilia. "Toni mach hasta ekintsi:n". \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e "Como es posible que haya ido al baño", le dice, "y ya tiene rato" le dice. "Como es posible que hasta este momento" (no haya regresado). \fr_son 07881_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-17-14-f | 2132.952 \fr_n Toni mach ka:n tikitak ke:man kichtekikoh nomet. Nimitsilwih xine:chtahpiali mah a:mo teh poliwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que raro que no hayas visto en qué momento vinieron a robar mi metate. Te dije que cuidaras mi casa para que no se perdiera nada. \raiz mach(2) \nmorf La form mach en sentido modal ocurre solamente en las compuestas ke:mach y te:mach o en colocación con toni, como en esta entrada. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:cha:wak \lx_cita ma:cha:wak \ref 03203 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos grasosas \catgr Adj \sig con las manos grasosas (por tocar algo grasoso al cocinar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh ka:n tima:chia:wak, ¡Xikte:ka kahfe:n wa:n xikwa:nti nokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú no tienes las manos grasosas. ¡Sirve el café y convídale a mi hermano! \raiz ma: \raiz chia: \dt \lx ma:cha:waya \lx_cita ma:cha:waya \lx_alt ma:chia:waya \ref 01572 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.grasosas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele las manos grasosas (por estar cocinando, por destazar carne de puerco o de pollo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikma:tokas tsiwahkal. Nima:cha:wayak, ¡xine:chmahteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a agarrar la jícara. Tengo las manos grasosas, ¡échame agua en las manos para que me las lave! \semxref ma:alaktia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz chia: \dt \lx ma:chia \lx_cita kima:chia \ref 04740 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2 \infl Clase 4/Durativo3(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en las manos (p. ej., agua, pinole), colocándolas en forma de jícara o plato hondo \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n a:mo nikwi:kaya a:t. Nitai:to ne: a:me:yalkone:t, nikma:chiak wa:n nitai:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y no llevé agua. Fui a tomar en el manantialito, junté el agua (en mis manos que las hice como jícara) y (de ahí) la tomé. \sig cachar o agarrar con las manos (cualquier objeto pequeño arrojado o volando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano. \semxref ma:tsakwilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chia \dt \lx ma:chi:chi:le:waltia \lx_cita ne:chma:chi:chi:le:waltia \ref 02657 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enrojecer.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enrojecer o hacer enrojecer la mano (a alguien, por golpe o por pintura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:k noma:ko wa:n ne:chma:chi:chi:le:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me pegó en la mano y me la dejó bien roja (del golpe que me dio). \fr_n Ke:man se: kiteki i:n xo:chit, te:ma:chi:chile:waltia. Xa: porin telsenkaya chihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se corta esta flor, deja las manos pintadas de rojo. Tal vez sea porque (las flores) son muy rojas. \raiz ma: \raiz chi:l \dt \lx ma:chi:chi:le:wi \lx_cita ma:chi:chi:le:wi \ref 06970 \lx_var 1-Xalti \glosa enrojecerse.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele las manos.(p. ej., una persona por un raspón, calentamiento o quemadura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tisi wa:n se: ma:tata neli se: machi:chi:le:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se echan tortillas y se calientan las manos, quedan enrojecidas. \raiz ma: \raiz chi:l \dt \lx ma:chi:chi:ltik \lx_cita ma:chi:chi:tik \ref 02234 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.rojas \catgr Adj \sig tener las manos rojas (p. ej., por algún raspón que deja roja la piel de la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niye:kma:chi:chi:ltik, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:tawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo la mano roja, ayer me caí y me azoté la mano. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:chihchi:chi:ltik) tener las hojas rojas (p. ej., algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki xo:chit onkak nokalte:noh, ma:chihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el patio de mi casa hay unas flores con hojas rojas. \raiz ma: \raiz chi:l \dt \lx ma:chichinaka \lx_cita ma:chichinaka \ref 06345 \lx_var 1-Xalti \glosa arderle.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arderle (a alguien) la mano o las manos (por una herida a que se le cae chile o alcohol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:kwi:ltih ne: tepa:mit wa:n ika nimoma:xole:w. Ekintsi:n nima:chichinaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice contacto con aquella pared y me raspé la mano (contra ella). Ahora me arde. \raiz ma: \raiz chinV \dt \lx ma:chihchi:wa \lx_cita kima:chihchi:wa \ref 03307 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fabricar a mano o con las manos (p. ej., un mecapal, alfarería u otras cosas artesanales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:chihchi:w nomekapal wa:n nikpoloh ya, nikihtohka a:man ika nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse los lazos a mi mecapal y ya lo perdí. Había dicho que hoy iría a traer leña con ello. \fr_n Ne: siwa:t kwali tama:chihchi:wa wa:n tanamakati ne: we:ixola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora sabe hacer a mano muchas artesanías y va a vender en la ciudad. \raiz ma: \raiz chi:wa \nsem Nótese que ma:chihchi:wa no se aplica a la fabricación de muebles u otras cosas parecidas sino más bien a cosas hechas a manera de artisanía. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:chihchi:waltia \lx_cita ne:chma:chihchi:waltia \ref 01781 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.fabricar.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) fabricar (p. ej., un bordado) o hacer (p. ej., un escrito) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chma:chihchi:waltih se: a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a hacer un documento por escrito. \raiz ma: \raiz chi:wa \dt \lx ma:chihchi:wilia \lx_cita ne:chma:chihchi:wilia \ref 03939 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricarle.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig elaborar (algo, p. ej., bordados, tejidos, artisanía) o hacer (algo, p. ej., un escrito oficial) a mano (no a máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikma:chihchi:wilih se: kwe:it nopili, mo:sta ma:ki:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le hice una falda a mi niña, mañana se la va a poner. \raiz ma: \raiz chi:wa \dt \lx ma:chihkolowa \lx_cita kima:chihkolowa \ref 04603 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle la mano o el brazo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa kima:chihkolowa nopili, se: to:nal kima:postekis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco siempre le tuerce el brazo a mi niño, un día se lo va a romper. \semxref ma:kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz chihkol \dt \lx ma:chihkolowilia \lx_cita kima:chihkolowilia \ref 01974 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer la mano, asa, agaderra o manga de (algo, p. ej., una cubeta o cacerola) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokube:tah katka yankwik wa:n i:n siwa:pil ne:chma:chihkolowilih. Kita:tih mah a:mo nikita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cubeta era nueva y esta niña le torció la mano. La escondió para que no la vea. \raiz ma: \raiz chihkol \dt \lx ma:chihkoltia \lx_cita ma:chihkoltia \ref 02533 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.la.asa.torcida \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcersele la asa \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nocubeta ima:y ipan nitaksak wa:n ma:chihkoltiak, a:xá: postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre la agarradera de mi cubeta y se le torció, a lo mejor se va a quiebrar. \sig quedarsele la mano torcida (a alguien o a un animal) \fr_n Nowe:ita:t pawetsik wa:n moma:kokoh yehwa ika ma:chihkoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo se cayó y se lastimó la mano, por eso se le torció. \raiz ma: \raiz chihkol \dt \lx ma:chihkoltik \lx_cita ma:chihkoltik \ref 06192 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida o el brazo torcido (una persona, p. ej., a causa de parálisis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ma:chihkoltik, kihtowa ke miktiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor tiene su mano torcida, dice que le dio parálisis. \sig con rama torcida (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokokwowit ye:kma:chihkoltik, okachi kwali xikma:xi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese naranjo tiene su rama torcida. ¡Es mejor que lo desrames! \raiz ma: \raiz chihkol \dt \lx ma:chikaktik \lx_cita ma:chikaktik \ref 06309 \lx_var 1-Xalti \glosa de.mano.fuerte \catgr Adj \sig de mano o brazo fuerte \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok. Yeh okachi we:i a wa:n neli ma:chikaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco le pegó a mi hermano pequeño. Él ya está mas grande y tiene las manos muy fuertes. \semxref ma:chika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chika: \dt \lx ma:chika:wa \lx_cita moma:chika:wa \ref 00425 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicar.fuerza.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:chika:wa) aplicar fuerza con la mano o el brazo; tensar o poner tensa la mano o brazo (p. ej., para aplicar fuerza, para resistir movimiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoma:chika:wa, mah kitehteki machete kwowit, sayoh ahkotsikwi:ni niman tima:siowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aplica fuerza con el brazo para que el machete corte el palo, nomás está brincando (el machete, sin entrar en la madera) y te vas a cansar de los brazos. \fr_n ¡Ximoma:chika:wa mah wehka wetsiti yo:n tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aplica tus fuerzas en el brazo y avienta lejos esa piedra! \raiz ma: \raiz chika: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:chika:wak \lx_cita ma:chika:wak \ref 00986 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.fuerte \catgr Adj \sig con la mano fuerte o fortalecida (personas solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kitewih nokni:w wa:n yeh okachi ma:chika:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco le pegó a mi hermanito y él tiene más fuerzas de las manos (que mi hermano) \semxref ma:chikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chika: \dt \lx ma:chika:waya \lx_cita ma:chika:waya \ref 06010 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.fuerte.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fortalecersele o ponersele fuerte los brazos (p. ej., por comer bien, crecer y desarrollarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:chika:wayak a, nochipa kitewia:yah ka:mpa momachtia wa:n a:ma:n no: tetewia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño ya se le fortalecieron las manos, siempre lo golpeaban en su escuela, ahora también ya pelea. \raiz ma: \raiz chika: \dt \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 06006 \lx_var 1-Xalti \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de crustáceo llamado en español 'acamaya' del rio (parecido al langostino). Se halla en los ríos y se comercializa en los merecados. Es comestible. \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka a:taw nikitak miak ma:chikomeh, i:n tonalmeh niá:s nikta:li:tiw se: a:chikiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al río y vi que hay muchas acamayas, en estos días iré a poner una canasta (especial) para atraparlos. \sig tener mala puntería \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikwi:ltia ke:man tikwa:mo:ta teisá. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu no tienes buena puntería, nunca le atinas cuando lo apedreas algo. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raiz ma: \raiz chiko \dt 30/Oct/2013 \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 01337 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mala.puntería \catgr Adj \sig con mala puntería (p. ej., un lanzador, alguien al tirar una piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikwi:ltia ke:man tikwa:mo:ta teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú tienes mala puntería, nunca le atinas cuando apedreas algo. \raiz ma: \raiz chiko \dt \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 01244 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada con una tenaza más grande que la otra; es comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t, kinamakako ma:chikomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una mujer, vino a vender ma:chikomeh. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raiz ma: \raiz chiko \dt 30/May/2012 \lx ma:chiko:les \lx_cita ma:chiko:les \ref 08138 \lx_var \glosa canasta.con.agarraderas \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Jan/2016 \lx ma:chikopa:ta \lx_cita kima:chikopa:ta \ref 03933 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.desparejo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gastar en forma dispareja (la mano de un metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n ahsi metat. Nochipa tisi wa:n kima:chikopa:tak a metama:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña no alcanza el metate. Siempre muele y ya dejó desgastada en forma dispareja la mano de su metate. \raiz ma: \raiz chiko \raiz pa:ti \dt \lx ma:chikotia \lx_cita ma:chikotia \ref 00056 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarsele el brazo o la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nipawetska wa:n nimoma:kokohka, ihwa:k a nima:chikotiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño me habia caído (desde lo alto) y me había lastimado el brazo, desde entonces se me quedó enchuecado. \raiz ma: \raiz chiko \dt \lx ma:chikotik \lx_cita ma:chikotik \ref 02664 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.lazos.disparejos \catgr Adj \sig con los lazos disparejos (p. ej., un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomekapal ka:n nikitak takah ma:chikotik wa:n a:mo ahsi ika nikilpia nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé que mi mecapal tiene los lazos disparejos y no alcanza para amarrar mi tercio de leña. \sig con las manos disparejas, chuecas \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya nimoma:kokohka yehwa ika nima:chikoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo me había lastimado el brazo por eso lo tengo chueco. \raiz ma: \raiz chiko \dt \lx machilia \lx_cita kimachilia \ref 03755 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir (algo, p. ej., una enfermedad, el calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notsontekon, nochipa nikmachilia ke:man takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mi cabeza, siempre lo siento cuando hace mucho calor. \fr_n Itech i:n me:tsti abril semi se: kimachilia ya toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de abril se siente mucho que hace calor. \sig tantear (p. ej., a un ave doméstica para saber si tiene huevo para poner) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikmachilia se: nopio ox tata:sati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas siento mi gallina si (acaso) va poner huevo. \fr_n ¡Xikmachili yo:n tilmah ox wa:kik a! Mo:sta maki:s mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sienta esa ropa si acaso ya se secó! Mañana se la va a poner tu hermano. \sig (con reflexivo : momachilia) sentirse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx machililia \lx_cita kimachililia \ref 07337 \lx_var 1-Xalti \glosa palparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sertir, palpar (una parte del cuerpo, un objeto) a, de o para (alguien, p. ej., para buscar un daño físico, sentir como se quedó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmachilili itsontekon yo:n okichpil ox kwa:titi:katok. Mokwa:tawi:tek itech ne:: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pálpale la cabeza a ese niño por si acaso tiene la cabeza inflamada. Se golpeó contra aquélla piedra. \fr_n ¡Xine:chmachilili ne: tilmah xa: wa:kik a. Komohko:n wa:kik a xikololo ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a sentir por mi esa ropa, si acaso ya se secó. Si ya está seca, ya recógela! \raiz mati \nota Checar este doble aplicativo si asi se dice. \lx machili:ltia \lx_cita ne:chmachili:ltia \ref 03207 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tentar.con.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tentar o sentir con la mano (p. ej., hielo, tortillas, un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmachili:lti mokni:w ox kwaltsi:n toto:niak yo:n taxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz sentir a tu hermana si ya se calentaron bien esas tortillas! \raiz machili \dt \lx machi:yo:t \lx_cita machi:yo:t \lx_alt machi:yokowit \ref 06969 \lx_var 1-Tzina \glosa Bixaceae.Bixa orellana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bixa orellana L., árbol de la familia Bixaceae; sus semillas se muelen y se usaban para teñir madera, particularlmente de juguetes, de rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Machi:yo:kowit tahtapa:ni wa:n ki:sa n' iteyo. Se: kikwe:chowa wa:n kowit kwaltsi:n kitapalwia chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos del machi:yo:t se rompen y salen sus semillas. Se muelen y tiñe la madera bien de rojo. \sem Juguete \sem Planta \colecta 1369 \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx ma:chiyo:tia \lx_cita machi:yo:tia \ref 03862 $$ \lx_cita kimachi:yo:tia \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.persignarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer a ayudar persignar (a alguien, p. ej., guiando la mano de un niño demasiado pequeño para persignarse a si mismo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nikone:t nia:ya tio:pan iwa:n nowe:ina:n wa:n nochipa ne:chmachio:tia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me ayudaba a persignar (guiando mi mano para que yo lo hiciera). \fr_n Ne: siwa:t ke:man yowi tio:pan iwa:n ipili nochipa kimachi:yo:tia, ise:lti aya:mo weli. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer cuando va a la iglesia con su hijo siempre lo hace persignar (tomando sus manos), sólo todavía no puede. \sig (con reflexivo : momachi:yo:tia) persignarse (por sí solo) $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:kat nochipa ke:man panowa tio:pani:xpan momachi:yo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hombre siempre cuando pasa enfrente de un iglesia se persigna. \raiz machiyo \dt \lx machtia \lx_cita kimachtia \ref 03302 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomomá:n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días mi mamá le enseña a una señorita como tejer un huipil. \sig acostumbrar (a alguien, p. ej., de hacer algo, de una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kimachtih ya ipili no:ya:n kiwi:ka. Yehwa ika a:mo kineki ok moka:was nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana ya acostumbró a su niña de llevarla a todas partes. Por eso ya no quiere quedarse conmigo. \fr_n A:mo nikwa:s motapalo:l, telkokopahtik wa:n ka:n wel nichi:lkwa. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikwa chi:l. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron comer picante. \sig (con reflexivo : momachtia) habituarse a producir (plantas, p. ej., el café, árboles frutales) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me xiwit nikto:kak nokahfé:n wa:n ekintsi:n pe:wa ya momachtia ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace dos años sembré mis plantas de café y ahora ya empieza a dar frutos (esto es, se está habituándose a producir empezando en pequeña cantidad) \sig (con ta- : tamachtia) enseñar una clase \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kwaltsi:n tamachtia se: siwa:pil. Yehwa ika nikwelita nimomachti:s ompa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien. Por eso me gusta estudiar ahí. \semxref weli:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx machtilia \lx_cita ne:chmachtilia \ref 00218 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar (para alguien a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n María semi kwaltsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita momachti:s iwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e María me enseña muy bien a mi hijo. Por eso le gusta mucho estudiar con ella. \sig (con ta- : ne:chtamachtilia) dar una clase por en sustitución de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo niá:s nikininmachti:ti:w pi:pil. Nikyo:le:w se: tamachtihkeh mah ne:chtamachtili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no iré a enseñar a los niños. Invité a un maestro que vaya a enseñar por mí. \raiz mati \nmorf Dado que mati es un verbo transitivo donde el objeto es el conocimiento sabido se puede considerar a machtia como un verbo ditransitivo con el que se enseña siendo el objeto primario y lo que se le enseña siendo el objeto secundario. Sin embargo machtia no puede aceptar ta- como objeto no referencial (*ne:chtamachtia) aunque si acepta la idea de lo que se enseña (p. ej., ne:chmachtia ma:se:waltahto:l 'Me enseña náhuatl'. Por estas razones hasta se puede considerar a machtilia como un tritransitivo, con tres objetos: (a) el beneficiado indirecto, (b) el enseñado, (c) lo que se enseña. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ekapan \lx_cita ima:ekapan \ref 06844 \lx_var 1-Xalti \glosa puño.de.camisa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig puño de camisa o chamarra \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n moka:mi:sah ima:ekapan tikohsak cho:kil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le embarraste savia en el puño de la manga de tu camisa. \raiz ma: \raiz eka \raiz -pan \dt \lx ma:e:ktia \lx_cita kima:e:ktia \lx_alt ma:ye:ktia \ref 07064 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig a mano, quitarle el pedúnculo (a la pimienta después de cosechar del árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n nitatekito, nikma:e:ktih o:me koxta:l pimie:ntah wa:n a:man nikte:n mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no fui a cosechar la pimienta, le quité el pedúnculo (palillos) a dos bultos de pimienta y ahora la esparcí (sobre el asoleadero) para que se seque. \semxref tsi:nkoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ye:k \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ema:nia \lx_cita kima:ema:nia \ref 01603 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandar.con.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ablandar con la mano (plátano, girándolo como si fuera rodillo entre las palmas de las dos manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata xohxowik ok. ¡Xikma:ema:ni! Kikwa:sneki mopili. I:n we:lik ma:ski tepitsi:n sah oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano todavia está verde, ¡Ablándala con las manos! Tu hijo lo quiere comer. Este (plátano) es sabroso aunque falte poquito para que esté maduro (esto es, todavía está un poquito verde). \raiz ma: \raiz yema:n \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ema:nik \lx_cita ma:ema:nik \ref 03227 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.suaves \catgr Adj \sig con las manos suaves (esto es, sin callos, p. ej., por no trabajar mucho manualmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w a ka:n nitekititok ika salo:n wa:n machete wa:n kwaltsi:n nima:ema:nik. Ya:lwa nitame:wato ika machete, nima:a:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene tiempo que no había trabajado con azadón y machete y tengo las manos muy suaves. Ayer fui a trabajar con machete; se me salieron ampollas. \raiz ma:i \raiz alax \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ema:nilia \lx_cita kima:ema:nilia \ref 02733 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suavizar (plátanos semimaduros) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kielewih pahpata wa:n xohxowik ok katka, nikma:ema:nilih se: wa:n iwki kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo se le antojó un plátano y todavia estaba verde, suavicé uno con las manos y así se lo comió. \raiz ma: \raiz ema:n \dt \lx ma:emo:loh \lx_cita ma:emo:loh \ref 01644 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.embarradas.de.frijol \catgr Adj \sig con las manos embarradas de frijol (preparado para ser consumido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahteki:ti i:n pili! Ma:emo:loh, notech mopiloh wa:n kipitsotilih nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a lavarle las manos al niño! Tiene las manos embarradas de frijol, se agarró de mi (falda) y la ensució. \raiz ma: \raiz e \raiz mo:l \dt \lx ma:eski:sa \lx_cita ma:eski:sa \ref 01380 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sangrar la mano o brazo; sangrarsele la mano o brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:tsontek wa:n ma:eski:sa. ¡Xikteki wi:tsikite:mpil, xikma:xakwalo wa:n xikte:kili ia:yo. Xá: moketsas eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se hirió en la mano con el machete. ¡Corta hojas de Hamelia patens (wi:tsikite:mpi:l), machácalas con las manos y echa el jugo sobre la herida. Quizá se detenga la sangre. \raiz ma: \raiz es \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:etiktik \lx_cita ma:etiktik \ref 02418 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.pesada \catgr Adj \sig pesado (el mano de metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mometama:y ye:kma:etiktik. Ke:man se: tisi telsenkaya se: ma:siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mano (metapil) de tu metate está muy pesada. Cuando se muele se cansa uno demasiado de las manos. \sig con el mango pesado (alguna herramienta que se usa con la mano o el brazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moa:chah ma:etiktik, xohxowik ok imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hacha pesa mucho (por tener el mango pesado), (la madera de) su mango es todavía verde \raiz ma: \raiz e \nsem No se aplica ma:etiktik a árboles que tienen las ramas dobladas por ser pesadas de frutos, véase ma:eti:ya. \lx ma:eti:lia \lx_cita kima:eti:lia \ref 07271 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.pesado.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) cansancio del brazo (por cargarle algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nikma:eti:lia, ye:wa ya nikma:kih seki et mah ne:chki:tskili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño ya hice que se le pesaran los brazos, ya tiene rato que le di unos frijoles a sostener para mi. \raiz ma: \raiz e \dt \lx ma:eti:ya \lx_cita ma:eti:ya \ref 03428 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mano.por.sostener.peso \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse el brazo pesado y cansado por haber sostenido un peso por mucho tiempo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahchi:waka:n yo:n silla! Nima:eti:ya ompa nikte:mati i:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiten esa silla! Siento los brazos pesados, ahi voy echar esta leña. \sig tener las ramas pesadas y empinadas o algo caídas (p. ej., un árbol que está sobrecargado de su fruto y se le empinan las rama por el sobrepeso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tsapot xa: ma:tsaya:nis, ne:stok ma:eti:ya ika ne: ita:kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es probable que ese mamey se desrame, parece que las ramas están sobrecargadas con su fruto. \semxref ma:kowti \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz e \dt \lx magilia \lx_cita ne:chmagilia \ref 01650 \lx_var 1-Xalti \glosa golperle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a algo o alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chmagilih se: nopiotsi:n ya:lwa wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora me golpeó uno de mis pollitos ayer y se murió. \raiz maka \dt \lx mah \lx_cita mah \ref 03219 \lx_var 1-Xalti \glosa que \catgr Modal \sig palabra modal deóntica que expresa un deseo de la persona que habla que \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikilwi mo:pá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza. \sig (como complementizador) que (después de un verbo que toma complemento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikneki mah yowi, niktemo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero que vaya, lo voy a extrañar. \sig (como subordinador) para que \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \raiz mah \dt \lx mahcha:na \lx_cita kimahcha:na \ref 04672 && \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahcha:na i:n pili, aya:mo semi weli nehnemi ise:lt! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva de la mano a este niño, todavia no puede caminar solo! \fr_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \sig wa:n ompa kichkwaya ne:n ka:mpa itan kalakis wa:n ke:keptok wa:n kimatia *porque kiforma:rowa:ya** wa:n momahcha:naya *mismo** kowit sah, a:mo moka:waya nio:n se: ta: *parejo** momalakachowa:ya, yehwa nohjó:n kikwitiah itan, nochi mo..., mo..., mona:miktia:ya a:it ke:ni:w nohjó:n *abuelo** kichi:waya \sig_var kichi:wa pane:la 2010=07-13 20:00 en adelante \raiz mah \raiz a:na \nmorf La proveniencia de la /ch/ no es claro, pero parece que etimológicamente la palabra mahcha:na contiene los elementos mah y a:na. \dt 30/Oct/2013 \lx mahcha:naltia \lx_cita ne:chmahcha:naltia \ref 05116 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.de.la.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa ne:chmacha:naltia ipili wa:n yeh iwki sah yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre me obliga a llevarle su niño de la mano y ella se va así nomás. \raiz mah \raiz a:na \dt \lx mahcha:nilia \lx_cita ne:chmahcha:nilia \ref 02518 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow icha:n no:má:n, nota:kaw nochipa ne:chmahcha:nilia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a la casa de mi mamá, mi esposo siempre lleva de la mano a mi niño. \raiz mah \raiz a:na \dt \lx mahka:wa \lx_cita kimahka:wa \ref 06448 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar ir (p. ej., un animal doméstico para que busque forraje, pasto, hierba) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikwa:ti xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que vaya a comer hierba. \sig dejar caer (un niño sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikma:ma mopili, tikmahka:wti wa:n mokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carga mejor a tu bebé, puede ser que lo sueltes y se va a lastimar. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz ka:wa \nsem Algunas personas aplican este verbo a niños, por ejemplo cuando un padre o madre dejar ir a un niño chiquito \lx mahka:waltia \lx_cita kimahka:waltia \ref 01127 \lx_var 1-Xalti \glosa separar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer partir \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknawati mo:pá:n mah kimahka:walti seki kwowit! A:mo teh nikpia toni ika nitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dile a tu papá que parta unos trozos de leña! Ya no tengo (nada de leña) con que hacer tortillas. \sig despegar, desprender con la mano (p. ej., algo como un cartel pegado a una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kimahka:waltih i:n a:matanawati:l? ¡Mah sepa kipepecho! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién despegó este cartel? ¡Que lo pegue nuevamente! \sig (con ta- : kitamahka:waltia ) hacer soltarse (a alguien subiendo, p. ej., trepando un árbol, agarrado de un poste) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili ma:wiltihtoya kwowma:pan wa:n se okichpil kitamahka:waltih, pawetsik wa:n mokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño estaba jugando en las ramas de un árbol y un chamaco hizo que se soltara, se cayó y se lastimó. \sig (con ta- y objeto plural : kintamahka:waltia) separar (personas que están peleándose) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil ne: motewihtokeh. ¡Xiow, xikinintamahka:walti:ti! Mokoko:skeh wa:n sa:te:pan monekis tomi:n para mopahti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes allí están peleándose ¡Ve a separarlos! Pueden lastimarse y después se va requerir dinero para curarlos. \raiz mah \raiz ka:wa \dt \lx mahka:wi \lx_cita mahka:wi \ref 06717 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig separarse o partirse (p. ej., un recipiente de barro al quebrarse, un trozo de leña al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n koma:l yankwik wa:n mahka:w, eski ipa tatsiktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este comal estaba nuevo y se quebró, a lo mejor de por si estaba estrellado. \fr_n I:n kwowit kwaltsi:n wa:kik, ise:lti mahka:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña se secó bien, solito se parte. \raiz mah \raiz ka:wa \dt \lx mahka:wilia \lx_cita ne:chmahka:wilia \ref 04459 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig soltar, desatar (p. ej., un animal amarrado) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih ke mah nikmahka:wili ipio tein ilpitok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me avisó que desate el pollo que está amarrado! \raiz mah \raiz ka:wa \dt 07/Feb/2012 \lx mahka:wtok \lx_cita mahka:wtok \ref 00621 \lx_var 1-Xalti \glosa partido \catgr Estativo \infl Estativo \sig partido en dos (particularmente un comal); fisurado (una pared que se ha abierto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. kwaltia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \sig dejado suelto para comer, apacentar (un animal doméstico, una ave doméstica); libre (un animal que ha roto o escapado de su amarre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motapial nikwa:lpanowih mahka:wtok. Eski a:ksá: kitekili ila:zo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasé tu caballo al venir, estaba suelto. Quizá alguien le cortó el lazo. \fr_n Okachi kwali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raiz mah \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx mahkwi \lx_cita kimahkwi \ref 02187 \lx_var 1-Xalti \glosa asumir.compromiso.de.padrino \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asumir el compromiso de padrino o madrina de (un niño, al sostenerlo en los brazos durante la ceremonia de bautizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:koni kimahkwiti mopili, kihtowah ke tikte:a:wi:lti:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien va a ser el padrino de tu hijo, dicen que ya lo vas a (llevar a) bautizar. \raiz mah \raiz kwi \nota Checar otros significado de mahkwi. \lx mahma:solia \lx_cita kimahma:solia \ref 03883 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.ademanes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle ademanes para mostrar coraje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kimahma:solia no:pá:n, yehwa ika kikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre le hace gestos de enojo con las manos a mi papá, por eso le pega (a mi hermano).. \raiz ma: \raiz so \dt \lx mahpacho:ltia \lx_cita ne:chmahpacho:ltia \ref 04131 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.apachurrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a echar presión con las manos (a algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmahpacho:ltih se: tepos, ne:chilwih mah a:mo moli:ni wa:n kitehtek. Yehwa ika nima:kwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a apachurrar un fierro, me dijo que no se moviera y lo cortó. Por eso me cansé de la mano. \raiz ma: \raiz pacho \dt \lx mahpachowa \lx_cita kimahpachowa \ref 05628 \lx_var 1-Xalti \glosa oprimir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió. \raiz mah \raiz pacho \dt \lx mahpachowilia \lx_cita kimahpachowilia \ref 02869 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrarle o aplastarle (p. ej., un botó:n) de (algún aparato) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimahpachowilih se: tepos i:n grabadora wa:n a:mo kakisti ok, xa: eski wehweliw ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le apachurró un botón a esta grabadora y ya no toca, a lo mejor ya se descompuso \semxref ma:patilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pacho \dt \lx mahpe:wa \lx_cita kimahpe:wa \ref 00687 \lx_var 1-Xalti \glosa erradicar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrear (a animales como chivos, pollos, reses) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapialmeh xikinmahpe:wa ne: kahfe:ntah mah ompa takwa:tih. kwaltsi:n taselistok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Arrea estos animales domésticos hacia el cafetal para que allí apacenten. Hay mucha hierba tierna. \sig eradicar (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwtekiwah kite:makak miak pahti itech xola:lkone:meh para kimahpe:was i:n tataxis tein kinkwi pilimeh wa:n wehwei:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gobierno entregó mucha medicina en los pueblos pequeños para eradicar la influenza que afecta a niños y adultos. \sig quitar (maleza) con el propósito de erradicar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kiwiwita i:n sakat, ika yoli:k nochi se: kimahpe:was, sa:te:pan ixwas sah xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se arranca el zacate, poco a poco se va a eradicar todo y después nacerá solo hierba.. \raiz mah \raiz pe:wa \dt \lx mahpia \lx_cita kimahpia \ref 04157 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikihtowa:ya no: se: kita:tawtia ne:n totio:tsi:n para mah, mah kwali ta:ki, aksá: etok a:ksá: totio:tsi:n tei:n ki...ki...kimahpia ne:n tao:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando comentas que tambien se le ruega a un dios para que hay buena cosecha, ¿Hay alguien, hay un dios que cuida el maíz? \fr_son Tzina_08940_001 \fr_fuente 2008- - - - | 007:45 \raiz ma: \raiz pia \dt 30/Oct/2013 \lx mahpil \lx_cita imahpil \ref 04535 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.de.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a deshierbar a mano y agujereé unos de mis dedos con una espina de naranja, ahora me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \nsem Mahpil refiere solamente al dedo de la mano de seres humanos. \gram Ta- y colocacion de sustantivos incorporados (noun incorporation): Notese el orden de prefijos Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. en nima:tame:wato. Asi se entiende tame:wa es un verbo ta-me:wa y no un prefijo porque generalmente el orden es de ta-VERBO. O quizas se puede analizar con dos prefijos, pero lo mas atinado seria que tame:wa se considera como "palabra". Orden del uso de ta- \dt 30/Oct/2013 \lx mahpilakia \ref 05333 \lx_var 1-Xalti \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease i:xmahpilakia \vease te:nmahpilakia \vease ekamahmahpilakia \vease ekatsolmahpilakia \raiz mahpil \raiz aki \nmorf El verbo mahpilakia se manifiesta solamente con el elemento verbal compuesto con raices sustantivales. \lx mahpilkone:t \lx_cita imahpilkone:w \ref 06978 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.meñique \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo meñique (de la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxokolih nomahpilkone:w, nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahpachowili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y lastimé mi dedo meñique, voy a ver un huesero que me lo sobe (colocando el huesito). \sem Cuerpo \raiz mahpil \raiz kone: \dt \lx mahpilkotoltik \lx_cita mahpilkotoltik \ref 06207 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.dedo.mocho \catgr Adj \sig con un dedo a que le falta la punta o debida terminación \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil mahpilkotoltik, kihtowa ke kima:kwah trapiche ke:man katka kone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco tiene el dedo mocho, dice que un trapiche le machucó la mano cuando era pequeño. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \dt \lx mahpilkoto:na \lx_cita kimahpilkoto:na \ref 02583 \lx_var 1-Xalti \glosa mochar.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mochar el dedo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili kitehtektoya kwowit wa:n momahpilkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño estaba cortando leña y se mochó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \dt \lx mahpilnatskwaltia \lx_cita momahpilnatskwaltia \ref 04092 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucarse (alguien) un dedo al quedarse atrapado y prensado entre dos objetos (p. ej., con una ventana o una puerta al cerrar, unas tablas al apilarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihisiwka:tatsakwaya nokalihtik wa:n nimomahpilnatskwaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana cerraba rápidamente la puerta y me machuqué el dedo (atrapándolo en la ventana). \semxref mahpiltsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz pil \raiz natskwa \nsem El verbo mahpilnatskwaltia refiere a la acción de machucarse el dedo al cerrarse algo sobre el. Si alguien machuca su dedo por un golpe (p. ej., con martillo, con piedra) se utiliza la palabra mahpiltsontewia. \dt 30/Oct/2013 \lx mahpilnekwilowa \lx_cita momahpilnekwilowa \ref 03478 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.esguince.del.dedo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momahpilnekwilowa) sufrir una torcedura, esguince o luxación del dedo de mano (p. ej., por un golpe duro, caída) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomahpilnekwiloh, yehwa ika a:mo wel teh niki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me torcí el dedo por eso no puedo agarrar nada. \raiz mah \raiz pil \raiz nekwil \dt \lx mahpilnekwiltik \lx_cita mahpilnekwiltik \ref 04370 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dedo.torcido \catgr Adj \sig con un dedo torcido o que se acomoda bien en su lugar original (p. ej., a causa de un golpe o caída) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya ika pelota yehwa ika nimahpilnekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño jugaba mucho con pelota por eso tengo mi dedo torcido. \raiz mah \raiz pil \raiz nekwil \nsem El adjetivo mahpilnekwiltik refiere generalmente a un dedo que por un golpe o accidente ya no se acomoda bien, por ejemplo un dedo menique o pulgar que sale a un lado y no se puede juntar al lado de los demás dedos. \dt 30/Oct/2013 \lx mahpilposteki \lx_cita momahpilposteki \ref 04570 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.un.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momahpilposteki) quebrarsele (a alguien) un dedo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili wetsik wa:n momahpilpostek. A:man kiwi:kakeh tapahtilo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se cayó y se le quebró un dedo. Hoy lo llevaron a la clínica. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \dt \lx mahpilpostektok \lx_cita mahpilpostektok \ref 06569 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.roto \catgr Estativo \sig tener o estar con un dedo roto o quebrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mahpilpostektok, wehka:w ya wetsik wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene el dedo quebrado, tiene rato que se cayó y no puede curarse. \fr_n Nopili mahpilpostektoya wehka:wak. Ne:chkalpano:ko se: ta:tahtsi:n wa:n yeh kimahpilpahtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo duró mucho tiempo con el dedo roto. Me vino a visitar un señor y él le curó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \dt \lx mahpiltanteki \lx_cita kimahpiltanteki \ref 03686 \lx_var 1-Xalti \glosa morder.dedo.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle el dedo (a alguien, siempre con dientes) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimahpiltantek i:kni:w wa:n ye:keski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le mordió el dedo a su hermanito y está sangrando mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \dt \lx mahpiltantekilia \lx_cita ne:chmahpiltantekilia \ref 07252 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.dedo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle el dedo (a alguien) en perjuicio de (otra persona, p. ej., el papá o mamá de un niño mordido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa ne:chmahpiltantekilia nopili wa:n cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco siempre le muerde el dedo a mi niño (afectando negativamente a mi) y huye. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \dt \lx mahpiltiti:ka \lx_cita mahpiltihtiti:ka \ref 00437 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.dedo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele un dedo (generalmente por un golpe, un piquete de insecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili momahpiltsontewih ika se: tet wa:n mahpiltiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se machucó el dedo con una piedra y se le hinchó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahpiltihtiti:ka) hincharsele los dedos (sea por algúna enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka miak tilmah nochipa nimahpiltihtiti:ka, yehwa ika a:mo semi ne:chka:wah mah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo mucha ropa siempre se me hinchan los dedos, por eso no me dejan lavar. \raiz ma: \raiz pil \raiz ti:ka \dt \lx mahpiltiti:katok \lx_cita mahpiltiti:katok \ref 03113 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.hinchado \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con un dedo hinchado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chmahpilnatskwaltihkeh, yehwa ika nimahpiltiti:katok, ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me machucaron el dedo (p. ej., al estar acomodando tablas entre las cuales se atrapó el dedo) por eso lo tengo hinchado, me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz ti:ka \dt \lx mahpiltsa:la:n \lx_cita imahpiltsa:la:n \ref 04548 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig espacio que hay entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikwi xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsa:la:n \dt \lx mahpiltsi:ntan \lx_cita imahpiltsi:ntan \ref 06973 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.del.dedo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la parte inferior o el pie del dedo de las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekwiloh wa:n ne:chkokowa ke:man nitekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí y me duele cuando trabajo. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsi:n \raiz -ta:n \dt \lx mahpiltsontewia \lx_cita momahpiltsontewia \ref 05859 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucar el dedo de (alguien, p. ej., con una piedra, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktapa:n seki tet wa:n nimomahpiltsontewih ika maceta, yehwa ika nimahpiltiti:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice grava (rompiendo piedras) y me machuqúe el dedo con la maceta, por eso tengo mi dedo hinchado. \semxref mahpilnatskwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz pil \raiz tson \raiz te \dt \lx mahpilwia \lx_cita kimahpilwia \ref 06965 \lx_var 1-Xalti \glosa señalar.con.el.dedo. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig señalar o apuntar con el dedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi a:mo wel se: tanamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado. \fr_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, si lo haces va a desaparecer. \raiz mah \raiz pil \dt \lx mahpilwilia \lx_cita kimahpilwilia \ref 00067 \lx_var 1-Xalti \glosa señalarle.con.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig señalar o apuntar (a algo) con el dedo para indicarselo, enseñarselo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:chmahpiwili noayohkone:wa:n! Komoa:mo xokoyaskeh oso xi:niskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me señales con el dedo a las calabazas tiernas (chiquitas)! Si lo haces, se van a agriar o caer del tallo. \raiz mah \raiz pil \dt \lx mahse:wa \lx_cita kimahse:wa \ref 05364 \lx_var 1-Xalti \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer (una forma respetuosa, solamente utilizada para humanos y generalmente en situaciones que merecen respeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come esta naranja y te daré otras para llevar! \semxref kwa \semxref_tipo Comparar \raiz mahse:wa \dt \lx mahtak \lx_cita mahtak \ref 06447 \lx_var 1-Xalti \glosa diez \catgr Adj-cuant \sig diez \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Nuestras manos tienen diez dedos. \fr_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario les doy de comer a diez trabajadores. \sig (como pronombre) diez (de algo que ya se mencionó o se entiende) \fr_n Tehwa:n timahtakmeh, sayoh ke a:mo nochi nika:n nemih nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros somos diez hermanos, sólo que no todos viven aqui . \sem Número \raiz mah \dt \lx mahtakti o:na:wi \lx_cita mahtakti o:na:wi \ref 00795 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikpiaya mahtakti o:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando tenía catorce años falleció mi abuelita. \sem Número \raiz mahtak \raiz na:wi \dt \lx mahtakti o:se: \lx_cita mahtakti o:se: \ref 03651 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi sayoh moka:wkeh chiko:men. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía once pollos sólo que ayer vendí cuatro y sólo me quedan siete. \sem Número \raiz mahtak \raiz se: \dt \lx mahtaktio:me:i \lx_cita mahtakti o:me:i \ref 06623 \lx_var 1-Xalti \glosa trece \catgr Adj-cuant \sig trece \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia mahtaktio:me:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince. \sem Número \raiz mahtak \raiz e:yi \dt \lx mahtaktio:mo:me \lx_cita mahtaktio:mo:me \ref 02896 \lx_var 1-Xalti \glosa doce \catgr Adj-cuant \sig doce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kipia mahtaktio:mo:me xiwit wa:n nookichpil kipia kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija tiene doce años y mi hijo tiene quince años. \sem Número \raiz mahtak \raiz o:me \dt \lx mahtaktio:na:wi \lx_cita mahtaktio:na:wi \ref 03234 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinamakak mahtaktio:na:wi piomeh, sayoh nimoinka:wilih ma:kwi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vendí catorce pollos, nomás dejé cinco para mi. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \dt \lx mahtaktio:sé: \lx_cita mahtaktio:sé: \ref 00186 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahtaktio:sé: xiwit a niahka icha:n nokni:w, niknemilihtok sepa niá:s i:n to:nalameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya es hace once años que fui a la casa de mi hermano, estoy pensando ir otra vez en estos dias. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \dt \lx mahtekia \lx_cita kimahtekia \ref 03923 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia ipili ke:man takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cada vez que coma. \sig (con reflexivo : momahtekia) lavarse las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke semi moneki mah se: momahteki ke:man se: takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los médicos dicen que es muy importante lavarse las manos antes de comer. \raiz mah \raiz teki (?) \dt \lx mahtekilia \lx_cita ne:chmahtekilia \ref 00815 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle (a alguien) las manos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmahtekili nopili ye:kma:sokioh! maya:na, ekintsi:n niktamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale las manos a mi niño para mi, las tiene bien enlodadas! Tiene hambre, en seguida le daré de comer. \raiz mah \raiz teki \dt \lx mahtsakal \lx_cita imahtsakal \ref 03607 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig brazo superior (entre el hombro y el codo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi caí y me lastimé el brazo superior, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz tsakal \dt \lx mahtsakalkokowa \lx_cita momahtsakalkokowa \ref 01948 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse.el.antebrazo.superior \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lastimar el brazo superior (entre el hombro y brazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika niwetsik wa:n mahyá: nimomahtsakalkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días me caí y parece que me lastimé el brazo superior. \raiz mah \raiz tsakal \raiz kowa (?) \dt \lx mahtsakalkokowilia \lx_cita ne:chmahtsakalkokowilia \ref 01892 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.el.antebrazo. \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle el brazo superior (entre el hombro y el codo) a (alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n ne:chmahtsakalkokowilih. A:man nikwi:ka nikte:pahti:lti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el antebrazo (en mi perjuicio). Ahora lo voy a llevar a que lo curen. \raiz mah \raiz tsakal \raiz kokowa \dt \lx mahtsakaltia \lx_cita momahtsakaltia \ref 02826 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ramas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig salirsele ramas (a árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yoloxo:chikwowit kwaltsi:n moma:htsakaltia, yehwa ika nochipa ki:sa miak ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al árbol de Talauma mexicana (yo:lo:xo:chit) le salen muchas ramas, por eso da mucho fruto. \raiz mah \raiz tsakal ? \dt \lx mahyá: \lx_cita mahyá: \ref 00498 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que; parece ser \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco. \fr_n Nokni:w kipia se: metat, sayoh ke mahyá: a:mo kinamaka. Kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene un metate, sólo que parece que no lo vende. Dice que se lo va a regalar a su hija. \fr_n Ke:man niahka mocha:n mo:pá:n mahya a:mo yetoya. Ne:chna:nkilih moa:wi wa:n mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando fui a tu casa parece que no estaba tu papá. Me contestó tu tía y tu hermano. \sig_col mahyá: a:mo [verbo] | como si no hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \fr_n Mopili kihtowa maya:na wa:n teltsahtsi, mahyá: a:mo takwahtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo dice que tiene hambre y está gritando fuerte, como si no hubiera comido. \fr_n Nosiwa:pil kineki mah niktayo:koli se: pio wa:n kwala:ni. Mahyá: a:mo ke:man teh nikmaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija quiere que le regale un pollo y se enoja. Es como si nunca le hubiera regalado nada. \raiz mah \raiz yá: ? \dt 05/Mar/2015 \lx ma:ihkiti \lx_cita kima:ihkiti \lx_alt ma:itkiti \ref 07202 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trenzas (al cabello de una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taxiwtata nokni:w itson nochipa kima:ihkiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace calor mi hermana siempre trenza su pelo. \sig trenzar (tiras de hilo, jonote para hacer un lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:itkiti i:n xo:no:t wa:n kwali ika tikma:iti:s momekapal, a:mo moneki tikowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trenza este jonote y con se lo puedes poner a tu mecapal como cuerda, no es necesario que lo compres! \raiz ma: \raiz itkiti \dt \lx ma:ihkitilia \lx_cita kima:ihkitilia \ref 07134 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trenzas (al cabello) de (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili itson nochipa nikma:ihkitilia, ihkó:n a:mo kixiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pelo de mi niña siempre se lo trenzo, así no le acalora. \raiz ma: \raiz itki \nsem Parece que la forma aplicativa del verbo ma:ihkiti se utiliza solamente con 'pelo' o 'cabello' como el objeto secundario y la persona cuyo pelo se trenza como el objeto primario. No se dice, por ejemplo, ?¡Xine:chma:ihkitili ne: xo:no:t! ('¡Trenza ese jonote para mi!'). \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ihkittok \lx_cita ma:ihkititok \lx_alt ma:itkititok \ref 05711 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.trenzado \catgr Estativo \sig tener el cabello trenzado (una mujer, con el pelo dividido en tres) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n itson kwaltsi:n ma:ihkititok ihkó:n a:mo kixiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pelo de la niña esta bien trenzado, así no lo acalora. \sig estar trenzado (un lazo con tres hilos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikahsik se: xo:no:t ma:ihkittok, ika nikma:iti:ti nomekapal wa:n nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un jonote hecho en trenza, con ello voy a ponerle las cuerdas a mi mecapal y voy a ir a traer leña. \raiz ma: \raiz itki \dt \lx ma:ihkwilowa \lx_cita kima:ihkwilowa \ref 04076 \lx_var 1-Xalti \glosa escribir.a.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir a mano sobre (un papel, p. ej., con un lapicero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kima:ihkwilowa a:mameh, a:mo kipia máquina de escribir. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre escribe textos en papel a mano, no tiene máquina de escribir. \sig escribir en o sobre la mano o brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kima:ihkwiloh nopili wa:n ye:kpitsotik moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco escribió en la mano de mi hijo y se ve muy feo. \semxref ma:tapalwia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihkwil \dt \lx ma:ihkwilowilia \lx_cita ne:chma:ihkwilowilia \ref 03140 \lx_var 1-Xalti \glosa escribirle.a.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escribir un texto a mano (esto es, con lapicero y papel sin utilizar una computadora o máquina de escribir) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Okichpil nikneki xine:chma:ihkwilowili se: a:mat!, niá:s nika:wati:w ne: teposwehkatanohno:tsalo:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jóven, quiero que me hagas un documento a mano!, iré a dejarlo allá en la radiodifusora. \raiz ma: \raiz ihkwil \dt \lx ma:ihsiwi \lx_cita ma:ihsiwi \ref 04738 \lx_var 1-Xalti \glosa apurarse.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apurarse en un trabajo manual (p. ej., el bordado, tejido); trabajar rápidamente con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ye:kma:ihsiwi tahtsoma, ne:nke:n kininchihchi:wa tahmachmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose rápido, se apura haciendo blusas bordadas. \fr_n ¡Xima:ihsiwi! Xikihkwilohtiwetsi yo:n a:mat wa:n xika:wili:ti tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apúrate (haciendo algo manual)! ¡Haz rápido este escrito y ve a dejarselo al maestro! \raiz ma: \raiz ihsiwi \dt \lx ma:ihsiwilia \lx_cita moma:ihsiwilia \ref 05705 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.rápido.con.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:ihsiwilia) apurarse y trabajar rápido con las manos (p. ej., al hacer tortillas, lavar ropa o trastes, fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa moma:ihsiwilia ke:man tisi wa:n ne:nke:n ma:tami. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre se apura haciendo rápido las tortillas a mano y termina pronto. \raiz ma: \raiz ihsi \dt \lx ma:ihsiwi:ltia \lx_cita ne:chma:ihsiwi:ltia \ref 05465 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.apurarse.en.actividades.manuales \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a apurarse en trabajar con las manos (hacer alguna actividad que se lleva a cabo con las manos, p. ej., limpiar de una milpa, escribir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikpale:wito nokni:w tata:lwi:lis imi:lah wa:n neli ne:chma:ihsiwi:ltih, yehwa ika nitelsiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudarle a mi hermano en la aterrada de su milpa y me apuró mucho, por eso me cansé demasiado. \fr_n ¡A:mo xine:chma:ihsiwi:lti mah nitahkwilo! Achi:chika nimopohpolowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me obligues a escribir rápido! A cada rato me equivoco. \raiz ma: \raiz ihsi \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ihtsoma \lx_cita kima:ihtsoma \ref 03877 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa coser.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser (tela, ropa descosida) a mano $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Momá:n ne:chma:ihtsomiliah nokami:sah. Sepa se: nika:wili:ti:w mah ne:chchihchi:wili. Ka:n kwalia nomáquina, tonto:naltika ya wehweliw . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mamá cosió mi blusa a mano. Voy a ir a dejarle otra para que lo cosa. Se descompuso mi máquina de coser desde hace ya muchos dias. \sig (con ta- como infijo : ma:tahtsoma) coser a mano $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nima:tahtsoma, nokwe:i nika:wili:ti nokni:w mah ne:chihtsomili ika imáquina. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo coser a mano, mi falda se lo voy a ir a dejar a mi hermana que me lo cosa a máquina. \raiz ma: \raiz ihtsoma \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ihwioh \lx_cita ma:ihwioh \ref 02925 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazo.velludo \catgr Adj \sig con el brazo o mano velludo (persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:ihwioh wa:n a:mo kiwelita. Nochipa ya kiwiwitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el brazo velludo y no le gusta. Todo el tiempo los está arrancando. \fr_n Ya:lwa no:pá:n kiahsik se: okwilin ne: imi:lah ye:kma:ihwioh wa:n imetswa:n xi:petstikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá encontró un animal en su milpa que tiene muchos vellos en las patas delanteras y sus patas traseras las tiene peladas. \semxref ma:tohmioh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihwi \dt \lx ma:ihwiyoh \lx_cita ma:ihwiyoh \ref 03145 \lx_var 1-Xalti \glosa con.bellos.en.la.mano \catgr Adj \sig (posesion intrínseca : maiihwiyoh) con bellos en la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nima:ihwiyoh wa:n ka:n nikneki, nipi:nawa yehwa ika nichipa nimoma:pi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo bellos en la mano y no quiero, me da pena por eso siempr ando con las manos tapadas. \semxref metsihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihwi \dt \lx ma:ihwiyowa \lx_cita ma:hiwiyowa \ref 00217 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele vellos en la mano (a una persona, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n misto:n ma:ihwiyowak kwaltsi:n, seki ista:k iihwio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato tiene bien bonito la pelusa de su pata delantera, unos son blancos. \raiz ma: \raiz ihwi \dt \lx ma:i:ka:n \lx_cita ima:i:ka:n \ref 00361 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.mano \catgr Sust-loc \plural Singular \infl Oblig pos \sig parte posterior de la mano (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de mi mano se me salió un grano y me duele mucho. \sig parte inferior (de una hoja ancha, la parte abajo, más cercana al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo. ¡A:mo ka:n mitsihixkak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atras de esa hoja está colgado un gusano. ¡Ten cuidado que no te vaya a picar (quemar)! \raiz ma: \raiz i:ka:n \dt \lx ma:i:ka:nkowyo \lx_cita ima:i:ka:nkowyo \ref 07992 \lx_var Tzina \glosa posterior.de.una.rama \catgr Sust \infl Oblig pos \sig la venación de la parte posterior (de hojas; refiere a la venación que sobresale de la superficie de la parte posterior de algunos tipos de hoja \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n ma:te:mpan tsitsikiiltik, pané: kite:tehtekkeh ata wa:n ye:kma:kahkakaltik wa:n ima:i:ka:n ye:kma..., ye:k, ye:kmiak kipia ima:..., ima:i:ka:nkowyo. Ye:k..., ye:kxahxakachtik, pané: takwa:wak ima:i:ka:nkowyo wa:n tihtila:wak wa:n ye:kkahkakaltik ne: yo:n nepalkowit wa:n ima:te:mpan tsitsikiltik kwaltsi:n, ye:k..., ye:k..., ye:kkwe:chtik, tsitsikiltik ihkó:n. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Es muy bonita la orilla de la hoja porque está dentada, como si lo hubieran cortado y son muy duras y por la parte de atrás son ..., tiene mucho como venas. Son porosas, parece que muy duras por la parte de atrás y gruesas y duras, son muy tupidas y dentadas así. \fr_son 07992_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-b | 126.318 \sem Botánica \raiz ma: \raiz i:ka:n \raiz kow \dt 09/Dec/2013 \lx ma:ilakatsowa \lx_cita kima:ilakatsowa \ref 03687 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecar.el.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar chueco, enchuecar el mango (de metal) de (una herramienta como despulpadora, molino de mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kikahka:wilih se: kowit nodespulpadora wa:n kima:ilakatsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano le aventó un palo (pesado) a mi despulpadora y dejó su mango chueco. \raiz ma: \raiz ilakats \dt \lx ma:ilakatstia \lx_cita ma:ilakatstia \ref 07179 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecársele.la.asa \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecársele la asa (de una canasta, cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nochikiw ipan wetsik se: wapal. wa:n ma:ilakatstiak wa:n yankwik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cayó una tabla sobre mi canasta. Se le enchuecó la asa y aún todavia era casi nuevo. \raiz ma: \raiz ilakats \dt \lx ma:ilakatstik \lx_cita ma:ilakatstik \ref 04897 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.puntería \catgr Adj \sig tener mala puntería; no poder atinar con la mano (p. ej., al aventar una piedra que no cae donde debe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mahyá: tima:ilakatstik, tikwa:mo:t ne: xokot wa:n a:mo tikwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que no tienes buena puntería, le aventaste una piedra a ese naranjo y no le diste. \sig tener disparejo los lazos (un mecapal) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomekapal ma:ilakatstik, ya:lwa nopili kitsontek. Ka:n kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mecapal tiene los lazos disparejos, ayer mi niño lo cortó con machete. No lo vió (fue accidentalmente). \raiz ma: \raiz ilakats \dt \lx ma:ilpia \lx_cita kima:ilpia \ref 01678 && \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar la mano o las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kima:ilpia i:kni:w wa:n a:mo kima:tohtoma ok. Ye:knexi:kol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre le amarra la mano a su hermanito y ya no lo desata. Es muy malo. \fr_n wa:n ke:mah tikin, tikinki:xtilihkeh inkechko ne:n *lazo** wa:n tikinma:ilpihkeh wa:n tikinihilpihkeh \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente f 01:32:16 \raiz ma: \raiz ilpi \dt \lx ma:ilpilia \lx_cita ne:chma:ilpilia \ref 07342 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo, p. ej., pulsera, bracelete) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmatohtomili i:n pulsera! No:má:n ne:chma:ilpilih wa:n a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desáta esta pulsera de mi mano! Mi mamá me la amarró (en la mano) y no me gusta. \raiz ma: \raiz ilpi \dt \lx ma:ilpitok \lx_cita ma:ilpitok \ref 05205 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.amarrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano amarrada (alguien, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:ilpitok ika se: tilmah, kihtowa ke: se: okichpil kima:ilpih, neli kima:tili:ntih wa:n kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano amarrada con una tela, dice que se la amarró un niño, se lo apretó mucho y le duele. \raiz ma: \raiz ilpi \dt \lx ma:it \lx_cita ma:it \ref 03542 \lx_var 1-Xalti \glosa mano \catgr Sust \infl N2 \sig mano (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika moma:y xikta:li taxkal, mowe:ita:t a:mo kiwelilia tein sayoh se: kipatachowa ika yo:n tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Haz las tortillas con tu mano, tu abuelito no le gustan las que se hacen con esa tortilladora. \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nochipa ne:chkokowa se: noma:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre me duele una mano. \sig brazo (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ma:wiltihtoya kwama:pan wa:n pawetsik, yehwa ika postek ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba jugando en las ramas de un árbol y se cayó, por eso se le quebró la mano. \sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja? \sig patas delanteras (de un animal; véase mets) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kiwi:tekilih notskwin ima:y wa:n kipostekilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le golpeó la pata delantera a mi perro y le quebró el hueso. \sig rama (de un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kaltipan wetstok se: ma:it waxin kwaltsi:n chika:wak a, kwali se: kikwas a. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Sobre la casa esta tirada una rama del guaje (Leucaena leucocephala) que ya está bueno para comerlo. \sig agarradera (de una olla, en forma de arco que se asegura a las argollas de cada lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpahpa:kaya noolla wa:n postek ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lavaba mi olla y se quebró su agarradera. \sig maga se: ma:it : kimaga se: mai:t | asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo. \sig_col se: moma:tsi:n | una manita (ayudando a alguien para llevar un objeto, levantar un bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moma:tsi:n, xine:chwa:lkwili nochikiw wa:n xiketsa ahko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échame una manita, trae mi canasta y pónla arriba (acomodándola). \sem Cuerpo \raiz ma: \dt \lx ma:ita \lx_cita kima:ita \ref 06343 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig observar o mirar la mano o brazo de (alguien, p. ej., para ver como hace un trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chma:ita ke:ni:w nitahkwilowa wa:n yeh no: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre me mira la mano como escribo y tambien lo hace. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:ihita) escoger (semillas, frutos para tomar los mejores, los más maduros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kima:ihita xokot, kikwi tein tel wehwei wa:n ka:n te:ixta:wilia kemeh moneki. Ka:n niktanamaki:ltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora escoge las naranjas, agarra las más grandes y no quiere pagar lo justo. Yo ya no le vendo. \raiz ma: \raiz ita \dt \lx ma:itema \lx_cita kima:itema \ref 00812 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.el.puño \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (algo a alguien) con el puño (p. ej., para lastimar a alguien, de enojo contra un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil semi eheliwis kima:itemak nopili wa:n kikokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco muy rebelde golpeó a mi niño con su puño y lo lastimó. \raiz ma: \raiz tema \dt \lx ma:itia \lx_cita kima:itia \ref 03979 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.metate \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar o nivelar (un metate) al pasar sobre (el metate) con el metapil o mano de metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Domingo nikowak se: nomet wa:n yalwa kima:itih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El domingo compré un metate (para mi) y ayer mi mamá lo adaptó al metapil (mano de metate). \sig ponerle listón (p. ej., a un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkeh seki ko:skat wa:n tayowak kisohsok wa:n kima:itih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija le regalaron una piedras para collar y anoche lo ensartó y le puso el listón (adornándolo). \sig poner (a un mecapal) los lazos de lado para poder cargar a cuestas (sinónimo: kwa:itia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikima:itih o:me mekapalmeh wa:n ye:wa kwalka:n nikimpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse lazo a dos mecapales y hoy por la mañana los perdí. \fr_n ¡Xikma:iti i:n mecapal wa:n tiowih tikwitih kowit. Mo:sta tia:skeh tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle lazos a este mecapal y vamos a traer leña. Mañana nos vamos a pasear. \semxref ma:akia \raiz ma: \dt 01/Feb/2013 \lx ma:itilia \lx_cita kima:itilia \ref 00586 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner cuerda o lazo (p. ej., a un mecapal, una canasta) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chma:itili nomekapal, ika niá:s nikwiti:w kwowit mo:sta, i:n oksé: ma:pala:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle los lazos a mi mecapal, con ello iré mañana a traer leña, a este otro ya se le pudrieron los lazos. \sig emparejar la mano del metate (de o para alguien) para que quede bien. \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta wa:la:s se: siwa:t ne:chma:itili:ki:w nomet tein nikowak ya:lwa, oksé: tein nikpia niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vendrá una señora a emparejar mi metate que compré ayer, el otro que tengo, lo voy a vender. \semxref kwa:itilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ita \dt \lx ma:itkitia \lx_cita kima:itkitia \ref 05467 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzarle el cabello (a alguien) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa xikma:itkiti motson, ihkó:n a:mo moihilpia wa:n mochipa ihsiwka tikmela:was \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre trenza tu cabello, así no se enreda y siempre lo vas a peinar rápido. \raiz ma: \raiz itki \dt \lx ma:i:x \lx_cita ima:ix \ref 05554 \lx_var 1-Xalti \glosa callo.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo (que sale) en la mano (por trabajar con machete, azadón o hacer tortillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n ke:man tisi yehwa ika ka:n teh ima:i:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana nunca muele por eso no tiene callo en la mano. \raiz ma: \raiz i:x \dt \lx ma:i:xkepa \lx_cita kima:i:xkepa \ref 02140 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tentar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:ihi:xkepa yo:n kilit, kwetawis wa:n wa:kis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No maltrates las hojas de ese quelite! Se van a marchitar y puede secarse. \fr_n ¡A:mo xikma:i:i:xkepa yo:n tomat, xo:chiohtok wa:n tikxi:ni:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No maltrates (no tantees) este jitomate, está floreando y vas a hacer que se le caigan las flores. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kima:i:i:xkepa) tentar con la mano (ropa, fruta del mercado sin comprar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tanamakakeh ne:chahwak, kihtowa ke sayoh nikma:i:i:xkepak tilmah wa:n a:mo nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vendedor me regañó, dice que solo tenté la ropa y no la compré. \semxref ma:kepa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz i:x \raiz kepa \nota Checar $ si los dos son iguales (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) $$ \dt 30/Oct/2013 \lx ma:i:xko \lx_cita ima:i:xko \ref 01903 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.palma.abierta.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la palma abierta de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tapatihkeh kiwi:ka se: pili ima:i:xko, ka:n kimowilia mah pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese doctor lleva un bebé en la palma abierta de la mano, no tiene miedo que se caiga (al suelo). \raiz ma: \raiz i:x \raiz ko \dt \lx ma:i:xsé: \lx_cita ma:i:xsé: \ref 03817 \lx_var 1-Xalti \glosa con.un.solo.lazo \catgr Adj \sig con un solo lazo (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomekapal ma:i:x:sé:, a:mo wel ika nikwiti kwowit. Nikneki xine:chtane:wti se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mecapal sólo tiene un mecate (o lazo) por un lado, con él no puedo ir a traer leña . Quiero que me prestes uno. \raiz ma: \raiz i:x \raiz se: \dt \lx ma:i:xti \lx_cita ma:i:xti \ref 00045 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.callos.en.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o formarsele callos en las manos (por trabajo generalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nima:i:xti porin mo:stah nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo callos porque todos los dias hago tortillas. \raiz ma:i \raiz i:x \dt \lx maka \lx_cita ne:chmaka \ref 06140 \glosa dar \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (algo a alguien). \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento. \sig dar sin cobrar (en contexto de una venta; véase kwentahtia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \sig_var 1-Xalti \sig (con ta- : kitamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nime:wa kwalka:n wa:n niktamaka nokone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo. \fr_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer. \fr_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : kitahtamaka) apacentar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kikowak se: tapial wa:n mo:stah tio:tak niktahtamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá compró un caballo y todas las tardes voy a apancentar. \fr_n No:pá:n yahki kwalka:n kitahtamakato ohte:noh nowe:ita:t itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue temprano a apacentar en la orilla del camino el caballo de mi abuelo. \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa, nitahtatamaka wa:n nochi nikintsakwa notapialwan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario me levanto temprano doyr de comer (a los animales) y encierro a todos mis animales. \sig_col (momaka kwe:ntah) darse cuenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimomaka kwe:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkwi:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa nitokotsyetoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada. \sig_col toni maka : ¿Toni kimaka? | ¿Qué le pasa?, ¿Qué tiene? \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \fr_n Toni kimaka mokni:w? Ya:lwa ne:chilwih mo:má:n nankwi:kayah iwa:n tapahtihkeh. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Qué tiene (en este caso, enfermedad) tiene tu hermano? Tu mamá me dijo ayer que lo habían llevado al médico. \raiz maka \gram Nota la forma tahtatamaka. Maka es V3, con un objeto (entre dos) tenemos tamaka, que quiere decir 'dar de comer'. La forma reduplicada de tamaka es tahtamaka, que quiere decir apacentar. Este verbo, puede llevar un objeto primario que es el animal que uno lleva a apacer. Niktahtamakati notapial. Pero, tambien se puede utilizar otro objeto primario no referencial, en lugar de k-. Pero, este objeto se inserta entre el objeto secundario y la raiz verbal. Para hacerlo mas claro, vamos a marcar el objeto secundario ta- como ta2- Asi tenemos ni-k-tah-ta2-maka-0 La tah- es la reduplicacion con vocal corta y /h/ del objeto, ta2-. Ahora, si queremos cambiar el objeto referencial de 3a persona k- a otro objeto no referencial, ta-, lo ponemos junta al verbo. Este ta- lo marcamos como ta1- Entonces tenemos ni-tah-ta2-ta1-maka-0 o ni-tah-ta1-ta2-maka-0. No se puede poner un objeto no referencial lejos del verbo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kakaloe:wi \lx_cita ma:ka:ka:loe:wi \ref 00810 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollarse (bien las hojas de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n se: kichipa:wa kwaltsi:n para no: yeh kwaltsi:n moyo:lpa:ktia, mooholo:chowa imatsi:n, kwaltsi:n ma:kaka:lo:ewi. Yehwa nehjó:n chi:walis cuando wi:tsa to:nal de, de tato:kmeh. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se limpia bien (la milpa) tambien se siente bien, se juntan las hojas y se desarrollan bien. Ese es el trabajo en la epoca de siembra de maíz. \fr_son Tzina_08937_001 \fr_fuente 2008- - - |002:25 \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kakaltia \lx_cita ma:kakaltia \ref 03828 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.ásperas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele las manos ásperas o con callos (por trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: ma:tame:wa, se: ma:kakaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno deshierba con las manos, se le quedan ásperas (o con callos). \fr_n Semi nipili ok pe:wak nitasalo:wia yehwa ika nima:kakaltik wa:n nima:ixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desde muy pequeño empecé a trabajar con azadón por eso tengo las manos ásperas y con callos. \raiz ma: \raiz kakal \dt \lx ma:kakaltik \lx_cita ma:kakaltik \ref 06232 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.áspera \catgr Adj \sig con las manos ásperas y con callos \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w a nitepa:nchi:waya, yehwa ika nima:kakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo yo me dedicaba a la albanilería por eso tengo las manos ásperas (o con callos). \fr_n Ya:lwa niahka nima:tame:wato ne: nomomi:lah, yehwa ika nima:kakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a deshierbar con las manos allá en mi milpa, por eso las tengo ásperas. \raiz ma: \raiz kakal \dt \lx ma:kakapatsa \lx_cita moma:kakapatsa \ref 06200 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:kakapatsa) hacer sonar la mano repetidas veces (p. ej., al aplaudir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n, kwe:kti kinimohmowti:ki nopio:wa:n, no:má:n nochipa moma:kakapatsa mah kimohmowtia okwilin wa:n yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas, una zorra viene a asustar a mis pollos, mi mamá siempre golpetea las palmas de la mano para que se asuste el animal (la zorra) y se va. \raiz ma: \raiz kapa: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kakisti \lx_cita ma:kakisti \ref 02419 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonarsele la mano (de alguien), sonar la mano de (alguien, p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tisi nokni:w ye:kma:kakisti, mokaki wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace tortillas mi hermana se le escuchan fuete el golpeteo de las manos, se escucha lejos. \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kaki \dt \lx ma:kalakia \lx_cita kima:kalakia \ref 07302 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter a fuerza la mano (de alguien o de un animal) (en un lugar especificado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w tein tayeka:na nochipa te:chma:kalakia itech a:skatapo:tsal mah te:chtihtpi:ni:ka:n. Semi eliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano mayor siempre nos mete la mano en un hormiguero para que nos piquen. Es un malvado. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n welia kima:kalakia:ya metameh sayoh ke a:man a:mo weli ok, ta chika:wakak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá puede emparejar los metates solamente que ahora ya no puede, porque ya está grande (de edad). \sig (con reflexivo : moma:kalakia) meter la mano (en algún recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:kalakih i:n a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño metió la mano en el agua que bebemos. \raiz ma: \raiz kalaki \dt \lx ma:kalakilia \lx_cita ne:chma:kalakilia \ref 04964 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar (algo, p. ej., una espina) en la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kima:kalakilih i:kni:w se: witsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño le enterró a su hermano una espina en su mano. \fr_n Ya:lwa niktekito xokot wa:n nimoma:kalakilih se: witsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar naranjas y una espina se me enterró en la mano. \fr_n Nikowtapa:ntoya wa:n nimoma:kalakilih se: kowtatsi:ke:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba partiendo leña y se me enterró una astilla en la mano. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomet kwaltsi:n ika nitapaya:na, nomona:n ne:chma:kalakilih ke:man ne:chtayo:kolih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Martajo bien con mi metate, mi suegra me lo emparejó a mano cuando me lo regaló. \sig (con reflexivo : moma:kalakilia) colocarse o ponerse (algo, p. ej., una pulsera, reloj, anillo) en la muñeca o mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nimoma:kakilia se: pulsera tein ne:chtayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me pongo en la muñeca una pulsera que me regaló mi hermano. \semxref ma:witswia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kalaki \dt \lx ma:kapa:ni \lx_cita ma:kapa:ni \ref 02693 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.golpe.de.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitiar un fuerte sonido de golpe de la palma de la mano (p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titisi chika:wak tima:kapa:ni. Mokaki nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando haces tortillas, siempre suena fuerte las palmadas (que haces). Se escucha lejos. \raiz ma: \raiz kapa: \dt \lx ma:kapa:nia \lx_cita kima:kapa:nia \ref 00234 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.el.brazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear el brazo o la mano de (alguien) con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:kapa:ni nopili! Kihtowah ke:man wehweyah kima:petskowah teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No golpeés en las manos a mi hijo! Dicen que cuando crecen se les cae de las manos los objetos que los sostienen. \semxref ma:tatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:kakisti \semxref ma:taxkalowa \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kapa: \dt \lx makate:wa \lx_cita kimakate:wa \ref 06931 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (algo) (a alguien) al salir \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Komohkó:n tiow titekititi, xikmakate:wa pili itaxkal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Si vas a trabajar, déjale su comida al niño antes de salir! \sig dejar (algo) en herencia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n tatsiwik ke:man katka pili wa:n kinehmachpiak noweita:t yehwa ika kimakate:w kali ka:mpa yeh nemia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana no tenía flojera cuando era niña y cuidó a mi abuelo, por eso le dejó en herencia la casa donde vivía. \sig (con ta- : kitamakate:wa) darle de comer (a alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nitekiti tio:tak. Sayoh niktamakate:wa nopili wa:n iwa:n moka:wa no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo por las tardes. Sólo le doy de comer a mi niño y ya se queda con mi mamá. \raiz maka \raiz -te:wa \dt \lx ma:ka:wa \lx_cita te:chma:ka:wa \ref 05715 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dar.licencia \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar vida (en referencia a dios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikelna:mikiskeh a:kin te:chma:ka:wtok. \fr_au FMM345 \fr_var 2-Xalcu \fr_e Debemos acordarnos de quien nos da la vida. \fr_son 08912_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 009:20 \sig permiso; dar licencia \sig_var 1-Xalti \fr_n A:kin te:chma:ka:wa yeh kimati ke:maniá:n te:chkwi:li:s tonemi:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien nos da el permiso de vivir, él sabe cuando nos la va a quitar la vida. \raiz ma: \raiz ka:wa \dt 09/Jan/2012 \lx ma:kaxaltik \lx_cita ma:kaxaltik \ref 07101 \lx_var 1-Xalti \glosa atado.flojamente \catgr Adj \sig con el amarre flojo por haberse (des)amarrado o (des)atado parcialmente o sin apretar (un tercio de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mokwow tikilpih ma:kaxaltik, ¡Xikye:kilpi para a:mo ma:weyakias! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu tercio de leña lo amarraste muy flojo. ¡Amárralo bien para que no se alarguen los lazos! \raiz ma: \raiz kaxal \dt \lx ma:kaxa:ni \lx_cita ma:kaxa:ni \ref 02204 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarsele (a un bulto amarrado, p. ej., de leña) los lazos o amarres \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilpilih nokwow wa:n ma:kaxa:n. Nika:n nikchiati mah sepa yankwiká: kiilpi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá amarró mi tercio de leña y se aflojó el lazo. Aqui lo voy a esperar para que nuevamente lo amarre bien. \raiz ma: \raiz kaxa: \nota Checar ortografia de yankwiká: Agregar al dict. de Eleu. \lx ma:kaxa:nia \lx_cita kima:kaxa:nia \ref 06562 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.manija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle la manija (a una máquina como molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kaxa:ni i:n notakwe:cho:lo:ni, ye:kta:loh wa:n nikpahpa:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Aflójale la manija a mi molino! Está muy sucio y lo voy a lavar. \sig aflojarle mecate (a un animal amarrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopitsow te:mpilkatok, ¡xikma:kaxa:ni komo a:mo mokechpilo:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco tiene el lazo muy corto, aflójale su mecate porque si no puede ahorcarse! \raiz ma: \raiz kaxa: \dt \lx ma:kaxa:nilia \lx_cita ne:chma:kaxa:nilia \ref 05187 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.la.manija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle la manija (p. ej., a un molino) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notakwecholo:ni ye:kma:tili:ntoya, wa:lahka nokni:w wa:n yeh ne:chma:kaxa:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi molino tenia su manija bien apretada, vino mi hermano y él se lo aflojó. \sig aflojarle lazo (p. ej., el lazo a un animal amarrado, una soga a un objeto atado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n wahkal ka:n wel nikma:tohtoma. ¡Xine:chma:kaxa:nili wa:n ne:h niksentohtomas a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este huacal no puedo desatarle el lazo. ¡Aflójaselo para mi y yo terminaré de desatarlo.. \raiz ma: \raiz kaxa: \dt \lx ma:kechia \lx_cita tama:kechia \ref 02873 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tama:kechia) dar de comer de la mano (a los pollos, totolas, p. ej., extendiéndoles, ofreciéndoles masa, nixtamal) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' to:tolkone:meh ka:n motakwihkwi:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pavipollos no comen por si sólos. Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \raiz ma: \raiz ketsa \nmorf El verbo ma:kechia ocurre siempre con el prefijo no referencial ta- como objeto secundario. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kechtan \lx_cita ima:kechtan \ref 02875 \lx_var 1-Xalti \glosa muñeca.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muñeca de la mano, donde se junta con el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer me la azoté. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz kech \raiz -tan \gram Reflexivo y ta- Nota la diferencia entre nimoma:tawi:teki y nimoma:wi:teki. El primero indica que me golpeé la mano sobre algo, por ejemplo al caer y golpearse sobre una piedra. El segundo, nikma:wi:teki el golpear una persona a otra en la mano o brazo. Asi el uso del impersonal ta- lo convierte en una accion no volicional. Tambien cf. mokwa:tawi:teki y kikwa:wi:teki. Se puede decir nimoma:wi:teki pero indica que un golpee a si mismo la mano o el brazo, p. ej., con un palo. Este uso de ta- impersonal se tiene que describir en la gramática. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kelpachowa \lx_cita kima:kelpachowa \ref 04354 \lx_var 1-Xalti \glosa arremangar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kelpacho mokami:sah mah a:mo ma:a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arremanga tu camisa para que no se te mojen las mangas! \semxref ma:chihkolowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt \lx ma:kelpachowilia \lx_cita ne:chma:kelpachowilia \ref 02463 \lx_var 1-Xalti \glosa remangarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kelpachowili mopili isueter, nikta:lili:ti seki pahti ka:mpa ikoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Arremángale el sueter a tu hijo, le voy a poner la medicina donde tiene granos. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt \lx ma:kelpachtia \lx_cita ma:kelpachtia \ref 03567 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarsele.la.manga \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig doblarsele (p. ej., a una camisa) la manga \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokami:sah kwa:ltsi:n nikplancha:rohka wa:n sepa ma:kelpachtiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi camisa la había planchado bien y otra vez se le doblaron (desplanchándose) las mangas. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt \lx ma:kelpachtik \lx_cita ma:kelpachtik \ref 02134 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manga.doblada \catgr Adj \sig con la manga doblada (p. ej., una camisa mal planchada o con la manga por no desdoblarla bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:mela:wa yo:n mocamisa, ma:kelpachtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estira la manga de tu camisa, está doblada. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \dt \lx ma:kepa \lx_cita kima:kepa \ref 02781 \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo.debido \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver (a una persona) uno o más jornales de trabajo que habían sido ofrecidos sin pago (p. ej., uno va a trabajar en la milpa de alguien y después el dueño de la milpa devuelve el día trabajado al ir a trabajar, en cualquier tarea, con el que originalmente prestó su mano de obra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nowe:ita:t mi:lme:wato no:pá:n imi:lah wa:n mo:sta kima:kepati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelito fue a labrar a la milpa de mi papá y mañana (mi papá) va devolverle el jornal (borrando la dueda). \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) doblarle (a alguien) los brazos hacia atrás (atrás de la espalda y para lastimar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili, kima:kehkepak wa:n kima:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo, le dobló los brazos hacia atrás y se los fracturó. \sig (a menudo reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) voltearle, doblarle las hojas (a una planta, por maldad y hacerle daño a la planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:n neli kima:kehkepkeh tatekinih wa:n kixi:nihkeh miak kahfe:nselik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los cortadores doblaron mucho las hojas de las matas de mi café y tiraron mucho café verde. \sig (con reduplicación de vocal larga : kima:ke:kepa) juguetear (solamente a un bebé) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo eliwis xikma:ke:kepa yo:n pili, tikxohxokolia wa:n kwaa:wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No juegues bruscamente a ese bebé (p. ej., haciéndole cosquillas, haciéndolo brincar), lo lastimas y puede caersele la mollera. \semxref ma:i:xkepa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kepa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ketsa \lx_cita moma:kehketsa \ref 02069 \lx_var 1-Xalti \glosa sostener.con.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sostener (un objeto) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ai kima:ketsa se: kaxit, kineki mah se: kiwa:nti tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano anda trayendo un plato en las manos, quiere que uno le convida una comida. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moma:kehketsa) apoyarse con las manos, utilizar las manos para detenerse (p. ej., al caer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsia, nimoma:kehketsak yehwa ika a:mo nomokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me iba a caer, me detuve con las manos y por eso no me lastimé. \sig hacer ademanes \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximoma:kehketsa ke:man tita:hto:s, koma:mo kihto:skeh ke tikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te toque hablar no muevas las manos (haciendo ademane), porque va a decir que estás enojada. \semxref ma:sowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kia \lx_cita ne:chma:kia \ref 06864 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en la mano (algo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man teisá: nimitstane:wilia, ke:man nimitskepilia nochipa nimitsma:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que te pido prestado algo, cuando te lo regreso siempre te lo entrego en la mano. \raiz ma: \raiz -k \dt \lx ma:ki:sa \lx_cita ma:ki:sa \ref 01810 \lx_var 1-Xalti \glosa salvarse.de.un.riesgo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salvarse de un riesgo (p. ej., de algún accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ma:ki:sak Jonathan, pawetsik se: tsontsapot wa:n wetsik ikwa:nakastan. Sa: achi kikwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer Jonathan se salvó de un accidente. Se cayó un zapote cabello (Licania platypus) junto a él. Por poco le toca. \sig zafarsele el mango o la agarradera (p. ej., a un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notakwe:cholo:ni a:mo kwaltia ok, maki:sak ya:lwa ke:man nitakwe:chohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi molino ya no sirve, se le zafó la mano ayer que estaba moliendo en el. \raiz ma: \raiz ki:sa \dt \lx ma:ki:tskia \lx_cita kima:ki:tskia \ref 07335 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar (a alguien) de la mano (p. ej., para que no se caiga, para ir guiando, p. ej., a un ciego) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:ki:tski mopili, koma:mo wetsis wa:n mokoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarre de la mano a tu hijo! Si no lo haces se va a caer y se va a lastimar. \raiz ma: \raiz ki:tski \dt \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 06204 \lx_var 1-Xalti \glosa salvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salvar (a alguien de un peligro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:ki:xtih se: pili, metstapetskoh itech se: kwowit wa:n niktsakwilih ok. Komo a:mo moye:kkwa:tawi:tekiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavía (agarrándolo antes de que cayera al suelo). Si no se iba golpear la cabeza. \raiz ma: \raiz ki:sa \dt \lx ma:ko \lx_cita ima:ko \ref 03528 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kipia miak tsotsokameh ima:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene muchos mezquinos en la mano. \sig en los brazos && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximokwa:te:ka nokwexa:n wa:n xikochi tepitsi:n. Ehkos mo:pá:n wa:n mitsna:palo:s wa:n tikochis ima:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Reacuéstate en mi regazo y duerme un poco. Al llegar tu papá te va a abrazar y vas a dormir en sus brazos. \raiz ma: \raiz -k(o) \dt \lx ma:kohkostik \lx_cita ma:kohkostik \ref 05028 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.amarillas \catgr Adj \sig con las hojas amarillas (una planta, por falta de minerales en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pán ne:chnawati:ko mah niman nikme:wa nomi:l. Tachiato wa:n xiwtah ya, yehwa ika ma:kohkostik, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá vino avisarme que limpiara mi milpa lo más pronto posible. Fue a revisar y estaba ya tupida de maleza, por eso tienen (las plantas) las hojas amarillas. \raiz ma: \raiz kos \dt 30/Oct/2013 \lx ma:koko:k \lx_cita ma:koko:k \ref 04056 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.enchiladas \catgr Adj \sig con las manos enchiladas (por haber molido chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ya nikwe:choh chi:l wa:n nohma nima:koko:k. Nitapahpa:k wa:n nitama:pa:k i:pa a:mo ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana molí el chile y aún tengo las manos enchiladas. Lavé lel nixtamal y los trastes y no se me salió (lo picoso). \raiz ma: \raiz koko: \dt \lx ma:koko:lia \lx_cita moma:koko:lia \ref 04418 \lx_var 1-Xalti \glosa enchilarse.de.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enchilarse de las manos (p. ej., por moler chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chna:palowili nopili! Nimoma:koko:lih wa:n nikto:ne:was. Ekitsi:n niwi:tsa, nimomahteki:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abraza a mi bebé! Me enchilé de las manos y le voy a provocar ardor en el cuerpo (por el chile sobre mis manos). Enseguida vuelvo, voy a lavarme las manos. \raiz ma: \raiz koko: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kokoti \lx_cita ma:kokoti \ref 01987 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele granos en la mano (p. ej., a causa de picaduras de mosquitos o una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:tipi:nih moyo:t, yehwa ika ma:kokoti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le picaron mosquitos en la mano, por eso tiene granos. \raiz ma: \raiz koko \dt \lx ma:kokotochilia \lx_cita ne:chma:kokotochilia \ref 02895 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshebrar a mano (carne, quesillo de Oaxaca) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chma:kokotochili i:n nakat wa:n nikchihchi:wati tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me deshebres esta carne y con ella voy a preparar tamales. \fr_n Kihtowa no:má:n, ¡Xikma:kokotochili i:n nakat wa:n xika:wili:ti icha:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dice mi mamá que le deshebres esta carne y que vayas a dejársela a su casa! \semxref ma:pisi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz koto: \dt \lx ma:kokototsa \lx_cita kima:kokototsa \ref 05407 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:kokototsa yo:n nakat wa:n tikchihchi:watih nakatamal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deshebra esa carne y vamos a preparar tamales de carne. \sig deshojar plantas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kima:kokototsa kilit, ¡Xiktaka:walti! Koma:mo ke:man sepa nikahsis nikwetaxwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre deshoja a mis plantas de quelite. ¡Llámale la atención, de lo contario, la próxima vez que lo encuentre le voy a dar a latigazos! \semxref ma:pisi:lowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:ye:ktia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \dt \lx ma:kokowa \lx_cita kima:kokowa \ref 00857 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la mano de (alguien, p. ej., al torcerla otra persona, al provocarle ampollas una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n se: kima:kokohkeh. A:man kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos niños estaban jugando y a uno de ellos le lastimaron la mano. Ahora lo llevaron al hospital. \fr_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n ne:chma:kokoh nomache:teh, yehwa ika a:man a:mo niah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a chapear y me lastimó el machete, (provocando ampollas), por eso hoy ya no fui. \fr_n A:mo wel nimotixilia, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo moler (haciendo tortillas), ayer me caí y me lastimé la mano. \raiz ma: \raiz koko \dt \lx ma:kokowilia \lx_cita ne:chma:kokowilia \ref 06687 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la mano de (alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kima:kokowilihkeh ipili ne: ka:mpa momachtia. Ye:wa kitahkwilo:ltia:ya ipopa:n wa:n a:mo welik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le lastimaron la mano del hijo de mi hermano allá donde estudia. Hace rato su papá lo ponía a escribir y no pudo. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : moma:takokowilia) provocarse dolor en la mano al quitarle una costra \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:ko nikpia se: kokot, ke:man nikochi nochipa nimoma:takokowilia wa:n eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi mano tengo un grano, cuando duermo siempre me lo lastimo y sale sangre. \raiz ma: \raiz kowa \nsem La forma reflexiva con ta- refiere a la acción de lastimarse la mano o el brazo al hacerle caer una costra por un golpe accidental o por moverse y rasparla. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:komo:nia \lx_cita ma:komo:nia \ref 02259 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikma:komo:nih mokni:w? I:pa kikokowa ima:y. Nimitste:ilwili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porque le golpeaste la mano a tu hermano? De por si le duele la mano (tiene la mano adolorida). Te voy a acusar (con la mamá, hermano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz komo: \dt \lx ma:komo:nilia \lx_cita ne:chma:komo:nilia \ref 02536 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.mano.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (p. ej., una piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiktewi ok mokni:w, komohkó:n sepa tiki:tskia nimitsma:komo:nili:s se: tet ma:ski xi ma:eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no le pegues a tu hermano, si otra vez lo agarras (para pegrale) te voy a asestar un fuerte golpe en la mano con una piedra. \semxref ma:tatsi:nilia \semxref ma:sowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz komo: \nsem Generalmente ma:komo:nilia refiere a la acción de pegarle duro a alguien en la mano con una piedra. Si es con palo sería más común usar la palabra ma:sowilia o ma:wi:teki. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kopi:ni \lx_cita ma:kopi:ni \ref 00629 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.luxación.del.brazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir luxación del hombro o en alguna coyuntura del brazo o la mano (esto es, se zafa el hueso del lugar donde debe estar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil wetsik wa:n ma:kopi:n, niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco se cayó y sufrió una luxación del brazo, luego luego lo llevaron a la clínica para que lo sanaran. \raiz ma: \raiz kopi: \dt \lx ma:kotoltik \lx_cita ma:kotoltik \ref 02112 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.brazo.mocho \catgr Adj \sig tener el brazo o la mano mocho (por nacimiento, a causa de un accidente, por amputación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kwah trapiche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \semxref ma:tsayaktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kotol \dt \lx ma:koto:na \lx_cita moma:koto:na \ref 01648 \lx_var 1-Xalti \glosa destarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig_var 1-Xalti \sig reventar el hilo (con que están ensartadas las cuentas de un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n kima:koto:n. Ya:lwa kika:wako wa:n ka:n teh ne:chilwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermano le había prestado mi collar y lo reventó (el hilo). Ayer lo vino a dejar y no me dijo nada. \sig (generalmente con reflexivo : moma:koto:na) trozar la mano o el brazo de (alguien, amputándolo por completo; como reflexivo indica que el acontecimiento fue por accidente) \fr_n Se: ta:kat semi kiwelitaya kitamo:tas kwe:teh a:taw wa:n ika moma:koto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre le gustaba tirar cohetes en el río para pescar y con el se mochó la mano. \sig (con reflexivo : moma:koto:na) desatarse (un animal atado, como pollo, caballo, puerco) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kiitato itapial, kinawati:koh ke moma:koto:n wa:n nentok mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a ver a su caballo, vinieron a avisarle que se desató y anda en la milpa. \raiz ma: \raiz koto: \dt \lx ma:koto:naltia \lx_cita ne:chma:kohkoto:naltia \ref 01620 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cortar.pencas.de.plátanos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:kohkoto:naltia) obligar (a alguien) a cortar la penca (de un racimo o árbol de plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n kitek seki pahpata wa:n ne:chma:kohkoto:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá cosechó plátanos y a mi me hizo cortar las pencas. \semxref ma:tsaya:naltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz koto: \dt \lx ma:koto:ni \lx_cita ma:koto:ni \ref 03695 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarsele el lazo (a un mecapal, de un tendedero); reventarse la tira (a un huarach); reventarse el hilo (a un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n nitapihpiloh notilmah, eti:yak mekat wa:n ma:koto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la mañana tendí mi ropa, se sobrecargó el lazo y se reventó. \fr_n A:mo xiktila:na noko:skaw, ma:koto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No jales a mi collar, se le va a reventar el hilo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:ni) desprenderse, caerse (plátanos, generalmente por estar muy maduros) de la penca \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikteki yo:n pahpata, nochi oksik ka, mah a:mo ma:kohkoto:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta despacio ese racimo de plátano, todo (el plátano) está maduro, que no se desprenden los plátanos de la penca! \semxref ma:tatskoto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \nsem El verbo ma:koto:ni se usa cuando se revienta cosas largas que se pueden estirar atadas a otras cosas (p. ej., un lazo atado a un mecapal, una tira de un huarach). También se usa para cosas como cables o lazos colgados de un lado a otro. En otros casos se utiliza koto:ni, por ejemplo, cuando se revienta un hilo, un mecate usado para atar. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:koto:nilia \lx_cita ne:chma:koto:nilia \ref 02420 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarle.lazo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventarle (a alguien) el lazo (de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ika mopi:piloh nomekapal wa:n ne:chma:koto:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ocupó mi mecapal para columpiarse y me lo reventó (por el lazo del mecapal). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:nilia) cortar la penca (de un racimo de plátanos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:kohkoto:nili nopahpata wa:n nimitswa:ntis seki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale las pencas del racimo de mis plátanos y te voy a convidar unos! \semxref ma:tsaya:nilia \semxref ma:tatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \dt \lx ma:kowa \lx_cita kima:kowa \ref 06511 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.suelto \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiksenkowa xapoh! Ka:n ne:chahsi tomi:n, okachi kwali xikma:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No compres el jabón por caja! No me alcanza el dinero, mejor cómpralo por pieza suelto. \semxref senkowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kowa \dt \lx ma:kowilia \lx_cita moma:kowilia \ref 07501 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.suelto \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) para o de alguien \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikele:wih awakat wa:n yekpati:yoh kilo, nimoma:kowilih se: wa:n ika nima:takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antojó el aguacate y está muy caro el kilo. Me compré uno suelto y con ello hice unos tacos y me los comí. \fr_n Nikele:wia tsapot. ¡Xine:chma:koli se:, ye:kpati:yoh ki:loh wa:n a:mo nikpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me antoja un zapote (zapote negro, mamey). ¡Cómprame uno (para mi), está caro el kilo y no tengo dinero! \raiz ma: \raiz kowa \dt \lx ma:kowti \lx_cita ma:kowti \ref 06003 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el brazo o la mano (a alguien, por trabajo, cargar algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikna:palo nopili, ye:waya nikna:palohtok wa:n nima:kwowtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abraza a mi bebé (cargándolo en los brazos), tiene rato que lo estoy cargando y ya me cansé de los brazos. \raiz ma: \raiz kow \dt \lx ma:kowtik \lx_cita ma:kowtik \ref 06476 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.brazo.cansado \catgr Adj \sig con el brazo o la mano cansado (por estar haciendo un esfuerzo, como agarrarse por la mano parado en un camión, por leñar mucho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lna:paloh se: pili yehwa ika nima:kowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me traje un niño en los brazos y por eso los tengo cansados. \raiz ma: \raiz kow \dt \lx ma:koya:waya \lx_cita ma:koya:waya \ref 04442 \lx_var 1-Xalti \glosa ensancharse.manga \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensancharse, quedarse holgada o ancha la manga (p. ej., una blusa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noplaye:rah ke:man kipa:kkeh kitihtila:nkeh, yehwa ika ye:kma:koya:wayak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavaron mi playera lo jalonearon (al restregarla), por eso se quedó muy ensanchada la manga. \raiz ma: \raiz koya:wa \dt \lx ma:koyaxtik \lx_cita ma:koyaxtik \ref 02345 ? \lx_var 1-Xalti \glosa con.mangas.anchas \catgr Adj \sig con las mangas anchas o holgadas (una camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noplayera kwaltsi:n ma:koyaxtik, ke:man takawa:ni a:mo ne:chxiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi playera tiene las mangas holgadas, cuando hace mucho calor no me acalora. \raiz ma: \raiz koya: \dt \lx ma:koyoktik \lx_cita ma:koyoktik \ref 06366 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.perforada \catgr Adj \sig con la mano perforada (p. ej., temporalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtapowia ke ne: Santiago Yancuictlalpan nemia se: siwa:t ma:koyoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que allá en Santiago Yancuiktlalpan vivía una mujer con la mano perforada. \semxref ma:kpalkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koyo: \dt \lx ma:koyo:nia \lx_cita moma:koyo:nia \ref 01647 \lx_var 1-Xalti \glosa performar.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig perforar la mano de (alguien, con un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtowa wa:n se siwa:pil kima:koyo:nih ika se: tepos i makpali:ka:n, yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:yan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando y otra niña y le perforó la mano por la parte dorsal (opuesta a la palma) con un fierro, por eso lo llevo a la clínica. \raiz ma: \raiz koyo: \dt \lx ma:koyo:nilia \lx_cita ne:chma:koyo:nilia \ref 03796 \lx_var 1-Xalti \glosa perforarle.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perforarle la mano (a alguien, con espina, aguja) en perjuicio de (alguien, p. ej., el padre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ne:chma:koyo:nilih nopili ika se: xokowits wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha le perforó la mano a mi niña con una espina y huyó. \raiz ma: \raiz koyo: \dt \lx ma:kpal \lx_cita ima:kpal \ref 02452 \lx_var 1-Xalti \glosa palma.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n niktek noma:kpal ika se: tet te:npitsyeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me corté la palma de la mano con una piedra puntiaguda. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \dt \lx ma:kpali:ka:n \lx_cita ima:kpali:ka:n \ref 02571 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.dorsal.de.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte dorsal de de la mano (opuesta a la palma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz -ka:n \dt \lx ma:kpali:xko \lx_cita ima:kpali:xko \ref 03455 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig superficie de la mano, por la parte donde está la palma e incluyendo los dedos extendidos \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih a:mo teh kimowiliah, se: pilkone:t kwali kiwi:kah i:ninma:kpali:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los doctores no le temen nada, pueden llevar un bebé sobre la palma de su mano extendida. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz i:x \dt \lx ma:kpalkoyoktik \lx_cita ma:kpalkoyoktik \ref 06549 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.palma.perforada \catgr Adj \sig con la palma de la mano perforada (por un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:wak nima:kpalkoyoktik katka. Ka:n wel pahtia, nimoma:kpalkoyo:nihka ika se: tepos wa:n te:malowaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho tiempo tuve la palma de mi mani perforada. No se podia curar, me la había ahujerado con un fierro y se había infectado (con pus). \semxref ma:koyoktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pal \raiz koyo: \dt \lx ma:kpalkoyo:nia \lx_cita kima:kpalkoyo:nia \ref 05605 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picarle o agujerearle la mano (a alguien, p. ej., con espina, aguja, varita, astilla, puede ser que pase el objeto de un lado a otro o que nada más se entere) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wiltihtoya iwa:n nokni:w wa:n ne:chma:kpalkoyo:nih ika se: kwowit. Ekintsi:n ka:n wel teh niki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba jugando con mi hermano y me agujeró la mano con un palo. Ahora no puedo agarrar nada. \raiz ma: \raiz ikpal ? \raiz koyo: \dt \lx ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 06869 \lx_var 1-Xalti \glosa entregar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : kite:maktia) entregar (p. ej., dinero, objetos, ropa, mercancía, un pedido, un preso, un fugitivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chpolowa miak tahtsomalis wa:n mo:sta nikte:ma:ktiti nochi tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me falta mucho por coser y mañana voy a entregar toda la ropa. \fr_n Ya:lwa tiahkah xola:lpan tikte:ma:ktihkeh tokahfe:n, kihtowah kwi:katih kinamakatih wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al centro del pueblo, entregamos nuestro café, dicen que se lo van a llevar a vender lejos. \fr_n O:me xiwit nixiwtekit ne: ka:mpa momachtia nopili, ya:lwa timopatakkeh ya wa:n nikte:maktih ya nochi tomi:n tein nikpiaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estuve dos años en el comité de la escuela donde estudia mi hijo, ayer ya nos cambiamos y ya entregué todo el dinero que tenía. \fr_n Ne: noxola:l mota:tihtoya se: tachtekkeh, ya:lwa mosempale:wihkeh kiki:tskihkeh wa:n kite:ma:ktihkeh iwa:n xiwtekiwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en mi pueblo estaba refugiado un ladrón, ayer se organizaron para agarrarlo y lo entregaron a las autoridades. \sig (con reflexivo : mote:maktia entregrase a las autoridades \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ya:lwa mote:ma:ktih iwa:n xiwtekiwa:nih, kihtowah ke kitewih iikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven ayer se entregó a las autoridades, dicen le pegó a su hermano. \sig (con ta- : tate:ma:ktia) entregar una imagen (p. ej., de un mayordomo a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: noxola:l onkakeh miak imágenes wa:n itech i:n yekinika me:tsti de enero seki:n ihwa:k tate:ma:ktiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo hay muchas imágenes y el uno de enero, ese día algunos entonces hacen entrega. \raiz ma:i \raiz -k \dt \lx ma:ktilia \lx_cita ne:chlma:ktilia \ref 02652 \lx_var 1-Xalti \glosa entregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entregarle (algo a alguien) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que él ya los guarde. \raiz ma: \raiz -k \dt \lx ma:ktiw \lx_cita ma:ktiw \ref 06661 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.llevando.en.la.mano \catgr V1 \infl Irregular: -tiw \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir llevando (algo) de o en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ma:ktiw se: kwowit, eski kite:mohtinemi ipili wa:n kikwetaxwi:ti. Ye:k a:mo takaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano va llevando en la mano un palo, seguramente anda buscando a su hijo y lo va pegar. Es muy desobediente. \fr_n Ka:n semi eti:k mokoxta:l, i:n morral kipia seki xokot, komohkó:n tima:kti:w a:mo tiwi:tsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No está muy pesado tu bulto, este morral tiene unas naranjas, si lo llevas en la mano ya no vas a tener que regresar. \raiz ma: \nsem Aunque el verbo ma:ktiw es intransitivo, esto es, no lleva marcado un objeto en el verbo, semanticamente implica un objeto que se expresa pero no se marca en el verbo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kwa \lx_cita kima:kwa \ref 03696 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.hojas.de.una.planta \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (gusanos, las aves, los burros o ganado) las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsi:kameh kima:kwahkeh i:n xokot wa:n kwaltsi:n xo:chiohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas hormigas arrieras se comieron las hojas del naranjo y estaba floreando muy bonito. \sig moler o machucar la mano de (alguien, p. ej., una máquina por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kwah trapiche. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \sig (con reflexivo : moma:kwa) chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili pe:wak moma:kwa, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo. \semxref ma:pipi:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwa \ency Moma:kwa pili y se le caen los pelos a la mama. \lx ma:kwalia \lx_cita ne:chma:kwalia \ref 06966 \lx_var 1-Xalti \glosa comersele.las.hojas.de.una.planta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (p. ej., un chivo) las hojas de (una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki tapialmeh nentokeh wa:n ne:chma:kwalihkeh seki et nikto:ktok nokali:ka:mpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos animales andan sueltos y se comieron las hojas de las plantas de frijol que tengo sembradas atrás de la casa. \raiz ma: \raiz kwa \dt \lx ma:kwaltia \lx_cita kima:kwaltia \ref 06143 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.las.hojas \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dar o llevar (a un animal) a comerse las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka kitahtamakato iwe:ita:t itapial wa:n kima:ta:nik, yehwa ika kima:kwaltih ayohkilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a apacentar el caballo de su abuelo, se le escapó de las manos y de esta manera dejó (accidentamente) que se comiera las hojas de calabaza. \raiz ma: \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kwe:cholia \lx_cita ne:chma:kwe:cholia \ref 07104 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler con la mano (sobre metate o molino de mano, p. ej., nixtamal, en lugar de llevarlo a un molino eléctrico) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:kwe:cholih nonextamal, yehwa ika nitamitisika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana molió el nixtamal para mi con metate, por eso ya terminé de echar las tortillas. \fr_n Nikneki xine:chma:kwe:choli:ti mocha:n nonextamal. Ka:n nikpia tomi:n para niá:s nitakwe:cho:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que vayas a tu casa a moler mi nextamal (para mi) en el molino de mano. No tengo dinero para ir al molino eléctrico. \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pa:tilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwe:ch \nsem Cuando ma:kwe:cholia se utiliza sin ninguna otra indicación significa moler sobre metate. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kwe:choltia \lx_cita ne:chma:kwe:choltia \ref 05251 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.moler.a.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) moler a mano en un metate o molino manual \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nikwala:ntih wa:n ne:chma:kwe:choltih tixti, ka:n ne:chka:w mah nitakwe:cho:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice enojar a mi mamá y me puso a moler masa (martajándo el nixtamal) sobre el metate, no me dejó ir al molino. \semxref tapaya:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwe:ch \dt \lx ma:kwe:chowa \lx_cita kima:kwe:chowa \ref 02374 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kima:kwe:chowa i:nextamal ke:man tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas. \sig_col (ma:kwe:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pata \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwe:ch \nsem Cuando ma:kwe:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kwehsiwi \lx_cita ma:kwehsiwi \ref 07233 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.inquietas \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener las manos inquietas; hacer travesuras con las manos (tocando objetos que no se deben tocar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nokta ma:kwehsiwi, kinintsahtsaya:n i:n a:mameh wa:n kwala:niti mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos muy inquietas, rompió estos documentos y se va enojar tu papá. \raiz ma: \raiz kwehs \dt \lx ma:kwetawi \lx_cita ma:kwetawi \ref 06772 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.mustio \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponersele mustio; marchitarsele las ramitas con hojas (a una planta herbáceae) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n xika:te:ki notomaw, koma:mo nepantah ma:kwetawi wa:n wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Todas las mañanas échale agua a mis plantas de jitomate! De lo contario a medio dia se le marchitan las hojas por el calor y se va a secar. \semxref ma:wa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kweta \nsem \lx ma:kwetaxtik \lx_cita ma:kwe:kwetaxtik \ref 04545 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.flexibles \catgr Adj \sig con ramas flexibles (árboles, arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n ma:kwe:kwetaxtik, ke:man se: tateki ka:n posteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las matas de café tiene las ramas flexibles, cuando se cosecha (cortando los cafetos) no se quiebran. \raiz ma: \raiz kwetax \dt \lx ma:kwi \lx_cita kima:kwi \ref 02111 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cachar con la mano (algo aventado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekiti ne: xokot wa:n teh xikma:kwi. Mah a:mo wetsi ta:lpan porque tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas y tú cáchalas (mientras voy soltándolas). ¡Que no se caigan al suelo porque se van a partir! \semxref ma:tsakwilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwi \dt \lx ma:kwi:l \lx_cita ma:kwi:l \ref 04899 \lx_var 1-Xalti \glosa cinco \catgr Adj-cuant \sig cinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nite:tamakati, nikinahsik ma:kwi:l ta:ke:walmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a dar de comer, encontré cinco trabajadores. \sig (en plural como pronombre en referencia a seres humanos : ma:kwi:limeh) cinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ma:kwil ta:kameh tekititoh wa:n ma:kwi:limeh kochtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cinco hombres fueron a trabajar y cinco están durmiéndose. \sem Número \raiz ma: \raiz kwi \nota para expresan cinco solo se utiliza ma:kwil y para señalar objetos o personas es necesario pluralizar con el /meh/ ma:kwi:limeh/son cinco/ \dt 30/Oct/2013 \lx ma:kwi:lia \lx_cita ne:chma:kwi:lia \ref 05120 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.de.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrebatarle (a alguien) de la mano (algo sostenido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pil ne:chma:kwi:lih ne: siwa:pil, kihtowa ke yeh ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me arrebató mi huipil de las manos, dice que es de ella. \raiz ma: \raiz kwi \dt \lx ma:kwi:lka:n \lx_cita ma:kwi:lka:n \ref 02214 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cinco.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cinco lugares \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiow xitachiati mi:lah ox kikwa pahti kimichin, ma:kwi:lka:n nikta:lih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a revisar en la milpa si el ratón se comió el veneno, lo puse en cinco lugares! \raiz ma: \raiz kwi \dt \lx ma:kwi:lkilit \lx_cita ma:kwi:lkilit \ref 02823 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Cucurbitaceae. Se consume hervida en caldo con o sin ajonjolí o hervido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:kwi:lkilit kwali se: kikwa a:ko:loh iwa:n emo:l oso tatsoyo:n ika manteca. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cinco quelites se puede comer preparado en ajonjolí con frijoles o frito con manteca. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raiz ma:kwi:l \raiz kili \dt \lx ma:kwi:ltia \lx_cita kima:kwi:ltia \ref 05531 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpear o alcanzar con la mano (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:kwi:ltih tikowit wa:n nima:a:sohsolo:n, komohkó:n nikpitsi:nia nima:chichinakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me alcanzó (me rozó con) con un palo ardiendo y se le salieron ampollas, si las reviento voy a sentir ardor en la mano. \sig (con reflexico : moma:kwi:ltia) golpear o alcanzar con la mano o brazo (algo, accidentalmente, p. ej., haciéndolo caer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak se: kaxit ihkatoya metate:mpan wa:n nimoma:kwi:ltih, pawetsik wa:n tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé que un plato estaba parado en la orilla del metate, la alcancé con la mano, se cayó y se quebró. \raiz ma: \raiz kwi \dt \lx ma:kwownexwia \lx_cita moma:kownexwia \ref 02273 \lx_var 1-Xalti \glosa echarse.ceniza.en.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig echarse ceniza en la mano (p. ej., al jugar con ceniza, o por accidente al cocinar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moma:kwownexwih wa:n ka:n kineki momahteki:s. Sepa mopitsotili:ti wa:n ekin tiktapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se echó ceniza en las manos y no que quiere lavarselas. Otra vez va ensuciarse y acababas de cambiarlo de ropa. \raiz ma: \raiz kwow \raiz nex \dt \lx ma:kwownexyoh \lx_cita ma:kwownexyoh \ref 02701 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.con.ceniza \catgr Adj \sig con las manos cubiertas de ceniza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tima:kwownexyoh, ximomahteki wa:n titakwa:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes ceniza en las manos, lávatelas y luego comes. \raiz ma: \raiz kwow \raiz nex \dt \lx ma:kwowti \lx_cita ma:kwowti \ref 02601 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el o los brazos o las manos hasta sentir dolor (a uno, por exceso de esfuerzo al trabajar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n nikwa:lna:paloh seki kwowit. Yehwa ika nima:kwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa y me traje un rollo de leña en brazos. Por eso se me cansaron los brazos. \fr_n Nima:kwowtik a. ¡Xiksenolo:chkwi noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \semxref ma:takwa:waya \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwow \dt \lx malakacho:ltia \lx_cita ne:chmalakacho:ltia \ref 06131 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oblilgar o hacer (a alguien) girar (p. ej., un tornillo, un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmalakacho:ltih se: tepos wa:n welik niktili:ntih, sayoh ke nima:a:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a girar un tornillo (para apretarlo), sólo que se me salieron ámpollas en la mano. \raiz malaka \dt \lx malakachowa \lx_cita kimalakachowa \ref 02232 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer girar (p. ej., tornillo para apretar o aflojar, el mango de una máquina como un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Gira ese tornillo para que se afloje! \sig (con ta- : tamalakachowa) dar vueltas (p. ej., una persona a una casa o por la plaza de un pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias veo a un chamaco dándose vueltas cerca de mi casa. \semxref palakachowa \semxref_tipo Comparar \raiz malaka \dt \lx malakachowilia \lx_cita ne:chmalakachowilia \ref 05287 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.vueltas.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle vueltas con la mano (a un objeto, una parte de ello, p. ej., a un molino, su tuerca o mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimalakachowilih tepos tein ika motili:ntia i:n takwe:cholo:ni. Kaxa:n wa:n pawetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le dio de vueltas al tornillo con la que se apretaba el molino. Se aflojó y se cayó al suelo. \sig darle vueltas con la mano (a algo como un molino, o tuerca) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmalakachowili i:n tepos!. Teh okachi tima:chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dale vueltas a esta máquina para mi! Tu tienes más fuerza. \sig_var 1-Xalti \raiz malaka (?) \dt \lx malakachtik \lx_cita malakachtik \ref 02278 \lx_var 1-Xalti \glosa circular \catgr Adj \infl N1 \sig circular (p. ej., un plato, un tronco, la copa frondosa de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolih se: kaxit malakachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me regaló un plato circular (esto es, no fue ovalado). \fr_n Se: xiwit nikto:kak ne: kahfe:n wa:n kwaltsi:n malakachtik moskaltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré esas matas de café y están creciendo muy frondosas. \raiz malaka \dt \lx malakat \lx_cita malakat \ref 06943 \lx_var 1-Xalti \glosa rueca \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero (makakatet) hacia la extremidad inferior, la parte que se coloca en una jícara para hilar el algodón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca (en México, 'malacate') y con eso hacía huipiles. \sem Herramienta \raiz malaka \ency Grabación, ilustración \lx malakatet \lx_cita malakatet \ref 02660 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.de.malacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig piedra de malacate (con la que hilaban a mano el algodón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:itat kie:wtok se: malakatet, kihtowa ke kikwia imomá:n ika kitsa:waya ichkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito tiene una piedra de malacate, dice que la ocupaba mi abuelita para procesar el algodón. \sem Herramienta \raiz malaka \raiz te \dt \lx ma:lchi:wa \lx_cita kima:lchi:wa \ref 02609 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; chi:wa \glosa maltratar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig maltratar (seres vivos sea física o verbalmente; objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kima:lchi:wa ipili, mo:stah kwalka:n kikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora maltrata mucho a su hijo, todas las mañanas le da a latigazos. \raiz chi::wa \dt \lx maliktik \lx_cita maliktik \ref 02231 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido.fuertemente \catgr Adj \sig torcido fuertemente o apretadamente (un hilo, lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekat kwaltsi:n maliktik, ika xikilpi i:n kwowit. A:mo koto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hilo está bien torcido, con este amarra la leña. No reventará. \raiz mali: \dt \lx mali:na \lx_cita kimali:na \ref 02199 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.hilo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer hilo entre la palma de la mano y el hueso de la pierna inferior, dándolo vueltas para que quede torcido en un cordón \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Haz un cordoncito torcido con estos hilos y con eso amarras aquel perro. \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \lx mali:nilia \lx_cita kimali:nilia \ref 07317 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer (un hilo o tira) girándolo con la mano (generalmente contra el muslo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kineki mah se: kimali:nili i:n xo:no:t ika kite:nilpi:s ikoxta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá quiere que le tuerce este jonote en lacito para que con ello va a amarrar sus costales. \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \nota Checar donde se tuerce el hilo, en las manos o contra la pierna (y si es muslo o espinilla) \lx ma:lna:nkilia \lx_cita kima:lna:nkilia \ref 03935 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; na:nkilia \glosa contestarle.mal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contestar mal o groseramente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nahtsi:n nochipa se: kino:tsa wa:n te:ma:lna:nkilia yehwa ika a:mo nikno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla señora cada vez que le habla uno contesta mal, por eso ya no le hablo. \raiz na:nkili ? \dt \lx ma:ltantsi:n \lx_cita ma:ltantsi:n \lx_alt ma:tantsi:nxiwit \ref 02623 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de un grupo de tres especies de plantas medicinales (blanco, morado y chino) que se usan para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak e:yi taman malta:ntsin, tokni:wa:n tein tapahtiah ki:xmattokeh nochi n' e:yi taman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay tres tipos de ma:tantsi:n las personas que curan conocen todos los tres tipos. \sig_col ma:ltantsi:n ista:k | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n ista:k moneki mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: momowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n blanco se requiere que se hierva y que se beba si uno se asustó. \denotata Planta (no colectada) \sig_col ma:ltantsi:n mora:doh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n mora:doh mochi:wa ta:lpan sayoh moneki mah se: kite:mo ka:ni onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n morado se da en el suelo sólo se requiere buscar dónde hay. \denotata Planta (no colectada) \sig_col ma:ltantsi:n chi:noh | planta todavía no identificada utilizada para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:ltantsi:n chi:noh a:mo semi onkak, sayoh kipiah ka:mpa kito:kah, kihtowah monamaka pati:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:ltantsi:n chino casi no hay, sólo lo tienen donde lo siembran, dicen (la gente) que se vende caro. \denotata Planta (no colectada) \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz ma:lta \dt \lx ma:lto:moh \lx_cita ma:lto:moh \ref 02492 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayordomo, el que recibe y cuida un santo por parte de un pueblo (sea o no el santo patrono) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit no:pá:n ma:lto:moh yehwa ika a:mo kanah niow wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana. \lx ma:lto:mohti \lx_cita ma:lto:mohti \ref 06667 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa ser.mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:wi:ti a sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene ya sólo voy apoyar. \lx ma:lto:mohyo:t \lx_cita ma:lto:mohyo:t \lx_alt mayo:rdo:mohyo:t \ref 02480 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomía \catgr Sust \infl N1 \sig mayordomía \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ne:chtapowih ke i:n ma:lto:mohyo:t wehka:w ya pe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito me contó que las mayordomías tienen años que se empezaron a realizarse. \lx ma:ma \lx_cita kima:ma \ref 05880 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man cho:ka nopili okachi kwali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t i:tapial kwaltsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n a:mo kanah kitamo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado. \semxref tsonketsa \semxref pawia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \dt \lx ma:mal \lx_cita ima:mal \ref 04413 \lx_var 1-Xalti \glosa reboso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig reboso, o en su ausencia cualquier tela, utilizada especialmente para cargar a los bebés por la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nikma:ma:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló un reboso para cargar a mi bebé. \sem Herramienta \semxref cha:leh \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \dt \lx ma:malia \lx_cita ne:chma:malia \ref 02483 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por los hombros o la espalda (algo, p. ej., un bulto, leña) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiowih icha:n no:má:n, nokni:w nochipa ne:chma:malia nookichpil wa:n neh nikma:ma nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vamos a la casa de mi mamá, mi hermano siempre carga mi niño para mi y yo cargo a mi niña. \semxref pawilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \dt \lx ma:maltia \lx_cita ne:chma:maltia \ref 04961 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle.cargo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (una carga) a las espaldas de (alguien, que puede cargarlo pero no puede subirselo por su propia cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Ne:chma:maltih i:n nochikiw, teleti:k wa:n ka:n wel nimowita:tsowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a carga mi canasta por la espalda, es muy pesada y solo no me la puedo aventar a la espalda. \sig obligar (a alguien) cargar por la espalda o los hombros (algo, como un bulto pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chmamaltih se: koxta:l xokot wa:n nika:wato Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me obligó a cargar un bulto de naranja y fui a dejarlo a Cuetzalan. \sig delegar (a alguien) una responsabilidad (p. ej., de cuidar la iglesia) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n no: te:wa:nti ne: tio:pan wa:n i:n ilwit tein wa:lpano:k nochi yehwa kima:maltihkeh tekit tein mochi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá forma parte de las autoridades encargadas de la iglesia (todos fiscales) y esta fiesta que pasó a el le delegaron la responsabilidad de las actividades que se hicieron. \sig echar la culpa, culpar (a alguien) de (p. ej., un contratiempo o error) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa motewihkeh seki pi:pil wa:n no: te:wa:ntik nokni:w iokichpil, a:man yehwa sah kima:maltiah kwehkol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se pelearon algunos jovenes y también participó el hijo de mi hermano. Ahora a él le echan la culpa del problema. \sig (con ta- : tama:maltia) ponerle carga (a una bestia, caballo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n te:tasakia:ya wa:n nikwi:kaya, yehwa ne:chmachtih ke:ni:w se: kitama:maltia n' tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá acarreaba cosas ajenas con bestias y yo lo acompañaba, él me enseñó como se le pone la carga al caballo. \semxref senma:maltia \semxref pawi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \nsem Los significados de ma:maltia y pawi:ltia en cuanto a 'echar la culpa (a alguien)' son muy parecidos. El primero indica la seguridad de la culpabilidad mientras que pawi:ltia implica una acusación fundamentada, una sospecha con un alto grado de confiabilidad, pero no segura. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ma:ta:kiltia \lx_cita moma:ma:ta:kiltia \ref 02803 \lx_var 1-Xalti \glosa rendir.fruto.en.abundancia. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig rendir (un árbol) mucho fruto (sea o no comestible) por las ramas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikte:milih kahfe:ne:wat nopimie:ntah, yehwa ika kwaltsi:n moma:ma:ta:ki:ltih a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año le eché pulpa de café a mi mata de pimientah, por eso ahora (en esta cosecha) sus ramas dieron en abundancia. \raiz ma: \raiz ta:ki \dt \lx ma:ma:ta:ktok \lx_cita ma:ma:ta:ktok \ref 05371 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.con.abundancia.producción \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con las ramas sobrecargadas de frutos (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tachiato nota:lpan wa:n ne:chilwih ke nopimie:ntahkwowwa:n ye:kkwaltsi:n ma:ma:ta:ktokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a revisar mi terreno y me dijo que mis árboles de pimienta tienen las ramas bien cargadas de semilla. \raiz ma: \raiz ta:ki \dt \lx ma:mikia:naliskwi \lx_cita ma:mikia:naliskwi \ref 03501 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre en las manos (particularlmente en los dedos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tasese:ya nima:mikia:naliskwi, yehwa ika nitapa:ka ke:man takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si hace frío se me da calambre en la mano, por eso lavo cuando hace sol. \semxref metsmikia:naliskwi \semxref ihtimikia:naliskwi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz miki \raiz -ya:n \raiz kwi \dt \lx ma:mohmoloxtik \lx_cita ma:mohmoloxtik \ref 03479 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubescentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes (de cualquier planta, sea herbácea o árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan onkak seki xiwit ma:mohmoloxtik, kihtowa no:má:n kwaltsi:n kikwah ito:tolwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay una plantas con hojas pubescentes, dice mi mamá que sus pavipollos se lo comen muy bien. \semxref ma:ahalaxtik \semxref ma:tohtomioh \semxref ma:xahxakaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz molo: (?) \dt \lx ma:momoxo:ltia \lx_cita ne:chma:momoxo:ltia \ref 03636 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desmoronar (p. ej., queso, tierra, algunas flores como las Asteraceae para separar las semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:itat ne:chma:momoxo:ltih seki sempowalxo:chit wa:n nikwa:tsak. Kihtowa ke kitepe:was i:n me:tsti junio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito me hizo desmoronar unas flores de muerto (Tagetes erecta) y las sequé. Dice que va a esparcir las semillas (para que germine en un terreno de cultivo o huerta de árboles) en el mes de junio. \raiz ma: \raiz momox \dt 30/Oct/2013 \lx ma:momoxowa \lx_cita kima:momoxowa \ref 02260 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshacer o desmoronar (p. ej., tierra, queso cuando no se cuenta con rayador) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chnawatihkeh mah nikma:momoxo i:n ta:l wa:n mah nikihki:xtili tet, kite:matih itech cubeta wa:n ompa kito:kaskeh chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me ordenaron que desmorone esta tierra y le saque las piedras, la van a echar dentro de una cubeta y ahi van a sembrar chile. \raiz ma: \raiz mox \dt 30/Oct/2013 \lx ma:momoxowilia \lx_cita ne:chma:momoxowilia \ref 02025 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmoronar (p. ej., queso, tierra, flores) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak queso wa:n nopili nochi ne:chma:momoxowilih wa:n kipi:xoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré queso y mi niño me lo desmoronó todo y lo regó. \raiz ma: \raiz momox \dt \lx ma:n \lx_cita ma:n \ref 03641 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Vocativo \sig mamá (forma utilizada para dirigirse y llamar a la mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ma:n! ¿Ka:ni tiá:s mo:sta kwalka:n? Komo a:mo kanah, nikneki xine:chtixili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mamá! ¿Dónde vas mañana por la mañana? Si no va a ningún lado, quiero que vayas a moler (para mi) a mi casa. \sem Parentesco \semxref momá:n \semxref_tipo Comparar \raiz ma:n \dt \lx mana \lx_cita kimana \ref 02407 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano, frijoles, plantas medicinales en té) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih mah se: kimana a:t tein se: tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver al médico y me dijo que es necesario hervir el agua que se bebe. \fr_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos. \fr_n Komohkó:n tikalanemi ¡Xikmana xa:lxokoxiwit wa:n xitai! xa: mitsna:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes diarrea ¡Prepara un te con hojas de guayaba y toma! a lo mejor te sanes con ello. \fr_n ¡Xikmana et wa:n xika:ko:lwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuese los frijoles y prepáralos con ajonjolín! \sig hervir (algún líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmana seki a:t tai:s mo:má:n mopahtihtok wa:n ka:n wel tai xoxowika:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve un poco de agua, tu mamá se está medicinando y no debe tomar agua cruda. \fr_n ¡Xikmante:was kahfe:n, ke:man niehkos sese:k a, nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejas hervido (preparado) el café, para que cuando llegue me lo voy a tomar ya frío. \sig (con reflexivo : momana) concentrarse (p. ej., calor, humo, aroma) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:ksentatsaktok, komohkó:n se: tatsakwa momana toto:nik wa:n a:mo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa está muy cerrada, si se cierra (la casa) se junta el calor y es insoportable cuando hace mucho calor. \fr_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se sahuma, se concentra mucho humo dentro de la casa. \sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mostah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \semxref molo:ntia \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raiz mana \nsem El verbo mana refiere a la acción de hervir algo en un líquido para cocer o bien hervir el líquido mismo. El verbo molo:ntia refiere más a la acción de hervir frutas, verduras o carne en agua, p. ej., se: kimolo:ntia nakat 'se hierve la carne'. Finalmente el verbo okxitia significa 'cocer en agua'. Es casi intercambiable con molo:ntia pero con más énfasis en el hecho de que se cuece. \raiz mana \nota Discutir las diferencias entre mana, a:mana, molo:ntia, okxitia, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nakayowa \lx_cita ma:nakayowa \ref 02730 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.brazos.gordos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponersele los brazos gordos y fortalecidos (p. ej., a alguien comiendo bien o haciendo ejercicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kwaltsi:n ma:nakayowakka. Semi kokoxkeh katka, kwali ke niman mopahtih komo a:mo xa: mikiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa muchacha ahora nuevamente se le pusieron los brazos llenitos (encarnándose y fortaleciéndose). Estaba muy enferma, lo bueno es que se curó luego, si no ya se hubiera muerto. \raiz ma: \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx manaltia \lx_cita ne:chmanaltia \ref 04393 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hervir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hervir (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmanaltia ayoh wa:n ne: a:mo nikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me obliga a hervir calabaza y a mi no me gusta. \raiz mana \dt \lx ma:namaka \lx_cita kima:namaka \ref 04213 \lx_var 1-Xalti \glosa menudear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender a menudeo (una mercancia, poco a poco, pero no necesariamente como ambulante) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kima:namaka ixokow, kihtowa ke iwki okachi kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre vende sueltas sus naranjas, dice que así le resulta (le sale) mejor (generando más ganancia).. \raiz ma: \raiz namaka \dt \lx ma:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 05235 \lx_var 1-Xalti \glosa instrumento.de.trabajo.manual \catgr Sust \infl Oblig pos \sig instrumento, herramienta de trabajo manual (pico, pala, machete, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nitekitis, ka:n teh noma:na:mik, okachi kwali niow niahkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a trabajar, no tengo herramienta de trabajo, mejor voy al río a nadar. \sem Herramienta \raiz ma: \raiz na:miki \dt \lx ma:na:miki \lx_cita kima:na:miki \ref 06458 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarle.bien.al.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig versele bien (p. ej., una pulsera bonita, un reloj llamativo) a la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitayo:kolihkeh se: pulsera kwaltsi:n kima:na:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le regalaron una pulsera que se le ve muy bien a su mano. \sig quedarle bien de talla o tamaño (p. ej., una pulsera, un reloj) a la mano de (alguien; véase ma:ahsi) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:kaw ne:chtayo:kolih i:n pulsera, nikwelita porque kwaltsi:n ne:chma:na:miki, a:mo kaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposo me regaló esta pulera, me gusta porque me queda muy bien, no está floja. \raiz ma: \raiz na:miki \dt \lx ma:na:miktia \lx_cita kima:na:miktia \ref 05002 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.mecates \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir mecates o lazos cabo a cabo (p. ej., el mecate de un mecapal, para alargarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:namikti i:n mekapal wa:n ika xikwiti kwowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Une los lazos de este mecapal y ve a traer leña con el! \raiz ma: \raiz na:miki \dt \lx ma:na:miktilia \lx_cita kima:na:miktilia \ref 04111 \lx_var 1-Xalti \glosa unirle.mecates \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unirle los mecates o lazos cabo a cabo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:na:miktili i:n pili imekapal! yowi kikwito kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Únele los lazos del mekapal al niño, va a traer leña. \raiz ma: \raiz na.miki \dt \lx ma:natskwa \lx_cita kima:natskwa \ref 03797 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar o apachurar la mano o dedos (un objeto como puerta, tablas, que se cierra sobre si y de esta manera puede prensar la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtoya ika ne: puerta wa:n kima:natskwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando con la puerta y le machucó la mano. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nats \raiz kwa \nsem El verbo transitivo ma:natskwa se utiliza con un sujeto no animado, esto es, el objeto que causa la mano a apachurarse. Con un sujeto (agente) humano (y por ende, también un uso reflexivo) se utiliza en verbo ma:natskwaltia. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:natskwaltia \lx_cita kima:natskwaltia \ref 07651 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucarle o apachurar la mano o dedo de (alguien, accidentalmente, p. ej; con unas tablas, con la puerta al querer cerrarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:wiltia ika ne: puerta wa:n mo:stah kima:natskwaltia i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre juega con la puerta y cada día le machuca la mano a su hermano. \fr_n Mopili kia:wiltihtoya puerta wa:n moma:natskwaltih, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño estaba jugando con la puerta y con ella se machucó los dedos, por eso está llorando. \fr_n Ke:man katka nipili nimoma:natskwaltihka ika puerta wa:n kopi:nka noisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño me machuqué el dedo con la puerta y se me cayó la uña por el golpe. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nats \raiz kwa \nsem Nótese que el sujeto del verbo ma:natskwaltia es una persona que causa la acción y no el objeto que causa en daño. Si el objeto funciona como sujeto, entonces se emplea el verbo ma:natskwa. \gram Causativos: Nota que la diferencia entre ma:natskwa y ma:natskwaltia es la identifidad del subjeto. En la primera el sujeto es el objeto que causa el problema o daño, en el segundo es la persona que provoca el suceso. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nawa \lx_cita moma:nawa \ref 05495 \lx_var 1-Xalti \glosa cruzar.los.brazos \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cruzar los brazos (como si uno estuviera abrazándose, parado, acostado, dormido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man kochi nochipa moma:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando duerme siempre cruza los brazos. \raiz ma: \raiz nawa \dt \lx ma:nawatia \lx_cita kima:nawatia \ref 05764 \lx_var 1-Xalti \glosa despedirse.de.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedirse de (alguien) de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \raiz ma: \raiz nawa \dt \lx ma:nawia \lx_cita kima:nawia \ref 01579 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig devolver jornal de trabajo en el sistema llamado 'mano vuelta' \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:nawi:to nokni:w. Tonto:naltika ya ne:chpale:wihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui ayudarle a mi hermano devolviéndole un jornal de trabajo que le debía. Tiene días que me había ayudado. \raiz ma: \raiz na (?) \dt \lx ma:nehnextik xiwit \lx_cita ma:nehnextik xiwit \ref 06473 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bocconia arborea S. Watson, planta de la familia Papaveraceae, en español llamado 'gordolobo'. Las hojas sirven para tratar la bronquitis (por eso algunos lo llaman o:pochekaxiwit, de o:pochekat 'bronquitis'). \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tatasi kwali ika se: motoskapi:ki ma:nehnextikxiwit wa:n taká:n se: o:pochehkati se: mota:lilia se: i:yo:li:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tose es bueno que uno se aplique un emplasto en el cuello con hojas de gordolobo y si uno tiene bronquitis se pone uno en el pecho (la hoja). \fr_n Tehwa:n tikwih ma:nehnextikxiwit ika timopahtiah komo tikpiah tataxis oso o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros usamos el gordolobo (hojas) para curarnos si tenemos tos o bronquitis. \fr_n Ma:nehnextikxiwit semi pipihya:k, ika se: kipahtia tataxis wa:n o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de gordolobo tienen mucho olor a carne de res, con eso se cura la tos y la bronquitis. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1213 \semxref o:pochehkaxiwit \semxref pipihya:k xiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ma: \raiz nex \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nekwilowa \lx_cita kima:nekwilowa \ref 04465 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer accidentalmente la mano o el brazo (a alguien, p. ej., por estar jugando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n kima:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco empujó a mi niño y le torció la mano \raiz ma: \raiz nekwil \dt \lx ma:nekwiltik \lx_cita ma:nekwiltik \ref 03585 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.mano.torcida \catgr Adj \sig tener la mano torcida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:nekwiltik, wehka:w ya pawetsik wa:n a:mo ye:kpahtik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene la mano torcida, hace tiempo se había caido y ya no quedó bien. \semxref ma:chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nekwil \nsem Los términos ma:nekwiltik y ma:chihkoltik son casi identícos pero solamente el último se utiliza para referirse a cosas no animadas. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nel \lx_cita ma:nel \ref 06845 \lx_var 1-Xalti \glosa colección.surtida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig colección surtida, mezclada o combinada (p. ej., colección de flores de varios colores, de dulces de varios tipos o sabores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikowa xo:chit, ¡mah ma:nel! Ihkó:n kwaltsin moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso compras flor, ¡cómpralas surtidas! Así se ve mejor. \raiz ma: \raiz nel \dt \lx ma:nelo:ltia \lx_cita kima:nelo:ltia \ref 00327 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.revolver \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) revolver (p. ej., líquidos, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:nelo:ltih seki a:t iwa:n kahfe:n wa:n a:mo nikwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo revolver agua con café y ya no me gustó. \sig hacer (a alguien) revolver o remover (p. ej., atole, un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:neloltih mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mi hermana me obligó a menear el atole de tu mamá para que no se pegara en la olla! \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) sobre una superficie plana \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chma:nelo:ltih ikahfe:n ne: tei:xko mah kwaltsi:n wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a esparcir su café en el asoleadero para que se secara bien. \raiz ma: \raiz nel \dt \lx ma:nelowa \lx_cita kima:nelowa \ref 03896 \lx_var 1-Xalti \glosa menear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig menear o batir (p. ej., algo como atole con una vara o cuchara, agitándolo para que no se queme o se pegue) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: kwowit xikma:nelo nonextamal, mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con un palo meneo mi nixtamal para que se descarapele bien. \sig disolver o mezclar (un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wa:n a:mo tai:k ok. Kiketste:w wa:n mo:yo:yowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño disolvió el atole con agua y ya no se lo tomó. Aquí lo dejó y ya se llenó de moscos. \sig revolver (un sólido o polvo con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niihsiwia, a:mo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n kahfe:n. Mo:sta nikihitas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía prisa y no me fijé, revolví maíz con café. Mañana lo voy a separar. \semxref ma:po:lowa &&& \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nel \dt \lx ma:nelowilia \lx_cita ne:chma:nelowilia \ref 07357 \lx_var 1-Xalti \glosa revolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mezclar o revolver (p. ej., dos tipos de semilla) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:nelowilih seki tao:l iwa:n et wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me revolvió unos maíces con frijol y lo estoy escogiendo (sacando de lo que hay menos para separar una semilla de la otra). \fr_n Xine:chma:nelowili i:n et iwa:n tixti, nichihchi:wati tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Revuelve para mi este frijol y masa, voy a hacer tamales. \sig menear; revolver; remover (un líquido, p. ej., atole para que no se pegue o queme) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikne:chma:nelowili no:má:n iato:l, mah a:mo mopepecho. Ihkó:n kwaltsi:n we:lik ki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Remueve por mi el atole que está preparando mi mamá para que no se pegue (en la olla)! Así saldrá muy rico. \sig esparcir (p. ej., semilla sobre una superficie plana) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xine:chma:nelowili no:pá:n ikahfe:n, mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Espárcele bien el café de mi papá para que se seque bien! \semxref ma:po:lowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nel \dt \lx ma:nemi \lx_cita ma:nemi \ref 01701 \lx_var 1-Xalti \glosa tentar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extender la mano para tentar, tocar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia wa:n ne:chixtekilia notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre extiende las manos para tentar donde guardo mis cosas y me roba mi dinero. \fr_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e No estés metiendo la mano para tentar allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear (un bebé o niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moye:ktahta:lwia, ya:lwa pe:wak ma:nehnemi, a:mo wehka:wa nehnemis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño se ensucia mucho, ayer empezó a gatear, en poco tiempo va a empezar a caminar. \sig (con -tinemi : ma:nentinemi) andar gateando (p. ej., una persona alcoholizada) \fr_n Ya:lwa tio:tak se: ta:kat iwintia wa:n ma:nentinemia no:pá:n ikaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la tarde un hombre se emborrachó y andaba gateando cerca de la casa de mi padre. \fr_n Nopili pe:wak a ma:nentinemi, yehwa ika moye:ksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi bebé ya empezó a andar gateando, por eso se ensucia mucho. \semxref ma:nemi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nemi \raiz ma: \raiz nemi \gram Nota lo que parece ser un aplicativo en -wia I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia. Este niño siempre anda tentando ahí donde guardo mis cosas. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nepano:ltia \lx_cita ne:chma:nehnepano:ltia \ref 06044 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.manojos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepano:ltia) obligar (a alguien) hacer manojos (de hojas de mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niye:ktatsiwia wa:n no:má:n ne:chma:nehnepano:ltih seki ito:tomoch. Ye:wa kwalka:n yahki kinamakilti:to se: siwa:t tamalchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía mucha flojera y mi mamá me hizo hacer manojos de hojas de mazorca. Hoy por la mañana los fue a verder a una mujer que hace tamales. \semxref nepano:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nepanowa \lx_cita kima:nepanowa \ref 05308 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con reflexivo : moma:nepanowa) poner las manos una sobre otra (como puede hacer alguien reflexionando o pensativo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:xá: mokokowa, mo:stah motokotsta:lia sah kalte:noh wa:n moma:nepanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor mi niño esté enfermo, todos los dias se sienta afuera de la casa con las manos encimadas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:nehnepanowa) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:nehnepanoh seki to:tomoch wa:n a:man niahka niknamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice manojos de unas hojas de mazorca y hoy las fui a vender. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \nsem En la aceptación de ma:nepanowa que significa 'hacer manojos (de hojas de mazorca)' la raíz ma:- refiere a la mano de la persona que hace la acción. Para la acción de encimar otras cosas, por ejemplo tablas, se utiliza la forma verbal nepanowa. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:nepanowilia \lx_cita ne:chma:nehnepanowilia \ref 03781 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepanowilia) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nochi to:nal nikma:nehnepanowilih no:má:n ito:tomo:ch. Kihtowa ke domingo ya:s kinamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer todo el día hice manojos de hojas de mazorca para mi mamá. Dice que el domingo los va ir a vender. \semxref nepanowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \dt \lx ma:nextik \lx_cita ma:nehnextik \ref 04806 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.grises \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:nehnextik) con las hojas grises o color bajo, no fuerte como si estuviera cubierta de una capa delgada de ceniza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Cuetzalan kinamakah seki xiwit ma:nehnextik mono:tsa sakatechichi:k. Semi kwali para bilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan venden una yerba con hojas grises llamado sakatechichi:k. Es muy bueno para curar la bilis. \semxref ma:tenextik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nex \dt \lx mani \lx_cita mani \ref 02670 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir (agua, atole) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah kwaltsi:n mani yo:n a:t wa:n titai:skeh, ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que hierva bien esa agua y lo tomaremos, así no nos causará dolor de estómago! \semxref molo:ni \semxref oksi \semxref_tipo Comparar \raiz mani \dt \lx manilia \lx_cita ne:chmanilia \ref 00735 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir (un líquido) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chnawatihte:w mah nikmanili iato:l wa:n yeh tistehko ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá me ordenó que le hierva su atole y ella llega (va a llegar) a moler. \sig cocer (un alimento, p. ej., papas, frijoles, erizos, quelite) en agua hervido de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmanilih nowe:ina:n ikwowkamoh wa:n a:man kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le herví su yuca a mi abuelita y hoy fue a venderlo. \raiz mana \dt \lx manistik \lx_cita manistik \ref 05480 \lx_var 1-Xalti \glosa plano \catgr Adj \sig plano; emparejado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:l kwalsti:n manistik, kwali moka:was se: kali nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este terreno está muy plano, quedará bien contruir una casa aquí. \raiz mana \dt \lx ma:noh \lx_cita ma:noh \ref 01823 $$$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mano \glosa con.puntería \catgr Adj \sig con buena puntería \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xima:wilti ok towa:n, teh ka:n tima:noh yehwa ika nochipa titapolowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no juegues con nosotros porque no tienes buena puntería y por eso siempre perdemos. \sig manojo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chmaka o:me ma:noh kilit, se: ma:noh nikwa:ntis nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dame dos manojos de quelites, un manojo le voy a convidar a mi hermano. \lx ma:no:tsa \lx_cita kima:no:tsa \ref 06126 \lx_var 1-Xalti \glosa llamar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar (a alguien, para venir) haciendo señas con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:pil ne:chma:no:tsak, eski mopoloh, ta: neh ka:n niki:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una muchacha me llamó, haciéndome señal con la mano, seguramente se confundió porque yo no la conozco. \raiz ma: \raiz no:tsa \dt \lx ma:nowia \lx_cita kima:nowia \lx_alt ma:nawia \ref 03804 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mano \glosa ayudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta. \raiz ma:na \nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it \lx mansani:yaha:t \lx_cita mansani:yaha:t \ref 02561 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manzanilla; a:t \glosa te.de.manzanilla \catgr Sust \infl N1 \sig te de manzanilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik, a:xá: tiixkokoyati. Xikta:lili mansani:yaha:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de tus ojo está enrojecido, quizá te va a dar el conjutivitis. Echale te de manzanilla. \raiz a: \dt \lx ma:ntahkwe:it \lx_cita ma:ntahkwe:it \ref 07650 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; kwe:it \glosa falda.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda de manta \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi nikwelita ma:ntahkwe:it. Ka:n te:xiwtatih yehwa ika sepa se: nimokowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más la falda hecha de tela de manta. No acalora, por eso me compré otra. \raiz kwe:i \dt \lx ma:ntahwi:pi:l \lx_cita ma:ntahwi:pi:l \ref 01634 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; wi:pi:l \glosa huipil.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil de manta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikwia ma:ntahwi:pil, yankwixtok ok pe:wak nikwi tachi:wwi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeña usaba huipil hecha con tela de manta, sólo recientement empecé a ocupar el huipil de telar. \fr_n Nimoskaltih ika ma:ntahwi:pi:l. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Crecí usando huipiles de manta. \fr_son 08853_01_Ctama \fr_fuente 2008-09-10-c | 007:29 \sem Ropa \semxref tachi:wwi:pi:l \semxref_tipo Comparar \raiz wi:pi:l \dt \lx mante:kachi:l \lx_cita mante:kachi:l \ref 04876 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; chi:l \glosa caldo.de.chile.verde.con.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de caldo hecho con huevo y chile verde \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tikwahkeh emo:ltatsoyo:n, a:ma tikwa:tih mante:kachi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comimos frijoles fritos, ahora vamos a comer huevo frito en caldo con chile verde y epazote \sem Comida-preparada \raiz chi:l \nsem Primero se frien los huevos y se retira de la cazuela y con anticipación se muele el chile verde en molcajete y se frie por separado. Se frie tanto el huevo como el chile con manteca. Una vez bien sazonado el chile se le agraga el huevo que se frio anteriormente y posteriormente se le agrega agua tibia o fria y sal. Cuando ya inicia a hervir se le agrega uno o dos ramitas de epazote según el gusto como condimento. Se espera que suelte el olor de epazote y se retira del fuego listo para comer. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx mante:kaemo:l \lx_cita mante:kaemo:l \ref 01827 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; emo:l \glosa frjoles.frito.con.manteca \catgr Sust \infl N1(dom) \sig frijoles fritos con manteca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki mante:kaemo:l wa:n a:mo nikwa:ntik no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer había preparado unos frijoles fritos y no lo convidé a mi mamá. \semxref emo:ltatsoyo:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Comida-preparada \raiz emo:l \dt \lx mante:kayoh \lx_cita mante:kayoh \ref 00500 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.grasa.de.puerco \catgr Adj \sig con grasa de puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal a:mo nikwa:s ,mante:kayoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tortilla no me la voy a comer, tiene manteca. \raiz \dt \lx ma:oli:nia \lx_cita kima:oli:nia \ref 04551 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil ne:chma:oli:nih wa:n niktoya:w kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me movió la mano y regué el café. \raiz ma: \raiz oli:n \dt \lx ma:olo:chtik \lx_cita ma:olo:chtik \ref 03873 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.apiladas \catgr Adj \sig con ramas tupidas, cercanas unas a otras y no muy largas (una característica que, p. ej., facilita la cosecha) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipia se: pimientahkwowit kwaltsi:n ma:olo:chtik, ke:man ta:ki ihsiwka se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene un árbol de pimienta con las ramas muy tupidas, cuando produce (la pimienta) se cosecha rápido. \raiz ma: \raiz olo:ch \dt \lx ma:ololowa \lx_cita kima:ololowa \ref 00135 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio xipi:xoh tao:l, xikma:ololo mah a:mo iwa:n tahsol. Yehwa tikwa:skeh mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollo regó el maíz, recógelo juntándolo con la mano uno por uno para que no tenga nada de basura. Nos lo vamos a comer mañana. \sig (con ta- : tama:ololowa) recoger desperdicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mokalahchi:w nokni:w miak taman tapi:xohte:w. Tehwa:n tiahkeh nochi titama:ololo:toh, kihtowa yeh ke ka:n kikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hermano cambió de casa dejó muchas cosas abandonadas (tiradas, mal acomodadas). Nosotros fuimos a recoger todo, él dijo que ya no los iba usar. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ololo \nsem El verbo ma:ololowa indica la acción de recoger, generalmente despacio y con cuidado, objetos tiradas o mal acomodadas. No indica la acción de utilizar las dos manos para empujar pequeños objetos tirados en el suelo, juntándolos en un montoncito. Para eso se emplean los verbos ololte:ma (juntar en un montoncito) y ololowa (recoger montoncito de objetos pequeños). \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ololowilia \lx_cita ne:chma:ololowilia \ref 05598 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chma:ololowilih notao:l, yehwa ika a:mo tahsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo recogió mi maíz tirado uno por uno, por eso no tiene basura. \sig (con ta- : ne:chtama:ololowilia) quitarle todo (a alguien, p. ej., un ladrón de casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok, nochi kitama:ololowilihte:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó, en su casa le robaron todas sus cosas y se fueron.. \semxref ololowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ololo \dt \lx ma:omio \lx_cita ima:o:mio \ref 00567 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil wetsik nokaltsi:ntan. Kihtowah ke postek ima:omio niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se cayó cerca de la casa. Dicen que se le quebró el hueso de la mano, luego lo llevaron al hospital. \raiz ma: \raiz omi \dt \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \ref 04105 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mano zurda (utilizada solamente con seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili takwa ika ima:opoch. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño come con la mano zurda. \semxref opochkopa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz opoch \dt \lx ma:o:ya \lx_cita kima:o:ya \ref 05737 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.semillas.a.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar las semillas a mano (a la pimienta, flores, pero no al maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté temprano y le quité los palillos a una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla. \raiz ma: \raiz o:ya \nsem El verbo ma:o:ya se aplica solamente a la acción de quitar las semillas a plantas como la pimienta y algunas flores. \lx ma:o:yaltia \lx_cita ne:chma:o:yaltia \ref 02484 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.limpiar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a limpiar semilla (de pimienta) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n ne:chma:o:yaltih seki pimienta wa:n kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mi papá me obligó a limpiar la pimienta y fue a venderlo. \raiz ma: \raiz o:ya \dt \lx ma:o:yilia \lx_cita ne:chma:o:yilia \ref 01632 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.semillas.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (semillas de pimienta) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ye:kmiak pimientah kitekitoh, nikinte:mo:ti ta:ke:walmeh ma:h ne:chma:o:yili:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fueron a cortar mucha pimienta, voy a buscar personas para que me lo limpian (con la mano la pimienta). \raiz ma: \raiz o:ya \dt \lx ma:pa \lx_cita kima:pa \ref 08052 \lx_var \glosa impregnar.la.mano(p.ej.,con.color) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx ma:pachin \lx_cita ma:pachin \ref 04932 \lx_var 1-Tzina \glosa Procyonidae.Procyon.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Procyon sp., mamífero de la familia Procyonidae. Es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:pachimeh kikwah miak taman kowta:kilo:meh wa:n iksá: kikwah e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los mapaches comen una gran diversidad de frutos vegetales y a veces comen elotes. \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz ma: \raiz pach \dt \lx ma:pachkwitapi:l \lx_cita ma:pachkwitapi:l \ref 07592 \lx_var 1-Tzina \glosa Ruscaceae.Sansevieria.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta ornamental todavía no colectada pero identificada (notas de campo jda) como Sansevieria sp., una planta introducida de la familia Ruscaceae \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz ma:pach \raiz kwita \raiz pi:l \nsem El nombre de esta planta fue dado por Juan de los Santos y Lucio Flores, de San Miguel Tzinacapan. Parece que el nombre no es muy común y quizá limitado a ciertas personas. \nota Investigar con Juan de los Santos y Lucio Flores el nombre de esta planta. Agregar frase una vez determinada. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pachmahpil \lx_cita ma:pachmahpil \ref 00601 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sem Planta \vease texo:chima:it \raiz ma:pach \raiz mah \raiz pil \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró esta planta como ma:pachmahpil; es la variedad de texo:chima:it que tiene hojas redondas. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pahpalowa \lx_cita kima:pahpalowa \ref 03675 \lx_var 1-Xalti \glosa lamerle.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lamer (a alguien) las manos (p. ej., un perro, gato) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n itskwinti xikmowti! Nochipa kima:pahpalowa nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Asusta ese perro! Siempre le lame las manos a mi niño. \sig con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiwe:lilih itapalo:l yehwa ika moma:pahpalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le gustó mucho la comida, por eso hasta se lamea sus manos. \raiz ma: \raiz pal \nsem Este verbo ocurre solamente con la raíz verbal reduplicanda indicando pluralidad. \lx ma:pahti \lx_cita ma:pahti \ref 07868 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa mano.con.don.de.curar \catgr Adj \sig mano con don de curar (alguien al sobar a otra persona en alguna parte del cuerpo embarado, siente alivio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ma:pahti, ya:lwa ne:chkokowa:ya nopanko wa:n ne:chpahpacho, tamati:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano tiene don de curar en las manos, ayer me dolía la espalda y me sobó, se calmó el dolor. \raiz ma: \raiz pah \dt \lx ma:pahtia \lx_cita kima:pahtia \ref 05816 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curarle la mano a (alguien); curarle la pata delantera a (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoma:tek, nikitati tapahtihkeh mah ne:chma:pahti. Nikmowilia mah a:mo niman pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté la mano, voy a ver el médico que me la cure. Tengo miedo que no sane pronto. \fr_n Ya:lwa notskwin motewih iwa:n seki te:itskwiwa:n wa:n kima:tantekkeh. A:mo wel moketsa, ekintsi:n nikma:pahti:ti iwa:n nokni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi perro se peleó con otros perros y le mordieron la pata delantera. No se puede parar, al rato lo voy a curar con mi hermano. \raiz ma: \raiz pah \dt \lx ma:pahtilia \lx_cita ne:chma:pahtilia \ref 01805 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig curarle la mano a (alguien) o curarle la pata delantera a (un animal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n yetoya wa:n ipili moma:tsontek, niman nikma:pahtili ika wi:tsikite:pil wa:n ekintsi:n se: tepitsi:n ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no estaba y su hijo se cortó la mano (con machete), luego lo curé con hojas de la planta Hamelia patens y en este momento ya se siente mejor. \raiz ma: \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pa:ka \lx_cita kima:pa:ka \ref 03908 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar con las manos (p. ej., un tela fina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikma:pa:ka i:n tilmah wa:n ihkó:n a:mo xayaltias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava con la mano este trapo para que no se deshile. \sig (con ta- : tama:pa:ka) lavar nixtamal. \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitama:pa:ka wa:n xiow xitakwe:cho:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava el nixtamal y ve al molino. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:pahpa:ka) lavarle las manos a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tamachtihkeh nochipa kininma:pahpa:ka pilimeh ke:man takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla maestra siempre les lava las manos a los niños cuando comen. \raiz ma: \raiz pa:ka \dt \lx ma:pa:kilia \lx_cita kima:pa:kilia \ref 05184 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar con las manos (p.ej., semillas como el café después de despulpar, nixtamal para preparar tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikma:pa:kili mowe:ina:n inextamal wa:n xikkwe:choli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lávele el nixtamal de tu abuelita y muéleselo. \raiz ma: \raiz pa:ka \dt \lx ma:palaktik \lx_cita ma:palaktik \ref 02867 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.podridas \catgr Adj \sig con ramas podridas (un árbol vivo pero con algunas ramas muertas y en estado de descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ala:wakkwowit ye:kma:palaktik wa:n a:mo akin kineki kite:xi:mas, xa: kwaltiaskio:k tatsi:ntayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un árbol de carboncillo tiene las ramas podridas y nadie quiere tumbarlo, a lo mejor todavía serviría la parte de abajo (donde está grueso). \sig con los lazos podridos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ye:kma:palaktik, a:mo ika xikma:ma kwowit, koto:nis wa:n ika timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal tiene los lazos podridos, no lo uses para cargar leña, puede reventarse y te lastimarás. \raiz ma: \raiz pala: \dt \lx ma:pala:ni \lx_cita ma:pala:ni \ref 06222 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele granos en la mano (por enfermedad, por picaduras de planta o animal, por venemo o una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:tipi:nih se: moyo:t, yehwa ika ma:pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le picó un mosco, por eso se le salen (tiene) granos en la mano. \raiz ma: \raiz pala: \dt \lx ma:pala:ntia \lx_cita kima:pala:ntia \ref 00538 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por negligencia) podrirsele los lazos (a un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kima:pala:ntih nomekapal, kiaha:paloh wa:n a:mo kiwa:tsak. Kikaltechoh wa:n ka:n a:kin kiitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño dejó que se pudriera los lazos de mi mecapal, lo mojó y no lo secó. Lo puso en el rincón y nadie lo vio (para secarlo). \raiz ma: \raiz pala: \dt \lx ma:pano:ltia \lx_cita moma:pano:ltia \ref 06494 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.de.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:ke:wa:l moma:pano:ltih, we:ika ok tame:w wa:n niktawi:kilia ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajador trabajó más allá de lo señalado, chapeó una gran extensión demás y por eso le debo todavia. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa moma:pano:ltia ke:man tame:wa, miakpa ya nikilwih wa:n kwala:ni sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El dueño del terreno que quien colindo nunca respeta los linderos cuando chapea, ya le dije varias veces y nomás se enoja. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:knexi:kol nokni:w kima:k se: pili wa:n moma:pano:ltih, kikwetaxwih wa:n i:xtayowak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy malo, le pegó exageradamente a un niño, lo golpeó con un látigo y se desmayó. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:panowa \lx_cita ma:panowa \ref 07606 \lx_var 1-Xalti \glosa no.respetar.lindero \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein ne:chtekitilih, ke:man tame:w ma:pano:k, yehwa ika niow niktaxta:wi:ti, niktawi:kilia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre que está trabajando por mi, cuando chapea pasó con su trabajo (lo que le había indicado), por eso voy a pagarle, todavía le debo. \sig no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa ma:panowa ke:man tame:wa wa:n no: kiteki nokahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El dueño del terreno que colinda con el mío no respeta el lindero cuando chapea y tambien corta mi café. \sig golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:knexi:kol no:pá:n, ne:chma:k wa:n ma:pano:k, ne:chye:kkokowa wa:n tihti:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es muy malo, me pegó y se le pasó la mano, me duele mucho y quedó moreteado. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pata \lx_cita kima:pata \ref 05209 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar.lazos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar los lazos de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:pata i:n mekapal! Ye:kma:palaktik wa:n nikneki ika nikwiti:w kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cámbiale los lazos a este mecapal! Los tiene podridos y con ello quiero ir a traer leña. \sig sustituir (a una persona) en un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:pata ne: mokni:w! Ye:waya tawi:tektok wa:n teh sayoh tima:wiltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sustituye a tu hermano, tiene rato que está chapeando y tú nada más estás jugando. \sig (con reflexivo : moma:pata) cambiar de mano (al estar haciendo un trabajo manual, cuando se cansa uno de una mano, o simplemente ir cambiando para evitar el cansacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwowtis moma:y, ximoma:pata. ¡A:mo xikahka:wa i:n wapal, komo a:mo mitspechi:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te canses de la mano, cambia por la otra. ¡No sueltes la tabla porque (si la sueltas) se te puede caer encima. \fr_n Neh nitawi:teki ika noye:kma:y, ke:man nima:kwowti nimoma:pata wa:n pe:wa nitawi:teki ika noopochma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo trabajo con la mano derecha, cuando me canso me cambio de mano y empiezo a trabajar con la zurda. \sig (con reflexivo : moma:pata) renovar hojas (los árboles y arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowmeh moma:patah, xi:ni ininxiwyo wa:n se: molwi:s wa:kitih. Pero sepa seliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchos árboles renuevan las hojas, se les cae las hojas y uno piesa que se van a secar: Pero otra vez se ponen verde. \semxref mahpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pata \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pa:ta \lx_cita kima:pa:ta \ref 06487 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver, batir, remover con la mano, (p. ej., masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k nikchi:wa ato:l nikma:pa:ta tixti ika miak a:t wa:n nikta:lilia panela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando preparo atole, disuelvo masa con mucha agua y le agrego panela. \sig deshacer o machacar con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: moyo:t ne:chtipi:nih wa:n nikma:pa:tak, ye:kmiak esti kipiaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me picó un mosco y la deshice con la mano, tenía mucha sangre. \semxref ma:kwe:chowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:ta \dt \lx ma:pataltia \lx_cita ne:chma:pataltia \ref 02659 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) cambiar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili sayoh ne:chma:pataltih i:n imekapal wa:n a:mo kikwito ok kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño sólo me hizo cambiar los lazos de su mecapal y ya no fue a traer la leña. \raiz ma: \raiz pata \dt \lx ma:pa:taltia \lx_cita kima:pataltia \ref 03586 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a disolver, batir, remover (algo, p. ej., masa) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kichihchi:wa ato:l sayoh ke nehwa ne:chmapa:taltia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre prepara atole, sólo que a mi me hace batir la masa. \sig obligar (a alguien) deshacer o machucar con la mano, (p. ej., hierbas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:pa:taltih seki xiwit wa:n ika nimoa:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo machacar unas hierbas y con ellas me bañé. \semxref ma:kwe:choltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:t \dt \lx ma:pata:wak \lx_cita ma:pa:pata:wak \ref 07591 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.anchas \catgr Adj \sig (con reduplicación internal de vocal larga : mapa:pata:wak) con las manos o las palmas de las manos anchas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil ye:kma:pa:pata:wak yehwa ika wehwe:i itaxkal kita:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta muchacha tiene sus manos anchas, por eso echa tortillas grandes (anchas). \sig (reduplicación de vocal larga : ma:pa:pata:wak) con las hojas anchas (una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: taktson metsonkilit onkak ne: nomi:lah neli ma:pa:pata:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay una mata de mafafa (Xanthosoma sp.) que tiene las hojas anchas. \raiz ma: \raiz pata: \nmorf Por su significado esta palabra casi siempre se utiliza con reduplicación interna de vocal larga. \gram Reduplicación: Por su significado esta palabra, ma:pata:wak, casi siempre se utiliza con reduplicación interna. Nótese que la reduplicación es de vocal larga. Perno notese que con ma:pitsa:wak y ma:toma:wak la reduplicación es de vocal corta. ma:pihpitsa:wak Vease las demás entradas. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:patilia \lx_cita ne:chma:patilia \ref 04408 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.lazo.para \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cambiarle los lazos (a un mecapal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:patilih nomekapal wa:n niahka ya ika nikwito kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le cambió los lazos de mi mecapal para mi y ya fui a traer la leña con el. \sig (con reflexivo : moma:patilia) comprarse (algo) (sinónimo de kowilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow Cuetzalan nochipa nimoma:patilia se: ko:mit, a:mo nikwelita de tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a Cuetzalan siempre me compro una olla (de barro), no me gusta la de peltre o aluminio. \semxref mahpachowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pata \dt \lx ma:pa:tilia \lx_cita ne:chma:pa:tilia \ref 01093 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver, batir, remover con la mano (p. ej., masa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \fr_n ¡Xikma:pa:tili moa:wi itix wa:n xikchihchi:wili ato:l, yeh a:mo ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Disuelvele la masa a tu tía y prepárale atole, porque ella no le alcanza el tiempo. \sig deshacer o machacar (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kwala:ntok, kikwik se: tomat wa:n kima:pa:tilih ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél niño está enojado, agarró un jitomate y la machacó en la mano de su hermano. \semxref ma:kwe:cholia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:ta \dt \lx ma:patska \lx_cita kima:patska \ref 06274 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.ropa \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir (ropa, fruta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah para niman wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien esa ropa para que se seque rápido. \fr_n ¡Xikma:pa:tska seki xokot wa:n titai:skeh xokoa:t ke:man titakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime unas naranjas y vamos a tomar agua de naranja cuando comamos. \semxref ma:tetsi:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz patska \dt \lx ma:pa:tskilia \lx_cita kima:pa:tskilia \ref 03678 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir con la mano (algo p. ej., ropa mojada, limón, naranja) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:pa:tskili seki xokot wa:n titai:ske xokoa:t ke:man titakwa:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Expríme unas naranjas y tomaremos agua de naranja en la hora de comida! \semxref ma:tetsi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pa:ts (?) \dt \lx ma:pepetakani ochpa:wa:s \lx_cita ma:pepetakani ochpa:wa:s \ref 01788 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raiz ma: \raiz peta: \raiz ochpa: \dt \lx ma:petakaniochpa:wa:s \lx_cita ma:petakaniochpa:wa:s \ref 04809 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raiz ma: \raiz peta: \raiz ochpa: \dt \lx ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 03642 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (algo, sea por accidente o por maldad) caer de las manos (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w wetsia, ne:chtope:w wa:n ne:chma:petsko:ltih se: tsapot nikwahtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano se iba caer, me empujó e hizo que se me cayera de las manos un zapote que estaba comiendo. \raiz ma: \raiz petsko \dt \lx ma:petskowa \lx_cita kima:petskowa \ref 04760 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.de.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar accidentalmente, o caersele, un objeto de las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali xiki:tski yo:n pili a:mo ka:n tikma:petskoh wa:n tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos y lo lastimarás. \semxref mahka:wa \semxref ma:tapetskowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \nsem El verbo ma:petskowa refiere a la acción de dejar caer algo, generalmente accidentalmente, de las manos y no hacerlo a propósito, por lo cual se utiliza en verbo tamo:ta. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:petskowilia \lx_cita ne:chma:petskowilia \ref 04550 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig caersele de las manos, soltar accidentamente (un bebé, un recipiente, una prenda o cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:petskowilih se: cazuela, niko:wka domingo. Kimowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi hermano se le cayó de las manos una cazuela mia, yo la había comprado el domingo. Lo asustó (a mi hermano). \raiz ma: \raiz petsko \dt \lx ma:pi:ki \lx_cita kima:pi:ki \ref 01321 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.mano.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vendar la mano de (alguien, p. ej., con una venda sobre una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili moma:kokoh wa:n nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh mah kipahti wa:n mah kima:pi:ki. Xa: niman pahtis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño se hirió la mano y lo llevé al médico para que se lo cure y le ponga una venda (sobre la herida). A lo mejor luego se alivia. \raiz ma: \raiz pi:ki \dt \lx ma:piktok \lx_cita ma:pi:ktok \ref 06681 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.vendada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano vendada (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:pi:ktok ka:n ta:lnexyowas ka:mpa moma:tsonteh. Mah yowi mowa:n moi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene la mano vendada sobre la herida donde se cortó con el machete, no le va caer el polvo. Que vaya contigo a pasear \raiz ma: \raiz pi:ki \dt \lx ma:pipi:na \lx_cita moma:pipi:na \ref 06814 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparse.los.dedos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:ktsonxi:ni, kilwiah ke eski moma:pipi:na ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana se le cae mucho el cabello, le dicen que a lo mejor su bebé se chupa los dedos. \semxref ma:kwa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pipi \dt \lx ma:pisi:lowa \lx_cita kima:pisi:lowa \ref 04772 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kima:pisi:lowa i:n nakat wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre desmenuza la carne con su mano y ya no se la come. \fr_n ¡Xikma:pisi:lo yo:n nakat, ihkó:n okachi kwali kikwa:s nopili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desmenuza esa carne, así se lo puede comer mejor mi niño! \semxref ma:kokototsa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pisi:l \dt \lx ma:pisi:lowilia \lx_cita kima:pisi:lowilia \ref 02884 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle.con.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar con las manos (p. ej., pan, queso, carnes) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ke:man kikwa nakat nikma:pisi:lowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo cada vez que come carne, siempre se lo desmenuzo. \fr_n Ke:man katka nipili, no:má:n nochipa ne:chma:pisi:lowilia:ya nakat wa:n nikwa:ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño, mi mamá siempre me desmenuzaba (con la mano) la carne para mi y ya me la comía. \semxref ma:kokotochilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pisi:l \dt \lx ma:pisi:lteswat \lx_cita ma:pisi:lteswat \ref 01444 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Miconia.minutiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Miconia minutiflora (Bonpl.) DC., planta de la familia Melastomataceae. Su madera sirve para leña y para la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:pisi:lteswat kwali se: kikwi kalkowit. Takwa:wak, yehwa ika a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:pisi:lteswat se puede usar para madera de casa. Es dura, por eso no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1273 \raiz ma: \raiz pisi:l \raiz teswa \dt \lx ma:pisi:ltia \lx_cita ma:pisi:ltia \ref 02581 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.de.hojas.raquíticas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse de hojas raquíticas (p. ej., una planta por falta de abono, por falta de luz solar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokokwowit kitanpawihtok i:n kahfe:n, yehwa ika ye:kma:pisi:ltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de naranjo le está haciendo mucha sombra a esta mata de café, por eso tiene sus hojas raquíticas. \raiz ma: \raiz pisi:l \dt \lx ma:pisi:ltik \lx_cita ma:pisi:ltik \ref 02914 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig con hojas finitas (una planta o un árbol, como el guaje o cedro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kwaltsi:n ma:pisi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron unas flores y sus hojas están bien finitas. \raiz ma: \raiz pisi:l \dt \lx ma:pi:tsa \lx_cita moma:pi:tsa \ref 07033 \lx_var 1-Xalti \glosa silbar.con.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:pi:tsa) silbar con la mano, colocándola frente a los labios para que el aire pase entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne: okichpil moma:pi:tsa wa:n ye:kte:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días ese muchacho silba con la mano y hace mucho escándalo. \raiz ma: \raiz pi:tsa \nsem Se colocan las manos en forma de cruz y en la parte de arriiba o encima se acomodan los dedos pulgar. Entre ellos se deja un espacio y desde ahí se acomoda la boca para silbar. En la parte anterior (el punto más lejos de las manos donde están los dedos meñiques se puede abrir las manos para facilitar la salida del aire. Se controla el tono por el tamaño del hueco en la parte anterior. \ency Ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx ma:pitsa:wak \lx_cita ma:pihpitsa:wak \ref 02636 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.delgados \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las manos delgadas (p. ej., una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh semi nima:pihpitsa:wak wa:n nokni:w okachi ma:tohtoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo mi manos muy delgadas y mi hermano las tiene más gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las hojas delgadas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit ma:pihpitsa:wak, kwali kikwah nopitsowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta hierba tiene las hojas delgadas, la puede comer bien mis marranos. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener la soga delgada (un mecapacal, en referencia a los lazos y sogas que salen de cada lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikahsik se: mekapal ma:pihpitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré un mecapal que tiene los lazos delgados. \raiz ma: \raiz pitsa: \dt \lx ma:polowa \lx_cita kima:polowa \ref 00058 \lx_var 1-Xalti \glosa ocasionarle.pérdida \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ocasionar (a alguien) una pérdida (p. ej., en un negocio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kima:poloh no:pá:n, ka:n iwki kiilpih se: pitsot, mokechpiloh wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le ocasionó pérdidá a mi papá, no amarró un marrano como debido se ahorcó y se murió (el marrano). \sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano o al hacer algo con la mano (p. ej., equivocarse al escribir, pintar, utilizar un teclado, poner algo en lugar equivocado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitistoya wa:n nimoma:poloh, nikta:lih notaxkal ka:mpa taxkalsese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba echando tortillas y me equivoqué (con la mano), eché mi tortilla donde están las tortillas frías. \raiz ma: \raiz polV \dt \lx ma:po:lowa \lx_cita kima:po:lowa \ref 06668 \lx_var 1-Xalti \glosa batir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig batir con la mano (p. ej., masa con manteca, harina con azúcar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikchi:watih tamal, kwaltsi:n xikma:po:lo, mah kwaltsi:n eyowa wa:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \semxref ma:nelowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz po:lV \dt \lx ma:po:powa \lx_cita kima:po:powa \ref 00744 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.las.manos.a \catgr V2(refl) \infl Clase 3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Timoma:sohsokiwih wa:n ka:n teh a:t. ¡Ximoma:po:powa ika xiwit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te enlodaste las manos y no hay agua ¡Límpiatelas con unas hojas de plantas! \raiz ma: \raiz po:wa \dt \lx ma:po:powilia \lx_cita ne:chma:po:powilia \ref 01105 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiarle manos (a alguien) para \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopili noma:sohsokiwih wa:n a:mo teh a:t, xine:chma:po:powili ika se: tilmah oso xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño se enlodó las manos y no hay agua para lavarselas, ¡límpiaselos (por mi) con un trapo o con hojas de plantas. \raiz ma: \raiz po:wa \dt \lx ma:posoktik \lx_cita ma:posoktik \ref 00525 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (por un lesión) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:poso:ntik, eski wetsik wa:n moma:xokolih ¡Xikta:lili istaa:t mah kipatsa:walti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, a lo mejor se cayó y se la lastimó ¡ Pónle agua salada para que la desinflame! \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz poso: \dt \lx ma:poso:ni \lx_cita ma:poso:ni \ref 04352 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik wa:n ma:poso:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano. \raiz ma: \raiz poso: \dt \lx ma:poso:ntok \lx_cita ma:poso:ntok \ref 06783 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig con la mano hinchada (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita mopili maposo:ntok! Eski wetsik wa:n monekwiloh. A:mo teh mitsilwia porin nochipa tikahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira tu hijo, tiene la mano hinchada! Seguramente se cayó y se hizo un enguince muscular. No te dice nada porque siempre lo regañas. \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \dt \lx ma:posteki \lx_cita kima:posteki \ref 05044 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar el brazo o la mano de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikwis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \fr_n Ya:lwa wetsik se: okichpil wa:n moma:postek, wetsito itech se: tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un chamaco y se rompió la mano, fue a caer sobre una piedra. \sig quebrar la mano de metate (esto es, el metapil, a un metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:postek nomet, yehwa ika nikowato se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quebré el metlapil a mi metate, por eso fui a comprar otro. \sig desramar; quitar las ramas (a una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:posteki yo:n xokot! Te:nihkatok wa:n se: moi:xkalakili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítale esa rama al naranjo! Está expuesto la punta y uno puede enterrarse (la punta) al ojo. \fr_n Tayowak taehekak wa:n ma:postek se: tsapot, nokaltipan wetsiko wa:n kipaxi:nih miak teja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo viento y se desramó un árbol de mamey, (la rama) se cayó sobre el techo de mi casa y hizo caer varias tejas. \semxref ma:tsaya:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz postek \gram Especificar en la gramática las diferencias entre un intransitivo (nima:posteki) y un transitivo marcado con el reflexivo (nimoma:posteki). \lx ma:posteki \lx_cita ma:posteki \ref 02829 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.rama \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la rama; desramarse (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kwowit ma:palaktik, ke:man taehekas iselti ma:postekis wa:n kipechi:s kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol tiene la rama podrida, cuando pase el viento se va desramar solo y va a caer sobre la casa. \sig quebrarsele la pierna delantera (a un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin kwaltsi:n tatokaya, tayowa ma:postek wa:n a:mo ki:sas ok. Xa: iwki mikis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro era muy bueno para la caza, anoche se le quebró la pata delantera y ya no va a salir de la casa. A lo mejor ya se muere asi. \raiz ma: \raiz postek \dt \lx ma:postekilia \lx_cita ne:chma:postekilia \ref 06624 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.una.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar o romper la mano de (p. ej., un metate) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chma:postekilih nometama:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y me quebró la mano de mi metate. \sig quebrarle la rama (de una planta o árbol como la pimienta, café o naranjo) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil kima:postekilih seki ikahfe:n no:pá:n wa:n kwaltsi:n xo:chiohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña le desramó unas plantas de café a mi papá y estaba floreando bien bonito. \fr_n Nokni:w ne:chtekili:to nopimie:ntah wa:n ne:chtama:pohposkekilih. A:mo nikmati ox sepa ta:kis se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a cosechar mi pimienta y me maltrató las ramas (de mis árboles de pimienta). No sé si acaso el próximo año va a producir. \raiz ma: \raiz pos \raiz teki \dt \lx ma:postektok \lx_cita ma:postektok \ref 04693 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.quebrado \catgr Estativo \sig con la mano rota; con la pierna delantera rota (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:ma:n iitskwin ma:postektok, ya:lwa iwa:n motewih notskwin wa:n eski kima:tantek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de mi mamá tiene la pata delantera rota, ayer se peleó con mi perro y a lo mejor le mordió en la pata. \sig con la asa rota (p. ej., de una cubeta); con el mango roto (p. ej., de una hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimitstane:wtih i:n cubeta kwali katka, a:mo ma:postektoya. Nikneki xine:chkepili se: yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te presté esta cubeta y estaba buena, no tenía la asa rota (como ahora está). Quiero que me devuelvas otra nueva. \sig con la mano (de metate) roto (p. ej., en los extermos, faltandole un pedazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n metat ma:postektok, ke:man se: tisi ye:k se: ma:kwowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este metate tien quebrado su metapil, cuando se muele se cansa uno de las manos. \raiz ma: \raiz posteki \dt \lx marakuyáh \lx_cita marakuyáh \ref 07572 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el maracuyá \glosa Passifloraceae.Passiflora.edulis \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Passiflora edulis, Sims., planta introducida de la familia Passifloraceae, sus frutos se comercializan y se comen \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak miak maracuyá, mah ta:ki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré mucho maracuyá, cuando produzca la voy a vender. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1433 \lx ma:riah \lx_cita ma:riah \ref 00459 \lx_var 1-Tzina \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig (despectivo) término usado por los mestizos regionales para dirigirse a una mujer indígena \sig_var 1-Tzina \fr_n Koyo:meh kinilwiah 'ma:riah' nochi:n siwa:meh tein takowatih kwesala:n. Komo a:mo kimatih keni:w mono:tsah, molwiah ke nochi:n siwa:meh ma:riahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los mestizos les dicen 'María' a todas las mujeres que van a comprar a Cuetzalan. Si no saben cómo se llaman, creen que todas las mujeres son (se llaman) Marías. \sig (arcaico) término usado por las mujeres de una casa para dirigirse con respeto a una mujer que es nueva integrante de la familia por haberse casada con un hombre de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: te:moná:n, a:mo okachi kito:ka:ytia se: isiwa:mon, kito:ka:ytia 'ma:riah', ihkó:n kita:kachi:wa, wa:n siwa:montinih no: iwki mono:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una suegra casi nunca llama a su nuera por nombre, le llama 'María', así la respeta y las nueras también se llaman entre si de la misma manera. \dt 30/Oct/2013 \lx masa:cho:pih \lx_cita masa:cho:pih \ref 02658 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Bauhinia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bauhinia sp., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:cho:pih ikowyo kwali se: kikwi kowtati:l, sayoh moneki mah se: kika:wa mah moskalti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:cho:pih se puede usar como leña, sólo se requiere que uno lo deje crecer. \denotata 1152 \sem Planta \raiz masa: \raiz cho:pih (?) \nsem El término de masa:cho:pih es de Juan de los Santos; no se ha escuchado en otros asesores. Podría ser que es el mismo que el chochopihkowit o puede ser distinto. Si es el mismo que el chochopih sería el Bauhinia chapulhuacania Wund. \nota Hay que investigar los Bauhinia. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:saka \lx_cita ma:saka \ref 05129 \lx_var 1-Xalti \glosa duende \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig duende \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes. \raiz ma:saka? \dt \lx ma:sakapesma \lx_cita ma:sakapesma \ref 07112 \lx_var 1-Tzina \glosa Pteridaceae.Pityrogramma.calomelanos \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pityrogramma calomelanos (L.) Link, helecho de la familia Pteridaceae. Es caracterizado por tener un polvo blanco por el envés de las hojas que al ser aplastada contra ropa o la piel deja una huella blanca. Muchos lo conocen simplemente como pesma tein te:pa 'helecho que pinta'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:sakapesma pisi:ltik, se: ki:xmati porin ma:tenextik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:sakapesma es pequeño, se reconoce porque tiene las hojas cenizas. \sem Juguete \sem Planta-sin-flores \colecta 1526 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raiz ma:saka \raiz pesma \nsem Se considera como "juguete" porque los niños a veces juegan con el, aplastando el envés contra la ropa o piel de alguien para dejar una huella. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:sakatao:l \lx_cita ma:sakatao:l \ref 01910 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Anthurium.scandens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Anthurium scandens (Aubl.) Eng., planta epífita de la familia Araceae; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:sakatao:l mochi:wa kowke:span wa:n kipia i:ta:kka kwaltsi:n tsope:k, se: kiteki wa: se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:sakatao:l se da en la corteza de los árboles y tiene frutos bien dulces, se cortan y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1156 \raiz ma:saka \raiz o:ya \nota Aparentemente por la forma de sus frutos, Amelia Domínguez utilizó este mismo término ma:sakatao:l para referirse al Rhipsalis baccifera, col. #1163, que otros asesores llamaron kowwi:winta:ts. \lx masa:kowa:t \lx_cita masa:kowa:t \ref 02330 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada, en español local 'boa', no es venenosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nemi masa:kowa:t se: ita:lpan poliwih kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vive la boa en el terreno de uno desaparecen los ratones. \sem Animal-reptil \raiz masa: \raiz kowa: \nsem Aunque el nombre original masa:kowa:t designaba la Boa constrictor (subespecies de México) probablemente la gente extiende este nombre a otros serpientes con coloración parecida. Por ejemplo, en el centro de Guerrero al Trimorphodon biscutatus. \dt 30/Oct/2013 \lx masa:nanakat \lx_cita masa:nanakat \ref 04554 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado, escasea \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:nanakat mochi:wa kowtah wa:n tasohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:nanakat se da en el bosque y escasea. \sem Hongo \raiz masa: \raiz naka \dt \lx masa:nenepi:l \lx_cita masa:nenepi:l \ref 02233 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:nenepi:l mochi:wa kowtah, a:mo semi a:kin ki:xmati, ki:xmatih sayoh tokni:wa:n tein semi yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El masa:nenepi:l se da en el bosque, casi nadie lo conoce, lo conocen sólo las personas que van mucho al bosque. \sem Planta (no colectada) \semxref te:ntotopokani \semxref_tipo Referente natural igual \raiz masa: \raiz nenepi:l \dt \lx masa:owat \lx_cita masa:owat \ref 02517 \lx_var 1-Tzina \glosa Costaceae.Costus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de Costus, de la familia Costaceae. Uno es de tallo verde y el otro de tallo morado. Sólo el segundo es medicinal. Se usa para curar mal de orín. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:owat ikowyo kwali se: kikwi pahti, kihtowah ke komo a:mo we:l se: moxi:xa kwali mah se: tai ia:yo xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de masa:owat se puede usar para medicina, dicen que si uno no puede orinar es bueno que unos tome su jugo sin hervir. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1495, 1501 \raiz masa: \raiz owa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:sasalowa \lx_cita kima:sasalowa \ref 05375 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.las.manos.pegajosas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien).las manos pegajosas (p. ej., una sustancia como chicle, pegamento) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n eskowit itech nimopiloh wa:n ne:chma:sasaloh, ka:n nikitak takah kike:stsontekkeh wa:n chokilohki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agarré en el Croton draco (eskowit) y me dejó las manos pegajosas, no me fijé que le habían cortada la corteza y se le está saliendo la savia. \raiz ma: \raiz sal \dt 30/Oct/2013 \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \ref 05393 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.pegajosas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a alguien) las manos pegajosas \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktehtek panela wa:n nima:sasaltiak, ne:chwa:lkwili tsiktsi:n a:t ika nimomahteki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Corté la panela (del tipo que se fabrica en moldes grandes, de aproximadamente 50 kilos) en pedazos y se me quedaron las manos pegajosas, ¡Tráeme un poco de agua para lavarme las manos! \raiz ma: \raiz sal \dt 30/Oct/2013 \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \ref 08026 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n No: tsope:k, ta: nikekoh wa:n se:, no: se: ma:sasaltia ne: se: kima:toka. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Feb/2014 \lx ma:sasaltik \lx_cita ma:sasaltik \ref 06766 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.pegajosas \catgr Adj \sig con las manos pegajosas (por tocar sustancias pegajosas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahteki mopili! Ma:sasaltik, moma:te:kilih nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávele las manos a tu hijo! Las tiene pegajosas, se echó melaza en las manos. \raiz ma: \raiz salV \dt \lx masa:t \lx_cita masa:t \ref 00132 \lx_var 1-Tzina \glosa Odocoileus.virginianus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780), mamífero de la Cervidae, llamado en español 'venado' \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kipia se: masa:t ikwa:omiyo, kihtowa kahsik kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá tiene un cuerno de venado, dice que lo encontró en el bosque. \sem Animal-mamífero \raiz masa: \dt \lx ma:sa:wati \lx_cita ma:sa:wati \ref 02535 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullidos.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele sarpullidos (formación de muchos granitos o ronchas) en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ya:lwa ma:wiltihtoya to:nalah wa:n moaha:wih, yehwa ika ma:sawati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ayer estaba jugando en el sol y se mojó, por eso tiene granitos en la mano. \raiz ma: \raiz sa:wa \dt \lx masa:xi:poh \lx_cita masa:xi:poh \ref 01614 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Escasea y es raro encontrarlo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Masa:xi:poh a:mo okachi mochi:wa, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo ki:xmatih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo masa:xi:poh casi no se da, por eso muchas personas ya no lo conocen. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz masa: \raiz xi:poh \dt \lx ma:selia \lx_cita ma:selia \ref 04553 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retoñar (cualquier planta que haya sido cortada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit ehekat kima:pohpostek o:me nopimie:ntakowwa:n, sepa ma:seliak, xá: sepa ta:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado el viento les quebró las ramas a dos de mis árboles de pimienta, otra vez retoñó, quizá nuevamente de frutos. \sig tener mano para las plantas (esto es, una persona a que siempre se le retoñen lo que siembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kwaltsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \raiz ma: \raiz seli \gram Focalización: Nota el uso de yehwa antes de kito:ka - No:má:n kwaltsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:seli:ltia \lx_cita moma:seli:ltia \ref 00146 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:seli:ltia) enverdecerse las hojas o ramas (de una planta o árbol, generalmente a causa de una lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:yi kiowik yehwa ika kwaltsi:n moma:seli:ltih kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho días llovió por eso se enverdecieron los árboles. \raiz ma: \raiz seli (?) \dt \lx ma:seltia \lx_cita ma:sehseltia \ref 06821 \lx_var 1-Xalti \glosa suavisarsele.manos \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:sehseltia) suavizarsele y quedarsele limpias las manos (al lavar la ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitapa:kak miak tilmah ye:hwa ika nima:sehseltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer lavé mucha ropa por eso se me suavizaron las manos. \semxref metsseltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz seli \dt \lx ma:seltik \lx_cita ma:sehseltik \ref 02522 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.tiernas \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehselik) con hojas tiernas (una planta con sus cogollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kilit kwaltsi:n ma:sehseltik. Niktekiti wa:n nikmo:lonti:s tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese quelite tiene las hojas tiernas. Voy a cortarselas y las voy a hervir para comer en la tarde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltik) con las manos tiernas (p. ej., un bebé recien nacido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pilkone:t kwaltsi:n ma:sehseltik wa:n ma:yema:nik, ke:man pe:was tekitis ihwa:k ma:kakaltik a eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé tiene las manos bien tiernitas y suavecitas, cuando empiece a trabajar ya las tendrá con callos. \semxref ma:selik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz selik \nmorf El adjectivo ma:seltik siempre ocurre con reduplicación interna, indicando la pluralidad de las manos o hojas. \lx ma:sepoktik \lx_cita ma:sepoktik \ref 00617 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.entumida \catgr Adj \sig con la mano o brazo entumido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitane:siko nima:sepoktik, eski nimopechtih noma:y ke:man nikochtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana desperté con la mano entumida, a lo mejor me recargué sobre ella mientras dormia. \raiz ma: \raiz sepow \dt \lx ma:sepowi \lx_cita ma:sepowi \ref 04414 \lx_var 1-Xalti \glosa adormecersele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adormecersele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochi nochipa nima:sepowi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando duermo siempre se me adormecen las manos y duele mucho. \raiz ma: \raiz sepow \dt \lx ma:sesepahtik \lx_cita ma:sesepahtik \ref 00527 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.frias \catgr Adj \sig con las manos frias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapa:kak miak tilmah wa:n neli sese:k a:t, yehwa ika nima:sesepahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lavé mucha ropa y el agua está muy fria por eso tengo las manos frías. \raiz ma: \raiz sek \raiz pan ? \nota Checar la etimología. \lx ma:sese:ya \lx_cita ma:sese:ya \ref 07563 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.manos \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarsele las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki mopili mah a:mo ma:sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien a tu bebé para que no se le enfrién las manos! \raiz ma: \raiz sek \dt \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \ref 02675 \lx_var 1-Xalti \glosa indígena \catgr Sust \infl N1 \sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nima:se:wal wa:n kwali nitahtowa ma:se:waltahto:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo soy nahua y hablo bien la lengua nahuat o el mexicano \sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n a:ltepe:t México miak ma:se:walmeh nemih sayoh ke ta:taman tahtowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En México hay mucha gente indígena, sólo que hablan diferentes lenguas. \semxref koyo:t \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wa \dt \lx ma:se:walkopa \lx_cita ma:se:walkopa \ref 04627 \lx_var 1-Xalti \glosa en.lengua.nahuat \catgr Adv-modo \sig en lengua nahuat \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik nochipa timonohno:tsa ma:se:walkopa, yehwa ika nochi nopi:pilwa:n welih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa siempre hablamos en lengua nahuat, por eso todos mis hijos pueden (hablarlo). \semxref koyo:kopa \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wa \raiz -kopa \dt \lx ma:se:walpili \lx_cita ma:se:walpili \ref 07639 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.índigena \catgr Sust \infl N1 \sig niño indígena \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n momachtiah nochi ma:se:walpilimeh, sayoh se: koyo:pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los que estudian aqui todos son niños indígenas, sólo uno es hijo de mestizo. \raiz ma:se:wal \raiz pili \dt \lx ma:se:waltahto:l \lx_cita ma:se:waltahto:l \ref 02780 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua.nahuat \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lengua nahuat (llaman así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: koyo:okichpil kwaltsi:n weli ma:se:waltahto:l, eski kine:xtilihkeh ke:man katka pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño meztizo habla muy bien la lengua nahuat, seguramente le enseñaron cuando era muy pequeño. \raiz ma:se:wal \raiz ihto \dt \lx ma:se:waltalna:miki:lis \lx_cita ma:se:waltalna:miki:lis \ref 04574 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1(dom) \sig conocimiento, saber de los nahuas \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n tikte:mowah nochi ma:se:waltalna:miki:lis tein onkak i:n toxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros buscamos todos los conocimientos o saberes que hay en nuestro pueblo. \semxref ma:se:waltamachi:lis \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wal \raiz il ? \raiz na:miki \dt \lx ma:se:waltamachi:lis \lx_cita ma:se:waltamachilis \ref 04417 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig conocimiento, sentimiento, tradición o costumbres de los nahuas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ma:se:waltamachi:lis a:mo ke:man moelka:was, wehka:w ya te:chka:wilihkeh towe:ita:tahwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las costumbres de los nahuas no se olvidarán fácilmente, tiene años que nos lo dejaron nuestros antepasados. \semxref ma:se:waltalna:miki:lis \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wal \raiz mati \dt \lx ma:se:waltapahtia \lx_cita ma:se:waltapahtia \ref 05426 \lx_var 1-Xalti \glosa curar.con.plantas.medicinales \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig curar con plantas medicinales \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kwali ma:se:waltapahtia, no:ya:n kiyo:le:wah wa:n a:mo senahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá cura con plantas naturales, lo invitan por todos lados y ya no se da abasto. \raiz ma:se:wal \raiz pah \dt \lx ma:se:waltapahtihkeh \lx_cita ma:se:waltapahtihkeh \ref 05695 \lx_var 1-Xalti \glosa curandero.tradicional. \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : ma:se:waltapahtia:nih \sig curandero tradicional; hierbero (naturista que utiliza plantas o extractos de plantas para curar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Cuetzalan onkakeh miak ma:se:waltapahtia:nih, se: kinahsi ne: hospital. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan hay muchos curanderos tradicionales. Están en el hospital. \raiz ma:se:wal \raiz pah \nsem Los curanderos que utilizan hierbas para curar trabajan a veces en los hospitales. Se distinguen de los curanderos que trabajando con "pactos", suplicando a los malos aires. Estos últimos se llaman tapahtia:nih (singular: tapahtihkeh). \dt 30/Oct/2013 \lx ma:se:waltapala:n \lx_cita \lx_alt ma:se:waltapala:nti \ref 07958 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ma:se:wa \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx ma:se:waltik \lx_cita ma:se:waltik \ref 05200 \lx_var 1-Xalti \glosa con.rasgo.nahua \catgr Adj \sig tener rasgo de ser nahua (físico, de indumentaria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n tima:se:walmeh yehwa ika nopili ma:se:waltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros somos nahuas por eso mi hijo tiene rasgos de los nahuas. \raiz ma:se:wal \dt \lx ma:se:walxiwpah \lx_cita ma:se:walxiwpah \ref 02481 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.medicinal.indigena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta medicinal indigena \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmakak seki ma:sewalxiwpah, kihtowa mah nitai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano me dió una planta medicinal, dice que me la tome. \raiz ma:se:wal \raiz xiwi \raiz pah \dt \lx ma:se:wia \lx_cita moma:se:wia \ref 01407 \lx_var 1-Xalti \glosa descansar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:se:wia) descansar las manos o brazos (de hacer alguna actividad como moler, leñar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:se:wi a! Ye:wa ya titistok, neh niksenta:li:ti a tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya descansa (de hacer algo con las manos)! Tiene rato que estás moliendo, yo voy a terminar de moler. \raiz ma: \raiz se:wi \dt \lx ma:siowi \lx_cita ma:siowi \ref 05290 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele el brazo o la mano (p. ej., por hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n ye:wa ya tistok, ma:siowik a. Mah takwaya, neh nitisiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña ya tiene rato que está moliendo sobre metate. Que ya coma, yo voy a moler. \raiz ma: \raiz siowi \dt \lx ma:siowtia \lx_cita kima:siowtia \ref 00929 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cansar.los.brazos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer cansar las manos por (levantar algo pesado, hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mometama:i telwe:i wa:n etik. Telte:ma:siowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) está muy grande y pesado. Hace que cansen las manos de uno (al moler). \raiz ma: \raiz siowi \dt \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 04008 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Modal \sig aunque \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti xokot, ma:ski a:mo xikwa:lkwi ok kwowit. Ihkó:n a:mo semi tisiowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer naranjas aunque ya no traigas leña. Así no te vas a cansar mucho. \fr_n Niknekia ista:ktilmah, komohkó:n a:mo tikpia xine:chmaka ma:ski yehwa yo:n kostik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quería tela blanca, si no la tienes dame aunque sea ésa amarilla. \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var \sig_var \fr_n Wa:n ihkó:n a:mo ki:sa ma:ski yo:n michimeh tsikitsitsi:n, a:mo kipanawi:s. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ma:ski \dt 03/Mar/2015 \lx ma:sowa \lx_cita mahma:sowa \ref 02186 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ademanes \catgr V1 \infl Clase 2b/Durativo irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ademanes \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahma:sowa) hacer ademanes (p. ej., al hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:t ke:man kwala:ni nochipa ye:kmahma:sowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora cada vez que se enoja, hace muchos ademanes (mueve mucho las manos). \semxref ma:ketsa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz sowa \nota Checar el durativo que dicen ser mahma:so:tok. \lx ma:sowa \lx_cita ma:sohsowa \ref 05844 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (reduplicacion interna de vocal corta y /h/ : moma:sohsowa) extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sa:te:pan ke:man takwa nopili kiwelita moma:sohsowas itech mesa, kwaltsi:n ompa mose:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que come mi niño, le gusta extender sus manos sobre la mesa, descansa bien ahí. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas (un árbol, arbusto o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kwaltsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito. \raiz ma: \raiz so:wa \nmorf El verbo ma:sowa no existe sino en forma reduplicacda. Sin embargo las dos formas reduplicadas son diferentes. P. ej., noma:sohsowa reduplica la raíz verbal y la forma noma:ma:sowa reduplica la raíz sustantival incorporada. En todo caso este verbo existe solamente en forma reflexiva. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:sowilia \lx_cita kima:sowilia \ref 02593 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.mano.con \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (un palo, rriata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chma:sowilih se: kowit wa:n titi:kak noma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me golpeó en la mano con un palo y se me hinchó. \fr_n Se: okichpil kitsowiwitak ipilikni:w, kwala:n tamachtihkeh wa:n kima:sowilih se: tako:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco le jaló los cabellos a su compañero, se enojó el maestro y le pegó en las manos con una varita. \semxref ma:komo:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz sowa \dt \lx ma:tachichino:l \lx_cita ma:tachichino:l \ref 01394 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.quemadas \catgr Adj \sig con las hojas quemadas (una planta, puede ser por el efecto del frío o por haberle acercado fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:ltekpin ma:tachichino:l, eski nika:n kitikwi:ltihkeh tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El chi:ltepín tiene las hojas quemadas, seguramete aquí quemaron la basura. \fr_n Nokaltsi:ntan nochi kwowmeh ma:tahtachichino:l, kichi:wilih i:n tel tasese:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los árboles que están cerca de mi casa tienen las hojas quemadas, le hizo el frío intenso que pasó. \sig con las hojas arrugadas por el efecto de algunos insectos (como gusanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mili:ti tenex chi:ltekpin, ya:lwa nikitak seki ma:tahtachichino:l, eski kimpias okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale cal a las matas de chi:ltekpin, ayer vi que algunas tenían las hojas arrugadas, seguramente tendrán gusanos. \raiz ma: \raiz ihchino \dt \lx ma:tahta:lwia \lx_cita kima:tahta:lwia \ref 01030 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n tilmah! Tikma:tahta:lwi:s wa:n mo:sta maki:s mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques esa ropa! Las vas a ensuciar con las manos y mañana se lo va llevar puesto tu papá. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:tahta:lwilia \lx_cita ne:chma:tahta:lwilia \ref 05402 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowi:pi:l nikta:lihtoya itech ne: ikpal wa:n nopili ne:chma:tahta:lwilih. Mo:sta nimaki:skia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi huipil lo tenía puesto en el banco y mi hijo me lo ensució con las manos (que las tenía sucias). Mañana me lo iba a poner. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:tahtatia \lx_cita kima:tahtatia \ref 06000 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la mano a (alguien, p. ej., con algo caliente o con fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:tahtatih ika seki ato:l toto:nik, ka:n ne:chitak wa:n timotope:wkeh. Yehwa ika ne:chma:te:kilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me quemó la mano con atole caliente, no me vio y chocamos. Por eso me lo regó en la mano. \raiz ma: \raiz ta \dt \lx ma:tahtatilia \lx_cita ne:chma:tahtatilia \ref 07719 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la mano (de alguien con algo p. ej., con un cerillo encendido, con un líquido caliente) en perjuicio de (alguien, p. ej., un hijo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kia:wiltihtowa tit wa:n ne:chma:tahtatilih nopili. Ekintsi:n nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña estaba jugando con lumbre y le quemó la mano a mi bebé. Ahora lo voy a llevar a la clínica. \raiz ma: \raiz tata \dt \lx ma:tahtsoma \lx_cita ma:tahtsoma \ref 02029 \lx_var 1-Xalti \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ma:ihtsoma \raiz ma: \raiz ihtsoma \dt \lx ma:takatstia \lx_cita ma:takatstia \ref 02662 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.tiesa.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir la mano tiesa, entumecida, sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtapowih ke kimachilia mahyá: ma:takatstia, kihtowa ke yowi tapahti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me contó que siente como que se le entumeciera (que se le quedara tiesa) la mano, dice que va ir a ver al médico. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:tahtakatstia) sentir resequedad en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n tasese:ya se: ma:tahtakatstia. Ne:nke:n ok komohkó:n se: moskowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío se resecan las manos. Es peor si uno se calienta en el fogón. \sem Enfermedad \raiz ma: \raiz takats \dt \lx ma:takatstik \lx_cita ma:takatstik \ref 02754 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.tiesa \catgr Adj \sig con la mano tiesa sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (por sentir algo como reumas; generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmachilia mahyá: nima:takatstik wa:n ne:chkokowa. Mo:sta nia:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento que tengo la mano tiesa y me duele. Mañana voy a ir al médico. \raiz ma: \raiz takats \dt \lx ma:ta:ki \lx_cita ma:ta:ki \ref 04788 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.frutos.en.abundancia.en.la.rama \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (a menudo con reduplicación de vocal larga : ma:ma:ta:ki) dar frutos en abundancia en las ramas (cualquier árbol frutal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan ye:kkwaltsi:n ma:ma:ta:ki. Moneki niman tiktekiskeh, mah a:mo xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa está parado un naranjo y sus ramas da frutos en abundancia. Es necesario que lo cortemos luego para que no caigan (al suelo). \raiz ma: \raiz ta:ki \nsem Dado su significado, el verbo ma:ta:ki generalmente se emplea con redupicación de vocal larga dado que los frutos se forman igualmente por muchas ramas. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tako:yo \lx_cita ima:tako:yo \ref 06824 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.delgada \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos (3a) \sig rama delgada (de un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah kite:ntekkeh se: we:i tio:kwowit wa:n nochi ne:chichtekilihkeh ima:tako:yo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y me robaron toda la rama delagada (varitas). \raiz ma: \raiz tako: \dt \lx ma:takwa \lx_cita ma:takwa \ref 04412 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.bocadillo.con.tortilla \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nitatsiwi, a:mo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kwali ihkó:n nima:takwa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal. \raiz ma: \raiz kwa \dt \lx ma:takwal \lx_cita ma:takwal \ref 04356 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.hoja.carcomida \catgr Adj \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chalawihkwowit kinimpia seki sipomeh yehwa ika ma:takwal. \fr_au EGS301 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este árbol de chalawite tiene unos gusanos por eso tiene las hojas carcomidas. \semxref tama:kwal \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz kwa \dt \lx ma:takwa:waltia \lx_cita kima:takwa:waltia \ref 04397 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.endurecer.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar endurecer (masa) por sostener (ella) mucho tiempo en la mano. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:waya ma:ktok tixti, xiki:xpatili, kima:takwa:waltilih ya yehwa ika a:mo wel kipata:wa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña tiene rato con la masa en las manos. Cámbiasela (la bola que tiene por otra), ya la dejó endurecer en la mano y por eso ya no puede hacerla en tortilla. \raiz ma: \raiz takwa: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ta:lia \lx_cita kima:ta:lia \ref 04067 \lx_var 1-Xalti \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o hacer (tortillas o tortitas) a mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita taxkal tein se: kima:talia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más las tortillas que se hacen a mano. \sig apoyar (a alguien) al colocar su mano (en un cierto lugar, p. ej., sobre un documento para firmar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kita:lkwi:lih nowei:ta:t. Kitowah ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkwilo wa:n ihkó:n kikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. Dicen que colocó su mano para que firmara un documento y así se lo quitó. \sig cortarle de manera excesiva (a una planta) los frutos u hojas \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja y ahi las dejaron atrás tiradas. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:ta:lilia \lx_cita ne:chma:ta:lilia \ref 02525 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (algo, p. ej., una pulser, un reloj) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kima:ta:lilih reloj ne: pili wa:n a:mo ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha le puso un reloj en la mano de ese niño y no es suyo. \sig cortar excesivamente los frutos u hojas (de una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pi:pil kima:ta:lilihkeh no:pá:n ixokow wa:n ompa kipi:xohte:wkeh. A:mo kikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos chamacos le cortaron toda la fruta al naranjo de mi papá y ahi la dejaron tirada. No se la comieron. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:ta:li:ltia \lx_cita ne:chma:tali:ltia \ref 06286 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hacer tortillas a mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nikwala:ntih no:má:n, yehwa ika ne:chma:tali:lti na:wi kilo tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a jugar e hice enojar a mi mamá, por eso me obligó a hacer tortillas a mano con cuatro kilos de masa. \sig obligar (a alguien) cortar en exceso (p. ej., casi exterminando una producción o frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chma:ta:li:lti seki xokot wa:n kinamakato. A:mo nikmatia takah ka:n ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me obligó a terminar de cortar unas naranjas y las fue a vender. No sabía que de veras no eran de ella. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:talin \lx_cita ma:talin \ref 02076 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae.Commelina.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Commelina, algunas de flores azules y otras de flores blancas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak tama:n ma:talin, tein xoxoktik kikwah n' tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay una gran diversidad de ma:talin (Commelina spp.), las que son verdes (de tallo y hojas) se la comen los animales. \sig_var 1-Tzina \sig_col ma:talin asú:l (ma:pisi:ltik ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor azúl, se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pitsot wa:n semi kikwa ma:talin asú:l, mo:sta nikwi:li:ti se: koxta:l ne: kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cerdo y come mucho ma:talin asú:ul, diariamente voy a traerle un costal en aquel cafetal. \sem Forraje \sig_col ma:talin ista:k (o ista:k ma:talin) | nombre genérico para varias especies de la familia Commelinnaceae; todas son malezas de flor blanca, algunas se usan como forraje verde para los animales y algunos lo dejan crecer en los cafetales para retener la humedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow kitelkwa ma:talin ista:k, mo:stah niow kowtah nikte:moliti, nikneki mah kwaltsi:n motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo come mucho ma:talin blanco, diariamente voy al rancho a buscarle (la hierba), quiero que engorde bien. \fr_n Ma:talin ista:k tein morado ikowyo a:mo kikwah n' tapialmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:talin blanco que es de tallo morado no se lo comen los animales. \sig_col ma:talin mora:doh (o mora:doh ma:talin) | nombre específico para una especie de la familia Commelinnaceae; en algunas zonas son malezas en otras son cultivadas como plantas de jardín, tiene hojas moradas matizadas con verde y blanco, sus flores son moradas de tres pétalos, se usa para tratar la disentería. \sem Forraje \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1115, 1341, 1375, 1378, 1405 \raiz ma:tal \raiz ma: \nsem Los ma:talin ista:k colectadas hasta 30 junio 2009 son: Callisia multiflora (M. Martens & Galeotti) Standl. (#1375), Gibasis pellucida (M.Martens & Galeotti) D.R.Hunt. (#, 1341, 1378) y Tripogandra serrulata (Vahl) Handlos. (#1115); las dos primeras se caracterizan por tener las hojas verdes y las flores blancas y muy pequeñas, la tercerca tiene flores blancas, hojas verdes y tallo morado, sus flores son blancas en racimo, grandes y unidas formando aparentando una solo flor. La única ma:talin asú:l colectada hasta 30 junio 2009 es Commelina erecta L. (#1405) \nota Falta colectar la planta con flores azules de tres pétalos azules \dt 30/Oct/2013 \lx ma:ta:loh \lx_cita ma:ta:loh \ref 05260 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.sucias \catgr Adj \sig con las manos sucias (de tierra, mugre) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:ta:loh, ¡Xikmahteki kwaltsi:n wa:n mah takwa ya!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos muy sucias. ¡Lávaselas y que ya coma! \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:ta:lowa \lx_cita ma:ta:lowa \ref 01205 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Aya:mo nitakwa:s, nimomahteki:ti ok. Niahka nikololte:mato seki tet wa:n nima:ta:lowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todavia no voy comer, voy lavarme mis manos. Fui a juntar una piedras y me ensucié las manos. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx ma:talpan \lx_cita ma:ta:lpan \ref 02072 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ma:talxo:chit \lx_cita ma:talxo:chit \ref 01113 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae. Iresine.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine sp., planta de la familia Amaranthaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit kilwiah ma:talxo:chit a:mo a:kin semi kimati ke iwki mono:tsa, mochi:wa ta:lpan wa:n ixo:chio achi ihista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor que le dicen ma:talxo:chit casi nadie sabe que así se llama, se da en el suelo y sus flores son un poco blancas. \sem Planta \colecta 1172 \raiz ma:tal \raiz xo:chi \nsem Este nombre fue resultado de una entrevista realizada con Pedro Antonio, una persona de Xalcuauhta quien pasó por el camino y se detuvo para explicarnos que la planta que estabamos cortando, y para la cual nadie de Tzinacapan tuvo un nombre, se llamaba ma:talxo:chit en su pueblo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tame:wa \lx_cita ma:tame:wa \ref 05840 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar.a.mano \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshierbar a mano (sin herramienta como azadón, machete) arrancando la maleza de la raíz \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kineki nochipa mah se: ma:tame:wa ne: imi:lah porin miak kilit onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá quiere que siempre uno deshierbe a mano allí en su milpa porque hay muchos quelites. \raiz ma: \raiz me:wa \dt \lx ma:tame:waltia \lx_cita ma:tame:waltia \ref 01627 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) deshierbar (un terreno) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:wiltihtoya wa:n no:pá:n ne:chma:tame:waltih kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba jugando y mi papá me hizo deshierbar en el patio frente a la casa. \raiz ma: \raiz me:wa \dt \lx ma:tame:wia \lx_cita kima:tame:wia \ref 02742 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar (un terreno, un jardín) a mano para o en beneficio de \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwih mah nikma:tame:wi ietah, ke:man ta:kis seki ne:chwa:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que le deshierbara a mano su sembradío de frijol, cuando de fruto me va a dar algo. \raiz ma: \raiz me:wa \dt \lx ma:tami \lx_cita ma:tami \ref 02432 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar(actividad) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabar (un objeto, p. ej., una servilleta u otra artesanía) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo. \sig terminar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kwaltsi:n kochik, a:mo ne:chkwehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar. \sig terminar (de vender un producto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kwalka:n ma:tami itanamak wa:n neh semi niwehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho. \fr_n Neh nima:tamik ya notanamak, a:mo wehka:wa nia:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo ya acabé de vender mi producto, no tardando me voy a ir. \sig terminar (de repartir algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raiz ma: \raiz tami \nsem El verbo ma:tami puede ocurrir antes de un sustantivo, para indicar 'acabar' de fabricar este objeto, o antes de un verbo, para indicar 'terminar' de hacer la actividad asociada con este verbo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tamilia \lx_cita ne:chma:tamilia \ref 06162 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kwe:y mah kikwiki ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger. \raiz ma: \raiz tami \dt \lx ma:tami:ltia \lx_cita ne:chma:tami:ltia \ref 01386 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer que (alguien) termine (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: iwipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar. \sig (con reflexivo : moma:tami:ltia) terminar (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimoma:tami:ltih tekit nomi:lah, nikihtoh ke a:man nimose:witi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé la actividad de milpa, dije que hoy iba a descansar. \raiz ma: \raiz tami \nsem Semánticamente ma:tami:ltia es un ditransitivo como implica la obligación a alguien que termine una actividad. Sin embargo, aunque se menciona esta actividad, no se puede marcar, usando ta- como objeto no referencial, directamente al verbo: ?ne:chtama:tami:ltia. En este sentido es parecido a tami que morfológicamente es un intransitivo aunque semánticamente implica otro objeto, el trabajo o actividad que termina de hacer el sujeto: Mo:sta nitamis tekit. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tampa \lx_cita ima:tampa \ref 07334 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.las.ramas.de \catgr Adv-lugar \sig debajo de las ramas (de una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:t xiketsa ima:tampa ne: kahfe:n mah a:mo kawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esa agua (en una cantimplora) párala debajo del café para que no se caliente (con el sol)! \raiz ma: \raiz tampa \nmorf Para indicar la situación de estar abajo de las ramas, pero sin especificar la planta, se puede usar tama:tampa. \lx ma:tampayohtok \lx_cita ma:tampayohtok \ref 07912 \lx_var \glosa con.cavidad.subterránea.abajo \catgr Estativo \infl \sig ramas y hojas (de plantas) que crecen de tal manera que forman una cavidad o hueco abajo \sig_var Tzina \fr_n Seki ne: kalihtik sah mota:liah itech kalimeh sah wa:n seki kowtah mota:liah itech iswat o kahbe..., itech kahbe:nma:it o ka:sá: itech ka..., xiwit ma:..., ma:tampayohtok. Ompa motachihchi:wiah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Algunas (ta:lpana:lmeh) anidan en la casa, sólo en las casas y otros anidan en el campo en hojas anchas (p. ej., como las de plátano) o en las ramas de café o en ramas y hojas que forman una cavidad, Abajo allí anidan. \fr_son 07912_01 \fr_fuente 2013-04-04-g | 496.336 \raiz ma: \raiz tampa \nsem Esta palabra se encontró una vez en el corpus. Es más común decir simplemente tampayohtok en referencia a una espacio hueco o una cavidad abajo de algo. \dt 05/Nov/2013 \lx ma:tananakat \lx_cita ma:tananakat \ref 00807 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado, uno de los dos tipos de ista:k nanakat. Se come hervido \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikahsik ma:tananakat seki niknamakak wa:n seki nikmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y encontré hongos ma:tananakat una parte la vendí y otra la herví. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \semxref ista:k nanakat \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ta (?) \raiz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \dt 30/Oct/2013 \lx mata:nka \lx_cita mata:nka \lx_alt mata:nkakowit \ref 00806 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig el término mata:nka refiere a un árbol cuya identidad está por aclarar. Algunas personas llamaban así el Diphysa americana (Mill.) M. Sousa, árbol planta de la familia Leguminosea, subfamilia Papilionoideae aunque otros lo designaban como miskit (sin embargo, otros llamaban miskit al Lonchocarpus hidalgensis Lundell). Otros designaban al Lennea melanocarpa (Schltdl.) Vatke ex Harms como mata:nka (y quizás esta identificación sea la más atinada). La madera del mata:nka se usa para construir casas y para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mata:nka kwaltia kalkowit, komo se: kikwi kalikxit selia wa:n semi wehka:wa. A:mo niman pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mata:nka sirve para madera de casa, si se usa como horcón pega y dura mucho. No se pudre luego. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1287 \raiz mata:nka \nsem Según Rubén Macario el árbol llamado mata:nka se llama 'quiebra hacha' en el español local. En el libro de Martínez Alfaro el Lennea melanocarpa se identifica como 'quebracha (esto es, quiebra hacha)'. Podría ser, entonces, que el mata:nka abarca a dos especies, el Diphysa americana y el Lennea melanocarpa, cuyas hojas son parecidas. Finalmente, parece que los hablantes del náhuat en el municipio de Cuetzalan podrían confundirse entre el miskit, el kwakwi:teh (el de flor amarilla no el de rosa o lila) y el mata:nka. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tapa:ni \lx_cita ma:ta:tapa:ni \ref 03825 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.las.manos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reduplicación de vocal larga : ma:ta:tapa:ni) resecarsele las manos (a alguien, por el frío o por la inflección de un hongo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:ta:tapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre se le cuartean a uno las manos. \semxref ma:tsaya:ni \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tapa: \nsem Ma:tapa:ni se utiliza solamente para referirse a las manos que se resecan, generalmente por el frío. Para la acción de quebrarsele o rompersele el mano (a una herramienta) o la rama (a un árbol) se usa metsposteki (herramientas) o ma:posteki para un árbol a que se le rompe la rama. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tapetsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 03505 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caerse.accidentalmente \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está agarrado o aferrado con las manos (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili te:tehkotoya itech ne: xokot. Kima:tapetsko:ltih mookichpil wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba trepándose en ese árbol de naranjo. Tu hijo lo hizo caer y se lastimó la cabeza. \semxref metstapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \dt \lx ma:tapetskowa \lx_cita ma:tapetskowa \ref 03549 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarse.accidentalmente \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig soltarse accidentalmente y caerse desde lo alto (un ser vivo que agarra con la mano, p. ej; desde un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokwowit wa:n nimometskokoh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me solté en ese naranjo y me lastimé el pie. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \redac Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \gram Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \lx ma:tat \lx_cita ma:tat \ref 04943 \lx_var 1-Xalti \glosa red \catgr Sust \infl N2 \sig red \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey. \sem Herramienta \raiz ma:ta \dt \lx ma:tata \lx_cita ma:tata \ref 02863 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarsele la mano (por tocar algo caliente o acercarse al fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nitisik wa:n nokoma:l nikteltaxo:taltilih, yehwa ika nima:tatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana eché tortilla y mi comal le metí mucha leña y ardió demasiado, por eso se me quemó la mano. \sig ardersele (a alguien) la mano (por una enfermedad de la piel, por tocar chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwe:choh chi:loksik, yehwa ika nima:tata. Nimomahtekih ya kwaltsi:n wa:n ka:n ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Molí unos chiles rojos por eso me arden las manos. Ya me lavé las manos y no se me quita. \sig quemarsele las hojas o las ramas (a las plantas, árboles, por exceso de calor, por helado, por pesticidas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tein iwa:n nimota:lnamiki kipahwih xiwit wa:n nomi:l ma:tatak. A:xá: wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La persona con quien colindo (en mi terreno), fumigó la hierba (en su terreno) y las hojas de mi milpa se quemaron. \fr_n A:man se: me:tsi tasekwetsik yehwa ika nochi ma:tatakeh kwowmeh wa:n sekin wa:kkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un mes cayó nieve por eso las ramas de los árboles se quemaron y algunos se secaron. \semxref chichinawi \semxref ma:tone:wi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tata \dt \lx ma:tatsi:nia \lx_cita kima:tatsi:ni \ref 05869 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:tatsi:nih yehwa ika no: nikmá:k. Momati nochipa iwki ne:chchi:wa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me golpeó en la mano por eso tambien lo golpeé. Se acostumbra y siempre me hace así. \semxref ma:komo:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tatsi: \dt \lx ma:tatsi:nilia \lx_cita ne:chma:tatsi:nilia \ref 00881 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.mano.con \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle (a alguien) la mano con la palma de la mano en perjuicio de (alguien, p. ej,. la mamá de un niño así pegado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chma:tatsi:nilih nopili sayoh porin kima:petskoh se: kaxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla mujer le golpeó en las manos a mi niño nomás porque soltó de las manos un plato. \semxref ma:komo:nilia \semxref ma:wi:tekilia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tatsi: \dt \lx ma:tatskoto:ni \lx_cita ma:tatskoto:ni \ref 00663 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarsele el lazo (a un mecapal); reventarse las tiras (a un huarach) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal a:mo ika nikwiti:w kwowit, palaktik a wa:n ma:tatskoto:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal no lo voy a ocupar para ir a traer leña, ya está viejo (podrido) y los lazos (de los lados) se le pueden reventar. \sig reventarse (un cable de luz, un tendedero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n cable tein pano:tok nokaltsi:ntan ma:tatskoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho viento y el cable que pasa acerca de mi casa se reventó. \semxref ma:koto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \dt \lx ma:tatskoto:nilia \lx_cita ne:chma:tatskoto:nilia \ref 05014 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventarsele el lazo (a un mecapal) o reventarse las tiras (a un huarach) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili itech mopiloh lazo ka:mpa nikpihpilowa:ya notilmah wa:n ne:chma:tatskoto:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se colgó en el lazo que yo ocupaba para tender mi ropa y me lo reventó. \semxref ma:koto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \dt \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \ref 01331 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.con.red \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar con red (p. ej., mariposas, pescados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah tio:tak kininma:tawi:ti michimeh ne: a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano todos los días va a atrapar peces con red en el río. \sig cortar (frutos de un árbol) y atraparlos con una bolsas o red sostenida en un tarro o palo (p. ej., mamey, chininas, mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w okachi kiwelita kima:tawi:s tsapot, kihtowa ke okachi kwahkwali oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le gusta cortar los mameyes con red, dice que se maduran mejor. \raiz ma:ta \nsem En cuanto a cortar frutos, el verbo ma:tawia refiere al proceso en que uno ata una bolsa a un palo con el cabo bifurcado. Se mete el tallito del fruto por la bifurcación y se jala, desprendiendo el fruto que se cae en la bosla. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tawilia \lx_cita ne:chma:tawilia \ref 03795 \lx_var 1-Xalti \glosa atraparle.con.red \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar con red (p. ej., frutos como mamey, mango) para o en beneficio de (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chma:tawilia notsapow, ihkó:n a:mo tahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre corta (atrapa) mi mamey con red, asi no se parten. \raiz ma:ta \dt \lx ma:tawilia \lx_cita kima:tawilia \ref 00630 \lx_var 1-Xalti \glosa capacitarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig capacitar (a alguien) una actividad que se hace con las manos al colocar un insecto o larva en la mano de (la persona cuando es niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kima:tawilih no:má:n, yehwa ika keman te:má: ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita le capacitó las manos a mi mamá (metiéndolas en un hormiguero), por eso cuando (mi mamá) le pega a uno, duele mucho. \semxref tawilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tawi \ency Grabación \nsem Ma:tawilia refiere a la acción de poner insectos (hormigas, larvas de avispas, larvas kowma:ma:ni) en las manos de un niño para que adquiera una destreza relacionada con la actividad del insecto. Por ejemplo, se le pone hormigas (metiendo la mano en una hormiguera) para que las manos tuvieran habilidad de movimiento (p. ej., para cosechar rápido); se le pone larvas de avispa para que pegue duro; se le pone larvas de kowma:ma:ni para que pueda leñar. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tawi:teki \lx_cita moma:tawi:teki \ref 01897 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotarse la mano (accidentalmente a causa de una caida al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: pili moma:tawi:tek wa:n moye:kma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un niño se azotó contra el piso la mano y se la lastimó. \raiz ma: \raiz wi:teki \nsem La palabra ma:wi:teki refiere solamente a la acción de azotar la mano en el suelo, si es contra otras superficies, véase ma:telowa. \lx ma:taxi:kowa \lx_cita ma:taxi:kowa \ref 05179 \lx_var 1-Xalti \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ma:xi:kowa \raiz ma: \raiz xi:ko \dt \lx ma:taxkal \lx_cita ma:taxkal \ref 01643 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.a.mano \catgr Sust \infl N1 \sig tortilla hecha a mano (sin utilizar tortillera, una prensa que se usan en las casas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kikwa ma:taxkal, ka:n kiwe:lilia taxkaltakowal. Mo:stah kwalka:n niktixilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre come tortillas hechas a mano, no le gustan las tortillas de tortillería. Diario le echo tortillas en la mañana. \raiz ma: \raiz ixki \dt \lx ma:taxkalowa \lx_cita kima:taxkalowa \ref 04344 \lx_var 1-Xalti \glosa palmatear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar (una cierta cantidad de masa) para hacer tortillas a mano (golpeando las palmas de las manos, una contra otra, para darle la forma a la masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah kima:taxkalowa o:me kilo tixti. Ka:m nika:wilia mah kikwi tortilladora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija todos los dias hace tortillas a mano con dos kilos de masa. No le permito usar tortilladora. \sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa moma:taxkalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que le gusta algo siempre aplaude. \raiz ma: \raiz ixka \dt \lx ma:taxkalowilia \lx_cita kima:taxkalowilia \ref 07570 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortilla.a.mano \catgr V2/3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer tortillas a mano para (alguien sin utilizar prensa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n titakwa:s mah nimitsma:taxkalowili. Nikpia tixti, kihtowa ke teh a:mo tikwa taxkaltakowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a comer, que te haga tortillas a mano. Tengo masa, dicen que tu no comes tortillas hechas a máquina. \sig utilizar (masa) para hacer tortillas a mano para (alguien sin usar prensa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nimitsma:taxkalowili motix, teh a:mo tikwa taxkaltakowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me ordenó que te hiciera tortillas a mano con tu masa, tú no comes tortillas echas a máquina (compradas). \raiz ma: \raiz taxkal \nsem Parece que ma:taxkalowilia puede funcionar tanto como un verbo transitivo como un verbo ditransitivo. Como transitivo significado 'hacer tortillas a mano para (alguien)'. El único objeto es la persona que se beneficia de las tortillas hechas a mano. Como ditransitivo significa 'usar (masa) para hacerle tortillas a mano para (alguien)'. En este uso el verbo aparentemente tiene dos objetos, el primario, que es el beneficiado y el segundo, que es el material empleado para hacer las tortillas. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:teki \lx_cita kima:teki \ref 00739 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o cosechar cuidadosamente con las manos (frutos, cortándolos uno por uno y colocándolos en un morral o bolsa, no dejando que se caigan al suelo, p. ej., cuando están muy maduros y delicados: la naranja, guanábana, mandarina, anona, mamey, zapote negro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Okachi kwali xikma:teki xokot, ihkó:n a:mo chichi:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e ¡Es mejor corta las naranjas con la mano (evitando que se caigan al suelo o golpeándose), así no se amargan! \sig cortarle (a alguien) la mano (p. ej., con cuchillo, dejándola herida con una cortadura superficial) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n mache:teh! Ye:kte:neh wa:n ika timoma:tekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques ese machete! Tiene mucho filo y con ello puedes cortarte la mano. \sig (con ta- : tama:teki) quitarle el palillo (a la pimienta después de cosecharla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehteki) cortarle las ramas (un árbol tumbado; a un árbol parado, véase ma:xi:ma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kite:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah, ompa niow a:man nikma:tehtekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tumbaron un árbol de cedro en mi cafetal, ahora voy para allá a cortarle las ramas (haciéndo leña). \semxref ma:xima \semxref ma:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz teki \nsem Hay varios verbos que refieren a la manera de cosechar frutos. El verbo teki se utiliza con fruto y el maíz, e indica simplemente cosechar o cortar el fruto, sin especificar la manera. Ma:teki implica mucho más cuidado. Se utiliza con frutos grandes que al ser maduros pueden dañarse si se caen al suelo. Se jala o desprende el fruto que se guarda con cuidado en una bolsa o morral. \gram Definido: Ye:wa kwalka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. Nota que tomi:n es definido y traducido por "el dinero", se entiende que es el dinero que salió de la venta de la pimienta. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tekilia \lx_cita ne:chma:tekilia \ref 07436 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.lazo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle el lazo a (un animal, p. ej., que se enredó con su mecate; para acelerar el desatamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w itapial moihilpihka wa:n nikma:tekilih. Mopatilihtani imekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de mi hermano se había enredado con su lazo (con que estaba amarrado) y se lo corté. Se necesita cambiárselo. \sig cosechar a mano los frutos (de un árbol) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kielewia xokot, teh okachi tiwe:ia, xikma:tekili se: wa:n mah kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le antoja una naranja, tú estás más grande, córtale una con la mano (esto es, en lugar de hacerla caer al suelo con un palo) para que se la coma. \fr_n Kihtowa mo:má:n ke xikma:tekili ixokow, komo tikxi:nia chichi:yas wa:n a:mo kikowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu mamá dice que cortes sus naranjas a mano, si las haces caer al suelo se van a amargar y no se las van a comprar. \fr_n Ya:lwa niahka nikma:tekili:to nokni:w itsapow, ka:n kinekik mah nikpaxi:nili porque tatapaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar a mano (esto es, con una red atada a un palo que se coloca abajo del fruto) los mameyes de mi hermano, no quiso que los tumbara porque así muchos se parten. \sig limpiar (pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikma:tekilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh sayoh kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario limpio la pimienta de mi abuelito y él sólo lo vende. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tehtekilia) desramar (un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi nexi:kol nochipa ne:chma:tehtekilia notsapow ke:man kwaltsi:n ta:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor es muy envidioso, siempre le corta la rama a mi mamey cuando tiene mucho fruto. \raiz ma: \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tekiti \lx_cita ma:tekiti \ref 01065 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.con.las.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar con las manos (p. ej., un artesano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nochi ma:tekitikeh ka:n kinekkeh tasalo:wi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa trabajaron todos a mano, no quisieron trabajar con azadón (para deshierbar). \fr_n Noxola:l nochi siwa:meh ma:tekitih, kichihchi:wah servilleteros, pulseras wa:n kinamakatih México \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo todas las mujeres elaboran cosas a mano, hacer servilleteros, pulseras y lo llevan a vender a México. \raiz ma: \raiz teki \dt \lx ma:telowa \lx_cita kima:telowa \ref 06183 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) en el brazo o la mano; alcanzar (a alguien) en el brazo o la mano atestándole un golpe (generalmente accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kikwa:tekilih kahfe: se: pili, se: okichipil ma:wiltihtoya wa:n kima:teloh ika itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le echó café sobre la cabeza de un niño, otro chamaco estaba jugando y le golpeó (a mi mamá) en la mano con la cabeza (esto es, por acidente, al estar jugando, le alcazó el brazo con la cabeza) \semxref ma:tope:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz tel \dt 30/Oct/2013 \lx ma:te:molia \lx_cita ne:chma:te:molia \ref 06608 \lx_var 1-Xalti \glosa buscarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar para o de (alguien) con la mano (algo sumergido o tirado en oscuridad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yahki tit wa:n ka:n se: tachia, xine:chma:te:moli se: kaxit wa:n nikte:kati tapalo:l. Maya:na mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se fue la luz y no se ve nada, ahora busca con la mano (tentándo en la oscuridad) un plato para que yo sirva la comida. Tu papá tiene hambre. \raiz ma: \raiz te:mo \dt \lx ma:te:mowa \lx_cita kima:te:mowa \ref 02123 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar con la mano (generalmente algo que no está a la vista, p. ej., dentro del agua, dentro de un hueco) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:te:mo notomi:n a:ihtik, kipankahka:w nopili wa:n ika nikowati notaxkal. Ka:n teh nikpia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca con las manos una moneda dentro del agua, mi hijo lo tiró y con ello voy a comprar mi tortilla. Ya no tengo más (monedas). \raiz ma: \raiz te:mo \dt \lx ma:temowia \lx_cita moma:temowia \ref 05476 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.el.brazo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:temowia) bajar el brazo (p. ej., después de medir distancia hacia la persona inmediatamente más adelante, atrás o al lado para hacer uniforme el espacio entre todos); bajar la mano (después de tenerla en alto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:temowi! Komo tima:ahkopilkak niman tima:kowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja la mano! Si estás con la mano hacia arriba te cansarás muy pronto. \fr_n ¡Ximoma:temowi, wa:n ximoketsa ika:mpa ne: oksé: siwa:pil! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja la mano y fórmate atrás de tu compañera! \raiz ma: \raiz temo \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tenextia \lx_cita ma:tenextia \ref 01722 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.la.mano.de.blanco \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharsele (a alguien) de blanco o gris la mano (p. ej., al no echarle crema o aceite en temporda de frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:tenextia oso iksá: se: nima:tsa:tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre se ponen semigrises las manos y a veces se resecan (las manos). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextia) mancharsele de blanco las hojas (a un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n iksá: kwomeh ma:tehtenextiah. Sa:te:pan pe:wa ya ma:xi:ni wa:n wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces a los árboles se les manchan las hojas de blanco. Luego ya empieza a caerseles las hojas y se secan. \raiz ma: \raiz tenex \dt \lx ma:tenextik \lx_cita ma:tehtenextik \ref 06935 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.grises \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las manos o brazos resecas o grises (generalmente por el efecto del frio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximoma:pahpa:kati, tima:tehtenextik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a lavarte los brazos, los tienes resecos! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las hojas grises (algunas plantas, p. ej., algunos helechos; véase ma:nextik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ohti nikitak seki xiwit kwaltsi:n ma:tehtenextik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el camino vi unas plantas con una hojas grises muy bonitas. \raiz ma: \raiz tenex \dt \lx ma:tenextitikilwits \lx_cita ma:tenextitikilwits \ref 02471 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:tek nota:lpan nikte:xi:n miak ma:tenextitikilwits, sa:te:pan niktatih nochi witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeé en mi terreno tumbé mucho ma:tenextitikilwits, después quemé todas las espinas. \sem Planta (no colectada) \raiz ma: \raiz tenex \raiz tikil \raiz wits \dt \lx ma:tenexyoh \lx_cita ma:tenexyoh \ref 02702 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.cubierta.de.cal \catgr Adj \sig con las manos o la mano, cubiertas de cal (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpale:wihtoya ne: te:pa:nchi:wkeh, yehwa ika nima:tenexyoh. Nimomahteki:ti wa:n nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba ayudando el albañil, por eso tengo las manos cubiertas de cal. Me las voy a lavar y voy a comer. \raiz ma: \raiz tenex \dt \lx ma:tenexyowa \lx_cita ma:tenexyowa \ref 00581 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarse la mano; quedarsele encalada la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:mak seki tenex ne: nomi:lah, yehwa ika nima:tenexyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eché cal en mi milpa, por eso se me encalaron las manos. \raiz ma: \raiz tenex \dt \lx ma:tepe:wi \lx_cita ma:tepe:wi \ref 07311 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti marzo miak kwowmeh ma:tepe:wih, niman sepa moma:xiwyo:tiah wa:n kwaltsi:n seliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de marzo a muchos árboles se les caen las hojas, luego otra vez se les sale las hojas (renovándolas) y se reverdecen bien (con las hojas nuevas). \semxref ma:xi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz tepe:wi \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tetsi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:tetsi:lo:ltia \ref 04129 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.enrollar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ne:chma:tetsi:lo:ltia taxkaltoto:nik ika istat wa:n kikwa, a:mo kineki tapalo:l. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre me obliga a hacerle taco de una tortilla caliente con sal y se la come, no quiere comida. \sig obligar (a alguien) exprimir (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neli nima:kwowtik, nokni:w ne:chma:tetsi:lo:ltih se: a:ya:t telwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las manos bien cansadas, mi hermana me obligó a exprimir una cobija bien grande. \semxref ma:pa:tska \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tetsi:l \dt \lx ma:tetsi:lowa \lx_cita kima:tetsi:lowa \ref 00838 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:wa:nkeh mokokoh wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. Kihtowah ke ita:wa:nka:ikni:w kima:tetsi:loh wa:n kima:postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un borracho se lastimó y lo llevaron al hospital. Dicen que otro borracho igual le torció la mano y se la quebró. \sig exprimir con la mano (p. ej., ropa; véase ma:pa:tska) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikma:tetsi:lo nokwe:i para niman wa:kis, mo:sta nimaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien mi falda para que se seque luego, mañana me la voy a poner! \sig enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n takwa, kima:tetsi:lowa ika istat taxkal tohtoto:nik wa:n kikwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño come bien, enrolla una tortilla caliente con sale y ya se la come. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \dt \lx ma:tetsi:lowilia \lx_cita kima:tetsi:lowilia \ref 03799 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enrollar (tortilla) para hacer taco para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kineki mah se: kima:tetsi:lowili se: taxkal toto:nik ika istat wa:n kikwa iwki sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre quiere que le haga un taco de una tortilla caliente con sal y se la come así nada más. \sig exprimir (p. ej., ropa) con la mano para (alguien; véase ma:pa:tskilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n mokni:w itilmah xikma:tetsi:lowili kwaltsi:n wa:n xikpilo:ti, xa: maki:s mo:sta! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprímele bien la ropa a tu hermano y ve a tenderla, a lo mejor se la ponga mañana! \raiz ma: \raiz tetsi:l \dt \lx ma:tetsi:ltik \lx_cita ma:tetsi:ltik \ref 05000 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida (una persona, general a causa de enfermedad como el parálisis) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ma:tetsi:ltik, kihtowa ke mahyá: miktik ima:y a:mo wel kimela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene su mano torcida, dice que la tiene insensible y no la puede enderezar. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \dt \lx ma:tewahkalkowit \lx_cita ma:tewahkalkowit \ref 01679 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Carpifoliaceae. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol de la familia Caprifoliaceae todavía no identificada. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tewahklakowit mochi:wa ne: ahkwa:kopa ka:mpa okachi tasese:ya. Nika:wí:n a:mo mochi:wa, xa: porin a:mo semi tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tewahkalkowit se da en la parte alta (sur) donde hace más frío. Por aquí no se da, tal vez por no hacer mucho frío. \sem Leña \sem Planta \colecta 1210 \raiz ma: \raiz te \raiz wahkal \raiz kow \dt \lx mati \lx_cita kimati \ref 02890 \lx_var 1-Xalti \glosa saber \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saber (un hecho, una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l iwa:n xiwtekiwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad. \fr_n Ke:man nikwiti kwowit ka:n nisiowi ok, ipa nimomattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a traer leña ya no me canso, de por si estoy acostumbrado. \fr_n Nikwa:lkwik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokwitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sig (con reflexivo : momati difundirse; saberse (una información que se hizo en reservado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kii:xtakanohno:tsaya se: okichipil wa:n momatik, aksá: kiitak wa:n kiihtoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana le hablaba a un muchacho a escondidas y (se supo) ya se difundió, alguien los vió y lo contó. \sig (con reflexivo : momati hallarse, acostumbrarse, adaptarse (p. ej., una persona o animal en un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili semi momati nowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo. \fr_n Ka:n nimoista:kkwe:itia porin a:mo nimomati, ne:chxiwtatia. Ka:n ke:man ne:chkwe:itih no:má:n ke:man katka nipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me pongo mi enagua porque no me acostumbro, me acalora. Mi mamá nunca me vistió asi de pequeña. \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskwinti, momatik, nimolwih ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un perro, ya se adaptó (se halló) conmigo, pensé que se regresaria (a la casa de él) \sig (con ta- : tamati revivir; tomar conciencia después de haber desmayado \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili pawetsik itech se: we:ikwowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir. \sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio (nota: en negativo indica no saber para tomar decisiones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tatahtsi:n Juan Felix semi tamati, miak taman kii:xmati. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Don Juan Felix es muy sabio, conoce muchas cosas. \sig (con ta- : tamati) ser parecido a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w Juana iwki tamati noa:wi Petra, ke:man wehka se: kiita se: mokaya:wa ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana Juana se parece a mi tia Petra, cuando se mira a lo lejos se confunde por ella. \sig_col [negativo] tamati : ka:n / a:mo tamati | estar loco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat eski ka:n tamati. Iksá: pe:wa wetska iselti wa:n kintetema tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre quizá esté loco, a veces se rie sólo y empieza a apedrear a la gente. \fr_n Nokni:w mahyá: a:mo tamati, nochipaya motewihtinemi te:wa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando con la gente. \sig_col [negativo] teh ye:kmati : ka:n / a:mo teh kie:kmati | sentirse mal, o no sentirse bien de salud \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor desde pequeño de por si así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref ta:lna:miki \semxref_tipo Comparar \semxref ihkwitik \semxref_tipo Comparar \raiz mati \dt 28/Feb/2014 \lx mati \lx_cita mati \ref 03550 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer(lugar) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig conocer o estar familiarizado (con un lugar); conocer donde (p. ej., alguien vive, en el sentido más que simplemente saber); saber donde (alguien vive, aunque no conoce y nunca ha ido) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n a:mo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá no conoce el lugar donde vive mi hermano Miguel. \fr_n Nomi:lah onkak seki exo:t, nikti:tanka nopili mah kikwiti wa:n ka:n matik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay algo de ejote, mandé mi hijo a traerlo y no supo por donde. \fr_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpanowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no conozco por donde vive. Por eso no lo visito. \fr_son \fr_fuente \fr_n Juan mattok ka:ni nemi Pedro, mah mitswi:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juan conoce (el lugar) donde vive Pedro, que te lleve. \fr_son \fr_fuente \semxref i:xmati \semxref_tipo Comparar \raiz mati \nsem La diferencia entre mati como intransitivo y como transitivo no es claro. Hay casos en que mati como transitivo también se utiliza para indicar la ubicación de algo. Por ejemplo: Kihtowa nokni:w ke nocha:n kipia se: a:mat, sayoh ke neh a:mo kimati ka:nikahkwí:n kita:lih 'Dice mi hermano que en mi casa tiene un papel, solamente no no sé por donde lo dejó.' \nota checar significado y elaborar mas ejemplos. \dt 30/Oct/2013 \lx matia:n \lx_cita imatia:n \ref 00839 \lx_var 1-Xalti \glosa serio \catgr Adj \sig_col ka:n teh imatia:n | ser muy discreto; no revelar culpabilidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat ka:n teh imatia:n. Ka:n a:kin kimati ke kipia se: imekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy discreto. Nadie sabe que tiene un amante. \fr_n Neh ka:n teh nomatia:n, ma:ski neh niktapa:n kaxit pero nikpanti:ti nokni:w wa:n yehwa kikwetaxwi:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no revelo mi culpabilidad, aunque fui yo quien rompió el plato pero voy a echarle la culpa a mi hermano y a él le van a pegar. \raiz mati \raiz -ya:n \nota Buscar mas ejemplos de uso de esta colocacion. \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 02141 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con.hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipia seki kahfe:n ye:kma:tihtilaktik wa:n xohxoxoktik, sayoh ke a:mo semi miak ta:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene unas matas de café con hojas gruesas y muy verdes, sólo que no produce mucho. \raiz ma: \raiz tila: \dt \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 07195 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con las hojas gruesas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaokwilkwowit ma:tihtilaktik. Niman tiki:xmatis, ihkatok nokaltsi:ntan, inakastan se: tio:kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El kwaokwilkowit tiene las hojas gruesas. Luego lo vas a reconocer, está parado cerca de mi casa, junto a un árbol de cedro. \semxref ma:tila:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz tila: \dt \lx ma:tila:na \lx_cita kima:tila:na \ref 07683 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (a alguien) de la mano o del brazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak timokochnohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. i:xpachowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche estás hablando mientras dormías. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \raiz ma: \raiz tila: \dt \lx ma:tila:wak \lx_cita ma:tihtila:wak \ref 02248 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.gruesas \catgr Adj \sig hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xiwit ma:tihtila:wak ika xikpi:ki yo:n kwowkamoh mah a:mo to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa planta tiene las hojas gruesas. ¡Úsala para tapar la yuca para que no se asolee!. \semxref ma:tihtilatik \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz tila: \dt \lx matilia \lx_cita ne:chmatilia \lx_alt ne:chmatilia \ref 03950 \lx_var 1-Xalti \glosa saberle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterarse o saber (algo, p. ej., algo particularmente algo que se hizo a escondidas) en referencia o sobre (alguien); descubrirle (un secreto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa ichtakaya:ya a:taw, molwia:ya ka:n nikmatilili:s. A:mo nikwetaxwih sayoh ke a:man a:mo nika:w mah yowi moma:chti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre iba a escondidas al río, pensaba que no me iba a enterar (de eso, acerca de lo que hacía) . No le pegué, sólo que ahora no la dejé ir al escuela. \fr_n No:má:n ne:chamatilih ke niktapa:nilih se: ikax \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá se enteró que yo le quebré su plato. \sig saber(le) la manera de hacer (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kimatilia kichihchi:was ikpalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe como hacer bien las sillas. \sig entenderle (a alguien, lo que dice, por que no explica bien, por hablar una lengua distinta o con un fuerte acento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \fr_n Wa:lahka se: ta:kat nokalihtik wa:n ka:n nikmatililih tein ne:chilwih, tahtowa totonaco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa vino un hombre pero no le entendí lo que me dijo, habla totonaco. \fr_n I:n pili teltsahtsi. A:it toni kineki ka:n nikmatililia toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño llora mucho. Quién sabe que quiere, no le entiendo lo que dice. \sig entender, hallarle (a algo dicho, escrito) el significado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh, ka:n nikmatilih toni kihtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana encontré un papel afuera de la casa, no entendí lo que está escrito. \semxref ahsika:mati \semxref_tipo Comparar \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tili:ni \lx_cita ma:tili:ni \ref 01888 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.hule.resistente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener (una resortera) el hule resistente y difícil de jalar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chkowilih se: nocha:rpeh wa:n ye:kma:tili:ni. Okachi kwali niktayo:kili:ti noikni:w wa:n nimokowili:s se: mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me compró una resortera y está bien dura. Mejor se lo voy a regalar a mi hermano y me voy a comprar otro mañana. \raiz ma: \raiz tili: \dt \lx ma:tili:ntia \lx_cita kima:tili:ntia \ref 00261 \lx_var 1-Xalti \glosa apretar.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (algo, una tela, pulsera una resortera alguien) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kima:tilintih kwaltsi:n nocha:rpeh yehwa ika ka:n ma:tohtontok. Yeh okachi ma:chika:wak a. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano amarró fuertemente mi charpe por eso no se ha desatado. El tiene mas fuerza de las manos. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) apretarse por si solo, quedarse bien apretado (p. ej., el lazo de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktohtoma i:n mekapal! Moma:tili:ntih wa:n ka:n wel niktohtoma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desata este mekapal! Quedó bien apretado y no puedo desatarlo. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) intensificar (p. ej., el frío) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n pe:wak kiowi wa:n i:n tio:tak pe:wak moma:tili:ntia sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana empezó a llover y en esta tarde empezó a intensificar el frío. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) complicarse (p. ej., un problema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l wa:n oksé: tein yetok tani mokwi:kwi:lihtokeh a:t. A:man mochi:wati se: nechikol kihtowa ke kwehmol okachi moma:tili:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pueblo y otro que está más abajo están peleándose por el agua. Ahora se va a hacer una reunión porque dicen que los problemas se complicaron más. \raiz ma: \raiz tili: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tili:ntilia \lx_cita ne:chma:tilintilia \ref 05506 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.bien.la.goma \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar bien (el hule, de la resortera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:tili:ntili nocha:rpeh!, neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra bien mi charpe (resortera) apretándole bien el nudo de tal forma que quede bien fijo el hule! Yo no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \dt \lx ma:tili:ntok \lx_cita ma:tili:ntok \ref 02360 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el lazo apretado, difícil de desatar (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ye:kma:tili:ntok, nikneki niktohtomas wa:n a:mo niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal tiene el lazo muy apretado, quiero desatarlo y no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \dt \lx mati:ltia \lx_cita ne:chmati:ltia \ref 03573 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.saber \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer saber (p. ej., información, un acontecimiento) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa toxiwtekiwah te:chmati:ltih nepale:wi:lmeh tein onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nuestro gobernante nos hizo saber de los apoyos que hay. \sig guiar; enseñar el camino; encaminar (a alguien) a un lugar que no conoce \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili ne:chmati:ltih kanikahkwi:n nemi noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño me guió como llegar a la casa de mi tia. \raiz mati \dt \lx ma:tipi:nia \lx_cita kima:tipi:nia \ref 06142 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o morder (un insecto) la mano o el brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat tame:wtoya imi:lah wa:n kihtowa ke kima:tipi:nih a:ltsimit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor estaba deshierbando en su milpa y dice que le picó una avispa en la mano. \semxref ma:tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tipi:ni \dt \lx ma:titi:chtik \lx_cita ma:titichtik \ref 06786 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:titi:chtik. Kita:tihtinemi, ka:n kineki mah se: kiitili, kimowilia se: kite:ilwili:s iwa:n ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada. La trae escondida, no quiere que se la vea uno, tiene miedo que uno le acuse con su papá. \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ti:ka \dt \lx ma:titi:ka \lx_cita ma:titi:ka \ref 05486 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik wa:n ma:titi:kak, moneki mah kipahpachowili:ka:n. Eski moma:nekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano, es necesario que le soben. Quizá se fracturó la mano. \semxref ma:poso:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz ti:ka (?) \dt \lx ma:titi:kaltia \lx_cita kima:titi:kaltia \ref 06045 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:titi:kaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo hinchar mi mano. \raiz ma: \raiz ti:ka \dt \lx ma:titi:katok \lx_cita ma:titi:katok \ref 06089 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig estar con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekwiloh, nikwi:ka ka:mpa te:pahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se le produjo un esguince en la mano. Lo voy a llevar con un huesero. \semxref ma:poso:ntok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz ti:ka \dt \lx ma:titilatsa \lx_cita kima:titilatsa \ref 05748 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano.descuidadamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano a (alguien) jalando bruscamente y sin cuidado \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:titilatsa mopili, tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No lleves a tu niño jalándolo fuertemente, y sin cuidado, de la mano, lo vas a lastimar. \raiz ma: \raiz tila: \dt \lx ma:titipitsa \lx_cita kima:titipitsa \ref 08084 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 09/Sep/2014 \lx matiá: \lx_cita matiá: \ref 08088 \lx_var Tzina \glosa ¿quién.sabe? \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Feb/2015 \lx matka \lx_cita imatka \ref 03568 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatka | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne: nentok, ka:n teh imatka wa:n icha:n kiwa:ltewihte:w i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño allá anda, nada le preocupa. y antes de venir de su casa golpeó a su hermano. \fr_n Nokni:w kita:tilih no:pá:n itekak wa:n ke:man pe:wak kite:mowa yeh ka:n teh imatka wa:n a:mo kiilwih ka:ni yetok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le escondió los huaraches a mi papá y cuando empezó a buscarlo se hizo el desentendido y no le dijo donde están. \semxref matya:n \semxref_tipo Equivalente \raiz mati \nsem El sustantivo obligatoriamente poseído matka ocurre generalmente en la frase ka:n teh -matka con un poseedor como prefijo a matka. Significa que el poseedor se hace el disimulado, no dejando ver que sabe algo que hizo. Es como, por ejemplo, no tener remordimiento por algo que hizo o tomar responsabilidad por algo. \dt 30/Oct/2013 \lx matka:neki \lx_cita momatka:neki \ref 04176 \lx_var 1-Xalti \glosa creer.saber \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : momatka:neki) creer saber mucho; ostentar saber (sepa o no sepa lo que dice) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil te:kwala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha enfada, cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raiz mati \raiz neki \dt \lx ma:tohmioh \lx_cita ma:tohmioh \ref 01392 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubecentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak seki xiwit ma:tohtohmiyoh ke:man se: mokwi:ltia te:ahwayo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unas yerbas con hojas pubescentes, cuando uno se roza con ellas provoca comezón. \semxref ma:mohmoloxtik \semxref_tipo Comparar \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tohmi \dt \lx ma:tohmioh chalawih \lx_cita ma:tohmioh chalawih \lx_alt ma:tohmioh chalawihkowit \ref 01826 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chalawih \sem Planta \raiz ma: \raiz tohmi \raiz chalawih \dt \lx ma:toka \lx_cita kima:toka \ref 04934 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar con la mano; manosear \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikwi ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar. \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez) \sig_var 1-Xalti \fr_au ADA300 \fr_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okwilin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal. \sig (con reflexivo : moma:tohto:ka) hundirse la pata (de un animal, p. ej., al caminar por tierra blanda, dejando huellas por donde pisan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:meh nemih tapialmeh, ompa, e:xpa panowa tapial, moma:tohto:ka, ke:man kiowi, ema:nia sokit wa:n motasokita:lia \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Como pasan los caballos (p. ej., sobre este camino), dos, tres veces pasa el caballo, se hunden las patas y cuando llueve se ablanda la tierra y se hace un lodazal. \raiz ma: \raiz toka \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tokilia \lx_cita ne:chma:tokilia \ref 06885 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocarle (las cosas de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita! xa: teisá: mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihtoya ampó:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Revisa si no te falta algo, este niño estuvo tocando tus cosas ahí. \raiz ma: \raiz toka \dt \lx ma:tokotsohyok \lx_cita tamakotsohtok \ref 06688 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tener.poco.tiempo.de.vida \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener poco tiempo de vida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitama:tokotsohtok, nikpia na:wi powal wa:n ma:kwi:l xiwit. Miakeh tein nowa:mpoywa:n mikkeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me queda poco tiempo de vida, tengo ochenta y cinco años. Muchos que tendrián mi edad ya se murieron. \raiz tokots \dt \lx ma:tokotso:ltia \lx_cita kima:tokotso:ltia \ref 07431 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.manga \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chma:tokotso:ltih itahmachkami:sah. Kihtowa ke mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo reducir la anchura de las mangas de su blusa de labor. Dice que mañana se lo va poner. \sig obligar a reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moo:kichpil sayoh ne:chma:tokotso:ltih ikow wa:n a:mo kiwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo nomás me hizo reducir los lazos del tercio de leña (amarrado) y ya no lo trajo. \raiz ma: \raiz tokots \dt \lx ma:tokotsowa \lx_cita kima:tokotsowa \ref 01031 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga.a \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle la manga (a una prenda como blusa, camisa) en lo largo o ancho \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mokami:sah ye:kma:we:weyak. ¡Xikma:tokotso! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las mangas de tu blusa están muy largas, ¡Redúcelas! \fr_n ¡Xikma:tokotso yo:n motahmachkami:sah, ye:kma:wehwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele (en lo ancho) las mangas a tu blusa, están muy grandes (holgadas) \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña, p. ej., al amarrar un tercio de leña a veces los lazos quedan muy largos, entonces se reducen para cargarlo cómodamente, dependiendo de quien lo cargue) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:tokotso yo:n mokwow! Mitsta:niti:w ne: tehkolis, ye:kma:weyak tikilpih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele el lazo a tu tercio de leña! En la subida te puede ganar porque lo amarraste (pusiste) los lazos muy largos. \raiz ma: \raiz tokots \dt \lx ma:tokotsowilia \lx_cita kima:tokotsowilia \ref 04617 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikitati María mah kima:tokotsowili nopili ikami:sah, ye:kma:we:weyak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a María para que le reduzca las mangas de la camisa de mi hijo, están muy largos. \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikwito kwowit wa:n ye:kma:weyak nikilpih. Nokni:w ka:n kinekik ne:chma:tokotsowili:s. Iwki nikwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer leña y le puse los lazos muy largos, mi hermano no quiso reducirle en lo largo (para mi). Así me lo traje. \raiz ma: \raiz tokots \dt \lx ma:tokotstik \lx_cita ma:tokotstik \ref 04395 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.reducido \catgr Adj \sig con los lazos reducidos o cortos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:weyaki:lti nokow! Ma:tokotstik wa:n nikechkowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Alárgale los lazos al mecapal (con que estoy cargando) mi leña! Le amarraste con los lazos muy reducidos y voy a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz tokots \dt \lx ma:toma \lx_cita kima:toma \ref 03463 \lx_var 1-Xalti \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:tohtoma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \raiz ma: \raiz tomi \nmorf Aunque el perfectivo de ma:toma es kima:tomak en el sigular y kima:tonkeh en el plural, con la forma reduplicada ma:tohtoma el perfectivo utiliza la pérdida de la vocal final para el perfectivo, tanto con sujeto singular como plural: kima:tohton y kima:htotonkeh. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tomaktik \lx_cita ma:tomaktik \ref 01887 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.y.mano.gordo \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : matohtomaktik) con los brazos (desde el antebrazo hasta la mano) gordos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi ma:tohtomaktik, ke:man te:ma: semi te:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los brazos muy gordos (fuertes), cuando pega a la gente, duele mucho. \sig con ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikininma:xi:ma kwowmeh tein okachi ma:tohtomaktikkeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desrama los árboles que tienen las ramas más gruesas. \raiz ma: \raiz toma: \dt \lx ma:tomaltia \lx_cita ne:chma:tohtomaltia \ref 03857 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desatar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomaltia) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chma:tohtomaltih tapial wa:n nikmowilia ya mah ne:chteliksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo destar el caballo y me daba miedo que me pateara. \raiz ma: \raiz tomi \dt \lx ma:toma:wak \lx_cita ma:tohtoma:wak \ref 03611 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.brazos.gordos \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con los brazos gordos (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n mote:ntamaka yehwa ika ye:kma:tohtoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se alimenta muy bien por eso tiene sus manos bien gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con las ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kwowit tein okachi ma:tohtoma:wak, ¡yehwa xikma:xi:ma! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol que tiene las ramas mas gruesas, ¡desrámalo! \sig con los lazos gruesos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpoloh se: nomekapal ma:tohtoma:wak. Sayoh nikpia se: tein ma:pihpitsa:wak, a:it ox kixi:ko:s miak kwowit. Xa: ma:koto:nis. makotoni \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí uno de mis mecapales con los lazos grueso. Ahora voy a usar la que tiene los lazos delgados, quien sabe si va a aguantar mucha leña. A lo mejor se le revientan los lazos. \raiz ma: \raiz toma: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:toma:waltia \lx_cita kima:toma:waltia \ref 00503 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waltia) engordar los brazos de (alguien, p. ej., a consecuencia de un medicamento o por hacer ejercicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chkowilih se: pahti mah nitai wa:n yehwa semi ne:chma:tohtoma:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me compró un medicamento para tomar y me hizo engordar los brazos. \sig hacer crecer o desarrollar bien las ramas de (un árbol, por aplicarle fertilizante) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit nikte:milih seki tapala:n wa:n semi kima:tohtoma:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este quelite le eché fertilizante y eso hizo que se desarrollaron bien sus ramas. \raiz ma: \raiz toma: \dt \lx ma:toma:waya \lx_cita ma:tohtoma:waya \ref 00106 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.manos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) engordarsele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kihtowa ke mah kwaltsi:n nitamahse:wa, ihkó:n nima:tohtoma:wayas wa:n eski nima:chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que coma bien, así puede ser que se me engorden las manos y tendré en ellas mucha fuerza. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) crecersele (a un árbol) las ramas gruesas \sig_var 1-Xalti \raiz ma: \raiz toma: \dt \lx ma:tomilia \lx_cita ne:chma:tohtomilia \ref 00658 \lx_var 1-Xalti \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomilia) desatar los lazos de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpatili:ti ima:y nomekapal, ¡Xine:chma:tohtomili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cambiarle los lazos a mi mecapa, ¡Desátamelos! \raiz ma: \raiz tomi \dt \lx ma:to:ne:wi \lx_cita ma:to:ne:wi \ref 04098 \lx_var 1-Xalti \glosa ardersele.la.mano.con.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arderle la mano por chile o picante \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:to:ne:wi, ye:wa kwalka:n nikwe:choh seki chi:loksik wa:n nikchihchi:w chi:la:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me arden las manos por el chile, en la mañana molí unos chiles maduros e hice salsa roja con pipián. \semxref ma:tata \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz to:na \raiz e:wi \dt \lx ma:tope:wa \lx_cita kima:tope:wa \ref 01990 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.la.mano.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar la mano o brazo de (alguien, accidentalmente p. ej., al transitar en un pasillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitste:kilih ato:l, i:n mookichpil ne:chma:tope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Regué sobre ti (encima de la ropa) el atole, tu hijo me empujó la mano (al pasar cerca de mi) \semxref ma:telowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tope: \dt \lx ma:topo:ni \lx_cita ma:topo:ni \ref 00017 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarsele.las.coyunturas.del.brazo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronarsele (a alguien) las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos (p. ej., a causa de un estirón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ma:topo:ni ke:man mopi:pilowa kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre le truena la mano cuando se cuelga (de los brazos) a columpiar en la rama de un árbol. \sig ye:kma:topo:ni tronarsele la mano (al golpearse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man powetsik mokni:w nikakik ye:kma:topo:n nimolwih postek n' ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se cayó tu hermano escuche como tronó su mano, pensé que se lo había quebrado. \sig Con reduplicaciçon y /h/ telma:topo:ni) tronarsele repetidamente y fuerte la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili xikwi:ka tapahti:lo:ya:n, ke:man moma:oli:nia telma:tohtopo:ni, xa: postektos n' ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hijo lleva con el médico, cuando mueve la mano se le truena mucho y fuerte, quizá la tenga rota. \raiz ma: \raiz topo: \dt \lx ma:topo:nia \lx_cita kima:topo:nia \ref 02443 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.tronar.las.coyunturas.del.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar o hacer que (a alguien) tronarse las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chma:tila:n wa:n ne:chma:toponih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me jaló la mano y hizo que se me tronara la muñeca. \sig (con reflexivo : moma:topo:nia) tronarse los dedos de la manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n ke:man semi pa:ki nochipa moma:topo:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño cuando está muy contento siempre se truena los dedos de la mano. \raiz ma: \raiz topo: \dt \lx ma:totomoka \lx_cita ma:totomoka \ref 03914 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.en.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir dolor muscular o interno en la mano (p. ej., por el frío ambiental o de agua, por infección) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:totomoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre me duelen mis manos. \raiz ma: \raiz tomo: \nsem La sensación de totomaka se puede causar por el frío, provocando una sensación de entumicimiento, o por una infección, que provoca un dolor interno y más intenso. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:totomokaltia \lx_cita ne:chma:totomokaltia \ref 01455 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dolor.muscular.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) dolor muscular en la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Mowe:ina:n a:mo xiki:tski:lti hielo , kima:totomokalti:s wa:n sa:te:pan pe:was kikoko:s nochi iomiiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu abuelita no le des hielo para agarrar, le va provocar dolor muscular en la mano y después le va doler todos sus huesos. \raiz ma: \raiz tomo: \dt \lx ma:toya:wi \lx_cita ma:toya:wi \ref 05276 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.ramas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extender las ramas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikto:kak se: kwowit, ke:man we:ia kwaltsi:n ma:toya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré un árbol joven, cuando crece se le extiende bonito las ramas. \raiz ma: \raiz toya: \dt \lx ma:toya:wilia \lx_cita ne:chma:toya:wilia \ref 05728 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido como agua, café) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwala:ntok wa:n ne:chma:toya:wilih kahfe: toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está enojado y regó café caliente sobre mis manos. \raiz ma: \raiz toya: \dt \lx ma:tsah \lx_cita ma:tsah \ref 02751 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Ananas.comosus \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ananas comosus L., planta cultivada de la familia Bromeliaceae (según EG), en español llamado 'piña'. Su fruto es comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tsah kiwa:lkwih kinamakakih nika:n, ikechtayo kwali se: kito:ka wa:n selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piña la traen a vender aquí, su tallo superior se puede sembrar y pega. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz ma:tsah \dt \lx ma:tsakwilia \lx_cita kima:tsakwilia \ref 07037 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cachar, agarrar con la mano (algo aventado o arrojado; véase ma:chia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakwili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \sig impedirle (a alguien) realizar un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nitawi:teki nomi:lah, tetah wa:n ne:chma:tsakwilia. Nochipa nima:tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo chapear en mi milpa, es muy pedregoso y las piedras me estorban para limpiar con machete. Siempre limpio a mano. \raiz ma: \raiz tsakwa \dt \lx ma:tsakwililia \lx_cita ne:chma:tsakwililia \ref 00104 \lx_var 1-Xalti \glosa cacharle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cachar (algo aventado como pelota, frutas aventadas desde lo alto de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekiti noxokow, xine:ch:ma:tsakwilili, mah a:mo tahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar mis naranjas, ¡cáchalas con la mano (para mi) para que no se partan! \raiz ma: \raiz tsakwa \dt \lx ma:tsa:la:n \lx_cita ima:tsa:la:n \ref 00363 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:tsa:lan nochipa nima:xohxokoya, nikitato ya tapahtihkeh wa:n a:mo ne:chna:miki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre mis dedos siempre me infecto de hongos, ya fui a ver el médico y no sana la medicina. \raiz ma: \raiz tsa:la:n (?) \dt \lx ma:tsa:tsaya:mpah \lx_cita ma:tsa:tsaya:mpah \ref 00177 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.glandulosa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia glandulosa Hook, planta de la familia Begoniaceae; las hojas de esta planta sirven para suavizar la resequedad de las manos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa itech tepe:t, kwaltia pahti komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en el cerro, sirve como medicina si a uno se le resecan las manos. \fr_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa teke:span wa:n i:xiwyo kwali ika se: mopahtia komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en la superficie de las piedras y con sus hojas uno se puede curar si tiene resequedad en las manos. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1151 \semxref xokoyo:ltsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \semxref xokoyo:lin \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \raiz pah \dt \lx ma:tsayaktik \lx_cita ma:tsayaktik \ref 06311 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.manga.rota \catgr Adj \sig con la manga rasgada o rota (p. ej., camisa, chamarra) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili icamisa ye:kma:tsayaktik mo:sta nikihtsomili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La camisa de este niño tiene la manga rota, mañana se lo coseré. \semxref ma:kotoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \dt \lx ma:tsaya:na \lx_cita ma:tsaya:na \ref 01361 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.desprender.rama \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer desprender una rama (a un árbol o planta, a propósito o accidentalmente, p. ej., al subir sobre o colgarse de una rama que no aguanta el peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kima:tsaya:n noxokow wa:n kwaltsi:n ta:ktoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchaco desramó mi árbol de naranjo y tenía muchos frutos. \fr_n I:n chi:ltekpin kwaltsi:n xo:chiohtok wa:n i:n mopili kima:tsaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de chiltecpin está floreando bonito y tu hijo le quebró una rama. \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \nsem Generalmente el verbo ma:tsaya:na refiere a la acción de hacer que se desprendiera una rama por una fuerza de peso. Al contrario, el verbo ma:xi:ma refiere a una acción premeditada generalmente con el uso de una herramienta como machete. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tsaya:ni \lx_cita ma:tsaya:ni \ref 07118 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desramarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo viento y se desramó un mamey cerca de mi casa. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse o cuartearse las manos. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tsa:tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre se me cuartean las manos. \semxref ma:posteki \semxref ma:ta:tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \gram Impersonal: nota el uso de ta- con eheka. Vease ejemplo Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \lx ma:tsaya:nilia \lx_cita kima:tsaya:nilia \ref 05982 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar (un árbol) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitekito notsapow wa:n ne:chma:tsaya:nilih. Taksak ka:mpa pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a cosechar mi mamey y me lo desramó. Pisó sobre una rama delgada. \sig rasgarle (a alguien) la manga (de su camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \raiz ma: \raiz tsaya: \gram Causativo: Nota el uso de ihtsomaltia Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tsetselowa \lx_cita kima:tsetselowa \ref 01437 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agitar (p. ej., una sonaja, una prenda, la rama de un árbol) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ia:wil ke:man kima:tsetselowa chika:wak kakisti, semi te:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando el niño agitar su juguete se escucha fuerte, es muy molestoso. \raiz ma: \raiz tselo \dt \lx ma:tsetselowilia \lx_cita ne:chma:tsetselowilia \ref 07000 \lx_var 1-Xalti \glosa sacudirle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacudir o agitar con la mano (un objeto pequeño) de o a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:tsetselowili nopili ia:wil! Xiktanehnekti mah a:mo tsahtsi! Mah nitamitisi wa:n nikna:palo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muévele el juguete al niño! Convéncelo que no llore! Que termine de moler y lo voy a abrazar. \raiz ma: \raiz tsel \dt \lx ma:tse:wtok \lx_cita ma:tse:wtok \ref 01825 \lx_var 1-Xalti \glosa abundancia \catgr Estativo \sig cargada de las ramas; con abundancia o demasiado en las ramas (un árbol de su producción de frutos vegetales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kwaltsi:n ma:tse:wtok ita:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa está un naranjo que produjo mucha naranja. \sig muy oscuro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:mo nias icha:n nokni:w, ka:n nikpia notane:x wa:n ye:k ma:tsiwtok yowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no voy a la casa de mi hermano, no tengo con que alumbrarme y está muy oscuro. \fr_n A:mo nia:s mocha:n, ma:tsiwtok yowal, ka:n metsto:na wa:n a:mo nikpia notane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu casa, está muy densa la oscuridad, no hay luz de la luna y no tengo con que alumbrarme (lámpara, vela encendida). \raiz ma: \raiz tse:wi \dt \lx ma:tsikitsistsi:n \lx_cita ma:tsikitsistsi:n \ref 04797 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.chicas \catgr Adj \sig con las manos chicas (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokwi:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra con los puños lo que te quepa en las manos, yo tengo las manos chicas. \sig con las cuerdas cortas (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mekapal ka:n noa:xka. Ma:tsikitsitsi:n. Tein neh okachi ma:we:weyak. 'Ne:chtane:wti se:, nikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecapal no es mio. Tiene las cuerdas cortas. El mio las tiene más largas. Préstame uno, voy a ir a traer leña. \sig con el hilo corto (un collar, que por eso queda más apretado cuando uno se lo pone) \fr_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n ne:chka:wili:ko ye:kma:tsikitsitsi:n. Eski kima:koto:nka wa:n a:mo kisohsok ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A tu hermana le había prestado mi collar y me lo vino a devolver con los hilos muy cortos. Seguramente lo había reventado (los hilos) y ya no ensartó (las piedras caídas). \semxref ma:weyak makoto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsiki \dt 30/Oct/2013 \lx ma:tsonteki \lx_cita kima:tsonteki \ref 01255 \lx_var 1-Xalti \glosa amputar.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle profundamente, a veces hasta amputar, la mano o el brazo (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kohkowtoya wa:n moma:tsontek. Tel eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba leñando y se cortó profundamente la mano (con machete). Está sangrando demasiado. \sig cortarle lazo (a un animal amarrado) &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsot motili:ntih ilazo wa:n ka:n wel niktohtoma. Ne:chwa:lmaka se: machete nikma:tsontekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este puerco se apretó el lazo (con el que está amarrado) y no lo puedo desatar. Dame un machete se lo voy a cortar. \semxref ma:teki \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tson \raiz teki \nsem El verbo ma:tsonteki refiere a la acción de cortar profundamente, a menudo atravesando y amputando la parte afectada. El verbo ma:teki refiere a una cortadura superficial o ligera como las causadas por cuchillo o navaja. \lx ma:tsontekilia \lx_cita ne:chma:tsontekilia \ref 03826 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.ramas.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle (las ramas a un árbol, particularmente con machete) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ait a:koni ne:chma:tsontekilih noxokow wa:n kwaltsi:n ta:ktoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quién sabe quien me desramó mi naranjo y estaba muy cargado de frutos. \sig cortarle (el lazo o los lazos de un mecapal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiwi:katinemi se: mache:teh wa:n ne:chma:tsontekilih nomekapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo anda trayendo un machete y le cortó los lazos a mi mecapal. \raiz ma: \raiz tson \raiz teki \dt \lx ma:tsontewia \lx_cita kima:tsontewia \ref 03730 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar la mano (a alguien, p. ej., con un martillo, con una piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin tiksohsokeh o:me wapal iwa:n nokni:w. Ka:n nikitak ima:y, nikma:tsontewih ika martillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace rato clavamos dos tablas con mi hermano. No me fijé en su mano y le machuqué un dedo con el martillo. \fr_n Nochipa ke:man niktapa:na tet nimoma:tsontewia. Yehwa ika a:mo nikneki niktapa:nas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que quiebro piedra siempre me machuco la mano, por eso ya no quiero quebrarla. \semxref ma:natskwa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tson \raiz te \dt \lx ma:tsopo:nia \lx_cita kima:tsopo:nia \ref 07726 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picarle la mano de (alguien, p. ej., con una aguja, espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtok ika se: xokowits wa:n ika kima:tsopo:nih i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando con una espina y con ello ya le picó (agujereándole) a su hermano en la mano. \fr_n Ke:man katka nipili ihwa:k nimotahtsomia:ya, nochipa nimoma:tsopo:nia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña y cosía mi ropa siempre me picaba la mano con la aguja. \semxref ma:tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsopo: \dt \lx ma:tsowa \lx_cita kima:tsowa \ref 05429 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en puño \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili a:mo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kwali ika mopahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar con ella. \raiz ma:tso \dt \lx ma:tsowilia \lx_cita ne:chma:tsowilia \ref 07700 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.en.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrarrar (p. ej., granos, dinero) en puño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chma:tsowilih notao:l wa:n kipi:xoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño agarró mi maíz con su puño y lo regó. \raiz ma:tso \dt \lx matya:n \lx_cita imatya:n \ref 05424 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatya:n | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ka:n teh imatya:n, kiwa:lma:te:w i:kni:w wa:n kwaltsi:n ne: tanohno:tstok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha se nota sin preocupación (por lo que hizo), antes de venirse le pegó a su hermana y ahi está platicando tranquilamente. \semxref matka \semxref_tipo Equivalente \raiz mati \dt \lx ma:wa \lx_cita kima:wa \ref 06043 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:wa) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en contacto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n itskwinti sa:wati, a:mo xiknetecho, mitsma:was \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar. \fr_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano. \raiz ma:wa \dt 30/Oct/2013 \lx ma:wahwa:chilia \lx_cita ne:chma:wahwa:chilia \ref 07497 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle las manos (de alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:wahwa:chili nopili, wa:n neh nikte:kili:ti itapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sécale las manos a mi hijo (para mi, que no puedo hacerlo) y yo le voy a servir la comida. \raiz ma: \raiz wa:ki \dt \lx ma:wahwa:tsa \lx_cita kima:wahwa:tsa \ref 00557 \lx_var 1-Xalti \glosa secarle.las.manos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:wahwa:tsa nopili! Mah a:mo kiaha:palo notilmah. Poxkawis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sécale las manos a mi hijo! Que no se las seque en la ropa (limpia guardada). Se enmohonará. \fr_n Nima:a:paltik. ¿kwali nimoma:wahwa:tsas itech i:n motilmah?. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las manos mojadas. ¿Puedo secarmelas con tu tela? \raiz ma: \raiz wa:ki \dt \lx ma:wa:ki \lx_cita ma:wa:ki \ref 02004 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.ramas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarsele las ramas (a un árbol, por gusanos, por envejecimiento o aplicar herbicidas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tio:kwowit ma:wa:kik. ¡Moneki xikte:xi:ma ya! I:pa a:mo teh nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese árbol se le secaron las ramas ¡Es mejor que ya lo tumbes! De por si no tengo leña. \semxref ma:kwetawi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wa:ki \dt \lx ma:wehka \lx_cita ma:we:wehka \ref 02772 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.largas \catgr Adj \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con las ramas largas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali xikma:ximaka:n yo:n pimeinta, ye:kma:we:wehka wa:n a:mo wel se: kiteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mejor desramen ese árbol de pimienta, las ramas las tiene muy largas y no se puede cosechar el fruto (que crece en las puntas de los árboles).. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con los surcos largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpale:wi:to no:pá:n mi:lme:walis, sayoh na:wi panti niki:sak porin telma:we:wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudar a mi papá a deshierbar su milpa, sólo que nomás salí cuatro surcos porque están muy largos (los surcos de la milpa). \semxref wehka \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wehka \nota Checar ma:we:wehka y ma:we:weyak en ref. a surcos. Los dos son validos? El sujeto es la milpa o el surco. \lx ma:wehwe:i \lx_cita ma:wehwe:i \ref 01412 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.grandes \catgr Adj \sig tener las manos desarrolladas y grandes \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:wehwe:i, ke:man te:má: ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene las manos bien gordos, cuando le pega a uno duele mucho. \raiz ma: \raiz we:i \nsem Este adjetivo siempre, o casi siempre, ocurre con la reduplicación wehwe:i porque generalmente esta característica (la de tener una mano grande) se aplica a las dos manos por igual. Si alguien tuviera solamente una mano grande sería ma:we:i. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:we:weyak ehkaw \lx_cita ma:we:weyak ehkaw \ref 00198 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raiz ma: \raiz weya \raiz ehkaw \dt \lx ma:weyak \lx_cita ma:weyak \ref 06665 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.lazo.largo \catgr Adj \sig con el mecate largo (un animal atado); con el hilo largo (un collar); con la correa larga (un huarache) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopio nikikpih ye:kma:weyak yehwa ika moihilpih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pollo lo amarré con un lazo largo por eso se enredó. \fr_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakwa:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre siempre produce un sonido como el de golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con los lazos largos (p. ej., los que se le ponen al mecapal); con los hilos largos (un collar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita nomekapal mah ma:we:weyak para kwaltsi:n ika nikilpi:s nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta que mi mecapal tenga los lazos largos para amarrar bien la leña. \fr_n Nopili iko:skaw i:pa ma:we:weyak, iwki kitayo:kolih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hilos del collar de mi niña son largos, de por si así se lo regaló mi mamá \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con (los surcos) largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nita:me:wato nokahfe:ntah wa:n ma:we:weyak su:rkoh, sayoh niki:sak o:me. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a deshierbar mi cafetal y nomás terminé dos surcos porque están muy largos. \raiz ma: \raiz weya \dt \lx ma:weyakia \lx_cita ma:weyakia \ref 02066 \lx_var 1-Xalti \glosa correrse(nudo) \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alargarse hasta desatarse (los mecates de un mecapal, al correrse el nudo con que está amarrado, p. ej., la leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n wel mokwowilpia, nochipa ma:weyakia wa:n tohtomi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no puede amarrar su leña (con mecapal, para cargarlo), siempre se corre el lazo y se desata. \raiz ma: \raiz weyak \dt \lx ma:weyaki:ltia \lx_cita kima:weyaki:ltia \ref 02015 \lx_var 1-Xalti \glosa alargar.tirante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar el lazo o tirante que está atado a (algo, p. ej., leña amarrado para cargar, una hamaca o canasta para cargar niños, un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:weyaki:lti yo:n mokwow! Ye:kma:tokotstik tikilpih wa:n tikechkwowtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alárgale los lazos (con que amarraste) a la leña. Lo amarraste muy cortito y te vas a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz weyak \nsem El verbo ma:weyaki:ltia refiere a la acción de hacer más largo un lazo o tirante con que algo está amarrado o atado según la necesidad de la persona, particularmente para cargar. Por ejemplo, puede ser que alguien amarró leña dejando insuficiente lazo para cargarla por la espalda. Entonces hay que ajustar el amarre para que el lazo permita meter todo por la espalda. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:wihwita:tstik \lx_cita ma:wihwita:tstik \ref 08091 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Feb/2015 \lx ma:wila:na \lx_cita kima:wila:na \ref 04796 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.de.la mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:wila:na i:n morra:l! Kipia seki kahfé:noksik wa:n ihxi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva en la mano este morra:l! Tiene un poco de café maduro y está goteando (saliéndole el jugo). \raiz ma: \raiz wila:na \dt \lx ma:wila:nilia \lx_cita ne:chma:wila:nilia \ref 00614 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (p. ej., una bolsa, un niño) agarrada de la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chma:wila:nili nomorra:l! Neh nikwi:kati i:n pahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva en la mano mi morral! Yo voy a llevar estos plátanos. \fr_n Ne: siwa:t kima:wila:na ipili, sa kititilatstiw wa:n cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella mujer lleva de la mano a su niño, casi lo va rastrando y va llorando. \semxref te:nwila:na \semxref mahcha:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wila: \dt \lx ma:wi:pa:na \lx_cita ma:wi:pa:na \ref 05181 \lx_var 1-Xalti \glosa entrelazar.con.las.manos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar, amarrar con un mecate o liana (varas, tablas, de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical, p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:wi:pa:n ne: kola:l, ompa nikto:kati chil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer entrelacé (los palos de) ese corral, allí (dentro del corral) voy a sembrar chile. \raiz ma: \raiz wi:pa: \dt 30/Oct/2013 \lx ma:wi:pa:na \lx_cita tama:wi:pa:na \ref 03552 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazar.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar (palos para cercas o pared, tablas con lazo para hacer una pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nimotatsi:ntsakwih nocha:n nikma:wi:pan nochi n' wa:pal. Ihkón amo kalakis itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando le puse paredes a mi casa todas las tablas las entrelacé con lazo. Así no entrarán los perros. \raiz ma: \raiz wi:pa: \nsem Este verbo se usa para indicar que se entrelaza algo con la mano. Casi siempre se le agrega el prefijo ta- para intransitivizar al verbo ma:wi:pa:na. \lx mawiska:yo:t \lx_cita mawiska:yo:t \ref 07562 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig respeto \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpolowili mawiska:yo:t i:n tokni:wan tein te:chkalpano:koh komo a:mo, a:mo sepa wa:la:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pierdas (faltes) respeto a los visitantes, de otra forma ya no regresarán nunca. \sig_col ika mawiska:yo:t | con confianza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika miak mawiska:yo:t xikmahse:waka:n taxkaltsi:n. A:mo xipi:na:waka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con toda confianza, coman los alimentos. No tengan pena. \raiz mawi \dt \lx mawiso:ltia \ref 07410 \lx_var 1-Xalti \vease tamawiso:ltia \raiz mawis \dt \lx mawisowa \lx_cita kimawisowa \ref 03704 \lx_var 1-Xalti \glosa observar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig observar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar. \sig (con ta- : tamawisowa) divertirse (p. ej., en una fiesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kwaltsi:n moi:xpeta:niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien. \raiz mawis \dt \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \ref 01760 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.respeto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig faltarle (a alguien) el respeto (a veces causándole vergüenza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kimawispoloh i:kni:w, teisá: kiilwih sente:i:xte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese joven al faltarse el respeto a su hermano lo puso en vergüenza, le dijo unas palabras desagradables delante de mucha gente. \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t miak taman ne:chilwih sente:i:xte:noh. Nipi:na:w, ompa ne:chmawispoloh. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me dijo muchas cosas (feas) frente a mucha gente. Sentí vergüenza, me puso en vergüenza. \raiz mawis \raiz pol \dt \lx mawistilia \lx_cita kimawistilia \lx_alt mowistilia \ref 04310 \lx_var 1-Xalti \glosa adorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adorar, venerar, ponerle ofrenda a (un santo, un monumento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l nochipa kiwawistilia se: tet tein ihkwitik "Benito Juárez". \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo adoran un piedra que tiene la forma de Benito Juárez. \raiz mawis \dt \lx mawisyo:t \lx_cita mawisyo:t \ref 04813 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kwali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan. \raiz mawis \dt \lx ma:wi:teki \lx_cita kima:wi:teki \ref 03827 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o golpear (a alguien) en la mano o brazo (p. ej., con un palo o garrote) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kima:wi:tek i:kni:w wa:n ma:titi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le golpeó la mano a su hermano y se le hinchó mucho (mano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref ma:komo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wi:teki (?) \dt \lx ma:witswia \lx_cita moma:witswia \ref 01146 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig espinarse o agujerearse (alguien) la mano (con espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito seki xokot wa:n nimoma:witswih, we:itik wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar unas naranjas y me espiné la mano, se infectó y me duele mucho. \semxref ma:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wits \nsem Si se espina la mano con algo que no sea espina, se usa otra palabra: con clavo se dice moma:cla:boswia, con astilla se dice ma:kalakilia agregando que era de una astilla (kowtatsi:ke:w). \lx ma:witsyoh \lx_cita ma:witsyoh \ref 04848 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.espinosas \catgr Adj \sig con las ramas espinosas (algunos árboles como naranjos, mandarinas, limas, limón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiktekiti ne: mandarinas, nehmach xitehko ye:kma:witsyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si cortas aquellas mandarinas, sube despacio porque las ramas tienen muchas espinas. \raiz ma: \raiz wits \dt \lx ma:xahxaka \lx_cita ma:xahxaka \ref 07515 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible, en español local 'burritos' \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:xahxakameh seki xilimeh achi takwa:wkeh wa:n a:mo semi wehweiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los burritos son acamayas un poco duras y no crecen mucho. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \semxref xili \semxref_tipo Discusión \raiz ma: \raiz xaka \nsem Se llama ma:xahxaka por tener las tenazas rasposas, cf. xaxakachtik. \lx ma:xahxakachtia \lx_cita ma:xahxakachtia \ref 06005 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.mano.áspera \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejarle (a alguien) la mano rasposa o áspera \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: teki:xtia se: ma:xahxakachtia. Te:ma:kokoh tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno saca piedras las manos se le quedan ásperas. La piedra lastima las manos. \raiz ma: \raiz xahxakach \dt \lx ma:xahxakachtik \lx_cita ma:xahxakachtik \ref 03546 \lx_var 1-Xalti \glosa con las.manos.rasposas \catgr Adj \sig con las manos ásperas o rasposas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: me:tsti nitepa:nchi:wtoya, yehwa ika nimaxahxakachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un mes estuve trabajando de albañil, por eso tengo las manos ásperas. \sig con hojas rasposas o pubescentes \sig_var 1-Xalti \fr_n A:tsi:tsika:sxiwit ma:xahxakachtik wa:n ke:man se: mokwi:ltia te:witswia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La urticantes tienen las hojas rasposas y cuando se tiene contacto con ellas espina. \raiz ma: \raiz xakach \dt \lx maxak \lx_cita imaxak \ref 01280 \lx_var 1-Xalti \glosa pubis \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pubis \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili pawetsik wa:n mokokoh itech imaxak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña se cayó y se lastimó en su pubis. \raiz maxa \dt \lx maxaktipan \lx_cita imaxaktipan \ref 05331 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.pubis \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte inferior del vientre, inmediato sobre el pubis (en el cuerpo feminino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomaxaktipan e:wak se: kokot wa:n ne:chkokowa. Nikowati pahti wa:n nikohsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano arriba de mi pubis y me duele. Voy a comprar una medicina para untarle. \sem Cuerpo \semxref maxak \semxref_tipo Comparar \raiz maxak \raiz -pan \dt \lx ma:xakwalo:ltia \lx_cita ne:chma:xakwalo:ltia \ref 07634 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.frotar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) frotar (algo, p. ej., hojas medicinales, semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kipoxkawi:ltih seki ipimie:ntah wa:n ye:wa kwalka:n ne:chma:xakwalo:ltih mah ki:sa. Yehwa ika nitelsiowtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dejó que su pimienta se llenara de moho y en la mañana me obligó a frotar (las semillas) con la mano para que se le quitara. Por eso estoy muy cansada. \raiz ma: \raiz xakwalo \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xakwalowa \lx_cita kima:xakwalowa \ref 06460 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con las manos (p. ej., masa, nixtamal, plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kwaltsi:n xikma:xakwalo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando laves el nixtamal restrégalo bien con las manos. \sig (con reflexivo : moma:xakwalowa) untarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: ma:tsa:tsaya:ni mah se: moma:xakwalo i:n ma:tsa:tsaya:npahxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se parten las manos puede uno untarse la hierba ma:tsa:tsanpahxiwit. \sig sobar la mano o brazo a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moma:teloh itech yo:n tet, xikma:xakwalo neli kikokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hjo se golpeó la mano en esa piedra, ¡sóbale la mano porque le duele mucho. \raiz ma: \raiz xakwal \nsem El verbo ma:xakwalowa refiere a la acción de frotar una planta o sus hojas entre las manos para extraerle el líquido y ocuparlo para medicina. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xakwalowilia \lx_cita ne:chma:xakwalowilia \ref 04911 \lx_var 1-Xalti \glosa frotarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar (p. ej., una hierba medicinal, semillas como la pimienta) con la mano para beneficiar o aplicar (a alguien) o en perjuicio (de alguien, p. ej., utilizando hierbas que esta persona había cortada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakwalowilih chakayxiwit iwa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih. Ye:wa tane:sik ne:nke:n ya tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor. \fr_n Ye:wa kwalka:n niko:wka seki kilit wa:n nopili ne:chma:xakwalowilih wa:n kipi:xoh. Molwih i:pa xiwit sah yehwa ika kia:wiltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana había comprado un poco de queliltes y mi hijo lo machacó con las manos y lo tiró. Pensó que era cualquier hierba, por eso jugó con ella. \raiz ma \raiz xakwal \dt 30/Oct/2013 \lx maxal \lx_cita imaxal \ref 06976 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación en una rama (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpilo i:n mekat itech imaxal yo:n kwowit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga este lazo en la bifurcación de la rama de ese árbol! \sem Planta-parte \raiz maxal \dt \lx maxalowa \lx_cita kimaxalowa \ref 05545 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir en dos (p. ej., un trozo de leña, un tronco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n kimaxaloh se: kwowit kwaltsi:n wa:kik wa:n yehwa nikxo:taltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi papá partió en dos un trozo de leña bien seca y con ello hice lumbre. \sig_col ka:mpa momaxalowa ohti | donde está el entronque del camino \sig (con reflexivo : momaxalowa) bifurcarse (p. ej., un camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s mowa:n nitatekiti:w, xine:chchia ka:mpa momaxalowa ohti tein yowi Tonalix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañara iré contigo a cortar café, esperáme donde está el entronque del camino que va a Tonalix. \semxref tapa:na \semxref_tipo Comparar \raiz maxa \dt \lx maxaltik \lx_cita maxaltik \ref 02296 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Adj \sig bifurcado; en forma de Y (p. ej., una horqueta a que se le sujeta otras piezas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kwowit maxaltik, ika nikpilo:s notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta para colgarle mi comida. \sem Forma \raiz maxal \dt \lx ma:xapohkix:tia \lx_cita moma:xapohki:xtia \ref 04420 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjuagarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enjuagarse las manos (quitándole el jabón a las manos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:pahpa:k wa:n a:mo kwaltsi:n nimoma:xapohki:xtih, ta: ka:nteh a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me lavé las manos y no me quité bien el jabón (de las manos) porque no hay agua. \raiz ma: \raiz ki:sa ?? \dt \lx ma:xapohwia \lx_cita moma:xapohwia \ref 02297 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enjabonarse las manos (al lavarselas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n moma:xapohwia ke:man moma:pahpa:ka, sayoh ke: a:mo kwaltsi:n moma:ki:xtilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se enjabona bien las manos cuando las lava, sólo que no se las enjuaga bien. \raiz ma: \dt \lx ma:xapohwilia \lx_cita ne:chma:xapohwilia \ref 03889 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarle.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjabonar las manos (de alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopili ma:taloh, ¡Xine:chma:xapohwili kwaltsi:n wa:n mah takwa ya!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene las manos sucias ¡Enjabonáselas (para mi) bien y que ya coma. \raiz ma: \dt \lx ma:xapohyoh \lx_cita ma:xapohyoh \ref 04996 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:; jabón \glosa con.las.manos.enjabonadas \catgr Adj \sig con las manos enjabonadas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ka:n kwaltsi:n moma:pahpa:k, iwki ma:xapohyoh takwahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no se lavó bien las manos, está comiendo con las manos enjabonadas. \raiz ma: \dt \lx ma:xapohyowa \lx_cita ma:xapohyowa \ref 04752 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele enjabonada las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiahok tsikitsi:n xapoh, ma:xapohyowak. Mah momahteki wa:n takwa:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño levantó un pedazo de jabón y se le quedaron enjabonadas las las manos, ¡Que se las lave y luego come! \raiz ma: \dt \lx ma:xeliwi \lx_cita ma:xeliwi \ref 04524 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa divirdirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dividirse \sig_var 1-Xalti \fr_n Tika:wkeh presidente, te:chx..., te..., tima:xeliwkeh yeh, yeh ne: porin ki..., kichtek siwa:t, yehwa ika tapoloh yeh, mm wa:n ta:tah Antonio Flores yeh no:, no: te:chka:w pero pos yeh momikilih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Dejamos sólo al presidente, nos dividimos porque él se robó la mujer, por eso él perdió la confianza (de la gente) y el señor Antonio Flores él también nos dejó, pero él porque falleció. \fr_son Tzina_09002_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 01:001:50 \raiz ma: \raiz xeliwi \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xelowa \lx_cita kima:xelowa \ref 07054 \lx_var 1-Xalti \glosa separar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig separar (personas o animales peleándose) con las manos \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me pi:pil motewihtoyah wa:n no:pá:n kinima:xeloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos jóvenes estaban peleándose y mi papá los separó. \sig (con ta- : tama:xelowa) provocar un divorcio o separación de una pareja \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil sayoh tama:xeloh, iwa:n mota:lih se: ta:kat siwa:yeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha ocasionó la separación de una pareja, se juntó con un hombre casado. \raiz ma: \raiz xel \dt \lx ma:xe:lowa \lx_cita kima:xe:lowa \ref 07144 \lx_var 1-Xalti \glosa remover.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remover (p. ej., granos) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:xelo yo:n tao:l, tikpi:xo:s wa:n a:mo tiknekis tikololo:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No remuevas el maíz con la mano (p. ej., jugando con ello), lo vas a esparcir y ya no lo vas a querer recoger. \fr_n ¡Xikma:xe:lo yo:n kahfe:n wa:n xikita ox ka:n poxkawtok! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Remueve ese café con las manos para ver si acaso no está llenándose de moho! \sig (con ta- : tama:xe:lowa) desordenar (solamente papeles, ropa) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil tama:xe:loh noa:mawa:n wa:n ne:chpolowilih acta de nacimiento \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija desordenó todos mis documentos y (me) perdió mi acta de nacimiento. \fr_n A:mo nikmati a:kon tama:xe:lowa noa:mawa:n ke:man a:mo nietok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No sé quien desordena mis documentos cuando no estoy. \fr_n Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desordené mi ropa y la ensucié. \semxref taxe:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xe:l \nsem Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. \gram Transitividad, Ta-, etc. Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. Nota el uso de ta- Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih Desordené mi ropa y la ensucié. \elicit Determinar la diferencia entre ma:xe:lowa y tama:xe:lowa y tambien los usos, vease nsem \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xe:lowilia \lx_cita ne:chma:xe:lowilia \ref 04907 \lx_var 1-Xalti \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig meter la mano dentro de (algo, p. ej., granos en una charola, documentos guardados desordenándolos) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokone:w nochipa ne:chma:xe:lowilia noa:mawa:n wa:n seki kintsahtsaya:na. ¡Xiktaka:walti! && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre mete la mano en mis documentos y algunos los rompe. ¡Llámale la atención! \fr_n Nokni:w ne:chma:xe:lowilih noa:mawa:n wa:n nikte:mohtok nopili ia:maw. Eski ne:chpolowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me desordenó mis documentos y estoy buscando un documento de mi hijo. Seguramente me lo perdió. \raiz ma: \raiz xe:lo \dt \lx ma:xi:kowa \lx_cita kima:xi:kowa \ref 02114 \lx_var 1-Xalti \glosa aguantar.con.los.brazos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aguantar (el peso de algo, lo duro de un trabajo manual) con los brazos o manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwali tisi a, sayoh ke aya:mo kima:xi:kowa metama:it, nochipa iwa:n nitisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña ya puede hacer tortillas, pero aún sus manos no son bastante fuertes para aguantar el metapil (para pasar la masa), siempre preparo tortillas con ella. \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) aguantar o resistir (un peso o trabajo duro) en los brazos o las mano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpale:wi yo:n pili mah kiahokwi yo:n tet, yeh ka:n ya ma:taxi:kowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdale ese niño que levante esa piedra, él todavía no aguanta (el peso) en los brazos! \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) resistir, aguantar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ox ma:taxi:ko:s i:n mekapal komohko:n ika nikma:ma kwowit? Ye:kma:pitsa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Resistirá los lazos de este mecapal si cargo leña con ello? Tiene los lazos muy delgados. \raiz ma: \raiz xi:ko \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xi:ma \lx_cita kima:xima \ref 07846 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar (árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwi mah nikma:xi:mati se: kwowit ne: imi:lah, yehwa ika nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que fuera a desramar un árbol allá en su milpa, por eso me cansé mucho. \fr_n Ne: ta:kat a:mo i:xmohmowi tehko wehkapan, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah mah tama:xima. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no tiene miedo de subirse en lo alto, por eso siempre lo contratan a desramar árboles. \semxref ma:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xi:ma \dt \lx ma:xi:maltia \lx_cita ne:chma:xi:maltia \ref 00717 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desramar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desramar (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chma:xi:maltih se: kwowit ne: imi:lah, tatampawihtoya. Yehwa ika nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligo a desramar un árbol allá en su milpa que echaba sombra. Por eso me cansé mucho. \raiz ma: \raiz xi:ma \dt \lx ma:xi:milia \lx_cita kima:xi:milia \ref 00847 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desramar o quitar las ramas (de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:it a:koni kima:ximilih nokni:w ikahfe:n wa:n kwaltsi:n ta:ktoya? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién sabe quien desramó las matas de cafe de mi hermano y enía mucha semilla? \raiz ma: \raiz xi:ma \dt \lx ma:xi:ni \lx_cita ma:xi:ni \ref 04534 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokokwowit ma:xi:nik a, eski wa:kiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese árbol de naranjo ya se le cayeron las hojas, a lo mejor ya se va secar. \semxref ma:tepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz xi:ni \dt \lx ma:xi:nilia \lx_cita ne:chma:xi:nilia \ref 04494 \lx_var 1-Xalti \glosa tirarle.hojas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar a hacer caer las hojas o pétalos (a una planta o flor) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kitsetseloh noxo:chiw wa:n ne:chma:xi:nilih. Sepa seki xikwiti wa:n niman xia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sacudió mis flores y hizo que se le cayeran los pétalos (en mi perjuicio). Ve por otras y pónlas en agua lo más pronto. \raiz ma: \raiz xi:ni \dt \lx ma:xiwyo \lx_cita ima:xiwyo \ref 05780 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hojas (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kxi:nik ima:xiwyo, eski wa:kiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este naranjo se le cayeron las hojas, a lo mejor se va a secar. \raiz ma: \raiz xiw \dt \lx ma:xiwyohkahkakaltik \lx_cita ma:xiwyohkahkakaltik \ref 04410 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.endurecidas \catgr Adj \sig con las hojas endurecidas (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:ko:koh ye:kma:xiwyohkahkakaltik a, a:mo wel ika se: kimetspi:kis pili, tsatsayakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de hoja santa tiene las hojas muy duras, no servirán para cubrir los pies al bebé, se van a romper. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz kakal \nsem Sobre la hoja santa se echa jitomate despedezado con sal y clara de huevo. Se envuelven los pies al enfermo con la hoja ya preparada. También se le puede colocar la hoja sobre el estómago por si acaso se siente fiebre en el estómago. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xiwyohteki \lx_cita kima:xiwyohteki \ref 01258 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.hojas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar las hojas a (una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa kima:xiwyohteki chi:l, yehwa ika a:mo semi ta:ki. Kixi:nilia ixo:chio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre le corta las hojas a la planta de chile por eso no produce mucho. Hace que se caiga la flor. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz teki \dt \lx ma:xiwyo:tia \lx_cita moma:xiwyo:tia \ref 01148 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:xiwyo:tia) cubrirse de hojas; ponerse frondoso (un planta o árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kwowit sepa kwaltsi:n moma:xiwyo:tih, kima:kwahkah tsi:kameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol nuevamente se cubrió de hojas, las hormigas arrieras se la habían comida las hojas. \raiz ma: \raiz xiwi \dt \lx ma:xiwyowa \lx_cita ma:xiwyowa \ref 01098 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de hojas (árboles y plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan wa:ktoya ya wa:n sepa kwaltsi:n ma:xiwyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un naranjo que está cerca de mi casa ya se estaba secando y otra vez se cubrió de hojas. \semxref xiwyowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xiwi \dt \lx ma:xohxokolia \lx_cita kima:xohxokolia \ref 01260 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig magullar (fruta), maltratar (un objeto) con la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowak seki xo:chit wa:n nosiwa:pil kima:xohxokolih, ma:wiltihtiwa:lah ika, ye:kpihpitsotiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré unas flores y mi hija las maltrató, vino jugando con ellas en el camino. Quedaron muy feas. \sig tratar, abrazar, jugar bruscamente con (alguien, dejándole adolorido el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopilkone:w kina:palohkeh i:kni:wwa:n wa:n kima:xohxokolihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis hijos estuvieron abrazando a mi bebé y lo dejaron adolorido en todo el cuerpo (por haberlo estado abrazando fuertemente) \raiz ma: \raiz xoko \dt \lx ma:xohxokoltia \lx_cita ma:xohxokoltia \ref 03930 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.adoloridos.los.brazos \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a alguien) adoloridos los brazos o las.manos (p. ej., por recibir golpes o hacer trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitasalo:wi:to nochi to:nal, yehwa ika nima:xohxokoltiak. A:man nimose:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a trabajar con azadón todo el día y que me quedé muy adolorido de los brazos mis manos. Hoy voy a descansar. \raiz ma: \raiz xoko \dt \lx ma:xokolia \lx_cita moma:xokolia \ref 04478 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarse.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moma:xokolia) lastimarse la mano (p. ej., al azotarla o golpearla contra algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili wetsik. Moma:tawi:tek wa:n moma:xokolih. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este niño se cayó. Se azotó la mano y la lastimó. \raiz ma: \raiz xokoli \dt \lx ma:xokoltik \lx_cita ma:xohxokoltik \ref 00151 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazos.adoloridos \catgr Adj \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:xohxokoltik) con los brazos o manos adoloridos (por exceso de trabajo, por golpes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chsowilih se: kwowit noma:ko, yehwa ika nima:xokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hermano me pegó en la mano con un palo, por eso la tengo adolorida. \fr_n Ya:lwa nikahkok seki tet ye:kehetik, yehwa ika nima:xohxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer levanté una piedras muy pesadas, por eso tengo los brazos adoloridas. \raiz ma: \raiz xokol \dt \lx ma:xola:wilia \lx_cita moma:xola:wilia \ref 04167 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarsele.sobre.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig correr la mano en una manera accidental por el filo de (algún objeto, generalmente cortante, generalmente con un efecto dañino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimoma:xola:wilih se: machete wa:n ye:kwehkatan ne:chtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy en la mañana corrí accidentalmente la mano sobre un machte y me dejó una herida muy profunda. \fr_n Tayowak nimoma:xola:wilih cuchillo me:sahpania:n kita:lihtoya nopili wa:n telte:neh. Ne:chtek wehkatan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche pasé la mano por el filo de un cuchillo, mi hijo lo tenía puesto sobre la mesa y estaba muy filoso. Me cortó profundamente. \raiz ma: \raiz xola: \nsem El verbo xola:wi ocurre con el prefijo impersonal ta- para indicar 'un lugar resbaloso'. El verbo transitivo xola:wa se usa como reflexivo para indicar la acción de resbalarse. Así, el sustantivo mai:t incorporado con el aplicativo xola:wilia parece indicar la acción de deslizar la mano sobre un objeto. El verbo ma:xola:wilia se utiliza solamente como reflexivo y casi si no siempre con el significado de cortarse al correr la mano sobre la parte filosa de algo como machete o cuchillo. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xole:wa \lx_cita moma:xole:wa \ref 01612 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lastimar o dejar muy raspada la mano de (alguien, p. ej., una herramienta utilizada por alguien que no acostumbra trabajar con ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwohkwowiti ne:chma:xole:wa machete, yehwa ika a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a leñar, el machete me lastima la mano (dejando la piel raspada y adolorida), por eso no me gusta. \sig (con reflexivo : moma:xole:wa) despellejarse la mano (p. ej., a consecuencia de un golpe o caída, produciéndose un raspón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa niwetsik wa:n nimoma:xole:w ika se: te:t, wa:n ekintsi:n semi chichinaka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me caí y me raspé la mano con una piedra y ahora arde mucho (la herida). \fr_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n moma:xole:w ika se: kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó mi niño y se raspó la mano con un palo. \raiz ma: \raiz xole:w \dt \lx ma:xole:wi \lx_cita ma:xole:wi \ref 06523 \lx_var 1-Xalti \glosa raspar.mano \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despellejarsele, rasparsele o lastimarsele la mano (a uno, por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitapa:ka ika xapoha:t, tima:xole:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No laves con cloro, se te van a lastimar la piel de la mano. \raiz ma: \raiz xole:w (?) \dt \lx ma:xoloch \lx_cita ma:xole: \ref 04831 \lx_var 1-Xalti \glosa raspar.mano \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despellejarsele, rasparsele o lastimarsele la mano (a uno, por accidente) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitapa:ka ika xapoha:t, tima:xole:wis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No laves con cloro, se te van a lastimar la piel de la mano. \raiz ma: \raiz xole:w (?) \ge \lx ma:xoxoktik \lx_cita ma:xohxoxoktik \ref 06313 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.verdes \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:xoxoktik) con las hojas bien verdes (particularmente en referencia a la milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitachiato nomi:lah wa:n kwaltsi:n ma:xohxoxoktik nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver mi milpa y están las matas con las hojas bien verdes. \fr_n At ton kwowyo ne: ihkatok, ye:kma:xohxoxoktik, ka:n ke:man nikita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quién sabe que tipo de árbol está allí parado, tiene las hojas bien verdes, no lo conozco (nunca lo he visto). \raiz ma: \raiz xoxow ? \dt 30/Oct/2013 \lx ma:xta:wal \lx_cita ma:xta:wal \ref 08132 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 15/Dec/2015 \lx maya:mpano:ltia \lx_cita kimaya:mpano:ltia \ref 06663 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) pasar hambre (por no darle de comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitanamakato wa:n nopili nikmaya:mpano:ltih, a:mo a:kin kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a vender y a mi hijo lo hice pasar hambre, nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz pano: \dt \lx maya:mpanowa \lx_cita maya:mpanowa \ref 00166 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.hambre \catgr V1 \infl Clase 4 (pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar hambre (por no comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimaya:npanowa nochipa ne:chkokowa noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me malpaso por no comer a tiempo siempre me da dolor de estómago. \raiz maya:n \raiz pano: \dt \lx maya:n \lx_cita maya:n \ref 06568 \lx_var 1-Xalti \glosa hambruna \catgr Sust \infl N1 \sig hambruna; escasez de alimentos básicos para la gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n. Miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna. Mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre. \raiz maya: \redac Checar la cantidad vocalica de tahyowihkeh \lx maya:na \lx_cita maya:na $$ \ref 00871 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.hambre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hambre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n a:mo yetok imoma:n para kitamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer. \fr_n Ye:wa ya nimaya:ntok, nimolwih niman tiehkos wa:n tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que tengo hambre, pensé que llegaría pronto para comer juntos. \semxref a:pismiki $$ \semxref_tipo Comparar \raiz maya:n \nota Determinar diferencia entre maya:na y a:pismiki. \lx maya:nkochi \lx_cita maya:nkochi \ref 03472 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.con.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir, acostarse para dormir con hambre (p. ej., al no cenar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwala:ntoya mokni:w iwki maya:nkochito. Nikta:tawtih mah takwa wa:n ka:n kinekik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano estaba enojado y asi se acostó para dormir con hambre (sin haber cenado). Le rogué mucho para que cenara pero no quiso. \raiz maya: \raiz kochi \dt \lx maya:nkochtia \lx_cita kimaya:nkochtia \ref 05879 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.domir.con.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar dormir con hambre (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: siwa:t teltatsiw, ka:n semi kineki teh kichi:was. Iksá: kimaya:nkochtia ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que esa señora es muy floja, no le gusta hacer mucho (del quehacer del hogar). A veces a su esposo lo deja dormir con hambre (sin ofrecerle algo de comer) \raiz maya: \raiz kochi \dt 30/Oct/2013 \lx maya:nkwi \lx_cita maya:nkwi \ref 05326 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.hambre \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darle o tener hambre (p. ej., después de un rato sin comer, después de estar enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkwi, a:xá: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se va a lavar al río repente le da mucha hambre, tal vez porque todo el día está uno parado en agua. \raiz maya: \raiz kwi \dt \lx maya:nkwi:ltia \lx_cita kimaya:nkwi:ltia \ref 06095 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.hambre.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar hambre (a alguien, p. ej., si uno no come bien, se le dan vitaminas que le provoquen el hambre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkwi:ltih. Sepa ye:kkwaltsi:n nitakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días me tomé unas vitaminas de enfortalecimiento y me provocaron el hambre muy bien. Nuevamente como bien. \raiz maya: \raiz kwi \nsem El verbo maya:nkwi:ltia se aplica a comidas o pastillas que provocan el hambre pero no a actividades. \lx maya:nmiki \lx_cita maya:nmiki \ref 01798 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.de.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener mucha hambre \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimaya:nmiki, kwalka:n niki:sak wa:n a:mo teh nikwahte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha hambre, sali muy temprano y no comí nada antes de partir. \sig fallecer por falta de comer \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili maya:nmikik. Kihtowah ke kika:wte:w imomá:n wa:n a:mo a:kin kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un niño falleció por falta de comer. Dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz miki \dt \lx maya:ntia \lx_cita kimaya:ntia \ref 00252 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer pasar hambre (p. ej., al salir de viaje una persona encargada de dar de comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ka:n nika:wte:w taxkal, neli nikmaya:ntih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi mamá y no dejé tortillas antes de salir, hice pasar mucha hambre a mi hijo. \fr_n Ya:lwa nimomaya:ntih ne: nomi:lah, ka:n nikwi:kak notaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hice pasar mucha hambre en mi milpa, no llevé mi hitacate. \sig provocar hambre (p. ej., un remedio que tiene tal efecto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k seki pahti wa:n pe:wak ne:chmaya:ntia, achto a:mo nimaya:naya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé unas vitaminas y me provocó hambre, antes no me daba hambre. \raiz maya:na \dt \lx ma:ya:yahtok \lx_cita ma:ya:yahtok \ref 01076 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.extendidas \catgr Estativo \sig con las ramas extendidas (p. ej., un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:makwowit wehka ma:ya:yahtok, ima:tampa kwaltsi:n tasese:xtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese árbol de amate (Ficus spp.) tiene las ramas extendidas, debajo está muy fresco. \raiz ma: \raiz yowi \dt \lx ma:yeh \lx_cita ma:yeh \ref 05736 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarradera \catgr Adj \sig con agarradera \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera. \sig (irónica) con manos (para trabajar o hacer alguna actividad, una persona que no está usándolas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitachteki! ¡Tima:yeh! ¡Xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! ¡Tienes manos con que trabajar! ¡Trabaja y gánate la vida! \semxref metseh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \dt \lx ma:yehyewal ehkaw \lx_cita ma:yehyewal ehkaw \ref 02704 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raiz ma: \raiz yewal \raiz ehkaw \dt \lx ma:yehyewalehkaw \lx_cita ma:yehyewalehkaw \ref 03754 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Melampodium.divaricatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raiz ma: \raiz yewal \raiz ehkaw \dt \lx ma:yektia \lx_cita kima:yektia \ref 02184 $$ OJO \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.hoja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar hoja (de una planta comestible como la mafafa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:yektih metstsonkilit wa:n niknamakato ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpié las hojas de mafafa y fui a venderlo todavia. \raiz ma: \raiz ekti \dt \lx ma:ye:ktia \lx_cita kima:ye:ktia \lx_alt kima:ektia \ref 04662 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikma:ye:ktih pimie:ntah wa:n ye:wa niknamakak. Yehwa ika nikowak a notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche le quité el palillo a la pimienta y hace rato la vendí. Por eso ya compré mi maíz. \sig quitar la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito seki metstsonkilit, nikma:ye:ktih tayowak wa:n ye:wa kwalka:n nikmolo:ntih wa:n nika:ko:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer algo de mafafa, le quité la parte comestible anoche y hoy en la mañana lo herví y le eché ajonjolí. \raiz ma: \raiz ye:k \dt \lx ma:ye:ktilia \lx_cita kima:ye:ktilia \ref 07422 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.con.la.mano \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh ne:chtayo:kolia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario le limpio pimienta a mi abuelo y él me regala maíz. \sig quitar para (alguien) la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwa metstsonklit sayoh ke nochipa no:má:n ne:chma:yektilia. Neh nikowihita, niktatsiwilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo como mafafa solamente que mi mamá me lo limpia (quitando la parte comestible de la hoja). A mi se me hace difícil, me da flojera. \semxref ma:tekilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ye:k \dt \lx ma:ye:kti:ltia \lx_cita ne:chtama:ye:kti:ltia \ref 07757 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : nechtama:yekti:ltia) hacer (a alguien) limpiar pimienta a mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chtama:ye:kti:ltia kwalka:n sah wa:n nokni:wa:n kisakah kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me hace limpiar la pimienta desde muy temprano y mis hermanos acarrean leña. \raiz ma: \raiz ye:k \nmorf El verbo ma:ye:kti:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- con el significado culturalmente determinado de 'limpiar pimienta'. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:yo:la:n \lx_cita ima:yo:la:n \ref 03500 && \lx_var 1-Xalti \glosa en.medio.de.la.palma.de.la.mano \catgr Sust. loc \infl N1= N2 \sig en medio de la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx ma:yo:la:nkoyoktik \lx_cita ma:yo:la:nkoyoktik \ref 06335 && \lx_var 1-Tzina \glosa con.la.mano agujerada \catgr Adj \sig con la mano agujerada (en el centro de la palma) \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au wa:n kima:ki:tskih ya, monawati..., monawatiah ya, yo:n moma:k...,moma:kahka:wkeh, kita ne:n Carmen ma:yo:la:nkoyoktik, ihwiyoh ima:y *cuando** kilwih, ti..., kilia 'ne:chjode:roh wa:n *cuando** yo:n iwki kilwih, ompa poliw Carmen \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son Tzina_09015_001 \fr_fuente 2010-07-14- f | 01:011:20 \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx ma:yo:likat \lx_cita ma:yo:likat \ref 01838 \lx_var 1-Xalti \glosa lenta.de.las.manos \catgr Adj \sig mano lenta \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n ma:yo:likat, yo:li:k tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña es lenta con las manos, muele despacio. \raiz ma: \raiz yo:l \nmorf Aunque yo:li:k tiene la /i:/ larga, ma:yo:likat la tiene corta. Sintácticamente funciona como adjetivo, tanto predicativo como atributivo aunque parece que la /t/ final es el absolutivo. \dt 30/Oct/2013 \lx mayo:lti \lx_cita mayo:lti \ref 04168 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ser.autoridad.tradicional \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser autoridad tradicional \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali t' te:chtapowi:s ke:ni:w ne: yo:n este, ke:ni:w yo:n kinyo:le:wayah ne:n mayo:ltiah oso to:pi:lehtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Puedes contarnos de cómo hacian para invitar para que sean mayores o topi:lehmeh. \fr_son Tzina_09003_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 038:05 \semxref to:pi:leh \semxref_tipo Comparar \raiz \nota Así se denomina el puesto de una autoridad tradiciional que se practicaba en las comunidades de Cuetzalan (específicamnte en San Miguel Tzinacapan) que estaban a la orden del presidente CHECAR BIEN ESTA NOTA. \dt 30/Oct/2013 \lx ma:yowi \lx_cita kima:yowi \lx_alt ma:yawi \ref 04613 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar al cortar (p. ej., un árbol con una hacha o machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit wa:n kwaltsi:n ta:kia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo y rendía mucha fruta (antes de que se tumbara). \sig tumbar o empujar al piso \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti kima:yow i:n pili wa:n kimowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro tumbó a este niño y lo asustó. \raiz ma: \raiz yowi \dt \lx ma:yowilia \lx_cita ne:chma:yowilia \ref 06574 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (p. ej., un árbol, un poste) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chma:yowilih se: tio:kwowit tein ihkatoya nomi:lah wa:n kiki:xtih wapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tumbó un árbol de cedro que estaba en mi milpa para mi y va sacar tablas. \raiz mayo:w \dt \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \ref 00336 \lx_var 1-Xalti \glosa emparejar(metate). \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar (al metate) para que le quede bien la mano de metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: metat wa:n a:man nikma:ytih, tio:tak ika nitapaya:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un metate y hoy la adapté a la mano de metate, en la tarde voy a matajar nixtamal (sobre ello). \sig ponerle lazo (al mecapal, a sus dos lados) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:yti mekapal! Tia:tih tikwitih kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle los lazos al mecapal! Vamos ir a traer leña. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \dt \lx ma.pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \ref 03954 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir con la mano y sin herramienta (p. ej., ropa después de lavarla, naranjas, limón) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah, ihkó:n niman wa:kis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Exprime bien a mano esa ropa para que se seque pronto! \sig apretar fuertemente la mano (de alguien) al saludar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kima:pa:tskak i:n pili wa:n kima:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho le apretó fuerte la mano al bebé y le lastimó la mano. \raiz ma: \raiz pa:tska \dt \lx meh \lx_cita meh \ref 04146 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡ten! \catgr Vocativo \sig ¡Ten!, palabra utilizada cuando uno está ofreciendo un objeto a otro y quiere que de una vez lo tome \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Meh i:n tomi:n! Mokni:w ia:xka, nika:n kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ten este dinero! Es de tu hermano, se le olvidó aqui. \raiz meh (?) \nsem No está claro en que categoría gramatical ubicar la palabra meh ni cual sería su etimología. Se usa de la misma forma en el náhuatl de la cuenca del Balsas en Guerrero central. Se dice en el momento de sostener un objeto frente a alguien, ofreciéndoselo y pidiendo, al decirle ¡Meh!, que lo tome. \dt 30/Oct/2013 \lx mekailpia \lx_cita kimekailpia \ref 07052 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar con lazo (p. ej., un ave u otro animal), \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmekailpi i:n notskwintsi:n mah a:mo kanah yowi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya a ningún lado! \raiz meka \raiz ilpi \dt \lx mekailpilia \lx_cita ne:chmekailpilia \ref 00307 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con lazo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmekailpili moa:wi yo:n kowit wa:n mah kiwi:ka ika motixilihtahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amárra esa leña para tu tía con un mecapal para que se lo lleve, con ello hará tortillas al llegar a su destino. \raiz meka \raiz ilpi \dt \lx meka:nia \lx_cita kimeka:nia \ref 06912 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar.con.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tropezar con lazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih. Yehwa ika nimoma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo. Por eso me lastimé la mano. \raiz meka: \dt \lx mekapal \lx_cita mekapal \ref 00184 \lx_var 1-Xalti \glosa mecapal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mecapal (faja de hilo o jonote utilizado para sostener el peso en la cabeza al cargar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: nomekapal ika nikwiti:w kwowit mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré mi mecapal para ir a traer leña mañana. \sem Herramienta \semxref mekapalma:it \semxref_tipo Comparar \raiz meka \raiz pal \nsem Mekapal refiere a la herramienta completa, la faja o parte ancha que se coloca sobre la frente y el lazo mekapalma:it que se usa para atar la carga. \dt 30/Oct/2013 \lx mekapalilpia \lx_cita kimekapalilpia \ref 03470 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar con mecapal (p. ej., leña, hierba) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit nikmekapalilpih ya wa:n kihtowa no:pá:n ke ka:n toa:xka. Sepa niktohtomati wa:n mah yeh ne:chne:xtili katí:n nikwi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña ya lo amarré con mecapal y dice mi papa que no es nuestro. Otra vez lo voy a desatar y que él me enseñe cual debo llevar. \raiz meka \raiz pal \raiz ilpi \dt \lx mekapalilpilia \lx_cita ne:chmekapalilpilia \ref 00171 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.mecapal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikne:chmekapalilpili mokwow! Nimitska:wilihtiki:sa mokalte:noh wa:n teh xikwi:ka ya pahpata komo a:mo poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra tu leña para mi (para que yo lo cargue)! Te lo paso a dejar afuera de tu casa y tú ya llévate el plátano (esto es, no lo dejes aquí) porque si no, se puede perder. \raiz meka \raiz pal \raiz ilpi \dt 30/Oct/2013 \lx mekapalma:it \lx_cita mekapalma:it \ref 02371 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo.del.mecapal \catgr Sust \infl N2(y) \sig cuerdas o lazos del mecapal que salen al lado (son dos que se le pone al mecapal en los extremos y que sirven para amarrar la carga que se lleva a cuestas; se pone la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está jugando con un lazo del mecapal, seguramente le quitó a mi mecapal. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raiz meka \raiz pal \raiz ma: \dt \lx mekapalwia \lx_cita kimekapalwia \ref 04852 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (p. ej., un niño que no puede caminar, leña, bulto) con mecapal \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l ye:keti:k, a:mo xikechpano okachi kwali xikmekapalwi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese bulto está muy pesado, no te lo lleves en el hombro, es mejor que lo cargues con mecapal. \raiz meca \raiz pal \dt \lx mekat \lx_cita mekat \ref 07242 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig lazo o mecate \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito. \sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante (mujer o hombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante. \sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo (de plantas trepadoras) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:tech se: xokot ye:kkwaltsi:n mochi:w yo:n wisti i:mekayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo. \raiz meka \dt \lx mekatila:na \lx_cita kimekatila:na \ref 05661 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmekatila:na wa:n xikte:wila:ntiw yo:n tapial. Ihkó:n a:mo kikwa:s tato:k tein to:ktok ohte:noh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acórtale el lazo a ese animal y ve guiándolo. Así no se va a (poder) comer el maíz que está sembrado al lado del camino! \fr_n ¡Xikmekatila:na yo:n tapial, mometsilpi:s wa:n mokechpilo:s! Tikitaskeh i:pa mikik a. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jálale el mecate a ese caballo. Se va enredar las patas con ello y puede ahorcaerse (por si solo). Cuando nos demos cuenta ya va estar muerto. \raiz meka \raiz tila: \dt \lx mekatila:nilia \lx_cita ne:chmekatila:nilia \ref 07193 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) para o en beneficio (de alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kwaltakayo:t ompa xine:chmekatila:nili notapial wa:n mo:sta ya nikahchi:wati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas al potrero, hazme el favor de acomodar (haciendo más corto) el lazo de mi animal (para que no se lastime) y ya mañana lo iré a mudar. \raiz meka \raiz tila: \dt \lx mekatyoh \lx_cita mekayoh \ref 00900 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Adj \sig amarrado (un animal con un lazo); con lazo colgado (un animal que se desató pero que tiene todavía el lazo al cuello) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah ne:ntok se: tapial mekayoh, eski aksá: nexi:kol kima:tohton ka:mpa ilpitoya. Miak nomi:l kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa anda un caballo con lazo, seguramente alguien maldadoso lo desató donde estaba amarrado. Se comió muchas matas en mi milpa. \raiz meka \dt \lx mekawia \lx_cita kimekawia \ref 01619 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.trampa.con.hilos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o construir una trampa con varitas e hilos o crines de caballo (sólo para atrapar pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nochipa kininmekawia chiktehmeh wa:n kininnamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor siempre atrapa pájaros con trampas manuales de hilo y los vende. \sem Herramienta \semxref wito:wia \semxref_tipo Sinónimo \raiz meka \nota Es una trampa manual que se hace con varitas e hilo o crines de caballo, en el interior de esta se echan semillas para que los pájaros se lo coman. Al entrar dentro de la trampa ya no pueden salirse) \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx mekayo:tia \lx_cita kime:kayo:tia \ref 05610 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle lazo (p. ej., una bestia de carga, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikmekayo:ti ipitsow porin nochipa ahkotsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dijo que le pusiera un lazo a su puerco porque siempre brinca (del chiquero). \raiz meka \dt \lx mekayo:tilia \lx_cita ne:chmekayo:tilia \ref 07239 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle lazo a (un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmekayo:tilih notapial wa:n kika:wato ne: ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le puso un lazo a mi caballo (para mi) y fue a dejarlo al potrero. \raiz meka \dt \lx me:koh \lx_cita me:koh \ref 01947 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de acamaya todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikitak se: me:koh. I:pa se: sah nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al río y vi una acamaya me:koh. Solamente vi una. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \sem Animal-artrópodo \semxref xili \semxref_tipo Discusión \lx melaktik \lx_cita melaktik \ref 05807 \lx_var 1-Xalti \glosa derecho \catgr Adj \sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tio:kwowit nochipa moskaltia kwaltsi:n mela:ktik, sayoh ke a:xka:n a:mo semi onkak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de cedro siempre crece recto, solo que ahora ya no hay tantos como antes. \semxref mela:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz mela:w \dt \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 05363 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente \catgr Adv-modo \sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raiz mela:w \dt \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 07537 \lx_var 1-Xalti \glosa irresponsable \catgr Adj \sig_col a:mo o ka:n teh mela:w | irresponsable; inútil o sin experiencia laboral \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh; koma:mo, ka:n teh mela:wkeh eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \raiz mela: \nota Checar significado y buscar otras frase. \lx mela:wa \lx_cita kimela:wa \ref 03484 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enderezar (un cable, manguera, alambre) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n alambre mekat semi ihilpitok. ¡Xiktohtoma wa:n xikmela:wa, tikitaskeh ox weyak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este alambre está muy enredado. ¡Desenrédalo y extiéndalo, vamos a ver si está largo! \sig peinar bien, desenredar (pelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa kwaltsi:n xikmela:wa motso:n koma:mo moihilpi:s wa:n yo:lik a tikmela:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre peina bien tu cabello, de lo contario se te va a enredar y después se te va a dificultar desenredarlo. \sig (con sen- : kisemela:wa) irse derecho a (un destino específico, sin pasar por otro lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksemela:wa icha:n mokni:w, a:mo xipano icha:n mo:pá:n para niman tiekos. Tisentakwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve derecho (sin hacer escala) a la casa de tu hermano, no vayas a pasar a la casa de tu papá para que regrese pronto. Vamos a comer juntos. \sig (con reflexivo : momela:wa) enderezarse (una persona al pararse bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ok wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago ninguna actividad. \sig dejar terminado (un trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpale:wi tame:walis! Tonto:nal a nikpe:waltih wa:n ka:n wel nima:tami. Nikneki nikmela:was a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayúdame a deshierbar! Tiene dias que empecé y no lo puedo terminar. Quiero dejarlo terminado de una vez. \sig_col tamela:wa [verbo] sah | nada más [verbo], unicamente [verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:tahtsi:n tamela:wa etok sah, ka:n kanah te:tekitilia. Iksá: yowi tekititi parahko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi esposo nada más está, no trabaja (no se alquila) por ningún lado. A veces va a la ciudad a trabajar. \sig_col tamela:wa [sustantivo] sah | nada más es [sustantivo] \fr_n I:pa tamela:wa xo:chitsi:n sah, ikowyotsi:n kito:kah ika takorra:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nada más es una flor, el tallo lo siembran para hacer corral (en referencia al a:kwitaxo:chit, Justicia aurea de la familia Acanthaceae). \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raiz mela: \dt 30/Oct/2013 \lx mela:wak \lx_cita mela:wak \ref 02084 \lx_var 1-Xalti \glosa recto \catgr Adj \sig recto, derecho (p. ej., un tronco, tubo, camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:kwowit moskaltia mela:wak komohkó:n ixwa kwowtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de cedro crece recto (sin muchas ramas en la parte de abajo) si nace debajo de los árboles (porque crece recto buscando salirse de la sombra abajo de los árboles, si crece en un lugar abierto se le salen muchas ramas).. \semxref melaktik \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilakatstik \semxref_tipo Comparar \raiz mela: \dt 30/Oct/2013 \lx mela:wilia \lx_cita ne:chmela:wilia \ref 02159 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acomodar (una prenda de ropa, un cobija sobre la cama, un mantel sobre la mesa, todo para que no esté mal puesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmela:wili yo:n siwa:pil iwipi:l. Kelpachiwtok iika:mpa. ¡Mah kwaltsi:n moita! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enderézale su huipil a esa muchacha! En la parte de atrás lo tiene doblado. ¡Qué se vea ve bonito. \sig terminar (un trabajo agrícola como chapear, sembrar, echar tierra a la milpa, pero no cosechar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat a:mo ne:chmela:wilih tata:lwi:lis wa:n niktaxta:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor no terminó de aterrar mi milpa y ya le pagué. \raiz mela: \nsem En el sentido de 'terminar un trabajo para' el verbo mela:wilia se aplica solamente a algunos trabajos agrícolas, aparentemente los trabajos que preparan la milpa y de siembra, pero de cosecha ni de desgranar. \dt 30/Oct/2013 \lx melaxketsa \lx_cita kimelaxketsa \ref 05097 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa parar.vertiicalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar verticalmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neli pobre Cohetero kichi:wak compromiso kichihchi:w yeh castillo no: ki..., kimelaxketsak, pero ta: ka:n kimatik ke:ni:w kichihchi:was, ka:n iwtok kichihchi:w \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e De veras el pobre cohetero, hizo el compromiso (de hacer el castillo), hizo el castillo, tambien lo vino a parar pero no supo como hacerlo. No lo hizo bien. \fr_son Tzina_09001_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 053:30 \raiz mela: \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx me:liohko:mit \lx_cita me:liohko:mit \ref 02661 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el medio; ko:mit \glosa olla.de.barro \catgr Sust \infl N2 \sig olla de barro (de aproximadamente 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa semi takawa:nik, nikchihchi:wka se: meliohko:mit ato:l wa:n tamik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho calor, había hecho una olla de atole y se acabó. \raiz ko:m \dt \lx me:me:la \lx_cita me:mela \ref 00159 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kinta:lih ka:n o:me me:melatsitsi:n wa:n kichi:w chi:ltamo:ltal ¡Xitakwa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija hizo unas pocas tortillas y preparó una salsa ¡Ya come! \raiz mela \dt \lx me:met \lx_cita ime:met \ref 01950 \lx_var 1-Xalti \glosa riñón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig riñón \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowaya nome:met. Nitai:k masa:owat, wa:n yehwa ika nipahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dolía el riñón. Tomé la caña de venado y con eso se me quitó el dolor. \sig papada (abultamiento carnoso que se forma debajo de la barb) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi toma:wak, yehwa ika we:i imemet kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño esta muy gordo, por eso tiene mucha papada. \sem Cuerpo \raiz meta \dt \lx mento:wia \lx_cita kimento:wiah \ref 07055 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.entre.dos.sobre.los.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) llevar sobre los hombros (algo pesado) entre dos o más personas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikinina:mik na:wi ta:kameh kimento:wia:yah se: pitsomiket. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana encontré cuatro hombres que llevaban un puerco muerto sobre los hombros. \raiz mento:n ? \dt \lx mento:wilia \lx_cita ne:chmento:wiliah \ref 06347 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre.los.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) llevar (entre dos o mas personas) sobre los hombros (algo pesado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wan ne:chmento:wilihkeh nokwow ye:wa kwalka:n wa:n kika:watoh icha:n no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos se llevaron mi leña en el hombro (para mi) y lo fueron a dejar a la casa de mi papá. \raiz mento:n ? \dt \lx me:s \lx_cita nome:s \ref 00699 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mes \glosa mes \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col kikwi ime:s | tener su regla (aunque raramente se utiliza en una persona que no sea la primera singular por razones de discreción: ne:chkwi nome:s) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:piltsi:n a:mo kinekik ya:s tamachti:lo:ya:n, kikwik ime:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer no quiso ir a la escuela, empezó su menstrución. \semxref me:tsti \semxref_tipo Comparar \dt 30/Oct/2013 \lx me:sah \lx_cita me:sah \ref 02530 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mesa \glosa mesa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mesa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: me:sah wa:n nikte:palka:w icha:n noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una mesa y la dejé en casa ajena, en la casa de mi tia. \lx me:sahpan \lx_cita me:sahpan \ref 04591 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mesa; pan \glosa sobre.la.mesa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la o una mesa \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li me:sahpan i:n tomat! Nikixkas tio:tak wa:n nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón sobre la mesa estos jitomates! En la tarde los voy a azar y preparar una salsa. \raiz -pan \dt \lx me:sko:yohyoh \lx_cita me:sko:yohyoh \ref 8131 \lx_var Yohua \glosa semilla.de.Renealmia.alpinia \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 25/Nov/2015 \lx metai:xko \lx_cita imetai:xko \ref 05831 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la superficie o cara del metate \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:li metai:xko notix wa:n xikpi:ki ika se: tilmah mah a:mo mo:yo:yowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón mi masa sobre el metate y tápala con una servilleta para que no se mosqueé \raiz meta \raiz i:x \dt \lx metaketsa \lx_cita mometaketsa \ref 03655 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortillas \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse a hacer o echar tortillas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ehkok nokone:w wa:n niman nimometaketsak, nimolwih maya:na wa:n a:mo takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Llegó mi hijo y luego me puse a hacer tortillas, pensé que tenía hambre y no comió. \raiz meta \raiz ketsa \dt \lx metama:it \lx_cita metama:it \ref 04942 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.de.metate \catgr Sust \infl N2(y) \sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, a:mo weli nitapaya:na ok. Mo:sta nikowati:w se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer quebré la mano de mi metate, ya no puedo martajar maíz. Mañana iré a comprar uno. \sem Herramienta \raiz meta \raiz ma:i \dt \lx metama:ytia \lx_cita metama:ytia \ref 05704 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.mano.al.metate \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adaptar la mano del metate al metate pasándolo fuertemente sobre el metate muchas veces para que el uno quede bien ajustado al otro (cuando el metapil, metate o ambos son nuevos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi kwali metama:ytia, yehwa kima:ytilih nokni:w imet wa:n ekintsi:n kwaltsi:n ika se: tapaya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis tías sabe bien emparejarle la mano del metate al metate, y emparejó la mano de metate al metate de mi hermana y ahora se puede martajar en ella muy bien. \semxref metatehtewia \semxref_tipo Comparar \raiz meta \raiz ma: \dt 30/Oct/2013 \lx metamets \lx_cita metamets \ref 05332 \lx_var 1-Xalti \glosa base.de.metate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig base del metate (hecha de postes de madera que se arreglan en triángulo para se acomoden bien las patas del metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitisia wa:n postek nometamets, sa achi nometsko wetsi metat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo), por poco y se cae en mi pie el metate. \sem Herramienta-cocina \raiz mete \raiz mets \nsem Son tres palos que se ubican en forma de tríangulo para colocar las patas del metate, actualmente algunas ya la contruyen con material comercial de block, cemento y sobre ello colocan el metate sobrepuesto. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx metat \lx_cita metat \ref 07154 \lx_var 1-Xalti \glosa metate \catgr Sust \infl N2(-v) \sig metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikwi ihwa:k nitapaya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal. \sig (posesión enajenable plural : imetawa:n | las piedras de moler (de un molino de luz o combustible) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n molino ka:n te:neh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa al molerla (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \raiz meta \dt \lx metatampa \lx_cita metatampa \ref 07720 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.del.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo del metate \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa xiketsa se: tepalkat metatampa ke:man tiki:xpa:kas metat. ¡A:mo xitaaha:wi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre pon un traste (para que ahí se junte el agua) cuando laves la superficie del metate. ¡No mojes el piso! \raiz meta \raiz -tani \raiz -pa \dt \lx metatehtewia \lx_cita metatehtewia \ref 03951 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.metate \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig picar metate con piedra (para emparejarlo, acomodándolo a la mano de metate, y a la vez para hacerlo más rasposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kiyo:le:wah mah metatehtewi, yehwa ika a:mo semi yetok kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre la buscan para picar (emparejar) el metate, por eso casi no está en la casa. \semxref metama:ytia \semxref_tipo Comparar \raiz meta \raiz tewia \dt \lx mets \lx_cita imets \ref 02776 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me raspé la pierna. \sig pierna de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili okachi kiwe:lilia pio imets, yehwa ika nochipa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo le gusta más comerse la pierna de pollo, por eso siempre la compro. \sig pata trasera (de un animal; véase ma:it) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsot imets ne:stok ke: kikokowa, ko:xohtaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este marrano parece que le duele una pata trasera, camina renco. \sig horcón (de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n imetswa:n nochi alawakkwomeh, a:mo nikmati ox wehka:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los horcones de mi casa todos son de carboncillo (ala:wakkwomeh, un tipo de Lauraceae), no sé si acaso duran mucho. \sig patas (de un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sah imets pala:n wa:n postek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La pata de esta mesa se pudrió y se quebró. \sig mango (de una herramienta, p. ej., desarmador, cuchara) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n desarmador te:ma:kokoh imets, ka:n wel se: kiki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lastima el mango de este desarmador, no se puede agarrar. \sig pedestal (p. ej., de un ventilador) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ventilador imets kwali motokotsowa, sayoh mah se: kikaxa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El pedestal del ventilador puede reducirse sólo hay que aflojarle. \sig cabo; punto (p. ej., de una pala, pico, azadón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitachkwasneki wa:n nopico imets pala:n wa:n postek. Nitane:witi se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero escavar y el cabo de mi pico se pudrió y se quebró. Voy pedir uno prestado. \sig col pantaló:n imets la parte inferior o el dobladillo del pantalón &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopantalón niktekili:ti imets, metsweyak wa:n niksohsokiwia ke:man nimakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi pantalón le voy a cortar (la parte inferior por los pies), están muy largos y lo ensucio (con lodo, tierra) cuando me los pongo. \sem Cuerpo \raiz mets \dt \lx metsaha:wia \lx_cita kimetsaha:wia \ref 07228 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarlse.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojarse los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kimetsaha:wih nopili wa:n kiaha:wilih izapatos wa:n i:pa se: pa:nti sah kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho le mojó los pies a mi niño y tambien los zapatos y solamente tiene un par. \semxref ma:aha:wia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz a: \dt \lx metsahkota:lia \lx_cita mometsahkota:lia \ref 07714 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.los.pies.sobre. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometsahkota:lia) poner los pies arriba sobre (un banco, piedra, para hacer descansar o para amarrar las agujetas del zapato o la correa del huarache) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitelmetskohkowtik, tepitsi:n nimometsse:wi:ti. ¡Xine:chwa:lmaka yo:n ikpal mah itech nimometsahkota:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me cansé de los pies, voy a descansar mis pies un rato. ¡Acércame ese banco para que descanse mis pies sobre ello! \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx metsahoktok \lx_cita metsahoktok \ref 03652 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.levantada \catgr Estativo \sig con una pata levantada, no alcanzando el piso por ser más corta (p. ej., una mesa, silla pero sólo en referencia a muebles) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sah metsahoktok, ximetstapechti ika se: tet, mah a:mo moli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa tiene una pata que no alcanza el piso, cálzala con una piedra para que ya no se meneé. \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz kwi \dt \lx metsahokwi \lx_cita kimetsahokwi \ref 05040 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.pata \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantar el pie, pata o pierna (a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetsahokwi i:n tapial mah nikye:kta:lili:ti itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lévantele la pata a este caballo, voy arreglarle (acomodarle) bien la herradura! \fr_n ¡Ximometsahokwi mah nikita ox wehkatah aktok witsti wa:n ke:man nimitski:xtili:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta el pie para que vea yo si está enterrado profundo la espina y luego ya te la voy a sacar! \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz kwi \dt \lx metsahokwilia \lx_cita kimetsahokwilia \ref 01199 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig levantarle pata (a una mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpale:wa mo:pá:n mah kitekakti tapial, teh xikmetsahokwi wa:n mah yeh kisohsoli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayuda a tu papá a ponerle la herradura al caballo, Tú lévantale la pata al caballo y que él se lo clave (la herradura) \raiz mets \raiz ah \raiz kwi \dt \lx metsahsi \lx_cita metsahsi \ref 01463 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.piso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar piso (de arriba hacia abajo p.ej., al estar en una cama, en una silla o en un lugar alto y tener las piernas colgadas pero sin llegar al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita yo:n pili!, temo:sneki de itapechpan wa:n a:mo metsahsi ta:lpan. Pawetsti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve al niño!, quiere bajarse de la cama y no alcanza al piso. ¡Es posible que se vaya a caer! \sig alcanzar a un destino después de un brinco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili na:ltsikwi:n. Ne:chmowtih. Ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro). Me asustó. Si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \sig quedarle zapato (en tamaño a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowilih seki izapatos nopili wa:n ka:n kimetsahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le compré unos zapatos a mi hijo pero no le quedaron. \fr_n ¡Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré! \semxref ma:ahsi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ahsi \dt \lx me:tsahsi \lx_cita me:tsahsi \ref 03982 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.gestación \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig completar gestación (en animales y humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin mikkeh ipilwa:n, ka:n me:tsahsikeh eski. Ye:kkwaltsitsi:n katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi perra se le murieron sus cachorros, seguramente no completó el periodo de gestación. Estaban bien bonitos. \raiz me:ts \raiz ahsi \dt \lx metsahwachiowa \lx_cita metsahwachiowa \ref 01765 \lx_var 1-Tzina \glosa empaparsele.los.pies.de.rocío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empaparsele los pies (pantalones, piernas) de rocío \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kwalka:n se: kwahkowiti, kwaltsi:n se: metsahwachiowa ne: ohpitsak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno va por leña de mañana los pies se empapan del rocío allá en la vereda. \raiz mets \raiz ahwach \dt \lx metsahwayo:tia \lx_cita kimetsahwayo:tia \ref 02288 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.el.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar comezón en el pie (a alguien, p. ej., por sabañones o materiales que causan una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimokowilih seki notekak wa:n ne:chmetsahwayo:tih. A:mo nikinkwis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compré unos huaraches y me provocó comezón en mi pie. Ya no los voy a utilizar. \raiz mets \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx metsahwayowa \lx_cita metsahwayowa \ref 04244 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir o tener comezón en el pie; (p. ej., por una infeción de hongos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetsahwayowa, eski ne:chkwikeh a:okwilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento comezón en mis pies, a lo mejor tengo sabañones. \raiz mets \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx metsahxi:ltia \lx_cita ne:chmetsahxi:ltia \ref 07411 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzarle.en.la.pierna \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rozar o alcanzar (algo) al pie o pierna de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ma:wiltihtoya ika se: tikowit wa:n ne:chmetsahxi:ltih, yehwa ika nimetsa:sohsolo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba jugando con un palo ardiendo y me alcanzó el pie con ello, por eso me salieron ampollas. \raiz mets \raiz ahsi \dt \lx metsahxitia \lx_cita kimetsahxitia \ref 02944 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noma:taw ye:kmetstsikitsi:n, nikmetsahxitih ika se: kwowit wa:n kwali ika niktek notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi red tiene muy corto el mango, se lo hice más largo con un palo y pude cortar bien mis zapotes con el. \raiz mets \raiz ahsi \dt \lx metsahxitilia \lx_cita ne:chmetsahxitilia \ref 01003 \lx_var 1-Xalti \glosa alagarle.mango \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetsahxitili ika se: ohtat i:n noma:taw! ika niktekisneki tsapot wa:n ka:n ahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Con un bambú alárgale el mango de mi garrocha para mi, quiero usarlo para cortar mi zapote y no alcanza. \raiz mets \raiz ahsi \dt \lx metsa:ihkak \lx_cita metsa:ihkak \ref 03698 \lx_var 1-Xalti \glosa parado.en.agua \catgr Adj \sig parado en agua (flores en un florero, una persona en un charco o río) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xo:chit metsa:ihkak ia:xka mowe:ina:n, kikwitiki:sa se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores que están paradas en agua son de tu abuelita, en un rato va a pasar por ellas. \raiz mets \raiz a: \raiz ihkak \dt \lx metsa:ihkatok \lx_cita metsa:ihkatok \ref 01438 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.en.agua. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar los tallos (de una planta, verduras o flores) en agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tikwa:ntiti:w kilit mo:pá:n, sehseltik ok eski, metsa:ihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañna irás a convidarle los quelites a tu papá, aún estarán frescos, están los tallos en agua. \sig estar parado (alguien) dentro del agua (en un rio, p. ej., al estar lavando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:kati a:taw nochipa nimikia:naliskwi porin nimetsa:ihkatok wehka:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a lavar al rio siempre siento calambres, es porque un buen rato estoy parada dentro del agua. \raiz mets \raiz a: \raiz ihka \dt \lx metsa:kechilia \lx_cita kimetsa:kechilia \ref 02482 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.tallos.en.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa nokni:w, xikmetsa:kechili ixo:chiw. A:mo kineki mah kwetawi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi hermano, ponle sus flores en agua. No quiere que se marchiten. \raiz mets \raiz a: \raiz ketsa \dt \lx metsa:ketsa \lx_cita kimetsa:ketsa \ref 06658 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.tallos.en.agua \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsa:ketsa i:n cilantro mah a:mo kwetawi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon este cilantro en agua para que no se marchite! \raiz mets \raiz a: \raiz ketsa \dt \lx metsa:kohkowti \lx_cita metsa:kohkowti \ref 01315 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsle.piernas.por.estar.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararsele, cansarsele (a alguien) las piernas por agua (p. ej., por estar metido en agua mucho tiempo, por caminar bajo la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nometswa:n, nimetsa:kohkowtik. Ya:lwa nimokiowi:ltih wa:n a:paliw nokalso:n wa:n ka:n niman nimotapatilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duelen las piernas, se me embararon las piernas por mojarme. Ayer me agarró la lluvia y se mojó mi calzón y no me cambié pronto. \raiz mets \raiz a: \raiz kow \dt \lx metsalaxtia \lx_cita metsalaxtia \ref 06755 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.liso.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponersele liso o sanado (de grietas) el pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwikah seki kokomeh wa:n nikinimpa:kilih ika wa:kohxiwit. Ye:kkwaltsi:n metsalaxtiak sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño le habían pegado unos granos y se los lavé con hojas del guaco (Mikania sp.). Los pies (donde estaban los granos) le quedaron bien lisos otra vez. \sig ponersele liso el mango o agarradero (a una herramienta que tiene mango de mandera como la hacha, el azadón, pico, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nosalo:n metsalaxtiak a kwaltsi:n ka:n ne:chma:kokowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi azadón ya se le alisó el mango, ya no me lastima las manos. \semxref metspa:ti \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz alax \nsem La palabra metsalaxtia refiere a la acción de sanarse los pies después de una lesiones ligeras como pueden ser los granos o el agrietamiento por resequedad. También se utiliza para la acción de alisarse un mango de madera de una herramienta. El verbo metspa:ti refiere a la acción de desgaste, de ir bajando en el grosor, particularmente en los mangos de machete que son de hule. \dt 30/Oct/2013 \lx metsalaxtik \lx_cita metsalaxtik \ref 04419 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.liso \catgr Adj \sig con el pie liso (p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwaltsi:n metsalaxtik, kwaltsi:n pahtik wa:n ka:n moita ka:mpa mometskokohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene su pie lisa, sanó bien (su herida) y no se le nota donde se había lastimado. \sig con las patas lisas (p. ej., un mueble, silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n silla ye:kmetstitikiltik ne:chchihchi:wilihkeh, nokni:w ne:chchihchi:wilih se: me:sah kwaltsi:n metsalaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta silla me la hicieron con las patas bien rasposas, mi hermano me hizo una mesa con las patas bien lisas. \raiz mets \raiz alax \dt \lx metsalaxtilia \lx_cita kimetsalaxtilia \ref 00667 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alisar el mango a (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kimetsalaxtilih noa:chah, ka:n ne:chma:kokowa ke:man nikwowtapa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermno alisó bonito el mango de mi hacha, ya no me lastima las manos cuando parto la leña. \sig alisar pie (p. ej., al aplicar una pomada a un pie rasposo por estar cubierto de hongos, granos) \fr_n Semi nimetstsa:tsaya:nia wa:n nimokowilih se: pomada wa:n nikohsak. Ne:chna:mik kwaltsi:n ne:chmetsalaxtilih sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me partían mucho los pies, compré una pomada y los unté. Me sanaron y me dejó bien lisos los pies otra vez. \raiz mets \raiz alax \dt \lx metsa:okwilkwi:ltia \lx_cita kimetsa:okwilkwi:ltia \ref 01828 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.sabañones.en.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) sabañones en los pies (p. ej., el agua de charco o los cauces de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi a:mo wel nimometskalakia a:ohpana:t, nochipa ne:chmetsa:kwilkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce del agua de la lluvia, siempre me provoca sabañones en el pie. \raiz mets \raiz a: \raiz okwil \dt \lx metsa:okwilti \lx_cita metsa:okwilti \ref 04018 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse.los.pies.con.sabañónes \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele o tener sabañones en los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nimometskalakih itech seki sokia:t yehwa ika nimetsa:okwilti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días metí los pies en aguas negras, por eso tengo sabañones en los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz okwil \dt \lx metsa:toto:wia \lx_cita kimetsa:toto:wia \ref 04975 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.caliente.en.las.patas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle agua caliente a, o poner en agua caliente las patas (de un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikintamiwiwitak a piomeh. A:man xikinime:tsa:toto:wi:ti sepa porque a:mo wel nikinmetspixkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de desplumar los pollos. Ahora ve a meterlos nuevamente al agua hirviendo (para que se ablanden) porque no pude sacarles el pellejo de las patas. \raiz mets \raiz a: \raiz to:na \dt 30/Oct/2013 \lx metsa:yema:nia \lx_cita metsa:yema:nia \ref 06712 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.el.pie.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig suavizarsele el pie por estar metido en agua o por aplicarle agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n nimetsa:ihkatoya nochi n´to:nal wa:n neli nimetsa:yema:niak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al río y estuve parada todo el día en agua y se me quedaron muy suaves los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz yema:ni \dt \lx metschiaktik \lx_cita metschiaktik \ref 01351 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cuchara ye:kmetschiaktik. ¡Xikmetspahpa:ka, ika nikte:te:kati tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cuchara tiene el mango muy grasoso. ¡Lávale el mango, con ello voy servir la comida! \semxref metschia:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz mets \raiz chia: \dt \lx metschia:wak \lx_cita metschia:wak \ref 07864 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpahpa:kati i:n xi:wah, metschia:wak! Mo:pá:n kineki tai:s kahfe:n wa:n nikte:kili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a lavar esta cuchara, tiene el mango grasoso! Tu papá quiere tomar café y le voy a servir. \semxref metschiaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz mets \raiz chia: \dt \lx metschihkolowa \lx_cita kimetschihkolowa \ref 03752 \lx_var 1-Xalti \glosa torcele.el.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcele el mango a (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cuchara tein ika nikma:nelowa:ya notapalo:l nikmetschihkoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la cuchara con la que removía mi comida le torcí el mango. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el mango (a una herramienta por si solo, p. ej., una pala, un pico) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pico mometschihkoloh wa:n a:mo wel ika se: tachkwa ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pico se le torció su mango y ya no se puede escabar con el. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el pie (a una persona, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometschikoloh wa:n topo:n nomets, nimolwi nimometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana me torcí el pie y tronó, pensé que me había hecho un esguince muscular. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) doblarse las pies al sentarse (en el suelo) \fr_n Ke:man nimotokotsta:lia wa:n nimometschihkolowa nochipa nimetssepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me siento y doblo mis pies siempre se me entumen. \semxref metsilakatstilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chihkol \dt \lx metschihkolowilia \lx_cita ne:chmetschihkolowilia \ref 05423 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar torcerse o enchuecarse el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chmetschikolowilih se: cuchara wa:n katka yankwik, kima:petskoh wa:n ipa taksa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me lo torció el mango de una cuchara y era nuevo, se le cayó de la mano y pisó sobre el. \raiz mets \raiz chihkol \dt \lx metschihkoltia \lx_cita metschihkoltia \ref 04053 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcersele o enchuecarsele el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pala metschihkoltiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar. \semxref metsilakatstia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chihkol \nsem Se puede dejar enchuecar o torcer el mango de una cuchara al usarla para menear algo muy pesado o resistente, o de una pala, hacha o azadón al dejarla expuesto al sol. El verbo metschihkoltia refiere a una acción no hecha a propósito sin más bien un descuido. \dt 30/Oct/2013 \lx metschihkoltik \lx_cita metschihkoltik \ref 04939 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ye:kmetschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskwinikni:wa:n wa:n kimetskokohkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros y le lastimaron la pata. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo itech ximota:li yo:n silla! Metschihkoltik, wetsis wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te sientas sobre esa silla! Tiene las patas chuecas y te vas a caer. \semxref metsilakatstik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz chihkol \dt \lx metschikaktik \lx_cita metschikaktik \ref 07713 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, o un animal de carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltia ika pelota wa:n wehka kiteliksa, ne:stok ke metschikaktik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega con pelota y lo patea lejos, se ve que sus piernas ya están fortalecidas. \semxref metschika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \dt \lx metschika:wa \lx_cita mometschika:wa \ref 02428 \lx_var 1-Xalti \glosa tensar.la.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometschika:wa) tensar o poner tensa la pierna (p. ej., para resistir que se mueva, que se inyecte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitstsopo:ni:ti. ¡A:mo ximometschika:wa, koma:mo titi:kas wa:n mitskoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a inyectar, ¡No pongas tensa la pierna porque si lo haces se te va a inflamar (por infección) y te va doler. \raiz mets \raiz chika: \dt \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 03527 \lx_var 1-Xalti \glosa con.piernas.fuertes \catgr Adj \sig con las piernas fuertes o fortalecidas (generalmente personas, p. ej., \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikteliksak nopili? Ta teh okachi timetschika:wak, ta:ka:n tikmetskokoh tikte:pahti:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Por qué pateaste a mi niño? Tú ya tienes las pies más fuertes, si acaso lo lastimas lo vas a llevar a curar. \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \dt \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 03829 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, un animal de carga, un niño que empieza a caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metschika:wak a, okachi kwali ne:nemi a, ka:n wehwetsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya esta fuerte de pierna, ya camina mejor, ya no se cae (al caminar). \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \dt \lx metschika:waltia \lx_cita kimetschika:waltia \ref 05007 \lx_var 1-Xalti \glosa fortalecer.las.piernas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fortalecer o hacer más fuerte o resistente las piernas de (alguien, generalmente por aplicarle un ungüento o remedio, no por ejercicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mopili ye:kwehwetsi, xikmetsohsah iyat iwa:n refino wa:n tikitas kimetschika:walti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cae mucho al caminar, ¡úntale tabaco con aguardiente y verás que le va fortalecer las piernas. \raiz mets \raiz chika: \dt \lx metschikotik \lx_cita metschikotik \ref 07382 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pata.chueca \catgr Adj \sig con la pata chueca (una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ikpal motso:tsonkepa, i:pa metschikotik kika:wkeh ke:man kichihchi:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este banco se menea, de por sí la dejaron con la pata chueca cuando la fabricaron. \sig con las piernas, una más larga que la otra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke metschikotik ipili, nowe:ina:n kiilwih xa: kwa:a:wetstos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora dice que su bebé tiene las piernas disparejas, mi abuela le dijo que a lo mejor tenga caída la mollera. \raiz mets \raiz chiko \nsem Si un bebé tiene las piernas una más larga que otra se toma como evidencia de que posiblemente tenga la mollera caída y luego se la revisan. \ency Grabación \lx metschikotila:na \lx_cita mometschikotila:na \ref 00342 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.estrirón.en.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darse un estirón en la pierna (por jugar un deporte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:wilti:to. Nikteliksak pelota nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa. Ka:n niá:s ok nima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Ayer fui a jugar. Chuté la pelota y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele. Ya no voy a ir a jugar. \raiz mets \raiz chiko \raiz tila: \dt \lx metseh \lx_cita metseh \ref 04477 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango \catgr Adj \sig con mango (p. ej., pico, hacha, martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mopi:koh, neh nikpia sayoh ke a:mo metseh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes tu pico, yo tengo uno, sólo que no tiene mango. \semxref ma:yeh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raiz mets \dt \lx metsichkwa \lx_cita kimetsichkwa \ref 03850 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.del.pie \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle (a alguien) del pie (una espina, piedra enterrada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetsichkwa! nimometskalakilih se: tet wa:n ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sácamelo del pie (agujereándolo con alfiler, aguja, espina), se me enterró una piedrita en el y no puedo pararme. \sig excavarle (a una casa) la tierra alrededor de un horcón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetsichkwa nocha:n! Metskaxa:nis wa:n wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No excaves al pie del horcón de mi casa! Se le va aflojar (el horcón a la casa) y puede caerse. \raiz mets \raiz ichkwa \dt \lx metsihwiyo \lx_cita imetsihwiyo \ref 00287 \lx_var 1-Xalti \glosa bello.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bellos del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat mometssontek, kixihxi:milihkeh imetsihwiyo ka:mpa mometstsontek wa:n kipahtilihkeh ya. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se cortó el pie con un machete, lo rasuraron (quitándole los bellos) donde se cortó y posteriormente ya se la lavaron (curaron). \raiz mets \raiz ihwi \dt \lx metsihwiyoh \lx_cita metsihwiyoh \ref 00050 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.velludo \catgr Adj \sig con las piernas (o pies) velludas (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil metsihwiyoh wa:n a:mo kiwelita, kihtowa ke okachi kwali mometsxihxi:mati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho tiene las piernas velludas y no le gusta, dice que mejor se las va a rasurar. \sig con plumas en la pata (aves) \fr_n Nikpoloh se: ista:kpio ta:ka:n tikita niman tiki:xmatis, metsihwiyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí una gallina blanca, si acaso la ves luego la vas a reconocer, tiene plumas en las patas. \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ihwi \dt \lx metsihwiyowa \lx_cita metsihwiyowa \ref 03818 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.bellos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele bellos pies en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokohka a:mo nimetsihwiyowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado ya no me salieron los bellos. \sig salirsele plumas en las patas (a un ave) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: pio:kone:t ke:man moskaltih metsihwiyowak, ika yo:ni niman niki:xmati ke neh noa:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me regaló un pollito, cuando creció se le salieron plumas en las patas, con eso luego luego reconozco que es mío. \raiz mets \raiz ihwi \dt \lx metsilakatstia \lx_cita metsilakatstia \ref 00137 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarsele el mango (a una herramienta como cuchara, pala, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noha:chah imets xohxowik ok. A:mo xikto:nalta:li, metsilakatstias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hacha tiene el mango todavía verde. No la expongas al sol porque se le puede enchuecar el mango. \semxref metschihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ilakats \dt \lx metsilakatstik \lx_cita metsilakatstik \ref 02372 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.chueco \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio:kone:t i:pa nemik metsilakatstik, i:pa a:mo pahtis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mesa metsilakatstik, monakasikaketsa wa:n nochipa toya:wi se: itapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa tiene las patas chuecas, se para de lado y siempre se riega la comida. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ilakats \dt \lx metsilakatstilia \lx_cita kimetsilakatstilia \ref 00757 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcele mango de (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kimetsilakatstilih mocuchara, Ne:chilwih mah a:mo teh nimitsilwi \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana torció el mango de tu cuchara, me dijo que no te dijera. \semxref metschihkolowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ilakats \dt \lx metsilpia \lx_cita kimetsilpia \ref 06900 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atar o amarrar una tela sobre el pie de (p. ej., un animal para poder reconocerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma. Iwki niki:xmatis taka:n yahki te:pal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra ese pollo para que le amarre un pedazo de tela roja en el pie. Con eso lo reconoceré si se va a casa ajena. \sig vendar el pie de (alguien, p. ej., para proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometstek, xikchipa:wili wa:n xikmetsi:lpi ika se: tilma, mah a:mo ta:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se cortó el pie, límpiaselo y ponle una venda con una tela para que no se le ensucie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsihilpia) amarrar por el tallo, haciendo manojos (p. ej., hierbas, flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetsihilpi yo:n kilit wa:n xiknamakati! Ye:k miak a:mo tiktami:skeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra por el tallo (haciendo manojos) ese quelite y ve a venderlo! Es mucho no nos lo vamos acabar. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ilpi \dt \lx metsilpilia \lx_cita ne:chmetsilpilia \ref 02886 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar las patas de (un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmtsilpili moa:wi ipio, ye:kpa:pata:ni! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra a la gallina de tu tia por las patas, sólo anda volando! \sig amarrar los tallos (p. ej., de flores, plantas) en un rollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa to:má:n xine:chmetsilpili i:n xo:chit wa:n xiknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice nuestra mamá que me amarraras en rollos a estas flores y ve a venderlas. \raiz mets \raiz ilpi \dt \lx metsilpitok \lx_cita metsilpitok \ref 05119 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.amarrado \catgr Estativo \sig estar con el pie atado o amarrado (p. ej., un pollo atado con lazo en su pata) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio metsilpitok ika tsiktsi:n kostiktilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina está amarrado en su pata con un pedazo de tela amarilla. \raiz mets \raiz ilpia \dt \lx metsi:xpan \lx_cita imetsi:xpan \ref 04776 \lx_var 1-Xalti \glosa empeine \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig empiene del pie; parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok. Nikta:lili:ti istaa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me cayó una piedra de la mano sobre mi empeine por eso está hinchado. Voy a echarle agua de sal. \sem Cuerpo \raiz mets \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx metskakalachtik \lx_cita metskakalachtik \ref 00959 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.flaca \catgr Adj \sig con la pierna o las piernas flaca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat metskakalachtik, kihtowa ke mokokowa:ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tiene las piernas flacas, dicen que estuvo enfermo. \fr_n Ne: pio ka:n takwa yehwa ika a:mo motoma:wa. Ye:kmetskakalachtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo no come, por eso no engorda. Tiene las patas bien flacas. \semxref metso:mitik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz kalach ? \dt \lx metskakaltia \lx_cita metskakaltia \ref 01052 \lx_var 1-Tzina \glosa endurecersele.la.piel.del.pie \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig endurecersele la piel del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metsxi:petsnemik wehka:wak, yehwa ika metskakaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño anduvo descalzo por mucho tiempo, por eso se le endureció la piel de su pie. \raiz mets \raiz kakal (?) \dt \lx metskakaltik \lx_cita metskakaltik \ref 04947 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.el.pie.de.piel.dura \catgr Adj \sig tener el pie con la piel dura (p. ej., por andar descalzo mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metsxi:petsnemik i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh yehwa ika metskakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e En estos días pasados este niño anduvo dezcalzo, por eso tiene la piel de sus pies dura. \raiz mets \raiz kakal \dt \lx metskalakia \lx_cita kimetskalakia \ref 04241 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle el pie de (alguien) en un recipiente (p. ej., de un enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakwaloh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t. Ompa nikmetskalakih, yehwa kina:mik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño tuvo fiebre, machaqué unas hojas de chaca y las revolví en agua. Ahí metí los pies (de mi niño) y le hizo efecto. \sig comprometer (a alguien) con una responsabilidad \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh ne:chmetskalakihkeh wa:n a:mo ne:chpalewihkeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y habian propuesto que yo encabezara la organización, nomás me comprometieron y ya no me ayudaron. \sig pisar sobre algo (excremento \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki itskwinkwitat te:ktok i:n kalte:noh wa:n nimometskalakih, ne:chtaka:wili mah nimometspahpa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el patio hay hay excremento de perro regado y pisé sobre ello, dame permiso para lavarme los pies. \raiz mets \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx metskalakilia \lx_cita mometskalakilia \ref 05783 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrersele.en.su.pie \catgr V3 V3(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig poner (zapatos o calcetas) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kwali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo doblarme. ¡Ponme mis huaraches y amárrolos bien, voy a ir a visitar a mi mamá! \sig (con reflexivo : mometskalakilia) enterrarsele (una espina, una piedra) en el pie (a alguien, p. ej., al andar descalza; sinónimo metsto:kilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometskalakilih se: witsti. Ka:n wel niki:xtilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y se le enterró una espina en el pie. No se lo puedo sacar. \raiz metstokilia \raiz kalaki \dt \lx metska:ltia \lx_cita metska:ltia \ref 01290 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chilwia mah nikmetsolo:cho nopili ke:man nikma:ma:s. Komo a:mo metska:ltias wa:n iwki moskalti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dice que cuando cargue a mi bebé (con rebozo) que le junte las piernas. De lo contrario se le van a brirlas y así va crecer. \semxref kwitka:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ka:l \dt \lx metska:ltik \lx_cita metska:ltik \ref 04666 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas abiertas (condición permanente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ke:man katka pilkone:t a:mo kwaltsin kima:mahkeh, yehwa ika metska:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño cuando era bebé no lo cargaron bien, por eso tiene las piernas abiertas. \raiz mets metstapohtok \raiz ka:l \nsem Metska:ltik refiere a una condición de formación estructural de los huesos que deja a alguien con la piernas abiertas, hacia afuera. Si alguien se siente con las piernas abiertas se utiliza el término metstapohtok. \dt 30/Oct/2013 \lx metska:wilia \lx_cita ne:chmetskahka:wilia \ref 03662 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.sobre.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskahka:wilia) aventar, soltar, dejar caer (p. ej., una piedra, palo) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nokni:w ne:chmetskahka:wilih se: kwowit yehwa ika nimetstiti:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mi hermano me aventó un palo sobre el pie y por eso lo tengo inflamado. \raiz mets \raiz ka:wa \dt \lx metskaxaltik \lx_cita metskaxaltik \ref 06906 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.flojo \catgr Adj \sig con la pata floja (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa i:n ikpal, metskaxaltik wa:n kwali metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No menees la silla, tiene la pata floja y se le puede safar. \sig con el mango flojo (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nimitstane:wti:s nosaló:n, metskaxaltik wa:n metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te voy a prestar mi azadón, tiene el mango flojo y se le puede safar. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metskahkaxaltik) con flexibilidad en las piernas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kkwali mihto:tia, ne:stok ye:kmetskahkaxaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco baila muy bien, se ve que tiene mucha flexibilidad en las piernas. \semxref metskopiktik \semxref kwa:kaxaltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kaxa: \dt \lx metskaxa:ni \lx_cita metskaxa:ni \ref 03965 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.pata \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojarsele la pata (a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa ikpal, metskaxa:ni wa:n sa:te:pan wehweliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No menees la silla, se le afloja la pata y luego se va a descomponer. \fr_n I:n mesa metskaxa:n. ¡Xikye:kchihchi:was koma:mo se: to:nal metskopi:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mesa se le aflojó la pata, ¡Arréglalo porque un día se le puede safar! \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cucharas a:mo nikinwelita, niman metskaxa:nih wa:n metskopi:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas cucharas no me gustan, luego se les afloja el mango y se les safa. \sig aflojarsele la base de palo (p. ej., a un metate, a un molino de nixtamal) \fr_n I:n nomet eski metspala:n ya, metskaxa:n wa:n nikmowilia mah pawetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor ya se pudrió la base de mi metate, se le aflojó y me da miedo que se caiga (el metate) al suelo. \semxref metskopi:ni \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kaxa: \dt \lx metskaxa:nia \lx_cita kimetskaxa:nia \ref 04094 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.la.pata \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojar el mango de (una herramienta de trabajo como el azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nohacha, koma:mo ke:man se: kitapa:nas kwowit ika se: mokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le aflojes el mango a mi hacha, si lo haces cuando se parte leña uno se puede lastimar. \sig aflojar la pata de (una mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiktso:tsonkepak nome:sah wa:n tikmetskaxa:nih, ¡Xiksohsos koma:mo metskopi:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Meñeaste mi mesa de lado a otro y le aflojaste la pata. ¡Clávale un clavo, si no la pata se le va a safar. \fr_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nopa:lah, ki:sas imets wa:n a:mo wel tikta:lili:s ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le aflojes el mango a mi pala, se le puede zafar y ya no se lo vas a poder acomodar! \raiz mets \raiz kaxa: \dt \lx metskaxa:nilia \lx_cita ne:chmetskaxa:nilia \ref 01017 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nosaló:n wa:n ne:chmetskaxa:nilih sah wa:n a:mo kiye:kchihchi:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había prestado mi azadón y nomás me lo dejó con el mango flojo y ya no lo arregló. \raiz mets \raiz kaxa: \dt \lx metskechtan \lx_cita imetskechtan \ref 00096 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.de.la.pierna \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig caña de la pierna; coyuntura donde se junta el pie y la pierna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokwe:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan. Eski moliwihkeh ke i:pa iwki nikwelita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron una falda y me llega hasta la caña del pie. Seguramente pensaron que de por si me gusta así. \sem Cuerpo \semxref metsteistal \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kech \raiz -tan \dt \lx metskelo:nia \lx_cita mometskelo:nia \ref 04527 \lx_var 1-Xalti \glosa desgarrar.músculo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometskelo:nia) sufrir un desgarre del músculo del pie (p. ej., al pisar mal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n a:mo wel semi ohtoka. A:man yahki kitato se: tapahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sufrió un desgarre muscular y no puede caminar bien. Ahora fue a ver un huesero. \raiz mets \raiz kelo: \dt \lx metskelpacho:ltia \lx_cita kimetskalpacho:ltia \ref 07133 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.dobladillo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hacer dobladillo (p. ej., a un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kimetstehtek ipantalón wa:n ne:chmetskelpacho:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano cortó el largo de su pantalón y me obligó hacerle un dobladillo. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt \lx metskelpachowa \lx_cita mometskelpachowa \ref 02228 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.pierna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pantalo:meh ye:kmetswe:weyakeh, ke:man nikinkowa nochipa nikinmetskelpachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pantalones están muy largos, cuando los compro siempre les hago un dobladillo en la parte de abajo. \sig (con reflexivo : mometskelpachowa) doblarse la pierna (p. ej., al sentarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man mota:lia nochipa mometskelpachowa wa:n ka:n metssepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño, al sentarse siempre dobla los pies y no se le adormecen. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt \lx metskelpachowilia \lx_cita ne:chmetskelpachowilia \ref 07277 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle.el.largo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chmetskelpachowilih se: nopantalo:n, mo:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le hizo un dobladillo a mi pantalón, mañana me lo voy a poner. \semxref kelpachowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt \lx metskelpachtik \lx_cita metskelpachtik \ref 03765 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado(pantaleón) \catgr Adj \sig con la parte inferior (de un pantalón) doblado (esto es, mal colocado y que se tiene que enderezar para que quede bien puesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mopantalón metskelpachtik. Ka:n kwaltsi:n moita okachi kwali xikmetsmela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pantalón está doblado (en la parte del tobillo). No se ve bien, ¡mejor estíralo! \semxref kelpachtik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \dt \lx metskelpachtokotsietok \lx_cita metskelpachtokotsietok \ref 06107 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.sentado.con.las.piernas.dobladas \catgr Estativo \sig estar sentado (en silla o sobre el suelo) con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili metskelpachtokotsietok. ¡Mah moye:kta:li koma:mo metssepowis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está sentado con las piernas dobladas abajo del cuerpo. ¡Que se siente bien porque si no se le pueden adormecer (las piernas o pies)! \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ye \dt \lx metskelpachtokotsta:lia \lx_cita mometskelpachtokotsta:lia \ref 01940 \lx_var 1-Xalti \glosa sentarse.con.las.piernas.doblados \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sentarse con las piernas dobladas (en una silla o sobre el suelo con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometskelpachtokotsta:lih, yehwa ika metssepow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se sentó con las piernas dobladas, por eso se le adormecieron. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ta:l \dt \lx metskepa \lx_cita kimetskepa \ref 05113 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.doblez \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle doblez (a un pantaleón, reduciéndolo a lo largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pantalo:n metswe:weyak. ¡Xikmetskepa, mo:sta nimaki:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pantalón está muy largo ¡Hazle un dobléz, mañana me lo voy a poner! \raiz mets \raiz kepa \dt \lx metskepilia \lx_cita ne:chmetskepilia \ref 01724 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.doblez \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle doblez (por el largo de un pantalón) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nikneki xine:chmetskepili nopantalo:n! Ye:kmetswe:weyak wa:n neli niksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que le hagas un dobléz a mi panalón (para mi, reduciéndole el largo). Está muy largo y lo ensucio mucho. \raiz mets \raiz kepa \dt \lx metsketsa \lx_cita kimetsketsa \ref 06659 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.parado.sobre.suelo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., un niño) parado sobre los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmetsketsa pili ka:n teh itekak wa:n metssese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pongas al niño parado (en el suelo) en el piso, no tiene zapatos y se le van a enfriar los pies. \fr_n A:mo ximometsketsa ta:lpan, timetstotomokas wa:n a:mo teh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises en el suelo, vas a sentir dolor muscular en las piernas y no hay medicamento. \sig poner \raiz mets \raiz ketsa \dt \lx metski:tskia \lx_cita kimetski:tskia \ref 02032 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar el pie o pierna de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitsopo:nitih, ¡Xikmetski:tski mah a:mo tahmati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Van a inyectar a mi niño, ¡agárrale el pie para que no se mueva! \fr_n ¡Xiki:tski imetsko yo:n pio! koma:mo mitsistekwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrale las patas a ese pollo porque si no te va a rasguñar! \raiz mets \raiz ki:tski \dt \lx metski:tskilia \lx_cita ne:chmetski:tskilia \ref 04042 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.pie. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrarle (a alguien) el pie o pierna para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio poliwka, ne:chmetski:tskili wa:n nikmetsilpi:ti. Nikilpi:ti ne: xokotampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina habia desaparecido, ¡agárrale su pata (para mi) y voy atarlo! Lo voy amarrar debajo de aquél naranjo. \raiz mets \raiz ki:tski \dt \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 02021 \lx_var 1-Xalti \glosa pie \catgr Sust-loc \plural Irregular: no se pluraliza \infl Oblig pos \sig pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometsko nikpia se: kokot, ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n we:iak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pie (o en mis pies) tengo tengo un grano, me pico un mosco y se me infectó. \raiz mets \nsem No se pluraliza metsko sino que se usa la raíz metsti pero que no tiene el mismo significado de locativo: nometswa:n 'mis pies' pero nometsko 'en mi pie' o 'en mis pies' (nunca *nometskowa:n) \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 06197 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig empeine, parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos (de humanos y de animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia se: kokot imetsko wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene un grano en el empeine del pie y no puede sanar. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tapial kipia se: kokot imetsko wa:n te:maloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este caballo tiene un grano en la parte superior de la pata posterior y tiene pus. \sem Cuerpo \raiz mets \dt \lx metskokoe:wa \lx_cita metskokoe:wa \ref 05903 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirle (a alguien) granos en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximometspi:ki! mah a:mo mitsmetstihtipi:ni:ka:n mo:yo:meh porque timetskokoe:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápate los pies para que no te piquen los moscos porque te pueden salir granos en el pie. \raiz mets \raiz koko \dt \lx metskokoe:waltia \lx_cita kimetskokoe:waltia \ref 02271 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.granos.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) granos en el pie (p. ej., huaraches de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kwetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace unos días me compré unos huaraches de plástico, me los puse y después se me salieron unos granos en mis pies. \raiz mets \raiz koko \gram Nota el uso de un marcador de plural para el objeto secundario de un verbo ditransitivo: Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kwetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \dt 30/Oct/2013 \lx metskokoti \lx_cita metskokoti \ref 05499 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener granos en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh mo:yo:meh, yehwa ika nimetskokoti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y me picaron los moscos, por eso tengo granos en el pie. \sig con el pie o pierna infectada && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:tahtsi:n metskokoti. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n ka:n wel metspahtik ok. A:man kimetstekitih. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene la pierna infectada. Dice que hace mucho un buen de tiempo se lastimó la pierna y ya no se le sanó. Ahora se la van amputar. \raiz mets \raiz koko \dt \lx metskokotochilia \lx_cita ne:chmetskokotochilia \ref 03680 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.tallo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., flores, plantas, quelites) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia wa:wkilit. ¡Xine:chmetskokotochili, wa:n nikmolo:nti:s se: tepitsi:n. Tikpalo:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo quelites de amaranthaceae. ¡Quítales los tallos para mi, y los voy a hervir al rato. Vamos a comerlos en la tarde. \raiz mets \raiz koto: \dt \lx metskokototsa \lx_cita kimetskokototsa \ref 05437 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tallo.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., a flores, plantas, quelites) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetskokototsa yo:n xo:chit wa:n xika:ketsa! Koma:mo motsonkepas xochia:ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale los tallos a esas flores (reduciéndolos en lo largo) y pónlas en agua! Si no lo haces se va a voltear el florero. \semxref metstokotsowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz koto: \dt \lx metskokowa \lx_cita kimetskokowa \ref 04189 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.dolor.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causarle o provocarle dolor (a alguien) en el pie; lastimarle (a alguien) el pie (p. ej., zapatos apretados, una senda con piedras punzantes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kineki mometsta:lili:s isapa:tos, kimetskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no quiere ponerse los zapatos, le lastiman. \fr_n Ka:n teh notekak wa:n ne:chmetskokowa tet yehwa ika a:mo niah nima:wilti:to \fr_var Xaltn \fr_e No tengo huaraches y me duelen las piedras, por eso no fui a jugar. \sig (con reflexivo : mometskokowa) sentir dolor en el pies o los pies; dolersele (a alguien) el pie o los pies \sig_var 1-Xalti \fr_n i:n to:nalmeh a:mo niahka nitekitito, nimometskokowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos días que pasaron no fui a trabajar, me dolía el pie. \raiz mets \raiz koko \dt \lx metskokowilia \lx_cita ne:chmetskokowilia \ref 07162 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle el pie o la pierna (a alguien) o la pata (de una animal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:it a:koni ne:chmetskokowilih se: nopio, nikahsik nokali:ka:n, ka:n wel nehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién sabe quien le lastimaría la pata a uno de mis pollo, lo encontré atrás de la casa, no puede caminar. \fr_n Mopili ne:chmetskokowilih nopili, kimetswi:tek ika se: kowit wa:n ekintsi:n a:mo wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño le lastimó el pie a mi niño, le golpeó con un palo y ahora no puede pararse. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : kimetstakokowilia) lastimarle (a alguien) una herida en la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokoko pahtitoya ya, ye:wa kwalka:n nikteloh ika se: tet wa:n nimometstakokowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi herida ya estaba sanándose, hoy por la mañana me golpé con una piedra, y nuevamente me lastimé la herida del pie. \raiz mets \raiz koko \dt \lx metskokoyowa \lx_cita metskokoyowa \ref 03860 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirsele granos en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh moyo:meh, yehwa ika nimetskokoyowak. A:mo nikmati toni ika nimopahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y me picaron unos mosquitos, por eso se me salieron los granos en mis pies. No sé con qué puedo curarme. \raiz mets \raiz koko \dt \lx metskopiktik \lx_cita metskopiktik \ref 04450 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.zafada \catgr Adj \sig con la pata pata zafada (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ximota:li:ka:n itech i:n ikpal, metskopiktik wa:n ika nawetsiskeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se sienten en esta silla, tiene la pata zafada y pueden caerse. \sig con el mango zafado (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocuchara metskopiktik wa:n te:ma:kokoh ke:man ika se: kima:nelowa tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara tiene el mango zafado y lastima las manos cuando lo ocupa uno para mover la comida. \raiz mets \raiz kopi: \dt \lx metskopi:na \lx_cita kimetskopi:na \ref 01899 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kimetskopi:n i:n me:sah wa:n nehwa ya ne:chahwak no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano le zafó la pata a esta mesa y mi papá ya me regañó a mi. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmetstawi:teki nopa:lah porque tikmetskopi:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No azotes el mango de mi pala al suelo porque se puede zafar. \semxref metswehwelowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \dt \lx metskopi:ni \lx_cita metskopi:ni \ref 04628 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarsele.pata \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarsele la pata (a un mueble como silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ikpal metskpi:ni. A:mo ka:n timota:lih, tiwetsti wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa silla se le zafa la pata. Ten cuidado de no sentarte, sería posible que te caigas y te vas a latimar. \sig zafarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktane:wili:ti se: xala:soh moa:wi! Ika niktsetselo:s noato:l, tein neh metskopi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a pedirle prestado una coladera a tu tía! Voy a usarla para colar mi atole, al mio se le zafa el mango. \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \dt \lx metskopi:nilia \lx_cita ne:chmetskopi:nilia \ref 07275 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetskopi:nilih se: noikpal wa:n ka:n kineki ne:chye:kta:lili:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano le zafó una pata a una de mis sillas y ya no me la quiere arreglar. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikmetskopi:nilih nokni:w cucha:rah tein ika tepa:nchi:wa wa:n katka yankwik, nikowati se: wan nikepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato le zafé el mango de una cuchara de albañilería a mi hermano y era nuevo, voy a comprar otro y se lo voy a reponer. \semxref metswehwelowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \dt \lx metskopitstik \lx_cita metskopitstik \ref 01900 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.en.lo.ancho(pantalones) \catgr Adj \sig reducido en lo ancho (pantalones donde se ponen las piernas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón ye:kmetskopitstik, a:mo nikwelita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me regaló un pantalón que está muy apretado en las piernas, no me gusta \raiz mets \raiz kopits \dt \lx metskotoltik \lx_cita metskotoltik \ref 00774 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.amputada \catgr Adj \sig con la pierna o el pie amputado (para una persona con las dos piernas amputadas: metskohkotoltik) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat metskotoltik, kikokowa:ya wa:n okachi kwali kitekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tiene la pierna amputada, la tenía infectada y mejor se la cortaron.. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : metskohkotoltik) con los tallos cortos; sin tallos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit a:mo nochi nika:ketsati, seki metskohkotoltik, pohpostek ikwowyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores no todas las voy a poner en un florero, unas no tienen tallo, se quebraron. \raiz mets \raiz koto: \dt \lx metskoto:na \lx_cita kimetskoto:na \ref 06692 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig corta o reducir las pata de (un mueble) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetskoto:na i:n me:sah! Ye:kwehkapan wa:n a:mo ahsih pilimeh ke:man takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale las patas de esta mesa! Está muy alta y no alcanzan los niños para comer en ella. \sig reducir lo largo de un pantalón (cortándolo para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetskoto:na i:n pantalón. A:mo ne:chahsi, ye:kmetswe:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta el largo de este pantalón! No me queda, está muy largo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na) cortar los tallos (p. ej., a flores, plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xo:chit ye:kmetswe:weyak. ¡Xikmetskohkoto:na wa:n xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas flores tienen los tallos muy largos. ¡Cortáselos su tallo y pónlas en agua! \fr_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke tein metswe:weyak. ¡Xikmetskoto:na! Ihkó:n niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hierve estos quelites, sólo que los que traen el tallo largo. ¡Córtaselos! Así se cuecen más rápido. \semxref metstokotsowa \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz koto: \dt \lx metskoto:nilia \lx_cita ne:chmetskoto:nilia \ref 00897 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortale, reducirle las pata de un mueble en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n me:sah! Metschikotik wa:n monakasikaketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Redúcele las patas de mi mesa para mi! Las tiene dispareja y se para de lado. \sig reducirle lo largo de un pantalón (de alguien, cortando lo largo de un pantalón para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n nopantalón! Ye:kmetswe:weyak wa:n niksohsokiwia ke:man tasokiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale el largo de mi pantalón! Está muy largo y lo ensucio cuado hay lodo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na>) cortar los tallos (p. ej., flores, plantas) en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit ye:kmetswe:weyak kitek mokni:w ¡Xine:chmetskohkoto:nili wa:n neh nikmolo:ntihteko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano cortó los quelites con tallos largos ¡Córtaselos (para mi) y los pongo a hervir al llegar. \semxref metstekilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx metsko:tsi:ka:n \lx_cita imetsko:tsi:ka:n \ref 08014 \lx_var Tzina \glosa posterior.pantorilla \catgr Locativo \infl Oblig pos \sig parte posterior de la pantorilla (de seres humanos) \sig_var Tzina \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mets \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \dt 09/Dec/2013 \lx metskowti \lx_cita metskowti \ref 02592 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele las piernas o pies (a alguien, p. ej., al estar parado por un buen rato); cansarse de las piernas o pies \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nika:n nihkatok, nimetskowtik a, ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene rato que estoy parado aquí, ya me cansé de las piernas. ¡Préstame uno de tus bancos! \raiz mets \raiz kow \dt \lx me:tskwalo \lx_cita me:tskwalo \ref 02486 \lx_var 1-Xalti \glosa eclipse.lunar \catgr V0 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man me:tskwalo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah wa:n semi titahyowiah, a:mo onkak toni ika timotekipano:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hay eclipse lunar toda la fruta de los árboles se enferma y sufrimos mucho porque no hay con qué mantenernos. \fr_n Nikelna:miki ke ke:man katka nikone:t, me:tskwalo:k wa:n wehka:wak tatayowaya:ntitoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuedo cuando era niña hubo eclipse lunar y tardó un buen rato oscuro. \raiz me:ts \raiz kwa \dt \lx metskwa:telowa \lx_cita mometskwa:telowa \ref 01623 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (reflexivo mometskwa:telowa) tropezarse (al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometskwa:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado. \raiz mets \raiz kwa: \raiz tel \dt \lx metskwehsiwi \lx_cita metskwehsiwi \ref 03507 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pies.inquietos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener piernas o pies inquietos (p. ej., alguien que le encanta los bailes, niño que corre mucho jugando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil telmetskwehsiwi, nokta kiwelita mihto:ti:s wa:n ka:n teh tomi:n para nikowili:s itilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija es muy inquieta (de los pies), le encanta participar en los bailables y no hay dinero para comprarle la ropa para danzar. \raiz mets \raiz kwehso \dt \lx metskwi:ltia \lx_cita mometskwi:ltia \ref 06330 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tropezarse (alguien, p. ej., .sobre algo tirado en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahchi:wa yo:n kowit! Timometskwi:lti:s wa:n ika timometskoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita ese palo! Te vas a tropezar y con ello se te va a lastimar el pie. \raiz mets \raiz kwi \dt \lx metskwowti \lx_cita metskwowti \ref 00587 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarsele (a uno) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka Cuetzalan wa:n niwa:lmetsohtokak, yehwa ika nimetskwowtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y me vine caminando, por eso me cansé de las piernas. \raiz mets \raiz kwow \dt \lx metskwowyo \lx_cita imetskwowyo \ref 01266 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna, desde el muslo hasta el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometskwowyo, niktawi:tek noo:mio \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, golpeé mi hueso. \sig tallo (sólo para la flor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitek seki xo:chit wa:n we:weyak imetskwowyo, kwaltsi:n se: ka:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana cortó unas flores con tallos largos, se pueden acomodar bien en el florero. \sem Cuerpo \semxref metsomio \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kwow \dt \lx metskwowyo:tia \lx_cita kimetskwowyo:tia \ref 01803 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:wa a:maxo:chit wa:n neh nikmetskwowyo:tia. Tiknamaki:ltiah se: siwa:t \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana hace flores artificiales con papel (chino) y yo les pongo su varita (tallo). Se las vendemos a una señora. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kwow \dt \lx metskwowyo:tilia \lx_cita ne:chmetskwoyo:tilia \ref 00299 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.varita.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikchihchi:wa a:maxo:chit wa:n nokni:w ne:chmetskwowyo:tilia ika xo:no:kwowit taxihxi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo hago flores de papel y mi hermana le pone (para mi) las varitas (que sirven como tallos) con madera tallada de jonote. \raiz mets \raiz kwow \raiz \dt \lx metsmati \lx_cita metsmati \ref 06422 \lx_var 1-Xalti \glosa acostumbrarse.caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acostumbrarse a caminar (p. ej., en la oscuridad, donde hay pendiente) o hacer algo en referencia a los pies o piernas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niohtokas tatayowaya:n, ka:n nimetsmati wa:n nikmowilia mah nimometskoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a caminar en la oscuridad, no estoy acostumbrada (p. ej., a caminar sin luz) y tengo miedo de lastimarme los pies. \fr_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches. \raiz mets \raiz mati \dt \lx metsma:toka \lx_cita kimetsma:toka \ref 06585 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle.la.pie.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocarle el pie con la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano. \raiz mets \raiz ma: \raiz toka \dt \lx metsmeka:nia \lx_cita kimetsmeka:nia \ref 00237 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tropezar (a alguien, con los pies, un lazo, un vara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankwa:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hizo tropezar mi hermano y me caí, por eso me duele la rodilla \raiz mets \raiz meka:n \dt \lx metsmela:wa \lx_cita mometsmela:wa \ref 03831 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estirar o enderezar la pierna o las piernas (p. ej., al sentir que se empieza a adormecer) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximometsmela:wa, koma:mo timetssepowis!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Estira tus piernas porque si no se te van a adormecer! \raiz mets \raiz mela: \dt \lx metsmikia:naliskwi \lx_cita metsmikia:naliskwi \ref 06733 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.pantorilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre en la pantorilla \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kochia ika itilmah a:paltik ke:man onte:tekitilia:ya wehka, yehwa ika metsmikia:naliskwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre se durmía con la ropa mojada cuando iba a trabajar lejos, por eso le da calambre en la pantorilla. \semxref ma:mikia:naliskwi \semxref ihtimikia:naliskwi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt \lx metsmikia:naliskwi:ltia \lx_cita ne:chmetsmikia:naliskwi:ltia \ref 01328 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre.en.la.pantorilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) calambre en la pantorilla o pie (p. ej., al ponerse zapatos alguien que por costumbre anda descalzo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimoskaltih nimetsxi:petstik. I:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh se: ta:kat ne:chtayo:kolih seki zapatos, ke:meh a:mo nimomati ne:chmetsmikia:naliskwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo crecí descalzo. En días pasados un señor me regaló unos zapatos, como no estoy acostumbrado sólo me provocó reuma en los pies. \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx metsnehnemi \lx_cita metsnehnemi \ref 00882 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.pie \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nikalpano:ti no:má:n nochipa nimetsnehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a visitar a mi mamá siempre voy a pie. \fr_n Tiow tikalpano:ti mo:má:n, ¿Tia:ti itech tepos oso timetsnehnemiti? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vas a visitar a tu mamá. ¿Te vas en transporte o vas a pie (caminando)? \semxref metstalowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz nemi \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metsnehnemi enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \dt 30/Oct/2013 \lx metsnehnemi:ltia \lx_cita ne:chmetsnehnemi:ltia \ref 03677 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) ir a pie (generalmente cuando existe la posibilidad de ir de otra manera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:mo nikwelita niá:s Cuetzalan iwa:n no:má:n, yeh nochipa ne:chmetsnehnemi:ltia wa:n no:pá:n a:mo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta ir a Cuetzalan con mi mamá, ella siempre me obliga ir a pie y mi papá no. \raiz mets \raiz nemi \dt \lx metsnekwilowa \lx_cita mometsnekwilowa \ref 05714 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig torcersele (a alguien) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekwiloh, yehwa ika a:mo wel ninehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me torcí el pie, por eso no puedo caminar. \raiz mets \raiz nekwil \nmorf Este verbo existe nada más marcado como reflexivo, no existe la forma intransitiva *ma:nekwiliwi probablemente porque el sujeto siempre tiene algo de culpabilidad en causar la torcedura. \dt 30/Oct/2013 \lx metsnekwilowilia \lx_cita ne:chmetsnekwilowilia \ref 06820 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcerle el pie (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ne:chmetsnekwilowilih nopili wa:n a:mo kineki kiwi:kas ka:mpa nemi te:pahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le torció el pie a mi niño (en mi perjuicio) y no lo quiere llevar con el huesero. \raiz mets \raiz nekwil \dt \lx metsnekwiltik \lx_cita metsnekwiltik \ref 03819 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie torcido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya wa:n nimometskokohka, yehwa ika nimetsnekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño era muy juguetón y me lastimé (me había lastimado) el pie, por eso lo tengo torcido. \raiz mets \raiz nekwil \dt \lx metsne:si \lx_cita metsne:si \ref 03719 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.huella.de.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar huella de pie (p. ej., en lodo, o por tener los pies sucios, en un piso limpio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikita mahyá: metsne.stok a:ksá:, eski te:chwa:lte:mowa:yah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira parece que hay huellas de pie de alguien, a lo mejor alguien nos vino a buscar. \raiz mets \raiz ne:si \gram Imperfectivo: nota el uso del imperfectivo en eski te:chwa:lte:mowa:ya. a lo mejor alguien venía a buscarnos (pero no se llevó a cabo), \lx metsohtoka \lx_cita metsohtoka \ref 01275 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a pie (generalmente cuando se podría ir en coche o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nimetsohtoka niow nimomachiti:ti. Yehwa ika a:mo nimotoma:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas voy a la escuela caminando (a pie). Por eso no subo de peso. \raiz mets \raiz oh \raiz toka \dt \lx metsohtokaltia \lx_cita kimetsohtokaltia \ref 05696 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o hacer (a alguien) ir a pie, caminar (generalmente cuando se podría ir en coche o animal, p. ej., una mamá rehusa darle dinero a su hijo para el pasaje, obligándolo ir a pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kimetsohtokaltia ipili ke:man yowih icha:n imona:n. Yehwa ika ihsiwa nehnemi, i:pa momattok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre hace a su hijo ir a pie cuando van a la casa de su suegra, está acostumbrado por eso camina rápido. \raiz metsohtoka \raiz oh \raiz toka \dt 30/Oct/2013 \lx metsoli:nia \lx_cita kimetsoli:nia \ref 00941 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.el.pie.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetssepow wa:n i:n pili ne:chmetsoli:nih yehwa ika nikekelmiki wa:n ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me entumió el pie y este niño me lo movió, por eso siento que se me hormiguea y me duele. \sig mover la pata de (un objeto como mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikmetsoli:nia yo:n mesa, porque wetsis, kaxaltik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No vayas a tocarle la pata de la mesa porque puede carse, la tiene floja! \sig (con reflexivo : mometsoli:nia) moverse el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa ke:man tatsotsona no: mometsoli:nia, mahyá: no: kineki mihto:ti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor cuando toca música también mueve sus pies, parece que quiere también bailar. \raiz mets \raiz oli: \dt \lx metsolo:chowa \lx_cita kimetsolo:chowa \ref 03732 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.piernas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntarle (a alguien, particularmente bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:m xikma:ma mopili. ¡Xikmetsolo:cho! koma:mo kwitka:ltias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carga bien a tu bebé. ¡Júntale sus piernas! de lo contrario se le van a quedar con las piernas estevadas (como una deformidad permanente). \raiz mets \raiz olo:chV \dt \lx metsomio \lx_cita imetsomio \ref 02019 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la pierna (desde el hueso del muslo hasta el tobillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometso:mio, nimotawi:tek wa:n kwali nikxokolih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, me golpeé muy duro y quedó adolorido. \semxref metskwowyo \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kwow \dt \lx metspahpacho:ltia \lx_cita ne:chte:metspahpacho:ltia \ref 01034 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.sobar.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con objeto te:- y direccional : ne:chte:metspahpacho:ltia) llevar (a alguien) a sobarse la pierna o pie (por otra persona para) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nikwi:ka nopili, nikte:metspahpacho:lti:ti. Ya:lwa mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora llevo a mi hijo, lo llevo para que le soben la pierna. Ayer se le torció el pie. \raiz mets \raiz pachV \dt 30/Oct/2013 \lx metspahpachowa \lx_cita kimetspahpachowa \ref 01536 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne:chkokowah nometswa:n, nokni:w ne:chmetspahpachowa wa:n niman tamati:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes me duelen los pies, mi hermano me los soba y luego se me quita el dolor. \raiz mets \raiz pach \dt \lx metspahpachowilia \lx_cita ne:chmetspahpachowilia \ref 07815 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometsnekwiloh wa:n nikneki xine:chmetspahpachowili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se hizo un esquince en el pie y quiero que se lo sobes (componiéndolo los huesos). \raiz mets \raiz pach \dt \lx metspa:ka \lx_cita kimetspa:ka \ref 01099 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.los.pies \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar los pies de (alguien, sin o cuando está enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man toto:nia nopili nikmetspa:ka ika chakayxiwit wa:n iwki pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi niño tiene fiebre le lavo sus pies con hojas de chaca (Bursera simaruba (L.) Sarg.) y así se le quita. \fr_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. $$ \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño metió los pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se acueste (con los pies enlodados) así. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetspahpa:ka) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetspahpa:ka i:n nocuchara!, ye:kmetschia:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Láva la agarradera de mi cuchara, está bien grasosa! \fr_n Ne: ta:kat miak a:t kia:wilowa, mo:stah kimetspahpa:ka icarro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre desperdicia mucha agua, todos los días le lava las llantas a su carro. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometspahpa:ka) lavarse los pies (por tenerlos sucios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Titelmetssohsokioh, ximometspahpa:ka kwaltsi:n wa:n tima:wilti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes muy sucios los pies, lávatelos y ya luego juegas. \semxref ma:pahpa:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ka \nsem La forma sin redupilcación, mestpa:ka se utiliza solamente al lavar los pies de un enfermo; la forma reduplicada, mestpahpa:ka se utiliza en el reflexivo para indicar 'lavarse los pies'. \dt 30/Oct/2013 \lx metspa:ka \lx_cita kimetspahpa:ka \ref 01414 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle los pies o las piernas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño metió sus pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se los ponga sus zapatos (con los pies) así. \semxref ma:pahpa:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ka \dt \lx metspa:kaltia \lx_cita ne:chmetspa:kaltia \ref 05059 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar.los.pies \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien a) lavar los pies (de otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kaltih ika seki chakayxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito tenía fiebre y mi mamá me obligó a lavarles sus pies con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kaltia) obligar o hacer avar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \raiz mets \raiz pa:ka \gram Focalizacion: No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \dt 30/Oct/2013 \lx metspa:kilia \lx_cita ne:chmetspa:kilia \ref 05513 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.pies.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar los pies (a un enfermo, con hojas de chaka) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kilih ika chakayxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niño tenía fiebre y mi mamá le lavó sus piecitos por mi con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kilia) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kwa:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetspahpa:kili i:n pala wa:n xike:wa ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávame el mango de esta pala y guárdala ya! \raiz mets \raiz pa:ka \dt \lx metspalaktik \lx_cita metspalaktik \ref 05615 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.horcones.pudridos \catgr Adj \sig pudrirsele las patas (de una silla, pata) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:sah monakasikawi:ka Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se le pudrieron. \sig con los horcones pudridos en la parte enterrada (de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikpale:wi:ti nokni:w, metspalaktik icha:n wa:n kimetspatati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no tengo tiempo disponible voy a ir a ayudar a mi hermano, los horcones de sus casa están pudridos y mañana los va a cambiar. \raiz metsteki \raiz pala: \dt \lx metspala:ni \lx_cita metspala:ni \ref 07108 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse.de.la.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pudrirsele las patas (a una silla, pata) \sig_var 1-Xalti \fr_n Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se pudrieron. \sig pudrirsele los horcones, pudrirsele la base (de una casa la parte enterada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocha:n metspala:n ya, yehwa ika niktekiti seki kalikximeh. Nikmetspatas wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya se pudrieron los horcones de mi casa, por eso mañana voy cortar otros (horcones). Se los voy a cambiar (los horcones a la casa) pasado mañana. \raiz mets \raiz pala: \dt 30/Oct/2013 \lx metspala:ntia \lx_cita kimetspala:ntia \ref 07824 \lx_var 1-Xalti \glosa podrir.horcón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig podrir o hacer podrir los horcones (a una casa, p. ej., por exceso de humedad o por aguas pluviales que corren cerca de la casa); podrir o hacer pordrir la base (a un horcón de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan mopantalowa a:ohpana:t wa:n kimetspala:ntih ya nokalikxiwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa corre aguas pluviales y ya hicieron pudrir los horcones de mi casa. \raiz mets \raiz pala: \dt \lx metspanowa \lx_cita metspanowa \ref 05767 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.a.pie \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atravesar (un rio, charco) caminando por el agua (p. ej., en un rio donde no hay puente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech me:tsti mayo kwali se: metspanowa ne: a:taw, a:mo miak a:t pano:tok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo se puede atravesar el río caminando por el agua, (el río) no tiene mucha agua. \raiz mets \raiz pano: \dt \lx metspanowia \lx_cita kimetspanowia \ref 02339 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.caminando \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atravesar (un río) caminando (p. ej., donde no hay puente ni lancha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n semi we:i a:t, kwali se: kimetspanowia, sayoh ke telsese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No está muy crecido el río, se puede atravesar bien caminado, sólo que está muy fría (el agua). \raiz mets \raiz -pan \dt \lx metspata \lx_cita kimetspata \ref 01832 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.horcón \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiarle el horcón (a una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitsyo:le:wako xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w mo:sta. Nikmetspatati nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vine a pedirte el favor, si quizás quieras ayudarme mañana. Voy a cambiar los horcones de mi casa. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pata \dt \lx metspa:ta \lx_cita kimetspa:ta \ref 07662 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.el.pie \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisotear; machacar con el pie (p. ej., un insecto, maleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kinimowilia xopepemeh, kwaltsi:n kinimetspa:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no les tiene miedo a las cucarachas, las machaca bien con su pie. \fr_n I:n pili yahka nomi:lah wa:n sayoh kimetspa:tato notomaw nikto:kka. A:mo wehka:wa xo:chiowaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño había ido a mi milma y nomás fue a pisotear unas matas de jitomate que tenía sembrado. Estaban a punto de florear. \sig aplastarle el pie de (alguien, p. ej., con la llantas de un auto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ta:wa:n wa:n kochik ohte:noh. Ompakakwí:n pano:k se: tepos wa:n a:mo kiitak. Neli kimetspa:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se emborrachó y se durmió a la orilla del camino. Pasó un carro y no lo vió, l machucó sus pies (al pasar la llanta sobre ellos). \raiz mets \raiz pa:ta \dt \lx metspataltia \lx_cita kite:metspataltia \ref 00223 \lx_var 1-Xalti \glosa mandar.a.cambiar.cachas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:metspataltia) mandar a cambiar cachas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomache:teh ne:chma:kokowa, nikte:metspatalti:ti ika nitawi:tekis ke:man sepa nitato:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi machete me lastima las manos (al usar), lo voy a mandar a cambiar las cachas, con el voy a chapear la próxima vez que siembre \raiz mets \raiz pata \nsem El verbo causativo metspataltia se ha documentado solamente en una forma "pasiva" con el te:- como agente impersonal y el ki- como objeto secundario. Así la traducción de te:metspataltia sería el pasivo 'llevar a ser cambiado de cacha'. \dt 30/Oct/2013 \lx metspa:ti \lx_cita metspa:ti \ref 05739 \lx_var 1-Xalti \glosa dasgastarsele.mango \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarsele el pie o mango (p. ej., a una cuchara de albañilería, machete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nocuchara metspa:tik a wa:n ye:kte:ma:kokoh. Sepa se: nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara (de albañileria) se le desgastó el mango y lastima mucho la mano. Voy a comprar otro \semxref metsalaxtia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ti \nsem Refiere a los mangos de ciertas herramientas como machete (que tiene un mango de hule) y la cuchara de albañilería, cuyo mango es de madera. Los mangos de otros instrumentos que no se utilizan tanto, como hacha y azadón, se ponen lisos, metsalaxtia. \dt 30/Oct/2013 \lx metspatilia \lx_cita ne:chmetspatilia \ref 03936 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.la.cacha \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiarle la cacha, el mango (a un machete, cuchillo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomache:teh ne:chma:kokowa, ¡Xine:chmetspatili, xikta:lili kwetax tein yema:nik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las cachas que tiene mi machete me lastiman, ¡cámbiaselas para mi, pónles unas más suaves! \raiz mets \raiz pata \dt \lx metspa:tilia \lx_cita kimetspa:tilia \ref 05422 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisotear; machacar con el pie (algo, como un insecto, maleza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit. Se: okichpil wa:lahka wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí en mi huerta tenía sembrado unos quelites. Vino un niño y me los machacó con sus pies antes de irse, por eso estoy enojada. \sig machucar (algo) sobre los pies de (alguien, p. ej., un remedio para los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpiltsi:n kikwik a:okwilimeh wa:n ne:chilwih no:má:n mah nikmetspa:tili chi:ltekpin wa:n a:mo ahwayowas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño le agarró sabañones y me dijo mi mamá que le machacar chiltepín sobre sus pies y ya no va a sentir comezón. \raiz mets \raiz pa:ta \dt \lx metspatiltik \lx_cita metspatiltik \ref 06937 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.torcido \catgr Adj \sig con pie o pierna torcido (un animal o persona, accidentalmente o por nacimeinto) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipia seki pio:kone:meh wa:n se: yo:lik metspatiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá tiene unos pollitos y uno nació con el pie torcido. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz patil \dt \lx metspeto \lx_cita metspeto \ref 06321 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.disparejas \catgr Adj \sig con las piernas una más larga que la otra, por defecto de nacimiento o por accidente (como cortarse el pie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \raiz mets \raiz peto \dt \lx metspeto:nia \lx_cita kimetspeto:nia \ref 05634 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.tobillo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblarle el tobillo (a alguien al pegarle) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. Yehwa ika se: noma:y ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano me dobló el tobillo y me caí. Por eso me duele una mano. \sig (reduplicación interna de vocal larga :kimetspe:peto:nia) pisar repetidas veces (p. ej., la hierba para que se marchite) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikmetspe:peto:ni yo:n xiwit, mah kwetawi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pisa bien esa yerba para que se marchite! \raiz mets \raiz peto: \dt \lx metspi:ki \lx_cita kimetspi:ki \ref 03872 \lx_var 1-Xalti \glosa vendar.el.pie \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vendar el pie a (alguien, p. ej., sobre una herida con hojas medicinales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikwika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit. Ika pahtik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi bebé le había dado fiebre y sólo le cubrí los pies con jitomate, sal y hoja santa. Así se curó. \sig tapar los pies de (alguien, p. ej., con una cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili xikmetspi:ki ika a:yat, ye:ktasese:ya wa:n yo:n ia:ya:w a:mo kiahsi, tsikitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Con una cobija tápale los pies a mi niño! Hace mucho frío y esa cobija (que tiene) no le alcanza (para taparse todo el cuerpo), está muy pequeña. \raiz mets \raiz pi:ki \dt \lx metspi:kilia \lx_cita kimetspi:kilia \ref 04997 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar, cubrir o envolver el pie (de alguien, p. ej., con una cobija para que no tenga frío, con una venda para una herida) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kilih ika a:kokohxiwit ika tomat wa:n ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá le cubrió los pies (por mí) con hoja santa y jitomate y con eso se curó. \raiz mets \raiz pi:ki \dt \lx metspi:ktok \lx_cita metspi:ktok \ref 00809 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.vendado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el pie vendado (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metspi:ktok ika se: tilmah wa:n tokotsietok, eski mometskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está con el pie vendado y nomás está sentado, a lo mejor se lastimó el pie. \raiz mets \raiz pi:ki \dt \lx metspilowa \lx_cita kimetspilowa \ref 05042 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar los pies o patas (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikmetspilo:s mopio a:mo semi weyak mekat xikta:lili. Ihkó:n a:mo moihilpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando amarres tu gallina por las patas no le pongas el mecate largo. Asi no se va a enredar. \sig (con reflexivo : mometspilowa) atorarse el pie (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niki:sak tayowaka ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nopili mometspiloh ika seki kwamekat te:ntok ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer salí noche de mi trabajo y mi hijo se pasó a enredar los pies con los bejucos que están tirado en el camino. \raiz mets \raiz pil \dt \lx metspilowilia \lx_cita ne:chmetspilowilia \ref 03816 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar la pata (de un animal, p. ej., un caballo, un pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa a:mo nietoya, kihtowah ke motohtonka noto:tol wa:n wa:lahka nokni:w sepa ne:chmetspilowili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no estuve y dicen que mi pavipollo se había desatado y vino mi hermana a amarrarle de la pata nuevamente. \raiz mets \raiz pilo \dt \lx metspixka \lx_cita kimetspixka \ref 04952 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.patas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelarle las patas (de su piel, con agua caliente, a un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xikinimetspixka piomeh komo a:mo weli sepa xikinimetsa:totowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Limpia bien las patas de los pollos sacándoles el pellejo. Si no se puede (hacer), méteselas nuevamente en agua caliente (hirviendo). \raiz mets \raiz pixki \dt \lx metspixki \lx_cita metspixki \ref 04260 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho. \raiz mets \raiz pixki \dt \lx metspohposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 06453 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.las.piernas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele, inflamarsele las piernas o los pies (generalmente a una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n wel kanah yowi, metspohposo:n wa:n kitelkokowa imetswa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana no puede ir a ningún lado, se le hincharon las piernas y le duelen mucho. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \nsem El significado de hincharse también se da con una forma reduplicada de te:mi, véase subentrada te:te:mi. \lx metsposa:waya \lx_cita metsposa:waya \ref 08007 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx metsposoktik \lx_cita metsposoktik \ref 04322 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie hinchado \catgr Adj \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \fr_n I:n pili metsposo:ktik, eski wetsik wa:n mometsxokolih, ¡Xikta:lili nexokoli:lpah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño tiene el pie hinchado, a lo mejor se cayó y se lo lastimó. ¡Pónle nexokoli:lpah (Oenothera.rosea)!. \semxref ma:titi:chtik \semxref ma:titi:katok \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz poso: \dt \lx metsposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 01121 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metspohposo:ni) inflamarsele o hincharsele los pies (por una enfermedad, no un golpe ni por algo enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n nochipa ne:chilwia:ya ke:man se: siwa:t kokoxka:etok wa:n mometsaha:wia, metspohposo:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela siempre me decía que cuando una muejer está embarazada y se le mojan los pies, se le hinchan. \semxref te:mi \semxref metstiti:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \nsem La forma metsposo:ni, no reduplicada, se utiliza solamente cuando se hincha o se inflama solamente un pie, por una enfermedad. Como generalmente se hinchan los dos, es mucho más común la forma reduplicada, metspohposo:ni. \dt 30/Oct/2013 \lx metsposo:ntok \lx_cita metsposo:ntok \ref 04405 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita i:n pili metsposo:ntok, ya:lwa wetsik mi:lah wa:n eski mometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira el niño, tiene el pie hinchado! Ayer se cayó en la milpa y a lo mejor se hizo un enguince muscular. \semxref metstiti:katok \semxref metsposoktik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \dt \lx metsposteki \lx_cita kimetsposteki \ref 03464 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.el.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar el mango de (una herramienta como palo, pico, azadón); quebrar la pata de (una mesa, una silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo nitekititi, ya:lwa nikmetspostek nosaló:n wa:n a:mo nikpia ok se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no voy a trabajar, quebré el mango de mi azadón y no tengo otro. \sig (con reflexivo : mometsposteki) quebrarse el pie (alguien, un animal, generalmente de manera accidental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek. Niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, a:mo se: kimati ox kwali moka:was sepa imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie. Luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien otra vez su pie. \raiz mets \raiz posteki \dt 30/Oct/2013 \lx metsposteki \lx_cita metsposteki \ref 02689 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopio metspostek, tak kima:keh ne: mi:lah. Ompa nentoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina tiene la pata quebrada, seguramente le pegaron en la milpa. Ahí andaba. \sig quebrarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yankwik katka i:n noxi:wah wa:n mespostek. Sepa se: nikowas domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara de tecomate estaba nueva y se le rompió el mango. Voy a comprar otro el domingo. \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz posteki \dt \lx metspostekilia \lx_cita ne:chmetspostekilia \ref 06201 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle el mango de (una herramienta, , p. ej., pala, azadón, hacha), quebrar la pata de (una mesa, una silla) de o en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló:n wa:n ne:chmetspostekilia. A:mo kimetstia iwki kika:waki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y le quiebra el mango. No lo arregla (poniéndole otro mango) así lo viene a dejar. \raiz mest \raiz teki \dt \lx metspostektok \lx_cita metspostektok \ref 03931 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.quebrada \catgr Estativo \sig con la pierna o pata rota \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nopio metspostektok. Nopili kimetswi:tek ika se: kwowit wa:n a:mo wel pahtik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de mis pollos tiene quebrada la pata. Mi niño lo golpeó con un palo y ya no se curó bien. \raiz mest \raiz posteki \dt \lx metssa:lowa \lx_cita kimetssa:lowa \ref 04901 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargarle el mango (a un objeto) amarrándole y de otra manera agregándole otro pedazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Koma:mo ahsi yo:n ma:tat xikmetssa:lo ika se: kwowit wa:n nochi xikteki tsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si la red no alcanza, ¡alárgale la agarradera con un palo (otro pedazo) y corta todo los frutos del árbol de mamey. \raiz mets \raiz sa:l \dt \lx metsseltia \lx_cita metsseltia \ref 07095 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssehseltia) ablandarsele (a alguien) los pies (p. ej., por la humedad o agua, p. ej., por permanecer mucho tiempo sumergidos en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, a:xá: porin telwehka:wak nimetsa:ihkatoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a lavar al río y se me ablandó la piel de mis pies a lo mejor porque permanecí parada por un buen rato en el agua. \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n nochi to:nal nimetsa:ihkatoya. Nimetssehseltiak wa:n kwaltsi:n ema:niakeh noistiwa:n ¡Xine:Chintekili1 \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar ropa en río y todo el día quedé con los pies parados en el agua. Se me ablandaron los pies y se suavizaron las uñas, ¡córtamelas! \raiz mets \raiz seli \dt 30/Oct/2013 \lx metsseltik \lx_cita metsseltik \ref 07609 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.sensibles \catgr Adj \sig con los pies suaves (suaves y sensibles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemik nopilkone:w, imetsko kiki:xtilihkeh esti, kihtoh tapahtihkeh ke okachi kwali ompa, ne:nke:n kikoyo:ni:s porin metsseltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nació mi bebé, en sus pies le sacaron sangre, el médico dijo que era mejor allí porque tiene sus pies suaves. \semxref metsyema:nik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz sel \dt \lx metssepoktik \lx_cita metssepoktik \ref 01316 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.entumido \catgr Adj \sig con el pie o pierna entumido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmachilia nimetssepoktik, ya:lwa niwetsik wa:n niktawi:tek chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siento el pie entumido, ayer me caí y lo golpeé muy duro. \raiz mets \raiz sepow \dt \lx metssepowi \lx_cita metssepowi \ref 04965 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirsele.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entumirsele (a alguien) la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometskelpachtokotsta:lihka tei:xko wa:n nimetssepowka, a:mo wel nimoketsaya ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me había sentado sobre el piso con los pies doblados y se me habian entumido las piernas. Ya no podía pararme. \raiz mets \raiz sepo ? \dt \lx metssese:kaha:wia \lx_cita mometssese:kaha:wia \ref 00634 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.los.pies.con.agua.fría \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojarle los pies (a alguien) con agua fría \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man timometsohsah yo:n pahti tein toto:nik, ¡a:mo ximometssese:kaha:wi! Timetspohposo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te untas las piernas con una pomada caliente, ¡no te eches agua fria en las piernas! Se te van a inflamar. \semxref metsa:ha:wia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz sek \raiz a: \dt \lx metsse:wia \lx_cita mometssehse:wia \ref 03942 \lx_var 1-Xalti \glosa descansarse.los.pies \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometssehse:wia) dejar descansar los pies (o piernas, p. ej., después de caminar o trabajar mucho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t yahka Cuetzalan wa:n wa:lmetsnehnen, ekintsi:n etok kalihtik mometssehse:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito había ido a Cuetzalan y se vino caminando, en este momento está en la casa dejando descansar los pies. \fr_n Niahka Cuetzalan wa:n nimetsiohsiowih, nimometssehse:wia tepitsi:n wa:n niá:s ok nikwiti:w kowit tio:takpa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me fui a Cuetzalan y me cansé de los pies, los dejo descansar un poco y todavía voy a ir a traer leña en la tarde. \raiz mets \raiz se:wi \dt \lx metssokiowa \lx_cita metssokiowa \ref 05159 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi el lodazal y se me metieron los pies, por eso me los enlodé. \raiz mets \raiz soki \dt \lx metssokito:ka \lx_cita mometssokito:ka \ref 02622 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig atascarse (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalparatani mometssokito:kak se: carro wa:n a:mo wel kiki:xtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa (en el terreno que está a un nivel inferior que el de mi casa) se atascó un carro y no lo pueden sacar. \semxref sokito:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz soki \raiz to:ka \dt \lx metssokiwia \lx_cita kimetssohsokiwia \ref 03506 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.los.pies \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwia) enlodarle los pies a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chmetssohsokiwih wa:n ekin nimometspahpa:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño me enlodó los pies y apenas los había lavado. \raiz mets \raiz soki \nsem Por su sigificado tanto metssokiwia como metssokiwilia generalmente se usan en la forma reduplicada. \lx metssokiwilia \lx_cita kimetssohsokiwilia \ref 06362 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.manga.del.pantalón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwilia) ensuciarle (a alguien) la parte baja (del pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin nimotapatilih wa:n i:n pili ne:chmetssohsokiwilih ya nokalzo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acabo de cambiarme y este niño ya me ensució la parte baja de mi pantalón (calzón). \raiz mets \raiz soki \dt \lx metstahmati \lx_cita metstahmati \ref 02246 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mover los pies o la pierna (al estar sentado, por nervios al anticipar una inyección) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetski:tski nopili mah a:mo metstahmati! Neh niktsopo:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agárrale los pies a mi hijo para que no los mueva (mucho). Yo lo voy a inyectar. \raiz mets \raiz ihmati (?) \dt \lx metstahtapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 06055 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.las.piernas.abiertas \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa metstahtapo:tok tikma:ma mopili, a:mo iwki xikma:ma, iwki moskaltis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre cargas a tu bebé con las piernas abiertas, no lo cargues así, porque así se va a crecer (estevado) \semxref kwitka:ltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tapo:wi \dt \lx metstahtatia \lx_cita kimetstahtatia \ref 00248 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemarle las patas (a un pollo muerto que se prepara para comer para sacarle el pellejo de las patas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinwiwitati piomeh wa:n teh xikintahtati:s, kwaltsi:n xikininmetstahtati:s wa:n ihsiwka se: kininmetspixkas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quemaron el piecito a un bebé con agua hirviendo. Lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto. \raiz mets \raiz ta (?) \dt \lx metstahtatilia \lx_cita kimetstahtatilia \ref 03822 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar o dejar quemar (generalmente por descuido) el mango de (algo, p. ej., de una cuchara de madera) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kielka:w nokahfexiwah tikote:noh wa:n ne:chmetstahtatilih. Mo:sta niá:s nikowati:w se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña se le olvidó mi cuchara con que sirvo el café cerca del fogón y dejó que se quemara. Mañana iré a comprar una. \raiz mets \raiz ta (?) \dt \lx metstahya \lx_cita metstahya \ref 03823 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.asco.en.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir asco en los pies (al caminar un lugar muy lodoso o donde hay aguas negras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometskalakih ta:la:t wa:n nimetstahyak. Ekintsi:n nimetsa:okwilti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer metí mis pies dentro de aguas negras (accidentalmente) y sentí asco en los pies. Ahora ya tengo los pies infectados de sabañones. \raiz mets \raiz ihya \dt \lx metstahyalkwi \lx_cita metstahyalkwi \ref 07929 \lx_var \glosa sentirse.asco.acerca.de.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentirse asco acerca de los pies (p. ej., al ir a un lugar público o entrar en un baño sin zapatos o huaraches, pensando en lo sucio del piso) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mets \raiz ihya \raiz kwi \dt 11/Nov/2013 \lx metsta:lema:nia \lx_cita mometsta:lema:nia \ref 00782 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.mugre.en.el.pie \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ablandarsele la mugre en el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mometste:kilih a:t wa:n sayoh ika mometsta:lema:nih. ¡Xika:lti:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se echó agua en el pie y nomás con eso se le ablandó la mugre en su pie. ¡Ve a bañarlo! \raiz mets \raiz ta:l \raiz ema:ni \dt \lx metsta:loh \lx_cita metstahta:loh \ref 04815 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pies.sucios \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahta:loh) con los pies sucios \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili mote:kato itapechpan wa:n ye:kmetstahta:loh. Ompa tikta:lihtok mokwe:i wa:n kitahta:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu niño se fue a costar en su cama y tiene sucios los pies. Ahí tienes puesto tu enagua y la ensució. \raiz mets \raiz ta:l \dt \lx metstalowa \lx_cita mometstalowa \ref 04881 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow Cuetzalan, ka:n xikchi:xto tepos, okachi kwali ximometstalo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a Cuetzalan, no estés esperando la colectiva, mejor ve caminando. \semxref metsnehnemi \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz talo \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metstalowa enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \dt 30/Oct/2013 \lx metsta:lowa \lx_cita metsta:lowa \ref 04566 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarsele los pies (p. ej., al caminar en lodo, o sin huaraches) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili a:mo xika:wa mah ne:nemi, metsta:lowas wa:n ne:chtahta:lwi:s ke:man nikma:mas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño no lo dejes caminar, se le va ensuciar los pies y me va a ensuciar cuando lo cargue. \raiz mets \raiz ta:l \dt \lx metstalwayo \lx_cita imetstalwayo \ref 06543 \lx_var 1-Xalti \glosa la.vena.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vena de la pierna (que corre por la pantorrilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raiz mets \raiz talwa \dt \lx metstamachi:wa \lx_cita kimetstamachi:wa \ref 03561 \lx_var 1-Xalti \glosa medir.mango \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medirle el mango (a una herramienta, p. ej., pala, pico, azadón, para ver si le queda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowilih imets nosaló:n, ¡Xikmetstamachi:wa ox kimetsahsi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré el mango de mi azadón, ¡mídeaselo para ver si le queda! \sig (con reflexivo : mometstamachi:wa) medirse el calzado poniéndoselo (p. ej., para determinar la talla requirida de los huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximometstamachi:wa i:n tekakmeh!, komohkó:n mitsmetsahsi tikwis a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónte estos huaraches para medirtelos, si te quedan ya los puedes ocupar! \raiz mets \raiz tama \raiz chi:wa \nsem Al medir el mango a una herramienta uno no está midiendo lo largo ni grueso de la pieza sino más bien probándolo para ver si le queda bien a la herramienta. \dt 30/Oct/2013 \lx metstampa \lx_cita imetstampa \ref 02099 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.planta.del.pie \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nometstampa aktok se: xokowits. Ka:n nikitak wa:n ipa nitaksak ya:lwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la planta de mi pie tengo enterrado una espina de naranja. No me fijé y pisé sobre ella ayer. \raiz mets \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx metstapaktik \lx_cita metstapaktik \ref 04736 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango.roto \catgr Adj \sig con el mango roto, quebrado (p. ej., una cuchara, una pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokucha:rah metstapaktik, ya:lwa nikpahpa:kaya wa:n nikma:petskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuchara tiene el mango quebrado, ayer lo estaba lavando y se me cayó de las manos. \raiz mets \raiz tapa: \dt \lx metstapechtia \lx_cita kimetstapechtia \ref 00758 \lx_var 1-Xalti \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera para que no se tambalea por tener una pata más corta que las demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mesa a:mo tikmetstapechtih, mooli:nih wa:n toya:w notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta mesa no le pusiste una calza, se movió y se regó mi comida. \sig ponerle una tapete a (alguien, para que no pise el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetstapechti mowe:ina:n, mah a:mo taksa ta:li:xko. Sese:k ta:l wa:n metsoli:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un tapete para tu abuelo, para que no pise sobre el suelo. Está frío la tierra (el piso) y puede tener dolor en los pies (por los huesos). \raiz mets \raiz pech \dt \lx metstapechtilia \lx_cita ne:chmetstapechtilia \ref 01460 \lx_var 1-Xalti \glosa calzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili ime:sah motso:tsonkepa, ¡Xikmetstapechtili! Koma:mo toya:wis itapalo:l ke:man takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mesa del niño se mueve de lado. ¡Pónle una calza para el porque puede regarse su comida (al moverse la mesa) cuando coma. \raiz mets \raiz pechti \dt \lx metstapetsko:ltia \lx_cita kimetstapetsko:ltia \ref 00297 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está parado (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ma:wiltihtoya kwowma:pan wa:n i:kni:w kimetstapetsko:ltih, yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando en las ramas del árbol y su hermano lo desbarrancó (de donde estaba parado) por eso se lastimó la cabeza. \semxref ma:tapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz petsko \nsem Indica metstapetsko:ltia hacer que alguien pierda el equilibrio donde está parado en un lugar alto. \lx metstapetskowa \lx_cita metstapetskowa \ref 03903 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resbalarse al zafarse el pie por la orilla o borde (p. ej., de un barranco, de escalones o escalinatas, de la rama de un árbol, de una silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kwowma:pan wa:n metstapetskoh. Yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño estaba jugando en la ramas de un árbol y se les fue los pies (y se desbarrancó). Por eso se lastimó la cabeza. \raiz mets \raiz petsko (?) \dt \lx metstapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 07446 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.patiestivado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar patiestivado, con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili metstahtapo:tok, eski ke:mah katka pilkone:t iwki tikma:mah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo está patiestivado, a lo mejor cuando era bebé lo cargabas así (con las piernas abiertas, esto es, atrevasando tu cadera). \raiz mets \raiz tapowi \dt \lx metstata \lx_cita metstata \ref 03894 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor.en.el.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir ardor en el pie (p. ej., por enfermedad, por sabañones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kihtowa ke metstata, yehwa ika yowi kiitati tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha dice que siente ardor en su pie por eso va al doctor. \raiz mets \raiz tata \dt \lx metsta:tapa:ni \lx_cita metsta:tapa:ni \ref 01384 \lx_var 1-Xalti \glosa cuartearse.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearsele, partirsele (a alguien) el pie (a causa de una enfermedad como hongos, por el frío, por resecamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nimetsta:tapa:ni, yehwa ika a:mo semi niki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío siempre se me parten los pies, por eso no salgo mucho (fuera de la casa). \raiz mets \raiz tapa: \dt \lx metstawi:teki \lx_cita kimetstawi:teki \ref 04457 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.mango.contra.algo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotar contra algo el mango de (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmetstawi:tek nosaló:n wa:n metspostek. Mo:sta niktane:wili:s se: nokni:w wa:n yehwa ika nitekititi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Azoté el mango de mi azadón (contra algo) y se le quebró. Mañana le voy a pedir prestado uno a mi hermano y con ello voy a ir a trabajar. \sig (con reflexivo : mometstawi:teki azotarse o golpearse fuertemente el pie o pierna contra algo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w wetsik wa:n mometstawi:tek. Kixokolih iomio wa:n a:man ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano se cayó y golpeó fuertemente la pierna. Lastimó (la caída) su pierna y hoy no puede pararse (para caminar). \semxref metswi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz wi:teki \dt \lx metsteistal \lx_cita imetsteistal \ref 01842 \lx_var 1-Xalti \glosa tobillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tobillo, hueso que sale por los dos lados de la gargante del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikteloh nometsteistal ika se: tet wa:n ye:kxokoltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer golpeé mi tobillo con una piedra y quedó adolorido. \raiz mets \raiz te \raiz istal (?) \dt \lx metsteki \lx_cita mometsteki \ref 01906 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cortarse el pie (accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikwito kwowit wa:n nimometstek ika se: teskat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y me corte el pie con un vidrio. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) cortar el pie (de un pantalón que queda largo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopantalón ye:kmetswe:weyak, okachi kwali xikmetstehteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pantalón está muy largo, mejor córtale quitándole un pedazo del largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) amputar la pierna a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:tahtsi:n metspalaktik. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n a:mo ke:man metspahtik ok. A:man kimetstehtekitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor tiene la pierna infectada. Dicen que hace mucho tiempo se lastimó de la pierna y nunca se sanó. Ahora se la van amputar. \semxref metstokotsowa \semxref metskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \dt 30/Oct/2013 \lx metstekilia \lx_cita kimetstekilia \ref 00802 \lx_var 1-Xalti \glosa acortarle.el.pantalón.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acortar el extremo de un pantalón (de alguien, para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmetstekilia nopantalo:wa:n ke:man metswe:weyakeh nikinkowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre corta el largo de mis pantalones cuando los compro largos. \raiz mets \raiz teki \dt \lx metste:kilia \lx_cita kimetste:kilia \ref 05103 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.líquido.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido, p. ej., café, agua, comida caldoso) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometste:kilih seki a:toto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:ka:sohsolo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendo en el pie y quedó sarpullido por la quemada. \raiz mets \raiz te:ka \dt \lx metstekpin \lx_cita metstekpin \ref 00025 \lx_var 1-Tzina \glosa Tungidae.Tunga.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tunga spp., especie (o especies) de insecto (quizá el Tunga penetrans) de la familia Tungidae, antiguamente existían en la región, en español 'nigua' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah metstekpimeh, kalakiah itech se: iikxipilwa:n oso se: ixokpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había niguas, entraban en los dedos o la planta del pie (de uno). \sem Animal-artrópodo \raiz mets \raiz tekp \dt 30/Oct/2013 \lx metste:mpan \lx_cita imetste:mpan \ref 05657 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de \catgr Sust (loc) \infl Oblig. pos \sig orilla de (un pantalón o calzón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokalso:n imetste:mpan aktok se: a:ko:xah, ¡Xiki:xtili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la orilla de las mangas de tu calzón hay una aguja, ¡Sácasela! \raiz mets \raiz te:n \raiz -pan \dt \lx metstepechia \lx_cita mometstepechia \ref 06456 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.pie.con.piedra \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig machucar pie con piedra (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: ta:kat mometstepechih wa:n titi:kak imets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un señor se machucó su pie con una piedra y se le hinchó su pie. \raiz mets \raiz te \raiz pechi \dt \lx metste:xi:ma \lx_cita kimetste:xi:ma \ref 03620 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.desde.la.base \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (un árbol o planta) desde la base del tronco (para que retoñe o para destruir) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmetste:xi:ma yo:n xokokwowit, mah wa:ki wa:n tiktehtekis kwawtati:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tumba desde la base ese naranja, que se seque y lo cortarás para leña! \raiz mets \raiz te: \raiz xi:ma \dt \lx metste:xi:milia \lx_cita kimetste:xi:milia \ref 00674 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.desde.el.tronco \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cortar o tumbar (un árbol, planta) desde la base para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki nexi:kolmeh ne:chmetste:xi:mili:toh nokow. Nika:wtoya para nokalkow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos maldadosos me tumbaron unos arboles desde la base. Los estaba dejando para usar la madera en construir mi casa. \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetste:xi:mili:to seki kahfé:n, nikneki mah itsmoli:ni wa:n sepa niman ta:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui hermano fue a podar mis matas de café (cortándolas a su base, dejando como 20-30 cm), quiero que retoñe nuevamente y pronto empiece a dar frutos. \raiz mets \raiz te: \raiz xi:ma \dt 30/Oct/2013 \lx me:tsti \lx_cita me:tsti \ref 06713 \lx_var 1-Xalti \glosa luna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig luna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taki:stok, me:tsti kwaltsi:n ta:wia yowak. kwali se: ohtoka komo a:mo se: kipia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando está temporada de secas, la luna alumbra bonito en la noche. Se puede caminar aunque uno no tenga lámpara. \sig mes \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man se: me:tsi niahka icha:n nokni:w wa:n ompa nikelka:w se: nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy hace un mes que fui a la casa de mi hermano y ahí se me olvidó mi huipil. \fr_n Xiwtekiwah te:chchihchi:wilis tooh sayoh mah timochiaka:n o:me me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El presidente va a contruir nuestro camino solo que debemos esperarnos dos meses. \sig_col chika:wak me:tsti | luna llena \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man tietokeh chika:wak me:tsti. Komo tikneki kwali tikte:ntekis ne: kwowit. Kihtowa ke a:mo niman okwilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora estamos en luna llena. Si quieres puedes tumbar ese árbol, dicen que no se apolilla luego (túmbandolo en luna recia). \sig_col chika:waya me:tsti | hacerse luna llena \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikte:ntekis kwowit mah chika:waya me:tsti, ne:si mahyá: poliwiti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tumbas árboles cuando se hace luna llena, parece que ahora es ya va a hacer luna nueva \sig_col selik me:tsti | luna creciente, de pocos días de la luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio:kone:wa:n yo:lkeh selik me:tsti, yehwa ika nochi wilameh. A:mo semi chika:wkeh, xa: iwki mikiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis pollitos nacieron en luna creciente, por eso todos están débiles sin la fuerza para pararse. No son muy fuertes, a lo mejor en esta condición se van a morir. \fr_n Nowe:ita:t kihtowa ke mah a:mo se: kinte:xi:ma kwowit itech selik me:tsti, komohkó:n kiki:xtia wapal okwilowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito dice que no se tumbe el árbol en luna creciente, si se sacan (de él) tablas se apolilla. \sig_col poliwi me:tsti | haber luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nitate:kati, kihtowa ke mo:sta poli:w me:tsti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a echar mi clueca (ponerla para empollar), dice que mañana habrá luna nueva. \fr_n Mo:sta poliwiti a me:tsti wa:n sepa a:mo nikte:ntek nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana ya va a ser luna nueva y otra vez no tumbé mi árbol. \sig_col kwalo me:tsti | haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak ta:kilo:t selik xi:ntok, kihtowah ke kwalo:k me:tsti i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchos frutos tiernos están cayendo, dice que hubo un eclipse lunar en estos días que pasamos. \sem Cielos \raiz me:ts \nsem Se cree que en un eclipse lunar se cayen los frutos tiernos de los árboles. También, que cuando la luna está llena es tiempo propicio para cortar madera y para que nazcan animales. Para indicar la menstruación de una se utiliza la palabra ihtikokolis o bien el préstamo del español mes posesionado: ne:chkwik nome:s 'tengo mi regla'. \dt 30/Oct/2013 \lx metstia \lx_cita kimetstia \ref 02870 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle o cambiarle mango (a una herramienta de trabajo p. ej., un azadón, pico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chyo:le:wako mah nikmi:lme:wi:ti mo:sta, yehwa ika nikmetstih ya nosaló:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vino a contratar para labrar en su milpa mañana, por eso ya le puse el mango a mi azadón. \semxref ma:ytia \semxref metspata \semxref metskwowyo:tia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \nsem Mientras que metstia refiere a la acción de ponerle su mango a una herramienta como hacha, azadón, pico o pala, el verbo metskwowyo:tia refiere a la acción de ponerle varitas a objetos como flores artificiales a:maxo:chi y paletas. \lx me:tstika \lx_cita o:me me:tstika \ref 02163 \lx_var 1-Tzina \glosa a.equis.meses \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] me:tstika | a los [número] meses (p. ej., a los dos meses, hace dos meses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: metstika ya wa:lahka nokni:w, xa: sepa wa:la:s i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ya un mes vino mi hermano, quizá venga en estos dias. \raiz me:ts \raiz -ka \dt \lx metstilia \lx_cita ne:chmetstilia \ref 01381 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (p. ej., una herramienta) el mango para (p. ej., el dueño o alguien que lo quiere usar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: hacha wa:n nika:wili:ti no:pá:n mah ne:chmetstili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un hacha y se lo voy a dejar a mi papá para que le ponga el mango (para mí). \raiz mets \dt \lx metstipi:nia \lx_cita kimetstipi:nia \ref 05468 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o morder el pie de (alguien, p. ej., por una víbora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n nimetstiti:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó (el pie). \semxref metswitswia \semxref metskla:boswia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tipi: \nsem El verbo metstipi:nia refiere solamente a la picadura o mordedura de un animal y no la picadura de una púa, espina, o clavo que se expresa mediante el verbalizador -wia después de la raíz sustantival indicada. \dt 30/Oct/2013 \lx metstiti:ka \lx_cita metstiti:ka \ref 00522 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.pie \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele (a un ser vivo) el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimetstiti:kak yehwa ika a:mo wel semi ninehnemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y se me hinchó el pie, por eso no puedo caminar muy bien. \fr_n Ne: siwa:meh ke:man taskaltihkeh eski mometssese:kaha:wihkeh yehwa ika metstihtiti:kakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas mujeres cuando dieron a luz a lo mejor se echaron agua fría en los pies, por eso se les hincharon. \raiz mets \raiz ti:ka \dt \lx metstiti:kaltia \lx_cita kimetstiti:kaltia \ref 05130 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchar.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hincharle o provocar que se hinche el pie (a alguien, p. ej., calzados apretados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n wel kikwi zapatos, kimetstiti:kaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no puede usar zapatos, provoca que se le hinchen los pies. \raiz mets \raiz ti:ka \dt \lx metstiti:katok \lx_cita metstiti:katok \ref 01535 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig estar con el pie mano hinchado (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetstiti:katok porin ya:lwa niwetsik wa:n nimometstawi:tek. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo el pie hinchado porque ayer me caí y me lo golpeé. Le puse agua salada para desinflamarlo. \semxref metstiti:chtik \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ti:ka \dt \lx metsto:ka \lx_cita kimetsto:ka \ref 03458 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar.extremedad.inferior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar o plantar (p. ej., el tallo o tronco) de (una planta, p. ej. de adorno, para que no se caiga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mochi:wa ilwit ne: noxola:l nochipa tachihchi:wa ika chamakih, kimetstohto:kah wa:n a:mo wetsih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hacen la fiesta en mi pueblo adornan con flor de chamaki, entierra bien su tallo y no se caen. \sig (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarsele las llantas (a un carro o auto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi, teposmeh tein yowih ne: noxola:l nochipa mometsto:ka sokitah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve, los carros que van a mi pueblo siempre se les entierran las llantas en el lodazal. \semxref metssokito:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz to:ka \nsem Para la acción de enterrarsele los pies a una persona en el lodo se utiliza el verbo metssokito:ka marcado como reflexivo \lx metsto:kaltia \lx_cita ne:chmetsto:kaltia \ref 04435 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.empotrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) enterrar o empotrar en el suelo el tallo o la parte inferior (p. ej., de las flores, una planta, un palo)(una planta, un palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltamachti:lo:ya:n, tamachtihkeh ne:chmetsto:kaltih se: kwowit wa:n ompa kite:mpiloh se: tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi escuela, el maestro me hizo empotrar un palo y ahí amarró un caballo. \raiz mets \raiz to:ka \dt \lx metsto:kilia \lx_cita ne:chmetsto:kilia \ref 04066 \lx_var 1-Xalti \glosa clavarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig clavarle (a alguien) en el pie (algo, como palo, púa, cuchillo, espina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili iwa:n ma:wiltihtoya se: okichpil wa:n kimetsto:kilih se: kwowit. Ekintsi:n nikwi:ka mah kiikpahti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño estaba jugando con un muchacho y le enterró un palo en el pie. Ahora lo llevo para que lo curen. \fr_n I:n kalte:noh wetstoya se: wapal wa:n kipiaya se: clavo. Mometsto:kilih nopili, ekintsi:n ka:n wel moketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el patio de mi casa estaba tirada una tabla con un clavo enterrado. Mi hijo se lo enterró en la planta del pie y ahora no se puede parar. \semxref metskalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz to:ka \dt \lx metstokotso:ltia \lx_cita ne:chmetstokotso:ltia \ref 00953 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.el.largo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil ipantalón ne:chmetstokotso:ltih, ye:kmetswe:weyak katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo me dio su pantalón para reducirle de lo largo, estaba muy largo.. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotso:ltia) obligar (a alguien) cortar el tallo (p. ej., de una planta, flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chmetstohtokotso:ltih seki xo:chit wa:n yeh kia:ketsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dio una flores para que cortarles los tallos dejándolos más cortos y las puse en agua \semxref metskoto:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tokots \dt \lx metstokotsowa \lx_cita kimetstokotsowa \ref 06611 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle el largo (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nietok, nikmetstokotsowa nopili ipantalón, yankwik mokowilih wa:n ye:kmetswe:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy, estoy reduciendo el largo del pantalón de mi hijo. Lo compró nuevo y está muy largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstohtokotsowa) reducirle, cortarle el tallo (p. ej., de una planta, flores; sinónimo metskokotsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ixo:chia:ko:n tsikitsitsi:n, ke:man kikowa xo:chit nochipa kimetstohtokotsowa wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los floreros de mi mamá son pequeños, cuando compra flores siempre les reduce el tallo y las pone en agua. \semxref metskoto:na \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz tokots \dt \lx metstokotsowilia \lx_cita ne:chmetstokotsowilia \ref 04787 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chmetstokotsowilih nopantalón ye:kmetswe:weyak katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá redujo el largo de mi pantalópn para mi, estaba muy largo. \fr_n Ya:lwa nikmetstokotsowilih nokni:w ipantalón ne:chilwi ke: mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le reduje (cortándolo) el largo al pantalón de mi hermano, me dijo que mañana se lo va llevar puesto. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotsowilia) cortarle tallo de (p. ej., flores) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmetstohtokotsowili i:n noxo:chiw! Ye:k metswe:weyak wa:n tio:tak nika:ketsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cortále los tallos de mis flores (para mi)! Los tienen largos y en la tarde las pongo en agua. \semxref metskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tokots \dt \lx metstokotstik \lx_cita metstokotstik \ref 03814 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.el.largo \catgr Adj \sig corto o reducido en lo largo (un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón sayoh ke a:mo nikwelita, ye:kmetstokotstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un pantalón pero no me gusta, está muy corto. \raiz mets \raiz tokots \dt \lx metsto:ktok \lx_cita metsto:ktok \ref 00737 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.horcón.enterrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con el horcón enterrado (una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n ka:n wehkatan metsto:ktok, ta:ka:n taeheka xa: wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los horcones de la casa de mi hermano no están enterrados profundamente, por si acaso pasa un viento, a lo mejor se cae. \raiz mets \raiz to:ka \dt \lx me:tsto:na \lx_cita me:tsto:na \ref 05560 \lx_var 1-Xalti \glosa haber.luz.de.luna \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig haber luz de la luna (p. ej., cuando hay luna llena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kwaltsi:n me:tsto:nak, a:mo moitaya ox kiowiskia a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había luz de la luna, no se veía que iba llover hoy. \raiz me:ts \raiz to:na \dt \lx metstotomoka \lx_cita metstotomoka \ref 02900 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.muscular.en.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir dolor muscular en la pierna \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo kanah niá:s, tasese:ya wa:n nimetstotomoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a ningún lado, hace frio y siento dolor en las piernas. \semxref ma:totomoka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tomo: \dt \lx metstoto:nik \lx_cita metstoto:nik \ref 05663 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.los.pies.calientes \catgr Adj \sig tener los pies calientes (p. ej., un niño con fiebre) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kmetstoto:nik, ¡xikwi:ka iwa:n tapahtihkeh! xa: toto:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los pies calientes. ¡Llévalo al médico! a lo mejor tenga fiebre. \sig con el mango caliente (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika nimoma:tahtatih i:n cuchara ye:kmetstoto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me quemaron las manos con esta cuchara de albañilería, el mango está muy caliente. \raiz mets \raiz to:n \dt \lx metstsa:tsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \ref 05983 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.planta.del.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele y agrietarsele la planta del pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nimopahti:to, semi nimetstsa:tsaya:ni. Ne:chtelkokowa wa:n a:mo wel semi nine:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a curarme, se me resecan mucho la plantas de los pies y se me parten. Me duele mucho y casi no puedo caminar. \raiz mets \raiz tsaya: \dt \lx metstsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \ref 08016 \lx_var Tzina \glosa partirse.la.piel.de.pie \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (generalmente con reduplicación: metstsahtsaya:ni o metstsa:tsaya:ni) partirse la piel del pie (generalmente por efecto del frío y la sequedad de la piel) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz ko:ts \raiz i:ka:n \raiz tsaya: \dt 09/Dec/2013 \lx metstsohya:k \lx_cita metsohya:k \ref 01286 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.apestosos \catgr Adj \sig con los pies apestosos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopili metstsohya:k. Ke:man mometsininkalakili:s izapa:tos mah kwaltsi:n mometspahpaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo tiene los pies apestosos. Cuando se ponga los zapatos que se lave bien los pies. \raiz mest \raiz ihya: \dt \lx metstsohya:ya \lx_cita metstsohya:ya \ref 05579 \lx_var 1-Xalti \glosa apestarsele.pie \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apestarsele (a alguien) el pie (p. ej., por humedad, por infección de hongos, por no cambiar calzado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi wa:n nimetsa:kaliki nochipa nimetstsohya:ya. Yehwa ika a:mo nikwi zapatos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve y se me mojan los pies, siempre se me apestan. Por eso no uso zapatos. \raiz mets \raiz tso ? \raiz ihya: \dt \lx metstsonkilato:l \lx_cita metstsonkilato:l \ref 04887 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.tubérculo.de.mafafa \catgr Sust \infl N1 \sig atole hecho del tubérculo o camote de mafafa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kichihchi:waya metstsonkilato:l, a:mo ke:man ne:chne:xtilih yehwa ika a:mo niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita preparaba atole de camote de mafafa, nunca me lo enseñó y por eso no sé como se prepara. \sem Comida-preparada \raiz mets \raiz kili \raiz ato:l \dt \lx metstsonkilit \lx_cita metstsonkilit \ref 07847 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.violaceum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Xanthosoma violaceum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 40), planta de la familia Araceae. Es cultivada y los peciolos y nervaduras son de color morado. Se quita la parte de la hoja entre las nervaduras, dejando peladas las nervaduras junto con los peciolos como desperdicio y preparando en salsa hervida de ajonjolí las partes de las hojas que se quitaron \sig_var 1-Tzina \fr_n Metstsonkilit se: kikwa a:koloh. Se: kiteki ixiwyo, se: kie:ktia wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mafafa morada se come preparado en ajonjolí. Se cortan sus hojas, se limpian y se hierven. \sem Planta (no colectada) \raiz mets \raiz tson \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx metstsonteki \lx_cita kimetstsonteki \ref 05440 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle profundamente, a veces hasta trozar amputar, el pie o la pierna (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nitapahtihkeh nikmetsontek se: ta:tahtsi:n, katka metspalaktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era doctor le amputé una pierna a un señor, lo teniá muy infectado. \sig cortasele el pie con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikma:petsokoh noma:che:teh wa:n ika nikmetstsontek nokni:w, imetsko wetsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solté de las manos el machete y con ello le hice herida a mi hermano, se le cayó sobre el pie. \raiz mets \raiz tson \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \dt 30/Oct/2013 \lx metstsontekilia \lx_cita ne:chmetstsontekilia \ref 07236 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle la pierna o el pie (a alguien) con machete (o hacha) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chmetstsontekilih nopili wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le cortó (hirió) a mi hijo en la pierna con un machete y ahora ya no puede pararse. \semxref metste:xi:milia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz tson \raiz teki \dt \lx metstsopo:nia \lx_cita mometstsopo:nia \ref 02103 \lx_var 1-Xalti \glosa picarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig picarse, agujerearse el pie (con algo puntiagudo, p. ej., una espina, una aguja, una piedra puntiaguda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits, yehwa ika a:mo wel nitaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa y me agujereé con una espina de naranja en el pie, por eso no puedo pisar bien. \raiz mets \raiz tsopo: \dt \lx metswahwa:na \lx_cita kimetswahwa:na \ref 06944 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.el.pie \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascar el pie (a alguien, p. ej., para quitarle el comezón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski kitipi:nihkeh mo:yo:meh, neli mometswahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño seguramente le picaron mosquitos, se rasca mucho el pie. \raiz mets \raiz wa:na \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la base verbal y nunca sin ella, ?metswa:na. \lx metswehweliwi \lx_cita metswehweliwi \ref 05813 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponersele.el.mango \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponersele el mango (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikwis pa:lah a:mo xikta:tamo:ta, metswehwelis wa:n i:pa tekit timokowilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ocupes la pala no lo azotes al suelo, se le puede descomponer el mango y a por cierto nos costó trabajo comprarlo. \sig poncharsele la llanta (a un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w metswehweliw icarro, ka:n kiitak wa:n ipan pano:k se: tet ekapitstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al carro de mi hermano se le ponchó una llanta, no se fijó y pasó sobre una piedra puntiaguda. \raiz mets \raiz weliwi \dt \lx metswehweliwtok \lx_cita metswehweliwtok \ref 02318 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.mango.descompuesto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con el mango descompuesto (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti mopa:lah, tein neh metswehweliwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes tu pala, la mía tiene el mango descompuesto. \sig tener la llanta ponchada (un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w itepos metswehweliwtok, yehwa ika metsohtokak, ka:n kipia tomi:n para kikowas oksé: llanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El carro de mi hermano tiene la llanta ponchada, por eso se fue caminando. No tiene dinero para comprar otra llanta. \raiz mets \raiz weliw \dt \lx metswehwelo:ltia \lx_cita ne:chmetswehwelo:ltia \ref 04407 ? \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desarmar.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desarmarle o volverle a hacer la pata (p. ej., una silla, mesa, para componerla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka se: silla wa:n tepitsin metschikotik katka, sepa ne:ch:metswehwelo:ltih no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer había hecho una silla y estaba un poco chueco la pata, mi papá me obligó a volver a desarmarla (la silla). \raiz mets \raiz weliwi \dt \lx metswehwelowa \lx_cita kimetswehwelowa \ref 01088 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponer.pata.de \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer la pata de (p. ej., a una silla, mesa al jalarlo, acomodarlo mal, sentarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa itech nimota:lih se: silla wa:n nikmetswehweloh, eski i:pa postektoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me senté sobre una silla y le descompuse la pata (quebrándosela), a lo mejor de por sí estaba descompuesta. \raiz mets \raiz weliw \nsem Cuando uno le rompe el mango a una herramienta se usa más bien el verbo metsposteki no metswehwelowa. \lx metswehwelowilia \lx_cita ne:chmetswehwelowilia \ref 02245 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponerle.pata. \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponerle (p. ej., a una silla, mesa) la pata en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: nosi:yah wa:n ne:chmetswehwelowilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le había prestado una silla y le descompuso la pata (perjudicándome).. \raiz mets \raiz weliw \nsem El objeto primario del verbo ditransitivo metswehwelowilia es el dueño del mueble descompuesto o la persona perjudicada por su descompostura. \dt 30/Oct/2013 \lx metswe:i \lx_cita metswehwe:i \ref 00319 \lx_var 1-Xalti \glosa pies.grandes \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metswehwe:i) tener pies grande (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kmetswehwe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene sus pies muy grandes, ya no le quedan sus huaraches. \raiz mets \raiz we:i \nsem Casi siempre, si no siempre, se utiliza esta palabra en plural, con la reduplicación interna de la raíz adjetival we:i. \lx metswe:iltia \lx_cita kimetswe:iltia \ref 05839 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar.el.tobillo.de.un.pantalón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensanchar el tobillo, esto es, la parte más inferior (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n nikme:tswe:iltia nokalso:n. Nikte:chihchi:waltih wa:n ye:kmetskopitstik ne:chchihchi:wilihekeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí estoy ensanchando el tobillo de mi calzón (el punto inferior donde termina). Lo mandé hacer y me lo hicieron muy angosto del tobillo. \raiz mets \raiz we:i \dt \lx metswe:itia \lx_cita metswe:itia \ref 06406 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.herida.del.pie \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele (a uno) una herida del pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika niwetsik wa:n nimometskokoh, a:mo nikpahtih niman yehwa ika nimetswe:itiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados me caí y me lastimé el pie, no curé luego mi herida y se me infectó. \raiz mets \raiz we:i \dt \lx metswe:weyak \lx_cita metswe:weyak \ref 07237 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.tallos.largos \catgr Adj \sig con los tallos largos (p. ej., flores cortadas para florero, \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit ye:kmetswe:weyak, ¡xikmetstohtokotsowa tepitsi:n wa:n xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores tiene los tallos muy largos, redúzcales un poco y pónlas en el florero. \sig cortar o reducir de lo largo (a pantalones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n mopantalón ye:kmetswe:weyak, ¡Xikmetstokotso!, tikxola:wtinemi wa:n tiksohsokiwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu pantalón está muy largo. ¡Redúzcalo de lo largo! Lo andas arrastrando y lo estás ensuciando. \semxref wehkapantik \semxref we:i \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz we:i \nsem No se usa metswe:weyak para significar lo largo de las piernas o patas de un ser humano o animal. Para personas se utiliza wehkapantik y para animales simplemente we:i. \lx metsweyak \lx_cita metsweyak \ref 00501 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango o cabo largo (p. ej., un pico, azadón, hacha, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nohacha ye:kmetsweyak, ka:n wel ika nikwawtapa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hacha tiene muy largo el mango y no puedo partir la leña con el. \fr_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyak kichihchi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hizo el mango de su azadón muy largo. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyak) con los tallos largos (p. ej., flores, particularmente las cortadas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n metswe:weyak. ¡Xika:ketsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas flores tienen los tallos largos, ¡Pónlas en florero! \raiz mets \raiz weyak \dt \lx metsweyakaxtik \lx_cita metsweyakaxtik \ref 07751 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango largo (p. ej., un pico, azadón, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nohacha ye:kmetsweyakaxtik, ka:n wel ika nikwowtapa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este hacha que tengo tiene el mango muy largo, no puedo partir leña con el. \fr_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyakaxtik, kwaltsi:n ika se: tame:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se trabaja bien (deshierbando) con el azadón de mi papá, tiene el mango muy largo. \sig alto (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil metsweyakaxtik. Kiki:xtihka:nemik iwe:ita:t yeh no: wehkapantik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven creció alto. Se parece mucho a su abuelo, él tambien es alto. \semxref wehkapantik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz weyak \dt \lx metsweyakia \lx_cita metsweyakia \ref 07564 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer alto (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n wehkapantik yehwa ika ixwi:wa:n metsweyakiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es alto por eso sus nietos crecieron mucho (son altos). \sig (reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyakia) crecer largos los tallos (de flores o frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n metswe:weyakia, no:má:n semi kiwelita wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A estas flores les crecen largos sus tallos, a mi mamá le gustan mucho y las pone en agua. \semxref wehkapantia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz weyak \dt \lx metsweyakiltia \lx_cita kimetsweyakiltia \ref 01695 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.largo.el.mango \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle un mango largo (a una herramineta, p. ej., azadón, garrocha, hacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit ka:n weyak, ¡xikmetsweyakilti ika niktekiti wa:xih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta garrocha no está larga, hazlo más largo (agregándole otro pedazo de palo), con ello voy a cortar el guaje. \sig (con reflexivo : mometsweyakiltia) crecer alto, desarrollarse (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w tein okachi pili se: tepitsi:n mometsweyakiltih, nochi te:chkwa:panowih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El más chico de mis hermanos, creció alto, ya nos rebasó a todos. \semxref metssa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz weya \dt \lx metswi:teki \lx_cita kimetswihwi:teki \ref 06294 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:t kimetswihwi:tek ipili, kihtowa ke nochipa kicholwia ke:man kinawatia mah teisá: kichi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una mujer golpeó a su niño en los pies, dice que siempre se le escapa cuando le ordena que haga alguna actividad. \semxref metstawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz wi:teki \dt \lx metswi:tekilia \lx_cita ne:chmetswihwi:tekilia \ref 00051 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.pierna \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá de la persona pegada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chmetswihwi:tekili nopili, yehwa ika a:man a:mo kinekik ya:s momachti:tiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco le golpeó los pie a mi niño, por eso hoy no quiso ir a estudiar. \raiz mets \raiz wi:teki \dt \lx metsxahxakachtia \lx_cita metsxahxakachtia \ref 05140 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.pies.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponersele o quedarsele los pies rasposos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, a:xá: eski porin nine:nemik nimetsxi:petstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me pusieron los pies rasposos y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza. \raiz mets \raiz xakach \dt \lx metsxahxakachtik \lx_cita metsxahxakachtik \ref 05542 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.rasposo \catgr Adj \sig con el pie rasposo (a causa de una enfermedad, por los granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimetsxahxakachtik. A:mo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mis pies rasposos. No se porqué, a lo mejor tengo una enfermedad. \raiz mets \raiz xakach \dt \lx metsxakwalowa \lx_cita kimetsxakwalowa \ref 04505 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.pie \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machacar, aplastar (p. ej., hierba, insecto) con el pie \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikmetsxakwalo yo:n pimie:ntah mah ma:xi:ni wa:n paniá:n moka:was itsi:nkwowyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Machaca con tu pie esa pimienta (esto es, sus frutos) para que se caigan (las semillas) y encima se quedará el pedúnculo. \sig (con reflexivo : mometsxakwalowa) embarrarse el pie con (p. ej., pomadas, lodo, excremento de cualquier animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometsxakwaloh seki itskwinkwitat wa:n takwitahya:lih kalihtik, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando y se le embarró el pie con estiércol de perro e impregnó la casa con su olor. \raiz mets \raiz xakwal \dt \lx metsxakwalowilia \lx_cita ne:chmetsxakwalowilia \ref 04518 \lx_var 1-Xalti \glosa untarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untarle en las piernas de (alguien p. ej., una pomada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikowak se: pomada. Tine:chmetsxakwalowili:s ke:man nimote:kas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato compré una pomada. Me lo untas en los pies cuando me acueste por la noche). \sig machacar con los pies (la piemienta) de alguien (para quitarle el palillo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikbo:lsahketsati nopimie:ntah wa:n tinechmetsxakwalowili:s, kihtowah ke ihsiwka ma:xi:ni wa:n sayoh kiihitilia ikowyo. tsi:nkowyo \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por a char en bolsa mi semilla de pimienta y le quitas el palillo con tus pies, dicen que se le cae muy rápido el pedúnculo y luego nada más se los voy a quitar. \raiz mets \raiz xakwal \dt 30/Oct/2013 \lx metsxi:ma \lx_cita kimetsxihxi:ma \ref 02866 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsxihxhi:ma) reducirle, emparejarle la pezuña a (p. ej., un caballo con machete antes de ponerle la herradura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxihxi:ma wa:n ihkó:n kwaltsi:n kikwis itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo córtale su pezuña y asi le queda mejor. \raiz mets \raiz xi:ma \dt \lx metsxi:milia \lx_cita ne:chmetsxi:milia \ref 04941 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducirle la pezuña (de un animal como caballo, burro, mula) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia. Yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura para mi. Por eso siempre lo invito a él. \raiz mets \raiz xi:ma \dt \lx metsxi:petsnemi \lx_cita metsxi:petsnemi \ref 01497 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.descalzo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig andar descalzo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nochipa nimetsxi:petsnemia, nikelna:miki ye:k ne:nke:n nitsikwi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño siempre anduve descalza, recuerdo que corría muy rápido. \raiz mets \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \dt \lx metsxi:petstik \lx_cita metsxi:petstik \ref 06760 = \lx_var 1-Xalti \glosa descalzo \catgr Adj \sig descalzo \sig_var 1-Xalti \fr_n Pues ihkó:n ya:yah me:tsxihxi:petstikeh na:nahmeh wa:n ta:tameh wa:n a:mo kikwiah tilmah kwali semi. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pues así iban descalzos, mujeres y hombres, y no usaban muy buena ropa. \fr_son 06760_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-g | 29.935 \fr_n Wa:n nochi, we..., nochi na:nahmeh tama:ma:yah iwki metsxihxi:petstikeh. Wehka kwi:..., kwi:kayah n' tama:mal. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Y todos ..., todas las mujeres cargaban así descalzas. Lejos lle..., llevaban la carga. \fr_son 06760_02_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-g | 378.139 \fr_n I:n pili ye:kihsiwka tsikwi:ni komohkó:n metsxi:petstik. Nochipa tata:ni ke:man tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño corre muy rapido si es descalzo. Siempre gana en la competencia de carrera. \fr_n Ke:man niow a:taw, ompa ninentok nochipa nimetsxi:petstik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy al río, allá siempre ando descalza. \raiz mets \raiz xi:pets \dt 12/May/2012 \lx metsxokolia \lx_cita mometsxokolia \ref 04173 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.moretón.en.el.pie \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salirsele moretón en el pie o pierna (por un golpe que deja una contusión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mometsxokolih wa:n moesta:lih, nikta:lili:ti istaa:t mah moya:wi esti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se golpeó el pie y se cuajó la sangre por dentro, voy a echarle agua de sal para que la sangre descoagule. \raiz mets \raiz xoko \dt \lx metsxokoltik \lx_cita metsxokoltik \ref 02426 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.adolorida \catgr Adj \sig con la pierna, o pie, adolorida (p. ej., de un golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nometsko wetsik se: tet ne: nomi:lah, yehwa ika ekintsi:n nimetsxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cayó una piedra sobre mi pie allá en mi milpa por eso ahora lo tengo adolorido. \raiz mets \raiz xoko \dt \lx metsxola:wa \lx_cita mometsxola:wa \ref 01688 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalar.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mometsxola:wa) resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimometsxola:w nokalte:noh wa:n niwestik. Mahyá: nimometsnekwiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí. Parece que se me torció el pie. \raiz mets \raiz xola: \dt \lx metsxola:wilia \lx_cita mometsxola:wilia \ref 04336 \lx_var 1-Xalti \glosa rasparse.con.algo.en.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig rasparse en el pie (p. ej., con objeto filoso como un machete, un palo, un cuchillo, piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:kte:neh. A:mo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, telwehkatah ne:chtek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño puso un machete filoso en la entrada de la casa. No lo vi y me pasé a raspar el pie, me dio una cortada muy profunda. \fr_n Ka:n nikitak te:palowa:ni wa:n nimometsxola:wih, nikmachilih ke:man pe:wak chichinaka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi la Cyperaceae y me raspé el pie, sentí cuando se me empezó a arder. \raiz mets \raiz xola: \dt \lx metsyema:nik \lx_cita metsyema:nik \ref 06657 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.suave \catgr Adj \sig con los pies suaves (de un adulto, p. ej., por no protegerlos con zapatos buenos sino usar huaraches abiertos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkó:n kiowi ne:nke:n se: mometsteki ika tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno tiene los pies suaves y llueve las piedras cortan fácilmente la piel de los pies. \semxref metsseltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz yema:n \nsem Mientras que la palabra metssellik refiere a los pies tiernos y suaves de un bebé, la palabra metsyema:nik refiere a los pies tiernos (p. ej., sin callos) de un adulto. \dt 30/Oct/2013 \lx metsyo:likat \lx_cita metsyo:likat \ref 05760 \lx_var 1-Xalti \glosa despacio.en.caminar \catgr Adj \sig despacio en caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikwi:kas mopili, ye:kmetsyo:likat wa:n a:mo nikma:ma:s porque eti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a llevar tu hijo, camina despacio y no lo voy a cargar porque pesa mucho. \raiz mets \raiz yo:li: \dt \lx me:wa \lx_cita kime:wa \ref 05808 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar; limpiar de maleza (un cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n, mo:sta kime:wati seki kilit tein kito:kak imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá mañana va ir a deshierbar unos quelites que sembró en su milpa \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz me:wa \nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo, esta entrada, y otro intransitivo que significa 'levantarse'. \lx me:waltia \lx_cita ne:chme:waltia \ref 07761 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a deshierbar (cualquier cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chme:walti:to seki et yehwa ika ka:n nimomachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a deshierbar unas matas de frijol por eso no fui al escuela. \raiz me:wa \dt \lx me:wilia \lx_cita ne:chme:wilia \ref 02337 \lx_var 1-Xalti \glosa deshiernarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar o limpiar de maleza (un cultivo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa nikme:wilia no:pá:n itato:k wa:n ne:chtaxta:wia ika tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre deshiervo el cultivo de mi papá y me paga con maíz. \raiz me:wa \dt \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 05606 \lx_var 1-Xalti \glosa agave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de agave todavía no identificado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo onkak mexkal, mochi:wa ne: ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Aqui no hay agave, se da por allá arriba (en tierras altas). \sig_col mexkal pahpata | penca de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n ne:chtayo:kolih o:me mexkal chi:chi:lpahpata mah nikwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá y me regaló dos pencas de plátano morado (para llevar) para que yo me las coma. \fr_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raiz mexkal \nota Checar si mexkal pahpatal es solo una palabra o dos. \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 00222 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Agave.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Agave sp., planta de la familia Agavaceae. Se cultiva en la zona alta y se usa para la extracción de pulque. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n Tzinacapan a:mo mochi:wa mexkal. Mochi:wa sayoh ka:mpa tasese:ya wa:n a:mo kiowi, kihtowah we:lik i:xo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí en Tzinacapan no se da el maguey. Se da sólo donde hace frío y no llueve, dicen que su flor es sabrosa. \sig_col mexkal itahta:y | planta todavía no identificada ni colectada de la familia Agavaceae. Es rupícola, creciendo en lugares rocosas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mexkal itahta:y mochi:wa teke:span wa:n a:mo se: kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mexkal itahta:y se da sobre las rocas y no se usa. \fr_n Mexkal i:tahta:y mochi:wa itech tepehxit ike:span, ihwa:k chika:waya poso:ni ixo:chio wa:n sa:te:pan wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mexkal i:tahta:y se da sobre las peñas, cuando madura abre su flor y después se seca. \sem Planta (no colectada) \raiz mexkal \dt \lx me:ya \lx_cita me:ya \ref 00562 \lx_var 1-Xalti \glosa manar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo (ya -x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man we:ikiowi nokaltsi:ntan me:ya miak a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua. \fr_n No:pá:n italpan miak a:t me:xtok, miakeh a:takwitih ompa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi papá está emanando mucha agua, muchas personas van para acarrear agua allá. \sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kwaltsi:n me:ya, a:mo kimaya:npano:ltia i:kone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé. \semxref ki:stok \semxref_tipo Comparar \raiz me:ya \raiz me:ya \dt \lx me:yaltia \lx_cita kime:yaltia \ref 02756 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.generar.leche(de.pecho) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fluir la leche de los senos (de una mujer, de la ubres de una vaca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikchihchi:wili pio:a:ko:loh, mah kwaltsi:n tetsa:wak wa:n kime:yalti:s koma:mo teh ipiltakwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepárale pollo con ajonjolín, que esté muy espeso y le va a hacer manar la leche si acaso no tiene suficiente (para su bebé). \raiz me:ya \dt \lx me:yo:t \lx_cita me:yo:t \ref 02663 \lx_var 1-Xalti \glosa rayo.del.sol \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig rayo del sol (p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared; véase to:name:yo:t) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:yo:t kwaltsi:n ika se: kininkwa:a:ita pio:temeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxígeno de un huevo. \sig (posesión intrínseca : ime:yo:yo) sombra (de una persona, de un árbol; véase ekawil) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ime:yo:yo moita ye:kwe:i mahyá: se: we:ita:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La sombra de ese niño se ve muy largo, parece el de un hombre. \raiz me:y \nsem Hay una distinción en náhuatl entre la sombra donde uno puede descansar (p. ej., taekawilah) y la sombra que echa un objeto y que tiene la forma de el, me:yo:t. \dt 30/Oct/2013 \lx miak \lx_cita miak \ref 02375 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ne:stok ke a:mo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba. \sig mucha gente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sano:k ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \sig_col miak tasohka:matik | muchas gracias \sig_var 1-Xalti \fr_n Miaktasohka:matik tine:chwa:ntik motapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas gracias por convidarme tu comida. \raiz miak \raiz tasoh \nota Checar el uso pronominal de miak para mucha gente. \lx miakia \lx_cita miakia \ref 06612 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig multiplicarse; hacerse muchos; reproducirse (objetos contables) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niko:wka se: pio sah wa:n nikte:kak, a:man miakiakeh ya nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado solamente una gallina y lo eché (para empollar), ahora se multiplicaron mis gallinas. \fr_n I:n xo:chit sayoh se: kito:ka ikamohyo wa:n ihsiwka miakia, a:mo mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor sólo se siembra el camote y se reproduce fácilmente, no se chiquea. \sig aumentar en cantidad (cosas no contables como agua, arena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi, ye:kmiakia n' a:t itech a:tawmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve, se junta mucha agua en los ríos. \semxref miakixtitokeh \semxref_tipo Comparar \raiz miak \dt \lx miaki:ltia \lx_cita kimiaki:ltia \ref 07774 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en gran cantidad (p. ej., semillas, como la pimienta, el café, al cosechar); hacer multiplicar \sig_var 1-Xalti \fr_n E:yi to:nal ya tatektok, yehwa ika kimiaki:ltih ya ikwowtew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva tres días cosechando, por eso ya juntó mucha pimienta. \sig (con reflexivo : momiaki:ltiamomiaki:ltia) multiplicarse o incrementarse de bulto (p. ej., por proceso de esponjado el maiz al preparar nixtamal, maíz palomero, arroz) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l a:mo semi miak nikte:milih nonexko:n wa:n momiaki:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eché muy pocos maices en la cubeta para preparar nixtamal y se multiplicó. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) sumarse a un grupo de personas (aunque no sea un grupo grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiaki:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) cosechar mucho \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yowi tahkah ya tatekiti wa:n ye:kihsiwka tamiaki:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sale a cosechar café (o pimienta) ya muy tarde, pero junta muy rápido su semilla. \raiz miak \dt \lx miakiltilia \lx_cita ne:chmiakiltilia \ref 02745 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en gran cantidad o incrementar la cantidad (de algo, p. ej., semilla, comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimiakiltilih ikni:w itapalo:l wa:n ka:n kineki ok kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño su hermano le aumentó la cantidad de su comida (p. ej., echándole comida de sobra a su plato) y ya no la quiere comer. \raiz miak \dt 09/Sep/2014 \lx miakixtitokeh \lx_cita miakixtitokeh \ref 00740 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.varios.en.un.lugar \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar varias (personas) en un lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa miakixtitokeh ka:n ahsi se: koxta:l tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En una casa donde viven varias personas no alcanza (para mucho tiempo) un bulto de maíz. \semxref miak \semxref_tipo Comparar \raiz miak \nmorf Este estativo proviene del verbo miakia primero verbalizado con -ti y después con el durativo en plural: -tokeh. \lx miakka:n \lx_cita miakka:n \ref 00657 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: ta:kat miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese señor debe por todas partes, por eso lo ven muy mal. \raiz miak \dt \lx miakka:wia \lx_cita kimiakka:wiah \ref 07279 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.en.grupo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a cabo en grupo una acción (p. ej., atacar, desyerbar) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kimiakka:wihkeh no:pá:n imi:lah, yehwa ika niman ma:tankeh tame:wkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajaron muchos a la milpa de mi papá, por eso terminaron de chapear luego. \fr_n Ne:chi:xtakawihkeh wa:n ne:chmiakka:wihkeh, yehwa ika ne:chkohkokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agarraron desprevenido y me caeron en un montón (golpeándome), por eso me lastimaron en todas partes. \raiz miak \nsem El verbo miakka:wia indica que una acción, afectando algo (el objeto del verbo transitivo), se lleva a cabo por mucha gente. Por esta razón el sujeto de este verbo siempre es plural. Puede ser una acción de trabajo, de ataque, o de cualquier otro tipo siempre y cuando los sujetos actúan en grupo. \nmorf Este verbo transitivo obviamente se deriva de miak más una terminación ka:wia. Puede ser que este ka:wia proviene de el locativo ka:n más wia o puede ser una derivación con el "participio" ka:. \dt 30/Oct/2013 \lx miakpa \lx_cita miakpa \ref 07272 \lx_var 1-Xalti \glosa muchas.veces \catgr Adv \sig muchas veces; repetidas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah a:mo te:tehko itech yo:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol. \raiz miak \dt \lx mia:waki:sa \lx_cita mia:waki:sa \ref 05124 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele (a la planta de maíz) espíga \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n mia:waki:sak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver mi milpa y ya se le está saliendo la espiga. \fr_n Ka:n niahtoya nomi:lah takah tamia:waki:stok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No había ido a revisar mi milpa, no me imaginaba que ya se le estuviera saliendo la espiga. \raiz mia:wa \raiz ki:sa \nmorf Este verbo mia:waki:sa no se pluraliza. Sin embargo, acepta la construcción impersonal con ta- que indica, efectivamente, la pluralidad. \dt 30/Oct/2013 \lx mia:waochpa:wa:s \lx_cita mia:waochpa:wa:s \ref 05727 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Polemoniaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Polemoniaceae todavía no identificado; su inflorescencia sirve para hacer escoba chiquita \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak miak mia:waochpa:wa:s, niktekiti wa:n ika nitachpa:nati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucho mia:waochpa:wa:s, la voy a cortar y con eso voy a barrer. \fr_n Mia:waochpa:wa:s ixo:chio we:i mochi:wa, komo onkak miak kwali se: kichi:wa ochpa:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de mia:waochpa:wa:s se hace grande, si hay mucha se puede hacer una escoba. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1238 \semxref tepe:a:ni:l \semxref sa:pohxiwit \semxref ma:pepetakani ochpa:wa:s \semxref_tipo Referente natural igual \raiz miawa: \raiz ochpa: \nsem Esta planta recibe muchos nombres. En Tacuapan un señor que pasó nos dijo que se llama sa:pohxiwit; Juan de los Santos, de San Miguel Tzinacapan, dijo que se llama tepe:a:ni:l y otros de Tzinacapan lo llaman ma:pepetakaniochpa:wa:s. La esposa de Rubén Macario dijo que se llama en Ziltepec, Rubén dice que recibe este nombre porque sus inflorescencias parecen espigas de maíz mia:wat. A pesar de que esta planta recibe múltiples nombres en las diferentes localidades, por lo menos en dos se refiere al uso que tienen las inflorescencias, pues éstas se agrupan en un manojo y se usan como escoba ochpa:wa:s para barrer. \nota Volver a colectar en San Miguel Tzinacapan. \dt 30/Oct/2013 \lx mia:wat \lx_cita mia:wat \ref 06135 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.maiz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig espiga (de las matas de maíz [que sale antes del jilote], de la caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kanah ika mi:lah ki:stoka mia:wat, a:mo wehka:wa onkas a e:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algunas milpas ya está saliendo la espiga, ya no tardará en haber elotes. \fr_n Ne: pili kipohpostek nomi:l imia:wayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño quebró las espigas de mi milpa. \sem Planta-parte \semxref owamia:wat \semxref_tipo Comparar \raiz mia:wa \dt \lx mia:wati \lx_cita mia:wati \ref 01272 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele espiga (solamente a las matas de milpa, anunciando la salida de los jilotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika i:n mixkiowit a:mo wehka:wa mia:watiti nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con esta llovisna no se tarda en salir la espiga de mi milpa. \raiz mia:wa \dt \lx mia:watitok \lx_cita tamia:watitok \ref 02286 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.espiga \catgr Estativo \infl Estativo \sig con espiga (milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wela:man tamia:titok wa:n ka:n kiowi, atox kwaltias xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justo en la milpa está saliendo la espiga y no ha llovido, quien sabe si vaya a cuajar (para elotes). \raiz miawa \raiz \dt \lx mia:watsi:n \lx_cita mia:watsi:n \ref 00547 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Mia:watsi:n se: kowa:t semi tsikitsi:n, no: te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mia:watsi:n es una serpiente muy pequeña, también muerde. \sem Animal-reptil \raiz mia:wa \dt \lx mihmikilo:tataxis \lx_cita mihmikilo:tataxis \ref 04937 \lx_var 1-Xalti \glosa tosferina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tosferina \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikelna:miki ke se: pili mikik ika mihmikilo:tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo, cuando era más pequeño un bebé se murió de tos ferina. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz tatasi \dt \lx mihmikilo:tataxisti \lx_cita mihmikilo:tataxisti \ref 02467 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.con.tosferina \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse con tosferina \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikitak se: pili mihmikilo:tataxisti, kihtowa imomá:n ke kiwi:ka tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana vi un bebé enfermo de tosferina, dice su mamá que lo va a llevar a la clínica. \raiz miki \raiz tatasi \dt \lx mihmikispahxiwit \lx_cita mihmikispahxiwit \ref 02912 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease yo:lpoliwka:xiwit \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz mik \raiz pah \raiz xiw \dt \lx mihto:tihkeh \lx_cita mihto:tihkeh \ref 04644 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: mihto:tia:nih \sig danzante \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh ikapix. Kitemohtinemiah, a:mo se: kimati ox kiahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un danzante perdió su castañuela. Lo andaba buscando, quien sabe si encontraría. \raiz ihto:ti \dt \lx mika:ka:wal \lx_cita mika:ka:wal \ref 04115 \lx_var 1-Xalti \glosa huérfano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kwi:l xiwit wa:n a:mo a:kin semi kitamakaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer. \raiz miki \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx mika:ka:walowa \lx_cita mika:ka:walowa \ref 05034 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.huérfano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá.mike:ka:walowa \fr_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía de pequeño quedó huérfano. \raiz miki \raiz ka:wa \dt \lx mike:mahpil \lx_cita mike:mahpil \lx_alt mike:mahpilxiwit \ref 01934 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Senna.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a varias plantas herbáceaes del género Senna, de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Sus hojas sirven para curar los granos (kokot) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mike:mahpil onkak miak taman. Se: taman kwaltia pahti, komo pilimeh kokotih se: kimana wa:n ika se: kina:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay diferentes clases de mike:mahpil. Una clase sirve para medicina, si los niños tienen granos se hierve y con eso los baña uno. \sig nombre alternativo de una Senna sp., de árbol, llamado también xokotatopo:nkowexo:t o xokotatopo:n; véase la entrada xokotatopo:nkowexo:t. \sem Planta \colecta 1222 \raiz miki \raiz mah \raiz pil \nsem Algunas personas utilizan este nombre, mike:mahpil para un árbol que se llama xokotatopo:nkowexo:t. \dt 30/Oct/2013 \lx mike:sa:wameh \lx_cita mike:sa:wameh \ref 02691 \lx_var 1-Tzina \glosa sarpullido \catgr Sust \infl N1 \sig sarpullido, granos en la piel (por efecto del calor, son rojos y provocan comezón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: moto:naltatia wa:n se: moaha:wia te:kwih mike:sa:wameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno se expone al sol y se echa agua (en la piel), se le sale sarpullido (por el efecto del calor). \sem Enfermedad \raiz miki \raiz sa:wa \dt \lx mike:sa:wati \lx_cita mike:sa:wati \ref 04884 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullido.en.la.piel \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sarpullido en la piel (por lavarse el cuerpo o parte del cuerpo con agua fría cuando se hace mucho calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mike:sa:wati yehwa ika motelwahwa:na. Xikxakwalo mike:mahpilxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño tiene granitos en la piel por eso se rasca mucho. ¡Pónle (frotándolo en el cuerpo) el mike:mahpilxiwit. \sem Enfermedad \raiz mike: \raiz sa:wa \ency Grabación, ilustración \nota Determinar la descripcion medica \lx mike:t \lx_cita mike:t \ref 01252 \lx_var 1-Xalti \glosa cadáver \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cadáver \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ke:man nipanki:sak, nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cuando subí, pasé un cadáver tirado en la orilla del camino. \sig (en diminutivo : mike:tsi:n) difunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \semxref a:nimah \semxref_tipo Comparar \raiz miki \dt \lx miki \lx_cita miki \ref 04027 \lx_var 1-Xalti \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir \sig_var 1-Xalti \fr_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n a:mo niman kipahtiah kihtowah kwali mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera. \sig (con sufijo de sujeto impersonal -lo : miki:ko) muerte colectiva (p. ej., una epidemia mata a muchas personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit miak miki:lo:k, nochi tein ta:tahtsitsi:n ya mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El año pasado murió mucha gente (consecutivamente) todos los ya viejtos se murieron. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia. \sig_col (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas \raiz miki \dt \lx mikia:nalis \lx_cita mikia:nalis \ref 06857 \lx_var 1-Xalti \glosa calambre \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig calambre (enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos de músculos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Iksá: ke:man nikochtok ne:chkwi mikia:nalis ke:man katka nipili nia:palkochia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces mientras estoy durmiendo me da calambre porque cuando era niño dormía con ropa mojada. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz a:na \dt \lx mikia:naliskwi \lx_cita mikia:naliskwi \ref 04259 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir calambre (en alguna parte del cuerpo como las extremedades, el estómago) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskwi, yehwa ika a:mo kanah niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio me agarra un calambre, por eso no voy ningún lado. \raiz miki \raiz -ya:n(?) \raiz kwi \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. Podría derivarse del verbo a:na o del locativo para verbos -ya:n. Por lo común acepta la incorporación de tres partes del cuerpo: metsmikia:naliskwi, ma:mikia:naliskwi y ihtimikia:naliskwi, las tres partes de cuerpo que a menudo se afectan por calambres. \dt 30/Oct/2013 \lx mikia:naliskwi:ltia \lx_cita ne:chmikia:naliskwi:ltia \ref 01905 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) el calambre o espasmo (en los músculos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwa teisá: sese:k ne:chmikia:naliskwi:ltia, yehwa ika nochipa nimotakawa:ntilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando como algo frío me provoca calambre, por eso siempre me caliento (la comida). \raiz miki \raiz a:na \raiz kwi \dt \lx miki:lis \lx_cita miki:lis \ref 05758 \lx_var 1-Xalti \glosa muerte \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerte \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wa:n kihtowah tomiki:lis iwa:n tinentokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas personas dicen que nuestra muerte andamos con la muerte. \raiz miki \dt \lx miki:lisilwit \lx_cita miki:lisilwit \ref 05810 \lx_var 1-Xalti \glosa día.de.los.muertos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta del día de los muertos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ke:man kichi:wah miki:lisilwit, miak taman kita:lia xa:ntohi:xpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fiesta de los muertos siempre ponen mucha ofrenda en los altares. \raiz miki \raiz ilwi \dt \lx miki:lo \lx_cita miki:lo \ref 04605 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease miki \raiz miki \dt \lx mikistik \lx_cita mikistik \ref 05575 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig enfermizo o pálido (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kmikistik, eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy pálido a lo mejor está enfermo. \sig raquítico (una planta, p. ej., por el suelo infértil o porque la planta no se adapta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ka:n wel moskaltia, ye:kmikistik eski wa:kis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta de naranja no puede crecer, es muy raquítica a lo mejor se seque. \raiz miki \dt \lx mi:kohtsapot \lx_cita mi:kohtsapot \ref 02569 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.squamosa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Annona squamosa L., tipo de Annonaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:kohtsapot a:mo semi onkak. Miakeh a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:kohtsapot casi no hay. Muchos no lo conocen. \sem Planta \colecta 1637 \raiz mi:koh (?) \raiz tsapo \dt \lx mikta:n \lx_cita mikta:n \ref 04102 \lx_var 1-Xalti \glosa infierno \catgr Sust-loc \infl N1 \sig infierno (lit., 'lugar de muerte') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra. \semxref mikta:nkayo:t \semxref_tipo Comparar \raiz miki \raiz -ta:n \dt \lx mikta:nkayo:t \lx_cita mikta:nkayo:t \ref 03673 \lx_var 1-Xalti \glosa desgraciado \catgr Sust \infl N1 \fr_n ¡Mikta:n kayo:t, ka:n takaki, nochipa tiktewia nopili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desgraciado! No obedeces, siempre peleas a mi niño. \fr_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano? \raiz miki \raiz -tan \raiz kayo: \dt \lx miktia \lx_cita kimiktia \ref 01625 \lx_var 1-Xalti \glosa matar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar; asesinar (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa Pdro kitsakwatoh, chiko:me:aman ta:wa:n wa:n kimiktih se: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a Pedro lo llevaron a meter en prisión, hace ocho dias se emborrachó y mató a un hombre. \sig sacrificar o matar (un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n kwali kininmiktia pitsomeh sayoh a:mo ke:manti. Iksá: kiyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá puede sacrificar a los marranos solo que no tiene mucho tiempo disponible. Aveces lo contratan. \sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó. \sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas semillas de una planta cultivada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ixwak a chi:ltel, moneki mah se: kihita, telsenkaya momiktihtok wa:n a:mo wel moskaltia. Po:lixwaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya germinó las semillas, es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile porque se está apachurrando (asfixiando, sufriendo) por falta de espacio y no están creciendo bien. Germinó muy amontonado. \raiz miki \dt 30/Oct/2013 \lx miktia \lx_cita miktia \ref 03578 \lx_var 1-Xalti \glosa paralizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig paralizarse; quedar con parálisis \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w miktiak se: imets, ya:lwa kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le dió parálisis en un pie, ayer lo llevarona al médico. \sem Enfermedad \raiz miki \dt \lx miktik \lx_cita miktik \ref 01018 \lx_var 1-Xalti \glosa insensible \catgr Adj \sig insensible (una parte del cuerpo, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noopochma:y miktik, ke:man nimoma:telowa a:mo ne:chkokowa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mano zurda la tengo insensible, cuando la golpeo no me duele . \semxref sepoktik \semxref_tipo Comparar \raiz miki \nsem Mientras que miktik indica un estado permanente, generalmente por enfermedad, sepoktik indica un estado temporal, por ejemplo por entumecido o adormecido. \dt 30/Oct/2013 \lx miktilia \lx_cita kimiktilia \ref 02455 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kwali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres. \raiz miki \dt \lx mi:l \lx_cita mi:l \ref 01265 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mata o planta de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pano:k te:tsa:wit semi ehekawetsik mil yehwa ika a:mo semi miak tao:l ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pasó el huracán se cayeron las matas de milpa por eso no se cosechó mucho maíz. \raiz mi:l \dt \lx mi:lah \lx_cita i:mi:lah \ref 04272 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig terreno cultivado de maíz; milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n niahka nitachiato nomi:lah wa:n tamia:waki:stok ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la mañana fui a ver mi milpa y ya está saliendo la espiga. \semxref sintah \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \dt \lx miliktik \lx_cita miliktik \ref 06502 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (una pieza de metal, zapatos, un vidrio o espejo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n moka:w kwaltsi:n miliktik, moita mahyá: yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro lo limpiaron y quedó bien brilloso, se ve como si fuera nuevo. \semxref kawaktik \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \nsem Hay cosas a que le dicen miliktik pero a que no dicen kawaktik. Por ejemplo, se puede decir mikiktik, pero no kawaktik a los zapatos. \dt 30/Oct/2013 \lx mili:ni \lx_cita mili:ni \ref 06811 \lx_var 1-Xalti \glosa prender \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig prender (un fuego, un foco) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tahsol kwecha:wak yehwa ika a:mo mili:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta basura está húmeda, por eso no prende. \sig centellear; brillar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kwaltsi:n mili:ni itan ke:man wetska. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié. \raiz mili:n \nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado. \lx mili:ntia \lx_cita kimili:ntia \ref 01378 \lx_var 1-Xalti \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender (algo que emite luz como cerrillo, fogón, foco, veladora) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nitamili:ntia notikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diariamente enciendo fuego en mi fogón. \sig encender para quemar (objetos inflamables) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka xikmili:nti:ti i:n tahsol para a:mo se: kiihnektos itsohya:kyo kwetax. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a quemar lejos esta basura para que no se esté oliendo el mal olor de plástico quemado. \sig arrancar; encender (un aparato eléctrico como televisor, licuadora, computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmili:nti yo:n radio, tikakiskeh toni pano:tok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enciende ese radio, escucharemos que está pasando! \sig (con ta- : tamili:ntia) provocar incendio forestal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tamili:ntihkeh ne: kwowyo wa:n nochi yowal moke:ketsa tit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer provocaron un incendio allá en el bosque y toda la noche estuvo flameando la lumbre. \semxref tikwi:ltia \semxref_tipo Comparar \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \nsem Mientras que mili:ntia se utiliza para la acción de prender un objeto, sea de luz o de llama, además de encender algo para quemarlo, la palabra tikwi:ltia se utiliza solamente para la acción de prenderle fuego a algo que se incendia y se consume. \dt 30/Oct/2013 \lx mili:ntilia \lx_cita ne:chmili:ntilia \ref 02408 \lx_var 1-Xalti \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender (p. ej., un cerillo, un foco), encenderle fuego (p. ej., a basura) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmili:ntili i:n cerillo! Neh ka:n niweli, ne:chkokowa noma:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Enciende este cerillo para mi!, Yo no puedo, me duele la mano. \fr_n ¡Nikneki xine:chmili:ntilihte:wa foco nokalte:noh!, Niahsis okachi yowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que al salir me lo dejes encendido el foco de afuera! Voy a llegar más noche. \fr_n Ya:lwa mokni:w ne:chtachpa:nih, ekintsin nikneki xine:chmili:ntili:ti i:n tahsol ne: kali:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hermano barrió (mi casa) para mi, ahora quiero que vayas a prenderle fuego a la basura atrás de la casa. \sig (con ta- : tamili:ntilia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa wa:n niktamili:ntilia no:má:n itikotan wa:n niketsa kahfe:n, sa:te:pan yeh tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas me levanto y hago lumbre en el fogón de mi mamá y pongo a hervir café, después ella hace tortillas. \semxref xo:taltilia \semxref tikwi:ltilia \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \dt \lx mili:ntok \lx_cita mili:ntok \ref 07007 \lx_var 1-Xalti \glosa emitiendo.centellos \catgr Estativo \infl Estativo \sig emitiendo centellos (p. ej., restos de vidrio, diamentes, lentejuelas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ait toni mili:ntok ne: xokotampa, ka:n wel nikitak porin ka:n nikpia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe qué pasé centellando debajo del naranjo, como no traigo linterna no lo pude ver. \raiz mili: \dt \lx mi:lkone:t \lx_cita mi:lkone:t \ref 04082 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.pequeña.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular-cuant \sig planta pequeña del maíz (recién germinada) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ipan xitaksa yo:n mi:lkone:t, kwala:nis mo:pá:n wa:n mitsahwas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pises sobre la planta pequeña de la mata de milpa, se va enojar tu papá y te va a regañar. \raiz mi:l \raiz kone: \dt \lx mi:lkone:tah \lx_cita mi:lkone:tah \ref 01853 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.matas.pequeñas.de.maíz \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con matas pequeñas de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:lpan mi:lkone:tah wa:n ka:mpa neh sayoh onkak xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El terreno de mi hermano tiene matas pequeñas de maíz y en el mio nomás hay narajas. \raiz mi:l \raiz kone: \raiz -tah \dt \lx mi:lma:it \lx_cita mi:lma:it \ref 03801 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa hoja \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx mi:lme:wa \lx_cita mi:lme:wa \ref 03963 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.milpa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nimilme:wati no:pá:n imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a limpiar la milpa de mi papá. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Nota que me:wa es un V2 clase 4/3 mientras que mi:lme:wa es un V1 clase 3. \lx mi:lme:walah \lx_cita mi:lme:walah \ref 04860 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa.deshierbada \catgr Adj \sig milpa que ha sido deshierbada y queda libre de maleza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa mi:lme:walah no:pá:n imi:lah, ka:mpa tehwa:n xiwtah ok. Xa: ke:meh wi:pta titame:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está deshierbada la milpa (el terreno donde está sembrado) es de mi papá, donde nosotros (tenemos terreno) aún está con hierba. Quizá pasado mañana vamos a limpiarlo. \semxref tata:lwi:lah \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \raiz me:wa \dt 30/Oct/2013 \lx mi:lme:walis \lx_cita milme:walis \ref 01617 \lx_var 1-Xalti \glosa accion.de.deshierbar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig acción de deshierbar o limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipolowa ok mi:lme:walis, xa: wipta ma:tamis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá aún le falta deshierbar la milpa, a lo mejor termine (de limpiarlo) pasado mañana. \raiz mi:l \raiz me:wa \dt \lx mi:lme:walistah \lx_cita mi:lme:walistah \ref 04619 \lx_var 1-Xalti \glosa epoca.de.limpia.de.milpa \catgr Sust \sig época de la primera limpia del cultivo de maíz. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh. Yehwa ika nikowak a se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En época de limpia de las milpas los azadones encarecen. Por eso ya compré uno. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Nota la función de i:n en lo siguiente I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:. \lx mi:lme:waltia \lx_cita ne:chmi:lme:waltia \ref 01904 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.limpiar.milpa \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) deshierbar o limpiar una milpa \sig_var 1-Xalti \fr_n Niye:ktatsiwi wa:n ya:lwa no:pá:n ne:chmi:lme:walti:to imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha flojera y ayer mi papá me obligó (en este caso, llevándome) a limpiar a su milpa. \raiz mi:l \raiz me:wa \dt \lx mi:lme:wilia \lx_cita kimi:lme:wilia \lx_alt mi:lme:wia \ref 04976 \lx_var 1-Xalti \glosa desherbar.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar o limpiar la milpa para o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ne:chmi:lme:wilih wa:n a:man kimi:lme:wia nowe:ita:t ta: no: telsenka ya xiwtah imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano limpió mi milpa y ahora le está limpiando (la milpa) a mi abuelito porque también ya está bien hierbosa.. \fr_n Ye:kxiwtah ya nomi:lah, yehwa ika nikitato nokni:w mah ne:chmi:lme:wili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya está bien hierbosa mi milpa, por eso fui a ver a mi hermano para que me vaya a limpiarla. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Aplicativo: notase que son igualaes mi:lme:wilia and mi:lme:wia. \lx mi:lsakat \lx_cita mi:lsakat \ref 06315 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.la.planta.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta o las matas de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktekiti seki mi:lsakat wa:n xikmaka ne: tapial! A:mo takwahtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a cortar unas hojas de las matas de maíz (de la milpa) y daselas al caballo! No ha comido. \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref iswat \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \raiz saka \dt \lx mi:ltampa ehkaw \lx_cita mi:ltampa ehkaw \lx_alt mi:ltampa ehkawxo:chit \ref 00349 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \raiz mi:l \raiz tampa \raiz ehkaw \raiz xo:chi \dt \lx miltate:noh \lx_cita imi:ltate:noh \ref 06656 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.orilla.de.la.milpa.de \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig en la orilla de la milpa de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imi:lahte:noh nikta:lih ke:meh se: tama:mal kwowit wa:kik, ¡Xine:chkwi:li:ti wa:n nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la orilla de la milpa de mi hermano, ahí puse como una carga de leña. ¡Ve a traerlo y te pagaré por ir (a traer). \raiz mi:l \raiz te:n \raiz oh \dt \lx mi:ltomae:wat \lx_cita mi:ltomae:wat \ref 00695 && \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx mi:ltomat \lx_cita mi:ltomat \ref 01917 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, en español llamado 'tomate de cáscara'. Su fruto es comestible; se cultiva y se vende ocasionalmente en el tianguis local para comer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:ltomat mochi:wa mi:lah kito:kah ne: ahkwa:kopa wa:n ihwa:k kitekih kisoh wa:n kichi:wah mahyá: ko:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tomate de cáscara criollo se da en la milpa, lo siembran por allá arriba (sur) y cuando lo cortan lo ensartan y hacen como collares. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz mi:l \raiz toma(-t) \dt \lx mi:ma \lx_cita kimi:ma \lx_alt kimi:na \ref 02540 \lx_var 1-Xalti \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (una hormiga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \semxref tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz mi:ma \nsem Se utiliza el verbo mi:ma solamente para referirse al piquete de hormiga. Para avispas y abejas se utiliza la palabra pipi:nia. \dt 30/Oct/2013 \lx mi:maltia \lx_cita momi:maltia \ref 08038 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.picarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con refl.: momi:maltia) provocar \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz mi: \dt 14/Mar/2014 \lx mimilika \lx_cita mimilika \ref 05547 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brillar \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil iilpika kwaltsi:n mimilika, kita:lilih lentejuelas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La faja de tu hija brilla bonito, le puso lentejuelas. \semxref kakawaka \semxref_tipo Sinónimo \raiz mili: \dt \lx mimilo:ltia \lx_cita ne:chmimilo:ltia \ref 07297 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig provocar (a alguien, p. ej., con un golpe accidental) regar o tirar (un líquido, un plato de comida, café o agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chmimilo:ltih se: taza ato:l wa:n katka we:lik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me hizo regar una taza de atole y todavía estaba bueno. \raiz mil \gram Causativo: nota el uso del causativo en mimilo:ltia, que no es un causativo directo sino una causa que se hizo por equivocación o accidente. Nota que hay como tres tipos semánticos del causativo: obligar (a alguien hacer X), dejar (que algo pase, p. ej., dejar que se lleve por el agua) y, como aquí, "provocar". Vemos ejemplos: kipa:kaltia obligar a lavar (ropa), ka:toktia (dejar que se llevara por el rio por un descuido, soltándola), kicho:ktia (provocar el llanto sea a propósito o por accidente), kimimilo:ltia (provocar una accion involuntaria [dejar caer algo] por accidente. Tambien, kinemi:ltia vender como itinerante (kinemi:ltia iayohtsi:n), kikostilia dejar amarillentar por omisión de no ponerle sal caliza a una hierba que se hierva. Hay que investigar todos los tipos semánticos de los causativos en náhuatl \dt 30/Oct/2013 \lx mimilowa \lx_cita kimimilowa \ref 05084 \lx_var 1-Xalti \glosa regar(líquidos) \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (líquidos; véase sinónimo toya:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega. \fr_n I:n a:t ye:kpitsotik, nikmi:mimilo:ti wa:n seki niksentili:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua está muy sucia, voy a tirarla (en cubeta, una tras otra vez hasta vaciar el tinaco) y voy a juntar agua diferente. \raiz mil \nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no aceptaron Eleuterio ni Amelia. \dt 30/Oct/2013 \lx mimilowi \lx_alt mimilawi \lx_cita mimilowi \ref 07455 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (un líquido, donde sea, p. ej., de una olla que se está hirviendo o se está llevando por la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xika:wa mah mimilowi yo:n ato:l! Nextsonkokohya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No dejes que se riegue el atole (sobre la ceniza alrededor del fogón) porque va adquirir el olor a ceniza (al levantarse por la caída del líquido). \semxref toya:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz mil \nsem Al hervir el atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \dt 05/Sep/2014 \lx mimilowilia \lx_cita ne:chmimilowilia \ref 02447 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regarle (algún líquido de alguien, para alguien o sobre alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w tein niksaka ne: a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre me riega el agua que acarreo en el manantial. \fr_n I:n pili ne:chmimilowilih notapalo:l wa:n ye:kwe:lik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó mi comida y estaba muy sabrosa. \fr_n I:n siwa:pil ne:chmimilowilih a:t itech notilmah wa:n nie:ksekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña me regó agua sobre mi ropa y tengo mucho frío. \raiz mil \gram Nota que el papel semántico del aplicativo puede ser beneficiado, perjudicado o destino. \lx mimiltik \lx_cita mimiltik \ref 04212 \lx_var 1-Xalti \glosa cilíndrico \catgr Adj \sig cilíndrico (p. ej., un tanque de gas, un tubo, palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah wetstok se: kwowit semi mimiltik, a:mo wel se: kima:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar. \sem Forma \raiz mil \dt \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \ref 06819 \lx_var 1-Tzina \glosa Polypodiaceae.Phlebodium.pseudoaureum \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para unos pocos helechos de la familia Polypodiaceae. El más conocido es el Phlebodium pseudoaureum (Cav.) Lellinger pero también incluye un Polypodium sp. todavía no determinado a especie. Los mi:miston no tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:misto:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo semi tsohya:k, pilimeh ka:wiltiah ikamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:misto:n se da en el tronco de los árboles y sus bulbos huelen muy mal, los niños juegan con sus bulbos. \sem Planta-sin-flores \colecta 1240, 1425, 1611 \raiz misto:n \nota Falta det a especie 1240 \dt 30/Oct/2013 \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \lx_alt mi:misto:ntsitsi:n \ref 06729 \lx_var 1-Tzina \glosa Lycopodiaceae.Lycopodiella.cernua \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm., planta de la familia Lycopodiaceae. Se usa para arreglar nacimientos navideños. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik titachihchi:watih ika kwopach, tepach wa:n mi:misto:ntsitsi:n i:n pa:skwah. Ka:mpa tikte:kaskeh pilitsi:n tiknekih mah kwaltsi:n tachihchi:wto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa vamos a arreglar con heno, lama y mi:misto:ntsitsi:n esta navidad. Donde estará el nacimiento queremos que esté arreglado bien. \sem Ornamental \sem Planta-sin-flores \colecta 1235 \semxref si:sipotsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raiz misto:n \dt 30/Oct/2013 \lx mi:nkat \lx_cita mi:nkat \ref 08094 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Feb/2015 \lx mi:sahkaki \lx_cita mi:sahaki \ref 00305 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa asistir.a.misa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asistir a misa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n nimi:sahak, nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. Wi:pta nia:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no asistí a misa, me desvelé y me quedé muy dormido. Pasado mañana voy a ir (a asistir a misa). \raiz kaki \dt \lx miskit \lx_cita miskit \lx_alt miskikowit \ref 02341 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminoseae.Lonchocarpus.hidalgensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lonchocarpus hidalgensis Lundell, planta de la familia Leguminoseae, subfamilia Papilionoideae; su madera sirve para leña y en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n miskit semi takwa:wak wa:n kwali kowit, yehwa ika kikwih kalikxit ihwa:k kichi:wah se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El miskit es muy duro y buena madera, por eso lo usan para horcón cuando construyen una casa. \sem Leña \sem Construcción \sem Planta \colecta 1635 \raiz miski \dt 30/Oct/2013 \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 03575 \lx_var 1-Xalti \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato (en sentido no marcado, sin significar el sexo y en oposición a los términos marcados misto:nwe:wet y siwa:misto:n) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowak kalaki se: misto:n nokalihtik wa:n ne:chkwalia notapalo:l komo a:mo kwali nikte:ntsakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la noche entra un gato en mi casa y se come la comida si (o cuando) no la tapo bien (p. ej., asegurándola con una tapa). \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz -to:n \dt \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 04112 \lx_var 1-Tzina \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Felis catus felino de la familia Felidae, llamado en español 'gato' o 'gato doméstico' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: misto:n, nikwelita porin kinkwa kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un gato, me gusta porque se come los ratones. \sig_col kowtah misto:n | Lynx rufus (Schreber, 1777), mamífero de la familia Felidae llamado en español 'gato montés' \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: kowtahmisto:n. Ihwa:k ne:chitak choloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y vi un gato montés. Cuando me vio se escapó. \sem Animal-mamífero \raiz mis \dt 30/Oct/2013 \lx misto:nanakat \lx_cita misto:nanakat \ref 06851 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease alakcho \sem Hongo \raiz misto:n \raiz naka \nsem El nombre misto:nanakat fue dado por Lucio Flores y Juan de los Santos Dionicio. Dijeron que es otro nombre para el hongo llamado alakcho. \lx misto:nkone:t \lx_cita misto:nkone:t \ref 06459 \lx_var 1-Xalti \glosa gatito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gatito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: misto:nkone:t wa:n se: itskwinkone:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló un gatito y un cachorro. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz kone: \dt \lx misto:nwe:wet \lx_cita misto:nwe:wet \ref 02394 \lx_var 1-Xalti \glosa gato.macho \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato machogata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o siwa:misto:n gata en sentido marcado, esto es, de sexo femenimo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikimpia misto:kone:meh, nikneki se: misto:nwe:wet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por si acaso tienes gatitos, yo quiero un gato macho. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz we:weh \dt \lx mi:t \lx_cita imi:t \ref 01100 \lx_var 1-Xalti \glosa aguijón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig órgano punzante (generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtipi:nih se: nektsi:n noma:ko wa:n ompa moka:w imi:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me picó una abeja en la mano y ahí quedó enterrado su aguijón. \raiz mi: \nota Sólo las abejas europeas expulsan su aguijón al picar, las avispas tambien tienen pero cuando pican no lo sueltan. \lx mi:tik \lx_cita mi:tik \ref 05131 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño; chiquito (animales, juguetes en miniatura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okwiltsi:n telmi:tik wa:n ke:man te:tipi:nia telte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gusano es muy pequeño y cuando pica duele mucho. \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raiz mi: (?) \nsem La palabra mi:tik refiere al tamaño de algo pero no un tamaño relativo. Por ejemplo, hay casas 'pequeñas', hay ropa 'chiquita' pero en estas situaciones no se emplea la palabra mi:tik: de todas maneras una casa 'chiquita' es 'grande' en términos de tamaño absolutivo. \dt 30/Oct/2013 \lx mixa:eheka \lx_cita mixa:eheka \ref 06340 \lx_var 1-Xalti \glosa brisar.con.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig brisar con viento, soplar un viento húmedo (que se siente como una fina espray) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mixa:eheka nokalihtik taa:kalaki. Yehwa ika nimotatsi:ntsakwih ika naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando sopla el viento con brisa, entra agua adentro de mi casa. Por eso en la pared (la que está hecha de tablas de madera puestas horizontales) de la casa puse un naylon. \raiz mix \raiz eheka \dt 30/Oct/2013 \lx mixa:t \lx_cita mixa:t \ref 02331 \lx_var 1-Xalti \glosa brisa \catgr Sust \infl N1 \sig brisa (aire cargada de humedad que se siente cuando está a punto de llover) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mixa:t kikwecha:waltia n' ta:l wa:n kiseli:ltia xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La brisa humedece el suelo y enverdece las plantas. \raiz mix \raiz a: \dt \lx mixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 02544 \lx_var 1-Xalti \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \vease tamixiowa \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx mixkiowi \lx_cita mixkiowi \ref 03595 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig llovisnar \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi te:kwi tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n a:mo se: mopi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa. \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixpoto:ni \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz kiowi \dt \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \ref 00693 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.llovizna \catgr V1 \infl kowtahtekit \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mojarse por la llovizna (roja, semilla por dejarse afuera y caersele llovizna) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikalaki ne: tilmah, mah a:mo mixkiowi:lo! Mo:sta maki:s mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mete aquélla ropa, que no se moje con la llovizna! Mañana se la va poner tu papá. \raiz mix \raiz kiowi \gram Pasivo: nota la forma del pasivo: mixkiowi transitivizado y con -lo. \lx mixkiowi:ltia \lx_cita momixkiowi:ltia \ref 07412 \lx_var 1-Xalti \glosa exponer.a.la.llovisna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili tataxiskwik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas) \fr_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda. \raiz mix \raiz kiowi \dt 30/Oct/2013 \lx mixkiowit \lx_cita mixkiowit \ref 03787 \lx_var 1-Xalti \glosa llovizna \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna; lluvia muy ligera \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia wa:n a:mo wel se: ihsiwka:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta llovisna nada más provoca lodazal y no se puede andar con rapidez. \raiz mix \raiz kiowi \dt \lx mixkiowtok \lx_cita mixkiowtok \ref 06189 \lx_var 1-Xalti \glosa con.llovizna \catgr Estativo \infl Estativo \sig con llovizna \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa telto:nak wa:n ye:wa kwalka:n tane:sik mixkiowtok wa:n tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo mucho sol y hoy por la mañana amaneció con llovizna y frio. \raiz mix \raiz kiowi \dt \lx mixko:ntatayowaya:n \lx_cita mixko:ntatayowaya:n \ref 04060 \lx_var 1-Xalti \glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla \catgr Sust-loc \sig lugar o espacio que está oscura a causa de la neblina o niebla; lugar con tanta neblina que se oscurece \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiohtoka mose:lti, ye:kmixko:ntatayowaya:n wa:n a:mo se: tachia wehka. Aksá: mitsmohmowtihti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No camines solo, está todo oscuro por la neblina y no se ve lejos. Alguien puede asustarte. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \dt \lx mixko:ntatayowaya:ntia \lx_cita mixko:ntatayowaya:ntia \ref 00632 \lx_var 1-Xalti \glosa oscurecerse.con.neblina \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oscurecerse con poca visibilidad (un lugar) a causa de la neblina; juntarse la neblina tanto que se oscure un lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nepantah kiowik, neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: tapoya:wa katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como a punto de oscurecerse (en la tarde). \fr_n Ke:man mixko:ntatayowaya:ntia nimowi niohtokas. A:mo kanah niow nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se baja la neblina y se pone todo oscuro (impidiendo la visibilidad) me da miedo ir por un camino (en pueblo o en campo). Solo, no voy a ningún lado. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \raiz -ya:n \gram Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: yowak a katka. / Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como si fuera de noche. Analizar uso de katka \dt 30/Oct/2013 \lx mixpoto:ni \lx_cita mixpoto:ni \ref 05721 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:ka:n mixpoto:ni, ¡xikalaki:s notilmah, mah a:mo a:paliwi!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso llovizna, ¡mete mi ropa, que no se moje! \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz poto: \dt \lx mixtah \lx_cita mixtah \ref 03522 \lx_var 1-Xalti \glosa nublado \catgr Sust-loc \sig nublado o lugar nublado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya mah mahyá: ka:n to:naskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana amaneció nublado, se veía que a lo mejor no haría sol. \raiz mix \dt \lx mixtei:ni \lx_cita mixtei:ni \ref 01045 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ka:mpa neh noxola:l mo:stah kwalka:n mixtei:ni wa:n nepantah neli takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el pueblo donde vivo todas las mañanas llovizna y a mediodía hace demasiado calor. \semxref mixpoto:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz tei: \dt \lx mixte:mi \lx_cita tamixte:mi \ref 00141 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0-impers \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \vease tamixte:mi \raiz mix \raiz te:mi \nmorf El verbo mixte:mi ocurre nada más en el impersonal, con el prefijo ta- de sujeto no referencial. \lx mixti \lx_cita mixti \ref 05112 \lx_var 1-Xalti \glosa nube \catgr Sust \infl N1 \sig nube \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la nube se pone negro, siempre llueve. \raiz mix \dt \lx mixwa:k \lx_cita mixwa:k \ref 01026 \lx_var 1-Xalti \glosa neblina.mañanera \catgr Sust \infl N1 \sig literalmente 'nube seca', se refiere a una capa de nubes o neblina que al amanecer se observa pero durante una hora o dos horas para posteriormente quitarse y dejar aparecer el sol. Eso indica que va ser un dia muy caluroso. Ocurre más en la primavera; dice que es bueno para el café, que hace florear \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n tane:si ika mixwa:k yehwa ika ye:ktakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas amanece con nube seca por eso se siente demasiado calor. \sem Fenómeno natural \raiz mix \raiz wa:ki \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx mm \lx_cita mm \ref 01318 \lx_var 1-Xalti \glosa mira \catgr Adv-modo \sig ¡mira! \sig_var 1-Xalti \fr_n Mm, ne: yowi se: kowa:t, mokalaki:ti tetampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mira, ahí va una víbora, se va meter debajo de la piedra. \lx mohchi \lx_cita mohchi \ref 04521 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Cucurbita sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Sus frutos se secan y se utilizan para hacer las sonajas de la danza de los Quetzales que también se venden a los turistas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mohchi mochi:wa kowtah wa:n ohte:noh, tokni:wa:n kite:mowah i:ta:kka porin ika kichihchi:wah a:yakachmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La calabacita loca se da en el monte y en la orilla del camino, la gente busca sus frutos porque con ellos hacen sonajas. \sem Danza \sem Planta \colecta 1364 \raiz mohchi \dt 30/Oct/2013 \lx mohka:akia \lx_cita kimohka:akia \ref 04155 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atemorizar; provocar mucho miedo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kikwetaxwia ipili wa:n telsenka ya kimohka:akia. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor siempre azota a su niño (con una vara, lazo) y lo atemoriza mucho. \fr_n Se: te:itskwin nochipa kito:toka nomisto:n, kimohka:akih wa:n a:mo kineki takwa:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro ajeno siempre corretea a mi gato, lo atemorizó y ya no quiere comer. \raiz mowi \raiz aki \dt \lx mohka:kwi \lx_cita mohka:kwi \ref 06716 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atemorizarse; tener miedo (de cualquier cosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan, ke:man tayowa nochipa mohka:kwi wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Un niño vive cerca de mi casa, cuando oscurece siempre se atemoriza y llora. \raiz mowi \raiz kwi \dt \lx mohka:kwi:ltia \lx_cita kimohka:kwi:ltia \ref 01592 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.susto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar susto o miedo (a alguien, p. ej., por golpearlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kimohka:kwi:ltih, tonto:naltika kikwetaxwih wa:n a:man ke:man kiita ke: ma:ktok tako:t kimowilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le provocó susto a su niño, hace unos días lo golpeó y ahora cuando ve que tiene un palo en la mano, le tiene miedo (el niño a su papá). \raiz mowi \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx mohka:mati \lx_cita kimohka:mati \ref 08044 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 21/Mar/2014 \lx mohka:miki \lx_cita mohka:miki \ref 05948 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir miedo; preocuparse (p.ej., por encontrarse con gente o animales agresivos) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mookichpil ya:lwa tio:tak ekkok telmohka:miki. Kihtowa kimohmowtihkeh seki ta:kameh ne: Tixa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tu hijo llegó muy preocupado. Dice que en Tixapan unos hombres lo corretearon. \sig asustarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w ehkok ye:kmohka:miki, kihtowa ke kito:tokak se: kwa:kweh ne: ixta:wat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano llegó muy asustado, dice que fue correteado por una res allá en el potrero. \semxref mowi \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \raiz miki \nsem Hay una diferencia entre mohka:miki y mowi. El primero indicar un estado de ánimo de mucho susto; se usa generalmente en el presente. El segundo, mowi indica el sentido o emoción de tener miedo pero no de sentir un susto. \nota Aclarar la dif. entre mohka:miki y mowi. \dt 30/Oct/2013 \lx mohka:miktia \lx_cita kimohka:miktia \ref 04526 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.con.miedo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacrificar (un animal) con miedo, falta de valor (por tenerle lástima, o ser tímido o no sentir cómodo en hacerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali kininmiktia pitsomeh sayoh ke nochipa kininmohka:miktia yehwa ika eschichi:na nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede sacrificar los puercos, solo que siempre los sacrifica con miedo por eso la carne absorve sangre. \sig matar (un animal, como víbora) sientiendo miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kiahsik se: kowa:t imi:lah, molwih kitipi:ni:ti, kimohka:miktih wa:n wa:le:w. A:mo tekitik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se topó con una culebra en su milpa, pensaba que le iba a morder. Con miedo lo mató y vino. Ya no trabajó. \raiz mowi \raiz miki \dt \lx mohka:no:tsa \lx_cita kimohka:no:tsa \ref 05123 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.con.temor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle (a alguien) con temor (p. ej., de provocar una reacción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kiwe:welita se: siwa:pil, sayoh ke nochipa kimohka:no:tsa, kimowilia mah kiahwa ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le gusta una muchacha, sólo que siempre le habla con temor, teme a que sea regañado por su papá (de la muchacha). \raiz mowi \raiz no:tsa \dt \lx mohka:t \lx_cita mohka:t \ref 03871 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.o.animal.miedoso \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : mohka:meh \sig persona miedosa; animal miedoso o espantadizo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi wa:n mo:sta mowa:n niá:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No seas miedoso, vete solo a trabajar y mañana iré contigo. \fr_n I:n pio semi mohka:t, a:mo wel se: kiki:tskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina es algo espantadiza, no se puede agarrar fácilmente. \raiz mowi \dt \lx mohka:tik \lx_cita mohka:tik \ref 01481 \lx_var 1-Xalti \glosa nervioso \catgr Adj \sig nervioso (p. ej., una persona por algo que hizo o que va a hacer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein a:mo kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo. \semxref mohka:t \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \dt \lx mohka:tsahtsi \lx_cita mohka:tsahtsi \ref 00316 \lx_var 1-Xalti \glosa llorar.desesperadamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llorar, gritar desesperadamente a causa de miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke tayowak ye:kmohka:tsahtsia ipili, mahyá: mowi a, a:mo kimati keyeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora dice que anoche su bebé lloraba desperadamente como si tuviera miedo, no sabe porqué. \raiz mowi \raiz tsahtsi \dt \lx mohka:yo:t \lx_cita mohka:yo:t \ref 07034 \lx_var 1-Xalti \glosa miedo \catgr Sust \infl N2 \sig miedo; susto; espanto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkwi mohka:yo:t ka:mpa ne: tepe:tah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino por la noche me da miedo allá en este cerro. \raiz mowi \gram Phonologia: la w se cambia a h antes de k, checar occurencias. \lx mohmoloxtia \lx_cita mohmoloxtia \ref 07718 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.suave \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse de textura suave o harinosa (frijoles, yuca, chayotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmolo:ntih seki ti:ltiket wa:n ke:man oksik kwaltsi:n mohmoloxtiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer herví unos frijoles negros y cuando se cocieron quedaron bien suaves. \raiz molo: \dt \lx mohmoloxtik \lx_cita mohmoloxtik \ref 06925 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \vease moloxtik \raiz molo: \dt \lx mohmot \lx_cita mohmot \ref 05881 \lx_var 1-Tzina \glosa Momotus.momota \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Momotus momota, ave de la familia Momotidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: mohmot itapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y vi el nido de un mohmot. \nsem La identificación se basa en la descripción y la coincidencia de los nombres en náhuatl y latín. \nmorf Es probable que el nombre de este ave sea onomotopoéyico. Su canto se describe como "oot-oot o hoop-hoop" por Steve Howell en A Guide to the Birds of Mexico and Northern Central America. \dt 30/Oct/2013 \lx mohtsol \lx_cita mohtsol \ref 06282 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj \sig_col se: mohtsol | un poco de; poca cantidad de (semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kaltech nikahsik se: mohtsol kahfe:n, eski aksá: ompa kiichtakae:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el rincón de la casa encontré un poco de café, seguramente alguien lo había escondido. \raiz mohtsol \nsem El sustantivo mohtsol siempre va antecedido por se: y se usa para referirse a objetos como semillas. \lx mohtsolowa \lx_cita kimohtsolowa \ref 03976 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimohtsoloh se: a:mat wa:n kitamo:t, ¡ Xikahokwiti xa: mo:pá:n ia:xka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño arrugó un papel (al apretarlo en la mano) y lo tiró, ¡Vé a recoger a lo mejor sea de tu papá! \semxref tsotsolowa \semxref xolochowa \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \dt \lx mohtsolowilia \lx_cita ne:chmotsolowilia \ref 02692 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimohtsolowilih i:kni:w ia:ma:w wa:n a:man yowi kika:wati ne: ka:mpa momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño arrugó el documneto de su hermano y ahora lo va a ir a dejar a la escuela donde estudia. \fr_n Mopili itech mota:lih notilmah wa:n ne:chye:kmohtsolowilih. Tekit nikplancha:roh porin we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se sentó sobre mi tela (o ropa) y me la dejó bien arrugada. Me costó trabajo plancharla porque es muy grande. \semxref tsotsolowilia \semxref xolochowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \dt \lx mohtsoltia \lx_cita mohtsoltia \ref 06507 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrugarse (tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n xikpata:wa mah a:mo mohtsoltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende bien esta tela para que no se arruge. \semxref tsotsoltia \semxref xolochtia \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \nsem El verbo mohtsoltia refiere a la acción de arrugarse una tela. Para la acción de arrugarse una persona se utiliza tsotsoltia. El verbo xolochtia refiere a la acción de plegarse, por ejemplo, las faldas al ponerse con una faja que se aprieta. \dt 30/Oct/2013 \lx mohtsoltik \lx_cita mohtsoltik \ref 06750 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugado \catgr Adj \sig arrugado; encogido (tela mal cosida, una playera o camisa por no haberse planchada) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah mohtsoltik, nopili kii:xtila:na. Niki:xtila:nati wa:n ke:mah nikihtsomas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está arrugada, mi hijo le jaló un hilo. Le voy a jalar (el hilo a la ropa, para que quede igual o normal) y luego ya lo voy a coser. \semxref tsotsoltik \semxref xolochtik \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \nota checar dif. tsotsoltik, xolochtik, mohtsoltik \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 02624 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido (que emprende a hacer algo peligroso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \raiz itki \dt \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 06782 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que había dejando caer hasta el pie del risco. \raiz itki \dt \lx moke \lx_cita moke \lx_alt komoke \ref 05168 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el como; que \glosa como.que \catgr Subord \sig como que \sig_var 1-Xalti \fr_n Ehkoti nokni:w, i:n kwe:it moke teh moa:xka, a:mo teh xikilwi wa:n mah sepa se: ne:chkowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a llegar mi hermano, esta falda (vamos a dejarle pensar) como si fuera tuya para que me compre otra. \fr_n I:n pili moke kwala:ntok. Se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia wa:n takah ichtakawe:wetskatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño como que está enojado. Uno le habla y no contesta pero está riendóse discretamente (pensando que nadie lo ve). \nota Checar cat. gramatical. \lx mole:wa \lx_cita kimole:wa \ref 05669 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancar.en.bola \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (tierra dura, raices enterradas) en bola (p. ej., del suelo, de una pared deteriorada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kimole:wa ta:l ne: nokaltsi:ntan wa:n ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño siempre arranca bolas de tierra cerca de mi casa y juega con ellas. \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikmole:wa inalwayo i:n xo:no:ochpa:wa:s wa:n ne:chtaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que arranque las raíces de la escobilla y me pagará. \raiz mole:w \dt \lx mole:wilia \lx_cita ne:chmole:wilia \ref 00978 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancarle (algo, como tierra dura, raices) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika se: pili kimo:le:wilih nokni:w itepa:n ika se: tepos, wa:n a:man senxiti:n ya nochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace algunos días un chamaco le arrancó un pedazo de la pared de mi hermano con un fierro. Ahora ya se cayó todo. \raiz mole:w \dt \lx mo:lik \lx_cita imo:lik \ref 00937 ?? \lx_var 1-Xalti \glosa codo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig codo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho. \sig unidad de medida desde el codo hasta la punta de los dedos \sig_var 2-Ctama \fr_n Ika se: mo:lik para n' ikech, mm. Komo nimo:likwe:weyak, entó:s sayoh se: mo:lik, wa:n komohkó:n nimo:liktsikitsitsi:n entó:s iwa:n siquiera o:me mahpil para de nika:n nitahtsomas, mm.xxx \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Con un codo para el cuello. Si son largos, entonces nomás con un codo y si mi codo es chico entonces se le agrega por lo menos otros dos dedos, ya para coserlo. \fr_son Ctama_02463_01 \fr_fuente 2008-08-09-c | 0412 \sem Cuerpo \raiz mo:lik \dt 30/Oct/2013 \lx mo:likkokowa \lx_cita kimo:likkokowa \ref 05604 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.el.codo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar el codo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: okichpil kitope:w nopili wa:n kimo:likkokoh, a:man nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el codo, ahora me lo voy a llevar a la clínica. \raiz mo:lik \raiz kowa \dt \lx mo:likkwi:ltia \lx_cita momo:likkwi:ltia \ref 07209 \lx_var 1-Xalti \glosa aalcanzar.con.el.codo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig alcanzar (un objeto, generalmente accidentalmente) con el codo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimomo:likkwi:ltih se: kaxit wa:n pawetsik ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer empujé con mi codo un plato y se cayó (desde lo alto) al piso. \raiz mo:lik \raiz kwi \dt \lx mo:likwe:weyak \lx_cita mo:likwe:weyak \ref 05756 $$ \lx_var 2-Ctama \glosa brazo.largo \catgr Adj \sig brazo largo \sig_var 2-Ctama \fr_n Ika se: mo:lik para n' ikech, mm. Komo nimo:likwe:weyak, ento: sayoh se: mo:lik, wa:n komohkó:n nimo:liktsikitsitsi:n entó:s iwa:n siquiera o:me mahpil para de nika:n nitahtsomas, mm. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Con un codo se mide para la apertura del cuello. Si los codos son largos, entonces nada más un codo, y si mis codos son cortos entonces se le agrega unos dos dedos para la costura. \fr_son 02463_01_Ctama \fr_fuente 2008-08-09-c | 0412 \raiz mo:lik \raiz weyak \dt 30/Oct/2013 \lx mo:likwia \lx_cita kimo:likwia \ref 01645 \lx_var 1-Xalti \glosa pegar.con.codo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar con codo; dar un codazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nochipa kimo:likwia nopili ipoxko wa:n kicho:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre le da un codazo a mi niño en su estómago y lo hace llorar. \raiz mo:lik (?) \dt \lx mo:likwilia \lx_cita ne:chmo:likwilia \ref 00315 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.con.codo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar con codo (a algo o alguien, p. ej., algo sostenido, el niño de uno) en perjudio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa ne:chmo:likwilia notapalo:l ke:man titakwah wa:n kitoya:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre me codea mi plato de comida cuando comemos y lo riega. \fr_n Ne: okichpil ne:chmolikwilih nopili wa:n xokoltiak ka:mpa kimá:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño codeó a mi hijo y se lastimó donde le dió. \raiz mo:lik (?) \dt \lx molkat \lx_cita molkat \ref 00196 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca.raquítica \catgr Sust-atributivo \infl N2 \sig mazorca raquítica que no se desarrolla bien por la falta de agua \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit semi takawa:nik yehwa ika miak molkat ki:sak, kipoloh a:t totato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año hizo demasiado calor por eso salió mucha mazorca raquítica, le faltó agua nuestra producción. \raiz molka \dt \lx molkatik \lx_cita molkatik \ref 04007 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (maiz) \sig_var 1-Xalti \fr_n más pané: mo:lkaltik moita, más, más pisi:ltik wa:n i:n tein, tein nimitsilia ne: wehwei ki:sa sinti wa:n wehwei ne:n tao:l no: pos yeh este más tohtoma:wak. \fr_au FFM345 \fr_var Xalcu \fr_e Aunque se ven un poco más raquíticos, más pequeños y de lo que te digo de las que se cosechan mazorcas grandes y los maices grandes, estos son mas gordos. \fr_son Xalcu_8919_001 \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:53 \raiz molka \dt 30/Oct/2013 \lx molo:ni \lx_cita molo:ni \ref 02901 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.). \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah kwaltsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago! \raiz molo: \dt \lx molo:ntia \lx_cita kimolo:ntia \ref 03934 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir (cualquier líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario hiervo agua de la que bebemos. \raiz molo: \dt \lx molo:ntilia \lx_cita ne:chmolo:ntilia \ref 04696 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir para (alguien, un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili ia:to:l kineki tai:s toto:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me dijo que le herviera su atole, quiere beberlo caliente. \raiz molo: \dt \lx moloxtik \lx_cita moloxtik \ref 07664 \lx_var 1-Xalti \glosa afelpado \catgr Adj \sig afelpado (p. ej., cobijas, particularmente para bebés, chamarra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:ya:w moloxtik yehwa ika kwaltsi:n te:totoxtia. Komohko:n tikneki nimitstane:wtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cobija está afelpada por eso calienta bonito. Si quieres te la presto. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con una textura suave o harinosa (frutos como yuca cocida, manzana criolla de Zacapoaxtla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowkamoh kwaltsi:n oksi wa:n mohmoloxtik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta yuca se cuece bonito y esponjoso. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con superficie velludo, velloso o pubescente (p. ej., duraznos por afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n durazno mohmoloxtik ipanko, xikpanpahpa:ka wa:n xikwa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos duraznos tienen la piel velluda, lávalos y ya cómetelos. \raiz molo: \dt \lx mo:lta \lx_cita kimo:lta \ref 06619 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.en.molcajete \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate. \sem Comida \raiz mo:l \raiz ta \dt \lx mo:ltaltia \lx_cita ne:chmo:ltaltia \ref 06917 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.en.molcajete \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) moler (chile, jitomate) en molcajete \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikmo:ltalti pili chi:l, moma:koko:lis wa:n moto:ne:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hagas que la niña muela el chile en el molcajete, y va sentir ardor en otras partes del cuerpo(ojos, carapor el chile). \fr_n No:má:n ne:chmo:ltaltih seki chi:l, yehwa ika nima:to:ne:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a moler chiles en el molcajete, por eso siento ardor en mis manos. \raiz mo:l \raiz ta \dt \lx mo:ltilia \lx_cita ne:chmo:ltilia \ref 06007 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig moler en molcajete para agregarle (p. ej., chile) a (un guisado, frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke mah nikmo:ltili seki chi:l emo:l wa:n kwaltsi:n kiwe:lilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que le machacara unos chiles a los frijoles y le dará un buen sabor. \sig moler en molcajete (algo) para (alguien, p. ej., al prepararle una salsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chmo:ltili i:n chi:l wa:n ika nikpi:kiti i:n notaxkal, nikwa:s ne: milah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me muelas estos chiles en el molcajete y con ello haré mis tacos para comermelos en la milpa. \raiz mo:l \raiz ta (?) \dt \lx moma:pa:kchi:wa \lx_cita moma:pa:kchi:wa \ref 05543 \lx_var 1-Xalti \glosa aprovecharse.de \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig aprovecharse (de la fuerza o edad) para golpear a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtewih se: ta:kat. noka moma:pa:kchi:w porin nipili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me golpeó un hombre, se aprovechó de mi porque aún soy pequeño. \fr_n Ne: okichpil nochipa moma:pa:kchi:wa, mo:stah kietewia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre se aprovecha (de su fuerza o edad), todos los días le pega a mi niño. \raiz ma: \raiz pa:k ? \raiz chi:wa \nota La etimología de ma:pa:kchi:wa no está muy clara. \lx momoloka \lx_cita momoloka \ref 05147 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.con.hervor \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig hervir intensamiento o rápidamente con hervor (p. ej., una olla de fijoles, agua, café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n momolokatok ne: moemo:lko:n. ¡A:mo teh xomolwi, xiksentoka xitekiti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está hiviendo bien bonito su olla de frijoles. No te preocupes ¡sigue trabajando! \raiz molo: \nsem El verbo intransitivo momoloka refiere a un líquido que hierve intensamente. Sin embargo a veces el sujeto de este verbo puede ser el recipiente, por ejemplo una olla, que contiene el dicho líquido. Así se puede decir Momoloka moemo:lko:n 'Tu olla de frijoles está hirviendo rápido.' \dt 30/Oct/2013 \lx momolotsa \lx_cita kimomolotsa \ref 05498 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hervir.con.hervor \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hervir intensamiento o rápidamente con hervor \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikmomolotsa yo:n a:t wa:n mah se:wi titai:skeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Hierve bien esa agua y una vez que se enfrié bien la tomaremos! \sig burbujear \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil ke:man ahkwi kwaltsi:n kimomolotsa a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho cuando nada, hace burbujear el agua bien bonito. \raiz molo: \dt \lx momotso:ltia \lx_cita ne:chmomotso:ltia \ref 05048 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmenuzar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desmenuzar (p. ej., quelites, papel, hojas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tamachtihkeh ne:chmomotso:ltih i:n a:mat, kihtowa ke: kinelo:ti iwa:n ta:l mah pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La maestra me ordenó que triturara el papel, dice que lo va revolver con tierra para que se pudre. \raiz motso:l \dt \lx momotsowa \lx_cita kimomotsowa \ref 07699 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmomotso i:n nakat wa:n kikwahteko mowe:ina:n! A:mo wehka:wa ehokos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dezmenuza esta carne y lo llegará a comer tu abuelita, no tardando va llegar. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikmomotsoh ihsiwka seki metsonkilit wa:n nikmolo:tih ok. Tio:tak nika:ko:lwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana desmunecé rápidamente algunasa hojas de mafafa y todavía me dió tiempo a hervirlas. En la tarde lo prepararé en anjolín. \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kimichin kimomotsoh miak a:mat ne: kaltech, a:mo kwaltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un ratón royó mucho papel en el rincón de la casa, ya no sirve. \raiz mots \dt \lx momotsowilia \lx_cita ne:chmomotsowilia \ref 05379 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) para o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo wel nikchipa:wa metstsokilit, no:má:n ye:kihsiwka ne:chmomotsowili wa:n nikmolo:ntih ya.Nikwahtasi tio:tak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo desmenuzar (limpiar) el quelite de mafafa, mi mamá lo limpió rápidamente y todavia lo herví. Lo llego a comer en la tarde. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwa:lkwi mah nimitsmomotsowili yo:n mokil, komo a:mo ampó:n tiksenwa:tsas wa:n a:mo tikwas ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Trae tu quelite para que le quite las parte comestible entre las venas, si no allá lo vas a dejar que se seque todo y ya no lo vas a comer! \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitapahwi i:n kalihtik! onkakeh kimichimeh, ne:chmomotsowilihkeh noa:maw. Mahyá: yehwa nikahsik ne: kaltech yehwa a:mo nikahsik ke:man nikte:mowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon veneno en el interior de la casa. Hay ratones, me royeron mi documento. Parece que era lo que encontré en el rincón (destruido), por eso no lo encontré (el documento) cuando lo buscaba. \raiz motso \dt 30/Oct/2013 \lx momoxo:ltia \lx_cita ne:chmomoxo:ltia \ref 05081 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n ne:chmomoxo:ltih queso wa:n kite:milih no:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi mamá me hizo desmoronar queso y le echó a los tacos de mi papá. \raiz mox \dt \lx momoxowa \lx_cita kimomoxowa \ref 05871 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño siempre desmorona la flor de muerto (para separar su semilla) y lo siembra al alvoreo. \raiz mox \dt \lx momoxowi \lx_cita momoxowi \lx_alt momoxiwi \ref 04152 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmoronarse (pan, galleta, tierra boluda o seca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man takawa:ni i:n ta:l kwaltsi:n momoxiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace mucho calor, la tierra se desmorona muy bien. \raiz mox \dt \lx momoxowilia \lx_cita ne:chmomoxiwilia \ref 06147 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) en (un líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t wa:n katka chipa:wak. Titai:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le desmoronó flor en este agua que estaba limpia. La ibamos a beber. \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chmomoxowilia queso wa:n neh sayoh nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre desmorona queso para mí y yo nada más me lo como. \raiz mox \dt \lx momoxtik \lx_cita momoxtik \ref 05814 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronado \catgr Adj \sig desmoronado; quebrado en pedacitos (algo quebradizo o duro que está desmoronado, p. ej., maíz, frijol, queso, pan) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l kiwa:lkwi miak momoxtik, wa:n neli pati:yoh nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz muchos pedacitos de maíz quebrado, y lo compré muy caro. \sig suelto, cambio (dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores. \raiz mox \dt \lx mompoy \lx_cita imompoy \ref 06934 \lx_var 1-Xalti \glosa concuño \catgr Sust \infl Oblig pos \sig concuño (esposo del hermana del esposa, esto es hablando entre dos hombres que se casaron con hermanas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w mochi:w nomompoy, iwa:n mona:mikti nowes. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se hizo mi concuño, se casó con mi cuñada (esto es, con la hermana de mi esposa). \sem Parentesco \raiz mon \raiz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., notla:kapo 'es hombre como yo'. En el caso de nomompoy sería efectivamente 'es yerno como yo' lo que es cierto porque somos yernos en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposas hermanas. \dt 30/Oct/2013 \lx momá:n \lx_cita imomá:n \ref 05693 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro imomá:n semi kiwelita tisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A la mamá de Pedro le gusta moler. \fr_n Mo:stah kwalka:n me:wa no:má:n wa:n ne:chtamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer. \fr_n Ne: siwa:t imomá:n kwaltsitsi:n kininchihchi:wa wi:pi:lmeh ye:kkwaltsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mamá de aquélla mujer elabora huipiles bien bonitos. \sig (con te:- : te:moma:n) madre de familia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kalnemachti:lo:ya:n kinino:tstokeh nochi n' te:moma:wa:n. Eski teisá: kintayo:koli:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la escuela les están haciendo un llamado a todas las madres de familia. A lo mejor les van a obsequiar algo. \sem Parentesco \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raiz ma:n \nmorf La palabra mo:má:n representa una forma posesionada de momá:n. En tercera persona momá:n se posesiona sin ningún cambio: momá:n. Pero con prefijos de poseedor que terminan con /o/ la primera sílaba de momá:n a menudo se pierde, alargando la /o/ del prefijo momomá:n. Así se puede decir nomomá:n o no:má:n; momomá:n o mo:má:n, tomomá:n o to:má:n y namomomá:n o namo:má:n. Pero para tercera persona se acepta solamente imomá:n y inimomá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas como no:má:n. Cuando se dirige la palabra a la mamá de uno, se utiliza simplemente má:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. a:n \dt 30/Oct/2013 \lx mona:n \lx_cita imona:n \ref 05822 \lx_var 1-Xalti \glosa suegra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imona:n mokokowa, yehwa ika ka:n kanah yowi. Kitamaka wa:n kipahmaka . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La suegra de mi hermana está enferma, por eso no sale a ningún lado. Le da de comer y le da su medicina. \semxref na:n \semxref_tipo Comparar \raiz mon \raiz na:n \dt \lx monká:n \lx_cita monká:n \ref 06158 \lx_var 1-Xalti \glosa acaso \catgr Modal \sig acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! ¿Monká:n tehwa tikchi:was? ¡Ta: i:pa nehwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! ¿Acaso tú lo vas hacer? ¡De por si yo lo tengo hacer! \raiz mah? \raiz ka:n \nmorf La morfología de monká:n no está completamente claro aunque parece contener el elemento negativo ka:n y, quizás, el marcador modal (optativo) mah. \dt 30/Oct/2013 \lx monta:t \lx_cita imonta:t \ref 05745 \lx_var 1-Xalti \glosa suegro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegro (padre del esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \fr_n María kialmasa:ltih imonta:t ye:wa kwalka:n, yehwa ika a:mo niman ehkok inechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión. \sem Parentesco \raiz mon \raiz ta:t \dt \lx monti \lx_cita monti \ref 07615 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.yerno \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig yerno \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepec, sus suegros lo quieren mucho. \sem Parentesco \raiz mon \dt \lx montikeh \lx_cita imontika:w \ref 04993 \lx_var 1-Xalti \glosa yerno \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : montinih \sig yerno \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa. \sem Parentesco \raiz mon \dt \lx monto:nte:ma \lx_cita kimonto:nte:ma \ref 04967 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el montón; te:ma \glosa amontonar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amontonar; poner o colocar en montón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmonto:nte:ma yo:n tet ke:meh a:mo te:tsakwilis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon esas piedras en montón de tal forma que no estorben! \raiz te:ma \dt \lx mopolowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 04634 \lx_var 1-Xalti \glosa que.produce.fuera.de.temporada \catgr Sust-atributivo \infl Clase 2a \sig que produce fruto fuera del tiempo, de la temporada normal (naranjas, mameyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot mopolowa:ni, xo:chiohtok wa:n kipia seki chika:wak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese naranjo produce fuera de temporada, está floreando y tiene algunas (naranjas) maduras (listas para comer). \raiz polV \dt \lx mo:rah \lx_cita mo:rah \ref 06259 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el mora \glosa Moraceae.Morus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Morus sp., planta de la familia Moraceae; los frutos se comen y la planta sirve para delimitar propiedades o para cercas vivas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh etoya se: mora. Ya:lwa tikte:xi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa había una mora. Ayer la tumbamos. \sem Planta \colecta 1472 \lx mo:rahwits \lx_cita mo:rahwits \lx_alt mo:ras \lx_alt mo:rah \ref 07608 \lx_var 1-Tzina \glosa Rosaceae.Rubus.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el mora; wits \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rubus sp., planta de la familia Rosaceae, llamado en el español local 'moras'; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:rahwits mochi:wa ne: ahkwa:kopa ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k oksi kwali se: kikwa n' \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mora se da donde por las tierras altas (lit., 'arriba', hacia el sur de Cuetzalan) donde hace frío. Cuando maduran sus frutos, se pueden comer. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1399 \raiz wits \dt \lx morra:lte:ma \lx_cita morra:lte:ma \ref 07728 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa poner.en.morral \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en morral \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmorra:lte:ma i:n xokot wa:n xiow xikwa:ntiti mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pon estas naranjas en un morral y ve a convidárselas a tu hermana! \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \dt \lx morra:lte:milia \lx_cita ne:chmorra:lte:milia \ref 06929 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa ponerle.en.morral \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en un morral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmorra:lte:mili seki tao:l wa:n niow nikwa:ntiti no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa algo de maíz en mi morral y voy a ir a regalarselo a mi mamá! \semxref koxta:lte:milia \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \dt \lx moskowa \lx_cita moskowa \ref 07779 \lx_var 1-Xalti \catgr V2(refl) \vease iskowa \raiz isko \dt \lx mo:so:t \lx_cita mo:so:t \ref 05961 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de plantas de la familia Asteraceae, en español local 'mosote', cuya extensión todavía no se define pero que incluye Bidens odorata Cav.; sirven como planta medicinal y como forraje verde para los animales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kka onkak miak mo:sot, ihwa:k chika:wayas xo:chiowas wa:n sa:te:pan teyowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde había sembrado maíz hay mucho mosote, cuando envejezca floreará y después producirá semilla. \sig Bidens odorata Cav., planta de la familia Asteraceae, tiene flores con pétalos blancos y se usa como forraje verde para los animales, el jugo de sus hojas sirve para detener hemorragias, en español local 'mosote' \fr_n Nopiowa:n semi kiwelitah kikwa:skeh mo:so:t i:xiwyo, yehwa ika mo:stah nikinkwi:li:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pollos les gusta mucho comer hojas de mosote, por eso voy a traerles diariamente. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1096, 1300, 1412 \raiz mo:so: \dt 30/Oct/2013 \lx mo:sta \lx_cita mo:sta \ref 04725 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo nietos, niá:s nikalpano:ti:w nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá. \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \dt \lx mo:stah \lx_cita mo:stah \ref 05275 \lx_var 1-Xalti \glosa diario \catgr Adv-tiempo \sig diario \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nime:wa kwalka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos. \sig_col mo:stah tio:tak | diario en las tardes; todas las tardes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \sig_col mo:stah yowak | diario en las noches; todas las noches \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskwikemeh. A:mo se: kimati toni kitah, a:xá: tachtekinih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las noches los perros ladran mucho. Uno no sabe que ven, quizás sean ladrones. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \gram mo:stah: no es claro el origen de -h \lx mo:stahya:n \lx_cita tomo:stahya:n \ref 06030 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \sig (con posesión de 1a persona plural : tomo:stahya:n) maíz; el alimento de diario \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikwahkeh timikiskeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir! \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \nsem Esta forma de decir 'maíz', tomo:tsahya:n refiere al hecho que es la base del dieta cotidiano; cf. la forma en otras variantes, to:naka:yo:tl, que proviene de to:na. \gram ya:n Nota la construcción con -ya:n \gram Nota la forma del pasado como komo a:mo Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikwahkeh timikiskeh. ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir. \dt 30/Oct/2013 \lx mo:stika \lx_cita mo:stika \ref 07103 \lx_var 1-Xalti \glosa al.dia.siguiente. \catgr Adv-tiempo \sig al dia siguiente (p. ej., de un día en el pasado o futuro) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahka ilwit wa:n moka:w icha:n nokni:w, mo:stika ok ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá había ido a la fiesta y se quedó en la casa de mi hermana, llegó el día siguiente. \semxref okyowatika \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \dt \lx mo:ta \lx_cita kimo:ta \ref 07568 \lx_var 1-Xalti \glosa balacear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig balacear \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikmo:tak se: takwatsi:n, kininmohmowtih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos. \sig (con ta- : tamo:ta) tirar (en el acto de cazar, tirar al blanco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali tamo:ta. Nochipa kinimiktia chechelo:meh yehwa ika kiwelita tatokati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe tirar (con rifle) bien. Siempre mata a las ardillas, por eso le gusta ir a cazar. \semxref kwa:mo:ta \semxref tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:ta \nmorf Se ha dividido la entrada para mo:ta en dos. La primera es mo:ta que significa 'balacear', por ejemplo, nimitsmo:tati 'te voy a balacear'. Para la acción de tirar una piedra a alguien o algo, se usa kwa:mo:ta sea o no sea a la cabeza, por ejemplo nimitskwa:mo:tati 'te voy a tirar (una piedra contra el cuerpo, sea o no sea contra la cabeza)'. Finalmente existe tamo:ta, obviamente relacionado, como un verbo transitivo con varios significados. \dt 30/Oct/2013 \lx mo:tilia \lx_cita ne:chmo:tilia \ref 06275 \lx_var 1-Xalti \glosa balacearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig balacear (p. ej., un perro, un gato) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kimo:tilih noa:wi iitskwin wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre balaceó al perro de mi tia y se murió. \raiz mo:ta \dt \lx mo:tsokotik \lx_cita mo:tsokotik \ref 07545 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (de estatura, personas solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tokotsietok puertahi:ka:n, ka:n tikitak porin mo:tsokotik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ti hija está sentada atrás de la puerta, no la viste porque esta pequeña. \fr_n Mopili mota:tih koxta:ltampa, porin mo:tsokotik kwaltsi:n ika motsompachoh wa:n ka:n kiitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se escondió bajo el costal, por ser pequeño se tapó bien con ello y no lo vieron. \semxref tsikitsi:n \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Comparar \raiz mo:tso \dt \lx mowi \lx_cita mowi \ref 07280 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad. \sig (con ta- : tamowi) lugar tenebroso \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wan kihtowah ke ne: Pochotitan tamowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucha gente dice que en Pochotitan es un lugar tenebroso. \semxref kakisti \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \dt \lx mowih \lx_cita mowih \ref 04305 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a dos especies de plantas que pueden ser Justicia spicigera Schelecht y Justicia leonardii Wassh., ambas plantas de la familia Acanthaceae, llamada en español 'muitle'. La primera es medicinal y la segunda no. \sig_var 1-Tzina \sig Justicia spicigera Schelecht, planta de la familia Acanthaceae. Las hojas se usan hervidas para tratar la alferesía en los niños. Además, y al poner las hojas en agua, produce una tintura color guinda. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowih i:xiwyo se: kimana wa:n ika se: kinina:ltia pilimeh tein kipia kokolis ke:meh yo:n kilwiah alferesía. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de muitle se hierven y con eso se les baña a los niños que tiene enfermedades con la que llaman alferesía. \sig Justicia sp., planta de la familia Acanthaceae. Es de hojas grandes y brillosas y se usa para cerca viva. \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowih tein a:mo pahti kwaltia ika se: takola:ltia wa:n no: kwali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El muitle que no es medicinal con eso se hace corral y también se puede sembrar donde colinda el terreno de uno. \sem Planta \colecta 1419 \raiz mowih \nota El nombre cientifico se obtuvo del catalogo de plantas útiles, INB, UNAM, probablemente tenga errores, hay que revisar después. \dt 30/Oct/2013 \lx mowilia \lx_cita kimowilia \lx_alt mawilia \ref 06999 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle miedo a o de \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili nikneki nikna:palo:s, sayoh ke ne:chmowilia wa:n tsahtsi. Yehwa ika a:mo nikna:palowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermana quiero abrazarlo, sólo que me tiene miedo y llora. Por eso no lo abrazo. \fr_n Noa:wi kipia se: we:iitskwinti wa:n te:tanteki. Yehwa ika kimowiliah tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía tiene un perro grande y muerde. Por eso la gente le tiene miedo. \raiz mowi \dt 22/Jun/2012 \lx mowtia \lx_cita kimowtia \ref 07168 \lx_var 1-Xalti \glosa asustar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asustar; espantar (sea un ser vivo a otro, o un evento o situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih iitskwin. Yehwa ika a:mo semi nite:we:lia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro. Por esta razón no tengo buen apetito. \sig ahuyentar (p. ej., moscos, zancudos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: tilmah xikimowti yo:n mo:yo:meh mah a:mo mitskwa:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con una tela ahuyenta esos moscos para que no te piquen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimohmowtia) espantar repetidas veces (p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n se: kwe:kti kininmohmowtia nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas una zorra espanta a mis pollos. \fr_n Se: nocha:nkaw nochipa ya ta:wa:na wa:n icha:n kininmohmowtia ipi:pilwan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino mio siempre se emborracha y en su casa asusta a sus hijos. \semxref mohka:miki \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \dt \lx mowtilia \lx_cita ne:chmowtilia \ref 04024 \lx_var 1-Xalti \glosa asustarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ahuyentar o asustar (p. ej., animales, insectos que pican) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n semi onkakeh mo:yo:meh. ¡Xikininmowtili i:n pili mah a:mo kitihtipi:ni:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay muchos mosquitos. ¡Asústalos para el niño para que no lo piquen. \fr_n Ne:paka xikmowtili mokni:w ipio mah a:mo kintakwalia \sig (con ta : tamowtilia) asustar animales para (otro animal) para que no se coman el alimento o comida (del otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiow xiktamowtili:ti ne: pitsot mah a:mo kitakwali:ka:n ne: piomeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé asustarle (los pollos) al puerco para que no coman su comida! \raiz mow \nsem La forma tamowtilia siempre tiene como objeto referencial un animal que está alimentándose con la comida en el suelo y a quien otros animales se acercan para quitarle su alimento. \dt 30/Oct/2013 \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \ref 04337 \lx_var 1-Xalti \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos moxo:xtok,, xikaltecho. Ika se: mometstelo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este fierro oxidado, ponlo en un rincón. Se puede uno golpear el pie contra él. \raiz xo:xa \dt \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \ref 07421 \lx_var 1-Tzina \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tepos moxo:xtok, niktati:ti wa:n ki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un fierro oxidado, lo voy a calentar y saldrá (el óxido). \raiz xo:xa \dt \lx moya:wa \lx_cita kimoya:wa \ref 04936 \lx_var 1-Xalti \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili semi eliwis, kimoya:wa ne: a:t wa:n ompa titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y de allí bebemos. \sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mo:stah kwalka:n kimoya:wa i:n pimie:ntah mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque. \sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana. \sig (con ta- : tamoya:wa) tirar basura \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xitamoya:wa kalihtik, xiow xikxihxi:mati yo:n owat ne: kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires basura dentro de la casa, ve a pelar la caña allá afuera de la casa. \raiz moya: \nmorf Este verbo, moya:waya no existe en el durativo con sentido progresivo ('se está enturbiando'). Sin embargo, el verbo relacionado (esto es, con la misma raíz) moya:wa tiene el sentido de 'esparcir'. Existe un durativo de este último verbo (p. ej., kimoya:wtok 'lo está dispersando') con sentido progresivo. También existe un estativo moya:wtok pero si existe una forma estativo, moya:wtok 'está esparcido'. Finalmente, para comunicar lo que sería el estativo del significado de 'enturbiar' (esto es, 'está enturbiado') se una forma adjetival: moya:wak 'enturbiado'. \dt 30/Oct/2013 \lx moya:waltia \lx_cita ne:chmoya:waltia \ref 07020 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.repartir \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer o obligar (a alguien) a repartir (p. ej., invitaciones, comida, dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ilwichi:w wa:n nochi tehwa:n te:chmoya:waltih tapalo:l, neli tisiowkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá hizo una fiesta y a nosotros nos hizo repartir la comida, nos cansamos demasiado. \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nehwa ne:chmoya:waltiah kahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días a mí me obligan a esparcir (en el asoleadero) el café y mi hermano nada más juega. \raiz moya: \dt \lx moya:waya \lx_cita moya:waya \ref 02666 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarse \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enturbiarse (un líquido, p. ej., agua almacenado en un pozo, tinaco, estanque) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:ko:mit, sayoh a:mo semi xikoli:ni para mah a:mo moya:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer una jícara de agua del tinaco, sólo que no lo muevas tanto para que no se enturbie. \raiz moya: \dt \lx moya:wi \lx_cita moya:wi \ref 02277 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcirse (objetos pequeños, especialmente semillas puestos a secar o a asolear) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehmach xikte:ma yo:n kahfe:n itech se: koxta:l, mah a:mo moya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale despacio ese café en un un costal para que no se esparza. \sig enturbiarse (agua de pozo, tinaco, río) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwiti a:t ne: a:ichkwal, yo:li:k xikwi mah a:mo moya:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a traer agua del pozo, sácala despacio para que no se enturbie. \raiz moya: \dt \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \ref 04850 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enturbiar (un líquido como café en olla, agua de pozo) en perjuicio de (alguien) \fr_n Se: pili ne:chmoya:wilih ne: a:ichkwala:t wa:n ika nitapa:kaskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño me enturbió el agua del pozo y con esa iba a lavar todavía. \sig repartir (p. ej., comida, invitaciones, dinero, granos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil ne:chmoya:wilih tapalo:l wa:n kihtowa ke nochi kalpanowa:nih takwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha me ayudó a repartir la comida y dice que todos los visitantes comieron. \sig esparcir (p. ej., granos en asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah ne:chpale:wia, ne:chmoya:wilia nopimie:ntah tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los dias mi papá me ayuda, esparce mi pimienta en el asoleadero. \raiz moya: \dt \lx moya:wtok \lx_cita moya:wtok \ref 04119 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcido \catgr Estativo \sig esparcido (semillas, basura) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalte:noh moya:wtok seki tao:l, mah kiololo mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí afuera hay maíz esparcido, ¡que lo recoja tu niño! \semxref ololte:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz moya: \dt \lx moyaxtik \lx_cita moyaxtik \ref 02847 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \glosa turbio \sig turbio (p. ej., agua, cafe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n a:mo nikpahpa:ktok noahpa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco. \semxref moya:wtok \semxref_tipo Comparar \raiz moya: \dt \lx moyo:ni \lx_cita moyo:ni \ref 03576 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarse(enjambres) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agitarse, moviéndose rápidamente por todos lados (un enjambre de insectos como abejas, avispas, hormigas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas abejas se agitan en enjambre cuando hace calor. \raiz moyo: \dt \lx moyo:nia \lx_cita kimoyo:nia \ref 07344 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enjambrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer enjambrar o bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja. \raiz moyo: \dt \lx moyo:nilia \lx_cita ne:chmoyo:nilia \ref 01429 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.insectos.a.enjambrar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (insectos) a enjambrar perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chmoyo:nilih i:n nekmeh wa:n ne:chtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho me provocó las abejas a enjambrar y me picaron. \raiz moyo: \dt \lx mo:yo:t \lx_cita mo:yo:t \ref 07394 \lx_var 1-Tzina \glosa mosco \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de dípteros, aparentemente todos o la mayoria de la familia Culicidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni mochi:wah miak mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor hay muchos mosquitos. \sig_col kostik mo:yo:t | [lit., 'amarillo mosquito'] tipo de mosquito muy chiquito de color amarillo que pica; quizá sean de la familia Ceratopogonidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tio:taki ye:kte:kwah n' kostik mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece pican mucho los kostik mo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref pisi:lmo:yo:meh \semxref xahkalmo:yo:t \semxref_tipo Comparar \raiz mo:yo: \nsem Hasta la fecha se ha identificado tres nombres básicos para tipos de mosquitos: xahkalmo:yo:t, pisi:lmo:yo:meh y kostik mo:yo:t. Los primeros dos tienen su propia entrada. \dt 30/Oct/2013 \lx mo:yo:tah \lx_cita mo:yo:tah \ref 00304 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.muchos.mosquitos \catgr Adj \sig lugar donde abundan los mosquitos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: no:pá:n imi:lah ye:kmo:yo:tah, yehwa ika nikwelita niá:s kwalka:n sah, ihwa:k aya:mo semi kisah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa de mi papá hay muchos mosquitos, por eso me gusta ir solamente por las mañanas cuando todavía no salen muchos. \raiz mo:yo: \raiz -tah \dt \lx mo:yo:takwal \lx_cita mo:yo:takwal \ref 00724 \sig_var 1-Xalti \glosa picado.de.moscos \infl N1 \sig picado de mosquitos (alguien, p. ej., al trabajar en el campo donde abundan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikwi:kaya mi:lah yehwa ika ye:kmo:yo:takwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño lo había llevado a la milpa por eso tiene mucha picadura de mosquitos. \raiz mo:yo: \raiz kwa \dt \lx mo:yo:tikwi:ni \lx_cita mo:yo:tikwi:ni \ref 04583 \lx_var 1-Xalti \glosa atraer.moscas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atraer moscas (p. ej., a una fruta muy madura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tapalo:l eski xoko:k a, xikmaka ne: itskwintsi:n mah a:mo mo:yo:tikwi:nto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor esa comida ya esté agrio, ¡dáselo al perro (para comer) y que no esté atrayendo moscas. \raiz mo:yo: \dt \lx mo:yo:tikwi:ntok \lx_cita mo:yo:tikwi:ntok \ref 07542 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.atrayendo.moscas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar atrayendo moscas (p. ej., una fruta empezando a pudrirse, una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita toni moyo:tikwi:ntok ne: me:sahpan! Komohkó:n pahpataxoko:k, ¡xiktamo:ta! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve que está atraendo moscas sobre la mesa! Si acaso es un plátano agrio, ¡tírala! \raiz moyo: \raiz kwi \dt \lx mo:yo:yowa \lx_cita mo:yo:yowa \ref 05537 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de moscas (p. ej., una fruta, comida, basura en descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikte:ntsakwa yo:n tapalo:l mah a:mo mo:yo:yowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa bien esa comida para que no se cubra de moscas! \raiz mo:yo: \dt \lx má: \lx_cita kimá: \ref 04652 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2 \infl Irregular: kimá:s, kimá:k, kima:ya \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear; pegar (con puño, palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kimá:k se: siwa:pil nopili ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n a:man a:mo kinekik ok ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una muchacha golpeó a mi niña en la escuela y ahora ya no quiso ir. \fr_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika a:mo kineki ok ya:s momachti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar. \sig pegar (p. ej., el sol, y quizás el viento) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tsapot mah a:mo kimá: n´to:nal, komo a:mo niman oksis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que no le pegue el sol a este mamey, si ocurre eso se va a madurar pronto. \fr_n Xikahchi:wa ne: tsapot mah a:mo kimá: to:nal, koma:mo niman oksis wa:n a:mo tiknamakas ok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quita esos (bultos de) zapote para que lo pegue el sol, de otra forma se van a madurar pronto y ya no los vas a vender. \sig caerle rayo (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:i kiowik wa:n tati:tikwi:n, nokaltsi:ntan kima:keh se: ayakachkowit. Ekintsi:n wa:ktok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho dias llovió y relampagueó, cerca de mi casa un árbol de cedro le cayó un rayo. Ahora ya se está secando. \semxref maga \semxref_tipo Equivalente \raiz maka (?) \dt \lx má:n \lx_cita nomá:n \ref 02446 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl Oblig pos \vease mo:má:n \raiz ma:n \dt \lx nakakwa \lx_cita nakakwa \ref 05153 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.carne \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer carne \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nakakwa, yehwa ika mo:stah nikowa wa:n ika niknepantahwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño come carne, por eso del diario la compro y con ella le doy de comer a mediodía. \raiz naka \raiz kwa \gram Incorporación nominal: Nota la frase de Amelia: Nopili nakakwa, yehwa ika mo:stah nikowa. El sustantivo incorporado es accesible al discurso como objeto de kowa. Hay que checar esta frase. \dt 30/Oct/2013 \lx nakanamaka \lx_cita nakanamaka \ref 02261 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender carne (p. ej., pollo, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah nakanamaka icha:n se: nokni:w, kinimpia miak pitsomeh wa:n tamiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija todos los días vende carne en la casa de uno de mis hermanos, (él) tiene muchos puercos y es matancero. \raiz naka \raiz namaka \dt \lx nakanamakakeh \lx_cita nakanamakakeh \ref 03899 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne \catgr Sust-agentivo \plural Singular \infl N1 \sig vendedor de carne (en general, pollo, chivo, res) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n mo:stah wi:tsa se: nakanamakakeh tsinki:stok ok kinamaka. Komo tikneki tikowili:s mo:sta sepa wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí a diario viene un vendedor de carne y todavía la vende barata. Si quieres comprarle, mañana viene otra vez. \raiz naka \raiz namaka \nsem El vendedor de carne puede ser ambulante o de un puesto o tienda. \lx nakanamakia \lx_cita kinakanamakia \ref 07386 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne. \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender carne a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh niknakanamakia nokni:w, mo:stah niow nitanemi:lti:ti Tepetzintan wa:n Yohualichan \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le vendo carne para mi hermano, diario voy a vender como itinerante en Tepetzintan y Yohualichan. \fr_n Nimitsyo:le:wako, nikneki xine:chnakanamakaki mo:stah kwalka:n. A:mo nisenahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te vine a invitar (a un convite), quiero que me vendas carne todas las mañanas. Ya no me alcanza el tiempo. \raiz naka \raiz namaka \dt \lx nakas \lx_cita inakas \ref 00239 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (obligatoriamente posesionado : inakas) oido; oreja (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikowa inakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en su escuela y se golpeó justo en su oído. \fr_n I:n notskwin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh inakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja. \sig gajo (división que tiene naturalmente en el interior de las frutas cítricas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikwahtoya se: xokot wa:n ne:chwa:ntik se: nakas neli nikwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba comiendo una naranja y me convidó un gajo. \fr_n ¡Xine:chwa:nti se: nakas moxokow! Ne:stok kwaltsi:n we:lik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Convídame un gajo de tu naranja! Parece que está muy rico. \sig diente (de ajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapalo:l semi we:lik, sayoh nikta:lilih tomat, chi:l wa:n se: nakas a:joh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida está muy sabrosa, sólo le puse jitomate, chile y un diente de ajo. \raiz nakas \dt \lx nakasa:kalakia \lx_cita kinakasa:kalakia \ref 07688 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa echar.agua.al.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle o dejarle entrar agua al oído (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski tiknakasa:kalakih mopili. Yehwa ika nakaste:malowak, ¡xikwi:ka tapahti:lo:ya:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quizá le echaste agua (accidentalmente) al oído de tu hijo. Por eso se le infectó, ¡llévalo al médico! \raiz nakas \raiz a: \raiz kalaki \dt \lx nakasakia \lx_cita kinakasakia \ref 01020 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poenerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikowilih seki ipi:pilo:lwa:n, ¡Xiknakasaki, mah semi kicha:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña le compré unos aretes, ¡pónselos, de una vez que los estrene! \semxref nakaskalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nakas \raiz aki \dt \lx nakasbu:rroh \lx_cita nakasbu:rroh \ref 07260 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el nakas; burro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease te:kwa:nenepi:l \sem Planta \colecta 1633 \raiz nakas \dt \lx nakaseh \lx_cita nakaseh \ref 01933 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarraderas \catgr Adj \sig con agarraderas (olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ko:mit ka:n noa:xka, tein neh nakaseh. Sepa xika:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla de barro no es mia, la mia tiene agarraderas. Ve a dejarlo nuevamente. \semxref ma:yeh \semxref metseh \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \dt \lx nakaseski:sa \lx_cita nakaseski:sa \ref 01667 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sangrarle la oreja \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:knakaseski:sa, xa: kitipi:nih mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le está sangrando la oreja, a lo mejor le picó un mosco. \raiz nakas \raiz ki:sa \gram Nota que el verbo nakaseski:sa se mantiene como clase 4/3, como ki:sa, y no se acepta nakaseski:s \lx nakaseski:xtia \lx_cita kinakaseski:xtia \ref 05805 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sangrar.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sangrar la oreja de (alguien, accidentalmente o por agujerearle el lóbulo donde se colocan aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kinakaskoyo:nih nopili wa:n ka:n kinakaseski:xtih, sayoh ke kitelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le agujereó el lóbulo a mi niña y no le hizo sangrar mucho la oreja, sólo que le causó mucho doler. \raiz nakas \raiz es \raiz ki:sa \dt \lx nakasihkatok \lx_cita nakasihihkatok \ref 01441 \lx_var 1-Xalti \glosa con.orejas.paradas \catgr Estativo \infl Estativo \sig con las orejas paradas (burro, vaca, caballo que de por si es de su naturaleza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak se: itskwinti, nikwelitak kwaltsi:n nakasihkatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró un perro, me gustó porque tiene las orejas paradas. \semxref nakasketsa \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz ihka \dt \lx nakasihtik \lx_cita inanakasihtik \ref 01395 \lx_var 1-Xalti \glosa interior.de.su.oido \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig interior del oído (de una perona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kalak se: a:skat nopili inakasihtik wa:n momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi niño le entró una hormiga en su oído y se asustó. \raiz nakas \raiz ihti \raiz -ko \dt \lx nakasihtikchipa:wa \lx_cita monakasihtikchipa:wa \ref 04470 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarse.el.oídoa \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig limpiarse el interior de la oreja (quitándole la cerilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nima:ltia nochipa kwaltsi:n nimonakasihtikchipa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me baño siempre limpio bien mi oreja por dentro. \raiz nakas \raiz ihti \raiz chipa: \dt \lx nakasihwioh \lx_cita nakasihwioh \ref 01250 \lx_var 1-Xalti \glosa con.vellos.sobre.la.oreja \catgr Adj \sig con vellos sobre o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninakasihwioh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me cubro mi oreja, tengo vergüenza porque tengo vellos en mi oído. \raiz nakas \raiz ihwi \dt \lx nakasihwit \lx_cita nakasihwit \ref 04835 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.de.la.oreja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se tiene cerca de o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kixi:mak inakasihwio, kihtowa ke ihkó:n a:mo pi:na:wtos ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre se razuró los vellos de su orjea, dice que así ya no va a tener vergüenza. \raiz nakas \raiz ihwi \dt \lx nakasihwiyowa \lx_cita nakasihwiyowa \ref 07437 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pelusa.en.el.oído \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele vellos o pelusa en el oído \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti kite:kilihkah a:toto:n wa:n nakasxi:pe:wka. Ka:n ke:man nakasihwiyowak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro le habían echado agua hierviendo en su oreja y se había despellejado. Ya nunca más se le salió la pelusa en la oreja. \raiz nakas \raiz ihwi \dt \lx nakasika \lx_cita nakasika \ref 03909 \lx_var 1-Xalti \glosa de.lado \catgr Adj \sig de lado; hacia un lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nakasika nikilpih nokwow, yehwa ika ne:chpankokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima la espalda. \raiz nakas \dt \lx nakasikaetok \lx_cita nakasikaetok \ref 07116 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.lado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar inclinado de lado (algo puesto un bulto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l nakasikaetok wa:n pi:xowiti tao:l. ¡Xikye:kketsa wa:n xikte:nilpi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bulto está de lado y se va a regar el maíz. ¡Acomódalo bien (parándolo) y amarrale el borde con un hilo). \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -ka \raiz e \dt \lx nakasikaihkatok \lx_cita nakasikaihkatok \lx_alt nakasikaihkak \ref 02253 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.de.manera.inclinada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado e inclinado (algo alto y enterrado en el suelo, como un árbol, poste de luz, una casa por sus horcones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niwa:lnehnen. Ka:n wel panowah teposmeh, se: poste nakasikaihkatok Ka:la:so:lin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me vine caminando, no pueden pasar las camionetas, hay un poste inclinado (a punto de caerse) en Kalasolin. \fr_n Nokni:w icha:n nakasikaihkatok. Metspala:n. Ta:ka:n taeheka xa: wetsis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano está de lado (a punto de caerse). Se le pudrieron los horcones. Si acaso hace viento quizás se caiga. \semxref nakasikaetok \semxref i:xakaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -ka \raiz ihka \nsem Mientras que el estativo nakasikaihkatok se puede aplicar a una casa, i:xakaihkatok se emplea solamente para cosas paradas, como postes, árboles). \dt 30/Oct/2013 \lx nakasikaita \lx_cita kinakasikaita \ref 05592 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.de.lado \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil nochipa kinakasikaita se: isiwa:pilikni:w, eski a:mo iwa:n mowi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha siempre ve de lado a otra muchacha, seguramente no se lleva con ella. \raiz nakas \raiz ita \gram Nota el uso de ika incorporado con un sustantivo al verbo V2 ita. \lx nakasikakochi \lx_cita nakasikakochi \ref 01909 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.de.lado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nechkokowa i:n noahkol, tayowak ninakasikakochik wa:n nimopechtih moma:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mi hombro, anoche me dormí de lado y mi mano se quedó abajo (de mi cuerpo). \raiz nakasika \raiz kochi \dt 30/Oct/2013 \lx nakasi:ka:n \lx_cita inakasi:ka:n \ref 04873 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.parte.posterior.de.la.oreja. \catgr Sust-loc \sig el lugar ubicado abajo de la parte posterior de la oreja \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: kokot nonakasika:n wa:n ye:kahwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un grano atrás de mi oreja y me da mucho comezón. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -ka:n \dt \lx nakasikata:lia \lx_cita kinakasikata:lia \ref 04529 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.ladeado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar inclinado (p. ej., un costal, palo, tablas, para que no esté ni parado ni acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kinakasikata:lia i:n koxta:l wa:n pi:xowi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre pone de lado este costal y se riega el maíz. \raiz nakas \raiz ta:l \dt \lx nakasikate:ka \lx_cita kinakasikate:ka \ref 04960 \lx_var 1-Xalti \glosa acostar.de.lado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar de lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n koxta:l okachi kwali xiknakasikate:ka, ihkó:n a:mo wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, así ya no se caerá. \sig servir una comida sin cuchara virtiendo (el recipiente donde está) cuando ya queda poca \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no hay mucha comida, pon de lado (la olla) y sírvete toda. \raiz nakas \raiz te:ka \dt \lx nakasikate:kilia \lx_cita ne:chnakasikate:kilia \ref 00723 \lx_var 1-Xalti \glosa servirle.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig servir (un líquido o guisado a alguien) inclinando el recipiente al lado (p. ej., para que no salga el asiento del café o para que salga puro caldo de un guisado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mokni:w kineki kahfe:n wa:n ka:n miak etok ok. ¡Xiknakasikate:kili mah a:mo moya:waya wa:n xikmaka mah tai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano quiere café y ya no hay mucho. ¡Sírvele inclinando la olla para que no se enturbie (el café) y dale que se lo tome! \raiz nakas \raiz ika (?) \raiz te:ka \dt \lx nakaskalakilia \lx_cita ne:chnakaskalakilia \ref 04437 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.en el.oído \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterle (a alguien) en el oído (algo, como un palito accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kinakaskalakilihkeh se: kwowit inakasihtik wa:n tekit niki:xtilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi niño le metieron un palito dentro del oído y a puras penas se lo saqué. \sig ponerle o colgarle (a alguien) de la orejas (aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili niknakaskalakilih ipi:pilo:lwa:n wa:n i:n tio:tak kinimpoloh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le puse los aretes a mi niña y esta tarde ya los perdió. \raiz nakas \raiz kalaki \dt \lx nakasketsa \lx_cita monakaskehketsa \ref 00258 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atención.para.escuchar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monakaskehketsa) poner atención, estar alerta para oír o escuchar (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s se: nechiko:l kwali ximonakaskehketsa para tikakis nochi tein kihtowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a alguna reunión pon atención para que escuches todo lo que digan. \raiz nakas \raiz ketsa \dt \lx nakaskokowa \lx_cita kinakaskokowa \ref 06918 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.oído \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar o doler (a alguien) en el oído \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nikwala:ntih. Ne:chnakastsetseloh wa:n ne:chnakaskokoh, ye:kxokoltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice enojar a mi papá. Me jaló las orejas y me lo lastimó el oído, está muy adolorido. \fr_n I:n pi:pilo:l ne:chnakaskokowa, okachi kwali nikinki:xti:ti. A:mo nimomati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos aretes me lastiman el lóbulo, mejor me los voy a quitar. No me acostumbro. \semxref nakaskwehsowa \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koko \dt \lx nakaskotoltik \lx_cita nakaskotoltik \ref 06913 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.quebrado \catgr Adj \sig con la agarradera quebrada, rota (p. ej., una cazuela, olla de barro, taza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n cazuela nakaskotoltik, ¡a:mo xikwi ok! Se: kima:petsko:s keman se: kiki:xti:s tikote:noh wa:n ika se: mote:kili:s tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cazuela que no tiene agarradera, ¡ya no lo ocupes!, Se le puede caer de las manos a cualquier al sacarla del fogón y se le regará la comida sobre uno. \raiz nakas \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx nakaskoto:na \lx_cita kinakaskoto:na \ref 01854 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.de \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la agarradera (a una olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpahpa:ktoya noko:n, niknakasteloh wa:n niknakaskoto:n. Yehwa okachi yankwik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba lavando mi olla de barro, la golpeé en su agarradera y se la quebré. Era el más nuevo. \semxref nakastapa:na \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \dt \lx nakaskoto:ni \lx_cita nakaskoto:ni \ref 07062 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.agarradera \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarsele la agarradera (de un recipiente p. ej., cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela>/esp> nakastatsiktik, a:mo ka:n mitsmowtih ta:ka:n nakaskoto:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela tiene la agarradera fisurada, no te vaya a asustar cuando se le quiebre. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \dt \lx nakaskoto:nilia \lx_cita ne:chnakaskoto:nilia \ref 05469 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle la agarradera (a un recipiente, p. ej., una olla de barro, cazuela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nosiwa:pil ne:chnakaskoto:nilih se: nocazuela wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi niña le quebró la agarradera uno de mi cazuelas y era nueva. \raiz nakas \raiz koto: \dt \lx nakaskoyoktik \lx_cita nakaskoyoktik \ref 06144 \lx_var 1-Xalti \glosa agujereado.del.lóbulo.de.la.oreja \catgr Adj \sig agujereado (una persona) del lóbulo de la oreja (típicamente para poder ponerse aretes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:piltsi:n ia:wi kitayo:kolih seki ipi:pilo:lwa:n wa:n a:mo nakaskoyoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La tía de mi niña le regaló unos aretes y sus lóbulos no los tiene agujerados (para ponerselos). \raiz nakas \raiz koyo: \dt \lx nakaskoyo:nia \lx_cita kinakaskoyo:nia \ref 07009 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerearle (a alguien) la oreja o el lóbulo de la oreja (p. ej., a una persona para colgarle aretes, a un marrano para meterle un listón para mejor identificarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nomá:n te:nakaskoyo:nia, a:mo semi te:kokoh wa:n a:mo eski:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá agujera el lóbulo (para colocar los aretes) a una persona, no duele mucho y no sale sangre. \raiz nakas \raiz koyo: \dt \lx nakaskoyo:nilia \lx_cita ne:chkaskoyo:nilia \ref 02547 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.lóbulo.de.oreja \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerarle el lóbulo de la oreja (a alguien o a un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n wa:lahka no:má:n ne:chnakaskoyo:nili:ko nosiwa:pil, kineki kicha:li:s ipi:pilo:lwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana vino mi mamá a agujerearle los lóbulos de la oreja a mi niña, quiere estrenar sus aretes. \fr_n ¡Xinechininakaskoyo:nili nopitsowa:n, ne:chilwihkeh mah nikinine:ska:yo:ti. Ihkó:n kini:xmatiskeh niman ka:mpa nikinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agujéreales las orejas a mis marranos (para mi), me dijeron que les pongan una seña. Así luego los van a reconocer a donde los venda. \raiz nakas \raiz koyo: \dt \lx nakaskwehsowa \lx_cita kinakaskwehsowa \ref 07076 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.molestia.a.los.oídos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar molestia en los oídos (algo que se escucha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tepitsi:n xikaxa:ni motepos, kinakaskwehsowa mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Bájale un poco de volumen a tu aparato, le causa molestia a tu papá. \raiz nakas \raiz kwehsV \dt \lx nakaskwit \lx_cita inakaskwit \ref 02293 \lx_var 1-Xalti \glosa cerilla.del.oido \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cerilla del oído \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n mosentilia se: inakaskwit se: inakasihtik, pe:wa a:mo se: takaki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz kwita \dt \lx nakaskwitayoh \lx_cita nakaskwitayoh \ref 06165 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.oreja.con.cerilla \catgr Adj \sig con la oreja con mucha cerilla (que a veces hasta se ve) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:stok a:mo ke:man monakaschipa:wa, telnakaskwitayoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve que nunca se limpia su oído, tiene mucha cerilla en el interior.. \raiz nakas \raiz kwita \dt \lx nakasokwilti \lx_cita nakasokwilti \ref 05768 \lx_var 1-Xalti \glosa dolersele.oído \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor de oído (por la parte interior) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nocha:nkaw ipili nakasokwilti wa:n a:mo kimati toni ika kipahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de uno de mis vecinos tiene dolor de oído y no sabe con qué curarlo. \raiz nakas \raiz okwil \dt \lx nakaspi:ki \lx_cita kinakaspi:ki \ref 05625 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.oreja \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir o vendar (con una tela) la oreja o el oído de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakaspi:ki yo:n pili mah a:mo kima:tokili mo:yo:t ka:mpa kokoti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Véndale la oreja a ese niño para que no se le mosquee donde tiene el grano. \raiz nakas \raiz pi:ki \dt \lx nakastan \lx_cita inakastan \ref 01177 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a; al lado de (en cuestión de distancia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil tein ikatok inakastan no:má:n mono:tsa Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella muchacha que está parada junto a mi mamá se llama Carmen. \fr_n I:n koxta:l xiketsa inakastan ne: ikpal para a:mo wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bulto páralo junto al banquito para que no se caiga. \sig (con ta- : tanakastan) al lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktikoketsa nexko:mit wa:n tanakastan xiketsa emo:lko:mit, ihkó:n a:mo miak kwowit tikwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para el nixtamal en el fogón y al lado para la olla de frijoles, así ocuparás poca leña. \raiz nakas \raiz -tan \dt \lx nakastankoto:na \lx_cita kinakastankoto:na \ref 04020 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.en.la.orilla \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakastankoto:na se: taxkal wa:n xikmaka ne: mistó:n mah kikwa! Maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Córtale (en la orilla) un pedazo de tortilla y dale al gato, ¡que se lo coma! Tiene hambre. \semxref ekapankoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \dt \lx nakastankoto:nilia \lx_cita ne:chnakastankoto:nilia \ref 05694 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.en.la.orilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknakastankoto:nili mokni:w itilmah para niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Córtale un pedazo en la orilla de la tela de tu hermano para que lo reconozcas luego. \semxref ekapankoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \dt \lx nakastantapa:ni \lx_cita nakastantapa:ni \ref 05318 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.el.lado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele el lado (p. ej., a un tanque, a una cosa por haberse chocado contra ella un vehículo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motanque eski nakastantapa:n, ihxi:katok miak a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor tu tanque se quebró en algún lado, se está regando mucha agua. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -tan \raiz tapa: \dt \lx nakastanteki \lx_cita kinakastanteki \ref 02439 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder las orejas de (particularmente en referencia a los animales, p.ej., la marrana a sus lechones, una perro a sus cachorrito) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pitsote:na:n kinakastantek ipili wa:n nakaseski:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta puerca le mordió la oreja a su lechón y está sangrando (la oreja del lechón). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehteki) cortale (con tijeras) un pedazo al lado o en la orilla de (algo, p. ej., una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ka:n mosema:nelowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raiz nakas \raiz tan \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx nakastantekilia \lx_cita ne:chnakastantekilia \ref 05775 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.oreja \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morderle la oreja (p. ej., un perro a un lechón, un cachorrito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:n nentoya motskwin wa:n ne:chnakastantekilihte:w se: notskwinkone:w. Ekintsi:n wetstok a:mo kineki takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer aqui anduvo tu perro y le mordió en la oreja a uno de mis cachorros, ahora está echado (sin fuerzas) y no quiere comer. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehtekilia) cortarle un pedazo al lado o en la orilla (p. ej., una tela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n kite:tane:wtia mokni:w itilmah, ¡Xiknakastantehtekili para kii:xmatis niman ke:man kikwiti:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tu hermana presta la tela (p. ej., un mantel), ¡cortále en la esquina para que luego la reconozca cuando la vaya a traer! \raiz nakas \raiz -tan \raiz teki \dt \lx nakastantsahtsilia \lx_cita kinastantsahtsilia \ref 03715 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.al.oído \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritar (a alguien) cerca del oido (generalmente por alguien maldadoso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ne:chnakastantsahtsilih wa:n ne:chmowtih. Nima:ktoya se: kaxik wa:n nikma:petskoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me gritó en el oído y me asustó. Tenía en la mano un plato y lo solté. \raiz nakas \raiz tsahtsi \dt \lx nakastantsakwil \lx_cita inakastantsakwil \ref 02359 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cercado \catgr Sust \infl N1 \sig cercado de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n ok tima:tankeh nokni:w icha:n, nikpale:wih ok kita:lilih inakastantsakwil wa:n mo:sta sayoh kitsi:ntsakwati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un poco antes de atardecer, terminamos de contruir la casa de mi hermano, todavia le ayudé a ponerle el cercado (la parte de arriba) y mañana solamente le va a poner el cercado (abajo). \semxref tsi:ntsakwil \semxref_tipo Comparar \raiz tsak \nota En la cabecera y la parte de abajo se le pone un cercado pero sobre ta:nka:yo:t, es decir que va arriba y el tsi:ntsakwil abajo, aldedor de la casa construida, actualmente se ha sustituido por el block. \dt 30/Oct/2013 \lx nakastantsi:ntan \lx_cita inakastantsi:ntan \ref 01374 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.inferior.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte inferior al pie de la oreja, atrás del lobo haciendo una línea desde el targus al antitargus \sig_var 1-Xalti \fr_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de mi oreja tengo un grano. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -tsi:n \raiz -tan \dt \lx nakastapaktik \lx_cita nakastapaktik \ref 06065 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.rota \catgr Adj \sig con.agarradera rota o quebrada (p. ej., una cazuela, una taza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela nakastapaktik, nopili kipahpa:k wa:n eski kiteloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela tiene rota la agarradera, mi niña la lavó y seguramente la golpeó. \raiz nakas \raiz tapa: \dt \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 01227 \lx_var 1-Xalti \glosa desigual \catgr Adj \sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve de adorno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa a:mo kwaltias ika nitachihchi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar. \sem Planta-parte \raiz nakas \raiz tapal \dt 30/Oct/2013 \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 04935 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Tagetes.patula \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae que según dicen es una planta deformada de sempowalxo:chit; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowa:lxo:chit nakastapal mochi:wa ka:mpa se: kito:ka sempowalxo:chit, iwki kito:ka:ytiah tein xo:chiowa sayoh ma:sehse. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sempowalxo:chit nakastapal se da donde se siembra cempasúchil, así lo nombran el que florea sólo con pétalos alrededor. \sem Planta \colecta 1132 \semxref teka:ya:t \semxref_tipo Referente natural igual \raiz nakas \raiz tapal \dt 30/Oct/2013 \lx nakastapalilpia \lx_cita kinakastapalilpia \ref 02405 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.chueco \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar de lado o de chueco \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknakastapalilpih i:n mekat, yehwa ika tohtomik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lazo lo amarré de lado, por eso se desató. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \dt \lx nakastapalilpilia \lx_cita kinakastapalilpilia \ref 05511 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarsele.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar mal (particularmente algo que se carga, como leña, paja, con el riesgo de que se zafe y se caiga) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chnakastapalilpilih nokwow wa:n tohtomiko ohti wa:n pi:xow. Nikololoh wa:n nikilpih, sayoh ke a:mo wel nimoma:maltih. Ompa nika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano amarró de lado mi leña y se vino a desatar y se tiró al suelo.. Lo recogí y lo amarré, sólo que no me lo pude cargar. Ahi lo dejé. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \nsem El verbo nakasikailpia indica que al atar un bulto para cargar se amarró mal el lazo, no haciendo el nudo bien. Por eso se puede desatar fácilmente cayendo lo cargado al suelo. \ency Grabación como se hace los amarres. \dt 30/Oct/2013 \lx nakastapa:ni \lx_cita nakastapa:ni \ref 06974 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.agarradera \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarsele la garradera (p. ej., una taza, cazuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihsiwia, nikteloh se: noko:n wa:n niknakastapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana tenía prisa, golpeé mi olla de barro y se le quebró la agarradera. \semxref nakastantapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz tapa: \dt \lx nakastapa:nilia \lx_cita ne:chnakastapa:nilia \ref 04798 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.agarradera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrarle (a algoien) la agarradera de (una cazuela, olla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokó:n nite:tane:wtihka wa:n ne:chnakastapa:nilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había prestado mi olla de barro y me la quebraron por la agarradera. \raiz nakas \raiz tapa: \dt \lx nakaste \lx_cita nakaste \ref 00254 \lx_var 1-Xalti \glosa sordo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda. \raiz nakas \raiz te \dt \lx nakastekilit \lx_cita nakastekilit \ref 03961 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae. Se usa para condimentar el xokoyo:lemo:l. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kichihchi:wa xokoyo:lemo:l se: kiahwiya:lia ika nakastekilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se prepara frijoles con xokoyo:lin se saboriza con hojas de nakastekilit. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \semxref nakaswiyo \semxref_tipo Referente natural igual \raiz nakas \raiz te \raiz kil \dt \lx nakastekilwia \lx_cita kinakastekilwia \ref 00256 \lx_var 1-Xalti \glosa agregarle.nakastekilit \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregrale nakastekilit, un tipo de Peperomia (p. ej., a frijoles con xokoyo:lin, esto es, varios tipo de Begonia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n kichihchi:w seki xokoyo:lemo:l wa:n kwaltsi:n kinakastekilwih. Yehwa ika ye:kwe:lik kiki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá preparó frijoles con tallos de begonia y le puso mucho nakastekilit, por eso le salió muy sabroso. \raiz nakas \raiz te \raiz kili \dt 30/Oct/2013 \lx nakastelowa \lx_cita kinakastelowa \ref 01527 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.agarradera \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpearle la agarradera (a una cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknakasteloh nocazuela wa:n tapa:n, sepa se: nikowas i:n domingo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Golpé la agarradera de mi cazuela y se quebró, otra vez voy a comprar otro este domingo. \semxref kwanakastantawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz tel \dt \lx nakaste:malowa \lx_cita nakaste:malowa \ref 03519 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.oído \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarsele el oído con pus \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehmach xika:lti pili, tiknakasa:kalakihti wa:n nakaste:malowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baña con cuidado al bebé, vayas a echarle (accidentalemente) agua al oído y se le va a infectar. \raiz nakas \raiz te:mal \dt \lx nakastiti:ka \lx_cita nakastiti:ka \ref 05690 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.oido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharsele el oido a (alguien, p. ej., a causa de un golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kinakaskoyo:nih iwe:ina:n wa:n nakastiti:kak, i:pa ka:n wel tapi:pilo:lwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija le agujerearó el lóbulo de la oreja su abuela y se le hinchó (de infección), no va a poder ponerse aretes. \raiz nakas \raiz titi:ka \dt \lx nakastiti:kaltia \lx_cita kinakastiti:kaltia \ref 04209 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.infección.de.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) la infección del lóbulo de la oreja (p. ej., aretes a una niña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mota:lilih seki pi:pilo:lmeh wa:n kinakastiti:kaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña se puso unos aretes y le provocaron una infección en los lóbulos de la oreja. \raiz nakas \raiz titi:ka \dt \lx nakastsakwi \lx_cita nakastsakwi \ref 01185 \lx_var 1-Xalti \glosa ensordecerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensordecerse; quedarse sordo (por enfermedad, por vejez, o temporalmente por cualquier razón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimonakasa:te:kih wa:n ninakastsakwik. Nikmowilia mah ninakaste:malowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me eché agua en el oído y me quedé sorda. Me da miedo que se me salga pus en mi oído. \raiz nakas \raiz tsakw (?) \dt \lx nakastsi:ntan \lx_cita inakastsi:ntan \ref 06367 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar ubicado abajo (no hacia los pies sino escondido y tapado) del lóbulo de la oreja casi al punto donde la oreja se junta con la cabeza al pie de la oreja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili inakastsi:ntan ki:sak se: taxwi:s wa:n kitoto:nikkwi:lti ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Atrás del lóbulo de la oreja de mi niño le salió un grano y ya le provocó fiebre. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz tsi:n \raiz -tan \dt \lx nakaswe:i \lx_cita nakaswe:i \ref 07622 \lx_var 1-Xalti \glosa de.oreja.grande \catgr Adj \sig de asa(s) grande(s) (recipientes como ollas, cazuelas, tazas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: cazuela kwaltsi:n nakaswe:i, ke:man se: kitikoki:xti:s kwaltsi:n se: kiki:tski:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una cazuela con orejas muy grandes, cuando se retira del fuego uno lo puede agarrar bien. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : nakaswehwe:i) de orejas grandes (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ye:knakaswehwe:i. Se: kimowilia, se: molwi:s xa: te:tokati oso te:tantekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene las orejas grandes. Da miedo, uno piensa que corretea a la gente o que muerde. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Generalmente la reduplicación de esta palabra indica un sujeto animado, sea animal o humano. \lx nakaswe:weyak \lx_cita nakaswe:weyak \ref 01759 \lx_var 1-Xalti \glosa de.orejas.largas \catgr Adj \sig de orejas largas (un animal como el burro, vaca y algunos perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti nakaswe:weyak. Kitowah ke eski tatokas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \raiz nakas \raiz weyak \nsem Como este adjetivo refiere exclusivamente a seres animados, se utiliza solamente en la forma reduplicada. \lx nakaswe:yak \lx_cita nakaswe:yak \ref 01011 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja.larga \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) orejas largas (p. ej., burros, reces, perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti ye:knakaswe:weyak, kihtowa kwaltsi:n tatoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro con orejas largas, dice que caza animales. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Este adjetivo casi siempre ocurre en la forma reduplicada dado su significado. \lx nakaswiyo \lx_cita nakaswiyo \ref 02354 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \vease nakastekilit \raiz nakas \raiz wiyo ? \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \lx nakat \lx_cita nakat \ref 06922 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa carne \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig carne (p. ej., que se posesiona por compra, sacrificio de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n mokowilihka seki inakaw wa:n kikwalih mistó:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá había comprado (su) carne para él y se lo comió el gato. \fr_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y la comeré junto con ellos. \fr_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh. kwali ke a:mo nikintapowihka nopilwa:n komo a:mo kiele:wi:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne y lo perdí. Lo bueno es que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría. \sig con reduplicación nanakat | hongo (en general) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki nanakat, nikwa:ti chi:lposo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré hongos, voy preparar para comer en chi:lposonte. \sig (posesión intrínseca : inakayo | carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nimotsontek ika se: machete wa:n koto:n nonakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me corté un pedazo de mi carne con un machete. \fr_n A:yo:to:chin inakayo semi yema:nik, nocha:n nochipa tikwah a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La carne del armadillo es muy suave, en mi casa nos la comemos en ajonjolí. \sig_col ye:k nakat | carne maciza $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nochi ye:knakat, itech ne: chikiwit etok tein omitsitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Toda esta es carne maciza, en esa canasta estan los huesos (patas, rabadillas, costillas. Generalmente este término se emplea más en la carne de pollo) \sem Cuerpo \raiz naka \dt 30/Oct/2013 \lx nakatamal \lx_cita nakatamal \ref 01271 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.carne \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kwalka:n niknamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana los fui a vender. \semxref pitsonakatamal \semxref_tipo Comparar \sem Comida \raiz naka \raiz tamal \dt \lx nakatamaliswat \lx_cita nakatamaliswat \ref 01517 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojas anchas de un tipo de Canna sp. grande que se utilizan para envolver tamales (hasta el momento se han identificado dos especies de Canna local: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:mo:to nakatamaliswat wa:n a:mo miak nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a buscar hojas para tamales y no encontré muchas. \sig nombre utilizado por algunas personas como equivalente al nexkoko:kiswat, nombre genérico para dos especies de Canna \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak nakatamaliswat. Mah moskalti wa:n tiktekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré plantas de Canna. Que crezcan y cortaremos las hojas. \sem Envoltura \sem Planta \semxref nexkoko:kiswat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz naka \raiz tamal \raiz iswa \nsem Aunque hay dos especies de Canna: C. tuerckheimii Kraenzl. y C. indica L. no está claro que uno tiene las hojas grandes y la otra las hojas chicas, sino quizás las dos varian en tamaño siendo que las plantas grandes de cada especie son las que producen hojas para envolver tamales. \nota Checar correspondencia de una u otra especie de Canna al nakatamaliswat. \dt 30/Oct/2013 \lx nakatatipawa:ts \lx_cita nakatatipawa:ts \ref 04058 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.ahumada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig carne ahumada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwa seki nakatatipawa:ts a:ko:loh, ne:chwa:ntik no:má:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comí un poco de carne ahumada con ajonjolí, que me lo convidó mi mamá. \sem Comida-preparada \raiz naka \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ts \ency Grabación \lx nakatehteki \lx_cita nakatehteki \ref 01248 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.carne \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar o cortar carne \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikinmiktia piomeh no:má:n nochipa nakatehteki. Neh ka:n semi niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mato pollos, mi mamá siempre los destaza. Yo no puedo hacerlo bien. \raiz naka \raiz teki \dt \lx nakayoh \lx_cita nakayoh \ref 07290 \lx_var 1-Xalti \glosa carnoso \catgr Adj \sig carnoso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio semi toma:wak, kwaltsi:n nakayoh eski. Mo:sta nikmikti:s wa:n tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina está muy gorda, está bien carnosa. Mañana lo mataré y nos lo vamos a comer. \raiz naka \dt \lx nakayowa \lx_cita nakayowa \ref 00766 \lx_var 1-Xalti \glosa encarnar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encarnar (una herida, al cerrarse una cortada o apertura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoma:koyo:nihka wehkatan ika se: tet wa:n sepa kwaltsi:n nakayowak noma:y. A:mo ne:chkokowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me había agujerado muy profundo la mano con una piedra y nuevamente se encarnó bien. Ya no me duele \semxref nanakayowa \semxref_tipo Comparar \raiz naka \dt \lx na:lkaki \lx_cita na:lkaki \ref 06137 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pendiente.para.oir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estar pendiente para oir (algo, p. ej., de una casa cercana, através de una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikna:lkaki ox ne:chno:tsah ne: nokalihtik. Nikakik mahyá a:ksá: ne:chto:ka:itih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escucha (pon atención, esto es sin necesidad de acercar a la casa) si acaso me hablan en mi casa (dicho a un vecino en cuya casa está la persona que habla). Escuché que alguien me nombró. \fr_n Nikwiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \raiz na:l- \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx na:lkalaki \lx_cita na:lkalaki \ref 06087 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.camino.para.entrar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tomar un camino o ruta para entrar (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikte:mo:ti nokni:w niman timatis ka:mpa nemi. ¡Xina:lkalaki ka:mpa ihkatok se: tsontsapot! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a buscar a mi hermano luego vas a reconocer donde vive. ¡Tomas el camino para entrar por donde hay un árbol de zapote cabello ()! \raiz na:l \raiz kalaki \nota Checar significado y agregar ejemplo. \dt 30/Oct/2013 \lx na:lka:wati \lx_cita kina:lka:wati \ref 01833 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.encaminar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con direccional : na:lka:wati) ir a encaminar, acompañar a (alguien, al ir solamente parte del camino con el acompañado y regresar mientras él sigue su camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:lka:wato mokni:w! Ximokepa ne: ixta:wat, ne:paka ka:n mowis ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a encaminar a tu hermana! ¡Regrésate en el potreo! más allá ya no va sentir miedo. \raiz ka:wa \dt \lx na:lkechilia \lx_cita ne:chna:lkechilia na:lka:wati \ref 02364 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.debajo.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido de o para (alguien); meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) de o para (alguien) (debajo de un techo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n kwowit xine:chna:lkechili yo:n kaltampa mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Coloque estos palos debajo de la casa (para mi) para que no se mojen! \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: saló:n wa:n ke:man kika:wako a:mo nietoya, ne:chna:lkechili:ko kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le había prestado un azadón y cuando vino a dejarlo no estaba, entonces lo dejó puesto (parado) en la entrada de la casa (abajo de la gotera). \raiz na:l \raiz ketsa \nsem En esta construcción el prefijo na:l- indica una área protegida sea, por ejemplo, dentro o fuera de una casa, o abajo de una protuberancia de un peñasco o dentro de una cueva. \dt 30/Oct/2013 \lx na:lketsa \lx_cita kina:lketsa \ref 01138 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.debajo.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido; meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n a:t xikna:lketsa yo:n kaltampa mah a:mo to:naltata porque yehwa tai:skeh piomeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon esa agua debajo de la gotera de esa casa para que no se calienta por el sol porque de esa se van a tomar los pollos! \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tika:waki:w yo:n saló:n koma:mo nietok xikna:lketsa kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vengas a dejar el azadón, si no estoy déjalo puesto en la entrada de la casa (junto a la pared o puerta). \raiz na:l \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx na:lki:sa \lx_cita na:lki:sa \ref 02653 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.lugar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salir de un lugar hacia afuera o un destino (p. ej., salir de una vereda en el bosque a un pueblo, salir de un escondite) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipa na:lki:sa ka:mpa nemi noa:wi, eski ompakahkwí:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha siempre sale de la vereda por donde vive mi tia, es probable que por ahí vive también. \fr_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e No estés metiendo la mano allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \raiz na:l \raiz ki:sa \nota Hay que aclarar el significado de esta palabra. \lx na:lki:xtia \lx_cita kina:lki:xtia \ref 04968 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.de.un.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar de un orificio, escondite o lugar donde está metido (p. ej., una escoba por la ventana, una prenda de un ropero) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n icha:n tatsaktoya, wapaltsa:la:n nikna:lki:xtih ochpa:wa:s wa:n nitachpa:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi mamá estaba cerrada, entre las tablas saqué una escoba y barrí el patio. \sig sacar desde debajo (de algo, como piedra, tablas, cama) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n wapaltampa xikna:lki:xti nopili ia:mawa:n! Nika:wati ka:mpa momachtia, ne:chtahtanih tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Debajo de esas tablas saca unos documentos de mi niño! Iré a dejarlos en su escuela, me los pidió el maestro. \fr_n Se: itskwinti kina:lki:xtih se: ayo:tochin ne: tekaltampa, ompa mota:tihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro saco un armadillo en ese refugio abajo de una piedra, ahí se había escondido. \raiz na:l \raiz ki:sa \dt \lx na:lki:xtilia \lx_cita ne:chna:lki:xtilia \ref 01534 \lx_var 1-Xalti \glosa extraerle.de.un.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extraer (algo) de un lugar donde esta metido para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chna:lki:xtili i:n koxta:l ne: ohte:noh wa:n ompa niktehkolti:s itech tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca este bulto (de mi casa) a la orilla del camino y allí lo voy a subir a la camioneta. \sig extraer (algo) de donde está metido a (un objeto o herramienta \sig_var 1-Xalti \fr_n Kalak se: tet taihtik de i:n notakwe:cholo:ni, teh tima:tsikitsitsi:n ok xa: tiwelis tikna:lki:xtili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se metió una piedrita dentro de mi despulpadora, tú tienes todavía las manos chicas a lo mejor le puedas extraer. \raiz na:l \raiz ki:sa \dt \lx na:lmaka \lx_cita kina:lmaka \ref 03858 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasarle (a alguien, un objeto) de un lado a otro (de adentro de una casa afuera, o desde afuera adentro, por un espacio divisorio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:lmaka i:n a:mat mokni:w mah a:mo moketsa ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pásale este documento a tu hermano para que ya no se pare! \raiz na:l \raiz maka \dt \lx na:lno:tsa \lx_cita na:lno:tsa \ref 02844 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.a.una.casa \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablar (a alguien) en la casa (al pasar a ver a la persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tia:takwiti:w xine:chna:lno:tsas mowa:n niá:s. Nimowi nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas traer agua, me hablas en la casa, voy a ir contigo. Tengo miedo de irme solo. \sig (con ta- como infijo : na:ltano:tsa) tocar la puerta de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak nina:ltano:tsak wa:n a:mo akin ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, hablé duro y nadie salió. \fr_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak niktehteloh mopuerta wa:n a:mo tine:chna:nkilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, toqué duro tu puerta y no me contestastes. \semxref na:ltsahtsilia \semxref_tipo Comparar \raiz na:l \raiz no:tsa \dt \lx na:lpano:ltia \lx_cita kina:lpano:ltia \ref 05528 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.al.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atravesar; pasar al otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n lazo xikna:lpano:lti wapaltsa:la:n wa:n xikilpi:ti itech ne: kalikxit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ese lazo atraviésalo entre las tablas (al otro lado) y ve a amarrarlo en el horcón de la casa. \raiz na:l \raiz pano \dt \lx na:lta:lia \lx_cita kina:lta:lia \ref 04429 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerlo.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (un objeto) dentro de (una casa o edificio) o abajo de (un techo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nikna:lta:li notsapow mokalihtik, ka:n nikneki mah to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que ponga mis zapotes adentro de tu casa, no quiero que se asoleén. \raiz na:l \raiz ta:l \dt \lx na:lte:ma \lx_cita kina:lte:ma \ref 06231 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.abajo.de.techo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano (los aleros de una casa, una protuberancia de roca en un peñasco, una palapa, p. ej., para proteger el objeto; o el comal al echar leña al lumbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:lte:ma kaltampa yo:n kwowit, komohkó:n kiowi a:mo a:paliwis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa esa leña debajo de los aleros de la casa, si llueve no se va mojar! \fr_n ¡'Na:lte:ma i:n olo:t koma:ltampa mah xo:ta. ¡Mah kawa:ni koma:l wa:n nitisiti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Écha estos olotes debajo del comal para que ardan. ¡Que que se caliente el comal y voy a echar tortillas. \raiz na:l \raiz te:mi \dt 30/Oct/2013 \lx na:lte:maltia \lx_cita ne:chna:lte:maltia \ref 06082 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.echar.abajo.de.techo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chna:lte:maltih seki kwowit ne: tetampa wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo echar la leña debajo de una protuberancia de piedras y ahora ya no lo puedo sacar. \raiz na:l \raiz te:mi \dt \lx na:lte:milia \lx_cita kina:lte:milia \ref 01604 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.abajo.de.techo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:lte:mili yo:n olo:t noemo:lko:n! ¡Mah niman molo:ni wa:n oksitiwetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Écha los olotes (al fogón) debajo de la olla de frijoles (parado sobre la varilla). ¡Que hierva pronto para que de una vez se cuezan los frijoles. \raiz na:l \raiz te:mi \dt \lx naltia \lx_cita naltia \ref 07235 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.la.voz.grave \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya se le escucha la voz grave, probablemente ya tenga los trece años. \sig adquirir voz grave, ronca (a consecuencia de tos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t yehwa ika ninaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fria por eso tengo la voz grave. \semxref toskanaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nal \dt \lx naltik \lx_cita naltik \ref 03564 \lx_var 1-Xalti \glosa con.voz.grave \catgr Adj \sig con voz grave (p. ej., alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikwelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kwaltsi:n mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien. \raiz nal \dt \lx na:ltoktik \lx_cita na:ltoktik \ref 02323 \lx_var 1-Xalti \glosa transparente \catgr Adj \sig transparente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él); delgado (un tela, que permite que pase la luz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kwaltsi:n ta: a:mo ne:chxiwtatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora. \raiz na:l \raiz to: \dt \lx na:lto:ni \lx_cita na:lto:ni \lx_var 1-Xalti \ref 06967 \glosa transparentar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada que permite que la luz la traspase) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, a:mo nikwelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña. \raiz na:l \raiz to: \dt \lx na:ltope:wa \lx_cita kina:ltope:wa \ref 07614 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.hacia.adentro \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (persona, animal, objeto) hacia adentro (de una casa, de una cueva, de un corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n niknekia nikalakis icha:n. Nipi:na:wa ya, sayoh ke nokini:w ne:chna:ltope:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quería entrar a su casa. Me daba pena, sólo que mi hermano me empujó hacia adentro. \raiz na:l \raiz tope: \dt \lx na:ltsahtsilia \lx_cita kina:ltsahtsilia \ref 04463 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.hacia.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle (a alguien) al otro lado (p. ej., a alguien que está parado al otro lado de una barranca, río, muro); gritarle (a alguien) dentro de una casa (desde afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:na:lpa nentok mo:pá:n, ¡Ximoketsa nika:mpa de n'a:t wa:n xikna:ltsahtsili chika:wak!, ¡Xikilwi mah takwa:ki a!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está del otro lado del río, ¡Párate de este lado del río y grítale fuerte (a tu papá) hacia el otro lado! ¡Dile que ya venga a comer! \fr_n ¡Xikna:ltsahtsili ventana mo:má:n. Xá: mitskakis, yetok tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Háblale por la ventana a tu mamá. A lo mejor te escuche, está en la cocina. \semxref na:lno:chilia \semxref_tipo Comparar \raiz na:l \raiz tsahtsi \dt 30/Oct/2013 \lx na:ltsikwi:ni \lx_cita na:ltsikwi:ni \ref 01347 \lx_var 1-Xalti \glosa brincar.de.un.lado.a.otro \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brincar de un lado a otro (p. ej., de una borde a otra sobre un arroyo, una barranquita) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili na:ltsikwi:n, ne:chmowtih ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro), me asustó, si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \raiz na:l \raiz tsikwi: \dt \lx nalwat \lx_cita nalwat \ref 06152 \lx_var 1-Xalti \glosa raíz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig raíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiraron mucha raíz en el camino y me caí con ellas. \sig (posesión intrínseca : inelwayo) raíz (propia de una planta, como poseedora) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwatsi:n seliak, sayoh ne:chtayo:kolihkeh inalwayo wa:n niman nikto:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor pegó muy bien, sólo me regalaron su raíz y lo sembré luego. \raiz nalwa \dt \lx nalwayohkwa \lx_cita kinalwayohkwa \ref 05052 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.la.raíz \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerle la raíz (p. ej., un animal a a una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nextekwilin kinalwayohkwa mi:l. Ta:ka:n tikahsi, ¡xikmikti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gusano nextekwilin se come la raíz de las matas de maíz. Si acaso lo encuentras, ¡mátalo! \raiz nalwa \raiz kwa \dt \lx nalwayo:tia \lx_cita monalwayo:tia \ref 04438 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enraizar; tomar raíz; arraigarse (plantas y árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kwowmeh kwalsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika a:mo wetsih ke:man taeheka chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Algunos árboles enraízan bien, por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte. \raiz nalwa \dt \lx nalwayowa \lx_cita nalwayowa \ref 01024 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enraizarse; echar raices (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit se: kita:lia ika a:t itech se: tapalkat wa:n ompa nalwayowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta planta se pone en un plato hondo con agua y ahí se enraiza. \raiz nalwa \dt \lx namaka \lx_cita kinamaka \ref 04361 \lx_var 1-Xalti \glosa vender \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros. \fr_n Semi nikwelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta mucho hacer comercio, por eso hago bordados. \sig (con reflexivo : monamaka) venderse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kihtowa ke:ne: Zacapoaxtla kwaltsi:n monamaka kwowtsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita dice que allá en Zacapoaxtla se vende bonito el mamey. \raiz namaka \dt \lx namakilia \lx_cita ne:chnamakilia \ref 07715 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (p. ej., bienes, mercancía) de (alguien, en su perjuicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n kitayo:kolihka se: metat wa:n kinamakilih ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le habían regalado un metate y se lo vendió su hermano. \sig vender (p. ej., bienes mercancia) para (alguien; p.ej. dependiente de una tienda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chyo:le:w se: siwa:t mah niktanamakili:ti itech se: kaltamachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me invitó una señora a que vaya a venderle su mercancía en una escuela. \semxref namakiltia \semxref_tipo Comparar \raiz namaka \dt \lx namaki:ltia \lx_cita ne:chnamaki:ltia \ref 02342 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, neh a:mo nikowa ok okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado. \fr_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro. \semxref namakilia \semxref_tipo Comparar \raiz namaka \dt \lx namaki:ltia \lx_cita kinamaki:ltia \ref 02294 \lx_var 1-Tzina \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (algo, mercancía, terrenos, herramientas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n niknamaki:ltih se: nokni:w wa:n tomi.n tein ne:chmakak ika nikowa:k sepa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa le vendí a un hermano y con el dinero que me dio compré otra vez una casa. \raiz namaka \dt \lx namehwa:n \lx_cita namehwa:n \ref 03659 \lx_var 1-Xalti \glosa ustedes \catgr Pronombre \sig pronombre enfático de segunda persona plural \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s ninemiti:w wa:n namehwa:n nantahpiaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a pasearme y ustedes se quedarán a cuidar la casa. \raiz nameh \dt \lx na:mik \lx_cita ina:mik \ref 01680 \lx_var 1-Xalti \glosa pareja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pareja; esposo(a) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ina:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkwaltsitsi:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi sobrino echa tortillas muy rápido y las hace bien bonitas. \fr_n Ne: takat yehwa ina:mik ne: siwa:t. Aya:mo semi wehka:w mona:miktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese hombre, su pareja es esa señora. No tiene mucho tiempo que se casaron. \sig_col tana:mik ki:sa | salir perjudicado (sin culpa) con otros (que si tienen culpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:wa:nanih motewihtoyah wa:n nokni:w ompa wa:lpano:toya, tana:mik ki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos borrachos estaban peleándose y por ahí venía pasando mi hermano (en el lugar donde se estaban peleándo) y le tocaron los golpes sin tener nada de culpa. \raiz na:miki \dt 30/Oct/2013 \lx na:miki \lx_cita kina:miki \ref 01397 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encontrar (p. ej., a alguien en un camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer por la mañana encontré una mujer llorando en el camino. \sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño; una tapa a un vaso para taparlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kwe:y ye:kkwaltsi:n kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien. \fr_n I:n ko:mit kwaltsi:n kina:miki i:n itentsaka, wa:n a:mo yehwa ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla le queda muy bien esta tapadera y no es suya. \sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban. \sig aliviar o hacerle bien (p. ej., un medicamento cura a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se alivia con hojas de chaca (Bursera simarruba). \fr_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \fr_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \sig (con ta- : tanamiki) hacer efecto de sanidad (un remedio o medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Iksá: xiwtsitsi:n tein nika:n onkak no: tana:miki. Xitai wa:n komo a:mo mitsna:mik tiá:s a tikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces las plantas medicinales tambien hacen efecto de sanidad. ¡Toma (el té) y si no te sanó ya vas a ver el médico. \raiz na:miki \dt \lx na:mikilia \lx_cita mona:mikilia \ref 05232 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrarse.con \catgr V3(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : monamikilia) encontrarse o toparse (p. ej., al caminar, al ir de compras) con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimona:mikilih noa:wi ohti ke:man niahka tapahtilo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encontré mi tgia (en el camino), cuando iba al médico. \raiz na:mik \dt \lx na:mikowa:nih \lx_cita na:mikowa:nih \ref 02441 \lx_var 1-Xalti \glosa casados \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Entrada plural \sig casados (sea por civil, iglesia o por las dos leyes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xiwteki-wah kinintayo:kolia inincha:n nochi:n tein na:mikowa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La autoridad les dona casa a todas las parejas casadas. \raiz na:miki \nsem El agentivo na:mikowa:nih es siempre plural, indicando los dos individuos de una pareja casada. \gram Hay que investigar la derivación de este agentivo na:mikowa:nih \lx na:miktia \lx_cita kina:miktia \ref 00152 \lx_var 1-Xalti \glosa casar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar en matrimonio (un hijo o hija) al costear los gastos de una boda \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nikna:mikti:ti nookichpil iwa:n se: siwa:pil tein nemi ne: Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de un año voy a casar a mi hijo (costeando la boda) con una muchacha que vive en Yohualichan. \fr_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho. \sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan. \sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho! \sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Márquez. \sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo. \sig (con ta- : tana:miktia) oficiar una boda (un sacerdote) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: temowa ne: tio:pixka:t, kihtowah ke yowi tana:mikti:ti ne: Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí va el sacerdote, dicen que va a oficiar una boda en Tecoltepec. \raiz na:miki \dt \lx na:miktilia \lx_cita ne:chna:miktilia \ref 03767 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras, mecates) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chna:miktilih nomanguera, se: okichpil ne:chtsontekilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano me unió mi manguera, un chamaco me la había cortado con machete. \raiz na:miki \dt \lx na:n \lx_cita ina:n \ref 01176 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ina:n kinchihchi:wa wi:pi:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mamá de esa mujer hace huipiles. \fr_n Nona:n kwalka:n me:wak, kipi:kilih itaxkal no:pá:n yahki tekitito kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá se levantó temprano, preparó su itacate (su comida para llevar) a mi papá (quien) salió temprano a trabajar. \sig (con te:- : te:na:n) mamá (para humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil telpili ok wa:n no: te:na:n ya. Tel pili mote:wa:nta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha está muy pequeña de edad y ya es mamá. Se casó muy pequeña edad. \semxref má:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Parentesco \raiz na:n \nsem Para animales hembras que tienen su cría, se agrega te:na:n después del sustantivo que significa el animal. Sólo se utiliza para algunos animales cuando tienen cría: itskwinte:na:n, pitsote:na:n, pio:te:na:n. Nótese que se utiliza lamat para indicar el sexo, que es hembra: itskwinlamat, pitsolamat, pio:lamat. \dt 30/Oct/2013 \lx na:nah \lx_cita na:nah \ref 02768 \lx_var 1-Xalti \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señora (para dirigirse a una mujer encontrada en el camino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:nah, ¿xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti? Nimitskepili:s se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Señora, ¿de casualidad no tendrás un pollo que me prestes? Te lo devuelvo dentro de un año. \raiz na:nah \dt \lx nanakayowa \lx_cita nanakayowa \ref 00300 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.hongo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse o cubrirse de hongos (p. ej., un palo podrido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ampó:n mah wetso yo:n xo:no:kwowit mah nanakayowa, tikwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ahí que quede tirado el tronco del árbol de jonote para que produzca hongos, lo vamos a comer. \semxref nakayowa \semxref_tipo Comparar \raiz nanakat \dt \lx nanalka \lx_cita nanalka \ref 05691 \lx_var 1-Xalti \glosa rugir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rugir (el marrano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak wa:n te:mowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese puerco ruge muy fuerte y asusta. \fr_n Ye:kmiakeh nekmeh nanalkatinemih, a:xá: kite:mowah xo:chit tein kwali kipipi:naskeh wa:n kichiwa:skeh nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas abejas andan rugiendo, probablemente andan buscando flor que pueden polinar bien para hacer miel. \sem Sonido \raiz nalka \dt \lx nanalkatok \lx_cita nanalkatok \ref 04533 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con gruñido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con gruñido (un puerco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ka:n kochik nochi yowal taxihxi:pohwia wa:n nanalkatok, eski taskalti:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa puerca toda la noche está dando lata con la trompa y gruñiendo, quizá ya va a parir. \raiz nalka \dt \lx nanatska \lx_cita nanatska \ref 07244 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (emitir un sonido, por ejemplo al rozarse un objeto contra otro; una puerta, mesa o silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:knanatskah itawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Rechinan mucho los dientes de este niño. \fr_n Ne: wapalmeh ye:knanatskah, eski xohxowik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquéllas tablas rechinan mucho, a lo mejor todavia estan verdes. \sig (con ta- : tananatska) emitir el sonido de rechino de dientes (personas, puercos, caballos, burros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinkone:t ye:ktanana:tska, eski motanpatatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El cachorro está rechinando (por los dientes), a lo mejor se le está cambiando los dientes. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Sinónimo \raiz nats (?) \dt \lx nanatskaltia \lx_cita kinanatskaltia \ref 00055 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rechinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rechinar (objetos, p. ej., al amarrar unas tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiknanatskaltihto yo:n wapal, ika tikihxiti:s nopili wa:n tsahtsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo rechinar esas tablas, con eso vas a despertar a mi bebé y va a llorar. \sem Sonido \semxref tatatskaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nats \dt \lx na:na:wat \lx_cita na:na:wat \ref 07600 \lx_var 1-Xalti \glosa llaga.crónica \catgr Sust \infl N1 \sig llaga, infección o úlcera crónica en la piel que se va extendiendo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kikwik na:na:wat, wehka:w a kikwik wa:n ke:man pahtik. Iwki mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora tiene una llaga crónica sobre la piel, dicen que tiene tiempo que se le infectó un grano y nunca se curó. Así se murió. \sem Enfermedad \raiz na:na:wa \nsem No es claro a que se refiere na:na:wat pero es algo parecido a la lepra pero más localizado. También puede parecer como la condición médica de la piel provocada por enfermedad venérea. Es, a grandes rasgos, una llaga que sale en la piel y se va extendiendo en un determinado parte del cuerpo, generalmente en los pies. Es incurable. \nota Hay que ir con una enfermera bilingue para saber el termino en nahuatl. \dt 30/Oct/2013 \lx nani:tah \lx_cita inani:tah \ref 05372 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Hispanizado \pres_el na:nah \glosa esposa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vieja \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ninani:tah ya, nikpia na:wi powal xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo ya estoy vieja tengo ochenta años. \sig (posesión enajenable : inani:tah) esposa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w inani:tah mo:stah kwalka:n me:wa wa:n kitamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano diario se levanta temprano y le dá de comer. \semxref siwa:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz na:n \dt \lx na:nkilia \lx_cita kina:nkilia \ref 04097 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contestar (por voz, por correo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Eski kwala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n a:mo kina:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta. \fr_n ¡Xikna:nkili mokni:w, ye:wa ya mitsno:tstok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Contéstale a tu hermano, ya tiene rato que te está llamando! \sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano. \fr_n Nokni:w tana:nkilih te:tamakas ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika: a:mo kanah niow. Nitisiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano aceptó dar de comer allá en la escuela. Por eso no voy a ningún lado. Voy a hacer tortillas. \sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, a:mo nikta:kamatia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía. \fr_n Nokni:w ipili ke:man kinawatia mah kichi:wa se: chiwalis sayoh kinahna:nkilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al hijo de mi hermano cuando le dice que haga alguna actividad, nada más le rezonga (no queriendo hacerlo). \raiz na:nki \dt \lx na:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 06171 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tana:nkililia \raiz na:nki \dt \lx na:no \lx_cita na:no \ref 04198 \lx_var 3-Zacat \glosa mujer \catgr Sust \infl N1 \sig mujer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: na:no kinamaka ayohtamanal, ¡Xikowili ma:kwi:l pe:soh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora vende calabaza hervida (preparada), ¡Cómprale cinco pesos! \sig señora (dirigiéndose uno a una mujer, como de saludo) \sig_var 3-Zacat \fr_n ¿Ka:n tiahka na:no? Ya:lwa mitste:mo:ko mookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Dónde fuiste señora? Ayer te vino a buscar tu hijo. \raiz na:n \nsem El término na:no se usa para dirigirse a una mujer, saludándola. En este uso es igual a na:na solo que na:na se limita a la junta auxiliar de San Miguel Tzinacapan y algunos lugares vecinos (Xaltipan, Tecoltepec, Tonalix, Ayotzinapan) mientras que na:no se utiliza en los demás lugares del municipio (Pinahuiztla, Yohualichan, Tacuapa, Zacatipan, San Andrés). También se puede usar tanto na:no como na:na como equivalente a siwa:t para significar 'mujer'. \dt 30/Oct/2013 \lx na:ntsi:n \lx_cita tona:ntsi:n \ref 03689 \lx_var 1-Xalti \glosa imagen.femenina \catgr Sust \infl N1 \sig la imagen de Virgen María en sus varias presentaciones (Soledad, Dolores, Ascención, la Virgen de Guadalupe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wa:n kihtowa ke: ne: Cosamalomila mone:xtih se: tona:ntsi:n Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucha gente dice que en Cosamalomila apareció una imagen de Guadalupe. \raiz na:n \dt \lx na:ntsi:nkowit \lx_cita na:ntsi:nkowit \ref 07111 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Topobea.laevigata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca dos tipos de Melastomataceae, uno que crece sobre rocas y otros árboles y el segundo que crece sobre el suelo. \sig_var 1-Tzina \sig Topobea laevigata (D.Don) Naudin., planta de la familia Melastomataceae. Crece sobre las rocas y otros árboles (como epífito). \sig_var 1-Tzina \fr_n Na:ntsi:nkowit mochi:wa koswke:span, ikowyo se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Na:ntsi:nkowit se da en el tronco de los árboles, su tallo se usa para leña. \denotata 1450 \sig planta todavía no identificada, se da en el suelo y sus hojas se usan para tratar aflojamiento de dientes en caso de una caída \sig_var 1-Tzina \fr_n Na:ntsi:nkowit ixiwyo kwaltia pahti. Komo kaxa:ni se: itan, mah se: kimana wa:n mah ika se: mokampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de na:ntsi:nkowit sirven para medicina. Si se aflojan los dientes, se hierve y se enjuaga uno la boca (con el agua). \denotata Planta (no colectada) \raiz na:n \raiz kow \dt \lx na:palo:ltia \lx_cita ne:chna:palo:ltia \ref 02665 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.abrazar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) abrazar (p. ej., a un bebé, un rollo de leña, flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chna:palo:ltia nokni:w wa:n neh ka:n nikwelita nikna:palo:s. Niktatsiwilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me obliga a cargar mi hermanito y no me gusta. Me da flojera. \raiz na:pal \gram Nota el causativo muy productivo. \lx na:palowa \lx_cita kina:palowa \ref 01004 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.en.brazos \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar en los brazos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man se: kina:palowa niman kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando lo abraza uno luego queda dormido. \sig abrazar (p. ej., a un novio, un pariente, un perro querida, a alguien para ayudarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kina:palowa nowe:ita:t ke:man tehko itech tepos, chika:wak a wa:n a:mo taxi:kowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre abraza a mi abuelo cuando sube a la camioneta. Ya está grande y ya no aguanta. \fr_n Ne: okichpil semi kitasohta ne: siwa:pil, nochipa ya kina:palowa ke:man kiita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho quiere mucho a esa muchacha, siempre la abraza cuando la ve. \semxref nawa \semxref_tipo Comparar \raiz na:pal \dt \lx na:palowilia \lx_cita ne:chna:palowilia \ref 02254 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrazar (p. ej; un bebé, un rollo de flores, leña, hierba) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chna:palowili nopili! Ye:ktsahtsi wa:n nitisisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Abraza a mi bebé para mi! Llora mucho y quiero hacer torttillas. \raiz na:pal \dt \lx natati:l \lx_cita natati:l \ref 08129 \lx_var \glosa escarlatina \catgr Sust \infl N1 \sig escarlatina, una enfermedad grave que afecta generalmente a los niños \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tata \dt 24/Nov/2015 \lx natskwa \lx_cita kinatskwa \ref 06133 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikahchi:wa yo:n tet, mah a:mo kinatskwa manguera. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esa piedra que no aplaste la manguera! \fr_n ¡Xikahokwi i:n wapal, kinatskwahtok i:n manguera! Mah tiki:xtili:ka:n koma:mo koyo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esta tabla, lo está aplastando esta manguera! ¡Que se lo quitemos, de lo contrario se va a perforar. \raiz nats \raiz kwa \dt \lx natskwaltia \lx_cita kinatskwaltia \ref 03716 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tiknatskwaltih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \semxref ki:tskia \semxref_tipo Comparar \raiz natskwa \gram Nota la diferencia entre el imperativo negativo: A:mo xiknatskwalti No vayas a machucarlo y el vetativo o admonitivo, 'ten cuidado de no' ¡A:mo ka:n tiknatskwaltih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \dt 30/Oct/2013 \lx natskwaltilia \lx_cita ne:chnatskwaltilia \ref 02744 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kinatskwaltilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé para que lo curaran. \raiz natskwa \dt \lx natso:ni \lx_cita natso:ni \ref 04953 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (ruido que genera al rasparse dos tablas, tarros o cualquier madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n tiktili:ntih nokow, sayoh ke nochi ohti natso:ntiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apretaste bien mi tercio de leña, sólo que por todo el camino vino rechinando. \raiz natso: \dt \lx nawa \lx_cita kinawa \ref 03631 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrazar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño siempre le gusta que lo abrace mientras duerme. \sig (con ta- : tanawa) abraza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpanowih se: okichpil tanawahtok ne: ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasé un muchacho abrazando a una muchacha en el camino. \semxref na:palowa \semxref_tipo Comparar \raiz nawa \nsem Mientras que el verbo nawa significa 'abrazar (poniendo los brazos completemente alrededor de alguien)' la palabra na:palowa significa más bien 'sostener en los brazos' o 'poner sobre las piernas abrazando' (p. ej., un niño). \dt 30/Oct/2013 \lx na:wahteki \lx_cita kina:wahteki \ref 04522 \lx_var 1-Xalti \glosa saludar.de.despedida.con.las.manos(a.un.difunto) \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saludar (a un difunto, en la ataúd) con las manos (parándose a un lado del ataúd y primero poniendo la mano derecha sobre el ataúd más adelante y la mano izquierda sobre el ataúd por el lado cerca al que saluda; después se cambia la posición de las manos, poniendo la mano derecha más cerca y la izquierda más distante; se hace eso al llegar al ataúd y al despedirse al final) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kikalpano:ti se: mikke:t kihtowa ke semi moneki mah se: kina:wahteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se visita un difunto, dicen que es necesario saludarlo, dándole un "abrazo" con las manos, alternándolas. \sig saludar (un compadre, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat yahka kikalpano:to itoka:y wa:n ke:man motaminohno:tskeh pe:wak mona:wahtekih iniwa:n ipopa:wa:n okichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a visitar a su ahijado y cuando terminaron de platicar sus papás empezaron a saludarse, dándose abrazos. \raiz na:wa \nsem El saludo utilizado para un difunto consiste en colocar la mano izquierda sobre el lado derecho del pecho del difunto y a la vez colocar la otra mano sobre el lado izquierdo. Después de colocar las manos así se cruzan, haciendo como una equis con los brazos. El saludo utilizado entre compadres consiste en poner la palma de cualquier mano sobre el hombro enfrente del otro quien hace el mismo gesto. \dt 10/Mar/2014 \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \ref 04751 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak noma:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá. \raiz \dt \lx na:wal \lx_cita na:wal \ref 05259 \lx_var 1-Xalti \glosa brujo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig brujo \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: moxola:l nemi se: na:wal miak tokni:wan kimowiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en tu pueblo vive un brujo y mucha gente le tiene miedo. \raiz na:wal \nsem Los na:wal daña la gente por medio de rituales. También se convierten en animales. \ency Grabación \lx na:walo:t \lx_cita na:walo:t \ref 04877 \lx_var 1-Xalti \glosa brujería \catgr Sust \infl N1 \sig brujería \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil kihtowa ke ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara). \sem Enfermedad \raiz na:wa \nmorf Aparentemente la raíz na:wa se encuentra solamente en esta sustantivización y no en otros verbos o sustantivos. \ency Grabación \nota Agregar texto en nsem acerca de como se hace la brujeria. \lx na:walwia \lx_cita kina:walwia \ref 01178 \lx_var 1-Xalti \glosa embrujar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embrujar; hechizar (un brujo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t nemi ne: noxola:l, kihtowa ke kininna:walwia tokni:wan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo vive una mujer, dicen que embruja a la gente. \fr_n Ne: siwa:t tana:walwia, yehwa ika a:mo a:kin teh kiilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer embruja a la gente, por eso nadie le dice nada. \raiz na:wal \dt \lx nawatia \lx_cita kinawatia \ref 06952 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avisar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati mo:má:n! Ne:chilwih mo:pá:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá!. Me lo dijo tu papá (esto es, que fueras). \sig despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \fr_son \fr_fuente \fr_n (con ta- : tanawatia) dar un aviso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \sig (con ta- : tanawatia) ordenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w sayoh kiwelita tanawati:s wa:n yeh ka:n kineki teh kichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano solo le gusta ordenar (que otros hagan actividades) y él no le gusta hacer nada. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahnawatia) insistir, inducir (a alguien, p. ej., a hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n kinahnawatih nokni:w mah yowi parahko, koma:mo ehkok yeh ya:s kite:mo:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá le insistío a mi hermano a que fuera a la ciudad, en caso de que no regrese es él (tu papá) quien tiene que ir a buscarlo. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) avisar o dejar dicho (como aviso, algo que va a pasar) para (alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s a mokalihtik, xine:chnawatihte:wa. Mitstokti:s seki tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ya te vayas a tu casa, me dices antes de salir. Voy a encargarte unas telas. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Me avisas antes de que te vayas! Te convidaré un poco de comida (para llevar). \raiz nawa \gram Nota que el complemento no se referencia en el verbo tanawatia. Ye:wa kwalka:n nopá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. / Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \gram Imperativo futuro. Nota la forma Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. ¡Me avisas antes de que te vayas,! Te convidaré un poco de comida. Nota el uso del futuro con el xi- No es muy común. Hay que checar. \dt 30/Oct/2013 \lx nawatilia \lx_cita ne:chnawatilia \ref 04227 \lx_var 1-Xalti \glosa heredarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig heredarle (a alguien un bien) sin un documento legal. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi Micaela. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia Micaela. \sig (con ta- : tanawatilia) enviar un aviso con alguien a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mitstanawatilia mokni:w ke mo:sta xikitati mo:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te mandó avisar a tu hermano que vayas mañana a ver a tu mamá. \raiz nawa \dt \lx na:wi \lx_cita na:wi \ref 04808 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro \catgr Adj-cuant \sig cuatro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil kipia chikwase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años. \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones. \fr_n Na:wi nopilwa:n tekitih ya wa:n e:yi:n momachtiah ok. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuatro de mis hijos ya trabajan y tres todavia están estudiando. \fr_n Chiko:me nopilwa:n, na:wi ta:kah wa:n e:yi siwa:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Son siete hijos (que tengo), cuatro hombres y tres mujeres. \sig (como pronombre: en plural : na:wi:n) cuatro (plural para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chpale:wi:koh chiko:me:n wa:n a:man sayoh na:wi:n tekitikoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron seis (personas) y hoy solamente cuatro vinieron a trabajar. \raiz na:wi \dt \lx na:wi:n \lx_cita na:wi:n \ref 01961 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease na:wi \raiz na:wi \nmorf La palabra na:wi:n es la forma plural del número na:wi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx na:wiohpan \lx_cita na:wiohpan \ref 05978 \lx_var 1-Xalti \glosa crucero \catgr Adv-lugar \sig crucero (donde se cruzan dos caminos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan, ompa nikowak se: ta:l. Nika:n nitatsakte:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Construiré una casa allá en el crucero, ahí compré un terreno. Aquí voy a dejar la casa cerrada. \raiz na:wi \raiz oh \dt \lx na:wio:pan \lx_cita na:wio:pan \ref 00893 \lx_var 1-Xalti \glosa hace.cuatro.dias \catgr Adv-tiempo \sig hace cuatro dias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki na:wio:pan ya ne: icha:n, kihtowa ke ta:ka:n a:mo momati niman sepa wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano se fue ya hace cuatro días a su casa, dice que si no se halla se regresa pronto. \fr_n Na:wio:pan kiwi:kakeh no:pá:n ne: tapahti:lo:ya:n wa:n ya:lwa mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cuatro dias llevaron mi papá al hospital y ayer se murió. \raiz na:wi \raiz -pan \dt \lx na:witomi:n \lx_cita na:witomi:n \ref 06326 \lx_var 1-Xalti \glosa cincuenta.centavos \catgr Sust \infl N1 \vease tomi:n \raiz na:wi \raiz tomi:n \dt \lx na:wito:naltika \lx_cita na:wito:naltika \ref 07156 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.días \catgr Adv-tiempo \sig en cuatro días; cuatro días después \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin nikpoloh wa:n nawito:naltika nikahsisk mike:t a. Eski mopahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perdí mi perro y cuatro días después lo encontré ya muerto. Seguramente se envenenó. \sig_col na:wito:naltika ya | hace cuatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wito:naltika ya postek nometama:y. Yehwa ika nikowati a se:. Ne:chma:a:yo:tih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cuatro días se rompío mi metlapil (mano de metate). Por eso ya voy a comprar otro. Ya me provocó ampollas en la mano (la rota que sigo usando). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nahna:wito:naltika) cada cuatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz na:wi \raiz to:na \dt 30/Oct/2013 \lx na:wka:n \lx_cita na:wka:n \ref 04148 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cuatro lugares; cuantro espacios o lugares distintos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa na:wka:n nite:tamakato, yehwa ika nisiowik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a dejar de comer en cuatro lugares, por eso me cansé mucho. \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikololowi ixokow, na:wka:n kita:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que le recoja su naranja (poniéndolas en bolsa), lo tiene en cuatro lugares (espacios). \raiz na:wi \raiz -ka:n \dt \lx na:wpa \lx_cita na:wpa \ref 06125 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro.veces \catgr Adv-tiempo \infl N1 \sig cuatro veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa na:wpa nikwito sinti wa:n tio:tak nikalpano:to nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer mazorca cuatro veces y por la tarde fui a la casa de mi abuela. \raiz na:wi \raiz -pa \dt \lx na:wyak \lx_cita na:wyak \lx_alt na:weyak \ref 06346 \lx_var 1-Tzina \glosa Bothrops.asper \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bothrops asper, serpiente venenoso de la familia Viperidae, en español se llama 'nauyaca' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n mikiah ihwa:k kinkwa:ya na:wyak. Ekintsi:n onkak pahti, a:mo a:kin miki ok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes la gente moría cuando los picaba la nauyaca. Ahora hay antidoto, ya nadie muere. \sem Animal-reptil \raiz na:wi \raiz e:ka \dt \lx na:ylohbo:lsah \lx_cita na:ylohbo:lsah \ref 03679 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon, bolsa \glosa bolsa.de.plástico \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bolsa de plástico delgado (que se usa para transportar cosas ligeras, p. ej., compras del mercado) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ne:chwa:lmaka se: na:ylohbo:lsah itech nikta:lis i:n tomat wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dame una bolsa de plástico, voy a poner estos jitomates en ella y con ella me los voy a llevar a la casa. \lx na:ylohpi:ki \lx_cita na:ylohpi:ki \ref 02565 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx na:ylon \lx_cita na:ylon \ref 03627 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon \glosa nailon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plástico delgado y amplio particular lo usado para impermeable o para proteger algo de la lluvia \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mona:ylon, nimolwih ka:n kiowis yehwa ika a:mo nikwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me prestes un naylon (tuyo), pensé que no llovería por eso no lo traje. \semxref na:ylohbo:lsah \semxref pi:kka \semxref_tipo Comparar \lx ne: \lx_cita ne: \ref 05077 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa aquel \catgr Demostrativo \sig aquel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá. \sig (como pronombre) aquél \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelita i:n itskwinti, ne: a:mo kwaltsi:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me gusta este perro, aquél no está bonito. \raiz ne: \dt \lx neahwal \lx_cita neahwal \ref 02470 \lx_var 1-Xalti \glosa regaño \catgr Sust \infl N1 \sig regaño \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchi:wa tein mitsnawatihte:w mo:má:n! Ihkó:n ka:n teh neahwal eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Realiza las actividades que te ordenó tu mamá! Así no habrá regaño (para ti). \raiz ahwa(2) \dt 05/Nov/2013 \lx neahwaltia \lx_cita ne:chneahwaltia \ref 06008 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regaño \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) que sea regañado \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chneahwaltih, kiilwih no:pá:n ke nikwi:lih ilapiz wa:n ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano provocó que fuera yo regañado, le dijo a mi papá que yo le había quitado su lápiz y no es verdad. \raiz ahwa(2) \dt 05/Nov/2013 \lx nechiko:l \lx_cita nechiko:l \ref 06359 \lx_var 1-Xalti \glosa reunión \catgr Sust \infl N1 \sig reunión (de gente, p. ej., en una junta de pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \sem Neologismo \raiz nechikV \nsem La palabra nechiko:l probablemente empezó a utilizarse por la radio indígena para suplir la falta de un sustantivo con el significado de 'reunión' o 'asamblea'. La forma esperada de un sustantivo deverbalizado del verbo nechikowa existe como tanechiko:l o xiwtanechiko:l. \nota Checar fuente del neologismo. \gram Nota el uso de reflx mas tani en los siguiente Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit / Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \dt 30/Oct/2013 \lx nechikowa \lx_cita kinechikowa \ref 00543 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reunir; juntar (p. ej., personas, objetos, animales o plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknechikoh tepitsi:n kwowit wa:n mo:sta niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer junté un poco de leña y mañana lo venderé. \raiz nechiko \dt \lx nechikowilia \lx_cita ne:chnechikowilia \ref 01377 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (p. ej., dinero o semillas) para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chti:tan mah nitanamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me junto muchos productos (mercancía) y me mandó a vender. \raiz nechiko \dt \lx nehje:n \lx_cita nehje:n \ref 04401 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \nota Muletilla \lx nehjo:n \lx_cita nehjo:n \lx_alt nehjió:n OJOOOOOOOOOOOOOOOO \lx_alt nehjó:n \ref 06349 $$ \lx_var 1-Xalti \catgr Muletilla \glosa este \sig este (palabra que sirve como muletilla, que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehjo:n, nehjo:n, nehjo:n, ¿kanachi pahpata tiknamakak? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este, ¿cuántos plátanos vendiste? \raiz ne: \raiz o:n \nota Revisar las entradas 8180 y 8181. Checar si es lo mismo que nejon, etc. \nota Revisar con Eleu, si no está \lx nehjó:n \lx_cita nehjó:n \lx_alt nehyó:n \lx_alt nojó:n \lx_alt nehjo:ni \ref 01174 \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese, esa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nejó:n kwowit semi kwaltia para kalkwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese palo sirve muy bien para construir casas. \sig (como pronombre) ése, ésa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia o:me taman et. Nejó:n semi kwaltsi:n oksi, yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo dos tipos de frijoles. Ése se cuece muy bien, por eso siempre lo compro de ese. \semxref yo:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejí:n \semxref_tipo Comparar \raiz ne \raiz o:n \nota Revisar con Eleu, si no está Haz un estudio de todos demostrativos. \lx nehkwí:n \lx_cita nehkwí:n \ref 03920 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \vease ne:wí:n \raiz ne: \raiz i:n \dt \lx nehmach \lx_cita nehmach \ref 01754 \lx_var 1-Xalti \glosa con.precaución \catgr Adv-modo \sig con precaución o cuidado; despacio \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikta:li yo:n koma:l mah a:mo tiktapa:ni! A:mo tikpia tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponga ese comal con cuidado que no se quiebre! No tenemos dinero para comprar otro. \sig_var 1-Xalti \semxref yo:li:k \semxref_tipo Comparar \raiz ihmati \nmorf Aparentemente esta palabra se deriva de ihmati con el marcador no referencial del reflexivo para derivaciones nominales. Cf. nemachyo:tl \dt 29/Oct/2013 \lx nehmachchi:wa \lx_cita kinehmachchi:wa \ref 02298 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.despacio \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar a cabo despacio o lentamente (una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknehmachchi:wa mochi:walis, niman niehkos wa:n nimitspale:wihteko! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz despacio los quehaceres de la casa, voy a llegar pronto y te voy a ayudar en cuanto llego. \raiz nehmach \raiz chi:wa \dt \lx nehmachpia \lx_cita kinehmachpia \ref 06046 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.con.precaución \catgr V2 \infl Clase 4 (Durativo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar con precaución o mucho cuidado (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kwaltsi:n kinehmachpia nopili, yehwa ika nochipa nika:wilia ke:man nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida con mucha precaución a mi bebé, por eso siempre se lo dejo cuando voy a trabajar. \raiz hmati \raiz pia \nsem Aparentemente el verbo nehmachpia se utiliza solamente en referencia a personas que son cuidados. \lx nehmachpialia \lx_cita ne:chnehmachpialia \ref 02738 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidarle.con.delicadeza \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (a alguien) con precaución o mucho cuidado para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chnehmachpiali nopili mah a:mo wetsi! Niahtiwetsi nomi:lah, nikwiti e:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuida bien a mi bebé que no se caiga! Voy rápido a mi milpa a traer elotes. \raiz hmati \raiz pia \dt \lx nehmachtia \lx_cita kinehmachtia \ref 01372 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar.con.anticipación \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avisar con anticipación, anticiparle (p. ej., que un evento está por ocurrir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka noto:ka:y ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme el próximo año. \raiz hmati \nmorf La etimología de nehmachtia no está completamente transparente. Parece derivar del causativo de hmati con el uso del reflexivo no referencial ne. \dt 30/Oct/2013 \lx nehwa \lx_cita nehwa \lx_alt neh \ref 03666 \lx_var 1-Xalti \glosa yo \catgr Pronombre \sig yo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow nikwiti kwowit iwa:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermno a traer leña. \raiz neh \nsem Véase la gramática, capítulo 5 para la diferencia en uso entre las formas largas y cortas de los pronombres. \lx nehwia:n- \lx_cita nehwia:ntekiti \ref 00229 \lx_var 1-Tzina \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig terminación que se agrega al final de un número limitado de verbos para indicar que la acción significado por el verbo se hizo en vano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ninehwia:ntekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. A:tox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \fr_n Notskwin sayoh niknehwiya:n tamakak wa:n amo yahki kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_n Notskwin sayoh niknehwiya:ntamakak wa:n a:mo yahki kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro le di de comer en vano y no fue al campo (se esperaba el dueño que al darle de comer el perro lo iba a seguir). \raiz nehwi \dt \lx nehwiá:n \lx_cita nehwiá:n \ref 05035 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig en vano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ninehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. Atox nitato:kas ok sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \raiz nehwi ? \raiz -ya:n \dt \lx nehé:n \lx_cita nehé:n \ref 01641 \lx_var 1-Xalti \glosa este \sig palabra que sirve como muletilla cuando el hablante no encuentra la palabra adecuada \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehe:n, nehe:n, nehe:n okachi kwali xikwi:ka mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este es mejor que te lleves a tu bebé. \lx neihto:ti:lis \lx_cita neihto:ti:lis \ref 05646 \lx_var 1-Xalti \glosa baile \catgr Sust \infl N1 \sig evento de baile (esto es, un evento con conjunto, en un lugar específico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nokni:w semi kiwelita neihto:tilis, ke:man a:mo yowi kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de mis hermanos le gusta mucho el baile, cuando no va se enoja. \raiz ihto:ti \nsem Se refiere neihto:ti:lis no a la acción de bailar sino a un baile como evento, con muchas personas, conjunto. \lx nejí:n \lx_cita nejí:n \ref 07415 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig éste \sig_var 1-Xalti \fr_n Nejí:n pili kwaltsi:n ma:wiltia iselti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega muy bien solito. \semxref i:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejó:n \semxref_tipo Comparar \raiz ne \raiz i:n \dt \lx ne:ka \lx_cita ne:ka \ref 01740 \lx_var 1-Xalti \glosa aquellos \catgr Demostrativo \sig_col ne:ka to:nalmeh en dias pasados \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:ka to:nalmeh tiwa:lpano:keh neli taa:wa:kia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados hubo muchísima escasez de agua. \sig_col ne:ka wehka:w | en aquellos tiempos, hace mucho tiempo \fr_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \raiz ne: \raiz ka chiwa \nota checar si ne:ka tiene otros usos o solamente con ne:ka wehka:w como colocación. \lx nekaxa:ni:l \lx_cita nekaxa:ni:l \lx_alt nekaxa:ni:lxiwit \ref 06224 \lx_var 1-Tzina \glosa Polemoniaceae.Loeselia.mexicana \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Loeselia mexicana Brand, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 207 y Maseualxiujpajmej p. 82), planta de la familia Polemoniaceae. Es medicinal, sirve para aliviar la fiebre. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nekaxa:ni:l semi kwali pahti, ihwa:k se: toto:nia kwali mah se: kima:xakwalo ixiwyo ika refi:noh wa:n mah se: mota:lili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La espinosilla es muy buena medicina, cuando uno tiene fiebre es bueno que se restriegue sus hojas con aguardiente y que uno se aplique. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz kaxa: \dt 30/Oct/2013 \lx nekaxa:ni:lwia \lx_cita kinekaxa:ni:lwia \ref 04182 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicarle.espinosilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplicarle (a alguien) la planta medicinal llamada en español 'espinosilla' (que se usa para curar la fiebre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak toto:niak nopili. Sayoh niknekaxa:nilwih wa:n tsiktsi:n tai:k. Ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi niño tuvo fiebre. Sólo le unté espinosilla con aguardiente y se tomó un poquito. Con eso se curó. \sem Medicinal \raiz kaxa: \nsem Se usa una mezcla de espinosilla con aguardiente para curar la fiebre. Se machaca la espinosilla y se le unta al enfermo con aguardiente en todo el cuerpo. \dt 30/Oct/2013 \lx neketsal \lx_cita neketsal \ref 08110 \lx_var Tzina \glosa altura.de.1.5metros \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ke:meh o:me neketsal \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 10/Mar/2015 \lx neketsalis \lx_cita ineketsalis \ref 04399 \lx_var 1-Xalti \glosa personalidad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carácter; personalidad; postura \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil itech ineketsalis ne:si ke a:mo tatsiwi. Nochipa kwaltsi:n motake:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha en su personalidad se ve que no es floja. Siempre se viste bien. \sig alma (en el sentido espiritual) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh ineketsalis, kokoliskwik wa:n a:mo wel pahtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Jugaron con el alma (espíritu) de mi niño, se enfermó y no se podía curar. \raiz ketsa \dt \lx neki \lx_cita kineki \ref 02871 \lx_var 1-Xalti \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig querer \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora quiere comprar un pollo. \sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kwowit tein we:weyak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n a:mo kika:wah, mokwi cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar. \sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takwa a:mo kineki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no agarra raíces y se queda raquítica); no crecer con facilitad, (p. ej., un animal doméstico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n ahkwa:kopatomat semi mone:neki, a:mo ta:ki nika:hkwí:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto. \raiz neki \dt \lx nekilia \lx_cita ne:chnekilia \ref 05688 \lx_var 1-Xalti \glosa requerirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig requerirle; solicitarle (a alguien, p. ej., algun documento, material u herramineta de trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kinekiliah ia:maw ne: ka:mpa momachtia wa:n a:mo nikpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le requieren su acta de nacimiento en su escuela y no la tengo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) chiquiarse con (alguien); hacerse el chiquiado con (alguien); hacerse de rogar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxwi:w semi ne:chmone:nekilia, yehwa ika a:mo nikneki mah nowa:n moka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi nieto se hace de rogar conmigo, por eso no quiero que se quede conmigo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) crecer raquítico (p. ej., una planta) (a alguien); quedarse raquítico a \fr_n Nikto:kak se: xokot wa:n a:mo kineki moskalti:s kwaltsi:n, ne:chmone:nekilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, me quedó todo raquítico. \raiz neki \dt 30/Oct/2013 \lx neki:ltia \lx_cita ne:chneki:ltia \ref 03714 \lx_var 1-Xalti \glosa convencer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convencer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtekiwih se: pio nokni:w wa:n ne:chneki:ltih. Kihtowa ke tsi:nki:stok ne:chnamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermana insistió en darme una gallina y me conveció. Dice que me lo iba a dejar barato. \raiz neki \dt \lx nekiltiá:n \lx_cita nekiltiá:n \lx_alt tiá:n \ref 07192 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por los hombres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- Tih. B-- Neki:ltiá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A-- Buenas tardes. B-- Buenas tardes. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \lx ne:ki:n \lx_cita ne:ki:n \lx_alt kine:ki:n \ref 03488 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \fr_n A-- Tio:takih. B-- Ne:ki:n A-- ¿Ka:ni tiow? B-- Niow icha:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: ¡Buenas tardes! B: ¡Buenas tardes! A: ¿A dónde va? B: ¿Voy a la casa de mi mamá? \fr_n A: Tane:sik. B: Neki: A: ¡Xikalaki, ximose:wi:ki! B: Miak tasohka:matik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: Buenos días. B: Buenos días. A: Pásale adentro, descanse. B: Muchas gracias. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \dt 30/Oct/2013 \lx nekko:mit \lx_cita nekko:mit \ref 03897 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.para.abejas \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Regular \sig olla para criar abejas (donde habitan y producen miel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: nekko:mit wa:n oksé: mah neh nikowa ya. Ihkó:n kwali nikinmiakilti:s nekmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron una olla para abejas y la otra que ya la compre. Así puedo reproducir más abejas. \raiz nekw \raiz ko:mi \nota Los nekko:mit son de barro. Se unen dos y al interior de ellas es donde las abejas procesan la miel. \lx nekkwa:t \lx_cita nekkwa:t \lx_alt kekwa:t \ref 04001 \lx_var 1-Xalti \glosa jugo.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig extracto de jugo de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:pá:n kipa:tska owat, nochipa nitai nekkwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi papá exprime la caña, siempre tomo el jugo (de la caña). \raiz nekw \raiz a: \redac Hay que checar la ortografia y pronunciación de esta palabra, que viene de nekw + a:t \lx nekoko:ltia \lx_cita kinekoko:ltia \ref 08033 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ne: siempre [te:]nekoko:ltia o te..., te:tokah, te:mi:mah pos se: kineki se: yeh, se: kimpe:waltia. \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente 2013-04-04-k \raiz kokowa \dt 07/Mar/2014 \lx nektapa:na \lx_cita nektapa:na \ref 05277 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.miel \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar miel al romper las ollas donde las abajas criadas pusieron su panal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nektapa:n wa:n a:man kinamakato nekxo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla el polen. \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kwali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raiz nekw \raiz tapa: \dt \lx nekti \lx_cita nekti \ref 06014 \lx_var 1-Xalti \glosa miel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig miel (de abeja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ninektapa:nati, nokni:w ne:chtekowilihkeh nekti. Kihtowa ke kiwi:kili:ti ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy partir las ollas de abejas, mi hermano me encargó miel. Dice que lo va llevar a su madrina. \sig melaza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nankichi:wati panela, xine:chxelowili:ka:n se: litro nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si van a preparar panela, apártame un litro de melaza. \sig (posesión intrínseca : inekio) miel (de la abeja) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh a:mo semi miak inekyo kipiah, we:ikiowmeh kichi:w mah a:mo semi motate:moli:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas abejas no tienen mucha miel, los aguaceros no les permitieron buscar sus alimentos. \sig (posesión intrínseca : inekio) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nekmeh kiki:xtiliah xo:chit inekyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas las abejas le chupan su nectar a las flores. \sem Comida \raiz nekw \dt \lx nektia \lx_cita ne:chtanektia \ref 06019 \lx_var 1-Xalti \glosa covencer.con \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig convencer a (alguien, de hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil ne:chyo:lew mah nikpale:wi tapa:kalis. Ne:chtanektih. Ne:chilwih ke ne:chwa:ntis tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha me invitó a que le ayudara a lavar ropa. Me convenció. Me dijo que me va convidar maíz. \raiz neki \nsem El verbo nektia, causativo de neki se puede traducer como 'convencer' pero significa convencer solamente en el aspecto de convencer a alguien a hacer querer hacer algo. Literalmente, nektiaApis mellifera L., abeja melipona que se cria para su miel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n noi:xko wa:n titi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me picó una abeja en la cara y se hinchó. \sem Animal-artrópodo \raiz nekw \redac Checar el rango de este término nektsi:n. \lx nektsi:n \lx_cita nektsi:n \ref 00193 \lx_var 1-Tzina \glosa Apis.mellifera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Apis mellifera L., insecto de la familia Apidae, se crian (ya mucho menos que antes) para la producción de la miel aunque también muchas colonias de ellas ya existen en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpiaya seki nektsitsi:n wa:n cholohkeh, yahkeh kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía unas abejas y se escaparon, se fueron al bosque. \raiz nekw \dt \lx nekwalo:tia \lx_cita kinekwalo:tia \ref 03784 \lx_var 1-Xalti \glosa ordenar.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ordenar bien (al cercar un espacio con varas o palos, amarrándolos y enterrando las puntas para no se pueda atravesar un animal doméstico como pollo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xiknekwalo:ti yo:n kopahsol ke:meh a:mo pano:skeh piomeh mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Acomoda bien las barañas, de tal forma que no vayan a atravesar los pollos a la milpa. \sig combinar colores (de flores amarradas) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsin nantachihchi:wkeh xa:ntohi:xpan. Nankine:nekwalo:tihkeh xo:chit. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Adornaron muy bien el altar. Conbinaron las flores de muchos colores. Luce bonito. \raiz kwa (?) \nota Seguir explorando significado. \lx nekwetaxwi:ltia \lx_cita ne:chnekwetaxwi:ltia \ref 02641 \lx_var 1-Xalti \glosa provcar.ser.pegado.a.latigazos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer que (alguien) sea pegado a latigazos (con un látigo o con una vara; p. ej., al denunciar un niño con sus papás por algo que hizo o aun por algo qu eno hizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tio:tak nowe:ita:t ne:chnekwetaxwi:ltih, kiilwih no:pá:n ke niahka nima:wilti:to wa:n a:mo teh nikchi:w tekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelito hizo que me pegara mi papá, le dijo que había ido a jugar y no hice nada de trabajo. \raiz kwetax \dt \lx nekwetaxwi:ltia \lx_cita kinekwetaxwi:ltia \ref 06145 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.azotar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar a (alguien) que sea azotado a latigazos (p. ej., por hacerle una calumnia o mediante acusación con pruebas; generalmente una acusación a un padre o madre que provoca que azote a un hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil semi xolopih iksá: kinekwetaxwi:ltia nopili. Kitakahkayawilia ke kitewia wa:n nopili ipopá:n kineltoka yehwa kikwetaxwia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño es muy mentiroso a veces hace que a mi hijo le den latigazos. Le cuenta mentiras al papá de mi hijo, diciendo que mi hijo lo golpea y le cree, entonces (el papá de mi hijo) le da latigazos a mi niño. \raiz kwetax \dt 30/Oct/2013 \lx nekwilowa \lx_cita monekwilowa \ref 01324 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : monekwilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niwetsik wa:n monekwiloh noma:y, mo:sta niá:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga. \sem Enfermedad \raiz nekwil \nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa. \lx nekwilowilia \lx_cita ne:chnekwilowilia \ref 03560 \lx_var 1-Xalti \glosa perjudicar.al.provocar.un.esguince.a.otra \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perjudicar (a alguien, como un padre) al rovocarle un esguince a (otro, como su niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo iwa:n xima:wiltihto nopili, tine:chnekwilowili:s wa:n a:mo tei tomi:n para nikpajti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés jugando con mi niño, me vayas a hacerle un esguince y no tengo nada de dinero para curarlo. \raiz nekwil \gram Nota la incorporacion sustantival entre ne- y kwilowa Nopili ma:wiltihtoya iwa:n se: okichpil wa:n kinemetsnekwilowiloh. \lx nekwiltik \lx_cita nekwiltik \ref 04004 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (el pie, la mano, el dedo, p. ej., por un accidente o caída) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili semi niawilakat, yehwa ika nomahpil nekwiltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño era juguetón, por eso tengo el dedo el torcido. \fr_n Ke:man katka nipili niwetsik wa:n nimometsnekwilohka. Ne:chpahpachohka pero ka:n ke:man ye:kpahtik ok. Iwki mahyá: nekwiltik nomets wa:n iksá: ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña me caí y se me torció el pie. Me sobaron pero nunca quedó bien. Parece que sigue torcido mi pie y a veces me duele. \raiz nekwil \dt 30/Oct/2013 \lx nekxo:chia:t \lx_cita nekxo:chia:t \ref 05420 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.polen \catgr Sust \infl N1 \sig agua preparada de polen (hecha solamente de agua y polen) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakato nekxo:chia:t, mahtakti peso se: litro nika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a vender agua de polen, la vendí a diez pesos el litro. \raiz nek \raiz xo:chi \raiz a: \dt \lx nekxo:chiato:l \lx_cita nekxo:chiato:l \ref 03786 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.polen \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole preparado con el agua de polen de la abeja melipona (Scraptotrigona mexicana) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka nekxo:chiato:l wa:n a:mo te:chahsik, ye:kwe:lik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer preparé atole de polen y no nos alcanzó para todos, estaba muy sabroso. \sem Comida-preparada \raiz nek \raiz xo:chi \raiz ato:l \nsem Atole preparado con masa a que se le agrega el polen que hacen las abejas meliponas y se hierve todo junto. \ency Grabación \lx nekxo:chit \lx_cita nekxo:chit \ref 05998 \lx_var 1-Xalti \glosa polen \catgr Sust \infl N2 \sig polen que junta la abeja melipona en su nido (en las ollas de almacenaje), se usa para preparar un atole \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak nekxo:chit wa:n nikchihchi:w ato:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré polen de abeja melipona y preparé atole. \sem Comestible \raiz nekw \raiz xo:ch \ency Grabación \lx nekyowa \lx_cita nekyowa \ref 03830 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarse.de.miel \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embarrarse de miel (al estar en contacto con ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niki:xti:to nekti wa:n neli ninekyowak, yehwa ika nitelsasaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar miel de abejas y me embarré de la miel, por eso estoy todo pegagoso. \sig cubrirse de un enjambre de obejas (algo dulce) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikte:ntsakwa i:n pane:lah telsenkaya nekyowa. A:tia wa:n sasaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa la panela porque se está enjambrando las obejas sobre ella (para alimentarse). Se derrite y queda todo pegagoso. \raiz nekw \dt \lx neli \lx_cita neli \lx_alt neli \ref 05524 \lx_var 1-Xalti \glosa cierto \catgr Adv-modo \sig verdad; cierto \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwih ke miak xokot kinamakato wa:n a:mo neli, sayoh nemito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que fue a vender mucha naranja y no es cierto, solamente fue a pasear. \fr_n ¿Mo:sta neli ya:s mo:má:n nowa:n te:tamakati:w nomi:lah? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar comida a (las personas que trabajan en) mi milpa? \sig_col ne:si neli | parece que sí (es verdad; véase ne:si) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:si neli, ya:lwa ne:chka:wili:ko, ka:n nikelna:mikia ok. Etos me:sahtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que si es verdad, ayer me lo vinieron a dejar, ya no me acordaba. Debe estar debajo de la mesa. \sig_col ata neli | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \fr_n A a C-- ¿Ata neli nimitswa:ntik a xokot?. C a A-- Ke:mah. A a B (quien lo dudaba)--¿Tikakik? \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e A a C --¿Es verdad que ya te convidé naranjas? C a A --Si. A a B (quien lo dudaba) --¿Escuchaste? \semxref ke:mah \semxref_tipo Comparar \raiz neli \dt \lx neliwtok \lx_cita neliwtok \ref 01040 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado \catgr Estativo \sig (a menudo con iwa:n : neliwtok iwa:n) mezclado o revuelto con (p. ej., un tipo de objetos pequeños con otros; un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l neliwtok iwa:n seki et. ¡Xikihita wa:n xikmolo:nti et! tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este maíz está revuelto con frijol. ¡Escóge y hierve los frijoles, lo comeremos en la tarde. \fr_n I:n kahfe:n neliwtok iwa:n seki leche. ¡Xitai! Neh a:mo nikwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café está mezclado con algo de leche. ¡Bébelo! A mi no me gusta. \raiz nel \dt \lx nelo:ltia \lx_cita kitanelo:ltia \ref 03480 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.mezclar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tanelo:ltia + ika) revolver (algo) con (otra sustancia) para rebajar (p. ej., agua caliente con fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktanelo:lti i:n a:toto:n ika seki sese:ka:t wa:n ika xima:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revuelve esta agua caliente con agua fría (para que se le baje lo caliente) y lo ocupas para bañarte. \fr_n I:n kahfe:n ye:ktoto:nik, ¡xiktanelo:lti ika kahfe:nsese:k wa:n nitai:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café está muy caliente, ¡revuélvelo con café frío y lo voy a tomar! \raiz nelV \nmorf El verbo ditransitivo nelo:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- y el sustantivo relacional ika. No se dice *kinelo:ltia. \gram Uso de ta- El objeto primario de nelo:ltia es persona obligada a mezclar una sustancia con otra (usando iwa:n). Pero el objeto de tanelo:ltia es una de las sustancias mezcladas \dt 30/Oct/2013 \lx nelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \ref 02412 \lx_var 1-Tzina \vease tanelo:tia \raiz nel(2) \dt \lx nelowa \lx_cita kinelowa \ref 07765 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con wa:n) mezclar, revolver; disolver (un sólido o líquido con otro; una sustancia con otra; p. ej., agua caliente con agua fresca) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kinelowa tao:l iwa:n et. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre revuelve el maíz con frijol. \fr_n I:n ato:l teltoto:nik, ¡Xiknelo iwa:n tein sese:k wa:n xitai a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este atole es muy caliente, ¡Revuelve con (atole) frío y tómatelo! \semxref senelowa \semxref ma:nelowa \semxref nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz nelo \nsem Las tres palabras, nelowa, ma:nelowa y nelo:ltia son parecidas en significado. La primera refiere a la acción de mezclar dos cosas, una con otra, batiendo y mezclando para que se combinen bien. La segunda indica simplemente la acción de revolver una sustancia, p. ej., atole sobre el fuego para que no se queme. Finalmente, nelo:ltia indica la acción de agregar una sustancia a otra y después revolver la mezcla para combinar los ingredientes. \dt 30/Oct/2013 \lx nelowilia \lx_cita ne:chnelowilia \ref 04789 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.le \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revolverle (p. ej., agua, un guisado) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah nimitsnelowili moa:toto:n ika sese:ka:t wa:n ximoa:ltihti a, ihkó:n niman timomachti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te revuelvo tu agua caliente con agua fría y báñate de una vez, para que vayas pronto a la escuela. \raiz nelo \dt \lx neltoka \lx_cita kineltoka \ref 04482 \lx_var 1-Xalti \glosa creer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig creer (algo dicho, que algo vaya a pasar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo nikneltoka ke mo:sta wi:tsa nokni:w, nochipa iwki te:chilwia wa:n a:mo ke:man ehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no creo que mañana venga mi hermano, siempre nos dice así y nunca llega. \sig (con ta- : taneltoka) ser católico y creyente en dios \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi nochi taneltokah, mo:stah kitasohka:matiliah totio:tsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo todos son católicos creyentes en dios, todos los dias le dan gracias a dios. \raiz nel \raiz toka \nsem Se usa taneltoka para los creyentes pero solamente los católicos. A los protestantes y gente de otros grupos religiosos no católicos, no dicen que taneltoka porque no creen que las imágenes en las iglesias son dioses. \dt 30/Oct/2013 \lx neltokilia \lx_cita ne:chneltokilia neltokaltia \ref 00284 \lx_var 1-Xalti \glosa creerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig creer (algo, como un chisme) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikneltokilih ke ya:s nowa:n tekititi:w wa:n a:mo ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano le creí que iba a ir conmigo a trabajar y nunca llegó. \raiz nel \raiz toka \dt \lx nemachti:lis \lx_cita nemachti:lis \lx_alt nemachti:l \ref 07777 \lx_var 1-Xalti \glosa estudio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estudio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá: ika nite:tekitiliskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría. \fr_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kwali tikimpalewi:s okseki:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas. \raiz mati \dt \lx nemagaltia \lx_cita kinemagaltia \ref 04988 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegarse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., al difundir una mentira o chismes) que le peguen (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipa ne:chnemagaltia, kikahkaya:wa no:má:n ke a:mo nimomachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña siempre hace que me peguen, engaña a mi mamá que no entro al salón de clases. \raiz maka \gram Reflexivo impersonal: Nota el uso de ne- con un causativo indicando que el objeto recibe la accion del golpe. Hay muchas derivaciones con el ne- para marcar el reflexivo. \dt 30/Oct/2013 \lx nema:kwi:lia \lx_cita monema:kwi:lia \ref 03821 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarsele \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig espcaparse, zafarse o salirse de las manos de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial nikonilpia:ya ne: ixta:wat wa:n ne:chnema:kwi:lih. A:mo wel niki:tski ok, ompa nika:w mah nento \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballo lo iba a amarrar allá en el potrero y se me escapó de las manos. Ya no pude agarrarlo, lo dejé suelto para que anduviera allá. \fr_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \sig (con reflexivo : monema:kwi:lia) escaparse, zafarse (un ser vivo, de las manos de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili kikwetaxwihtoya ita:t, monema:kwilih wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un niño lo estaba golpeando su papá, logró escaparse de sus manos y huyó. \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kwi:lia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semxref ma:kwi:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kwi \nsem No se usa para acciones como la de un pez que se le escape a un pescador de la mano. \dt 30/Oct/2013 \lx nemi \lx_cita nemi \ref 01358 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; +-lo \sig nacer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:ni:w eski ito:ka:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre. \sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kwaltsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia. \sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo nemi ok ipopá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kwi:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años. \fr_son \sig (con sen- : senemi) vivir para siempre \sig_var Tzina \fr_n Pos tehwa:n siempre tiwa:lahkeh ika Dios ikone:w, ¿ke:yeh?, ke:ní:w nankinemilihkeh semi nante:ch..., nante:chtahyalowah. Nante:chtahyalowah pero ke:yeh ya wa:n tehwa:n tiknekih neli Dios ikone:tsi:n mah te:chservi:ro:ti mah kis..., [ki]servi:ro:ti nokone:w porque neh niwa:lmikis, neh a:mo nisenentos. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues nosotros siempre venimos a ver a esta hija de dios, ¿Porqué? ¿Qué pensaron, porqué nos rechazan como si les causáramos asco. Pero porqué les damos asco pues si a nosotros de verdad queremos a esta hija de dios que nos vaya a servir, que vaya a servir a mi hijo (esto es, en matrimonio) pues yo en algún momento puedo morir, no voy a vivir para siempre. \fr_son 07928_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-p | 221.428 \sig (con sen- : senemi) vivir juntos (p. ej., miembros de una familia en una casa) \sig_var Tzina \fr_n Ke:mah, kachi kwali mah se: molwi wa:n, wa:n pos, este, ihkó:n a:mo, a:mo ne:, a:mo poliwis. Ta: iwki ne:, iwki yo:ltos, ma:ski ke:meh i:n tikihtowah tehwa:n a:mo tisenemiskeh. I:n mo:sta, wi:pta, i:pa ti:xpoliwiskeh nika:n, pero nochi yo:n tamati:lis tein tikmattokeh, tein te:chilwihkeh seki:n pos iwki timopano:ltilihtiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si, es mejor que se platique y, y pues así no, no se van a perder (nuestro conocimiento). De esa manera, asi va permanecer presente aunque nosotros decimos que no vamos a vivir para siempre. Mañana o pasado mañana de por si nos vamos a desaparecer de aquí pero todo nuestro conocimiento, lo que nos contaron otros así lo vamos seguir transmitiendo entre nosotros. \fr_son 01358_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 3766.877 \sig (con sujeto no referencial -lo : nemi:lo) haber gente (presente, andando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n kwalka:n se: ihsa, tane:ska:na:wak pe:wa nemi:lo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui uno despierta muy temprano, desde antes de amanecer la gente ya empieza a andar. \sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar : nika:n nemi) radicar; residir \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa (=motano:tsa) San José Acateno, Puebla. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de una de mis tías radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n a:mo kineki nehnemis, nochipa ya mah se: kima:mahtinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún se sigue cargando. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) perder tiempo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil nestok tatsiwi sayoh nehne:mi sah, mahyá: kan teh ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven se ve que es flojo solo anda perdiendo tiempo, parece que no tiene trabajo. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar despacio (sin hacer esfuerzos ni ir lejos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer dio a luz una mujer y luego empezó a andar por su casa. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar (en el sentido de intentar caminar, hacer esfuerzo por caminar, p. ej., un niño, una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ipili ne:nemi a. Se: me:tsti a niahka ma:nehnemia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de tu hermano ya camina (en el sentido de caminar pero apenas). Hace un mes fui y todavia gateaba. \fr_n ¡Xine:nemi! Xikahkaxa:ni! para niman nemis mopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Camina (dicho a una mujer embarazada para que haga el esfuerzo de caminar)! Aflója (los hueso) para que nazca pronto tu bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nemi wa:n a:mo tekiti. Ka:mpa ya motayowaltia ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y no trabaja. Donde se le hace noche ahí duerme. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) hacer tramites $$$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Telsenka ya nine:nemik para nikye:kta:lih noa:maw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice muchos viajes para tramitar mi documento (acta, escritura) \sig (con -tinemi : nentinemi) andar por un varios lados (en un esmero por hacer algo, como campaña política o en busca de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nentinemi itech xola:lkone:meh, tayo:le:wtinemi mah kipale:wi:ka:n. Kineki xiwtekitis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre anda en los pueblitos invitando (a la gente) que voten por él. Quiere ser presidente municipal. \fr_n Se: siwa:t nika:n ne:ntinemi, kihtowa ke kite:mowa tekit wa:n a:mo kiahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer anda por aqui, dice que busca trabajo y no lo encuentra. \sig (con -tinemi : nentinemi) andar de vago, sin rumbo particular; pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh nentinemi. Ka:mpa ya motayowaltih, ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago. Donde se le hace noche, ahí duerme. \sig (con direccional -ti:w/-ti:w : nemiti:w/nemiki:w) ir/venir a pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kwali mo:sta tinemiti:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \sig_col ta:lpan nemi | andar en el suelo (p. ej., una ardilla, un gusano) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kinemi:lispoloh se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro le quitó la vida a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \sig_col nentok [tipo de enfermedad] | haber una epidemia de [tipo de enfermedad] (p. ej., nentok toto:nik, 'haber una epidemia de fiebre'; véase kokolisti para epidemias que afectan a los animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Telnentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkwiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me dé también (la fiebre) \sig_col nemi iwki sah | nacer de un parto normal (no cesaria) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \semxref yo:li \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \gram Nota la pérdida de /n/ antes de /w/ Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kwaltsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \dt 11/Nov/2013 \lx nemilia \lx_cita kinemilia \ref 07329 \lx_var 1-Xalti \glosa contemplar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contemplar; pensar sobre o en (un evento, una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man teisá: nikchi:wa, achto kwali niknemilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antes de hacer algo, primero lo pienso muy bien. \sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nimonemilia mah a:mo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora me arrepiento de no haber vendido el terreno que me había regalado mi mamá. \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \sig (con ta- : tanemilia) quedar pensativo; pensar en algo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n nikita tanemilia wa:n a:mo te:ilwia toni kiyo:lkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas veo a mi papá pensativo t no dice qué es lo que le preocupa. \fr_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre se ve muy pensativo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) observar (a alguien, como vive, que hace, como trabaja) con el fin de criticar maliciosamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w yahka icha:n nopopá:n wa:n sayoh kinehnemili:to ke:ni:w nemi. Ya:lwa nikte:ntak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a la casa de mi papá y solamente fue a observar para criticar como vive. \fr_n I:n pili nochipa kininehnemilia tein kichi:wah oksekí:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre observa y luego critica lo que hacen o como viven los demás. \fr_n Nokni:w nochipa ne:chnehnemilia kemeh nimihto:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre critica como bailo. \fr_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino a visitarme una mujer pero solo se vino a observarme con el fin de burlarse después. \semxref tsontekone:wa \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \dt 30/Oct/2013 \lx nemililia \lx_cita kitanemililia \ref 03545 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.planes.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitanemililia) tener planes para (un animal, p. ej., sacrificarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktanemililihtok i:n pitsot. Toma:wak a, nikneki nikmikti:s sábado, tiwa:la:s tikwa:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo planes para este puerco. Ya está gordo, quiero matarlo el sábado. vas a venir a comértelo (la carne preparada). \raiz nemi \dt \lx nemili:ltia \lx_cita ne:chtanemili:ltia \ref 06805 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tanemili:ltia) hacer (a alguien) preocuparse; dar (a alguien) con que preocuparse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtanemili:lti:ko. Ne:chnawati:ko ke mokokowa isiwa:w wa:n ka:n nikpia tomin. Nikpale:wiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vino y me hizo preocupar. Me vino a avisar que está enferma su esposa y no tengo dinero. Quisiera ayudarle (para comprar medicina pero no voy a poder por no tener dinero). \raiz nemi \dt 30/Oct/2013 \lx nemi:lis \lx_cita inemi:lis \ref 06753 \lx_var 1-Xalti \glosa vida \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig vida \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:iná:n nochipa te:chilwia ke se: inemi:lis a:mo toa:xka, ke:man totatah kinekis te:chkwi:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela siempre nos dice que nuestra vida no es de nosotros, cuando dios decida quitárnosla, nos la quitará. \raiz nemi \dt \lx nemi:liskoto:na \lx_cita kinemi:liskoto:na \ref 03674 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kinemi:liskoto:n se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro mató a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \semxref nemi:lispolowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz koto: \dt \lx nemi:lispolowa \lx_cita kinemi:lispolowa \ref 05463 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:yeh pe:wa tiknemi:lispolowa yo:n chechelo:tsi:n? Wa:n i:pa ka:n tei:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué mataste ese ardillita? De por si ya no hay tantos. \sig (con reflexivo : monemi:lispolowa) provocarse la muerte (p. ej., al ingerir mucho alcohol) \fr_n Nokni:w iokichpil semi ta:wa:naya, yehwa ika niman monemi:lispoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano bebía demasiado alcohol, por eso luego provocó su muerte. \semxref nemi:liskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz pol \nota Checar la diferencia entre miktia y nemi:lis polowa \lx nemi:ltia \lx_cita kinemi:ltia \ref 05294 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.como.itinerante \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender como itinerante (p. ej., casa por casa o, como ambulante, persona por persona, ofrenciendo la mercancía al caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kwalka:n niahka niknemi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \fr_n Seki siwa:pi:pil kinemi:ltiah se:ki fotos, kinekih mah se: kininkowili oso se: kinimpale:wi ika tomi:n, kihtowa kichihchi:watih se: kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unas muchachas andan vendiendo unas fotos, quieren que se las compre uno o que se les coopere con dinero, dicen que van a construir un aula. \sig sacar (imagen religiosa) para recuperar fondos, pedir limosna (p. ej., para una obra de caridad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel wa:n Pedro yahkeh kinemi:lti:toh se: tota:tah, molwiah xa: kisentili:skeh tepitsi:n tomi:n. Kineki kitapalwi:skeh tio:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel y Pedro llevaron una imagen de un santo para sacar limosna, dicen que quizá junten algo de dinero (limosna). Quieren pintar la iglesia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemi:ltia) hacer a caminar (p. ej., un bebé, un anciano que ya por si solo no puede caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow icha:n no:má:n nochipa niknehnemi:ltia nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago que camine mi niño (para que llegue caminando a la casa y no lo tengo que cargar). \fr_n No:má:n ya:lwa ne:chnehnemi:ltih tiahka Cuetzalan titanamakatoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo caminar, fuimos a Cuetzalan a vender. \fr_n Nopili mo:stah yo:li:k niknehnemi:ltia. Wetsi ok ise:lti, aya:mo metschika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño a diario lo apoyo a caminar despacio. Todavia se cae, aún no tiene fuerza en sus piecitos. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) apoyar a caminar (p. ej., dándole un brazo o algo en que apoyarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kwali moketsa ya, mo:stah tio:tak kine:nemi:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermano puede ya pararse, todos los días en la tarde lo ayuda a caminar. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) pasear (p. ej., un bebé cargado, para que no llore) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikma:ma nopili wa:n xikne:nemi:lti mah a:mo cho:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga mi bebé y pasealo, qué no llore! \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) hacer dar muchas vueltas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka Presidencia wa:n neli ne:chne:nemi:ltihkeh, a:mo niman ne:chmakakeh noa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la Presidencia y me hiceron dar muchas vueltas, no me dieron luego mis documentos. \semxref ohtokaltia \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \dt 30/Oct/2013 \lx nemi:ltilia \lx_cita ne:chnemi:ltilia \ref 02938 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.en.ambulantaje \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (p. ej., mercancía, semilla) en ambulantaje de o para (alguien) \fr_n No:má:n ne:chti:tan mah niknemi:ltili:ti ixokow, yeh ya:s mo:sta ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me mandó vender sus naranjas de ambulante, ella todavía va mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltilia ) pasearle (a alguien p. ej., su bebé para que no llore) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chne:nemi:ltili nopili mah a:mo cho:ka! Ke:man kochis tine:chwa:lkwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pasea mi bebé por mí para que no llore! Cuando se duerma me los traes. \raiz nemi \dt \lx nemowtil \lx_cita nemowtil \ref 00920 \lx_var 1-Xalti \glosa susto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig susto \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n te:kwi nemowtil wa:n a:mo niman se: mopahtia welis ika se: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad. \sem Enfermedad \raiz mowi \dt \lx nemowtiloh \lx_cita nemowtiloh \ref 02320 \lx_var 1-Xalti \glosa con.susto \catgr Adj \sig con susto (por haber asustado, por una caída, en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nemowtiloh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \fr_n Mopili moyowali:to:nia yehwa ika kostitok. Eski nemowtiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo suda de noche (mientras duerme), por eso está pálido. A lo mejor tiene susto. \sem Enfermedad \raiz mowi \ency Grabación \lx nemowtilpah \lx_cita nemowtilpah \ref 01879 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina.para.susto \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (cualquiera) para el susto \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikowati seki nemowtilpah, tonto:naltika ne:chmowtih se: kowa:t wa:n a:mo nikneki nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar medicina para susto, en dias pasados me asustó una víbora y ya no tengo apetito para comer. \raiz mowi \raiz pah \dt \lx ne:n \lx_cita ne:n \ref 03094 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Muletilla \sig este (expresión utilizada inadvertidamente por un hablante cuando momentáneamente no encuentra la palabra adecuada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:n, ne:n, ne:n, kihtowa no:má:n ke: xiow xikitati, mitsnohno:tsasneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este, este, este, dice dice mi mamá que vayas a verla, quiere platicar contigo. \lx ne:nemi \lx_cita te:ne:nemi \ref 08045 \lx_var 1-Tzina \glosa caminar.sobre \catgr V2 \infl Clase 4 \sig andar o caminar sobre el cuerpo de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz nemi \nota El uso transitivo de este verbo fue encontrado en varias grabaciones pero en todos menos un caso se utilizaba con el objeto de humano no referencial: te:-. \dt 21/May/2014 \lx nenepi:l \lx_cita inenepi:l \ref 07836 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig lengua \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa note:noh, itech nonenepi:l ixwakeh seki kokomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la boca, brotaron unos granos en mi lengua. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \dt \lx nenepi:lki:sa \lx_cita nenepi:lki:sa \ref 06273 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.lengua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele la lengua (p. ej., a una persona ahorcada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin mokechpiloh, ke:man nikahsito i:pa nenepi:lki:sak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro se ahorcó, cuando lo fui a encontrar ya estaba con la lengua colgada afuera. \raiz nenepi:l \raiz ki:sa \dt \lx nenepi:lkwa:pan \lx_cita inenepi:lkwa:pan \lx_alt nenepi:lekapan \ref 06129 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta de la lengua \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkwa:pan wa:n ne:chtelkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \raiz kwa: \raiz -pan \dt \lx nenepi:ltahtatia \lx_cita monenepi:ltahtatia \ref 02292 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.lengua \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quemarse la lengua (p. ej., por tomar algo caliente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n niihsiwia wa:n nitaya:ya kahfe:n toto:nik wa:n sayoh ika nimonenepi:ltahtatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana tenía prisa y quise tomar café caliente y nomás me quemé la lengua con el. \raiz nene \raiz pi:l \raiz ta \dt \lx nenepi:ltampa \lx_cita inenepi:ltampa \ref 02404 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig debajo de la lengua (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano debajo de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \dt \lx nene:ts \lx_cita nene:ts \ref 04318 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.dobles \catgr Sust \infl N1 \sig fruto doble, que salen dos pegados o dentro de una sola cáscara; cuates \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktekito o:me kwowit pahpata wa:n nikahxilih e:yi nene:ts. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontré tres plátanos cuates (plátanos que tenían dos frutos dentro de una sola cáscara). \sem Planta-parte \raiz ne:ts(?) \nsem Para gemelos humanos se usa el vocablo español 'cuates' (que de por si se deriva, originalmente, del náhuatl koa:t). \lx nene:tstik \lx_cita nene:tstik \ref 05164 \lx_var 1-Xalti \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika a:mo wel tsi:tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr. \raiz ne:ts(?) \nsem La palabra nene:tstik se aplica solamente a personas no animales. \lx ne:ni \lx_cita ne:ni \lx_cita ne:ni \ref 00704 \lx_var 1-Tzina \glosa aquél \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquél \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:ni teh moa:xka, i:n okachi tsikitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél es el tuyo, éste es más pequeño. \semxref i:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \dt \lx ne:nkah \lx_cita ne:nkah \ref 07530 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig (a menudo seguido por sah) en vano (solamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:itat kito:kka et wa:n a:mo teh ta:kik, ne:nkah sah motekiti:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo había sembrado frijoles y no produjo nada, en vano fue su trabajo. \sig (a menudo seguido por sah) gratis, gratuito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Cuetzalan wa:lahkeh seki tapahtia:nih wa:n ne:nkah sah te:pahtiah, a:mo te:taxta:waltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Cuetzalan vinieron unos médicos y curan gratuito, no cobran nada. \raiz ne:n \raiz kah \dt \lx ne:nkahkwa \lx_cita kine:nkahkwa \ref 02466 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.sin.pagar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comerse (algo) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kine:nkahkwah seki ayoh, kitahtanih iikni:w wa:n ka:n ke:man kiixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho se comió unas calabazas sin pagar, se las pidió su hermano y nunca se las pagó. \semxref nehwia:nkwa \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz kah \raiz kwa \dt \lx ne:nkahkwalia \lx_cita ne:chne:nkahkwalia \ref 00337 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.sin.pagar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comersele (algo de alguien) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtahtanih seki e:lo:t, ne:chilwih mah nikmaka wa:n sa:te:pan ne:chixta:wili:s. A:mo ke:man ne:chixta:wilih, ne:chne:nkahkwalih sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me pidió unos elotes, me dijo que se los diera y luego me los pagaba. Nunca me los pagó, se los comió de a gratis (regalados). \semxref nehwia:nkwalia \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz kah \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx ne:nkahtekiti:lis \lx_cita ne:nkahtekiti:lis \ref 04341 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa faena \catgr Sust \infl N1 \sig faena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wehka:w mochi:waya ne:nkahtekiti:lis wa:n ekintsi:n kanah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo se hacían faenas y ahora ya no. \raiz \dt \lx nenkeh \lx_cita nenkeh \ref 02411 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : neminih \sig vago \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil i:pa nenkeh sah, a:mo tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho de por sí es un vago, no trabaja. \raiz nemi \redac Hay que indicar que el /n/ de nenkeh es m y que el plural es neminih. \lx ne:nke:n \lx_cita ne:nke:n \ref 00014 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa rápido \catgr Adv-modo \sig rápido (al hacer una acción, p. ej., caminar, hacer una actividad como cocinar, escribir, en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:nke:n ohtoka, sayoh tel siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño camina rápido, sólo que se cansa mucho. \fr_n I:n pili ne:nke:n tahkwilowa, mahyá: a:mo ma:kwowti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño escribe rápido, parece que no se cansa de la mano. \fr_n Nokni:w ne:nke:n tanemilia, mahyá: i:pa kimattok teisá:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano piensa rápido, parece que de por sí sabe algo (de lo que dice). \fr_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio. kwahtsowa:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te vienes rápido y llegas pronto te invitaré un pollo. \fr_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \sig un poco $$ \lx_var 2-Ctama \fr_n Pero yeha yo:ni nikihtowa neha, de yo:n timona:miktihkeh, yeha yo:n no: ne:nke:n n' mattok. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Eso digo, cuando nos casamos, de eso me acuerdo un poco. \fr_son 05105_02_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 001:48 \sig en poco tiempo; pronto; sorpresivamente (algo que ocurrió y sin esperarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat tonto:naltika ya pe:wak mokokowa wa:n a:mo wel pahti, ne:nke:n tanawik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene días que empezó a enfermarse y no puede curarse, empeoró sorpresivamente. \fr_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y les dieron respuesta en poco tiempo. \sig_col se: ne:nke:n | al rato; más tarde \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahki a tekitito, neh se: ne:nke:n ok niá:s, nikchiati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá ya se fue a trabajar, yo me voy más tarde, voy a esperar a mi hermano. \sig_col a:mo ne:nke:n teh onkaya | no hubo nada \lx_var 2-Ctama \fr_n A:mo ne:ke:n teh onkaya, pero mitsihtankeh. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e No hubo nada (de fiesta cuando te casaste), pero pidieron tu mano (para ser novia). \fr_son 05105_01_Xaltn \fr_fuente 2018-09-09 -| 001:34 \sig un poco \lx_var 2-Ctama \fr_n Pero yeha yo:ni nikihtowa neha, de yo:n timona:miktihkeh, yeha yo:n no: ne:nke:n n' mattok. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Eso digo yo, de cuando nos casamos, de eso me acuerdo un poco. \fr_son Ctama_05105_02 \fr_fuente 2011-08-17|001:48 \raiz ne:n \dt \lx ne:nke:nti \lx_cita ne:nke:nti \ref 00848 \lx_var 1-Xalti \glosa mejorarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mejorarse de salud; estar en camino a la recuperación (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n mokokowa:ya, tikte:pahti:ltihkeh wa:n tepitsi:n ne:nke:ntik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita estaba enferma, lo llevamos al médico y ya se mejoró de salud un poco. \fr_n Ye:wa kwalka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:ntis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \semxref pahti \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz ke:n \dt \lx ne:nke:ntik \lx_cita ne:nke:ntik \ref 06878 \lx_var 1-Xalti \glosa sanado \catgr Adj \sig en proceso de sanación o alivio (un enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsi:n ya nine:nke:ntik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba muy enfermo, ya casi estoy aliviándome. \raiz ne:n \raiz ke:n \dt \lx ne:nkes \lx_cita ne:nkes \lx_alt ne:nkeh \ref 06809 \lx_var 1-Xalti \glosa aquéllos \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquéllos, aquéllas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n ya:lwa yahkah tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mis hijos fueron a trabajar y aquéllos (niños) sólo fueron a jugar. \semxref i:nkes \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \nsem Se utiliza ne:nkes solamente como pronombre demostrativo y no como demostrativo antes de un sustantivo. Así no se puede decir *ne:nkes siwa:meh; para decir 'aquellos mujeres' se dice ne: siwa:meh. \nmorf La morfología es este demostrativo no es completamente accesible. Obviamente incluye ne: pero el elemento final, kes no es analizable. \dt 30/Oct/2013 \lx ne:nki:xtia \lx_cita kine:nki:xtia \ref 01102 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.compromiso.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cumplir un compromiso (por otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chne:nki:xtih no:má:n, ka:n nike:mantik wa:n yeh ne:chte:tamakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me ayudó con mi compromiso, no tuve tiempo y ella les dió de comer mis trabajadores. \raiz ki:sa \gram Aplicativo: Hay una forma aplicativa de maka que es makia, pero se tiene que emplear siempre con el prefijo no referencial ta- Así de tamaka "dar de comer a" tenemos tamakia "dar de comer por (alguien) p. ej., Ne:chte:tamakia nokni:w. Pero si uno de los objetos es referencial entonces se utiliza makilia. Asi Nokni:w ne:chtamakilia nopá:n ihwa:k tekiti. Asi, todos los argumentos tienen que ser no referenciales para usar -ia en lugar de -ilia. Asi ne:chtapa:kia pero ne:chpa:kilia notake:n. Nota que se usa la forma -ia como aplicativo bajo varias condiciones, que se van a tener que investigar: (1) el último consonante del verbo es una /k/, (2) los argumentos aparte del beneficiado son no referenciales. Nota que la forma tamakilia existe cuando el otro objeto es referencial: ne:chtamakilia nopá:n. Pero no se acepta makilia como en ne:chmakilia. Por esta razon se puede considerar a tamaka como una palabra nueva, V2. \dt 30/Oct/2013 \lx nentah \lx_cita inentah \ref 05183 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochi mattok ohpitsakkmeh, nika:n i:pa inentah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor conoce bien las veredas, de por si aquí vive, es su medio habitual. \semxref neya:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz tah \dt \lx nentok \lx_cita nentok \ref 05188 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease nemi \raiz nemi \dt \lx ne:pa \lx_cita ne:pa \ref 04163 \lx_var 1-Xalti \glosa allá \catgr Adv-lugar \sig allá \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas. \semxref nipa \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \raiz pa \dt \lx ne:paka \lx_cita ne:paka \ref 01800 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Adv-lugar \sig hacía allá, para allá \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa a:mo tatsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe. \semxref nika:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \raiz pa \raiz -ka \dt \lx ne:pakawí:n \lx_cita ne:pakawí:n \lx_alt ne:pakahkwí:n \ref 06020 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:moli mo:pá:n imache:teh, kitowa ke ne:pakawí:n kita:lihtoya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Búscale el machete a tu papá, dice que lo tenía puesto por allí! \fr_n ¡Ne:pakahkwí:n xikta:li i:n tet ke:meh ka:mpa a:mo te:chtsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Acomoda estas piedras por allí de manera (donde) que no nos estorbe. \raiz ne:pa \raiz ika \raiz i:n \dt \lx nepakwalo:tia \lx_cita kinepakwalo:tia \ref 08042 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Mar/2014 \lx nepale:wi:l \lx_cita nepale:wi:l \ref 06234 \lx_var 1-Xalti \glosa ayuda.material \catgr Sust \infl N1 \sig ayuda o apoyo material, en especie o en efectivo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cchka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda. \raiz pale:w ke:mi \dt \lx nepan \lx_cita nepan \ref 04840 \lx_var 1-Xalti \glosa paquete \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \sig paquete (de cosas como tortillas, papeles, hojas de plantas anchas, que se colocan uno sobre otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titisis xikpi:ki se: nepan wa:n xika:wili:ti moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hagas tortillas envuélvelas en un paquete (una sobre otra) y llévaselas a tu tia. \fr_n O:me nepan a:mameh nikinahsik ne: kalte:noh, eski a:ksá: kinimpoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré dos paquetes de documentos (amarrados uno sobre otro) allá fuera de la casa, seguramente alguien los perdió. \semxref nepantik \semxref_tipo Sinónimo \raiz nepan \nmorf Aunque podría considerarse como un sustantivo incorporado en construcciones como se: nepana:mat el hecho de que se puede posesionar a:mat indica que nepan se debe escribir aparte: nikahsik se: nepan moa:wawa:n ('encontré un paquete de tus documentos'). \dt 30/Oct/2013 \lx nepaniwtok \lx_cita nepaniwtok \ref 06754 \lx_var 1-Xalti \glosa estibado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estibado; amontonado; apilado; puesto uno sobre otro \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowit nepani:wtok ne: nomi:lah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chsakili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo mucha leña estibada allá en mi milpa y nadie quiere acarrearla para mi. \semxref sa:liwtok \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \dt \lx nepano:ltia \lx_cita ne:chnepano:ltia \ref 06423 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encimar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig oblilgar (a alguien) encimar uno sobre otro (p. ej., tablas, ladrillos, platos, bloc, bultos); acomodar uno sobre otro (p. ej., las hojas de mazorca, ajustándolas para que no se rompan ni se caigan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chnepano:ltih seki wapalmeh moya:wtoyah kalte:noh wa:n niktsompi:kik ika se: naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo encimar una tablas que estaban tiradas afuera de la casa y las tapé con un naylon. \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chnepano:ltih seki to:tomo:chtekomat. Kihtowa ke mo:sta kinamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo acomodar una hojas de mazorca. Dice que mañana las irá a vender. \raiz nepano: (?) \dt \lx nepanowa \lx_cita kinepanowa \ref 06316 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encimar (una cosa sobre otra, p. ej., papeles, petates, platos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca (una arriba de otra) y las vendo. \sig encimar surcos (al sembrar con coa, sembrar una línea de semillas donde ya se había sembrado y hacer por equivocación un solo surco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili yahka tato:kato wa:n kinepanoh surco. Senolo:chixwak xina:ch wa:n mopechi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a sembrar y encimó un surco sobre otro. Ahora germinaron las semillas todas juntas y se van a encimar (germinando una semilla pegada a otra casi en el mismo hoyo). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnepanowa) hacer manojos de (hojas de mazorca; véase metsilpia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer deshojé mazorcas y hoy estoy haciendo manojos de hojas de mazorca (grandes, de las que se usan para hacer tamales). \semxref ma:nepanowa \semxref_tipo Comparar \semxref sa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \dt 30/Oct/2013 \lx nepanowilia \lx_cita ne:chnepanowilia \ref 00368 \lx_var 1-Xalti \glosa encimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meterse (en el carril o surco) de (alguien) llevándose la delantera \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpilkone:t ne:chnepanowilih nosurco yehwa ika niki:sak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se metió en surco, por eso ya salí (esto es, él terminó de sembrar lo que a mi me hubiera tocado). \raiz pano: \dt \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 04402 \lx_var 1-Xalti \glosa mediodía \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig mediodía; las doce horas del dia (justamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día. \sig itacate, comida que se lleva al campo para comer a mediodía \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi:ka monepantahyo! Niow icha:n no:má:n wa:n atox nisenahsis nimitstamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva tu itacate! Voy a la casa de mi mamá y quizá no me de tiempo para llevarte de comer a mediodia. \raiz nepan \raiz tah \nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'. Nótese que no se utiliza nepantah en el náhuat SNP como un sustantivo con el significado de 'en medio (de)'. \dt 30/Oct/2013 \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 01019 \lx_var 1-Tzina \glosa mediodia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mediodía \sig_var 1-Tzina \fr_n Nepantah ya wa:n a:mo nohma nitapa:ka. Wa:lahka no:má:n ne:chkalpano:ko wa:n timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya es el mediodía y todavía no lavo. Vino mi mamá a visitarme y estábamos hablando. \sig_col nepantah xo:chitl | nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida) que se usan como escobillas para barrer (y por eso algunos lo llaman nepantah ochpa:wa:sxo:chitl); difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae y dos Portulaca, (familia Portulacaceae) que también se caracterizan por abrirse al mediodía. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nepantah xo:chit no: mono:tsa xo:no:ochpa:wa:s, kwali ika se: tachpa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nepantah xo:chit (Sida spp.) también se llama xo:no:ochpawa:s, con esa se puede barrer. \denotata 1173, 1307, 1308, 1406 \fr_n Nokalte:noh onkak miak nepantah xo:chit, ihwa:k poso:ni kwaltsi:n takostia nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha escobilla, cuando florea se amarilla bien el frente de mi casa. \fr_n Nepantahxo:chit poso:ni nepantah wa:n sa:te:pan sepa kwetawi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nepantahxo:chit florece al mediodía y después otra vez se marchita. \fr_n Seki xo:chit pisi:ltik poso:ni nepantah. Yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas flores pequeñas florean al mediodía. Por eso algunos lo nombran nepantahxo:chit. \sem Planta \sem Herramienta \sem Ornamental \colecta 1477, 1478 \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \nsem Las dos Portulacaceae que se han identificado como nepantah xo:chit son Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel". \dt 30/Oct/2013 \lx nepantah xo:chit \lx_cita nepantah xo:chit \ref 06094 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease nepantah \sem Planta \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \dt \lx nepantahti \lx_cita nepantahti \ref 02529 \lx_var 1-Xalti \glosa retrasarse.en.la.mañana \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retrasarse en la mañana; hacersele tarde en la mañana (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man sepa ninepantahtik, ne:chkalpano:koh wa:n a:mo wel niman niwa:le:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora otra vez se me hizo tarde (p. ej., llegué a las 9:30, media hora de lo planeado), me vinieron a visitar y no pude venir luego. \raiz nepantah \nsem El verbo nepantahti refiere a la acción de retrasarse o hacersele tarde pero solamente cuando el retraso está en la mañana, por ejemplo, llegando a las nueve por una cita a las ocho. Si se retrasa en la tarde el verbo equivalente es tio:taki:ltia usado como reflexivo. Cf. nepantahtilia. \dt 30/Oct/2013 \lx nepantahtih \lx_cita napantahtih \ref 04364 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días', (desde aproxidamente las once de la mañana hasta como la una de la tarde) \sig_var 1-Xalti \fr_n A: Nepantahtih na:nah. B: Ne:ki:n, xikalaki kalihtik, ximose:wi:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A: Buenos días señora. B: Buenos días, ¡pásale a la casa, ven a descansar! \sem Saludo \raiz nepantah \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx nepantahtilia \lx_cita kinepantahtilia \ref 07147 \lx_var 1-Xalti \glosa retrazarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig retrasarle (a alguien) hasta acercarse al mediodía \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niwa:le:wayaya ehkokeh se: kalpanolkeh wa:n yehwa ne:chnepantahtilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando ya venía llegó un visitante y él me retrasó. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref tahkahtilia \semxref_tipo Comparar \raiz nepantah \nsem Existen cuatro palabras que indica la acción de retrasar o demorar a alguien: tane:xtia, nepantahtilia, tio:takilia o tio:taki:ltia y, finalmente, tayowaltia. \dt 30/Oct/2013 \lx nepantahtisi \lx_cita nepantahtisi \ref 04514 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.torillas.a.medio.día \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer tortillas a medio día \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikintamakak mahtak ta:ke:walmeh wa:n ninepantahtisik. A:man nike:manti niow nitapa:kati a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer di de comer a diez trabajadores y hice tortillas a medio día. Hoy tengo tiempo y voy a lavar ropa al río. \raiz nepantah \raiz tisi \dt \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 05325 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a.medio.día \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar de comer a medio dia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mi:lme:wa imi:lah wa:n no:má:n mo:stah kinepantahwi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá deshierba en su milpa y mi mamá a diario le lleva de comer a medio día. \fr_n Ya:lwa nietoya kalihtik wa:n niknepantahwih no:pá:n ita:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve en casa y a medio día les dí de comer a los trabajadores de mi papá. \raiz nepantah \dt \lx nepantahwilia \lx_cita ne:chnepantahwilia \ref 00852 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar de comer (a alguien) a mediodía por (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n ka:n tike:manti mo:sta nimitstanepantahwili:s, ke:man niknekis no: tine:chpale:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso no tienes tiempo mañana yo voy a dar por ti la comida a medio dia, cuando necesite me vas a ayudar. \raiz nepantah \dt \lx nepantahxo:chit \lx_cita nepantahxo:chit \ref 00732 \lx_var 1-Tzina \glosa Portulacaceae.Portulaca.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Portulaca, plantas de la familia Portulacaceae. Producen flores de color rosa con centro amarillo. En español local 'amor de un rato'. Hasta la fecha se han identificado dos Portulacaceae con este nombre: Portulaca umbraticola Kunth cv. "Wildfire Mixed" y Portulaca grandiflora Hooker cv. "Jewel" \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n onkak nepantahxo:chit, no:má:n kito:ktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay amor de un rato, mi mamá lo tiene sembrado. \sem Planta \colecta 1477; 1479 \raiz nepan \raiz -tah \raiz xo:chi \nsem Hay otras plantas designada con el mismo nombre \dt 30/Oct/2013 \lx nepantahyo:t \lx_cita nepantahyo:t \ref 04141 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.del.medio.dia \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig comida que se le da a las personas a mediodía \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana, a medio día iré a dejar comida allá en mi milpa. \sig itacate, comida preparada para llevar y comer afuera de la casa, que se lleva al trabajo. \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia nota:kaw inepantahyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanto temprano y le preparo su itacate a mi esposo. \sem Comida \raiz nepan \gram Los sustantivos abstractos que terminan en -yo:t se posesionan simplemente perdiendo el -t, absolutivo. \lx nepanta:lia \lx_cita kinepanta:lia \ref 02739 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encimar (una cosa sobre otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiknepanta:li yo:n tapalkameh, xiti:niskeh wa:n tatapakaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No pongas encimados (uno sobre otro) esos trastes, se van a derrumbar y se van a quebrar. \raiz nepan \raiz ta:l \dt \lx nepantik \lx_cita nepantik \ref 02677 \lx_var 1-Xalti \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos. \semxref nepan \semxref_tipo Sinónimo \raiz nepan \dt \lx ne:pawí:n \lx_cita ne:pawí:n \lx_alt ne:pahkwí:n \ref 03948 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:pawí:n kika:watoh seki kowit, eski nokni:w ia:xka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por allá fueron a dejar leña, seguramente es de mi hermano. \raiz ne: \raiz pa \raiz i:n \dt \lx nepolo:l \lx_cita nepolo:l \ref 04923 \lx_var 1-Xalti \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente en negativo) posibilidad de equivocación, de equivocarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n teh nepolo:l, xiow wa:n niman tikitas kanikahkwi:n icha:n nokni:w, niman moita ta: kostik wa:n kipia se: nextikitskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No hay posibilidad de equivocación, ve y luego verás la casa de mi hermano, se ve luego porque es amarilla y tiene un perro gris. \raiz pol \dt 27/Aug/2014 \nota A:mo teh nepolo:l, se: ki:xmati ika n' ikowyo, alaxtik \lx nepolo:lyoh \lx_cita nepolo:lyoh \ref 07322 \lx_var 1-Xalti \glosa mal.hecho \catgr Adj \sig mal hecho (algo que require la concentración y por falta de cuidado o concentración del que lo hacía, salió mal hecho o con equivocaciones, p. ej., un bordado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notahmachkami:sah ye:kpati:yoh ne:chmakakeh wa:n ye:knepolo:lyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta blusa bordada mía, me la dieron muy cara y está mal hecha (con los hilos no puestos donde deben estar). \raiz pol \nota Checar todas las secuencias lioh o lyoh. \lx ne:pos \lx_cita ne:pos \ref 05127 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ne; pues \glosa entonces.pues \catgr Modal \sig entonces; entonces pues \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces pues, no fuiste. Supuse que ya estabas allá con ellos. \fr_n Ne:pos yehwa metswa:ntik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entonces él te convidó. \raiz ne: \nota Checar si Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. o Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietoya a. \lx nese:wi:l \lx_cita nese:wi:l \ref 02391 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.que.descansa \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig_col ka:n nese:wi:l | que no descansa o no toma su descanso (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t ka:n nese:wi:l katka, mo:stah kwalka:n me:waya ontekitia wa:n wa:le:waya ke:man kwali tapoya:wi a . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito era una persona que no tomaba tiempo para descansar, todos los días se levantaba temprano e iba a trabajar, regresaba cuando ya estaba muy oscuro. \raiz sewi \nsem El sustantivo nese:wi:l siempre ocurre en colocación con el marcador de negación ka:n. \dt 30/Oct/2013 \lx ne:si \lx_cita ne:si && \ref 01702 \lx_var 1-Xalti \glosa aparecer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aparecer (p. ej., algo que se había perdido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio. Niktelte:moh wa:n a:mo ne:sik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pollos. Lo busqué mucho y ya no apareció. \sig ser claramente visible \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan kwaltsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de mi tia Margarita. \sig (con ta- : tane:si) amanecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \fr_n Itech i:n me:tsti mayo kachi kwalka:n tane:si. &&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo, amanece más temprano. \sig_col ne:si neli | parece que sí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:si neli yehwa ne: siwa:t kikwito kwowit; yehwa ika a:mo kineki ok ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que sí es aquélla mujer la que fue a traer leña; por eso ya no quiere ir. \sig_col ne:si owih | verse difícil && esta iria en ne:stok \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ke:man nikchihchi:wa wi:pil, ne:stok owih. Okachi kwali nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nunca hago huipiles, se ve que es difícil. Yo mejor lo compro. \raiz ne:si \nmorf El Cuetzalan también hay un uso de tane:si como verbo intransitivo, derivado aparentemente del uso español en frases como "amaneciste de muy mal humor". Véase la entrada bajo tane:si. \gram Nota el uso del futuro inmediato Ye:wa kwalka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. / Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \nsem Se utiliza la palabra tane:ska:na:wak cuando no hay nada de claridad en la tierra, está todavía muy obscuro pero por lo menos hay un poquito de claridad en el cielo por acercarse el amanecer. Comprende más a menos entre las 3:00 y las 4:30 de la mañana. Después siguie el momento designado con ta:lpantane:si que es cuando apenas se vislumbra la tierra y uno puede caminar sin tropezar. Finalmente hay tanesi cuando ya se aclaró totalmente y está a punto de salir el sol. \dt 30/Oct/2013 \lx neskafé \lx_cita neskafé \lx_alt nescafé \pres_tipo Español \pres_el nescafé \ref 00255 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Papalionoideae.Mucuna.pruriens \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Mucuna pruriens (L.) DC. var. utilis (Wight) Burck, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas se utilizan como abono verde en las milpas. En español se llama "nescafé". \sig_var 1-Tzina \fr_n Nescafé icho:kilo semi kipa se: itilmah, komo se: kitehteki imekayo ki:sa miak cho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia del nescafé mancha mucho la ropa, si se corta su tallo sale mucha savia. \sem Planta \colecta 1192 \dt 30/Oct/2013 \lx ne:ska:yo:t \lx_cita ne:ska:yo:t \ref 00537 \lx_var 1-Xalti \glosa señal \catgr Sust \infl N1 \sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man a:mo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa. \raiz ne:si \dt \lx ne:ska:yo:tia \lx_cita kine:ska:yo:tia \ref 05428 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa poner.señal.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner señal o marca a; poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikne:ska:yo:ti teh mowi:pil!, ta:ka:n tikpolowa niman tiki:xmatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle señal (o marca) a tu huipil!, Si acaso lo pierdes luego lo vas a reconocer. \raiz ne:si \dt \lx ne:ska:yo:tilia \lx_cita ne:chne:ska:yo:tilia \ref 00889 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.señal.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle señal o marca a, poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) de o para (alguien) \fr_n ¡Xikne:ska:yo:tili mopili iilpikaw!, No: ihkwitik kipia nokni:w wa:n moi:xpatili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle una señal (para que se reconozca) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual y lo pueden confundir (tomando uno el del otro). \raiz ne:si \raiz kayo: \dt \lx ne:stok \lx_cita ne:stok \ref 07567 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Adv-modo \sig parece que (por algo visible que indica que algo ocurrió) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:stok aksá: wa:lahka, i:n tet ka:n nika:n etoya. Nika:n kita:lihkeh wa:n itech motokotsta:lihkah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que alguien vino, esta piedra no estaba aqui. Aqui la pusieron y quizá sobre ella se sentaron. \fr_n Ne:stok ticho:katoya, tii:xtololochihchi:chi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que estabas llorando, tienes los ojos rojos. \raiz ne:si \dt \lx neta:ta:ni:l \lx_cita neta:ta:ni:l \ref 04929 \lx_var 1-Xalti \glosa competencia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig competencia (carreras, basketból, en general abarca los juegos deportivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:sá: ika xola:lmeh mochi:wa neta:ta:ni:l, neh a:mo nikwelita iksá: ika mokwala:ntiah wa:n motewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En algunos pueblos se hacen competencias de juegos, a mi no me gusta, a veces por eso empiezan a discutir y se pelean. \raiz ta:ni \dt \lx netati:l \lx_cita netati:l \ref 03720 \lx_var 1-Xalti \glosa escarlatina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig escarlatina, enfermedad que se le pega a los niños que se ponen enfermizos si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. Kinetechoh ia:wi ke:man taskaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. Se le acercó su tía cuando estaba después de haber tenido su bebé. \sem Enfermedad \raiz ta \dt 20/Apr/2015 \lx neteche:wa \lx_cita kineteche:wa \ref 06679 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarse.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercarse (un ser vivo) a (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikneteche:wa yo:n itskwinti, te:tanteki wa:n mitsmowti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te acerques a ese perro, muerde y te va a asustar! \raiz ne \raiz tech \raiz e:wa \dt \lx netecho:ltia \lx_cita ne:chnetecho:ltia \ref 02465 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acercar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o obligar (a alguien) acercar (p. ej., un objeto a otro) o juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chnetecho:ltih se: koxta:l tepa:nke:span wa:n ye:keti:k. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo parar un bulto junto a la pared (recárgandolo) y pesa mucho. \raiz tech \dt \lx netechowa \lx_cita kinetechowa \ref 03352 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (p. ej., un objeto a otro); juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kininetechowa i:n ikpalmeh wa:n kinihilpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre junta los bancos y los amarra. \sig (con reflexivo : monetechowa) pegarse; juntarse por si solos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cables monetechohkeh, yehwa ika taxo:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos cables se unieron por si solos, por eso se hizo el corto circuito. \semxref ahsi \semxref_tipo Comparar \raiz tech \dt \lx netechowilia \lx_cita ne:chnetechowilia \ref 00182 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercar (un objeto a otro) o juntar (objetos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chnetechowili yo:n notao:lkoxta:l tepa:nke:span ke:meh a:mo wetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón parado mi bulto de maíz junto a la pared (inclinándola) para que no se caiga. \raiz tech \dt \lx netechtik \lx_cita netechtik \ref 05146 \lx_var 1-Xalti \glosa juntado \catgr Adj \sig juntado; colocado cerca (un objeto con otro, p. ej., tablas, cintas, \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalkowit ye:knetechtik kita:lihkeh yehwa ika a:mo moko:so:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera de construcción está bien tupida (con las piezas apretadas una con otra), por eso no se pandea. \raiz tech ? \dt \lx netewi:l \lx_cita netewi:l \ref 00792 \lx_var 1-Xalti \glosa pelea \catgr Sust \infl N1 \sig pelea (a golpes, verbal, con armas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kihtowa ke netewi:l a:mo kwaltsi:n, iksá: se: mokohkokowa wa:n se: mokwala:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo dice que la pelea no es bueno, a veces se lastima uno y nace el rencor. \raiz te \dt \lx netewi:ltia \lx_cita kinetewi:ltia \ref 07030 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pelea.entre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar una pelea entre (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa kininetewi:ltia nopi:pilwa:n wa:n tein okachi pili nochipa kimowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco siempre hace que se peleen mis hijos y el más pequeño siempre lo asustan. \raiz tewia \nsem El verbo netewia indica la provocación de una pelea entre varias personas y por eso siempre tiene un objeto plural. \lx ne:to:n \lx_cita ne:to:n \ref 03301 \lx_var 1-Xalti \glosa sudor \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sudor \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niohtoka, none:to:n semi ne:chahwayo:tia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando camino, mi sudor me provoca comezón. \raiz i:to:n \nmorf La razón por la vocal larga en ne:-, que parece proviene del reflexivo no referencial ne- no es claro. Sin embargo, se puede notar que en el náhuatl del Balsas la palabra cognada es i:to:ni:hli, con una vocal larga al principio. \dt 30/Oct/2013 \lx ne:to:ntsohya:k \lx_cita ne:to:ntsohya:k \ref 07631 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.sudor \catgr Adj \sig con olor a sudor (una prenda o persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nima:lti:ti, niahka nitekitito wa:n nine:to:ntsohya:k. Sa:te:pan nitakwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De una vez voy a bañarme, fui a trabajar y tengo olor a sudor. Lluego voy a comer. \semxref ne:to:yoh \semxref_tipo Comparar \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Equivalente \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \dt \lx ne:to:ntsohya:ya \lx_cita ne:to:ntsohya:ya \ref 04745 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.sudor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adquirir o impregnarse de olor a sudor \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: teltekiti, moneki mah se: ma:lti porin tiseki:meh semi se: ne:to:ntsohya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno hace trabajo pesado, es necesario bañarse porque algunos adquirimos mucho el olor a sudor. \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \nota Checar si tiseki:meh es aceptable, o puede ser tiseki:n, o simplemente seki:n, etc. \lx ne:to:nwia \lx_cita kine:to:nwia \ref 00994 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.de.sudor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar de sudor (algo, p. ej., una prenda al sentarse o inclinarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikne:to:wi notilmah, yo:n nochi tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches sudor a mi ropa, toda esa está limpia. \raiz i:to:n \dt \lx ne:to:nyowa \lx_cita ne:to:nyowa \ref 02349 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.sudor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sudar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:ni wa:n se: mi:to:nia, i:n nocamisa ye:kne:to:nyowa wa:n a:mo nikpia oksé:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho calor y suda uno demasiado, mi camisa se impregnó de sudor y ya no tengo otra. \raiz i:to:n \nmorf Véase ne:to:n para una discussión de la vocal larga /e:/. \lx ne:to:yoh \lx_cita ne:to:yoh \ref 01674 \lx_var 1-Xalti \glosa sudoroso \catgr Adj \sig sudoroso; bañado de sudor \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya yehwa ika ye:kne:to:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño estaba jugando por eso está bañado de sudor. \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Comparar \raiz i:to:n \nmorf Nota que la raíz i:to:nia tiene la /i/ larga. Aunque se pierde la /i/, la /e/ del prefijo ne- se alarga. También se nota la pérdida de /n/ antes de /y/, como suele ocurrir. \dt 30/Oct/2013 \lx ne:wí:n \lx_cita ne:wi:n \lx_alt nehkwí:n \ref 02955 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá; por ahí \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pio xikilpi:ti ne:wí:n ka:mpa a:mo kitewi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo ve a amarrarlo por allá donde no le peleen. \fr_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por allá están tiradas una piedras ¡llévate esas¡ \fr_n I:n wetstok se: tilmah wa:n nehkwí:n wetstok se: tekak, eski aksá: ta:wa:nkeh kochik nika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está tirado un trapo y por allá está tirado un huarache, seguramente algún borracho se durmió aqui. \raiz ne: \raiz i:n \dt \lx nexakia \lx_cita kinexakia \ref 06828 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.impregnarse.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar impregarse de cal (el nixtamal, al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowi:pta niketsak nonextamal wa:n nikelka:w niknexyohki:xti:s. Niknexakih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier paré mi nixtamal y se me olvidó quitarlo del agua de cal. Dejé que se impregnara de cal. \semxref nexkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nex \raiz aki \dt \lx nexa:yo:t \lx_cita nexa:yo:t \ref 02715 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.del.nixtamal \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig agua producido por la cocción de maiz \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó el agua de nixtamal que lo tenía parado con esta olla de barro. \fr_n Inexa:yoyo monextamal kwali tike:was, koko:k ok kwali sepa ika pixkis keman tiketsas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua de mi nixtamal bien lo puedes guardar, aún todavía está bien (calada) para ocupar otra vez para que se descarapele el maíz cuando la pones a remojar. \raiz nex \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 07044 \lx_var 1-Xalti \glosa envidioso \catgr Adj \sig envidioso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi nexi:kol, a:mo ke:man kininpale:wia ipi:pilikniwa:n tein a:mo semi welih ne: kalnemachti:lo:ya:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase. \raiz xi:ko \dt \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 03741 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.egoista \catgr Sust \infl N1 \sig persona egoista o envidiosa (que no quiere compartir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekiti yetokeh o:me nexi:kolmeh, nochipa teisá: nikowa wa:n ne:chta:tiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo hay dos personas envidiosas, siempre compro algo y me lo esconden. \raiz xi:ko \dt \lx nexi:kolia \lx_cita kinexi:kolia \lx_alt nexi:kolwia \ref 07837 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tener envidia de (alguien, p. ej., por el éxito que pudo haber tenido, por sus bienes o riqueza, su pareja bonito o bonita) &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili semi momachtia wa:n weli kwaltsi:n, yehwa ika kinexi:koliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estudia mucho y entiende muy bien, por eso le tienen envidia \fr_n Nokni:w telsenkaya kinexi:koliah porin mopialia tepitsi:n tomi:n. Mahyá: ka:n momakah kwe:ntah, ta: yeh mo:stah te:tekitilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le tienen envidia porque tiene un poco de ahorro y pertenencias. Parece que no se dan cuenta,, él trabaja todos los dias en lo ajeno. \semxref cha:watilia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:ko \dt \lx nexi:kolis \lx_cita nexi:kolis \ref 02347 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1(dom) \sig egoísmo; envidia (p. ej., de la riqueza o bienes de un vecino) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nexi:kolis a:mo kwaltsi:n sayoh te:chxelowah wa:n kichi:wa mah a:mo tisentekitika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La envidia no es buena, nomás nos divide y hace que no trabajemos en conjunto. \semxref nexi:kolo:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz nexi:kol \dt \lx nexi:kolmiki \lx_cita nexi:kolmiki \ref 00188 \lx_var 1-Xalti \glosa codiciar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser codicioso; ser celoso de la buena fortuna o bienes de otro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nexi:kolmiki, kitawe:lita i:kni:w sayoh porin mokowilih se: itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy codicioso, odia a su hermano solo porque se compró un caballo. \sig ser muy envidioso o egoista (p. ej., al no querer compartir algo o alguna información con los demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, a:mo ke:man te:ilwia tein neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad. \raiz xi:ko \raiz miki \nmorf Este verbo casi no se usa en el perfectivo sino más bien en el imperfectivo: nexi:kolmikia. \gram Nota que la forma poseída de ikni:w tiene la /i/ larga, i:kni:w. Checar todas las formas. \lx nexi:kolokwilin \lx_cita nexi:kolokwilin \ref 03242 $$ \lx_var \glosa animal.malo \catgr Sust \infl N1 \sig animal malo; maldadoso ( ) \sig_var \fr_n Nexi:kolokwilimeh, teltatamihkeh nomi:lah, nochi kikwahkeh e:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Animales maldadosos, exterminaron mi milpa, se comieron los elotes. \raiz nexi:kol \raiz okwili \dt \lx nexi:kolo:t \lx_cita nexi:kolo:t \ref 06047 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1 \sig envidia; egoismo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n ta:ltikpak miak nexi:kolo:t onkak, miak tokni:wa:n teisá: kimatih wa:n a:mo te:tapowiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mundo hay demasiada envidia, mucha gente sabe algo y no lo comparten. \semxref nexi:kolis \semxref_tipo Sinónimo \raiz nexi:kol \dt \lx nexi:kolwia \lx_cita kinexi:kolwia \ref 04910 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease nexi:kolia \raiz xi:ko \dt \lx nexiohki:xtia \lx_cita kinexiohki:xtia \ref 02831 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.de.agua.encalada \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar (el nixtamal) de agua encalada (para que no se le impregne el olor de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkó:n a:mo nexkalakis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que luego le quitara mi nixtamal del agua encalada para que no se le impregne el olor a cal. \raiz nex \raiz ki:sa \dt \lx nexkalaki \lx_cita nexkalaki \ref 03957 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig impregnarse de cal (p. ej., el nixtamal al haberlo echado en agua con mucha cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niketsak nonextamal wa:n ye:knexkalak, tel miak tenex nikte:milih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer preparé mi nixtamal y se impregnó de cal, le eché mucha cal (al agua en que puse el maíz). \fr_n Niman xikma:pa:ka monextamal mah a:mo nexkalaki. Koma:mo, a:mo wehwe:lik taxkal ki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava luego tu nixtamal para que no se impregne de cal. Porque si no (lo lavas), las tortillas no van a saber sabrosas. \raiz nex \raiz kalaki \dt \lx nexkalakia \lx_cita kinexkalakia \ref 02825 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar impregarse de cal; dejar pasar de cal hasta que tenga un olor fuerte de cal (particularmente el agua para nixtamal y el mismo nixtamal al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kinexkalakia inextamal. Tatsiwi kima:pa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre deja que su nixtamal se impregne que cal. Le da flojera lavarlo. \semxref nexakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nex \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx nexkihiswat \lx_cita nexkihiswat \ref 03660 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hoja de la planta llamada nexkihit (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas) que se usa para envolver tamales de frijol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nikwito nexkihiswat, no:má:n kikwiti ika kipihpi:kiti itamal tein kichi:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho a traer hojas de nexkihit mi mamá las va a usar para envolver sus tamales que va a preparar. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz nex \raiz kihi(?) \raiz iswa \dt \lx nexkihit \lx_cita nexkihit \ref 02676 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Renealmia alpinia (Rottboell) Maas, planta, y su fruto comestible, de la familia Zingiberaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales de frijol y la pulpa de sus frutos se consumen hervidos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ekintsi:n ixwatok miak nexkihit, mah wehweia wa:n ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpiamos nuestro terreno y ahora está germinando mucho nexkihit, una vez que crezcan y producirán. \sig fruto de esta planta, la pulpa sirve para comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kowtah kite:mo:to nexkihit, miak kahsik. Mo:sta no:má:n kichipa:was wa:n kichihchi:was tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue (y ya regresó) al rancho a buscar nexkihit encontró mucho. Mañana mi mamá lo limpiará y preparará comida. \sem Comestible-fruto \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1270 \raiz nex \raiz kihi(?) \dt 30/Oct/2013 \lx nexkoko:k \lx_cita nexkoko:k \ref 02436 \lx_var 1-Xalti \glosa alcalina \catgr Adj \sig alcalina, con sabor de alcalina (p. ej., agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:t semi nexkoko:k, a:mo semi welik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa agua es alcalina, no está muy sabrosa. \raiz nex \raiz koko: \dt \lx nexkoko:kiswat \lx_cita nexkoko:kiswat \lx_alt nexkoko:kiswaxo:chit \ref 02910 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Canna spp., nombre genérico para dos especies científicas de la familia Cannaceae, género Canna. En el municipio de Cuetzalan se distinguen tres tipos de nexkoko:kiswatl que corresponden a estas dos espécies científicas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nexkoko:kiswat iteyo se: kihtite:milia a:yakach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de nexkoko:kiswat se le echan a las sonajas. \sig Canna tuerckheimii Kraenzl., planta de la familia Cannaceae. Es la nexkoko:kiswat más grande. Sus hojas se usan para envolver tamales de mole o salsa y las semillas secas se usan para rellenar las sonajas (a:yakach) que se emplean en la danza de los Quetzales y que se venden como artesanías. Esta nexkoko:kiswat tiene flores anaranjadas y crece entre 1 y 2 metros de altura. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \denotata 1200 \sig Canna indica L., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores amarillas y crece menos de 1 metro de altura, también se le llama ta:lpan nexkoko:kiswat \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1366, 1372, 1409 \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores rojas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \sig_col ta:lpan nexkoko:kiswat | otro nombre para los nexkoko:kiswat que no crecen alto (solamente hasta 1 metro). Se aplilca este nombre a los Canna indica L. de flores rojas o amarillas. Sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso; las semillas secas se usan para rellenar las sonajas, a:yakach. \fr_n Nota:lpan onkak miak ta:lpan nexkoko:kiswat. Mah chika:waya n' iteyo niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho ta:lpan nexkoko:kiswat. Una vez que maduren voy a cortar sus semillas. \sem Planta \raiz nex \raiz koko: \raiz iswa \nsem Algunas personas utilizan en término nakatamaliswat para referirse a estas plantas, Canna spp. o quizás al más grande solamente cuyas hojas son particularmente usadas para envolver tamales. \dt 30/Oct/2013 \lx nexkoko:lia \lx_cita kinexkoko:lia \ref 05401 \lx_var 1-Xalti \glosa encalar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encalar (particularmente agua para preparar nixtamal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nexketsa no:má:n nochipa kwaltsi:n kinexkoko:lia a:t yehwa ika kwaltsi:n pixki inextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá prepara el nixtamal, encala bien el agua y por eso se descarapela bonito (el maíz) para su nixtamal . \raiz nex \raiz koko: \dt \lx nexkoko:ya \lx_cita nexkoko:ya \ref 05865 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man tinexketsas, xikeko mah kwaltsi:n nexkoko:ya tenexa:t! Ihkó:n kwaltsi:n pixkis monextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando prepares el maíz para nixtamal, prueba que el agua esté bien calada!. Así se descarapela bien el maíz. \sig encalarse demasiado; pasar de cal (p. ej., agua para nixtamal o el mismo nixtamal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo xikteltenexwi a:t. Komohkó:n telnexkoko:yas wa:n nexkalaki s monextamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le eches mucha cal al agua. Si lo haces se va a pasar mucho de cal y tu nixtamal va a impregnarse de cal. \raiz nex \raiz koko: \dt \lx nexko:mit \lx_cita nexko:mit \lx_alt nexko:nko:mit \ref 06066 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.de.nixtamal \catgr Sust \infl N2(-v) \sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit para i:nexko:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal. \sig maíz en proceso de nixtamalización \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien. \raiz nex \raiz ko:m \nota SEGÚN ALDE LO DICE NE:XKO:NKO:N REVISAR CON ELEU. LE PREGUNTÉ A ELEUTERIO Y EL DICE QUE SE DICE NEXKOMIT \dt 30/Oct/2013 \lx nexko:nketsa \lx_cita nexko:nketsa \ref 05481 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.nixtamal \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar maíz al dejarlo remojar en agua caliente calizar para que se convierta en nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah tio:tak ninexko:nketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo personas trabajando por eso a diario por las tardes preparo maíz para el nixtamal. \raiz nex \raiz ketsa \dt \lx nexko:ntik \lx_cita nexko:ntik \ref 02903 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: pio nexko:ntik, niman tiki:xmatis ta:ka:n nentok iwa:n mopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí un pollo color gris, luego lo vas a reconocer si acaso anda con los tuyos. \sem Color \raiz nex \raiz ko:mi \dt \lx nexokoli:lpah \lx_cita nexokoli:lpah \lx_alt nexokoli:lpahxiwit \ref 04154 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Oenothera.rosea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oenothera rosea L'Hér. ex Ait., planta de la familia Onagraceae. Se usa como remedio para tratar golpes, se machacan las hojas, se revuelve con aguardiente y se envuelve la parte afectada. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nexokoli:lpah mochi:wa ta:lpan wa:n ixiwyo kwali ika se: mopahtia komo se: motawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nexokokoli:lpah se da en el suelo y con sus hojas uno se puede curar si se golpea (alguna parte del cuerpo). \sem Planta \colecta 1401 \raiz xokol \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx nextamal \lx_cita nextamal \ref 00348 \lx_var 1-Xalti \glosa nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kwaltsi:n pixki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien. \sem Comida \raiz nex \dt \lx nextamalato:l \lx_cita nextamalato:l \ref 02352 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole de nixtamal \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchihchi:wa tsiktsi:n nextamalato:l! Nitai:tehko tio:tak, niow nitame:wati mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Prepara un poco de atole de nixtamal! En la tarde llego a tomarlo, voy a ir a deshierbar en la milpa. \sem Comida-preparada \raiz nex \raiz tamal \raiz ato:l \dt \lx nextekwilin \lx_cita nextekwilin \ref 02299 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.Phyllophaga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig estado larvario de un escarabajo del género Phyllophaga, en español llamado 'gallina ciega' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nextekwilin kinalwayohkwa tato:k wa:n iwki wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La gallina ciega se come las raíces de los cultivos y así se secan. \sem Animal-gusano \raiz nex \raiz te \raiz okwilin \dt \lx nextia \lx_cita nextia \ref 03960 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.gris \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse gris (p. ej., al ensuciarse de polvo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:knextiak wa:n katka ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa se puso muy gris y estaba blanca. \raiz nex \dt \lx ne:xtia \lx_cita kine:xtia \ref 00640 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mostrar (p. ej., algo escondido, desaparecido, robado); descubrir (algo o alguien escondido) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kine:xtih ya se: a:wil tein kikwi:lihka nopili tonto:naltika ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace días. \fr_n Se: itskwinti kine:xtih se: tachtekkeh mota:tihtoya nokali:ka:mpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro descubrió a un ladrón que estaba escondido atrás de mi casa. \fr_n Ne: ta:kat, tamachtia:nih kie:waltihkah seki tomi:n, a:man ka:n kine:xtia ok kihtowa ke kitachteki:toh icha:n wa:n kiwi:kakeh. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los maestros le habian encargado de guardar un dinero a ese señor, ahora ya no lo quiere manifestar, dice que entraron a robar en su casa y se llevaron el dinero. \sig (con reflexivo : mone:xtiaimagen de Guadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente. \raiz ne:si \dt 30/Oct/2013 \lx nextik \lx_cita nextik \ref 01811 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskwinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan. \sem Color \raiz nex \dt \lx nextik kwitakowit \lx_cita nextik kwitakowit \ref 03613 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kwitakowit \raiz nex \raiz kwita \raiz kowi \dt \lx nextiktakwatsi:n \lx_cita nextiktakwatsi:n \ref 02953 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n y el wa:xtakwatsi:n. \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kikwik ya:lwa se: nextiktakwatsi:n, kwa:lkwik kalihtik wa:n ekintsi:n tikwa:tstokeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá atrapó ayer un nextiktakwatsi:n, lo trajo a la casa y ahora ya lo estamos secando. \sem Animal-mamífero \raiz nex \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx nextilia \lx_cita kinextilia \ref 02878 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gris \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o manchar de gris (una pared, una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xapoh Ariel komohkó:n ika se: kipa:ka tilmah tein a:mo ista:k semi kinextilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jabón Ariel, si se ocupa para lavar ropa de color, la deja gris. \raiz nex \dt \lx ne:xtilia \lx_cita ne:chne:xtilia \ref 06022 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enseñar o mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kwaltsi:n kinine:xtilia pi:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños. \fr_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \sig (con ta- : < nawa>tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n yahki kwalka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkwí:n tame:was ne: ita:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar. \sig (con reflexivo : kimone:xtilia) aparecerse (algo) a (alguien [objeto secundario]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ne:chmone:xtilia se: kowa:t nomi:lah wa:n a:mo ke:man wel nikmiktia. Nochipa cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mí siempre se me aparece una víbora en mi milpa y nunca lo puedo matar. Siempre se escapa. \semxref italtia \semxref ix:mati:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ne:si \raiz ne:si \dt \lx nextsonkokohya:k \lx_cita nextsonkokohya:k \ref 02729 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.ceniza \catgr Adj \sig con olor a ceniza (p. ej., una comida a que le ha caido ceniza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ato:l nextsonkokohya:k, a:mo tikitak wa:n eski toya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este atole sabe a olor de ceniza, no te fijaste pero seguramente se regó (al fogón haciendo que se levantara la ceniza). \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \dt \lx nextsonkokohya:lia \lx_cita kinextsonkokohya:lia \ref 01616 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.con.olor.de.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar o dejar con olor de ceniza (a una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita ne: ato:l mah a:mo toya:wi! Tikmattok ke kwownex kinextsonkokohya:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fíjate que el atole no se riegue. Sabes bien que la ceniza (al levantarse por la caida de comida sobre ella) le deja un olor a ceniza. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \dt \lx nextsonkokohya:ya \lx_cita nextsonkokohya:ya \ref 04057 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adquirir olor a ceniza (p. ej., cuando se riega la comida o bebida en el fogón, la ceniza se levanta y cae sobre el alimento) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita mah a:mo tikotoya:wi noato:l! Nextsonkokoya:yas wa:n a:mo we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisa que no se riegue mi atole en el fogón (que al regarse se levanta la ceniza y cae dentro de la olla on contenido)! Va a adquiror im olor a ceniza y ya no va a saber rico. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \nsem Por ejemplo, al hervir atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \dt 30/Oct/2013 \lx nexwitil \lx_cita nexwitil \ref 02319 \lx_var 1-Xalti \glosa indigestión \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kwali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkwi pilimeh komohkó:n teltakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso. \sem Enfermedad \raiz ixwi \dt \lx neya:n \lx_cita ineya:n \ref 05539 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \fr_n Noohpan semi tapitsoka:n, ke:meh i:pa noneya:n, ne:nke:n niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino que tomo ('mi camino') está muy feo, pero como estoy acostumbrado andar por ahí (p. ej., es mi camino que conozco bien), camino rápido. \semxref nentah \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \dt 30/Oct/2013 \lx neyoktik \lx_cita neyoktik \ref 07152 \lx_var 1-Xalti \glosa sano \catgr Adj \sig sano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kwaltsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve muy sano, parece que lo mantienen muy bien sus papás. \raiz yo:li ? \dt \lx nikahkwí:n \lx_cita nikahkwi:n \ref 06806 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-loc \infl N1 \vease nika:wí:n \raiz nika:n \raiz wi:n \dt \lx nika:mpa \lx_cita nika:mpa \ref 03342 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.acá \catgr Adv-lugar \sig hacía acá; hacia este lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:wí:n to:ktok chi:l wa:n nika:mpa to:ktok et, a:mo wehka:wa xo:chiowatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para allá está sembrado chile y hacia acá está sembrado frijol, en poco tiempo ya va florear. \semxref ne:paka \semxref_tipo Comparar \raiz nika:n \dt \lx nika:n \lx_cita nika:n \ref 05156 \lx_var 1-Xalti \glosa aquí \catgr Adv-lugar \sig aquí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahkah seki ta:kapi:pil, sayoh ke nika:n a:mo kinekkeh moka:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar. \raiz ni \raiz ka:n \dt \lx nika:wí:n \lx_cita nika:wí:n \lx_alt nikahkwí:n \ref 03504 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aqui \catgr Adv-lugar \sig por aqui; por este rumbo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nika:wí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \fr_n Mo:stah kwalka:n nikahkwí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \fr_n Nika:wí:n pano:k se: itskwinti, nikitak kwi:ka se: pio:tet a:it ka:ni kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí pasó un perro, vi que llevaba un huevo. ¡Quién sabe dónde lo agarró! \raiz nika:n \raiz i:n \nota Nika:wí:n referencia un punto deíctico que a menudo es el punto donde se ubica el que habla. \dt 29/May/2012 \lx niman \lx_cita niman \ref 02344 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \sig pronto; ahorita \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti, niman tiwi:tsa tia:skeh ok icha:n mowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas a jugar, vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita. \sig luego luego, rápidamente, \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa ne:chmá: wa:n ke:man neh nikmá: niman cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre me pega pero cuando yo le pego, luego luego llora. \sig_col [número] niman : o:me niman | hasta [número] \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili o:me niman taxkal kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hasta dos tortillas se comió. \fr_n Mopili e:xpa niman pawetsik kowma:pan. Eski momowtih, niman xikwi:kas mah kite:mpacho:kan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se cayó hasta tres veces de las ramas. Quizá se asustó, llévalo rápido para que le acomoden la campanilla. \raiz niman \dt \lx ni:nipaka \lx_cita ni:nipaka \ref 01084 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ambos.lados \catgr Adv-lugar \infl N1 \plural Singular \sig por ambos o los dos lados; por los dos cabos (dos personas llevando un objeto como costal, tronco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ni:nipaka xiki:tski:ka:n yo:n koxta:l wa:n xikalaki:ka:n kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ambos lados agarren ese costal y métanlo adentro de la casa. \fr_n ¡Ni:nipaka mah tikwika:n i:n morra:l wa:n tikma:wila:naka:n, nose:lti a:mo nikxi:kowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que agarremos de lado y lado este morral para llevarlo en la mano, solo no lo aguanto! \sig uno por cada lado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikahsik o:me kwowit pahpata, ni:nipaka nikpilowilih notapial wa:n neh nikwa:lkwik kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa encontré dos racimos de plátano, le colgué uno por cada lado de mi caballo y yo traje leña. \raiz ni \raiz pa \raiz ka \nmorf La etimología de esta palabra no está de todo claro. \lx nio:nió: \lx_cita nio:nió: \lx_alt nu:nió: \lx_alt nio:nó: \ref 07527 \lx_var 1-Xalti \glosa tampoco \catgr Subord \infl N1 \sig tampoco; ni tampoco \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n a:mo onkak xokot, nio:nio: kilmeh tein onkak ka:mpa teh tinemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay naranjas, (ni) tampoco hay quelites de los que hay donde tu vives. \fr_n Nokni:w a:mo ne:chyo:le:w icha:n ni:nió: no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no me invitó a su casa, ni tampoco a mi mamá. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \redac Checar categoría gramatical. \lx nio:nkanah \lx_cita nio:nkanah \ref 00181 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.en.parte.alguna \vease kanah \sig_var 1-Xalti \raiz nio:n \raiz kanah \dt \lx nio:nó: \lx_cita nio:nó: tikmatis \ref 03341 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.siquiera \catgr Subord \sig ni siquiera; ni \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti, nio:nó: tikeko:s ox chichi:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Otra vez tómate rápidamente la medicina, ni siquiera la vas a sentir amargo! \fr_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:nó: kihkwilohte:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni siquiera lo registró. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \raiz no: \dt \lx nipa \lx_cita nipa \ref 03697 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig_col i:n nipa | aquí luego (no muy lejos, pero no a la vista sino en lugar donde el o la que habla lo había visto) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nipa wetstok se: itskwinmike:t, eski kipawihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí luego está tirado un perro muerto, a lo mejor lo envenenaron. \semxref ne:pa \semxref_tipo Comparar \raiz nipa \nmorf El adverbio nipa no existe solo sino en composición. Se utiliza como nipawí:n, ni:nipaka y precedido por i:n como en i:n nipa, véase esta entrada. \nota Checar uso de nipa. ne:wi:n, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx nipawí:n \lx_cita nipawí:n \lx_alt nipahkwí:n \ref 04104 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aquí.cerca \catgr Adv-lugar \sig por aquí cerca pero no a la vista (sino por un lugar donde el o la que habla había visto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nipawi:n wetstok se: tilmah ye:ksokioh ait a:koni ompa kitamo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está tirada una tela muy enlodada por aquí cerca (en un lugar específico pero no a la vista sino en un lugar visto antes), quién sabe quien la haya tirado ahí. \raiz nipa \raiz wi:n \nota Checar todos los adverbios de lugar. \dt 30/Oct/2013 \lx nió:n \lx_cita nió:n se: \lx_alt niú:n \ref 04017 \glosa ni.uno \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un sustantivo) ni uno; ni un solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Yehwa kwalka:n ya niki:sak, nió:n se: taxkal nikwa:lkwahte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salí muy temprano hoy por la mañana, no comí ni una sola tortilla antes de salir. \sig_col nió:n kanah (ni) en ninguna parte (véase a:mo o ka:n kanah, bajo kanah) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke nió:n kanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n tanemilihtokeh a:mo kimatih ka:ni kikowati:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente está preocupanda no saben donde van a ir a comprarlo. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nochi to:nal nietoya, nió:n kanah niahka. A:man nia:ti icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba todo el día, no fuí a ninguna parte. Hoy voy a la casa de mi hermna. \semxref nio:nó: \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \dt 06/May/2016 \lx no: \lx_cita no: \ref 01064 \lx_var 1-Xalti \glosa también \catgr Adv \sig también \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita nitisis wa:n no: semi nikwelita nikchihchiwas tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida. \raiz no: \dt \lx nochi \lx_cita nochi \ref 01747 \lx_var 1-Xalti \glosa todo \catgr Adj-cuant \plural Irregular: nochi:n \sig todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titakwe:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n a:mo xokoyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará. \fr_n Kihtowa no:pá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro. \fr_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar. \fr_n ¿I:n tao:l nochi nokni:w eski ia:xka? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Este maíz será todo de mi hermano? \raiz nochi \dt \lx no:chilia \lx_cita ne:chno:chilia \ref 02343 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle o avisarle (a alguien) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili tein ma:wiltihtok ne: ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo mi hermano que le hable (para él) a su hijo que está jugando en el camino. \sig hacerle (p. ej., a alguien afectado de susto) una ceremonia de "levantamiento de sombra" para (p. ej., un padre o pariente del enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehwa nikilwih se: tapahtihkeh mah ne:chno:chili nopili momowtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo le dije a un curandero que haga para mi una ceremonia de "levantamiento de sombra" a mi hijo que tiene susto. \sig hablarle buscando agradar (a alguien) afectando a (otra persona, p. ej., un pariente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa mota:lia ohte:noh wa:n ne:chno:chilia nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho siempre se viene a sentar en la orilla del camino y le habla a mi hija. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) placticarle a (p. ej., una muchacha) en perjuicio de (alguien, p. ej., los papás que no quieren que salga con muchachos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat, se: okichpil kinohno:chilia isiwa:pil, yehwa ika semi kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven le habla a la hija de ese señor (afectándolo negativamente), por eso se enoja mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) dar consejos (a alguien) para (p. ej., su padre, que no le puede hablar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichipil semi eheliwis, ya:lwa wa:lahka no:pá:n ne:chnohno:chili:ko wa:n kiilwih ke mah a:mo iwki ok kichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy rebelde, ayer vino mi papá a darle consejos para mi y le dijo que ya no siguiera comportándose igual. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monohno:chilia) tomar consejos con, a consejar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil semi eheliwis, a:mo ne:chkaki, wa:lahka nokni:w tein ne:chyeka:na monohno:chili:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo es muy rebelde, no me hace caso, entonces vino mi hermano mayor a darle consejos. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chno:no:chilia) regatear precio a (p. ej., un comerciante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niknamakato xokot wa:n se: tako:wkeh semi nechno:no:chilih, kinekia ne:chixta:wili:s semi tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a vender naranja y un comprador me quiso regatear el precio (de mi naranja), me quería pagarlo muy barato. \raiz no:tsa \dt \lx nochi:n \lx_cita nochi:n \ref 05687 \lx_var 1-Xalti \glosa todos \catgr Adj-cuant \vease nochi \raiz nochi \dt \lx nochipa \lx_cita nochipa \ref 06226 \lx_var 1-Xalti \glosa siempre \catgr Adv-tiempo \sig siempre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nimotakowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose. \fr_n I:n okichpil nochipa nika:n kitema kwowit wa:n ika se: mometskokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todo el tiempo este muchacho pone aquí la lena y con ello uno se lastima el pie (al pisar la leña) \sig_col nochipa ya | era todo el tiempo, siempre era (pero ya no, esto es, en repetidas ocasiones en el pasado pero en un momento dejó de realizarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz nochi \raiz pa \nsem La diferencia entre nochipa y nochipa ya no es muy claro y se tendría que investigar. \dt 30/Oct/2013 \lx nohma \lx_cita nohma \ref 03216 \lx_var 1-Xalti \glosa aún \catgr Adv-tiempo \sig aún; todavía \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún todavía no me lo devuelve. \fr_n Nokni:w ne:chilwih ke ya:ti icha:n no:má:n wa:n nohma yetok, aya:mo yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que iba a ir a la casa de mi mamá y aún está (aquí), todavía no se va. \semxref ohma \semxref_tipo Sinónimo \raiz nohma \dt \lx nohne:l \lx_cita nohne:l \ref 06074 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (un objeto en su tamaño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: machete tein nohne:l. Nikneki ika nikxihxi:mas se: xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiere que me prestes un machete pequeño. La quiero para pelar una naranja. \sig pequeño de edad (p. ej., menor de 10 años) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi nohne:l, aya:mo kixi:ko:s yo:n tet, okachi kwali neh nikwi:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy pequeño, todavía no aguanta (el peso de) esa piedra. Mejor yo me la llevo. \raiz nohne:l \dt \lx no:kia \lx_cita kino:kia \ref 03887 \lx_var 1-Xalti \glosa vertir(un.líquido) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vertir (un líquido); vaciar (el agua que está dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikno:ki yo:n a:t itech ne: ahpa:s wa:n xikwiti seki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vierte esa agua al tinaco y ve a traer más! \raiz no:ki \dt \lx no:kilia \lx_cita ne:chno:kilia \ref 02891 \glosa vertirle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vertir (un líquido) a un recipiente para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chno:kili i:n noa:w itech ahpa:s wa:n xikwi:ka notso:tsokol, nimitstane:wtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vierte mi agua en el tinaco de barro y llévate mi cántaro, te lo presto. \semxref te:kilia \semxref tsonkepilia \semxref_tipo Comparar \raiz no:ki \dt \lx nokta \lx_cita nokta \ref 00088 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv \sig excesivamente; demasiado (modificando la intensidad o la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokta cho:ka yo:n pili, xa: mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Llora demasiado ese niño, a lo mejor esté enfermo. \sig nokta pahpata | plátano blanco, tipo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ta:ka:n tikpia nokta pahpata tine:chnamaki:lti:s. Nopili semi kiwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso tienes plátano blanco, me lo vendes. Mi hijo le encanta comerlo. \semxref semi \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raiz nokta \nmorf Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikwa:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \gram Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikwa:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \dt 30/Oct/2013 \lx noktaiswat \lx_cita noktaiswat \ref 00011 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Heliconia sp., planta de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tamales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktaiswat mochi:wa kowtah ka:mpa takwecha:wtok, iiswayo kwali se: kikwi ika se: kipihpi:ki nakatamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El noktaiswat se da en el monte donde hay humedad, sus hojas se pueden usar para envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \raiz iswa \dt \lx noktakowach \lx_cita noktakowach \ref 04153 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \vease kowach \sem Planta \raiz nokta \raiz kowach \dt \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 02822 \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.plátano.grande \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de plátano grande, se desarrolla un poco más grande que los normales pero menos que el plátano macho. En español local se llama 'plátano blanco'. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito se: noktapahpata. Nikpechti:ti wa:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cosechar (cortar) un racimo de plátano blanco. Lo voy a envolver para que se madure y lo voy a vender. \raiz nokta \raiz pata: \nota Checar nombre en español. \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 00030 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, llamada en español 'plátano blanco'. Sus frutos se comen y se comercializan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktapahpata okachi kikowah itech miki:li:s ilwit porin se: kininta:lilia tein mikkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano macho lo compran más en Todos Santos porque se les pone a los que ya murieron. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \nsem Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \lx noktawahkalmekat \lx_cita noktawahkalmekat \ref 07358 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. No tiene ningun uso \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktawahkalmekat mochi:wa kowtah, i:n kwomekat a:mo a:kin kikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco noktawahkalmekat se da en el monte, este bejuco nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raiz nokta \raiz wahkal \raiz meka \dt \lx no:kwalia \lx_cita no:kwalia \ref 05219 \lx_var 1-Xalti \catgr Adv-modo \vease kwali \raiz no: \raiz kwali \raiz ya \nmorf Parece que no:kwalia proviene de no: + kwali + ya, literalmente significando 'también ya está bien'. Se ha decido escribirlo como colocación, véase kwali. \dt 30/Oct/2013 \lx nono \lx_cita nono \ref 02971 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig_col sepa nono | una vez mas; nuevamente; otra vez; de nueva cuenta (véase sepa) \fr_n Sepa nono tiwetsik wa:n i:pa titahkowehweliwtok. Niman xiow xikitati tapahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente te caíste y de por sí tienes la cintura lastimada. Ve pronto con el huesero (para que te lo acomode). \fr_n Sepa yehwa nono wa:lah tein ye:wa kwalka:n mitste:mo:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez vino él, la persona que hoy en la mañana vino a buscarte. \raiz no (?) \nmorf La etimología de este adverbio no está claro. \lx no:ntsi:n \lx_cita no:ntsi:n \ref 04100 \lx_var 1-Xalti \glosa mudo \catgr Adj \sig mudo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili no:ntsi:n semi kwali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa a:mo se: kimatilia ta yeh a:mo wel tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar. \raiz no:n \dt \lx no:ntsi:nkwi \lx_cita no:ntsi:nkwi \ref 05395 \lx_var 1-Xalti \glosa enmudecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enmudecerse; perder el hablar (temporal o permanentement, p. ej., por susto, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kala:nki:sak se: pili wa:n moehekana:miktih, kihtowa ke yehwa ika no:ntsi:nkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche salió afuera de la casa un niño y le dió mal aire, dicen por esa razón se enmudeció. \raiz no:n \raiz tsi:n \raiz kwi \dt \lx no:ntsi:nkwi:ltia \lx_cita ne:chno:tsi:nkwi:ltia \ref 04103 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.mudo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar (a alguien) mudo (temporal o permanentemente; p. ej. el mal aire, o el ver una visión que provoca una enfermedad que deja a uno mudo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kihtowa, ke tayowak, kiitak ikalte:noh se: siwa:t wa:n ke:mah kino:tsaya ka:n wel tahtoh. Kino:ntsi:nkwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre dice que anoche vió una mujer afuera de su casa y cuando quiso hablarle, no pudo hablar. Lo dejó mudo. \raiz no:n \raiz kwi \dt \lx no:tsa \lx_cita kino:tsa \ref 05078 \glosa llamar.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llamar (p. ej., a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano, por teléfono, radio, micrófono) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikno:tsa mo:pá:n mah takwa:ki a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Llama a tu papá, que ya venga a comer! \fr_n Niow nitano:tsati ika teléfono icha:n no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Voy a hacer una llamada a la casa de mi mamá. \sig hablarle (a alguien, buscando agradar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwelita ne: siwa:pil, ¡xikno:tsa! kwali iwa:n timona:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Si te gusta esa muchacha, ¡hablále! Puedes casarte con ella. \sig despertar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikihtowa kwalka:n tia:skeh, tine:chno:tsas. Nitelsiowtok a:tox niman nihsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dices que nos vamos a ir muy temprano, me hablas (para despertarme). Estoy muy cansado, quizá no despierte pronto. \sig (con reflexivo : mono:tsa) llamarse (en sentido de tener como nombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mono:tsa Carmen. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi niño se llama Carmen. \fr_n ¿Ke:ni:w mono:sta i:n xiwit? A:mo niki:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cómo se llama esta hierba? No la conozco. \sig (con reflexivo y ta- : motano:tsa) llamarse (un lugar como pueblo o paraje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nokni:w nemi motano:tsa Las Hamacas wa:n ka:mpa neh ninemi motano:tsa Tepetitan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vive mi hermano se llama Las Hamacas y donde yo vivo se llama Tepetitan. \sig (con ta- : tano:tsa) llamar en la puerta (de alguien, en voz alta o tocando la puerta con puño o timbre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktapo:ti ne: puerta wa:n xikita a:koni tano:tsa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a abrir la puerta y revisa quien está tocando! \sig (con ta- : tano:tsa) convocar a una reunión \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiwtekiwah tano:tsa se: nechiko:l mo:sta tiotak. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e La autoridad está convocando una reunión mañana por la tarde. \sig (con ta- : tano:tsa) indicar los límites (de un terreno, una escritura) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipia we:i ta:l, ita:la:maw tano:tsa hasta ne: ana:lpa, ka:mpa ihkatok ne: po:cho:kowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene mucho terreno, en la escritura dice que los linderos están hasta al otro lado, donde está el árbol de pochote (ceiba). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsa) ser muy abierto, sociable, que platica con muchos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil ye:ktanohno:tsa, a:mo pina:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermana es muy platicadora, no tiene pena. \sig (con aspectual -tiw, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsatiw) ir (o venir) a disculparse con los papás de la muchacha, cuando es robado por un hombre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tio:tak nokni:w kicholtih se: siwa:pil. Ye:wa kwalka:n yahkeh no:pa:wa:n tanohno:tsatoh icha:n. Mote:nta:lihkeh ke mona:mikti:tih chiko:mea:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermana se robó una una muchacha (para esposa sin consentimiento de los papás). Hoy en la madrugada mis papás fueron a disculparse con los papás de ella. Se comprometieron que en ocho dias se van a casar. \sig (con te:- : te:no:tsa) llamar el espíritu (para curar a uno que se ha enfermado de susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali te:no:tsa komohkó:n se: momowtia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede llamar a los espíritus si uno se enferma de susto. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) hablar o platicar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) aconsejar; dar consejos a \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi nemi sah, nowe:ita:t kinohno:tsa mah a:mo iwki ok kichi:wa wa:n a:mo takaki. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano es muy vago, mi abuelito le aconseja que ya no siga así y no le hace caso. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) cortejar; placticar mucho con (en plan de novios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinohno:tsa se: siwa:pil, kihtowa ke iwa:n mona:kikti:ti se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano le habla una muchacha (es su novia), dice que se va a casar con ella dentro dentro de un año. \sig_col -wa:n con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : iwa:n monohno:tsa | platicar con \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ke:yeh tikwala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kwaltsi:n. Neh kwaltsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \sig_col no:tsa tanti : kino:tsa itawa:n | intentar hablar al forzar aire entre los labios haciéndolos vibrar y emitir un sonido como pedo extendido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mo:stah motampi:tsa, kinino:tsa itawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo diario expele aire por la boca, hace un sonido como de pedo. \raiz no:tsa \dt 30/Oct/2013 \lx no:tsal \lx_cita ino:tsalwa:n \ref 03314 \lx_var 1-Xalti \glosa invitado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig invitado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikita ox nochi mono:tsalwa:n takwahkeh ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve si todos tus invitados ya comieron! \fr_n No:pá:n kichi:w se: ilwit wa:n nochi ino:tsalwa:n moka:wkeh, mo:stika ok yahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hizo una fiesta y todos sus invitados se quedaron, hasta al siguiente dia se fueron. \raiz no:tsa \dt \lx no:tsaltia \lx_cita ne:chno:tsaltia \ref 02326 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a..llamar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o hacer (a alguien) llamar (a otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kite:mowa:ya no:pá:n, sayoh ne:chno:tsaltih wa:n a:mo kinekik ok kichias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino un hombre buscando a mi papá, sólo me hizo llamarlo y después ya no quiso esperarlo. \sig (con te:- : kite:no:tsaltia) contratar o pedir (que alguien haga) llamada espiritual para el beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta kwalka:n niá:s nikte:no:tsalti:ti:w nopili, wetsik wa:n eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana muy temprano iré a (ver a alguien) para que haga una llame a los espíritus para mi hijo, se cayó y a lo mejor se asustó. \raiz no:tsa \ency Grabación \lx no:ya:n \lx_cita no:ya:n \ref 01652 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech me:tsti mayo no:ya:n taa:wa:ki, yehwa ika moneki mah a:mo se: kininte:xi:ma ok kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía, por eso es muy importante ya no seguir tumbando los árboles. \raiz no: \raiz -ya:n \dt \lx o: \lx_cita o: \ref 02926 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡mira! \catgr Adv-modo \sig ¡mira! (término utilizado solamente con el significado de ¡Ve!) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡O:, ne: yowi se: itskwinti ista:k! ¡Mah ticholo:ka:n, xa: te:tanteki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira! ahí va un perro blanco. ¡Que huyamos, tal vez muerda! \sig_col o: sah | ¡Mira nomás! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡O: sah, i:n mopili te:istekwi wa:n yehwa cho:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mira nomás, tu hijo pellizca y él es el que llora! \lx ochpa:na \lx_cita kiochpa:na \ref 06919 \lx_var 1-Xalti \glosa barrer.algo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig barrer algo (p. ej., unas tejas, polvo, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikochpa:na kwaltsi:n yo:n teja wa:n sepa tikahkota:lili:skeh kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Barre bien esa teja (limpiándolos con una escobilla) y otra vez se lo pondremos otra vez la casa. \raiz ochpa: \dt \lx ochpa:naltia \lx_cita ne:chochpa:naltia \ref 03508 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.barrer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) barrer (objetos como tejas, tablas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chochpa:naltih seki xina:ch tein te:ntoya ne: tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo barrer unas semillas que estaban esparcidas en el asoleadero. \sig (con ta- : tachpa:naltia) hacer barrer (a alguien) una superficie o área (como patio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chtachpa:naltih nochi kalihtik wa:n nitelsiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo barrer toda la casa y me cansé mucho. \raiz ochpa: \dt \lx ochpa:nilia \lx_cita ne:chochpa:nilia \lx_alt ochpa:nia \ref 01885 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig barrer (un objeto tirado en el suelo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ta:lpan nikte:ntoya seki xiwit wa:n ne:chochpa:nilih i:n pili wa:n nikwiskia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí en el piso tenía puesto unas hierbas (p. ej., para secar), el niño me las barrió y todavía las iba a ocupar. \sig (con ta- : ne:chtachpa:nia) barrerle un lugar (p. ej., el piso de una casa, el patio) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwalka:n niwa:le:w nokalihtik, nosiwa:pil niknawatih mah yowi ne:chtachpa:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salí temprano de mi casa, le avisé a mi hija que vaya a barrer a mi casa. \raiz ochpa: \dt \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 04903 \lx_var 1-Xalti \glosa escoba \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig escoba \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva. \sem Herramienta \raiz ochpa: \dt \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 05396 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Sida.spp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida spp., un grupo de plantas de la familia Malvaceae; tienen flores amarillas, algunas con rojo oscuro; la gente las utiliza para hacer escobillas y barrer; algunos distinguen este grupo de plantas de la ochpa:wa:s Rubiaceae con el nombre de xo:no:ochpa:wa:s o nepantah xo:chit \sig_var 1-Tzina \denotata 1173, 1307, 1308, 1406 \sig Galianthe brasiliensis subsp. angulata (Benth.) Cabral & Bacigalupo, planta de la familia Rubiaceae; se da en los potreros, tiene flores blancas muy pequeñas; la gente la utiliza para hacer escobillas \sig_var 1-Tzina \denotata 1114 \fr_n Ixta:wat mochi:wa miak ochpa:wa:s, komo te:polowa ompa se: kitekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se da mucha escobilla, si hace falta allá se va a cortar. \sig escoba (formada por un manojo de plantas del grupo de escobillas o si la escoba es moderna, de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noochpa:wa:s nikwi mo:stah, ihwa:k tane:si nitachpa:na nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi escoba la uso diario, cuando amanece barro mi casa. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1173, 1307, 1308, 1406; 1114 \raiz ochpa:na \dt 30/Oct/2013 \lx ohka:n \lx_cita ohka:n \ref 03423 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en dos lugares \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitachiato nomi:lah wa:n ohka:n ok te:ntok sinti, ke:man kiololohkeh a:mo kiitakeh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Fui a asomar a mi milpa y en dos lugares todavía hay mazorca, cuando recogieron (la mazorca) no la vieron. \sig en dos partes (de un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit nomi:lah, niwetsik wa:n ohka:n nimometstek. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Ayer fui a traer leña allá en mi milpa, me caí y me lastimé en dos partes de mi pie. \raiz o: \nota Hay que analizar si es mejor considerar a estos vocablos terminados en -ka:n como sustantivos locativos o adverbios de lugar. \lx ohka:nti \lx_cita ohka:nti \ref 04054 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.compromiso.en.dos.lados \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener compromiso en dos lados o lugares \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ohka:nti xiwtekiti wa:n a:mo senahsi ok para tekitis itekipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tiene compromiso como autoridad (p. ej., es juez de comunidad y también presidente de educación en la escuela) en dos lados y ya no le da tiempo trabajar en su campo. \raiz oh \raiz ka:n \dt 30/Oct/2013 \lx ohkechilia \lx_cita ne:chohkechilia \ref 06169 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.en.camino \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien, p. ej., un niño) solo o abandonado en el camino en perjuicio de (otro, p. ej; su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t sayoh ne:chohkechilih nopili wa:n a:mo iwa:n yahki. Siowito nopili wa:n kika:wte:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer nomás dejó a medio camino a mi hijo y no lo acompañó (todo la trayectoria). Se cansó mi niño y por eso lo dejó atrás (al ir adelantándose la mujer). \sig inducir (a alguien, por medio de malos consejos, promesas falsas, alcohol o drogas) a abandonar la casa y andar de vago en perjuicio de (otra persona, p. ej., un padre o familiar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ke eski ne:chohkechilihkeh noo:kichpil wa:n a:mo nikmati ka:ni yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que quizá alguien hizo que mi hijo se fuera de la casa (a empezar una vida de vago) y no se a donde fue o por donde anda. \sig vender todo (de una mercancía) y quedarse con el dinero en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit miak pimienta niksentilihka, sayoh ke noo:kichpil nochi ne:chohkechilih. Yehwa ika a:mo nikpia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año había juntado mucha pimienta, sólo que mi hijo me lo vendió todo (por maldadoso). Por eso no tengo dinero. \raiz oh \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ohketsa \lx_cita kiohketsa \ref 07739 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.ir.sin.acompañar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar ir solo en el camino, viaje; encaminar (a alguien) con la promesa de alcanzarlo y no hacerlo (dejando a la persona ir y llegar al destino solo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikahkaya:w nopili, sayoh tikohketsak wa:n a:mo tikahsito ok, wehka:wak ompa mitschi:xtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Engañaste a mi hijo, nomás lo encaminaste y no lo fuiste a alcanzar, allá te estuvo esperando mucho tiempo. \sig vender todo (p. ej., de bienes propios, toda la cosecha, la casa y terrenos, generalmente pero no siempre malgastando el dinero en fiestas, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochi kiohketsak tein kipiaya, ta:l tein kitayoko:lilihka no:pá:n nochi kinamaka wa:n tomi:n ika ta:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me hermano vendió todo lo que tenía, la tierra que le había regalado mi papá, todo lo vendió y utilizó el dinero para emborracharse. \fr_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nikpiaya tomi:n tein ika nikowaskia nopah, nochi nikohketsak notanamak tein nikpia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estaba enfermo y no tenía dinero para comprar mi medicina, tuve que vender toda mi mercancia que tenía. \sig hacerle hechicería (a alguien) para que salga de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke nokni:w eski kiohketskeh. Ka:n ke:man kanah ya:ya wa:n sepa sah ki:ste:w wa:n a:mo wa:lahtok. e:yi xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice que a lo mejor le hicieron hechiceria a mi hermano para que se fuera de la casa. Nunca iba a ningún lado y de repente salió y no volvió. Ya tiene tres años. \semxref ohma:ktia \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ohketsaltia \lx_cita ne:chohketsaltia \ref 02828 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encaminar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inducir (a alguien) encaminar (a otro) por un arreglo o promesa que al no cumplirse perjudica (a la primera persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w sayoh ne:chohketsaltih nopili, ne:chilwih ke: ompa kiahsiti:w wa:n a:mo yahki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sólo me hizo encaminar mi niño, me dijo que allá lo alcanzaría y ya no fue. \sig inducir a vender (mercancía) por una promesa no cumplida, perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chilwihka ke ne:chnamaki:lti:skia se: kali. Sayoh ne:chohketsaltih notanamak wa:n seko kinamakak ikal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano que me dijo que me iba a vender una casa. Solamente me indujo a vender mi mercancía y no su casa la vendió en otro lado. \raiz oh \raiz kets \nota El verbo ohketsaltia indica prometer algo y por eso inducir a alguien a hacer algo, particularmente encaminar a alguien o vender a algo para obtener utilidades. Al no cumplir la promesa o lo convenido, la persona encaminada queda abandonada o las utilidades de lo vendido no son aprovechadas. Por ejemplo, Juan le dice a María que puede enviar su hijo pequeño a Puebla porque él lo va a encontrar en la terminal. Con esta promesa María manda su hijo por camión a Puebla. Cuando Juan va a la terminal, se dice que Juan kiohketsaltih Maria iokichpil. \dt 30/Oct/2013 \lx ohmaka \lx_cita kiohmaka \lx_alt ohma:ktia \ref 02978 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encaminar a (alguien, p. ej., hacia un camino que no conoce) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat kite:moko nokni:w wa:n a:mo matia ka:nikahkwí:n nemi. No:pá:n kiohmak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un señor a buscar a mi hermano y no sabía por donde vive. Mi papá lo encaminó (hacia la casa de mi hermano). \raiz oh \raiz maka \dt \lx ohma:ktia \lx_cita kiohma:ktia \ref 06652 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encaminar (a alguien, llevándolo por un tramo para dejarlo seguro del camino); dejar (a alguien) por el camino, encaminado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nikohma:kti:ti, kite:mowa mokni:w wa:n ka:n mati kanikahkwí:n nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a dejar a ese señor encaminado, busca a tu hermano pero no sabe por donde vive. \semxref ohmaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref ohketsa \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz ma: (?) \raiz -k \dt \lx ohmaxal \lx_cita ohmaxal \ref 03953 \lx_var 1-Xalti \glosa entronque.de.caminos \catgr Sust \infl N1 \sig entronque de camino; crucero (de caminos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niahsik yo:n ohmaxal, a:mo nikmatik ok ka:nikahkwi:n niá:s, a:mo tine:chilwih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegué al crucero ya no supe por donde ir, ya no me dijiste. \fr_n Ne: ohmaxal tein yowi Siltepec wetstoya se: chi:chi:ltilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el entronque del camino que va a Siltepec estaba tirada una tela roja. \semxref kamachal \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz maxal \dt \lx ohnenkeh \lx_cita ohnenkeh \ref 02276 \lx_var 1-Xalti \glosa caminante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohneminih \sig caminante \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ohnenkeh ne: yowi semi ihsiwtiw, a:mo moita ox siowik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un caminante allá va de prisa, no se le nota si acaso ya se cansó. \fr_n Ohneminih kitomilihkeh no:pá:n itapial. Kilpihtoya ohte:noh wa:n takwah Pedro imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los caminantes desataron la bestia de mi papá. Lo tenía amarrado en la orilla del camino y se comió la milpa de Pedro. \raiz oh \raiz nemi \dt \lx ohoto \lx_cita ohoto \ref 07716 \lx_var 1-Xalti \glosa tartamudo \catgr Sust-apoc \infl N1 \sig tartamudo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili ohohto. Ke:man te:nohno:tsa se: kikakaki, ka:n wel niman kihtowa tein kinemilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano es tartamudo. Cuando platica se escucha, no puede decir luego lo que piensa. \fr_n Mahyá: niohoto, ka:n wel nikihtowa seki tahto:lmeh te:nowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que soy tartamudo, no puedo decir bien algunas palabras difíciles de pronunciar. \semxref te:nohoto \semxref_tipo Comparar \raiz ohoto \nsem No está claro si ohoto refiere simplemente a los tartamudos o quizás también a las personas que no tienen habilidad de pronunciar bien las palabras (p. ej., al comerse parte de la palabra, al cecear). \dt 30/Oct/2013 \lx ohotokwi \lx_cita ohotokwi \ref 00688 \lx_var 1-Xalti \glosa volverse.tartamudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse tartamudo \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikyo:li:ka:n tatsi:ni nopili, komo a:mo ohotokwis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No golpees a mi niño por la espalda, si así lo haces, se va a volver tartamudo. \raiz oto (?) \raiz kwi \dt \lx ohoxih \lx_cita ohoxih \ref 04009 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavía no identificado. Sus frutos se comen y la madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ohoxin mochi:wa tepe:tah wa:n ka:mpa takawa:ni, ihwa:k chika:waya ita:kka kwali se: kiteki, se: kimana wa:n se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ohoxin se da en lugares peñosos y donde hace calor, cuando maduran sus frutos se pueden cortar, se hierven y se comen. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz ox \dt \lx ohpa \lx_cita ohpa \ref 07178 ?? \lx_var 1-Xalti \glosa dos.veces \catgr Adj-cuant \sig dos veces \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takwa wa:n kwaltsi:n te:we:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien. \fr_n Titato:kah ohpa xiwit. \fr_au FMM334 \fr_var Xalcu \fr_e Sembramos dos veces al año. \fr_son 05133_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 000:34 \raiz o:me \raiz pa \dt 09/Jan/2012 \lx ohpaka:kowa \lx_cita kiohpaka:kowa \ref 01257 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.segunda.vez \catgr V2 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar (un producto) usado, seminuevo, de segunda mano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikohpaka:kowak se: mache:teh wa:n niktayo:koli:ti nokni:w. Ka:n teh kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré un machete usado y se lo voy a regalar a mi hermano. Él no tiene machete. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \dt \lx ohpaka:kowilia \lx_cita ne:chohpaka:kowilia \ref 02433 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.a.un.revendedor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprarle (un producto usado, de segunda mano) a (alguien, p. ej., un revendedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiohpaka:kowilih se: ta:kat e:yi pitsomeh wa:n ka:n kinekih takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le compró tres puercos a un revendedor y no quieren comer (los marranos). \fr_n Niko:wka se: nosalo:n telkwa:kwaltsi:n wa:lahka nokni:w kiwelitak wa:n ne:chohpaka:kowilih. I:pa niknekia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado un azadón muy bonito, vino me hermano y le gustó y me lo compró (ya usado). De por si necesitaba (yo) el dinero. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \dt \lx ohpaka:namaka \lx_cita kiohpaka:namaka \ref 05744 \lx_var 1-Xalti \glosa revender \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revender \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w mokowilihka se: metat wa:n kiohpaka:namakak, kitelnekia tomi:n para ika kikowas ipah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana había comprado un metate (para ella) y lo revendió, necesitaba el dinero para comprarse su medicina. \semxref ohpaka:kowa \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz pa \raiz namaka \dt \lx ohpaka:namakilia \lx_cita ne:chohpaka:namakilia \ref 03394 \lx_var 1-Xalti \glosa revenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender (una cosa ya comprada) de y en perjuicio de (alguien, el dueño del objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niko:wka se: mache:teh ye:kkwa:kwaltsi:n wa:n noo:kichpil ne:chohpaka:namakilih ichtaka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado un machete muy bonito y mi hijo lo revendió (en mi perjuicio) a escondidas. \raiz o:me \raiz pa \raiz namaka \dt \lx ohpan \lx_cita iohpan \ref 07671 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camino de (especificamente un camino particular que usa una persona de costumbre, p. ej., para llegar a su casa, su milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n mosempale:wihtokeh wa:n kiye:kta:liah iohpa:n nowe:ita:t \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanos se están ayudando entre ellos para arreglarle el camino por donde camina mi abuelo. \fr_n Tiwa:lahkeh ka:mpa ika tapialmeh ininohpan, tikwa:lkwitiki:saskeh seki kilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos venimos por donde transitan las bestias, (por allí) pasamos de regreso para traer unos quelites. \raiz oh \raiz -pan \dt \lx ohpatiká: \lx_cita ohpatiká: \ref 07208 \lx_var 1-Xalti \glosa por.segunda.ocasión \catgr Adv-tiempo \sig por segunda ocasión o vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Tein ohpatiká: tika:wako yehwa kiwi:kak nokni:w. Kiwelitak wa:n ne:chilwih xika:wili:ti se: ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo que veniste a dejar por segunda ocasión se lo llevó mi hermano. Le gustó y dice que vayas a dejarle otro más. \raiz oh \raiz pa \nota Checar si la vocal final es larga. \lx ohpawia \lx_cita kiohpawia \ref 00593 \lx_var 1-Xalti \glosa repetir.dos.veces \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, volver a cobrar una deuda ya pagada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida. \fr_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía. \fr_n Ne: ta:kat ka:n niktakowia ok, tonto:naltika ne:chkwe:ntahtihka se: kilo nakat wa:n ne:chohpawih. Eski kielka:w ke nikixta:wilihka ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya no voy a comprarle a ese señor, en días pasados me había dado fiado un kilo de carne y me cobró dos veces. A lo mejor se le olvidó que ya le había pagado. \semxref polo:lka:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz pa \dt 30/Oct/2013 \lx ohpitsak \lx_cita ohpitsak \ref 04324 \lx_var 1-Xalti \glosa vereda \catgr Sust \infl N1 \sig vereda; sendero; brecha angosa \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita niohtokas ohpitsak, ompaka a:mo semi takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más caminar por la vereda, porque por ahí no se siente mucho calor. \raiz oh \raiz pitsa: \dt \lx ohsa \lx_cita kiohsa \ref 05668 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner ungüento a; embarrar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xmihkwa:ni, a:mo ka:n nimitsohsak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Hazte a un lado, cuidado que te vaya a embarrar! \sig untar (a alguien, con una pomada, pintura) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikokowa:ya ipox, nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dolía su estómago, le unté una pomada y el dolor se lo quitó. \fr_n I:n pili moohsak se: pahti wa:n ye:ktsohya:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se untó un medicamento y apetsa muy feo. \sig (con reflexivo y a menudo reduplicación con vocal corta y /h/ : moohsa o moohohsa) pintarse, mancharse o embarrarse accidentalmente (algo a rozar contra ello, p. ej., pintura fresca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimoohsak i:n tapal, a:mo a:kin ne:chilwih ke ekin kitapalwihkeh i:n kali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me manché con la pintura, nadie me dijo que apenas habían pintado la casa. \fr_n ¡Xikita timoohohsak yo:n tapal wa:n a:mo ki:sa ok ke:man se: kipa:ka tilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mira te embarraste con esa pintura y ya no sale al lavar la ropa. \raiz ohsa \nsem Gramáticalmente ohsa parece ser un verbo transitivo con un solo objeto: la persona u objeto que se unta o se embarra con algo. Sin embargo se puede expresar el material con que se unta directamente, aunque no se marca en el verbo: nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. Nota también que se puede decir ¡Xikohsa momets! (¡'Unta tu pie!') pero no se puede decir ¡Xikohsa nomets! ('¡Unta mi pie!') sino más bien ¡Xine:chohxili nomets! ('¡Untame el pie!' o '¡Unta mi pie para mí!'). Entonces parece que con ohsa se puede expresar o no expresar el objeto untado, pero nunca se marca sobre el verbo. \dt 30/Oct/2013 \lx ohtami:l \lx_cita ohtami:l \ref 01187 \lx_var 1-Tzina \glosa mata.de.bambú \catgr Sust \infl N1 \sig mata de otate o bambú \sig_var 1-Tzina \fr_n A:taw nikwito ohtat, ompa yetok ohtami:l \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Fui al río a traer bambú, ahi hay una mata. \raiz ohta \raiz mi:l \nsem La palabra ohtami:l fue documentada en el habla de Juan de los Santos de San Miguel Tzinacapan. Pero ni Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domínguez utilizan esta palabra sino dicen se: taktson ohtat; véase taktson. \dt 30/Oct/2013 \lx ohtamimil \lx_cita ohtamimil \ref 03751 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa palo.del.extremo.de.telar \catgr Sust \infl N1 \sig uno de los tres palos a los extremos de un telar de cintura donde se amarra el urdimbre \sig_var 2-Ctama \fr_n Ehe, wa:n tikwih ne:n chikwase:n xi:yo:t wa:n yeha ya ne: tso:tsopa:smeh wa:n yeha ya ohtamimil. \fr_au MOJ338 \fr_var 2-Ctama \fr_e Ocupamos seis xi:yo:t y el tso:tsopas y el ohtamimil. \fr_son Ctama_08887_01 \fr_fuente 2011-08-17a | 004:52 \semxref tate:mpilo:lo:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ohta \raiz milV \nota Revisar la grabación MOJ338 004:52 \dt 09/Jan/2012 \lx ohtat \lx_cita ohtat \ref 04969 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico de un grupo de plantas no identificadas de la familia Poaceae, en el español local llamado 'tarro' o 'bambú'. Son varias especies introducidas y una nativa. Se usa para paredes de casa, alfajilla y, paradas, en cercas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikchi:wkeh se: kola:l wa:n nochi ohtat tikwikeh, a:mo tiknekih mah selia yehwa ika tikwikeh ohtat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hicimos un corral y empleamos puro tarro, no queremos que echen raices (los palos) por eso ocupamos tarro. \sem Construcción \sem Cerca \sem Planta (no colectada) \raiz ohta \dt \lx ohte:nakastan \lx_cita ohte:nakastan \ref 03800 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tapial nochipa kiilpia ohte:nakastan wa:n kininto:toka pilimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un caballo siempre lo amarran en la orilla de camino y corretea a los niños. \raiz oh \raiz te:no \raiz nakas \dt \lx ohte:noh \lx_cita ohte:noh \ref 01036 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.del.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla del camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohtipan \semxref_tipo Sinónimo \raiz oh \raiz te:n \dt \lx ohti \lx_cita ohti \ref 03881 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl N1 \sig camino \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ohti semi pitsotiak, wehka:w ya kiye:kta:lihkah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este camino está muy feo, tiene rato que lo habían arreglado. \sig en el camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \fr_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policia wa:n kinsenolo:chkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \fr_n Ne: ta:kat ka:n kwa:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \semxref ioh \semxref_tipo Comparar \raiz oh \dt \lx ohtia \lx_cita kiohtia \ref 07626 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cauce.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer cauce o canal para (p. ej., agua que se quiere desviar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak kiowik wa:n taa:kalakia nocha:n, ki:sak no:pá:n kiohtito sekopa mah yowi a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche llovió y empezaba a inundarse la casa, salió mi papá a hacerle un cauce al agua, para desviar el agua a otro lado. \fr_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa. Nikitati tapahtihkeh, xa: kipias pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice el caño para las aguas negras y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okwilin, sabañones, en el agua). Voy a ver el médico, a lo mejor tenga medicamento. \sig (con reflexivo : mohtia) caminar, pasar (por un lugar indicado mediante un adverbio como nikahkwí:n 'por aquí') \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro iitskwin te:ichtakakwa, a:mo ompakahkwí:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El perro de Pedro muerde (a la gente) discretamente (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz oh \dt 30/Oct/2013 \lx ohtipan \lx_cita ohtipan \ref 00338 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohtipan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayan a visitar a mi papá no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raiz oh \raiz -pan \dt \lx ohtipanka:wa \lx_cita kiohtipanka:wa \ref 07389 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.en.la.calle \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar en la pobreza o sin donde vivir; dejar "en la calle" \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w teltatsiwi, isiwa:w kitayo:kolihka se: ta:l ipopá:n wa:n kinamakilih. Kiohtipanka:w, ekintsi:n a:mo kipiah ka:ni mocha:nti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy flojo, a su esposa le habia dado su papá un terreno como herencia y se lo vendió (el esposo vendiendo el terreno de su esposa). La dejó desprotejida (en la calle), ahora no tienen donde construir su casa. \sig (con reflexivo : moohtipanka:wa) quedarse en la pobreza (figurativamente, en español, 'en la calle') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: takat kika:wilihka we:i ta:l ipopá:n wa:n nochi kinamak. Yehwa sah moohtipanka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A ese hombre, su papá le había dado un terreno grande como herencia y lo vendió todo. Él es el culpable de no tener donde vivir. \fr_n Ne: ta:kat kipiaya miak tomi:n, telilwichi:waya yehwa ika moohtipanka:w. Sayoh kipia icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre tenía mucho dinero, le gustaban las fiestas y por eso se quedó en la pobreza. Nada más tiene su casa. \sig dejar a medio camino; abandonar (hacia o en un destino) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kilwih se: siwa:pil kiwi:kati mah tekititi parahko wa:n sayoh kiohtipanka:wato. Ompa kicholwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le dijo a una muchacha que la iba llevar a trabajar a la ciudad y nomás la dejó en la calle. Allá (en la ciudad) se apartó de ella a escondidas (se fugó de ella). \semxref ohtipanketsa \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz -pan \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx ohtipanketsa \lx_cita kiohtipanketsa \ref 00701 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.en.la.calle \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en la calle (a alguien sin tener donde vivir ni construir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kiohtipanketsak i:kni:w, kisenamakilih ita:l wa:n a:man ka:n kipia ok ka:ni mocha:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho dejó a su hermano en la calle (sin tener donde vivir), le vendió todo su terreno y ahora no tiene donde construir su casa. \sig dejar (a alguien) encaminado (perjudicándolo y) sin acompañarlo a su destino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t sayoh kiohtipanketsak ipili wa:n a:mo kiahsito ok. Ise:lti kitokak mah yowi icha:n iwe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora sólo dejó a su hijo encaminado y ya no lo fue a alcanzar. Lo mandó solo a la casa de su abuela. \fr_n No:má:n ne:chilwih mah nitayeka:nto, mah niow icha:n nowe:ina:n ne:chahsiti:w ompa. Ne:chohtipanketsak a:mo ke:man ne:chahsito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dijo que me adentara rubo a la casa de mi abuelita y que ahí me alcanzaría. Sólo me encaminó y nunca me fue a alcanzar. \sig dejar (a alguien) a medio camino (de un destino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kilwih nokni:w kiwi:kati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanketsak wa:n kicholwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora le dijo a mi hermana que la llevaría a trabajar y solamente la dejó en el camino (apartándose de ella) y huyó de ella. \sig echar (a alguien) a la calle; sacar (a alguien) de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil teltatsiw, yehwa ika ipopá:n kiohtipanketsak. A:man eliwis nemi sah, kihtowah ke semi ta:wa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho era muy flojo por eso su papá lo corrió de la casa. Ahora dicen que tiene una vida fea, toma mucho alcohol. \sig inducir (a alguien, por maldad ) empezar una vida de vago o vicio \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi tekitia, sepasah pe:wak ta:wa:na, kihtowa noa:wi ke aksá: eski kiohtipanketsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi primo hermano trabajaba mucho, pero de momento se convirtió en alcoholico. Dice mi tia que a lo mejor alguien le hizo maldad para dejarlo en la calle. \raiz oh \raiz pan \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx ohtipankochi \lx_cita ohtipankochi \ref 00325 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.en.camino \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormirse en camino \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne: ta:kat ta:wa:n wa:n ohtipankochik yehwa ika kokolispe:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor, ayer se emborrachó y se durmiço en el camino por eso se enfermó. \raiz oh \raiz -pan \raiz kochi \dt \lx ohtipannenkeh \lx_cita ohtipannenkeh& \ref 02181 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohtipanneminih \sig Vago \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kineki monamikti:s wa:n a:mo tekiti, ipa ohtipannenkeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven ya quiere casarse y no trabaja, sólo es un (anda de) vago. \raiz oh \raiz -pan \raiz nemi \nota Checar si de hecho existe doble /nn/ \lx ohtipantsakwilia \lx_cita kiohtipantsakwilia \ref 01264 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.en.el.camino \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig parar (a alguien) en el camino (p. ej., para preguntar algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chohtipantsakwilih wa:n ne:chtahtani kani ninemi, kihtowa ke iksá: ne:chkapano:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me atajó en el camino y me preguntó donde vivo, dice que algún me vendrá a vistar. \raiz oh \raiz tsakwa \nsem El verbo ohtipantsakwilia puede indicar tanto parar a alguien en el camino (p. ej., caminando en sentidos contrarios) o ir por un atajo para encontrar a alguien. En cualquier caso el verbo indica que paras a esta persona, quizás por preguntarle algo. \dt 30/Oct/2013 \lx ohtoka \lx_cita ohtoka \ref 05719 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caminar (por un camino o senda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwelita niohtokas mo:stah kwalka:n ke:man niow nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar. \raiz oh \raiz toka \dt \lx ohtokaltia \lx_cita kiohtokaltia \ref 00324 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caminar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (p. ej., a un niño que se niega a caminar, obligándolo a hacerlo, pero siempre por una senda, camino con un destino adelante) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n nikohtokaltih, ka:n tikahsikeh tepos para itech tia:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llevé a mi niño a la clínica y lo obligué a caminar, no encontramos camión (de pasajeros) para irnos. \sig (con reflexivo : moohtokaltia guiarse, instruirse por si sólo $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tose:ltih timoohtokaltihkeh, a:mo a:kin te:chi:xeka:n. Titelpilimeh timika:ka:walowakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sólos nos instruímos, nadie nos guió. Quedamos huérfanos desde muy pequeños. \semxref nemi:ltia \raiz oh \raiz toka \nsem El verbo nehnemi:ltia indica la acción de hacer caminar a alguien en general, por ejemplo, a un bebé sin rumbo fijo. El verbo ohtokaltia indica la acción de hacer a alguien caminar pero por una trayectoria fija, como es una senda o camino establecido. Literalmente significa 'hacer seguir el camino'. \dt 30/Oct/2013 \lx ohtsakwa \lx_cita ohtsahtsakwa \ref 05114 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.camino \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kiohtsahtsakwa) cerrar el paso a un camino transitable (p. ej., por envidia o maldad al colocarle varas, piedras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miguel nochipa ohtsahtsakwa ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \fr_n Ka:mpa ika timohtiah nochipa te:chhohtsahtsakwah. A:mo kinekih mah ompakahkwí:n timohti:ka:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde caminamos siempre nos bloquean el camino. No quieren que transitemos por ahí. \raiz oh \raiz tsakwa \dt \lx ohtso:la:n \lx_cita ohtso:la:n \ref 03766 \lx_var 1-Xalti \glosa camino.angosto \catgr Sust-loc \sig camino angosto (característica de las veredas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ohtso:la:n nikna:mik se: tapial wa:n ne:chsenmohmowtih. Ka:n kanah se: kitaka:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la vereda (camino angosto) me encontré con un caballo y me asustó mucho. No había espacio por donde esquivar. \raiz oh \raiz tso:l \dt \lx ohwitia \lx_cita mohwitia \ref 08090 \lx_var Tzina \glosa dificultarse \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Feb/2015 \lx ohxilia \lx_cita ne:chohxilia \ref 07482 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig untar (medicina, pomada) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Úntame este remedio a mi espalda! \sig poner ungüento o pomada a (una parte del cuerpo como destino) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikohxili momets i:n pahti, sayoh ke achto kwali xikpahpa:ka! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Úntale esta pomada a tu pie, pero antes lávalo bien! \raiz ohsa \gram Aplicativo: Nota que el objeto primario de un aplicativo puede ser tanto un beneficiado como un destino, a veces se juntan los dos, ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \dt 30/Oct/2013 \lx ohyaw \lx_cita we:i ohya:s \ref 07933 (start here) \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Nov/2013 \lx ok chichintik \lx_cita ok && \ref 03226 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Clítico \sig todavía \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito. \fr_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen. \sig hasta (tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo nia:ti icha:n no:má:n, niá:s mo:sta ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no iré a visitar a mi mamá, hasta mañana. \sig con tiempo para && \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. kwali ke choloh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig_col se: [sustantivo] ok | otro [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \sig_col mo:sta ok hasta mañana && \fr_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \sig_col ekin ok | no tiene mucho, hace poco tiempo && \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz ok \ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakwa ok [amo ni 'ta kwa ok]. \dt 30/Oct/2013 \lx okachi \lx_cita okachi && \lx_alt kachi \ref 00891 \lx_var 1-Tzina \glosa más \catgr Adv-modo \sig más (como un comparativo con la implicación de que otro esté caracterizado por menos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kachi miak itanamak kiwa:lkwik. wa:n kitaminamakak a. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese señor trajo más mercancia para vender (que otro) y ya terminó de venderla. \fr_n Pala kachi wehka nemi. Neh ninemi ii:ka:mpa ne: we:i tepe:t. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Francisco vive más lejos. Yo vivo en la parte de atrás de aquél cerro grande. \fr_n Okachi miak nokni:wan wa:n teh a:mo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo más hermanos que tú. \fr_n I:n siwa:pil a:mo takwa. Eski momowtihtos, okachi takwa i:n pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña no come. A lo mejor tenga susto, come más este bebé. \fr_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \fr_n Yeh okachi kwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ella es la más bonita. \fr_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah &&. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \sig_col okachi kwali | mejor \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chwa:lkwikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kwe:ntah. Okachi kwali niowa. Nipi:nawa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \fr_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kwali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \fr_n Ke:man tiahkwi tikchopo:nia a:t, okachi kwali a:tatampa xiow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \sig_col okachi isiwka | más rápido, más luego luego, más pronto \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \sig_col okachi [adjetivo] ke [pronombre] | más [adjetivo] que [pronombre] (para comparativos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi niwe:i ke teh, komohkó:n timotewiah nimitsta:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Soy más grande (en tamaño) que tú, si nos peleamos te voy a ganar. \fr_n Nokni:w ne:chyeka:na sayoh ke neh okachi niwe:i [implícito, 'ke yeh']. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es más grande en edad solamente que yo soy más grande (de tamaño) [implícito, 'que el']. \sig_col a:mo okachi | casi no \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:nwí:n onkak i:n ista:k xa:lxokot, i:n tsina:kaxa:lxokot a:mo okachi onkak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aquí se da el guayabo blanco, el guayabo rojo casi no hay. \fr_n I:n kowtahtekit semi kwaltsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikwah. A:mo okachi semi teh tikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz ok \raiz achi \raiz kachi \nsem No hay, en el náhuatl SNP una forma de decir 'menos' como en 'Tengo menos que tu'. Más bien se dice algo como Ka:n miak tomi:n nikpia wa:n teh ke:mah. 'No tengo mucho dinero y tú sí.'. Para superlativos se utiliza okachi pero sin un punto comparativo abiertamente expresado. \nota Se tiene que revisar entre todos. \dt 30/Oct/2013 \lx okichpil \lx_cita okichpil \ref 06208 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular: okichpi:pil \sig niño (solamente en referencia al sexo masculino, de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pawetsik se: okichpil itech se: ta:la:taw wa:n mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió. \sig joven soltero (en sentido marcado, de quince años para arriba, antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: okichpil semi kwali tekiti wa:n no: kwali ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien. \sem Grupo de edad \raiz okich \raiz pil \dt \lx okichpilpoloko \lx_cita okichpilpoloko \ref 03813 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.chaparro \catgr Adj \sig niño chaparro \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkwilia noa:wil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete. \raiz okichpil \raiz poloko \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan. \lx okichpiltamati \lx_cita okichpiltamati \ref 05021 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w okichpiltamati ok, ka:n kineki semi tetikis, ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano aún es jóven, no le gusta trabajar, nomás juega. \fr_n Ne: ta:kat mahyá: okichpiltamati, we:wet a wa:n aya:mo kwa:pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre parece como si fuera joven, ya es viejo y aun no tiene canas. \raiz okich \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx okma \lx_cita okma \lx_alt okmakowit \ref 07042 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Vernonia.patens \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Vernonia patens HBK, planta de la familia Asteraceae. Sus hojas tiernas se emplean hervidas para curar la disentería y su madera se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Okma i:selo kwaltia pahti. Komo aksá: kikwik estsompi:l, se: kimana iwa:n xa:lxokot wa:n kapolin iselo wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas de okma sirven para medicina. Si alguien le dio disentería se hierve con hojas tiernas de guayabo y capulín y se bebe. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1416 \raiz okma \dt 30/Oct/2013 \lx okot \lx_cita okot \lx_alt okokowit \ref 06136 \lx_var 1-Tzina \glosa Pinaceae.Pinus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pinus spp., nombre genérico para varias especies de la familia Pinaceae. Sus hojas sirven para hacer festones y tapizar pisos para fiestas; su madera sirve para leña y casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Okomeh mochi:wah ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k wehweyah kininte:xi:mah wa:n kiki:xtiah wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ocotes se dan donde hace frío. Cuando se hacen grandes los tumban y sacan tablas. \sig rajas de ocote (madera de pino tratada para encender fuego, se vende en el mercado en rollitos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k onkak plaza kwesala:n miak tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kinamakakih okot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay mercado en Cuetzalan muchas personas que viven por allá arriba (sur) vienen a vender rajas de ocote. \sem Leña \sem Ornamental \sem Tablas \sem Construcción \sem Planta \colecta 1397, 1398 \raiz oko \dt 30/Oct/2013 \lx okotsi:n \lx_cita okotsi:n \ref 01050 \lx_var 1-Tzina \glosa cono.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig piñas o conos de los árboles de pino \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak miak okot ihwa:k teyowa te:mi miak okotsi:n ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay mucho ocote cuando fructifica caen al suelo muchas piñas. \sem Planta-parte \raiz oko \dt \lx okotsot \lx_cita okotsot \ref 02049 \lx_var 1-Xalti \glosa resina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig resina (extracto de los pinos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okotsot kwali ika se: taxo:taltia tikote:noh, kwaltsi:n ahwia:k, a:mo se: i:xpo:kmiki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón, es aromático y el humo no lastima los ojos. \sem Planta \raiz oko \raiz tso \dt \lx okotsot \lx_cita okotsot \lx_alt okotsokowit \ref 06956 \lx_var 1-Tzina \glosa Hamamelidaceae.Liquidambar.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Liquidambar sp., árbol de la familia Hamamelidaceae. Sirve para leña y para alfajillas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Okotsokowit kwali se: kitsaya:na wa:n ki:sa kwilo:t, kihtowa a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El liquidámbar se puede aserrar y salen alfajillas, dicen que no se apolilla luego. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz okotso \nota Según Ricardo de Santiago, viéndolo en el campo, lo identificó como Liquidambar macrophylla pero Eleuterio Gorostiza lo considera como Liquidambar styracilua L. \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 03639 \lx_var 1-Xalti \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig agujas de pino, ocoxale \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikchi:wa ilwit nokalihtik nochipa nitachihchi:wa ika okoxa:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hago una fietsa, en mi casa siempre adorno con agujas de pino (p. ej., haciendo un festón). \sem Planta-parte \raiz oko \raiz xa:l \dt \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 01705 \lx_var 1-Tzina \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agujas de pino \sig_var 1-Tzina \fr_n Okoxa:l kwali se: kihkiti wa:n ika se: tachihchi:wa, a:mo nochi:n tokni:wa:n welih kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las agujas de pino se pueden tejer y con eso decorar, no todas las personas pueden tejerlas. \sem Ornamental \sem Planta-parte \raiz oko \raiz xa:l \dt \lx okpahkowit \lx_cita okpahkowit \ref 03477 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae (según EG). Se madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah onkak miak okpahkowit ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n tapochi:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucho árbol de okpahkowit cuando florea se pone bien blancuzco. \sem Leña \sem Planta \colecta 1263, 1328 \raiz okpah (?) \raiz kow \dt \lx okse: \lx_cita okse: \ref 03530 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Adj-cuant \sig (seguido por un sustantivo) otro (sustantivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo niá:s mowa:n, okse: to:nal nimitskalpano:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no voy contigo, otro día te visito (en tu casa). \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. \dt 30/Oct/2013 \lx okseki \lx_cita okseki \ref 07248 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otro poco más (p. ej., de comida, de agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki xikwa:ntika:n okseki tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere que le conviden más (otra porción de) comida. \sig (plural : okseki:n) otros más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak ta:kameh tekititokeh nomi:lah, seki:n tame:wah wa:n okseki:n tato:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están trabajando muchos hombres en mi milpa, unos que chapean y otros que siembran. \sig_col okseki:n ok) otros todavía más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \fr_n I:n piomeh takwahtokeh ya, sayoh ke poliwih okseki:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos pollos ya están comiendo, pero todavía faltan otros más. \raiz ok \raiz se: \gram Hay que investigar la diferencia entre seki, seki:n, okseki, okseki:n, etc. \lx okseko \lx_cita okseko \ref 02976 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig en o a otro lado o lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit xika:wati ne: kaltampa sayoh ke tein wa:kik xikta:li okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña ve a dejarlo debajo de aquella casa, sólo que lo que está seca ponlo en otro lado. \fr_n ¡Teh xikalpano:ti moa:wi wa:n neh niow nitakalpano:ti okseko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tú ve a visitar a tu tía y yo voy a visitar en otro lado! \raiz ok \raiz se: \dt \lx oksentaman \lx_cita oksentaman \ref 01475 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Pronombre \sig uno, algo diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikowa pitsonakat, ne:chyo:lahsik a. Xikowa oksentaman. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No compres carne de puerco, ya me hostigó. Compra algo diferente. \semxref sentaman \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz mana \nmorf Nótese que hay una diferencia entre oksé: taman y oksentaman. El primero se coloca como modificador antes de un sustantivo. \nota Checar si seria mejor escribir como 2 palabras oksé taman. Checar esta entrada. \dt 30/Oct/2013 \lx oksepa \lx_cita oksepa \ref 05777 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-modo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oksepa wetsik yo:n pili? Ya:lwa i:pa wetsik wa:n moi:xkwa:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Otra vez se cayó ese niño? Ayer de por si se cayó y se lastimó la frente. \fr_n ¡Sepa xne:chilwi, a:mo nikakik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Otra vez dímelo, no lo escuché! \semxref sepa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ok \raiz se: \raiz pa \dt \lx oksi \lx_cita oksi \ref 00013 \lx_var 1-Xalti \glosa cocerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; +sen-; 0pan-; +ye:k-; +tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse; cocinarse con fuego (alimentos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yekin ok niktikoketsak i:n et wa:n ye:kihsiwka oksik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un ratito paré mis frijoles al fuego y se cocieron muy rápido. \fr_n Xiktatokili noemo:l mah oksitiwetsi wa:n niktsoyo:ni:s. Tikwa:skeh se: ne:nke:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atízale a mi olla de frijoles, que cuezcan rápido y los voy a freir! Los comeremos más tarde. \fr_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kwalka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig madurar (frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsapot kwaltsi:n oksik ¡Xiow xiknamakati wa:n ompa xikowa tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos mameyes se maduraron muy bien ¡Ve a venderlos y ahí compra el maíz. \sig pasarse de cocer (nixtamal, esto es algo que no se debe cocer pero por quedar largo tiempo en el fuego se cuece cuando no se debe) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig (con ta- : taoksi) cocerse la melaza en su etapa final antes de convertirse en panela \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kichi:wayah pane:lah, nowe:ita:t kima:nelowa:ya wa:n ke:man taoksia ya te:hwa:n titate:te:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hacían panela, mi abuelito meneaba (la melaza) y cuando ya se cocía nosotros lo vacíabamos en los moldes. \fr_n Ya:lwa tikchi:wkeh pane:lah, wa:n taoksik ipa tayowak a, no:pá:n te:chpale:wih titate:te:kkeh yehwa ika niman tima:tanteh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hicimos panela y se coció muy noche. Mi papá nos ayudó a vertirlo en los vasos por eso terminamos pronto. \sig sentoksi madurarse, cocerse todo (frutas como el mamey, plátano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow Cuetzalan, niknamakati tsapot senoksik wa:n ka:n nikneki mah ma:wilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir a Cuetzalan a vender mamey, se maduraron todos y no quiero que se desperdicien. \sig ye:koksi cocerse bien , madurarse (frijoles, frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n et ye:koksi yehwa ika nochipa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos frijoles se cuecen bien por eso siempre lo compro. \fr_n Aya:mo xikwa:ka:n yo:n pahpata, mah ye:koksi, tete:lik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Açun todavia no se coman ese plátano, que se maduren bien, todavia son agarrosos. \sig teloksi pasar de cocido (frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsapot xikpi:xo ya, teloksik a, ka:n ne:chkowili:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mamey ya tíralo, ya se pasó de maduro, ya no me los van a comprar. \raiz oksi \dt \lx oksik \lx_cita oksik \ref 06051 \lx_var 1-Xalti \glosa maduro \catgr Adj \sig maduro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikmachilih yo:n tsapot wa:n aya:mo oksik katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer revisé esos mameyes y todavía no estaban maduros. \sig en cereza (café, maduro pero en capulín) \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \raiz oksi \dt \lx oksé: \lx_cita oksé: \ref 03136 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Pronombre \sig otro \fr_n Miguel mo:stah tekiti ne: imi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajeno y otro (hermano) estudia. \fr_n Ne: siwa:pil i:kni:w tamachtia wa:n oksé: tekiti iwa:n ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hermano de esa muchacha es maestro y el otro trabaja con su papá. \sig_col oksé: ok | todavía otro más \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n nikwi:kilih se: pio wa:n kineki oksé: ok mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer a mi mamá le llevé un pollo y todavía quiere otro más para mañana. \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. Cuando tiene función pronominal se pronuncia con "acento" (oksé:). La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. Nótese que los cuantificadores en general pueden funcionar como pronombres. \nota Revisar con la entrada 05345 \dt 30/Oct/2013 \lx okwilin \lx_cita okwilin \ref 04278 \lx_var 1-Xalti \glosa animal.silvestre \catgr Sust \infl N1(dom) \sig animal silvestre (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:mi:lah yetok se: we:i okwilin yo:n tepe:tampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande allí en una cueva (literalmente, 'dentro del cerro'). \sig bicho (p. ej., los parasíticos, gusanos, insectos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ihwa:k se: tai a:t xoxowik kwali se: kokoliskwis porin kipia miak okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se toma agua cruda uno puede adquirir una enfermedad porque tiene muchos bichos. \raiz okwil \dt \lx okwiloh \lx_cita okwiloh \ref 03927 \lx_var 1-Xalti \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado; con gusanos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tsapot a:mo ke:man nikteki. Okwiloh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los frutos de este árbol de mamey nunca los cosecho. Tienen gusanos. \raiz okwil \dt \lx okwilo:tia \lx_cita kiokwilo:tia \ref 01053 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.agorgojar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar agorgojar o agusanarse (granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nocha:nkaw nochipa kiokwilo:tia isin wa:n a:mo ke:man kineki kinamakas tao:l. Tein okwilowa kininmaka ipiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino siempre lo deja agorgojar su mazorca y nunca quiere vender maíz. Lo que se aorgoja les ha a sus pollitos. \sig dejar apolillar (madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kiokwilotih seki tio:kwowwapalmeh, a:mo ke:man kinekik kinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito dejó apolillar unas tablas de cedro, nunca quiso venderlas. \raiz okwilo: \nsem Se utiliza el verbo okwilo:tia cuando se deja agusanar o agorgojar algo que se hubiera podido evitar por la acción humana. Así para un fruto que se agusane, no se aplica esta palabra porque es una acción que no se podía evitar. \dt 30/Oct/2013 \lx okwilowa \lx_cita okwilowa \ref 02223 \lx_var 1-Xalti \glosa agorgojarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agorgojarse (p. ej., semillas como maíz, frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nike:wtoya seki ti:ltiket wa:n okwilowak, nikihtohka nikto:kaskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenia guardado unos frijoles negros y se agorgojó mucho, había dicho que lo sembraría. \sig tener parásitos (p. ej., puercos, pavos y otros animales con piojos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow ye:kokwilowak, a:mo nikmati ke:ni:w nikchipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco se llenó de piojos, no se como quitarselos. \sig apolillarse (madera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya nikowak seki wapalmeh, yehwa ika okwilowak a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiene tiempo que compré unas tablas por eso ya se apolillaron. \sig agusanarse (fruto y verduras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech me:tsti abril pe:waya okwilowa kwowtsapot, yehwa ika tsi:nki:sa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de mayo ya empieza a agusanarse el mamey por eso ya empieza abaratarse. \raiz okwil \dt \lx okwiltao:l \lx_cita okwiltao:l \ref 07053 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.con.gorgojos \catgr Sust \infl N1 \sig maiz que está lleno de gorgojos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki okwiltao:l, nikinimakas nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré maíz infestado de gorgojos, se lo daré a mis pollos. \raiz okwil \raiz o:ya \dt \lx okwiltatix \lx_cita okwiltatix \ref 03439 \lx_var 1-Xalti \glosa harina.de.grano \catgr Sust \infl N1 \sig harina (que produce como desperdicio los gorgojos del maíz, frijol, arroz, avena) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okwiltatix mah iwa:n se: kinelo tixti wa:n kikwa:skeh pio:kone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El arina que hicieron los gorgojos, que se revuelva con masa y se lo comerán los pollitos. \raiz okwil \raiz tix \dt \lx okxitia \lx_cita kiokxitia \ref 05647 \lx_var 1-Xalti \glosa cocer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nakat ye:ktakwa:wak, ka:n kwaltsi:n tikokxitih. Sepa xiktikoketsa wa:n mah kwaltsi:n oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta carne está dura, no la cosiste bien. ¡Nuevamente párala a la lumbre y que se cueza bien! \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiokxitih seki tsapot. Yahki kininamakato Cuetzalan wa:n seki kiwa:ntik nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá hizo madurar unos mameyes. Los fue a vender a Cuetzalan y unos se los convidó a mi hermano. \sig dejar chiclosa (un molino eléctrico o de combustible al moler la masa; véase sasaltia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomoli:noh ka:n te:nehkeh metameh, kiokxitia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las piedras de moler de mi molino no están rasposas, deja la masa chiclosoa. \sig (con ta- : taokxitia) hacer hervir melasa para convertirla en panela (véase oksi) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n taokxitih ke:meh nepantah, ihkó:n niman mose:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá hirvió la melaza para hacer panela como a medio dia, así fue a descansar más pronto. \raiz oksi \dt \lx okxitilia \lx_cita ne:chokxitilia \ref 07094 \lx_var 1-Xalti \glosa madurarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chokxitili kwaltsi:n nakat! Komo a:mo nimopi:na:wti:s iniwa:n nota:ke:walwa:n wa:n a:mo takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cueza bien la carne para mi! Si no voy a quedar en verguenza con mis trabajadores y no van a comer. \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikteki tsapot wa:n xine:chokxitili! Niwi:tsa chiko:me a:man nimitskowili:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Corta el mamey y hazlos madurar para mi! Vendré dentro de ocho días a comprártelas. \raiz oksi \dt \lx okyowa \lx_cita okyowa \ref 02743 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana.por.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana ?? \sig_var 1-Xalti \fr_n Okyowa nika:wili:ti:w itaxkal no:pán, a:mo nia:s nima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a ir a dejarle el itacate a mi papá, no voy a ir a jugar. \sig mañana por la madrugada o mañana \sig_var 1-Xalti \fr_n Tio:tak niá:s ka:mpa no:má:n wa:n okyowa niá:s nikitatiw no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la tarde iré a la casa de mi hermana y mañana temprano (antes de amanecer bien) iré a ver a mi mamá. \sig_var 1-Xalti \fr_n Okyowa niá:s icha:n noto:ka:y nikwiti:w se: wi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana en la mañana voy a ir a la casa de mi madrina a traer un huipil. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raiz ok \raiz yowa \nota Revisar con okyowatika, si es diferente entrada o la misma && \dt 08/Jun/2012 \lx okyowatika \lx_cita okyowatika \ref 01628 \lx_var 1-Xalti \glosa por.la.mañana.siguiente \catgr Adv-tiempo \sig por la mañana del día siguiente (de un momento en el pasado, desde la madrugada hasta que amanece) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ke: nokni:w kikalpano:to nowe:inan wa:n moka:wato, okyowatika ok ehkok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que mi hermano fue a visitar a mi abuela y se quedó con ella, regresó hasta el siguiente día por la mañana. \semxref ya:lwatika \semxref mo:stika \semxref_tipo Comparar \raiz ok \raiz yowa \nota Checar significado de okyowatika, ya:lwatika, mo:stika \lx oli:ni \lx_cita oli:ni \ref 05877 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig manifestar síntomas de dolor o enfermedad (p. ej., una parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekon, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chmaka pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se me empieza a doler la cabeza, luego voy al médico para que me dé medicina. \sig recrudecer (un enfermedad crónica, el dolor de una herida de hace tiempo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nimoomiyohpostekka, ke:man tasese:ya nochipa oli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde se me había quebrado el hueso, cuando hace frío siempre recrudece (el dolor). \sig_col oli:ni ibilis | provocarsele (a alguien) un ataque de bilis \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokwala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig_col sen oli:nih | ocurrrseles; preocuparse todos $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi a:man senoli:nkeh, kinekih ya:skeh Cuetzalan wa:n ka:n a:kin tahpia. Ya:lwa ya mah ya:nih, nieoya nochi n' to:nal, a:man niow nitapa:kati a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy a todos se les ocurre ir a Cuetzalan y no hay quien se quede en la casa. Hubieran ido ayer, estuve todo el dia, hoy voy a lavar al río. \raiz oli:n \dt 30/Oct/2013 \lx oli:nia \lx_cita kioli:nia \ref 07377 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar. \sig (con reflexivo : moli:nia) moverse un bebé en la matriz && \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kokoxka:etok, ke:man se: kinohno:tsa ipili kwaltsi:n se: kimachilia ke:meh moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana está embarazada, cuando se le habla al bebé (que está dentro de la matríz), se le siente bien como se mueve. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raiz oli:n \dt \lx oli:nilia \lx_cita ne:choli:nilia \ref 01712 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig moverle (algo a alguien, p. ej., cambiando una cosa de un lugar a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kioli:nilih se: tet wa:n kimetstepechih i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño movió una piedra y le machucó el pie a su hermano con ella. \fr_n ¡A:mo ka:n tine:choli:nilih yo:n wapal! Wetsiki:w nopanko wa:n ne:chkoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No me vayas a mover esa tabla! Se va a (venir a) caerse sobre mi espalda y me lastimará. \raiz oli: (?) \dt \lx olo:ch- \lx_cita olo:ch- \ref 03440 \lx_var 1-Xalti \glosa en.conjunto \catgr Prefijo \sig en.conjunto (muchos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes. \semxref sen \semxref_tipo Comparar \raiz olo:ch \nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chilpia \lx_cita kiolo:chilpia \ref 06127 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.junto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikolo:chilpi i:n tilmah mah a:mo moma:nelo iwa:n okseki! Mo:sta kikwiki:w mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra esta ropa para que no se revuelva con lo demás! Mañana va venir tu hermana a llevarselo. \raiz olo:ch \raiz ilpi \dt \lx olo:chilpilia \lx_cita ne:cholo:chilpilia \ref 00971 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.en.rollo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar (un rollo o manojo de flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; un rollo de leña) en rollo, conjunto o manojo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:cholo:chilpili nokwow, xohxowik wa:n wa:kik, wa:n niksewi:kati a nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarra mi leña junto, tanto el verde como el seco. Ya me lo voy a llevar todo a mi casa.¿ \fr_n Xikolo:chilpili mokni:w ixo:chiw, sempoalxo:chit wa:n olo:xo:chi wa:n xe:lahxo:chit. San Icha:n kiihitas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarrale a tu hermana todo las flores juntas: cempoalxochit (Tagetes erecta y sempiterna (Gomphrena globosa) y flor de terciopelo (Celosia cristata)! En su casa las va a separar.. \raiz olo:ch \raiz ilpi \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chixwa \lx_cita olo:chixwa \ref 01350 \lx_var 1-Xalti \glosa germinarse.todo.junto \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinarse todo junto o de una sola vez (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowi:pta nika:pachoh noxina:ch wa:n kwaltsi:n olo:chixwak. Mo:sta nitato:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier puse en agua mi semilla y toda germinó bien. Mañana voy a sembrar. \raiz olo:ch \raiz ixwa \dt \lx olo:chixwaltia \lx_cita kiolo:chixwaltia \ref 00696 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.germinar.hasta.lograr.estado.avanzado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar germinar (un grano como maíz) demasiado (dejando la semilla un exceso de tiempo humedecido hasta pasar el punto preciso para sembrar) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiolo:chixwaltih itao:l wa:n a:mo niman kito:kak, pala:n wa:n kinimakak pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al germinar (al humedecerla y encerrarla en bolsa) su semilla mi papá la dejó avanzar demasaido y no la sembró luego, se pudrío y se les dió a los marranos. \fr_n Niksenolo:chixwaltih noxina:ch wa:n a:mo wel nitato:kak. Kokolispe:wak nopili wa:n nikte:pahti:ltih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejé germinar hasta un punto demasiado avanzado a todo mi semilla y no pude sembrar. Se enfermó mi hijo y todavía lo llevé al médico. \raiz olo:ch \raiz ixwa \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chkwi \lx_cita kiolo:chkwi \ref 00312 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikolo:chkwi yo: xo:chit koma:mo xi:niti wa:n pohpostekis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra en manojo esas flores por que si no se van a caer y se van a quebrar (se les va a romper los tallos)! \semxref senolo:chkwi \semxref tsoma:tsowa \semxref_tipo Comparar \raiz olo:ch \raiz kwi \nsem El verbo olo:chkwi se utiliza para la acción de agarrar cosas que se pueden atar o asir en manojo. Para la acción de agarrar en la mano un puño de objetos como granos se utiliza tsoma:tsowa. \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chowa \lx_cita kiolo:chowa \ref 07346 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.en.manojo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar en manojo (p. ej., ramas de plantas, cables para que estén juntas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kiolo:chowa i:n xo:chit, kiilpia ika xo:not wa:n se: tame:wa ya itampa. Ka:n te:tsakwilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre junta en manojo las ramas de esta flor (que se extienden y estorban el acceso al espacio abajo de las plantas), lo amarra con jonote y se limpia abajo. Ya no estorban (las ramitas que habían sido amarradas). \fr_n Tayowak taehekak. Nokaltikwa:pan moolo:chohkeh cables wa:n taxo:tak. A:man a:mo teh tit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche hizo viento. Arriba de mi casa se juntaron los cables (a causa del viento) e hizo cortes eléctricos. Ahora no hay energía eléctrica. \raiz olo:chV \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chowilia \lx_cita ne:cholo:chowilia \ref 02247 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enrrollar, amarrar en manojo (cabellos) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kwaltsi:n ne:cholo:chowilia notson, ihkó:n a:mo ne:chxiwtatia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mama siempre me lo enrolla mi cabello, así ya no me acalora. \raiz olo:ch \dt \lx olo:chpilkatok \lx_cita olo:chpilkatok \ref 02647 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado.en.conjunto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar colgado en conjunto, en manojo (mazorcas, ajo, cebolla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktemowi yo:n sinti tein olo:chpilkatok! Tehwa tiko:yatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Baja esas mazorcas que están colgados juntos! Las vamos a desgranar. \raiz oloch \raiz pilkak \dt \lx olo:chpilowa \lx_cita kiolo:chpilowa \ref 05380 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) \fr_n No:pá:n nochipa kipihpixka isin wa:n kiolo:chpilowa kalte:noh ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre deshoja sus mazorcas y las cuelga en manojo fuera de la casa con un lazo. \raiz olo:ch \raiz pilo \nsem Por ejemplo, al deshojar la mazorca se le deja un poquito del totomoch donde se pasa el mecate al amarrarlas juntas para colgar. \lx olo:chpilowilia \lx_cita ne:cholo:chpilowilia \ref 00499 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.junto \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpihpixka yo:n sinti wa:n xine:cholo:chpilowili kalte:noh ika se: mekat! A:xá: a:mo niman okwilowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deshoja esas mazorcas y cuélgalas juntas en manojos afuera de la casa con un lazo!. A lo mejor no se apolille luego. \raiz olo:ch \raiz pilo \dt \lx olo:chta:lia \lx_cita kiolo:chta:lia \ref 02262 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.todo.junto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acomodar en un solo lugar; poner todo junto (objetos pequeños como semillas, dinero, ropa doblada, para no dejar dispersado o esparcido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \raiz olo:ch \raiz ta:li \gram Gramática: Nota uso de ta- ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! -¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chtapa:ka \lx_cita olo:chtapa:ka \ref 04038 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.junto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar (ropa) todo junto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili olo:chtapa:kak tilmah wa:n seki i:xki:sah. Kitapalwih ista:ktilmah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija lavó la ropa todo junto y unas prendas se despintan. Manchó a las prendas blancas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : olo:chtapahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, pisos) todo junto \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta te:chkalpano:ki:wih, yehwa ika niolo:chtapahpa:ka. I:n kaxmeh wa:n tazas nikine:wtoya wa:n piso telsokioh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana nos van a venir a visitar, por eso estoy lavando todo. Estos platos y tazas los tenía guardados y el piso estaba muy sucio. \raiz olo:ch \raiz pa:ka \dt 30/Oct/2013 \lx olo:chte:xi:ma \lx_cita kiolo:chte:xi:ma \ref 00600 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.todo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar todo (de árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kiolo:chte:xi:mak ikahfe:n, kihtowa ke kito:kati seki yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá tumbó todas las matas de café en su terreno, dice que va a sembrar nuevas plantas. \raiz olo:ch \raiz te: (?) \raiz xi:ma \dt \lx olo:chtik \lx_cita olo:chtik \ref 00326 \lx_var 1-Xalti \glosa agrupado \catgr Adj \sig agrupado (p. ej., una flor con muchos pétalos, ) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n olo:chtik, komo se: kia:ketsa kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor tierne sus pétalos agrupados, si se pone en agua se ve bien. \fr_son \fr_fuente \sig encogido, muy reducido la parte de abajo (p. ej., una canasta en forma de cono que se utiliza para atrapar a acamayas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkó:n wa:n itsi:ntan pos tsiktsí:n, yeh olo:chtik, yeh a:mo ke:meh oksé: name:chilwihtoya a:chikiwit, yeh olo:chtik. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son 00326_1 \fr_fuente 2010-07-15-f | 63:45 \raiz olo:ch \dt 01/Feb/2013 \lx olo:ekapayo:t \lx_cita olo:ekapayo:t \ref 03038 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.del.olote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig punta del olote \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n lome:tah xikte:ntsakwa ika se: olo:ekapayo:t komohkó:n a:mo tikahsi ite:ntsakka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Esa botella, tápala con la punta de un olote si es que no encuentras su tapa. \raiz olo: \raiz eka \raiz -pan \dt \lx olo:kowit \lx_cita olo:kowit \lx_alt olo:kwawit \ref 02501 \lx_var 1-Tzina \glosa Sterculiaceae. Guazuma.ulmifolia \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig Guazuma ulmifolia Lam., árbol de la familia Sterculiaceae, en español llamado 'guásima'. Su madera se usa para leña y su corteza para tratar hemorragias internas. provocadas por golpes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:kowit ie:wayo kwaltia pahti, ta:ká:n se: moihtixokolia se: kimana wa:n se: tai. Kihtowa ke semi chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de la guásima sirve para medicina, si uno tiene un golpe interno se hierve y se bebe. Dicen que es muy amargo. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta \colecta 1218 \semxref wa:sinkowit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz olo: \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx olokoxo:chit \lx_cita olokoxo:chit \ref 06151 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease tankwa:olokochxo:chit \sem Planta \colecta 1135 \raiz oloko \raiz xo:chi \dt \lx olol \lx_cita olol \ref 07423 \lx_var 1-Xalti \glosa bola \catgr Sust \infl N1 \sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar. \raiz olol \nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'. \dt 30/Oct/2013 \lx ololkwi \lx_cita kiololkwi \ref 05128 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.bola \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar en bola con las manos (p. ej., la masa al cambiarla de un metate a otro) \fr_n ¡Xikololkwi tixti, mah a:mo pixowi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra la masa con las manos para no se caiga! \raiz olol \raiz kwi \dt \lx ololo:ltia \lx_cita ne:chololo:ltia \ref 04495 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.recoger \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a recoger (algo tendido o tirado, p. ej., semillas, basura, ropa, con la mano o apoyándose con una herramienta p. ej., una pala de madera o de fierro ) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi nochipa ne:chololo:ltia ikahfe:n wa:n yeh ipili sayoh ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía siempre me obliga a recoger su café y su hijo sólo juega. \semxref ma:ololo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ololo \dt \lx ololowa \lx_cita kiololowa \ref 05462 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger o juntar (p. ej., semillas regadas, juntando con las manos o apoyándose con otra herramienta, p. ej., una pala, para luego transferir todo junto a un recipiente o simplemente dejándolo amontonado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa kahfe:n yehwa ika semi siowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña todos los días recoge café (regada) por eso se cansa mucho. \semxref ma:ololowa \semxref_tipo Comparar \semxref pehpena \semxref_tipo Sinónimo \raiz olol \dt 30/Oct/2013 \lx ololowilia \lx_cita ne:chololowilia \ref 06378 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger (p. ej., semillas, basura, ropa tirada o tendida) de o para (alguien), \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n, noa:wi ne:chololowilih nokahfe:n tein nikte:ntoya tei:xko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá, mi tia recogió el café que tenía esparcido en el asoleadero. \semxref ma:ololowilia \semxref_tipo Comparar \raiz olol \nota recoger algo con las manos o apoyándose con alguna otra herramienta p. ej., con una pala de fierro o de madera, un rastrillo) &&& \lx ololta:lia \lx_cita kiololta:lia \ref 04398 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.amontonado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en forma de bola (la masa), o amontonado (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikolo:lta:li i:n tilmah itech se: ikpal mah a:mo moya:wto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta esta ropa sobre un banquito, ¡que no esté tirada (esparcida)! \semxref ololte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz ta:l \dt \lx ololta:lilia \lx_cita ne:chololta:lilia \ref 04925 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.conjunto \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar en conjunto, amontonar o apilar (p. ej., bultos, maletas, ropa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nochi yo:n notilmah xne:chololta:lili ipan se: tet wa:n ekintsi:n nikpa:kas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Toda esa ropa mía pónlo en montón sobre una piedra y enseguida la lavo! \raiz olol \raiz ta:l \dt \lx ololte:ma \lx_cita kiololte:ma \ref 00242 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar o amontonar en un solo espacio (objetos pequeños dispersos o regados, p. ej., semillas, granos en el asoleadero, con las manos o una pala) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikololte:ma yo:n kahfe:n wa:n xikoxta:lketsa! Mo:pá:n kikalakihtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta ese café y enbólsalo! Tu papá lo llega a meter adentro. \semxref ololta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz te:ma \dt \lx ololte:maltia \lx_cita ne:chololte:maltia \ref 06415 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.juntar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chololte:maltia ikahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me obliga a juntar su café y mi hermano sólo juega. \raiz olol \raiz te:ma \dt \lx ololte:milia \lx_cita ne:chololte:milia \ref 03992 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kiololte:milia nowe:itat ikafe:n, yeh a:mo semi weli ok tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre le junta su café a mi abuelito, él ya no puede trabajar mucho. \raiz olol \raiz te:ma \dt \lx ololte:ntok \lx_cita ololte:ntok \ref 07647 \lx_var 1-Xalti \glosa amontonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amontonado (semillas, piedritas o grava, arena) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki kahfé:n ololte:ntok i:n tei:xko, eski kielka:wkeh kiololo:skeh, ¡Xikwiti se: koxta:l wa:n xikololo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el piso hay café amontonado, quizá se les olvidó recogerlo, ¡Ve a traer un costal y recógelo (echandolo dentro de la bolsa). \semxref moya:wtok \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz te:ma \nsem Se utiliza ololte:ntok para referirse nada más a objetos muy pequeñas (semillas, arena) que están amontados. Para objetos más grandes como naranjas, olotes, se utiliza simplemente te:ntok. \dt 30/Oct/2013 \lx ololtia \lx_cita ololtia \ref 06449 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.espeso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse espeso (p. ej., atole, lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n moato:l ye:kololtiak. ¡Xikte:kili tsiktsi:n a:t wa:n tepitsi:n ok xiktsope:li wa:n titai:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu atole quedó muy espeso. ¡Agrégale un poco de agua y azúcar y lo beberemos en la tarde. \semxref tetsa:waya \semxref_tipo Sinónimo \raiz olol \dt \lx ololtik \lx_cita ololtik \lx_var 1-Xalti \ref 02520 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico; redondo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw yetok se: tet kwaltsi:n ololtik wa:n panala:xtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa. \sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua! \raiz olol \dt \lx ololwetstok \lx_cita ololwetstok \ref 00417 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.enroscado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar enroscado o enrollado (una serpiente como masa:kowa:t) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kowa:t ne: ololwetstok, ka:n nikitaya wa:n ne:chmowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está una víbora enroscada, no la había visto y me asustó. \raiz olol \raiz wetsi \dt \lx olo:pio \lx_cita olo:pio \ref 02208 \lx_var 1-Tzina \glosa Chrysobalanaceae.Couepia.polyandra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Couepia polyandra (Kunth) Rose (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 87), árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen crudo y se comercializa. La madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:pio ta:ki itech septiembre, ka:mpa kipiah kitekih wa:n kinamakah ihwa:k oksi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olo:pio produce en septiembre, donde tienen lo cortan y lo venden cuando ya se madura (en el suelo). \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz olo: \raiz pio \dt 30/Oct/2013 \lx olo:pitsak \lx_cita olo:pitsak \ref 04362 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa olote.delgado \catgr Adj \sig olote delgado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n te:ntok nochi olo:pitsak, nika:n tao:yak no:pá:n, nokni:w isin nochi tohtoma:wak olo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui hay puro olote delgado, es seguro que aqui desgranó mi papá, los olotes de la mazorca de mi hermano son gruesos. \raiz olo \raiz pitsa: \dt \lx olo:pió \lx_cita olo:pió \ref 06168 \lx_var 1-Xalti \glosa fruto \catgr Sust \infl N1 \sig Couepia polyandra (HBK) Rose, árbol de la familia Chrysobalanaceae cuyo fruto comestible se recolecta y se comercializa \sig_var 1-Xalti \sig fruto del árbol del mimso nombre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikololo:to seki olo:pió wa:n a:man niow niknamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a recoger unos frutos de Couepia polyandra y hoy los voy a ir a vender. \raiz olo: \dt \lx olo:t \lx_cita olo:t \ref 00789 \lx_var 1-Xalti \glosa olote \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig olote \sig_var 1-Xalti \fr_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke a:mo teh tokow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Guarda el olote, mañana lo quemarenos, sabes bien que no tenemos leña. \raiz olo: \nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta. Hay que investigar. \dt 30/Oct/2013 \lx olo:wia \lx_cita kiolo:wia \ref 06810 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranar.con.olote \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desgranar con olote (frotando el olote contra la mazorca que se quiere desgranar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tao:ya no:má:n nochipa kiolo:wia, ihkó:n a:mo maa:yowa ma:ski miak sinti kio:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mimá desgrana siempre lo hace con un olote, así no se le salen ampollas aunque desgrane mucha mazorca. \raiz olo: \dt \lx olo:xo:chit \lx_cita olo:xo:chit \ref 07402 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Gomphrena.globosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gomphrena globosa L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta de la familia Amaranthaceae. Sirve como medicina para curar la tos y para uso ornamental en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:xo:chit se: kito:ka itech mayo wa:n itech Todos Santos se: kinamaka ya, onkak o:me taman se: ista:k wa:n se: guinda. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La sempiterna se siembra en mayo y en Todos Santos ya se vende, hay dos tipos uno (con flores) blanco y otro guinda. \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz olo: \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx o:me \lx_cita o:me \ref 00651 \lx_var 1-Xalti \glosa dos \catgr Adj-cuant \sig dos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkwa:s ke:man moa:wi:s nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo. \fr_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos. \fr_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n a:mo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos. \sig (en plural : o:me:n) dos (pronominal para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n O:me:n ehkokeh sepa. ¡Xikinte:kili kahfe:n wa:n xikinwa:nti! Ekintsi:n nikintamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Son dos los que otra vez llegaron. ¡Sírveles café para que tomen! En un momento les doy de comer. \fr_n O:me:n tokni:wa:n mikkeh ya:lwa, nochi wi:pta kinto:kah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos personas murieron ayer, los dos los van a enterrar pasado mañana. \fr_n O:me:n nopilwa:n tekitih ne: we:ixola:l wa:n oksé: a:mo kanah kineki ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dos de mis hijos trabajan en la ciudad y otro no quiere ir a ningún lado. \sig_col o:me, e:yi o ka:n o:me, e:yi o | unos pocos, algunos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \fr_n Nikpale:wi:to o:me, e:yi to:nal wa:n ka:n ne:chtaxta:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ayudarle unos días y no me pagó. \sem Número \raiz o:me \nmorf Nota la forma plural o:me:n que sigue el mismo patrón de otros cuantificadores en alargar la vocal final y agregar el marcador del plural -n. \dt 30/Oct/2013 \lx o:meitilia \lx_cita o:meitilia \ref 00210 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplirle.novenario \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cumplirle (a alguien) el novenario después de su muerte (se levanta la cruz en la casa del difunto y se lleva al cementerio donde está enterrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:nalmeh mikik se: ta:kat ne: noxola:l, kihtowah ke mo:sta kio:meitili:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos días se murió un señor allá en mi pueblo, dicen que mañana le van cumplir su novenario. \raiz o:me \raiz ita \nmorf La etimología de o:meitilia no es claro, puede incluir la raíz ita 'ver'. \ency Grabación \lx o:meki:sa \lx_cita o:meki:sa \ref 00257 \lx_var 1-Tzina \glosa partirse.en dos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partirse en dos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikteloh nokoma:l wa:n o:meki:sak. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer golpeé mi comal y se partió en dos. Voy a comprar otro. \raiz o:me \raiz ki:sa \dt \lx o:meki:xtia \lx_cita kio:meki:xtia \ref 03879 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir en dos (tela, tortilla, pan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kio:meki:xtih i:n tilmah, kihtowa ke tahko kimakati i:kni:w mah mochihchi:wili ikwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija partió esta tela en dos (cortes), dice que una mitad se la va a dar a su hermana para que se haga su enagua. \raiz o:me \raiz ki:sa \dt \lx o:meki:xtilia \lx_cita ne:cho:meki:xtilia \ref 03699 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.en.dos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir (un objeto) en dos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ne:cho:meki:xtili i:n kwowit! Ka:n aki nokoma:ltampa, teltoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Parte esta leña (para mi) en dos! No cabe debajo del comal (puesto en el lumbre), está muy gruesa. \semxref i:xtapa:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz ki:sa \dt \lx o:mema:iwia \lx_cita ne:cho:mema:iwia \ref 02706 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.con.dos.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (a alguien, objetos pesados) con las dos manos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ihkatoya kalte:nte:noh wa:n pano:k mopili kiomema:iwihtiki:s. Wetsito itech se: tet, yehwa ika mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo estaba parado en la entrada de la casa, pasó tu hijo a empujarlo con las dos manos. Se fue a caer contra una piedra, por eso se descalabró. \raiz o:me \raiz ma: \dt 30/Oct/2013 \lx o:me:n \lx_cita o:me:n \ref 07663 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease o:me \raiz o:me \nmorf La palabra o:me:n es la forma plural del número o:me utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx o:mepowal \lx_cita o:mepowal \ref 04320 \lx_var 1-Xalti \glosa cuarenta \vease powal \sem Número \raiz o:me \raiz powa \dt \lx o:metilia \lx_cita kio:metilia \ref 06103 \lx_var 1-Xalti \glosa duplicar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig conseguir o comprar en duplicado (p. ej., un objeto, comprando otro igual, o una muchacha con dos novios) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chtayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dupliqué mis metates (adquiriendo dos), uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo. \sig (con ta- : tao:metilia) tener otra pareja publicamente (p. ej., un hombre al tener dos mujeres viviendo con él como esposas, o viceversa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipia o:me isiwa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor, que es mi vecino anda con dos, ya tiene dos esposas. \raiz o:me \dt \lx o:meto:naltia \lx_cita o:meto:naltia \ref 07140 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt \lx o:meyo:lo:tia \lx_cita kio:meyo:lo:tia \ref 03225 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer preocupar (a alguien, por ) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kio:meyo:lo:ti:ko no:pá:n, kiilwih ke a:mo ke:man kiitak nokni:w ne: we:ixola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señora hizo preocupar a mi papá, le dijo que nunca vió a mi hermano (mientras ella estaba ahí) allá en la ciudad. \sig provocarle incertidumbre (a alguien); hacer (a alguien) sopesar (una de varias opciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz o:me \raiz yo:l \dt \lx o:meyo:lowa \lx_cita o:meyo:lowa \ref 06547 \lx_var 1-Xalti \glosa afligirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig afligirse (por problemas o preocupaciones) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n semi o:meyo:lowa, nokni:w yahki ne: we:ixola:l wa:n a:mo wa:lahtok, kiwi:ka se: xiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se aflige mucho, mi hermano fue a la ciudad y no ha regresado desde hace un año. \raiz o:me \raiz yo:l \dt \lx omikilit \lx_cita omikilit \lx_alt o:mikilit, o:mekilit \ref 04775 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.auritum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper auritum Kunth, planta de la familia Piperaceae. Sus hojas se hierven y el jugo se toma para relevar el asco. En el español local se llama esta planta "omequelite". \sig_var 1-Tzina \fr_n Omikilit se: kikwi pahti. Komo se: tahixtok se: kimana iselo wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El omequelite se usa como medicina. Si uno tiene asco se hierven sus hojas tiernas y se toma (té). \sem Planta \colecta 1180, 1189 \raiz omi \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx omikilwia \lx_cita kiomikilwia \ref 05107 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hojas.de.Piper.auritum \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar hojas de omikilit (Piper auritum Kunth) a (agua, para que le filtre lo medicinal al hervirlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ke:man kimolo:ntia ia:toto:n kiomikilwia wa:n ke:mah ika moa:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuando hierve agua para bañarse le echa hojas de Piper auritum y con esta se baña. \raiz omi \raiz kili \ency Grabación \lx omiohposteki \lx_cita omiohposteki \ref 04829 \lx_var 1-Xalti \glosa quebras.un.hueso \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar un hueso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani! Nikma:petsko:s i:n tepos wa:n ika nimitso:miohpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate (de donde estás parado)! Podría caerse de mis mano este fierro y puedo quebrarte un hueso con el. \fr_n A:mo xipa:pantsikwi:nto, timoo:miioyohpostekis wa:n a:mo tei tomi:n para timitste:pahti:lti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés brincando de un lugar alto hacia abajo, te vas a quebrar un hueso y no hay dinero para que te llevemos al médico. \raiz omi \raiz posteki \nmorf Parece que la forma intransitivo omiohposteki no existe sino siempre se expresa este concepto de 'quebrarsele un hueso a alguien' como reflexivo. \gram Incorporacion de sustantivos posesionados intrínsecamente con un verbo: omiohposteki. Nota la manera de incorporar. Hay que buscar mas. \dt 30/Oct/2013 \lx omiowa \lx_cita omiowa \ref 05621 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.huesos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele puro hueso (un caldo al sobrecocerse el pollo o pescado que tiene, deshaciéndose la carne y dejando puro hueso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpihpi:ki ika to:tomo:ch i:n a:michin para a:mo omiowas ia:yo wa:n xika:ko:lwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelve con hojas de mazorca el pescado (cortándolo en pedazos) para que el hueso no se revuelva con el caldo y prepáralo con ajonjolí! \raiz omi \dt \lx omisa:l \lx_cita omisa:l \ref 05355 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus tubérculos sirven para tratar las torceduras. \sig_var 1-Tzina \fr_n Omisa:l ikamohyo kwali se: mota:lilia komo se: monekwilowa, sayoh semi te:ahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los bulbos del omisal se puede aplicar uno si se tuerce (músculo), sólo que causa mucha comezón. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz omi \raiz sa:l \nsem Aunque Eleuterio Gorostiza diferencia el omisa:l, que se usa para tratar las torceduras, Amelia Domínguez no conoce el postekpah pero si el omisa:l. \lx omit \lx_cita omit \ref 07125 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hueso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ika motoskatsikoh se: omit. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este perro se atragantó con un hueso. \fr_n I:n pio kikwi:li:sneki ne: itskwinti i:omiw, xikmowti:ka:n komo a:mo kikwa:kehtsomas. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo porque si no, le va morder la cabeza. \sig (posesión intrínseca : iomiyo) hueso (propio del cuerpo del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa nia:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé. \sem Cuerpo \raiz omi \dt \lx omitik \lx_cita omitik \ref 04003 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; raquítico (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nocha:nkaw kipia se: itskwinti ye:komitik, mokokowa wa:n a:mo kipahtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un vecino tiene un perro muy ráquitico, está enfermo y no lo cura. \semxref talwatik \semxref_tipo Sinónimo \raiz omi \dt \lx omiwia \lx_cita moomiwia \ref 04874 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.con.hueso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikwa, komo a:mo kwali ika se: moomiwi:s ika i:omio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos. \raiz o:mi \dt \lx omiyoh \lx_cita omiyoh \ref 04648 \lx_var 1-Xalti \glosa huesudo \catgr Adj \sig huesudo; con muchos huesos (ser vivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moneki ke:man se: kikwa:s a:michin, mah se: kikwa semi nehmach porin semi omiyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene muchos huesos. \raiz omi \dt \lx omiyohpostektok \lx_cita omiyohpostektok \ref 03312 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.un.hueso.roto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con un hueso roto, quebrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopio ka:n wel nehnemi a:xá: eski o:miyohpostektos, mahyá: a:mo moxi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina no puede caminar, a lo mejor tendrá un hueso quebrado, parace que no se aguanta (el caminar). \raiz omi \raiz posteki \dt \lx ompa \lx_cita ompa \ref 00548 \lx_var 1-Xalti \glosa allí \catgr Adv-lugar \sig allí (para indicara un lugar de que ya se tiene referencia y que está a una distancia significativa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tite:tamakati:w, xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar). \sig después; de ahí \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitamitisi wa:n ompa titapahpa:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Termina de moler y después (de ahí) lavas. \sig_col ompa sah | allí nomás \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n mo:stah tanamakati ne: Cuetzalan wa:n ompa sah ma:tami itanamak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá a diario va a vender en Cuetzalan y allí nomás termina de vender todo su producto. \sig_col ompa ika | véase ompaka \sig_var 1-Xalti \raiz ompa \nota Revisar la entrada ompaka y ver es una entrada diferente o va con colocación. \lx ompaka \lx_cita ompaka \ref 00762 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitati mokni:w wa:n ompaka xikwa:listiki:sa mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a ver a tu hermana y de paso por allí pasa a visitar a tu abuelita! \fr_n Ampó:n semi tapitsoka:n, ¡A:mo ompaka xiow, tiwetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahi está muy feo, ¡No te vayas por allí, puedes caerte! \fr_n Ka:mpa se: we:i kali, ompaka ya nemi nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está una casa grande, por allí vive mi hermano. \raiz ompa \raiz -ka \nmorf Un adverbio de lugar seguido por ika tiene el sentido de 'por adverbio de lugar'. La secuencia ompa ika se acorta a una sola palabra, ompaka. \nota Poner una nota sobre la inflexión de ita > itstok o istok. Tambien nota para la fonolog[ia. \dt 30/Oct/2013 \lx ompakahkwí:n \lx_cita ompakahkwí:n \ref 05144 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alli \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkwí:n niwa:lpano:k icha:n nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por allí y de paso al regresar pasé a la casa de mi hermano. \raiz on \raiz pa \raiz kah \raiz i:n \nota Checar etimología. \lx ompó:n \lx_cita ompó:n \ref 07879 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 29/May/2012 \lx on- \lx_cita on- \ref 02615 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que funciona como direccional, indicando movimiento que parte de un punto de referencia hacia allá \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikonka:wa mopili kalnemachti:lo:ya:n! Mowi ya:s iselti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a dejar a tu hijo a la escuela! Tiene miedo irse solo. \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 00577 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto.a. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (generalmente con sustantivo relacional : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (una persona) junto a [otra persona, poseedor de wa:n] \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pil yehwa ne: onka:ihkatok iwa:n ne: iokichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija de mi hermama es la que está parada junto a aquel joven. \raiz onka: \raiz ihka \nsem El estativo onka:ihkatok se utiliza solamente en referencia a estar parada una persona junto a otra persona). Un objeto que está parado (p. ej., una escoba) utiliza simplemente ihkatok que también se puede usar con personas. Ihkatok simplemente significa el estado de 'estar parado' mientras que onka:ihkatok significa la acción de estar parado junto a (otra persona). \nota explorar mas uso de onka:ihkatok \dt 30/Oct/2013 \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 07680 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto a \catgr Adv-lugar \sig_col (con -wa:n : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (alguien) junto a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n ampó:n xionka:ihkato iwa:n yo:n okichpil. ¡Xiow a, xitisiti a! Ehkos mo:pá:n wa:n takwa:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No estés ahí parada con ese muchacho. ¡Ya vete a hacer tortillas! Va llegar tu papá y va a comer. \fr_n O:me tio:kwowmeh onka:ihkatokeh, tein take:sxihxi:n yehwa xikte:xi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Están parados dos árboles de cedro, el que le quitaron la corteza, es el que lo vas a tumbar. \raiz o: \raiz ka: \raiz ihka \dt \lx onkak \lx_cita onkak \ref 00932 \lx_var 1-Xalti \glosa haber \catgr V1 \sig haber (en el presente, hay) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak seki chi:chi:lpahpata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unos plátanos rojos. \sig (con ta- : taonkak ) haber de todo (p. ej., mercancía, fruto, comida o, en una fiesta, múscia, baile, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: we:ixola:l semi taonkak, sayoh mah se: kipia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la ciudad hay de todo (venden muchos productos), sólo que uno tenga dinero (para comprar). \fr_n Mokaki ke: icha:n ne: nokni:w neli taonkak, neli tatsotsonah, eski mihto:tihtoskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se escucha que en la casa de mi hermano está buena la fiesta, están tocando mucha música, a lo mejor están bailando. \semxref tei \semxref_tipo Comparar \raiz ka \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. \nmorf Para la inflexión de tenso/aspecto no se utiliza la forma supletiva e (p. ej., no se dice *onyes) sino que se utiliza la forma kah. Algunas inflexiones de onkak son los siguientes: onkaya (pero nunca onkatka) 'había'; onkas 'habrá'. \dt 30/Oct/2013 \lx onkaltia \lx_cita kionkaltia \ref 06910 \lx_var 1-Xalti \glosa cultivar; producir (hortalizas) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cultivar (p. ej., fruto, semillas, plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t kionkaltia exo:t wa:n mo:stah yowi kinemi:lti:ti kalpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito está produciendo ejotes y a diario los va a vender casa por casa. \raiz kah \dt \lx onkas \lx_cita onkas \ref 00808 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raiz on \raiz kah \dt \lx onkaya \lx_cita onkaya \ref 01979 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raiz on \raiz kah \dt \lx onkaya:n \lx_cita ionkaya:n \ref 05460 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.crecer \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig (con posesión enajenable : ionkaya:n) lugar de origen o donde crece [el poseedor, frutos] (refiere al lugar donde crecen, p ej., el árbol de unos frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti xokot ionkaya:n. ¡Xikteki wa:n xikwi:ka ke:meh tikxiko:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer las naranjas del árbol (o de los árboles). ¡Córtalas y lleva (p. ej., a tu casa) lo que aguantes! \raiz onka \raiz -ya:n \dt 30/Oct/2013 \lx opochehkakwi:ltia \lx_cita kiopochehkakwi:ltia \ref 00228 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.bronquitis \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (alguien por sus acciones) bronquitis en (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi tasese:ya, komohkó:n tikwi:ka mopili kwaltsi:n xikpihpi:ki. Ihkó:n a:mo tikopochehkakwi:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frío, si llevas a tu bebé, cúbrelo (envuélvelo) bien. Así no le vas a provocar bronquitis. \raiz opoch \raiz ehka \raiz kwi \dt \lx opochehkat \lx_cita opochehkat \ref 07583 \lx_var 1-Xalti \glosa bronquitis \catgr Sust \infl N1 \sig bronquitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kwi o:pochehkat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \sem Enfermedad \semxref wa:kka:tataxis \semxref_tipo Comparar \raiz opoch \raiz ehka \gram Nota el uso de te:- en te:kwi.Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kwi o:pochehkat. Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \dt 30/Oct/2013 \lx opochehkati \lx_cita opochehkati \ref 04164 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bronquitis \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener bronquitis \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n a:mo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte. \raiz opoch \raiz ehka \dt \lx opochehkaxiwit \lx_cita opochehkaxiwit \ref 05656 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:nehnextikxiwit \sem Planta \colecta 1213 \raiz o:poch \raiz eheka \raiz xiw \dt 15/May/2015 \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \ref 04466 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, en español llamado 'Santa María'. Sus hojas se aplican con aguardiente para tratar la bronquitis. \sig_var 1-Tzina \fr_n O:pochehkaxiwit kwali ika se: mopahtia. Komo se: o:pochehkati, se: kikawa:ntia wa:n ika se: moyo:lpahpachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con (las hojas de) la Santa María) uno se puede curar. Si uno tiene bronquitis, se calienta y con eso se soba uno el pecho. \sem Planta \colecta 1385 \raiz o:poch \raiz eheka \raiz xiw \nsem Hay dos plantas que se llaman con el mismo nombre o:pochekaxiwit por su uso medicinal en curar el bronquitis. El otro es el Bocconia arborea, también llamado localmente ma:nehnextik xiwit. \dt 30/Oct/2013 \lx opochkopa \lx_cita opochkopa \ref 06492 \lx_var 1-Xalti \glosa lado.izquierdo \catgr Adv-lugar \infl N1=N2 \plural Singular \sig lado izquierdo o por el lado izquiero (p. ej., de una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Opochkopa xikmahcha:na nopili wa:n yeh ika iye:kma:y mah ma:ktiw ya ixo:chiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva a mi niño por la mano (por el lado) izquierda y él con la derecha que vaya llevando su flor. \fr_n Moopochkopa xikta:li i:n tet, ihkó:n a:mo mitstsakwili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón a tu lado izquierdo esta piedra, así ya no te estorbará. \raiz opoch \dt \lx opochma:it \lx_cita iopochma:y \ref 05249 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl N2 \sig mano izquierda \sig_var 1-Xalti \fr_n Noopochma:y moyo:kolia sepowi wa:n telsenkaya ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mano izquierda nomás por si solo se me entumece y me duele mucho. \raiz opoch \raiz ma:i \dt \lx o:rahti \lx_cita o:rahti \ref 04668 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ahora \glosa darle.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alcanzar tiempo (alguien); darle (a alguien) tiempo (para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \fr_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \semxref ke:manti \semxref_tipo Comparar \lx o:rahtilia \lx_cita kio:rahtilia \ref 06424 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.a.tiempo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llegar a tiempo (para hacer algo o para llegar a un lugar); alcanzar (alguien) tiempo para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:sneki itech tepos, nimotalo:ti xa: niko:rahtili:s para niman nimokepas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero irme en camioneta, voy a ir corriendo quizá todavia me de tiempo (para alcanzarlo) y regresar pronto \fr_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \dt \lx osah \lx_cita osah \ref 03386 \lx_var 1-Xalti \glosa fíjate \catgr Adv-modo \sig fíjate (en el sentido de "pon atención") \sig_var 1-Xalti \fr_n Osah, i:pa nimitsilwih ke tiktoya:was tapalo:l, okachi kwali mah neh nikwi:kani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mira, te dije que ibas a regar la comida, era mejor que yo lo hubiera llevado. \raiz osah ? \dt \lx oskahwi:ltia \lx_cita kioskahwi:ltia \ref 06408 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el husca \glosa azuzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azuzar con gritos repetidos como "husca, husca" (un perro para que corretee otros animales como el zorro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikoskahwi:lti motskwin mah kitoka kwe:kti, kinimohmowtih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Azuza tu perro para que correteé al zorro, asustó a mis pollos. \nmorf Parece que la raíz de este verbo es el sonido, "husca" que repetidas varias veces se grita a los perros para que correteen otro animal, partricularmente los zorros que abundan en la zona. \dt 30/Oct/2013 \lx oso \lx_cita oso \ref 00627 \lx_var 1-Xalti \glosa o \catgr Conjunc \sig o, palabra funcional que sirve para unir dos cláusulas o frases que se ofrecen como alternativas \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Tikwa:s xokot oso pahpata? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quieres comer naranja o plátano? \raiz oso \nmorf Históricamente la palabra fue noso quizás perdiéndose la /n/ inicial por la influencia del español 'o'. \lx osto:k \lx_cita osto:k \ref 03198 \lx_var 1-Xalti \glosa sima \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig sima u hoyo (que naturalmente se forma en la superficie terrestre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar! \raiz osto: \dt \lx osto:kakia \lx_cita moosto:kakia \ref 03499 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.al.sima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse, meterse al sima (accidentamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: pili ma:wiltihtoya wa:n moosto:kakih, kihtowah ke semi yo:li:k kiki:xtihkeh. A:mo wel a:kin kalakia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó un niño al interior de una sima, fue difícil (despacio) sacarlo de ella. Nadie podía entrar. \raiz osto: \raiz aki \dt \lx osto:kte:noh \lx_cita osto:kte:noh \ref 02085 \lx_var 1-Xalti \glosa al borde.del.sima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al borde, orilla de una sima o hoyo profundo en la tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: osto:kte:noh kiilpihkeh se: tapial. Tonto:naltika i:pa ompa kiilpihkah se: wa:n pawetsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarraron un caballo al borde de una sima. En días pasados ahí habían amarrado uno y se cayó (adentro del sima). \raiz osto: \raiz te:n \dt \lx osto:kwia \lx_cita moosto:kwia \ref 07724 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.dentro.de.una.cima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moosto:kwia) caerse en una barranca; caerse a una sima o en un hoyo en la tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca. \raiz osto: \raiz -k \dt \lx owakilit \lx_cita owakilit \ref 04486 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae. Tinantia.erecta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl., planta de la familia Commelinaceae; sus hojas sirven para preparar tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Owakilit kwali se: kikwi para tamal. Ixiwyo se: kikokototsa wa:n se: kima:nelowa iwa:n tixti, sa:te:pan se: kipihpi:ki ika iswat wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El owakilit se usa para tamales. Sus hojas se desmenuzan y se revuelve con masa, después se envuelven con hojas y se hierve. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1159 \raiz owa \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx owakwa \lx_cita owakwa \ref 00097 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.caña \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ya:lwa owakwah wa:n nika:n kite:nte:w owapach. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo ayer comió caña y aquí dejó tirada el bagazo. \raiz owa \raiz kwa \dt \lx owame:wa \lx_cita owame:wa \ref 05977 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.hierba.la.caña \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n owame:wa, yehwa niow niktamakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está limpiando la caña quitándole la hierba, a el le voy a ir a dar de comer. \sem Agricultura-sembrar \semxref owachipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz owa \raiz me:wa \dt \lx owame:wia \lx_cita kiowame:wia \lx_alt owame:wilia \ref 02950 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.cañal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig deshierbar un cañaveral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah nikowame:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito ya terminó de hacer la panela y ahora quiere que le deshierbe su cañal. \fr_n Ya:lwa no:pa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me pidió de favor a que vaya mañana a deshierbarle su cañal. \fr_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañaveral. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz chipa: \dt \lx owamia:wat \lx_cita owamia:wat \ref 07261 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig espiga de la caña de azúzar (que brota cuando la caña ya está lista para cortarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kineki mah niktekili:ti owamia:wat. Kiwelita kia:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño quiere que le vaya a cortar la espiga de la caña. Le gusta jugar con ella. \semxref owaxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz owa \raiz mia:wa \dt \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 04350 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig mata de caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: xiwit nitamanka wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa kwaltsi:n onkak. Nitapa:tskas i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año había preparado panela (de azúcar) y había cosechado todas las matas de caña. Ahora hay otra vez de nuevo. En estos dias voy preparar otra vez la panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz mi:l \dt 30/Oct/2013 \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 06730 \lx_var 1-Tzina \glosa sembradío.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cañal; cañaveral; area cultivada de caña dulce; véase owat \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech owami:l iksá: se: kininahsi kowa:meh, kiwelitah ompa moe:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el cañal a veces uno encuentra víboras, les gusta esconderse allí. \raiz owa \raiz mi:l \dt \lx owami:lah \lx_cita owami:lah \ref 00545 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cañaveral; campo de caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Iowami:lah nowe:ita:t onkak tomakilit, niá:s niktekiti:w mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la cañaveral de mi abuelito hay hierba mora, iré a cosecharla mañana. \fr_n ¡Xikpilo:ti se: naylon ne: owami:lah, mah tamohtihto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a colgar un naylon allá en la cañaveral, ¡qué esté asustando (como espantapájaros)! \fr_n Ka:mpa achto tato:kaya nowe:itat, a:man nochi owami:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde antes sembraba mi abuelito, ahora todo es cañaveral. \raiz owa \raiz mi:l \dt \lx owapach \lx_cita owapach \ref 01058 \lx_var 1-Xalti \glosa bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig bagazo o residuo de la caña después de exprimir \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre. \sig tapete de bagazo de caña amarrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Owapach tein itech nikochi, pa:tik a. Nkte:mohtok sepa seki wa:n nikchihchi:was se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bagazo (de caña verde) en el que duermo ya se desgastó, estoy buscando otros y hacer otro. \fr_n Nowe:ita:t tapa:tskak ya:lwa wa:n ne:chtayo:kolih seki owapach mah ika nitaxo:talti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito exprimió caña ayer y me regaló un poco de bagazo para hacer lumbre. \raiz owa \raiz pach \ency Grabación, ilustración \gram Notese que en pachti se retiene el absolutivo pero en owapach se pierde. \dt 28/May/2012 \lx owasaka \lx_cita owasaka \ref 02519 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.caña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear caña (p. ej., desde la cañaveral hasta donde se procesa la caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kwalka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarreé caña y mañana temprano empezaremos a exprimirla para hacer panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \dt \lx owasakaltia \lx_cita kiowasakaltia \ref 03224 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acarrear.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a acarrear caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n ne:chowasakaltih ok wa:n ke:mah niwa:lah ya nimomachti:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi papá todavía me hizo acarrear caña y luego ya me vine a la escuela. \raiz owa \raiz saka \dt \lx owasakat \lx_cita owasakat \ref 05743 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hoja de la caña de azúcar, sirve para envolver piloncillo y antiguamente se usaba para techar casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n tamanak. A:man te:chnawatih mah tikpihpi:kika:n pane:lah ika owasakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá hizo piloncillo. Hoy nos ordenó que envolvamos el piloncillo con hojas de caña. \sem Planta-parte \raiz owa \raiz saka \dt \lx owasakia \lx_cita kiowasakia \lx_alt owasakilia \ref 06212 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear caña para (alguien, p. ej., desde el cañaveral hasta donde se procesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowasakih no:pá:n. A:man niow nitapa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarrreé caña para mi papá. Ahora voy a lavar ropa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \dt \lx owaselik \lx_cita owaselik \ref 05004 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.dulce.tierno \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña dulce tierno \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pi:pil kitekkeh miak owaselik wa:n kite:nte:wkeh ohte:noh. Sayoh ika taa:skayo:tihkeh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos jóvenes cortaron caña tierno y la dejaron tirada en la orilla del camino. Con eso sólo provocaron un hormiguero. \raiz owa \raiz seli \dt \lx owasin \lx_cita owasin \ref 06501 \lx_var 1-Xalti \glosa tallo.seco.de.maíz. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña seca del maíz que se queda después de la cosecha \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakwis nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \sem Planta-parte \raiz owa \raiz sin \gram Nota uso de ta- Nikwiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakwis nopiowa:n. Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \dt 30/Oct/2013 \lx owasin \lx_cita owasin \ref 00275 \lx_var 1-Tzina \glosa tallo.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tallo del maíz; verde sirve como armazón del papalote y una vez seco sirve como combustible \sig_var 1-Tzina \fr_n Owasin kwaltia se: kikwi ika se: kichihchi:wa pa:pa:lo:t wa:n no: kwali se: kitatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de maíz se puede usar para hacer cometa y también se puede quemar. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta-parte \raiz owa \raiz sin \dt \lx owasintah \lx_cita owasintah \ref 03032 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.regado.con.tallos.de.maíz \catgr Sust-loc \sig terreno o lugar regado con restos de caña de maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah owasintah ok, mo:sta niá:s nikte:xi:mati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa todavia hay caña de mazorca, mañana iré a tumbarla. \raiz owa \raiz sin \dt \lx owat \lx_cita owat \ref 07089 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.spp \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de caña dulce, plantas de la familia Poaceae, llamado en español 'caña de azúcar'. Una especie es de tallo morado y la otra de tallo amarillo, las dos se chupan para extraerle un sabor dulce. Su jugo se utiliza para preparar piloncillo. Sus hojas se utilizan para envolver el piloncillo y, antiguamente, para techar casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikto:kkeh owat. kwaltsi:n moskaltihtok, mah chika:waya tiktekiskeh, seki tikpa:tskaskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembramos caña, Está creciendo bien, que se arrecie y lo cortaremos, una parte la exprimiremos y otra la venderemos. \sem Envoltura \sem Comestible-tallo \sem Planta (no colectada) \raiz owa \dt 30/Oct/2013 \lx owatah \lx_cita owatah \ref 00546 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust-loc \sig cañaveral; lugar poblado de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ita:t iowatah semi xiwta, kitowa ke kime:wati i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El platíó de caña de mi abuelito está muy hierboso, dice que en estos dias lo va deshierbar. \raiz owa \dt \lx owateki \lx_cita owateki \ref 00340 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.caña.dulce \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar o cosechar caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapa:tska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t. Mo:stah tio:tak a ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cosecha caña, mi papá exprime y hacen panela junto con mi abuelo. Todos los días terminan de trabajar (de hacer piloncillo) ya tarde. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \dt \lx owatekia \lx_cita kiowatekia \lx_alt owatekilia \ref 04171 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nokni:wa:n kiowatekiah nowe:ita:t. Mo:sta ya:skeh mi:lme:wati:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mis hermanos están ayudando a mi abuelo a cosechar caña. Mañana irán a limpiar la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \gram Aplicativo e incorporacion. Nota que el aplicativo con sustantivos incorporados utiliza la misma forma, aqui -ia, que se usa con ta-. \lx owateki:ltia \lx_cita ne:chowateki:ltia \ref 06728 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cosechar.caña \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cosechar caña (cortándola con machete y escogiendo los tallos buenos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man timoskaltihkeh no:pá:n te:chowateki:ltia:ya. Yehwa ika ka:n timomachtihkeh, mo:stah tapa:tskaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando crecimos, mi papá nos hacía cosechar la caña. Por eso no estudiamos, todos los dias hacia panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \dt \lx owatohmit \lx_cita owatohmit \ref 02218 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx owato:ka \lx_cita owato:ka \ref 01044 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En este mes de mayo voy a sembrar caña y a lo mejor dentro de un año ya la voy exprimir (para hacer panela). \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \dt \lx owato:kia \lx_cita kiowato:kia \ref 01960 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikowato:ki:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a sembrar caña para mi papá (en el terreno de mi papá), hoy voy a mi milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \dt \lx owaxo:chit \lx_cita owaxo:chit \ref 04257 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la caña dulce \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kiteki owaxo:chit wa:n kia:ketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña siempre corta la flor de caña y la pone en florero con agua. \raiz owa \raiz xo:chi \dt \lx owih \lx_cita owih \ref 02065 \lx_var 1-Xalti \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (en cuanto a una tarea o acción, el aprender una lengua, pero no un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo niweli nikchi:wa wi:pi:lmeh, semi owih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no puedo hacer huipiles porque es muy dífícil. \semxref owihka:n \semxref_tipo Comparar \raiz owih \dt \lx owihita \lx_cita kiowihita \ref 02757 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.difícil \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ver dificil a (algo para hacer, p. ej., una actividad manual) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikowihita nikchi:was tahmach, tein nimakia nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para mi es difícil (veo difícil) hacer blusas de bordado, las que uso las compro. \raiz owih \raiz ita \dt \lx owihka:n \lx_cita owihka:n \ref 06714 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.difícil \catgr Adv-lugar \sig lugar que presenta dificultades para el paso (p. ej., caminos en terracería, un terreno pedregoso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino por donde transito está muy feo, por eso (los choferes de) los colectivos nos cobran caro. \raiz owih \dt \lx owihka:nakia \lx_cita kiowika:nakia \ref 07480 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar.y.dejar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarzar y después abandonar (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil sayoh kiowihka:nakih se: siwa:pil wa:n choloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven sólo embarazó a una muchacha y huyó. \semxref pilwahtia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz owih \raiz -ka:n \raiz aki \nsem Literalmente el verbo owihka:nakia significa algo como 'meter en apuros o dificultades' pero se aplica solamente a la situación en que un muchacho o hombre deja embarazada y soltera a una muchacha o mujer. \dt 30/Oct/2013 \lx owihka:ntia \lx_cita owihka:ntia \ref 04563 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cubrirse de maleza (un terreno de siembra al dejarse descansar varios años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ma:kwi:lxiwit ya nitato:kka nota:lpan, yehwa ika ye:ktaowihka:ntiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace cinco años que había sembrado en mi terreno, por eso ya se enhierbó mucho. \raiz owih \raiz -ka:n \dt \lx owihka:ntilia \lx_cita kiowihka:ntilia \ref 01761 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.cubrirse.de.maleza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un campo de siembra) cubrirse de maleza (por no limpiar seguido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kiowika:ntilih ka:mpa tato:ka, na:wi xiwit ya a:mo tato:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dejó que su terreno de siembra se cubriera de maleza, desde hace cuatro años no siembra. \raiz owih \raiz -ka:n \gram Causativo: este causativo es uno de "omisión" esto es, al no hacer algo, el sujeto deja que algo pase. \lx owihmaka \lx_cita kiowihmaka \ref 04142 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.complicaciones \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causarle (a alguien) complicaciones; hacerle (a alguien) más complicado (un asunto o actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chowihmakak, kineloh seki et iwa:n pimie:ntah, nikihitati ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me causó complicaciones, revolvió unos frijoles con la pimienta, todavía lo voy a separar (escogiendo los frijoles de la pimienta). \raiz owih \raiz maka \dt \lx owihtia \lx_cita ne:chowihtia \ref 02444 \lx_var 1-Xalti \glosa complicarle.actividad \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig complicar o hacer más difícil una actividad (a alguien); generarle (a alguien) más trabajo que lo necesario (para desarrollar una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chowihtih, kineloh tao:l iwa:n tet wa:n nikihitatok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me dificultó el trabajo, revolvió el maíz con unas piedras y lo estoy escogiendo. \raiz owih \dt \lx ox \lx_cita ox \ref 05726 \lx_var 1-Xalti \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá si acaso está mi hermano en tu casa. \fr_n ¿Ox ne: no: onkak xokot ne: mota:lpan?, \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Acaso también hay naranjas en tu terreno? \raiz ox \nsem La palabra ox indica una duda del que habla acerca de lo verídico de un predicado verbal que sigue. Se traduce bien con el español 'acaso'. Se usa mucho con ne \dt 05/Mar/2015 \lx oxné: \lx_cita oxné: \ref 05038 \lx_var 1-Xalti \glosa a.poco \catgr Modal \sig a poco; acaso (indicando falta de certidumbre por parte del que habla, casi pidiendo que alguien afirme o niega lo dicho) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oxné: kiowik nika:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Acaso llovió aquí? (expresando incertidumbre y sorpresa que algo hubiera ocurrido y pidiendo que se confirme lo dicho). \sig a poco; acaso (expresión de sorpresa por una situación que no se pensaba que era pero que por información posterior se comfirmó) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Oxné: tehwa tietoya icha:n nokni:w? Nikitak mo:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿A poco tu estabas en la casa de mi hermano (yo no lo pensaba pero ahora veo que estaba equivocado)? Vi que era tu mamá. \raiz ox \raiz ne: (?) \dt \lx o:xtik \lx_cita o:xtik \ref 01181 \lx_var 1-Xalti \glosa fácil.de.desgranar \catgr Adj \sig fácil de desgranar (la mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No avientes esas mazorcas, porque se le caen los granos fácilmente y se riegan muchos maicitos. \sig con los pétalos muy delicados o frágiles (flores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yeko:xtik wa:n ma:xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva despacio estas flores porque están delicadas y luego se le caen los pétalos. \raiz o:ya \dt \lx o:ya \lx_cita kio:ya \ref 01464 \lx_ext 1-Xalti \glosa desgranar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desgranar (mazorcas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz. \sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikwis i:n noviembre. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmowti yo:n pio a:mo mah kioho:ya tosin! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca! \raiz o:ya \dt \lx o:yi \lx_cita o:yi \ref 02712 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgranarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgranarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia seki sinti ye:kkwaltsi:n o:yi, a:mo te:ma:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unas mazorcas que se desgranan por si solos, no lastiman las manos. \fr_n Wa:n seki:meh este nikita tokini:wan pues kita:liliah xo:chit, pos yo:n kihtowah kipale:wia no: nehjó:n xo:chit, nehjó:n este tanemili:l kwa:lkwih seki tokni:wan este kit yo:n para mah ihsiwka o:yi cuando ne: ki..., kio:yatihya. \fr_au FMM345 \fr_var Xalcu \fr_e Veo algunas personas que le ponen los pétalos de rosa de castilla, dicen que con eso ayuda a que las mazorcas se desgranen más rápido. Es una creencia de la gente. \fr_son 06293_001_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:30 \raiz o:yi \nsem Generalmente el verbo o:yi refiere a la facilidad con que maíz puede desgranarse. No se usa en el durativo. \dt 30/Oct/2013 \lx pa \lx_cita kipa \ref 04245 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkwe:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya. \fr_var Xaltn \fr_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho. \semxref tapalwia \semxref_tipo Comparar \raiz pa \dt \lx pa:chakatia \lx_cita pa:chakatia \ref 03551 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vanos \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico y sin desarrollarse bien las semillas (los elotes o mazorcas por falta de agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sinti ye:kpa:chakatiak porin a:mo kiowik ke:ma:n taxi:lo:tik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas mazorcas están bien raquíticos porque no llovió cuando estaba jiloteando. \semxref patskatia \semxref_tipo Comparar \raiz pa:chaka \nsem El verbo pa:chakatia sólo se aplica a elotes; patsaktia se aplica a frutos que tienen semillas adentro y son chiquitos, como el café y el frijol. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx pa:chakatik \lx_cita pa:chakatik \ref 07447 \lx_var 1-Xalti \glosa vano(grano.de.maíz) \catgr Adj \sig poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tao:l pa:chakatik kwali kikwa:skeh nopio:kone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos. \semxref patsaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:chaka \dt \lx pachal \lx_cita pachal \ref 01189 \lx_var 1-Xalti \glosa relajoso \catgr Adj \sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando. \raiz pachal \dt \lx pachalowa \lx_cita kipachalowa \ref 06577 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer a medias o solamente una parte del total (desperdiciando lo demás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopitsow ka:n takwa, kisempachalowa sah tao:l wa:n ye:ktsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cerdo no come, solamente come una parte del maíz y gruñe mucho. \fr_n I:n pili nochipa kitapa:na tsapot wa:n ka:n kisentamia, sayoh kipachalowa wa:n ampó:n kita:lihte:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre parte el mamey y no se lo acaba (todo), solamente se come un poco y allá lo deja y sale. \sig (con reflexivo : mopachalowa) embarrarse con (p. ej., al comer, con mole, calabaza, frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man kikwa tsapot nochipa mopachalowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando come mamey, se embarra en toda su ropa. \raiz pachal \nota Determinar bien el significado de pachalowa \lx pachalowilia \lx_cita ne:chpachalowilia \ref 01739 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer a medias (p. ej., un dulce, una fruta) desperdiciando lo demás en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwalih se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se comió un zapote que era de su tia y no se lo acabó, se lo comió a medias (dejando una parte). \raiz pachal \dt \lx pachaltia \lx_cita pachaltia \ref 00111 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.basurilla \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse o revolverse con basurilla (p. ej., la pimienta al secarla sin quitarle el palillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikwowyo wa:n ye:kpachaltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia esta pimienta!, tu papá lo secó con todo y su pallillo y se quedó con mucha basurilla . \semxref ma:nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz pachal (?) \dt \lx pachaltik \lx_cita pachaltik \ref 03634 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado.con.desperdicio \catgr Adj \sig mezclado con desperdicio (de la misma fuente; p. ej., frijoles o café revueltos con pedacitos de cáscara, chicarrón con huesitos del animal sacrificado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki a:kin kichipa:was. Mo:sta neh nikchipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo. Mañana yo lo limpiaré. \raiz pachal \dt \lx pacha:ni \lx_cita pacha:ni \ref 08055 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n yo:n kwomo:so:t mochi:wa kowtah ka:mpa xiwka:wal, ka:mpa a:mo a:kin tekiti, a:mo a:kin tawi:teki, ompa mochi:wa yo:n, pacha:ni, \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx pacha:nia \lx_cita kipacha:nia \ref 00344 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (algo aguado como mezcla, masa, lodo, ) sobre el piso \fr_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pacha:nia) extenderse sobre una superficie (bejucos o plantas rastreras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti nokalihtik witskilit, nokaltipan mopa:pacha:nih wa:n kinekih kite:xi:maskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a mi casa a traer quelites (hojas, para comer) de chayote, se extendió (la planta) sobre el tejado de la casa y la quieren tumbar. \sig_col (con direccional intraverse y kiowit : pacha:ni:ko kiowit | caer la lluvia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwaltsi:n to:natoya, sepa sah tamixiowak wa:n pacha:niko kiowit wa:n tesiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estaba bien soleado, de momento se nubló y empezó a llover reciamente y granizo. \raiz chapa: \nmorf Es posible que la palabra pacha:nia proviene de una metatesis de chapa:nia un verbo que en otras lenguas nahuas quiere decir lo mismo que pacha:nia. Por ejemplo, Molina tiene la definición como, "chapania. nitla. eschar en el suelo, o por ay lodo, massa o cosa semejante." \dt 30/Oct/2013 \lx pacha:nilia \lx_cita kipacha:nilia \ref 06865 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar (algo, como una mezcla, lodo) sobre la superficie de (una pared, el piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi i:n mezcla tein moka:w wa:n xikpacha:nili ne: tepa:mit. Mo:sta nikalaxo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Agarra esta mezcla que sobró y échala sobre la pared. Mañana la aliso. \semxref te:milia \semxref_tipo Comparar \raiz pacha: \dt \lx pacha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawia \ref 04010 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abalanzarse; lanzarse, arrojarse (sobre algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nekmeh kipacha:nkawihkeh nopane:lah wa:n a:tiak a. ¡Xikpi:ki ika se: tilmah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las abejas se abalanzaron sobre mi panela (piloncillo) y ya se está aguando. ¡Tápalo con una tela! \sig (con sujeto plural) anaimarse (mucha gente) a comprar (un producto); abalanzarse (mucha gente) sobre (un producto, mercancía, objeto, comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kinamakakoh seki tomat yekkwahkwali, kipacha:nkawihkeh wa:n ka:n ne:chahsik. Mosta ya nikowati:w Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vinieron a vender unos jitomates muy bonitos, todos se abalanzaron sobre el fruto y no alcanzó para todos los compradores, a mi ya no me tocó. Mañana voy a ir a comprar a Cuetzalan. \semxref senkwih \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo pacha:nkawia siempre tiene un sujeto plural dado que la acción se lleva a cabo en grupo. \dt 30/Oct/2013 \lx pachato:l \lx_cita pachato:l \ref 02881 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole que se prepara de maíz martajado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kwaltsi:n te:a:mikse:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed. \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Sinónimo \sem Bebida \raiz pach \raiz ato:l \dt \lx pachioh \lx_cita pachioh \ref 02970 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bagazo \catgr Adj \sig tener o llevar bagazo o asiento (un líquido como café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiktsetselo kwaltsi:n nekkwa:t mah a:mo pachioh para kwaltsi:n chipa:wak ki:sas pane:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuela bien el jugo de caña para que no lleve nada de bagazo! Así va a salir limpia la panela. \fr_n Komohkó:n pachioh yo:n kahfe:n, a:mo nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tiene asiento ese café, no me lo voy a tomar. \raiz pach \dt \lx pachiowa \lx_cita pachiowa \ref 02612 \lx_var 1-Xalti \glosa formarsele.asiento \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele asiento o bagazo (a un líquido que tiene polvo o elementos pulverizados adentro, como el café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Alaxtik xikkwe:cho mokahfe:n, ke:man tiketsas a:mo semi pachiowas wa:n a:mo no: moya:waya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Muele finito tu café para que cuando lo prepares (el café para tomar) no se le formará mucho asiento y tampoco se vaya a enturbiar. \fr_n ¡Yo:li:k xikte:ka yo:n kahfe:n mah a:mo pachiowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sirve despacio ese café que no lleve asiento! \raiz pach \dt \lx pachiwi \lx_cita pachiwi \ref 00354 \lx_var 1-Xalti \glosa taparse.por.si.solo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparse por si solo (un estanque de tierra abandonado, un hoyo en la tierra que había sido excavada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:ichkwal xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos. \sig desinflamarse (un hinchazón del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimometsnekwilohka wa:n titi:kaka nomets. Niman nikitato tapahpachohkeh, kipahpachoh wa:n niman pachiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me había torcido el pie y se me habia inflado. Luego fui a ver el huesero, lo sobó y luego se desinflamó. \raiz pachV \dt 21/Feb/2013 \lx pachiwtok \lx_cita pachiwtok \ref 03843 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrado \catgr Estativo \sig enterrado (bajo tierra, p. ej., una piedra, un trapo, un muerto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tilmah pachiwtok ika sokit, eski aksa: kipoloh wa:n a:mo a:kin kiahok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una trapo está enterrado debajo del lodazal, seguramente alguien lo perdió y nadie lo levantó. \sig cubierta con maleza (p. ej., una planta, particularmente una cultivada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokahfe:n semi pachiwtok ika kwomekat, se: xiwit ya nikme:wka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi café esta cubierto con bejuco, ya tiene un año que lo había limpiado. \raiz pach \dt \lx pachkilit \lx_cita pachkilit \ref 02856 \lx_var 1-Tzina \glosa Caryophyllaceae.Stellaria.prostrata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Stellaria prostrata Baldwin ex Elliott, planta de la familia Caryophyllaceae; sus hojas se comen crudas, hervidas o asadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Pachkilit mochi:wa ta:lpan se: kiteki wa:n se: kikwa xoxowik, i:n kilit a:mo se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pachkilit se da en el suelo, se corta y se come crudo, este quelite no se hierve. \sem Planta \colecta 1153 \raiz pach \raiz kil \dt 21/Feb/2013 \lx pacho:ltia \lx_cita ne:chpacho:ltia \ref 04423 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar tapar (un pozo o hoyo) rellenándo con tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech ne: a:ichkwal a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana haré que mi hijo lo tape rellándolo con tierra. \sig obligar enterrar (una manguera u objeto similar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:ltih se: tet ikalika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó enterrar una piedra atrás de su casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpacho:ltia obligar (a alguien) a sobar (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele la espalda. \raiz pach \dt \lx pachowa \lx_cita kipachowa \ref 03722 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kwaltsi:n wehkatan kipachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo. \sig sepultar (un muerto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día. \sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos (p. ej., una gallina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kwaltsi:n tapachowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) sobar; dar masaje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) tantear para revisar embarazo; acomodar el bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chpahpachohkeh wa:n ne:chilwihkeh ke kwaltsi:n etok nopili. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me tantearon la matriz y me dijeron que está bien mi bebé. \semxref yo:litia \semxref_tipo Comparar \raiz pacho \dt \lx pachowilia \lx_cita ne:chpachowilia \ref 05568 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (un pozo o hoyo) para (alguien) rellenando con tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chpachowili ne: a:ichkwal, nikmowilia mah ompa powetsi se: pili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me tapes ese pozo de agua (rellenándolo con tierra), tengo miedo que caiga allá un niño. \sig enterrar (una manguera u objeto similar) para \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili:ki nomanguera. A:mo niweli ok nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer invité a mi hermano que viniera a enterrar mi manguera (para mi). Ya no lo puedo hacer solito. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpachowiliata- : ne:chtapachowilia) poner boca abajo (recipientes como ollas, cazuelas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡'Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech mesa ka:mpa yetokeh seki:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás. \raiz pacho \gram Plural con alargamiento vocalica: nota seki > seki:n, cf. nochi > nochi:n, etc. \lx pachti \lx_cita pachti \ref 03559 \lx_var 1-Xalti \glosa asiento.de cafe \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig asiento de cafe molido (que se baja al fondo del recipiente después de hervir el café) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:xo i:n pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira el asiento del café y lava la olla! \sig (posesión intrínseca : ipachyo | bagazo (p. ej., de naranja, esto es las membranas interiores del fruto; de caña, que es la pulpa machada de la caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili kitoloh xokot ipachyo wa:n ika motoskatsikoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo se tragó el bagazo de la naranja y se le atoró en la garganta. \sig_col (witsyo:lo:t ipachyo) membrana que cubre la semilla del chayote (Sechium edule (Jacq.) Swartz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikkwa:s witsyo:lo:t ipachyo, kwaltsi:n we:lik ika nekti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo me lo voy a comer la cubierta de la semilla del chayote, sabe muy sabroso con miel de caña. \semxref owapach \semxref xokopach \semxref_tipo Comparar \raiz pach \nsem La palabra pachti se aplica para referirse al asiento de café. También, con una raíz sustantival incorporada, se utiliza para referir al bagazo de algunos frutos como la caña y la naranja \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx pachtik \lx_cita pahpachtik \ref 05722 \lx_var 1-Xalti \glosa raído \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpachtik) raído; gastado (una tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: nokwe:i ye:kpahpachtik, wehka:w ya niko:wka, kwaltsi:n pa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una falda toda raída, tiene rato que la había comprado. Se gastó muy bonito. \raiz pach \dt \lx pachwia \lx_cita kipachwia \ref 08020 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pach \nota En la grabación 2013-04-04-g, kipachwi:tih \dt 21/Feb/2014 \lx paha:t \lx_cita paha:t \ref 02351 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa medicina \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (te de una planta medicinal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n ihkatok seki paha:t, mopili kichihchi:wilihkeh wa:n ka:n kineki tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está un te (de alguna planta medicinal), se lo habían se preparado a tu hijo y no quiso tomar. \raiz pah \raiz a: \dt \lx pahkowia \lx_cita kipahkowia \ref 03382 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.medicina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprarle medicina (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow Cuetzlan nikpahkowi:ti no:má:n, ya:lwa tio:tak kikwik toto:nik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a Cuetzalan a comprarle medicina a mi mamá, ayer por la tarde le dió fiebre. \raiz pah \raiz kowa \nmorf Nótese que el aplicativo aquí de kowa es kowia y no kowilia por la incorporación del sustantivo pahti ('medicina'). No no estuviera incorporado se expresaría la misma idea como nikowilia pahti no:má:n. \dt 30/Oct/2013 \lx pahmaka \lx_cita kipahmaka \ref 00347 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.medicina \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar medicina (generalmente de farmacia aunque también natural) a (un adulto, niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa neh nikpahmaka nopili, koma:mo ka:n kineki tai:s wa:n tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre yo le doy la medicina a mi hijo, porque si no, no se la quiere tomas y llora. \semxref pahtai \semxref_tipo Comparar \raiz pah \raiz maka \dt \lx pahnamaka \lx_cita pahnamaka \ref 06336 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.medicina \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender medicamento o medicina (sea de farmacia o natural) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ninemik ne: we:ixola:l wehka:wak nipahnamakak iwa:n se: siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viví en la ciudad por mucho tiempo vendí medicina con una mujer. \raiz pah \raiz namaka \dt \lx pahnepanowa \lx_cita kipahnepanowa \ref 06280 \lx_var 1-Xalti \glosa sobremedicar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobremedicar; dar demasiado de un remedio, dar un sobredosis a (un paciente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mikik porin kipahnepanohkeh tapahtia:nih. Okachi kwali mah a:mo tikwi:kanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo murio porque los médicos le sobremedicaron, era mejor que no lo hubiesemos llevado. \raiz pah \raiz nepan \dt \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 07123 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowati se: kowit pahpata, nikohxiti:ti wa:n nikwa:ntiti:w no:pa:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a comprar un racimo de plátanos, voy a dejar que se maduren para ir a regalarselos a mis papás. \sem Planta \semxref pahpatakowit \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \nsem Hay las siguientes variedades de plátano: chi:chi:lpahpata, ista:kpahpata, itspahpatao mo:nohpahpata, ista:kchi:chi:lpahpata, keniahpahpata, ma:chohpahpata, mansa:nahpahpata, noktapahpata, pe:raspahpata, pi:niahpahpata, rota:npahpahta, kwinohpahpahta. \dt 30/Oct/2013 \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 03925 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el plátano \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig planta de plátano o banano \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak pahpata ihwa:k ta:kis niknamakas wa:n nikpias tepitsi:n tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho plátano cuando produzca lo venderé y tendré un poco de dinero. \sig plátano o banano (el fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak pahpata oksitok a, mo:sta nikwi:kas niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho plátano ya se está madurando (después de haber sido cosechado), mañana lo llevaré a vender. \sem Planta (no colectada) \raiz pahpata \nsem Hay las siguientes variedades de plátano cultivado en la región de Cuetzalan chi:chi:lpahpata, pi:ñahpahpata, noktapahpata, ma:chohpahpata, chi:chi:lpahpata, mopatani, pe:rahpahpata, rotá:n, tabasque:ñohpahpata, kwi:nohpahpata, ista:k pahpata, keñahpahpata y mantsa:nohpahpata. También hay un plátano ornamental escapado, i:tspahpata (Musa ornate Roxb.). \nota Hay que checar que todas las variedad de platano esten en el diccionario. En todas las entradas Véase pahpata para una lista de todas las variedades de plátano. \dt 30/Oct/2013 \lx pahpatacho:kil \lx_cita pahpatacho:kil \ref 00728 \lx_var 1-Xalti \glosa savia.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig savia de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt \lx pahpatacho:kilwia \lx_cita kipahpatacho:kilwia \ref 03898 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar.con.savia.de.plátano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar (p. ej., ropa) con savia de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpahpatacho:kilwih nokwe:i, nopili kitsontek wa:n ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Manché mi falda con savia de plátano, mi hijo le macheteó el tronco y no me fijé. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt \lx pahpatacho:kilwilia \lx_cita ne:chpahpatacho:kilwilia \ref 05190 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharle.con.savia.de.plátano \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar (algo con la ropa) con savia de plátano en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpahpatacho:kilwih nowi:pi:l, kikwito seki iswat wa:n a:mo momahtekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este ninó me manchó mi huipil con savia de plátano, fue a traer unas hojas y no se lavó las manos. \fr_n Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah. Ompa ne:chpahpatacho:kilwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niña se había puesto mi huipil y lo llevó a la milpa. Ahí me lo manchó con savia de plátano. \raiz pata: \raiz cho:ka \dt \lx pahpatae:wat \lx_cita pahpata e:wat \ref 06535 \lx_var 1-Xalti \glosa cáscara.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig cáscara de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpi:xo pahpatae:wat, nikwi:kas nikimakas nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires la cáscara de plátano, me lo voy a llevar para darles a mis pollos. \raiz pata: \raiz e:wa \dt \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 02907 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwiti se: pahpataiswat wa:n ika nikpi:kis mo:pá:n itaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y con ellas voy a envolver el itacate (comida para llevar) de tu papá. \semxref pahpataxiwit \semxref_tipo Sinónimo \raiz pata: \raiz xiwi \dt \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 00176 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.plátano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig hojas de plátano, sirven para envolver frutas, verduras y tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Pahpataiswat kwali ika se: kipi:ki nakatamal, seki:n tokni:wa:n kiwi:kah kinamakatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de plátano se puede usar para envolver tamales de carne, algunas personas la llevan a vender. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz pahpata \raiz iswa \dt \lx pahpatakese:wat \lx_cita pahpatakese:wat \ref 08135 \lx_var Tzina \glosa corteza.del.plátano \catgr Sust \infl \sig corteza algo fibrosa del tallo de plátano que se usaba para hacer un hilo con que hacían bailar el trompo de witsikikowit, la madera o tronco del witsikite:mpi:l \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Jan/2016 \lx pahpatakwowit \lx_cita pahpatakwowit \ref 06154 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el plátano; kwowit \glosa tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cosechas plátanos siempre despedace el tallo. \raiz pata: \raiz kowi \dt \lx pahpatanamaka \lx_cita pahpatanamaka \ref 06741 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.de.plátano \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikwi:ka mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros más que lo voy a llevar mañana. \raiz pata: \raiz namaka \dt \lx pahpataoksik \lx_cita pahpataoksik \ref 03712 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.maduro \catgr Adj \sig plátano maduro, ya listo para ser comido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikwa:ntito nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano. \raiz pata: \raiz oksi \dt \lx pahpataselik \lx_cita pahpataselik \ref 02528 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.tierno \catgr Adj \sig plátano tierno y todavía verde y no comestible (se tiene que esperar hasta que se maduren) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwa:lkwik se: pahpataselik, ehekawetsik ne: nomi:lah. Nikpechti:ti a:xá: oksis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Traje un racimo de plátanos tiernos, con el aire se cayeron en mi milpa. Los voy a envolver a lo mejor se maduren. \raiz pata: \raiz seli \dt \lx pahpatatah \lx_cita pahpatatah \ref 07289 \lx_var 1-Xalti \glosa platanar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig platanar, terreno sembrado con matas de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpatatah xikite:mati tahsol wa:n ompa xikwa:lkwi o:me kowit pahpata chika:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el platanal, ahí ve a esparcir la basura y (aprovecha para) traer dos racimos de plátano que ya está listo para madurar. \raiz pata: \raiz -tah \dt \lx pahpatataixkal \lx_cita pahpatataixkal \ref 07780 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.azado \catgr Sust \infl N1 \sig plátano azado \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n semi kiwe:lilia pahpatataixkal. nikixkati o:me kikwahtehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le gusta comer plátano azado. Voy azar dos, cuando llegue lo va comer. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz ixka \dt \lx pahpatatamanal \lx_cita pahpatatamanal \ref 00420 \lx_var 1-Xalti \glosa plátanos.hervidos \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig plátanos (macho, pera) hervidos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano. \raiz pata: \raiz mana \dt \lx pahpatatatsoyo:n \lx_cita pahpatatatsoyo:n \ref 02778 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.frito \catgr Sust \infl N1 \sig plátano frito \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinamaka pahpatatatsoyo:n wa:n xokoa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vende plátano frito y jugo de naranja. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz tsoyo: \dt \lx pahpatataxkal \lx_cita pahpatataxkal \ref 07649 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.de.platano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (pe:rahpahpata) molida \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano \raiz pata: \raiz taxkal \dt \lx pahpatatesio:t \lx_cita pahpatatesio:t \ref 00291 \lx_var 1-Xalti \glosa camote.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig camote o bulbo del plátano (que está enterrado en el suelo, a veces con unos frondos salientes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikichkwak seki pahpatatesio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer (desenterré para reproducir) camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá. \sem Planta-parte \raiz pata: \raiz te \raiz sio: \nsem El pahpatatesio:t es la parte enterrado del plátano que se usa para reproducir la planta. Se excava todo o parte y se lleva a enterrar donde uno quisiera tener una planta de plátano. \dt 30/Oct/2013 \lx pahpatato:ka \lx_cita pahpatato:ka \ref 03371 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.plátano \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sembrar plátano (al enterrar su bulbo, pahpatatesio:t en la tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos, dice que mañana irá a la casa de mi hermano. \raiz pata: \raiz to:ka \dt \lx pahpatatsi:ntan \lx_cita pahpatatsi:ntan \ref 01292 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de.mata.de.plátanos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de una mata de plátanos \sig_var 1-Xalti \fr_n Pahpatatsi:ntan mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsati no:pá:n mah kite:mo:ki wa:n mah kimikti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie de la mata de plátanos se metió una víbora. ¡Ve a llamar a mi papá para que la venga a buscar y matar. \raiz pata: \raiz tsi:n \raiz -tan \dt \lx pahpataxiwit \lx_cita pahpataxiwit \ref 02888 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwiti pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano para ocuparlo como tapete para donde poner la carne! \sem Herramienta \sem Envoltura \sem Planta-parte \semxref pahpataiswat \semxref_tipo Sinónimo \raiz pata: \raiz xiwi \nsem Se usan las hojas de plátano para envolver tamales y para un tipo de tapete que se puede poner sobre las mesas o el piso. \lx pahpataxo:chit \lx_cita pahpataxo:chit \ref 08047 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 14/Jun/2014 \lx pahpataxoko:k \lx_cita pahpataxoko:k \ref 02539 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.pasados.de.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig plátano que por estar más que madura se empieza a ablandar y echarse a perder, algunos poniéndose agrios \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá: moe:wilihka wa:n kielka:w kikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui están unos plátanos pasados de maduro, alguien los había guardado (escondiéndolos) y se olvido de comerlos. \raiz pata: \raiz xoko \dt \lx pahpatayoh \lx_cita pahpatayoh \ref 06350 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.de.plátano \catgr Adj \sig embarrado de plátano \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i pahpatayoh, eski mopili kiohxilih, nikitak kikwatoya ye:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi falda está embarrado de plátano, a lo mejor tu hijo la embarró, lo vi comiendo (plátano) hace un rato. \raiz pata: \dt \lx pahsoliwi \lx_cita pahsoliwi \ref 03554 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desordenarse; desacomodarse; (p. ej., hojas de papel, leña que estaba acomodada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpahsolo yo:n kwowit! Yo:li:k xikihki:xti tein pihpitsa:wak, koma:mo pahsoliwis wa:n ika se: mometskoko:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No desordenes esa leña! Quítale las ramitas delgadas despacio, de lo contrario se va a desacomodar y con ello uno se va a lastimar los pies. \raiz pahsol \dt \lx pahsolowa \lx_cita kipahsolowa \ref 07618 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desordenar (algo que estaba ordenado) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n mesa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa. \raiz pahsol \dt \lx pahsolowilia \lx_cita ne:chpahsolowilia \ref 02430 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desordenarle (p. ej., pertenencias como documentos, casa, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n seki kinintsahtsaya:n. A:mo nike:manti nikinye:kta:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me desordenó mis documentos y unos me los rompió. No tengo tiempo para acomodarlos. \raiz pahsol \dt \lx pahsoltia \lx_cita pahsoltia \ref 06704 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desordenarse; quedar en desorden (objetos arreglados o puestos en orden) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron. \sig (con ta- : motapahsoltia) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokwowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos. \raiz pahsol \dt \lx pahsoltik \lx_cita pahsoltik \ref 04623 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado. \raiz pahsol \dt \lx pahtai \lx_cita pahtai \ref 06324 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.medicina \catgr V1 \infl Clase 4(i) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tomar medicina \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man mokokowa nochipa pahtai, a:mo ke:man cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando está enfermo siempre toma medicina, nunca llora. \semxref pahmaka \semxref_tipo Comparar \raiz pah \raiz i: \dt \lx pahtai:ltia \lx_cita kipahtai:ltia \ref 01016 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tomar.medicina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tomar o dar de beber medicina (a alguien, p. ej., un bebé) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre hago que mi sobrino tome medicina (esto es, tengo facilidad de convencerlo), su mamá nomás lo hace llorar (al insistir). \raiz pah \raiz i: \dt \lx pahti \lx_cita pahti \ref 06128 \lx_var 1-Xalti \glosa aliviarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos. \semxref ne:nke:nti \semxref_tipo Comparar \raiz pah \dt \lx pahti \lx_cita pahti \ref 04879 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina \catgr Sust \infl N2 \sig medicina \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chwa:lkwili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde. \sig vitaminas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \raiz pah \dt \lx pahtia \lx_cita kipahtia \ref 05792 \lx_var 1-Xalti \glosa curar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tein momowtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto. \sig (con reflexivo : mopahtia) curarse a si mismo \fr_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel. \sig (con ta- : tapahtia) curandero \fr_n Semi kwalti tapahtia yo:n: ta:kat tein nemi mokalnakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El señor que vive junto a tu casa cura bien. \raiz pah \dt \lx pahtilia \lx_cita ne:chpahtilia \ref 06781 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) para (alguien, p. ej., el padre o madre de la persona curada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se enferma mi niño, siempre me lo cura una señora y no me cobra caro. \sig curarle (una herida) a (alguien) && \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikneki xine:chpahtili noma:y. Nimoma:tsaya:n ika se: tet \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y quiero que me cures la mano. Se me cortó la mano con una piedra. \raiz pah \dt \lx pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 06813 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (a alguien) a curar (al médico o curandero, a una clínica u hospital) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nime:waltih kwama:pan wa:n nimokokohka. A:mo niman ne:chte:pahti:ltihkeh yehwa ika ni kokolaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me caí de un ábol y me lastimé (implicando que ya me alivié). No me llevaron a curar luego por eso me quedé enfermizo (pálido). \raiz pah \dt \lx pahwia \lx_cita kipahwia \ref 06572 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa envenenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envenenar \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikwah chiktehmeh, ika mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se envenena el maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados. \fr_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados. \sig (con reflexivo : mopahwia) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikwah chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile. \sig (con te:- : te:pahwia) envenenar; intoxicar (hongo) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikwa nanakat, nikmowilia seki te:pahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como hongos, me da miedo porque unos son tóxicos. \raiz pah \dt \lx pahwilia \lx_cita ne:chpahwilia \ref 04602 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envenenar (p. ej., un animal) en beneficio o perjuicio de (algo, p. ej., envenerar semillas que los pájaros o aves para proteger la semilla de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos. \sig echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa. \raiz pah \dt \lx pahyoh \lx_cita pahyoh \ref 04315 \lx_var 1-Xalti \glosa medicinado \catgr Adj \sig medicinado (p. ej., una persona que está tomando medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tipahyoh, a:mo xikwa chi:l porque timopahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar. \sig envenenado (objetos que contienen veneno) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones. \raiz pah \dt \lx pahyo:tia \lx_cita kipahyo:tia \ref 01149 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa curar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (para que salga con calidad, p.ej., echarle ceniza al jugo de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kipahyo:tia nekkwa:t ika kownex wa:n carbonato, kwaltsi:n ki:sa panela, a:mo tihti:chihchipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si al jugo de caña se cura con ceniza y carbonato, la panela sale de calidad, son \fr_n Pos oksé: ne:n yetok ki..., kichia, kisentilia wa:n kimolo:ntia, kitatokilia wa:n kipahyo:tia. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Pues es otra persona el que se encarga de juntar y hervir, le mete lumbre y la cura (esto es se disuelve ceniza con el jugo de caña). \fr_son Tzina_08934_001 \fr_fuente 2010_07_13_l | 007:40 \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx pa:ka \lx_cita kipa:ka \ref 06185 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar (p. ej., ropa, semillas como el café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear. \sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej., las piedras del rio, la arenilla, un camino después de aguacero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika we:ikiowit tein pano:k kwaltsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio. \sig (con ta- : tapa:ka) lavar ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n mo:stah kwalka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes. \raiz pa:k \dt \lx pa:kaltia \lx_cita ne:chpa:kaltia \ref 04569 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) lavar (ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kaltih se: a:ya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se la va dar a mi hermana. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kaltia) obligar (a alguien) a lavar (trastes, pisos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chpahpa:kaltih se: cazuela telwe:i. Yeh ka:n ki ma:xi:kowa. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo lavar una cazuela muy grande. Ella no tiene fuerzas en las manos para levantarla. \raiz pa:ka \dt \lx pa:ki \lx_cita pa:ki \ref 03703 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alegrarse; ponerse o estar feliz \sig_var 1-Xalti \fr_n I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kwaltsi:n nipa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho. \semxref pa:ktok \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ki \dt \lx pa:kia \ref 02777 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease pa:kilia \raiz pa:ka \dt \lx pa:kilia \lx_cita ne:chpa:kilia \lx_alt pa:kia \ref 02960 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavar (una prenda de ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario le lavo la ropa de mi hermano y me paga. \sig (con ta- : kitapa:kia) lavarle la ropa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n niktapa:kia nopili wa:n ke:mah niow nitekititi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días por las mañanas le lavo la ropa a mi bebé y luego me voy al trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kilia) lavar (trastes) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega. \semxref tapa:kia \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ka \dt \lx pa:kilis \lx_cita pa:kilis \ref 04065 \lx_var 1-Xalti \glosa alegría \catgr Sust \infl N1 \sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero. \sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar. \raiz pa:ki \dt \lx pa:kka:takwa \lx_cita pa:kka:takwa \ref 04186 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.gusto \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer a gusto y de buen humor \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa pa:kka:takwa, a:mo ke:man mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre come muy a gusto y de buen humor, nunca se chiquea. \raiz pa:ki \raiz kwa \gram Fonología: Nota la doble /kk/ al inicio de la palabra, resultado de pa:k, raíz perfectiva, y -ka: participio. \lx pa:ktia \lx_cita kipa:ktia \ref 04892 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alegrar a; hacer feliz a \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno. \raiz pa:ki \dt \lx pa:ktok \lx_cita pa:ktok \ref 07015 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.bien.de.salud \catgr Estativo \sig estar bien de salud \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kwaltsi:n pa:ktok. Nikilwih ke sepa niá:s nikalpano:ti:w chiko:me a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud. Le dije que otra vez iré a visitarla dentro de ocho días. \raiz pa:ki \dt \lx -pal \ref 02605 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-relacional \vease te:pal \raiz -pal \dt \lx pa:lakachowa \lx_cita kipa:lakachowa \ref 03543 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer girar (p. ej., un objeto sobre el suelo, la palanca de una máquina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) bailar (cualquier tipo, aunque no propiamente dicho de puras vueltas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimitswa:lpanowih nokta timopa:pa:lakachowa. kwali nimitsitak wa:n teh ka:n tine:chitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te pasé bailando. Te vi y tú no me viste. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) girarse (p. ej., un trompo, un niño jugando, una bailarina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: trompo ye:kkwaltsi:n mopa:pa:lakochowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito. \semxref malakachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pa:lakachV \dt \lx palakachowilia \lx_cita ne:chpalakachowilia \ref 06361 \lx_var 1-Xalti \glosa girarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar vuelta, girar o rodar (p. ej., un tornillo, una manga de una máquina) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpalakachowilih nomolino ima:y wa:n kikopi:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le giró el mango de mi molino y se lo safó. \fr_n ¡A:mo xikpalakachowili ima:y notakwe:cho:lo:ni, kaxa:nis wa:n pawetsis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le des vuelta a la manga de mi molino, se aflojará y se caerá al suelo. \semxref malakacho \semxref_tipo Sinónimo \raiz palakach \gram Posesión: Nota que los instrumentales con lo:ni se puede posesionar: notakwe:cho:lo:ni. \lx palaktik \lx_cita palaktik \ref 04304 \lx_var 1-Xalti \glosa podrido \catgr Adj \sig podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe. \raiz pala: \dt \lx pala:ni \lx_cita pala:ni \ref 01182 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo. \raiz pala: \dt \lx pala:nkahwia \lx_cita kipala:nkahwia \ref 01935 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el palanca \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquear; meter una palanca (de madera, metal) bajo (un objeto pesado, para moverlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tet eti:k, ¡Xikwiti se: kowit tein toma:wak wa:n ika tikpala:nkahwi:ka:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa pieda es pesada. ¡Ve por un palo grueso y con ello vamos a palanquear! \lx pala:nka:kowa:t \lx_cita pala:nka:kowa:t \ref 07960 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \raiz kowa: \dt 20/Nov/2013 \lx pala:nka:na:weyak \lx_cita \lx_alt pala:nka:nawiyák (checar cant voc) \ref 07961 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \raiz na:wi \raiz weyak \dt 20/Nov/2013 \lx pala:ntia \lx_cita kipala:ntia \ref 04221 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.podrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar podrir, (p. ej., frutos al olvidarlos donde están guardados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka. Ne: kalihtik kipala:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano siempre corta naranja y no la vende. Allá en la casa la deja podrir. \sig echar a perder por podrirse sobre (p. ej., una fruta que se descompone sobre un trapo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aksá: kita:lilih se: xokot i:n notilmah. Itech pala:n wa:n kipala:ntih nokwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Alguien dejó una naranja en mi ropa. Ahí se pudrió y (al podrirse) echó o perder mi falda. \raiz pala: \gram Este causativo es otro causativo de "omisión" p. ej., okwilo:tia. Nota que parece que estos "let" pasivos utilizan -tia y no -ltia. \lx pala:ntilia \lx_cita ne:chpala:ntilia \ref 04250 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar pudrir o echarse a perder (algo, como frutos) de o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih. Tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejaste que se me echara a perder mi mamey. Me habías dicho que tú irías a venderlos. \raiz pala: \dt \lx pale:wia \lx_cita kipale:wia \ref 04661 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas. \fr_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kwaltsi:n tapale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos. \fr_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide. \sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente); defenderse (de un ataque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse. \fr_n kwi:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido. \raiz pale:wi \dt \lx pale:wi:ltia \lx_cita kipale:wi:ltia \ref 01456 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.ayudar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño. \raiz pale:wi \dt \lx pa:lmahkal \lx_cita pa:lmahkal \ref 00879 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimoslaktih itech se: pa:lmahkal, tepa:nkal ka:mpa tinemih aya:mo semi wehka:w kichihchi:w no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo crecí en una casa de palma, la casa de piedra donde vivimos no tiene mucho tiempo que la construyó mi papá. \raiz kal \dt \lx palo:ltia \lx_cita ne:chpalo:ltia \ref 07565 \lx_var 1-Xalti \glosa invitar.a.comer(guisado) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (a alguien) a comer (un guisado, esto es una comida caldosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nota:ke:walwa:n nikimpalo:ltih a:emo:l, a:man nikmikti:ti se: pio wa:n ika nikinepantahwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer les dí de comer a mis trabajadores con frijoles de olla, ahora voy a matar un pollo para darles de comer a medio dia. \semxref kwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz palV \gram Causativo: Nota el uso del causativo con palowa, indicando mas bien una invitacion y no una obligacion o fuerza de hacer algo. \lx palowa \lx_cita kipalowa \ref 05161 \lx_var 1-Xalti \glosa sopear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me encanta sopear los frijoles con epazote. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahokwi yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskwin wa:n kipahpalo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá. \fr_n I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come. \raiz palo \dt \lx palowilia \lx_cita kipalowilia \ref 01483 \lx_var 1-Xalti \glosa sopearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig comerse al sopear con tortilla (un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ne:chpalowilih notapalo:l, nochipa iwki kichi:wa wa:n ke:man yeh iwki kichi:wah kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano se comió mi comida (sopeándola con tortilla), siempre hace así y cuando a él le hacen así se enoja. \raiz palV \dt \lx palte:l \lx_cita palte:l \ref 04709 \lx_var 1-Xalti \glosa talega \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear. \sem Herramienta \raiz palte:l(?) \dt \lx pampahpa:ka \lx_cita kipampahpa:ka \ref 02456 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.superficie.exterior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpampahpa:ka yo:n xi:kal, a:mo sayoh iihtik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava bien el exterior de esa jícar, no solamente por dentro! \raiz -pan \raiz pa:ka \nsem Esta palabra no ocurre, o sería muy raro que ocurriera, sin la reduplicación del verbo que sería ?pampa:ka significando algo como 'lavarse la parte exterior de ropa'?. \dt 30/Oct/2013 \lx pampahpa:kaltia \lx_cita ne:chpampahka:kaltia \ref 02425 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavarle.la.superficie.exterior \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikpampahpa:kaltih i:n cubeta wa:n a:mo kwaltsi:n kipampahpa:k, sepa nehwa nikchi:wati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le dije que lavara bien la parte exterior de esta cubeta y no lo hizo bien, nuevamente yo lo tengo que hacer (lavándola bien). \semxref panchipa:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz pa:ka \dt \lx pampatachtik \lx_cita pampatachtik \ref 08041 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Mar/2014 \lx pampechtia \lx_cita kipampechtia \ref 06693 \lx_var 1-Xalti \glosa protegerle.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar (algo como un trapo, tela, costal) para proteger la espalda de (alguien o una bestia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak wa:n nookichpil kipampechtih itapial noa:ya:kone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé y mi hijo agarró mi cobija chica y con ello protegió el lomo de su caballo. \sig (con reflexivo : mopampechtia) cubrirse con (algo la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikwito kwowit wa:n mopampechtih se: a:ya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño fue a traer leña y se protegió la espalada con un pedazo de cobija, por eso no se lastimó la espalda. \fr_n Ke:man tikwiti:w kwowit ximopampechti se: tilmah. Ihkó:n a:mo mitspankoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando vayas a traer leña, protégete la espalda con una tela! Así ni te lastimará. \sig (con reflexivo y ta- como infijo : mopantapechtia) ponerse tapete en la espalda (para protegerse al cargar algo de tal forma que no se lastime ni se ensucie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikwiti:w kwowit, ximopantapechti para a:mo timopantahta:lwi:s wa:n a:mo no: mitspankoko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vayas a traer leña, cúbrete la espalda para que no te ensucies por la espalda y no te lastime. \semxref pechtia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz pech \nota Checar si hay una diferencia entre mopechtia y motapechtia \lx pampi:ki \lx_cita kipampi:ki \ref 07090 \lx_var 1-Xalti \glosa forrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig forrar (p. ej., un libro), un cuaderno, (p. ej., un regalo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili kimakakeh ya ilibros ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik, yehwa ika yowak a kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche, por eso durmió muy tarde. \sig tapar (p. ej., a un niño con una cobija para que no sienta frio o con un naylon para que no se moje si está lloviendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti. ¡Xikpampi:kiti ika se: naylon, mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá afuera está un bulto de mazorca. ¡Ve a taparlo con un naylon para que no se moje! \semxref pantsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz pi:ki \dt \lx pampilowa \lx_cita kipampilowa \ref 02197 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.desde.lo.alto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar desde lo alto ((p. ej., usando un mecate para bajar un bulto de un árbol) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pán nochipa kipanpilowa ipimie:ntahkoxtal ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta (que había colocado en una rama al subir a cortar semilla) con un mecate. \sig (con reflexivo : mopampilowamopampilowamesa ¿a:koni kininahchi:w? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó? \sig_col -pan taksa : ipan taksa | pisar sobre [poseedor de -pan, p. ej., un objeto en el suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \semxref panko \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \nsem El sustantivo relacional es poco común en los pueblos del municipio de Cuetzalan, habiendo sido remplazado por tech. Sin embargo, es siempre pan, y no tech, que se utiliza en la frase hecha pan taksa. \dt 30/Oct/2013 \lx panakayo \lx_cita ipanakayo \ref 07968 \lx_var Tzina \glosa carne.de.lomo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig carne, muy apreciada, del lomo de cualquier animal comestible \sig_var Tzina \fr_n A-- Telwe:lik ihkó:n taxkaltsí:n, kichihchi:wa iwa:n tixtsí:n, B-- Taxkaltsi:n. B-- Mochi:wa ke:meh tayollitos. Semi we:lik iteyo. A-- Wa:n no: ahwia:k, a:, no: ahwia:k. B-- Wa:n ahwia:k, x'ta:lili, x'ta:lili sayoh ahwia:kka:yo:t, awakaxiwit wa:n ke:meskia tikwahtoskia exoyema:n tayollitos A-- Mm, tehwa:n ihkó:n tikwah ompa ne: tani, ihkó:n. Tiko..., ti..., ipanakayo tikwaliah ne:n n' ichkatsitsi:n tein kipia, itsope:kka ke:meskia. B-- A:, ihkó:n nankikwah, mm. \fr_au RMM302, MFC314 \fr_var Tzina, Zuapl \fr_e A-- Así son muy sabrosas las tortillas, lo hace (mi esposa) con masa. B-- Las tortillas. B-- Se hacen como tlayoyos. Las semillas (de la Inga jinicuil Schltdl.) son muy sabrosas. A-- y también tienen un aroma agradable, también agradable. B-- Y son sabrosas, solamente ponle, ponle las hojas de aguacate para darle un sabor más agradable y son sabrosas como los tlayoyos de frijol gordo. A-- Nosotros lo preparamos de esa forma allá las tierras bajas, asi. Nos..., comemos el algodoncillo que tiene encima de la semilla, como si fuera como su parte dulce. B-- A!, así lo comen, mm. \fr_son 07968_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-o | 392.204 \sig parte carnosa que envuelve la semilla de algunos frutos (p. ej., cuajinicuil (Inga), lichis, el ka:la:tsapot, mango) \sig_var Tzina \fr_n A-- Komo 'kwa:skiah chechelo:meh no: 'kohkoyo:ni:skiah. B-- Ke:meh ka:la:tsapot, ke:meh yo:n, yo:n ka:la:tsapot a:mo kwehwelowah porque kikwah iwki ipan..., ipants..., ipanakayo sah ne:n tsapot. \fr_au AND308, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si se lo comieran las ardillas (en referencia al tata:wikmekat, todavía no identificado) también lo agujerarían. B-- Es como el kala:tsapot (un "zapote" todavía no identificado), como el ka:la:tsapot no lo descomponen (esto es, agujereándolo para llegar a la parte carnosa del fruto) porque así (entero) se comen la parte carnosa de este zapote. \fr_son 07968_02_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-c | 728.158" \raiz pan \raiz naka \dt 22/Nov/2013 \lx pana:l \lx_cita pana:l \ref 00814 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el panal \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en nidos elaborados con una especie de arcilla que se coloca en las ramas de los árboles \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: xokoma:pan etokeh seki pana:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese naranjo están unos panales. \sem Animal-artrópodo \lx pana:paliwi \lx_cita pana:paliwi \ref 07980 \lx_var Tzina \glosa mojarse.por.la.espalda \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig mojarse por la espalda (particularmente a causa de la lluvia) \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n xiksenyo:li:ka:mpi:ki mopili, mah a:mo pana:paliwi. Koma:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale bien toda la espalda a tu niño para que no se le moje la espalda. De otra manera le dará tos. \fr_son 07972_02_Tzina \fr_fuente \raiz pan- \raiz a: \raiz palV \dt 02/Dec/2013 \lx pana:paltik \lx_cita pana:paltik \ref 07979 \lx_var Tzina \glosa mojado.por.la.espalda \catgr Adj \infl Regular \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; +tel- \sig mojado por la espalda (una persona o animal, un objeto) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n yo:n teahwach semi sese:k wa:n semi a:yoh, yo:n no: kihtowah semi .... Neh nikakilia:ya ne:n nota:tahwa:n semi kwali para yo:n pilimeh moyowali:to:nia, o ma:ski i:n tehwa:n tiwehwei:n ya, seki tikochitih wa:n tiwa:l..., tiwa:lihsah tie:kpana:paltikeh o ka:mpa timopechtiah to..., ti..., ti..., timopechtihtokeh to..., to..., ka:mpa totapech, ne: ka:mpa se: mopechtia ya. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esa planta teahwach es muy fria y muy jugosa, también dicen que es muy .... Yo les escuchaba a mis papás que es muy buena para los niños que sudan por las noches mientras duermen o aunque nosotros que somos grandes, algunos al dormir y cuando ..., cuando nos despertamos estamos empapados por la espalda, por lo que está abajo donde dormimos o por la cama, allí lo que colocamos abajo (está mojado). \fr_son 07979_01_Tzina \fr_fuente 2012-08-03-j | 71.262 \raiz pan- \raiz a: \raiz palV \dt 02/Dec/2013 \lx panchachalaka \lx_cita panchachalaka \ref 04130 \lx_var 1-Xalti\catgr V1 \infl Clase 4 \vease chachalaka \raiz -pan \raiz chala: \lx pancha:nkawia \lx_cita kipancha:nkawia \ref 03807 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lanzarse, arrojarse contr(a alguien o algo, sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad; p. ej., un grupo de insectos al atacar un animal o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \raiz -pan \raiz cha:nka (?) \gram Nota el uso de tami como "prefijo": Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikwahkeh. / Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \dt 30/Oct/2013 \lx panchihkoltik \lx_cita panchihkoltik \ref 02479 \lx_var 1-Xalti \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado, con la columna vertebral encorvado (personas, generalmente por efecto de la edad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat panchihkoltik, eski ke:man moskaltihtoya motelchihkolowa:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor está algo jorobado, seguramente cuando estaba creciendo caminaba muy agachado (con mala postura). \raiz -pan \raiz chihkol \dt \lx panchipa:wa \lx_cita kipanchipa:wa \ref 02892 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.exterior \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar el exterior (cubeta, taza) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n cubeta Nikpankwihkwi:ltih tixti ¡Xikpanchipa:wa! wa:n yehwa ika xikta:li taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cubeta le embarré masa por la parte exterior, ¡Límpiala (la parte exterior) y en ella pón las tortillas. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz chipa: \dt \lx pa:nchi:wa \lx_cita pa:nchi:wa \ref 02913 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer pan \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwali pa:nchi:wa sayoh ke a:mo akin kiyo:lewa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano puede hacer pan sólo que nadie lo contrata. \raiz chi:wa \dt \lx pa:nchi:wia \lx_cita kipa:nchi:wia \ref 02801 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer pan para (alguien, p. ej., que no sabe como) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nikitato se: ta:kat mah ne:chpa:nchi:wi i:n to:nalmeh, a:kin ne:chpale:wia:ya a:mo ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ver un señor para que viniera a hacer pan para mi en estos dias, el que me ayudaba no tiene tiempo disponible. \raiz chi:wa \dt \lx pa:nchi:wkeh \lx_cita pa:nchi:wkeh \ref 07643 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wkeh \glosa panadero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : pa:nchi:wanih \sig panadero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: pa:nchi:wkeh, nemia ne: i:n Tepetsintan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió el panadero, viviá en Tepetzintan \fr_n Neh no: nipa:nchi:wkeh sayoh ke a:mo kanah ne:chyo:le:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo también soy panadero solamente que no me contratan en ningún lado. \raiz chi:wa \dt \lx panehe:wa \lx_cita kipanehe:wa \ref 04562 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle o sacarle la corteza (a un árbol, particularmente del jonote para usar la corteza en fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanehe:wa yo:n xo:no:kwowit wa:n xika:pacho mah xokoya! Neh niwa:la:s nikpa:kaki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácale la corteza a ese árbol de jonote y métela al agua para que se le salga lo baboso! Yo voy a venir a lavarla (la corteza, limpiándola de lo que había salido). \raiz -pan \raiz e:wa \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx pane:laha:t \lx_cita pane:laha:t \ref 07276 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el panela; a:t \glosa cafe.de.panela \catgr Sust \infl N2 \sig café preparado con piloncillo y cafe molido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve. \sem Comida \raiz a: \dt \lx pane:lahchi:wa \lx_cita pane:lahchi:wa \ref 06450 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pane:wayo \lx_cita ipane:wayo \ref 05389 \lx_var 1-Xalti \glosa pellejo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pellejo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kwowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron la piel de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y voy a colgarlo en la pared. \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz e:wa \dt \lx pania:ntia \lx_cita pania:ntia \ref 04954 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.desmontado \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar desmontado y con espacios abiertos (generalmente para sembrar, p. ej., un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kwowmeh wa:n kwaltsi:n pania:ntiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado. \raiz pania:n \dt \lx pania:ntilia \lx_cita kipania:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \ref 06021 \lx_var 1-Xalti \glosa descubrir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descubrir; despejar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kwaltsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo. \sig (con ta- : tapania:ntilia) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar. \semxref kwowte:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \dt \lx panitstok \lx_cita kipanitstok \ref 06957 && \lx_var 1-Xalti \glosa viendo.hacia.abajo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pani:xkwitakepa \lx_cita mopani:xkwitakepa \ref 08128 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Oct/2015 \lx pani:xte:molia \lx_cita ne:chpani:xte:molia \ref 06544 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revisar (algo adentro de un recipiente, costal, rio) en busca de (algo adentro, p. ej., basurilla, piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man takwa nokni:w, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que come mi hermano siempre revisa la comida a ver que no tenga alguna basurilla. \fr_n Ya:lwa mokni:w kipi:xohka yo:n tao:l. ¡Xikpani:xte:moli xa: iwa:n kiololoh tet.! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano regó ese maíz por el suelo. ¡Revísaselo (dentro del costal donde lo guardó) si acaso no lo recogió con piedra! \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien, p. ej., una persona o un animal que se ha perdido) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipoloh se: ipio ¡Xikpani:xtemoli:ti ne: mi:ltatsi:ntan xa: ompa nentos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá perdio uno de sus pollos. ¡Ve a buscárselo en la parte baja de la milpa (quedándote en un punto más algo y echando un vistazo hacia abajo) a lo mejor ahí ande! \raiz -pan \raiz i:x \raiz te:mo \dt 30/Oct/2013 \lx pani:xte:mowa \lx_cita kipani:xte:mowa \ref 07764 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo) adentro de (un recipiente, lugar hondo o hueco, rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow a:taw, xikpani:xte:mo xa: kimpia xilimeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vas al rio, busca adentro por si acaso tiene camarones. \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kipani:xte:mowa ita:kaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan wa:n a:mo ne:si.. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora está vigilando (desde donde está) hacia abajo a su esposo, estaba sembrando al pie de ese cerro y no aparece. \raiz -pan \raiz i:x \raiz te:mo \nsem El verbo pani:xte:mowa indica la acción de estar viendo, vigilando o observando desde un punto algo hacia abajo, p. ej., para ver si viene llegando alguien. \dt 30/Oct/2013 \lx paniá:n \lx_cita paniá:n \ref 05553 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.despejado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar despejado de las ramas de los árboles (que podrían tapar el cielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kwaltsi:n moka:w paniá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Desramé en mi milpa y quedó bien despejado. \sig encima; sobre; sobrepuesto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia paniá:n se: nopi:kka tein achi tila:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso. \sig por la parte superior; encima \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \sig sobre la superficie de la tierra \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ne:chtsontekiliah nomangue:rah, porque paniá:n wetstok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra. \semxref ahko \semxref_tipo Comparar \raiz pani \raiz -ya:n \dt \lx pankahka:waltia \lx_cita kipankahka:waltia \ref 04021 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.soltar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa. \morfxref panka:wa \morfxref_t base verbal \raiz -pan \raiz ka:wa \dt \lx pankahka:wilia \lx_cita kipankahka:wilia \ref 00268 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (algo) desde arriba hacia abajo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ika ne:chkwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño me aventó una piedra desde arriba y con ella me lastimó la cabeza. \raiz -pan \raiz ka:wa \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la raíz verbal. No se utiliza la forma ?panka:wilia. \lx pankakapatsa \lx_cita kipankakapatsa \ref 02906 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.a.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar palmadas a la espalda de (alguien, p. ej., para saludar, felicitar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raiz -pan \raiz kapa: \dt \lx pankalaki \lx_cita pankalaki \ref 00841 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desviarse hacia un punto bajo (que generalmente es un atajo para llegar a algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow Pinahuistan nipankalaki La Loma wa:n ne:nke:n niahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a Pinahuistan entro por tomo la brecha por La Loma y llego más rápido. \sig hundirse por sumirse la tierra (generalmente por humedad o agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n pankalak, motoloh n' ta:l ka:mpa ihkatoya. kwali ke ka:n a:kin yetoya komo a:mo mota:lpacho:skiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano se hundío, se sumió la tierra donde estaba la casa. Lo bueno que no estaban dentro de ella, de lo contrario se hiubieran enterrrado. \semxref ahkokalaki \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx pankalakia \lx_cita kipankalakia \ref 01269 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.adentro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) dentro (de una bolsa, morral) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah tapa:k, ¡xikpankalaki itech se: koxta:l wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa está lavada, ¡ponlo dentro de un costal y con ello me la voy a mi casa! \sig sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido, p. ej., cloro en una cubeta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sumergió una tela en el agua. \fr_n A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sumerges al agua, tú no puedes nadar. \raiz -pan \raiz kalaki \dt \lx pankalakilia \lx_cita ne:chpankalakilia \ref 05202 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.dentro.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo, p. ej., ropa) dentro de (una bolsa, costal, maleta) de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chpankalakili notilmah tein tapa:k itech ne: mochila chi:chi:ltik, yehwa nikwi:kas mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dentro de esa mochila roja, mete mi ropa limpia (para mi), me la voy a llevar mañana. \sig_var 1-Xalti \raiz -pan \raiz kalaki \dt \lx pankapa:nia \lx_cita kipankapa:nia \ref 01359 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kipankapa:nih nopili wa:n kihyo:tami:ltihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de la mano y hasta le quitó la respiración. \semxref pantatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \raiz -pan \raiz kapa: \dt \lx panka:wa \lx_cita kipankahka:wa \ref 05191 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipankahka:wa) aventar o tirar (algo) desde arriba hacia abajo (sea accidentalmente o a propósito); dejar caer (algo al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el. \fr_n Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokwis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Deja caer esa tela y aquí la levanto! \fr_n Komo nankikwah i:n xokot xikpahpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas, una tras otra). \fr_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikwito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \sig (con direccional extraversa o intraversa : kipanka:wati) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase ahkoka:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa. \fr_n Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalihtik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a encaminar hace abajo a mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad. \semxref ahkoka:wa \semxref pampilowa \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz ka:wa \nmorf Con el significado de 'dejar caer' el verbo panka:wa no se usa sino con reduplicación de vocal corta y /h/, aunque sea para una cosa nada más que se deja caer. Sin embargo, con un direccional y con el significado de 'encaminar' si ocurre sin reduplicación. \nota Checar todo panka:wa o pankahka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx panke:ntia \lx_cita kipanke:ntia \ref 02750 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con (tela, cobija) a (alguien, acostado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nisekwi ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t mah kwaltsi:n nimototoxti wa:n mah nikochi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo frio. ¡Tápame con una cobija para que me caliente y duerma bien! \sig tapar la espalda (a una persona, p. ej., con algo para protegerla de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Moye:kchika:wa kiowit wa:n tia:paliwiti, ¡ximopanke:nti naylon koma:mo mitskwis mikia:nalis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se está arreciando la lluvia y te vas a mojar, ¡tápate la espalda con un naylon, si no te va a dar un calambre. \raiz -pan \raiz ke:mi \nsem El verbo panke:nti tiene como objeto la persona, animal u objeto que se tapa con la tela, cobija o algo parecido. Se puede expresar lo que se usa para tapar directamente, como en la frase ilustrativa ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t!, o se puede no expresar: ¡Xine:chpanke:nti! '¡Tápame!'. Cuando la persona está acostada el verbo significa 'tapar'; cuando la persona está parada significa 'taparle la espalda' (p. ej., con un naylon contra la lluvia). \dt 30/Oct/2013 \lx panketsa \lx_cita kipanketsa \ref 02909 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.olla \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (seguido por un locativo) poner, colocar, parar sobre (un lugar en lo alto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpanketsa ta:lkwa:tipan mokni:w, xiti:nis ta:l wa:n pawetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pares a tu hermano (en este caso, chiquito) sobre el bordo de la tierra, se va a desmoronar la tierra y él se va a caer! \fr_n Nopili kito:kak seki xo:chit itech cubeta, kipanketsak kaltipan wa:n poso:ntok a. kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo sembró unas flores en una cubeta, la puso en la azotea y ya está floreando. Se ve bien. \fr_n ¡A:mo xomopanketsa yo:n tekwa:ko, kaxaltik wa:n welis motetekwino:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te pares sobre la piedra, está floja y puede rodarse. \fr_n Ximopanketsa ne: lo:mahtipan wa:n ompa xikpantsahtsili mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Párate (en lo alto) sobre aquélla sima y desde ahí grítale tu hermano. \sig parar (algo, como una olla) sobre el fogón \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ke:man titamitisis, xikpanketsa yo:n ato:l mah molo:ni! Mah a:mo xokoyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuando termines de hacer tortillas, para el atole sobre el fogón para que hierva! ¡Que no se agrie! \raiz -pan \raiz ketsa \nsem Con el significado de 'parar en lo alto' al verbo panketsa le sigue un locativo que indica el lugar en que se coloca el objeto. Si la colocación no es sobre algo en lo alto no se usa este verbo. Por ejemplo, para parar algo sobre el suelo se usa simplemente ketsa. Nótese que con el significado de 'parar un recipiente con comida' la ubicación de la acción está implícita, 'sobre el fogón' y no se tiene que expresar abiertamente. \dt 30/Oct/2013 \lx panki:sa \lx_cita panki:sa \ref 05651 \lx_var 1-Xalti \glosa subir.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subir hacia arriba, hacia o hasta la cumbre (p. ej., en un cerrito, un camino con mucho pendiente, a la azotea de una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos! \sig (con direccional intraversa : wa:lpanki:sa) venir de un punto abajo hacia un punto más alto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno (sentado en el transporte) se resbala mucho hacia abajo. \sig_col tapanki:sa | desarrollarse (la semilla de maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitato:kati. kwali ke kiowik ya:lwa, kwecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka tapanki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a sembrar maíz. Qué bueno que llovió ayer, se hunedeció la tierra y va desarrollarse rápidamente la semilla (sembrada). \raiz -pan \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx panki:xtia \lx_cita kipanki:xtia \ref 04385 \lx_var 1-Xalti \glosa alzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech mesa, mah a:mo tewyowa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta y pon esa agua sobre la mesa para que no se ensucie con basura! \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikwikas ne: ahko ka:mpa nemi no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré allá arriba donde vive mi mamá. \fr_n Nokni:w kipanki:xtihkeh ya:lwa, wa:n kiwi:kakeh ne: tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ayer lo subieron (p. ej., de Ayotzinapan, en tierras bajas, a Cuetzalan, en tierras medias), está enfermo y lo llevaron al hospital. \sig encarecer (un producto al subir el precio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa te:chnawatihkeh ke sepa kipanki:xti:tih tao:l ipati:w. A:man ka:n tei, mo:sta kwa:lkwitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nos avisaron que nuevamente van a subir el precio de maíz. Por ahora no hay, mañana lo van atraer. \semxref tehkoltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz -pan \raiz ki:sa \dt \lx panki:xtilia \lx_cita ne:chpanki:xtilia \ref 00772 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili nokoxta:l itech ne: tet wa:n ompa nimoma:malti:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube mi bulto sobre esa piedra (para mi) para que me apoye en ella y poder cargarlo. \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me subas un poco de mi leña que está en la parte baja de mi milpa. \sig encarecer (un producto al subir el precio) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kikowak se: pio ika kaxto:l pe:soh, wa:n neh ne:chpanki:xtilihkeh. Ne:chnamaki:ltihkeh ika sempowal wa:n ma:kwi:l pe:soh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano compró un pollo en quince pesos, a mi me lo dieron más caro. Me lo vendieron en veinticinco pesos. \sig quitarle un cubierto a (p. ej., un naylon o tela) a (p. ej., un bulto cargado en la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n nokwow a:mo xikpanki:xtili naylon, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje! \sig quitar (un objeto, un cubierto) de la espalda de (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili i:n sipo, nikmowilia mah ne:chkwa wa:n mah ne:chtoto:nikkwi:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítame de la espalda este gusano, me da miedo que me pique y me dé fiebre! \fr_n ¡Xine:chpanki:xtili no:naylon wa:n niktamo:tati nokoxta:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítame el naylon de la espalda y voy a bajar mi bulto! \raiz -pan \raiz ki:sa \gram Relativizador: Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. / Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokwow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. Por la manera de articular, no hay una pausa, coma antes de te:ntok que sugiere un frase relativa con zero en lugar de tein. \dt 30/Oct/2013 \lx panko \lx_cita ipanko \ref 00328 \lx_var 1-Xalti \glosa espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espalda (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko, yehwa ika nochipa nikwi:ka notsakka ke:man ka:sá: ika niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me mojo empieza a dolerme la espalda, por eso siempre llevo con qué taparme cuando voy en algún lado. \sig lomo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:lili se: koxta:l ipanko yo:n tapial komo a:mo tikpia pehpech wa:n itech xiow. Ihkó:n a:mo timopanxola:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un costal en el lomo de ese caballo si no tienes guangoche y ve montado sobre el. Así no te resbalarás. \sem Cuerpo \semxref pan \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz -k \dt \lx pankokotochilia \lx_cita kipankokotochilia \ref 01864 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazarle.y.agregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar (condimentos como cilantro, nakastekilit) para agregarle a (comida en proceso de preparación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikchihchi:wa xokoyo:lemo:l, a:mo xikelka:wa tikpankokotochili:s nakastekilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si acaso preparas frijoles con peciolos de begonia, no se te olvide agregarle el nakastekilit. \fr_n I:n exoyema:nmo:ltetsawak se: kikwe:cholia chi:lwa:k wa:n mah se: kipankokotochili kola:ntoh, kwaltsi:n kiwe:liltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al preparar exoyema:nmo:ltetsawak (los frijoles del Inga sp.) se le muele chipotle y se le agrega cilantro piacado, le da un buen sabor. \raiz -pan \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx pankokowa \lx_cita kipankokowa \ref 05412 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.espalda \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar la espalda de (a un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kowit kipia se: ii:x wa:n ka:n nikitak ke:man nikilpih. Ekintsi:n ne:chpankokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tronco tiene un nudo y no me fije cuando lo amarré. Ahora (que ya lo cargué) me lastima la espalda. \raiz -pan \raiz koko \dt \lx pankwi \lx_cita ne:chpankwi \ref 01523 \lx_var 1-Xalti \glosa cubir.espalda.de \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar o protejer la espalda de (alguien, p. ej., un naylon, un tapete) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah kwaltsi:n ne:chpankwi nopampech kemeh a:mo ne:chpankoko:s nokwow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que me cubra bien lo que estoy usando para protegerme la espalda de tal forma que no me lastime la espalda mi leña. \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba (véase pantila:na) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwiti a:t ne: a:ichkwal ika se: cubeta!, wa:n xika:wili:ti mowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca agua de ese pozo y ve a dejarsela a tu abuelita. \fr_n Nikilpiti ika se: mekat i:n koxta:l tein kipia kahfe:n wa:n xikpankwi, ampó:n xikmoya:wa mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy amarrar con un lazo este bulto de café y jálalo hacia arriba, ahí extiéndelo que se seque. \fr_n ¡Xikpankwi se: tsiwahkal a:t wa:n xikte:kili ne: ato:l. Semi tetsa:wak ne:chki:sak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca una jícara de agua (p. ej., del tinaco) y échale (a la olla que contiene) el atole. Lo preparé muy espeso. \sig (con direccional : kipankwiti) ir o venir traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwiti seki tao:l icha:n mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a traer maíz desde allá abajo (p. ej., en un punto de menor altitud) en la casa de tu abuelita. \semxref pantila:na \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz kwi \dt \lx pankwi:lia \lx_cita ne:chpankwi:lia \ref 02224 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.desde.abajo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba de (alguien, p. ej., que está situado abajo con el objeto) o para (alguien, p. ej., que está arriba puede no puede alcanzar el objeto abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwi:li mokni:w i:n tilmah wa:n ampó:n xikpahpata:wa mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Jálale esta ropa de tu hermano que está abajo y ahí (p. ej., en el techo) extiéndelo para que se seque! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpankwi:li se: tsiwahkal a:t mokni:w mah kite:kili ne: emolko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sácale una jícara de agua (del tinaco) para tu hermano para que se la eche a la olla de frijoles. \sig (con direccional : kipankwiti) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitehko kaltipan wa:n xine:chpankwi:li:ti i:n koxta:l, kipia kahfe:n wa:n nikwa:tsati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube al techo y sube para mi este costal (estándote ya en el techo), tiene café que lo voy a seca (en el techo). \sig bajarle (a alguien, algo) cargado por la espalda sobre otra carga (véase pawia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpankwi:li:ki i:n pahpata, niknemilih nikwa:lpawi:s wa:n a:mo nikxi:kowa ok, ye:keti:k nokwow! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a bajar estos plátanos que llevo sobre mi carga de leña (por mi espalda), pensé traermelos encima de mi carga, por ya no me lo aguanto, peso mucho la leña. \sig (con direccional : kipankwi:li:ki) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpankwi:li:ki nokwow, ka:n wel nipanki:sa i:n tepehxitsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ven a llevar mi leña para mi, no puedo subir (desde aquí donde estoy) al pie de este peñasco. \semxref pantila:nilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ahkokwi:lia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx pankwi:ltia \lx_cita ne:chpankwi:ltia \ref 05849 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrirle, taparle o protejerle (a alguien) la espalda con (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tisekwi ximopankwi:lti se: a:ya:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes frio, ¡tápate la espalda con una cobija! \fr_son \fr_fuente \sig pasar (algo) por encima de (p. ej., un hilo al tejer) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipankwihkwi:ltia) embarrar (algo) con (un líquido) (p. ej., una olla con mole, atole; una cubeta con pintar) $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mote:kilih ato:l wa:n kipankwihkwiltih ko:mit. Neli panato:lowak ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se sirvió el atole y embarró (con mucho atole) la olla (p. ej., por los costados). La olla quedó muy embarrada de atole. \raiz -pan \raiz kwi \dt 13/Feb/2015 \lx panmaka \lx_cita kipanmaka \ref 07274 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.hacia.abajo \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig darle o pasarle (algo) a (alguien) hacia abajo (esto es, a alguien que está en un plano inferior del que entrega el objeto, p. ej., de un árbol al suelo, de la azotea al piso o suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ne: kaltipan xikoxta:lte:mati seki et wa:n xikpanmaka mokni:w! ¡Mah kima:tsakwili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a la azotea a recoger unos frijoles poniéndolos en un costal y bájaselo a tu hermano!. ¡Que lo cache (la bolsa de frijoles que se aventó de arriba). \raiz -pan \raiz maka \dt 30/Oct/2013 \lx panma:te:mowa \lx_cita kipanma:te:mowa \ref 06591 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.a tientas.al.fondo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanma:te:mo se: kaxit itech ne: a:ko:mit! Ompa ye:wa pawetsik wa:n eski a:mo a:kin kiki:xtih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua. Ahi se cayó hace un rato y seguramente nadie lo sacó. \raiz -pan \raiz ma: \raiz te:mo \nsem El verbo panma:te:mowa indica la acción de buscar a tientas con la mano, pero siempre hacia el fondo de algún recipiente o algo así hueco. \dt 30/Oct/2013 \lx pa:nmekat \lx_cita pa:nmekat \ref 02877 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx panmimilowa \lx_cita kipanmimilowa \ref 01041 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.desde.lo.alto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar, tirar (un líquido, p. ej., agua desde un techo al suelo) desde lo alto o arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanmimilo yo:n a:t, wa:n xiktemo:lti cubeta. Ika nikta:li:ti notilmah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tira esa agua hacia abajo (de la loza al suelo) y baja la cubeta (ya vacía). En ella voy a poner mi ropa. \raiz -pan \raiz mil \dt \lx panmimilowilia \lx_cita kipanmimilowilia \lx_alt pamimilowilia \ref 07212 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar (un líquido) sobre la espalda de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nie:ksekwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me regó agua en la espalda y tengo mucho frio. \sig regar (un liquido) de arriba hacia al suelo (p. ej., una taza de café de la mesa al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokini:w ne:chpanmimilowolih nokahfe:n, niketstoya i:n me:sahpan wa:n moma:kwi:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano regó mi café al suelo, lo había puesto yo (la taza de café) sobre la mesa y la alcanzó con el brazo. \semxref pampi:xowilia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz milV \dt \lx pano:l \lx_cita \ref 01158 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pano:ltia \lx_cita kipano:ltia \ref 00495 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ayudar a pasar (a alguien, p. ej., para que pase un lugar peligroso como una casa con perros, o para atravesar un rio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del río está un señor que ayuda a atravezar el río. \sig maltratar; hacer padecer o sufrir (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ita:kaw neli kipano:ltia, mo:stah ta:wa:na wa:n kitewia. Yehwa ika semi kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El esposo de mi hermana la matrata, se emborracha todos los días y la pega. Por eso está muy enfermiza. \fr_n Niahka nikalpano:to nowe:ina:n wa:n ikalika:n kinimpia itskwimeh te:tantekih. Se: na:nahtsi:n ne:chpano:ltih \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi abuelita y para acá de su casa tienen perros que muerden. Una señora me ayudó a pasar. \sig pasar a ofrecer (mercancia, p. ej., en una casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y compré un kilo. \sig volver a moler (p. ej., masa en metate para afinarla después de haberla llevada a moler en un molino de fierro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpano:lti miakpa yo:n tixti mah alaxtia. Ye:kxahxakaxtik. Ihkó:n kwaltsitsi:n ki:sas motaxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasa varias veces la masa en el metate para que se afine. Está muy martajada. (con la masa muy fina) saldrán bien tus tortillas. \sig (con reflexivo : mopano:ltia) pasarse de listo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero. \sig_col ika mopano:ltia | \sig_var 1-Xalti \sig_col kipano:ltia tixti | pasar la masa (molida en molino de luz) sobre el metate (para que quede más fina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:lti:s tixti. Iwki kikwihkwi, yehwa ika kahkakaltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \raiz pano: \dt 30/Oct/2013 \lx pano:ltilia \lx_cita ne:chpano:ltilia \ref 01963 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasar o dar (p. ej., un balón al estar jugando, una tortilla) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pásale una torilla a tu hermano, que siga comiendo! \fr_son \fr_fuente \sig (con recíproco y -tiwih) ir pasando o transmitiendo (algo, p. ej., conocimiento) entre nosotros \sig_var \fr_n Ke:mah, kachi kwali mah se: molwi wa:n, wa:n pos, este, ihkó:n a:mo, a:mo ne:, a:mo poliwis. Ta: iwki ne:, iwki yo:ltos, ma:ski ke:meh i:n tikihtowah tehwa:n a:mo tisenemiskeh. I:n mo:sta, wi:pta, i:pa ti:xpoliwiskeh nika:n, pero nochi yo:n tamati:lis tein tikmattokeh, tein te:chilwihkeh seki:n pos iwki timopano:ltilihtiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si, es mejor que se platique y, y pues así no, no se van a perder (nuestro conocimiento). De esa manera, asi va permanecer presente aunque nosotros decimos que no vamos a vivir para siempre. Mañana o pasado mañana de por si nos vamos a desaparecer de aquí pero todo nuestro conocimiento, lo que nos contaron otros así lo vamos seguir transmitiendo entre nosotros. \fr_son 01358_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-26-b | 3766.877 \raiz pano: \dt 11/Nov/2013 \lx panowa \lx_cita panowa \ref 06123 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita. \fr_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino. \fr_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana. \sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Niowa ne: a:nal, xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí. \fr_n I:n yankwik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros. \sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño. \sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío. \sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera. \sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento. \sig (con aspectual -tiw o -tiwi:ts : pano:tiw o pano:tiwi:ts) ir o venir pasado de peso o medida (p. ej., algo comprado que se pesa o se mide) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo vino de más. \raiz pano: \dt 30/Oct/2013 \lx panowia \lx_cita kipanowia \ref 00091 \lx_var 1-Xalti \glosa rebasar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas. \fr_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean. \sig (reduplicación de vocal larga : kipa:panowia) adelantarsele (para ganarle algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man niow nitanamakati se: siwat nochipa ne:chpa:panowia wa:n neh tio:tak a nitamitanamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a vender una mujer siempre se me adelanta y yo termino de vender muy tarde. \raiz pano \dt \lx panowilia \lx_cita mopanowilia \ref 05434 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopanowilia) salir o librarse de un compromiso pendiente (p. ej., una actividad que se pensaba hacer, de un fiesta que estaba por organizar, una deuda de dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía presente, ya sembró todo. \fr_n No:pá:n niktawi:kilia ya seki tomi:n, ya:lwa niktaxta:wih ya. Nimopanowilih ya, wehka:wak ne:chyo:lkokohtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá ya le debía algo de dinero, ayer ya se lo pagué. Ya me libré de este compromiso, por mucho tiempo me estaba preocupando. \sig (con reflexivo : mopanowilia) haber pasado (por una enfermedad que ya no va a volver) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikwik a pohpoxo:n wa:n ye:kcho:ka. Nikilwia ke mah wetsto wa:n ne:nke:n mopanowili:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño ya le dio varicela y llora mucho. Le digo que se mantenga acostado y rápido se le va a pasar la enfermedad. \raiz pano: \dt 30/Oct/2013 \lx panpa:kilia \lx_cita kipanpahpa:kilia \ref 00026 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; 0tel- \sig lavar la superficie exterior de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanpahpa:kili mokni:w ixokow! Tehwa tiksohsokiwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lavale la (cáscara de la) naranja a tu hermano. Tú se la enlodaste. \fr_n Nokó:n ye:kpanti:loh, ¡Xine:chpanpahpa:kili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi olla de barro tiene mucho tisne por el exterior, ¡Lávamela el exterior! \sig ye:kpankalakili) meter, acomodar bien (algo dentro de una bolsa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili kipi:xohtiw xiwit, ¡Xikye:kpankalakili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño va tirando la hierva, ¡Acomodale bien (esto es metiéndolo bien dentro de una bolsa)! \raiz -pan \raiz pa:ka \dt \lx panpech \lx_cita ipanpech \ref 02105 \lx_var 1-Xalti \glosa protector.de.espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig protector de espalda (tela, un costal utilizado para tal propósito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit wa:n a:mo nikwi:kak nopanpech, yehwa ika ne:chpanxole:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y no llevé nada para proteger la espalda, por eso me lastimó. \sem Herramienta \raiz -pan \raiz pech \dt \lx panpi:ktok \lx_cita panpi:ktok \ref 03553 \lx_var 1-Xalti \glosa cubierto \catgr Estativo \sig cubierto; tapado (p. ej., las tortillas con una servilleta, con una tela, con una bolsa; generalmente acompañado de ika 'con') \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kwaltsi:n panpi:ktok ika tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas no se enfriarán luego, están bien tapadas con servilletas. \raiz -pan \raiz pi:ki \dt \lx pansohsokiwia \lx_cita kipansohsokiwia \ref 07638 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.lodo.por.encima \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tikpansohsokiwih pelota, ¡Xikpanpahpa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú le echaste lodo encima de la pelota. ¡Vé a lavarla! \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpansohsokiwi mokni:w, ka:n teh a:t para sepa ma:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le ensucies la espalda a tu hermano, no hay agua para que se bañe otra vez. \fr_n I:n okichipil nexi:kol, ke:man motapatilia nopili nochi kipansohsokiwia ika chi:chi:lsokit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy maldadoso, cuando mi hijo se cambia de ropa le ensucia la espalda sobre la camisa con barro rojo. \semxref pantahta:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz soki \dt \lx pansohsokiwilia \lx_cita kipansohsokiwilia \ref 03840 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili nochipa kipansohsokiwilia nopili ipelo:tah wa:n a:mo kipahpa:ka. Ampó:n kitamo:tte:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo siempre enloda la pelota de mi hijo y no la lava. Ahí lo deja tirado al irse. \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) en perjuicio de (p. ej., los papás del niño así afectado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ne:chpansohsokiwilih wa:n kikwawiwitak nopili, ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le echó lodo sobre la camisa (la parte posterior) y le jaló los pelos a mi hijo (en mi perjuicio). ¡Llámale la atención para que ya no haga mas. \semxref pantahta:lwilia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz soki \dt 30/Oct/2013 \lx pansokioh \lx_cita pansokioh \ref 00038 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lodo.encima \catgr Adj \sig con lodo encima o por la parte exterior (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n cubeta a:mo xikna:palo, pansokioh wa:n mitssohsokiwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa cubeta no la cargues en los brazos, está enlodada por su exterior te va a enlodar. \raiz -pan \raiz soki \dt \lx pantachia \lx_cita pantachia \ref 03574 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.hacia.abajo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo3(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mirar hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kwa:ko kwaltsi:n se: pantachia nochi a:taw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río. \fr_n Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kwaltsi:n no:ya:n senpani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos. \raiz -pan \raiz chia \dt \lx pantahta:lwia \lx_cita kipantahta:lwia \ref 03849 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kipantahta:lwih i:kni:w wa:n ekin motapatilihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña le ensució la camisa en la parte de atrás a su hermanito y hace un ratito se había cambiado de ropa. \raiz -pan \raiz ta:l \dt \lx pantahta:lwilia \lx_cita kipantahta:lwilia \ref 06223 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) en perjuicio de (otro, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xine:chpantahta:lwili nopili! I:pa se:tsi:n sah ikami:sah kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No ensucies la parte de atrás de la camisa que tiene puesta mi hijo (perjudicándome). De por si nada más tiene una camisa. \sig ensuciar (la cáscara de frutos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpanpahpa:kili noxokow!, I:n mokni:w ne:chpantahta:lwilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávale la cáscara de mi naranja (para mí). Tu hermano me la ensució. \semxref pansohsokiwilia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz ta:l \dt \lx panta:lia \lx_cita kipanta:lia \ref 07109 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.en.un.recipiente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) en un recipiente o hoyo \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kaxmeh xikinololo wa:n xikimpanta:li itech se: cubeta wa:n xikimpahpa:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoje estos platos, ponlos dentro de una cubeta y ve a lavarlos. \fr_n Ne: pili kipanta:lih seki tilmah itech ne: osto:k, ompa kita:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño echó unos trapos en ese hoyo, ahí los escondió. \sig echar al en agua (p. ej., carne, quelites para cocinar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:was momolokas a:t, xikpanta:li:s kilit, ihkó:n a:mo kostias. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando empiece a hervir el agua, echále el quelite (dentro de la olla de agua hirviendo), así no se va a amarillentar. \sig subir a caballo, macho, mula o burro \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili xikpanta:li itech tapial. Ka:n kineki nehnemis, siowik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ese niño súbelo al caballo! Ya no quiere caminar, ya se cansó. \fr_n ¡Xine:chpanta:li nopili itech caballo ka:n metsahsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sube mi niño al caballo, no llega sus pies (es demasiado chaparro para subir solo). \fr_n Ne:chilwih mah nikpanta:li ipili kaba:yohtipan yeh kikokowa ima:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo que subiera a su niño al caballo, a él le duele la mano. \fr_n ¡Xomopanta:li itech yo:n tapial wa:n xiow, xikna:mikiti mokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Súbete al caballo y ve a encontrar a tu hermano! \raiz -pan \raiz ta:l \dt \lx panta:lilia \lx_cita ne:chpanta:lilia \ref 02377 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.a.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig echarle (a alguien) a la espalda (p. ej., un bulto para cargar) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpanta:lili mokni:w yo:n koxta:l tein kipia sinti, yowi kika:wiliti mowe:ina:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese bulto que tiene mazorca, échale en la espalda a tu hermano (ayúndandolo a cargarselo), va a dejárselo a tu abuela. \sig ponerle (objetos) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikpanta:lili yo:n tilma notepos! Eti:k wa:n kiwehwelo:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pongas esa ropa sobre mi computadora! Es pesada y la va a descomponer. \sig echar (algo) dentro de (una recipiente, un hoyo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ampó:n yetok se: ko:mit, ¡ompa xine:chpanta:lili i:n pio:temeh! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí está una olla de barro, ¡dentro de ella ponme estos huevos! \fr_n ¡Xine:chpanta:lili nonakaw itech se: morra:l wa:n xikpilo ahko; koma:mo kikwa:s itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon mi carne dento de un morral (para mi) y cuélgalo arriba, si no (lo hace) se lo va a comer el perro. \raiz -pan \raiz ta:l \nsem No se usa panta:lilia para el aplicativo con el significado de 'subir a caballo, macho, mula o burro para'. Esto es, a veces el aplicativo de un verbo acepta o se aplica solamente a un subgrupo de todos los significados posibles. \dt 30/Oct/2013 \lx pantalo:chtia \lx_cita kipantalo:chtia \ref 03616 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.caminando.hacia.abajo.rápidamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (p. ej., a un niño) caminando rápidamente hacia abajo (p. ej., jalando de la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekwino. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada. Me daba miedo de caer y rodarme (hacia abajo). \raiz -pan \raiz talo \dt \lx pantalowa \lx_cita mopantalowa \ref 03669 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig correr hacia abajo, por una cuesta, lugar inclinado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimitsitak timopantaloh nokaltsi:ntankokopa. Ka:n nimitsno:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer te vi corriendo hacia abajo cerca de mi casa. No te hablé. \fr_n Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial (en torrentes). \raiz -pan \raiz talo \dt \lx panta:lte:mia \lx_cita kipanta:lte:mia \ref 04749 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle tierra a (algo o alguien que está dentro de una fosa o hoyo, un muerte, un tubérculo de camote u otra planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kito:kak seki kahfe:n wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra (mientras que el sembraba), por eso terminamos pronto. \raiz -pan \raiz ta:l \raiz te:ma \dt \lx pantamo:ta \lx_cita kipantamo:ta \ref 02327 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar.desde.lo alto \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikwi i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca! \raiz -pan \raiz mo:ta \dt \lx pantamo:tilia \lx_cita ne:chpantamo:tilia \ref 03516 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar o tirar (algo) desde arriba a (alguien, p. ej., para que lo agarre), sobre (alguien, para lastimarlo) o en perjuicio de (alguien, afectando sus pertenencias que han sido arrojadas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih nokahfe:nkoxta:l wa:n tsaya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco me aventó mi bolsa de café y se rompió. \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n nechpankoko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco aventó desde arriba una piedra y me cayó encima lastimándome la espalda. \fr_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakwili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \fr_n I:n pili ne:chpantamo:tilih noa:maw, nikta:lihtoya i:n me:sahi:xko wa:n pitsotiakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiró mis documentos por el piso, los tenía puestos sobre la mesa y se quedaron feos. \raiz -pan \raiz mo:ta \dt \lx pantapalwia \lx_cita kipantapalwia \ref 01547 \lx_var 1-Xalti \glosa pintar.la.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pintar, poner pintura sobre la superficie de (un objeto redondo, como un fruto, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kimehmetstia mohchi wa:n kinpantapalwia, yehwa ika niman kininamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hace sonaja de mohchi y le pinta la superficie. Por eso (esto es, por pintarlo) luego luego lo venden. \sig (con reflexivo : mopantapalwia) mancharse la espalda (particularmente sobre la camisa) con pintura (p. ej., al recargarse contra un pared recién pintada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin kitapalwihkeh i:n kali wa:n a:mo ne:chilwihkeh. Nimopantapalwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acaban de pintar esta casa y no me avisaron. Me manché la camisa por la espalda. \semxref pansohsokiwia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz pal \dt \lx pa:ntatsi:nia \lx_cita kipantatsi:nia \ref 07555 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil kipantatsi:nih nopili yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de su mano, por eso está llorando. \semxref pankapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \raiz -pan \raiz tatsi: \dt \lx pantaxkalowa \lx_cita kipantaxkalowa \ref 00488 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.en.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) un palmada o palmadas en la espalda \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me dió una palmada en la espalda y me dolió mucho. \raiz -pan \raiz taxkal \dt \lx pa:nteh \lx_cita pa:nteh \ref 03618 \lx_var 1-Tzina \glosa ratón \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ratón de dimensiones pequeñas \sig_var 1-Tzina \fr_n Mostah ne:chkwalia nonextamal se: panteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente se come mi nixtamal un ratón pequeño. \sem Animal-mamífero \nmorf No etimología de pa:nteh no está clara; bien podría ser un préstamo. \lx pante:ka \lx_cita kipante:ka \ref 03853 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciar.líquido \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vaciar líquido (desde un recipiente o otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja. \raiz -pan \raiz te:ka \dt \lx pante:kaltia \lx_cita ne:chpante:kaltia \ref 02695 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.vaciar.líquido \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) vaciar (un líquido) en un recipiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nikpante:kaltih a:t ahpa:sko wa:n kitsi:ntawi:tek notso:tsokol. Ekintsi:n ihxi:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice que mi hija vaciara el agua a la vasija de barro y golpeó la base de mi cántaro (al pararlo) . Ahora gotea. \raiz -pan \raiz te:ka \dt \lx pante:kilia \lx_cita ne:chpante:kilia \ref 03251 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciarle.líquido \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vaciar (un líquido como agua, café) a un recipiente o hoyo (p. ej., café a un frasco o garrafón o un guisado que le falta agua) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikwi:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Echa café en el frasco para mi, se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando. \fr_n ¡Xikwi i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos. \sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuela hirvió agua y le echó sobre un ratón donde hizo su nido. \fr_n Ye:wa kwalka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \sig mezclar (un líquido) con o a (otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech tsiwahkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba dentro de esta jícara. \raiz -pan \raiz te:ka \dt \lx pante:ma \lx_cita kipante:ma \ref 01142 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar desde lo alto (p. ej., al suelo o piso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitachpa:nati ne: kaltipan wa:n xikpante:ma tahsol ke: kali:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Barre en la azoteca y tira la basura hacia abajo atrás de la casa. \sig_col te:ma itech | echar o vaciar (objetos pequeños como granos) dentro de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: chikiwit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Préstale ese costal a tu hermano, el maíz que contiene echálo en la canasta! \raiz -pan \raiz te:ma \nsem Para la acción de vertir un líquido dentro de un recipiente, véase pante:ka. \lx pante:milia \lx_cita kipante:milia \ref 07635 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.encima \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) encima o sobre (otro objeto, p. ej., piedra, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kwowit, mah a:mo to:naltata. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Echaron algo de yerba sobre ese (montón de) madera para que no se asoleé (la madera, para que se seque despacio evitando que se pandeara o rajara). \sig echar o vaciar (algo) dentro de (un recipiente, una sustancia como líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kwaltsi:n poye:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal. \fr_n I:n tao:l tein chikiwihkak mokni:w ia:xka, ¡Xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz que está dentro de la canasta es de tu hermano ¡Vacíale en un costal para que ya se lo lleve! \sig echar (tierra) sobre (un muerto en la fosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando yo me vine (desde allá, el cementerio) ya le estaban echando la tierra, no tardarán en llegar (los que se quedaron). \raiz -pan \raiz te:ma \dt 30/Oct/2013 \lx pantemowa \lx_cita pantemowa \ref 01568 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.cuesta.abajo \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajar cuesta abajo (en un lugar empinado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle. \raiz -pan \raiz temo: \dt \lx pantenextia \lx_cita pantenextia \ref 06411 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin timotapatilihka wa:n timonetechoh itech ne: tepa:mit neli tipantenextiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acabas de cambiarte de ropa y te recargaste por aquella pared, se te ensució la espalda (de tu camisa) con cal. \semxref pantenexyowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt \lx pantenextik \lx_cita pantenextik \ref 01834 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili ye:kpantenextik, ma:wiltihtoya iwa:n ikni:w wa:n kipante:te:milih tenex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la espalda cubirta de cal, estaba jugando con su hermano y le echó cal sobre la espalda. \semxref pantenexyoh \semxref_tipo Equivalente \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt \lx pantenexwia \lx_cita mopantenexwia \ref 07345 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encalarse o mancharse de cal la espalda o la parte posterior de la camisa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimotosta:s itech ne: tepa:mit wa:n nimopantenexwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me recargué en aquélla pared y me manché la espalda (la camisa) de cal. \sig echarle, agregarle cal (al agua dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpantenexwi a:t wa:n mah tai:ka:n mopiowa:n, ihkó:n a:mo semi kokoliskwih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Échale cal al agua para que se la tomen tus pollos, así no se enferman. \semxref pantenexyowa \semxref pantenextia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt \lx pantenexyoh \lx_cita pantenexyoh \ref 04795 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda (o la parte de la ropa que cubre la espalda) manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \fr_n Tipantenexyoh, ¡xiki:xti mokami:sah wa:n xiktsetselo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tienes la espalda (la camisa) cubierta de cal, ¡quítate la camisa y sacúdela! \semxref pantenextik \semxref_tipo Equivalente \raiz -pan \raiz te \raiz nex \dt \lx pantenexyowa \lx_cita pantenexyowa \ref 06036 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \fr_n Timonetecho itech tepa:mit wa:n tipantenexyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te recargaste a la parad y se te quedó manchada la espalda (sobre la camisa) de cal. \semxref pantenextia \semxref_tipo Sinónimo \semxref pantenexwia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz tenex \dt \lx pantetekwinowa \lx_cita kipantetekwinowa \ref 05689 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rodar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rodar hacia abajo (p. ej., una piedra, un trozo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikpantetekwinowa tet ta:ká:n a:ksá: nentok ne: tani, tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre haces rodar las piedras hacia abajo y si alguien está ahí abajo, lo vas a lastimar. \raiz -pan \raiz tekwin \dt \lx panti \lx_cita ipanti \ref 00190 \lx_var 1-Xalti \glosa culparle \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con prefijo de poseedor : nopanti, mopanti, ipanti) ser objeto (el poseedor) de sospecho o acusación implícita \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niktekito seki kilit nokni:w imi:lah wa:n tayowak sempoliw, neh nopantik nochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar unos quelites en la milpa de mi hermano y anoche se perdió todo, yo fui sospechado (de que fui yo quien lo fue a cortar) \raiz -pan \nmorf Este verbo es poco común en el sentido de que lleva prefijos de poseedor antes del sujeto, que es siempre tercera persona singular (morfema zero). Entonces nopanti podría analizarse como 0-no-panti-0 (3sgS-1sgPos-ser.sospechado-pres.sg) con significado de 'es mi sospecha' (esto es, 'soy sospechado') \dt 30/Oct/2013 \lx pa:nti \lx_cita pa:nti \ref 06121 \lx_var 1-Xalti \glosa surco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig surco \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos. \sig par (p. ej., se: pa:nti 'un par', o:me pa:nti 'dos pares') \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh nikowilih se: panti itakak tein ika ya:s momachti:tiw wa:n se: imorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solamente le compré un par de huaraches que va a llevar a estudiar y un morral. \sig_col pa:nti tilmah | muda de ropa \sig_var 1-Xalti \fr_n Niman ehkos, sayoh o:me pa:nti itilmah kiwi:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Va a regresar pronto (p. ej., de un viaje), solamente llevó dos mudas de ropa. \raiz pa:n \nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh. \dt 30/Oct/2013 \lx pantia \lx_cita ne:chpantia \ref 03279 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente seguido por ke antes del tipo de acusación) culpar (que); acusar (que, a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó \fr_n Mosiwa:pil kikwa:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \fr_n Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikwi:lih ipio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitapahpantia) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho. \semxref tahtakoltia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \dt \lx pantila:na \lx_cita kipantila:na \ref 05415 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar o jalar (un objeto, líquido, con un lazo o alcanzándolo con el brazo) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n koxta:l kipia seki kahfe:n, nikilpi:ti ika se: mekat wa:n xikpantila:na. Ekintsi:n nitehkos niki:xmoya:wati:w mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este costal tiene algo de café, lo voy amarrar con un lazo y jálalo arriba. Enseguida subo a extenderlo (sobre la azoteca) para que se seque. \semxref pankwi \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz tila: \dt \lx panti:loh \lx_cita panti:loh \ref 04512 \lx_var 1-Xalti \glosa tiznado.por.encima \catgr Adj \sig tiznado por encima (p. ej., una olla que se para en la lumbre del fogón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:mo neh nokó:n, tein neh a:mo panti:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta olla no es mía, el mío no tiene tizne en el exterior. \raiz -pan \raiz ti:l \dt \lx pantsahtsilia \lx_cita kipantsahtsilia \ref 04187 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.desde.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:pá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takwa:ki a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, a gritarle que ya venga a comer!. \raiz -pan \raiz tsahtsi \dt \lx pantsakwa \lx_cita kipantsakwa \ref 05091 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (generalmente algo sobre el suelo y a la intemperie, con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpantsakwa ika se: naylon yon kwowit mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje! \semxref panpi:ki \semxref te:ntsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \raiz tsakwa \nsem El verbo pantsakwa refiere a la acción de tapar algo que está puesto sobre el suelo (bultos de frutos, leña), generalmente como una medida de protección contra la lluvia, el sol. \dt 30/Oct/2013 \lx pa:ntsi:n \lx_cita pa:ntsi:n \ref 01128 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pan \glosa pan \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pan \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chkowili:ti seki pa:ntsi:n tein tsope:k! Nikininwa:ntis nota:ke:walwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprarme unos panes dulces! Les convidará a mis trabajadores. \lx panwahwa:na \lx_cita kipanwahwa:na \ref 03671 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.la.espalda.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascarle la espalda (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le picó un mosco en la espalda y quiere que le rasques la espalda. \raiz -pan \raiz wa:na \dt \lx panwahwa:nilia \lx_cita ne:chpanwahwa:nilia \ref 01251 \lx_var 1-Xalti \glosa rascarle.la.espalda.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascarle la espalda (a alguien) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipantipi:nih se: moyo:t, xine:chpanwahwa:nili mah a:mo cho:kato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le picó un mosco en su espalda, ráscale por mi (p. ej., estoy ocupado) para que no esté llorando. \raiz -pan \raiz wa:na \dt \lx pa:nwia \lx_cita kipa:nwia \ref 03221 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.pedazos.de.pan \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pan \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle restos de pan (p. ej., al sumir pan en una taza de café, atole, se le sale pedacitos que quedan adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kipa:nwih seki kahfé:n i:n me:sahpan ihkatok, mah sentai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién soltó pedacitos de pan en el café que está sobre la mesa (p. ej., al meter un pan adentro del café)? ¡Que se lo tome todo! \lx panxola:wa \lx_cita mopanxola:wa \ref 04055 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig resbalarse hacia abajo (p. ej., al sentarse en un banco empinado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo. \sig dejarse resbalar (p. ej., un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este bebé no quiere que le carguen por la espalda con rebozo, siempre se resbala y se baja. \raiz -pan \raiz xola:wi \dt \lx panxoxoktik \lx_cita panxoxoktik \ref 03701 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lomo.verde \catgr Adj \sig con el lomo verde (p. ej., los reptiles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimolwih xá: xiwkilkowa:t xiwtampa aktoya. Panxoxoktik, ke:man ki:sak takah se: kowi:xin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me imaginé que era una víbora chirrionera metida debajo de la hierba. Tiene el lomo verde, pero cuando salió era una lagartija. \raiz -pan \raiz xoxo ? \dt \lx panxoxolatsa \lx_cita mopanxoxolatsa \ref 05866 \lx_var 1-Xalti \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \vease xoxolatsa \raiz -pan \raiz xola: \lx pané: \lx_cita pané: \ref 05405 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kitekito xokot, pané: mo:sta kinamakati Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana irá a venderlas a Cuetzalan. \raiz pané:(?) \dt \lx papachaka \lx_cita papachaka \ref 02775 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.en.abundancia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse en abundancia (el agua de un aguacero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa tio:tak neli papachakak kiowit, no:pá:n icha:n taa:kalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer en la tarde lluvió demasiado, en la casa de mi papá entrá agua. \sig derritirse mucho (la cera de una vela que no se enciende bien sino simplemente caliente y hacer derritar la cera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikse:wi ne: cera, ka:n wel xo:ta, ye:kpapachakak a wa:n xo:tas ne: naylon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Apaga esa vela, no se enciende bien, ya se derritió mucho y se va encender el naylon (donde está puesta). \raiz pacha: \dt \lx pa:pah \lx_cita pa:pah \ref 03231 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Bebe \infl N1=N2 \sig tortilla (palabra de los niños que apenas empiezan a hablar y de los adultos quienes les hablan o hablan acerca de ellos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:kili tapalo:l wa:n xikmaka se: pa:pah nopili! Maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño! Tiene hambre. \raiz pa:pah \nsem Esta palabra es muy común en varios variantes del náhuatl para indicar una tortilla, hablando con o acerca de los niños pequeños. \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 06764 \lx_var 1-Xalti \glosa papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae, llamado en español 'papaloquelite'. Se come crudo con salsa, frijoles. \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s niknamakati:w pa:pa:lo:kilit wa:n tomakilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a vender papaloquelite y hierba mora. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-hojas \sem Planta cultivada \raiz pa:pa:lo: \raiz kili \dt \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 07353 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Porophyllum.ruderale \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Porophyllum ruderale (Jacq.), planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se consumen crudas con la comida. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lo:kilit mochi:wa komo se: kito:ka, sayoh moneki mah se: tame:wa wa:n mah se: kitepe:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El papaloquelite se da si uno lo siembra, sólo se requiere que se deshierbe y que se siembre al voleo. \sem Comestible-hojas \sem Planta (no colectada) \raiz pa:pa:lo: \raiz kil \dt \lx pa:pa:lo:kiltet \lx_cita pa:pa:lo:kiltet \ref 05772 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig semilla de papaloquelite, Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih seki pa:pa:lo:kiltet, mo:sta niá:s niktepe:wati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló unas semillas de papaloquelite, mañana iré a sembrarla al alboreo. \sem Planta-parte \raiz pa:pa:lo \raiz kili \dt \lx pa:pa:lo:kowit \lx_cita pa:pa:lo:kowit \ref 00793 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada. Sirve para construir casas y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lokowit semi we:i moskaltia wa:n ikowyo semi alaxtik ke:meh pimienta i:kowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pa:pa:lo:kowit crece muy grande y su tronco es muy liso como el tronco de la pimienta. \sem Construcción \sem Planta (no colectada) \raiz pa:pa:lo: (?) \raiz kow \dt \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 02993 \lx_var 1-Xalti \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1(dom) \sig mariposa (de cualquier tipo, insecto del orden Lepidoptera) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella. \sig papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kwali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china. \sem Animal-artrópodo \raiz pa:lo: \dt \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 02176 \lx_var 1-Tzina \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a mariposas diurnas, insectos de la orden Lepidoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo tasese:ya ki:sah miak pa:pa:lo:meh, kipipi:nah xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no hace frío salen muchas mariposas, chupan las flores (néctar). \semxref chia:wapa:pa:lo:t \semxref_tipo Comparar \raiz pa:pa:lo: \dt \lx pa:pa:lo:xiwit \lx_cita pa:pa:lo:xiwit \ref 05051 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bauhinia sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. La madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pa:pa:lo:xiwit mochi:wa kowtah wa:n ihwa:k we:ia kwali se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pa:pa:lo:xiwit se da en el rancho y cuando crece se puede usar para leña. \sem Leña \sem Planta \colecta chochopih \raiz pa:pa:lo: \raiz xiw \nsem Juan de los Santos indicó que había tres árboles, que parece que todos son Bauhinia. Uno, muy conocido, es el chochopihkowit, el segundo es el masa:cho:pih y el tercero es este, el pa:pa:loxiwit. Hay que investigar la clasificación y nomenclatura de los Bauhinia de la región. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 30/Oct/2013 \lx papataka \lx_cita papataka \ref 06930 \lx_var 1-Xalti \glosa aletear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aletear; batir las alas (un ave o pájaro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kwali ahtapalpostekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé porque así puede quebrarsele las alas. \sig vibrar, agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kwaltsi:n papataka ke:man taeheka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa está colgada una tela y se agita bonito haciendo ruido cuando hace viento. \raiz pata: \dt \lx papatatsa \lx_cita mopapatatsa \ref 01710 \lx_var 1-Xalti \glosa sacurdirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopapatatsa) sacudirse (p. ej., un perro mojado al secarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti mopapatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua. \sig (con reflexivo : mopapatatsa) mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: chiktehtsi:n mopapatatstok ne: kwowma:pan ompa mototo:nihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pajarito está aleteándose en esa rama, allá está calentándose. \raiz pata: \dt \lx papatatsaltia \lx_cita kipapatatsaltia \ref 03006 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.aleteo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar el aleteo (de una ave, particularmente las domésticas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:tskia se: pio a:mo xikpapatatsalti, ihkó:n a:mo ahtapalposteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando agarres un ave (pollo) no lo hagas aletear, así no se le quiebren las alas. \raiz pata: \dt \lx pa:pata:wakkilit \lx_cita pa:pata:wakkilit \ref 00747 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kwopitsokilit \sem Planta \raiz pata: \raiz kil \dt \lx papa:yah \lx_cita papa:yah \ref 01821 \lx_var 1-Tzina \glosa Caricaceae.Carica.sp. \pres_tipo Español \pres_el papaya \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig papaya, fruto del Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ta:kiskeh n' papa:yahmeh nikinamakati:w.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se produzcan las papayas las iré a vender. \sig papaya, Carica papaya L., árbol cultivado de la familia Caricaceae, llamado en español 'papaya'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kinto:kak na:wi papa:yahmeh ita:lpan. kwaltsi:n moskaltihtokeh.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sembró cuatro papayas en su terreno. Están creciendo bien. \sig_col kowtah papa:yah | Caricasp., planta silvestre de la familia Caricaceae; sus flores son estériles y no tiene ningún uso, no es comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: tame:wa ixwa miak kowtahpapa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde uno deshierba nacen muchas (plantas de) kowtah papa:yah. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1345 \raiz kow \raiz -tah \dt 30/Oct/2013 \lx papayatsa \lx_cita kipapayatsa \ref 00053 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedazar (caña de mazorca, de azucar) con machete \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá dice que es necesario que se despedace la caña de maíz, así los pajaros pihpixmeh no arrancan las matas. \sig (con ta- : tapapayatsa) martajar; machacar (maíz, nixtamal, sobre metate o en molino pero siempre dejándolo no muy fino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noki:w imoli:noh ka:n kwaltia ok, ma:ski teltili:ntos i:pa tapapayatsa sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El molino de mi hermano ya no sirve, aunque los tornillos estén bien apretados nomás martaja el nixtamal. \raiz paya: \dt \lx parahko \lx_cita parahko \ref 04045 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; ahko \glosa las.partes.altas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más alto en términos de altitud (p. ej., Zacapoaxtla, Puebla, México) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en las tierras altas vive mi mamá y mi hermano vive en las de abajo. \semxref ahkwa:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref paratani \semxref_tipo Antónimo \raiz ah \raiz -ko \dt \lx paraké:s \lx_cita paraké:s \ref 01249 $$ Revisar si queda o eliminar \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ¿para qué es? \glosa para.qué \catgr Interrogativo \sig ¿para qué? \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Parake:s tikneki i:n xiwit? Xine:chilwi wa:n nimitsmakas miak! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Para qué quieres esta hierba? ¡Dime y te daré mucho! \raiz \dt \lx paratani \lx_cita paratani kalparatani kowtepech \ref 03404 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; tani \glosa las.partes.bajas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más bajas en términos de altitud (p. ej., Tecuantepec, Xaltipan, Tecoltepec, San Antonio Rayón, Tacuapa) \sig_var 1-Xalti \fr_e Ne: paratani okachi takawa:ni, yehwa ika okachi tsohtsope:k xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en las tierras bajas hace más calor, por eso las naranjas son más dulces. \semxref tanikokopa \semxref tanikwa:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref parahko \semxref_tipo Antónimo \raiz ah \raiz -ko \dt 30/Oct/2013 \lx pata \lx_cita kipata \ref 04430 \lx_var 1-Xalti \glosa trocar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trocar; cambiar (una cosa por otra, generalmente de igual valor; nótese que el objeto ofrecido en trueque puede ser el primero mencionado o el que le sigue a ika) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikpatak se: kwe:it tein a:mo ne:chna:mikia ika se: wewehcho. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana troqué una falda que no me quedaba por un guajolote. \fr_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \sig cambiar (un billete por algo más pequeño, p. ej., un billete de 500 por cuatro de cien y monedas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata i:n tomi:n, tio:tak niktaxta:wi:s nota:ke:wal! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cambia este dinero (por denominaciones más pequeñas), en la tarde voy a pagar a mis trabajadores! \sig cambiar (algo descompuesto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata yo:n foco a:mo kwaltia ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cambia ese foco, ya no sirve! \fr_son \fr_fuente \sig descomponer (materia orgánica, p. ej., algunos gusanos para convertirla en abono) \sig_var \sig (con reflexivo : mopata) cambiar de plumaje (un ave) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nopio mopatatok a, xá: tata:sas a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi gallina está renovando el plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos. \sig (con reflexivo : mopata) cambiar (la persona que desempeña un cargo público, p. ej., de mayordomo, de comisario o juez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: San Miguel Tzinacapan mopatah ma:lto:mos i:n to:nal seis de enero, ihwa:k a:mo a:kin ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en San Miguel se cambian los mayordomos el día 6 de enero, en ese día nadie tiene tiempo. \semxref patka:yo:tia \semxref_tipo Comparar \raiz pata \dt 21/Mar/2014 \lx pa:ta \lx_cita kipa:ta \ref 03949 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disolver en un líquido (p. ej., azúcar en una taza de café, masa en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa. \sig batir; revolver; mezclar (p. ej., cemento al mezclarlo con agua para hacer revoltura, lodo para hacer adobe) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpa:ta yo:n cemento wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro! \sig machacar (p. ej., frijol cocido, jitomates); aplastar (p. ej., jitomates) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana machaqué unos frijoles y los freí. \sig aplastar (p. ej., jitomates, la millpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos. \fr_n Ahkwa:kopa kwowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \sig desgastar (p. ej., ropa, huaraches) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ta \dt \lx patachiwi \lx_cita patachiwi \ref 05378 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse (un tubo, cosas huecas y maleables, que no se rompen) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpanta:lili tet yo:n tepos, patachiwis wa:n ka:n wel tikmela:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le pongas piedra encima de ese fierro (p. ej., lámina), se va aplastar y no lo podremos enderezar. \semxref pa:ti \semxref_tipo Comparar \raiz patach \nsem El verbo patachiwi se aplica a cosa que duras que se aplastan y quedan algo planos. No se usa para frutos o otras cosas suaves que al aplastarse se destruyen y se rompen. \dt 30/Oct/2013 \lx patachkal \lx_cita patachkal \ref 03267 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.una.sola.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de una sola agua \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimokalta:li:ko nika:n nikchihchi:wka se: patachkal. Aya:mo semi wehka:w nikwe:iltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegué aquí había construido una casa de una sola agua. No tiene mucho tiempo que la hice más grande. \sem Casa-parte-de \raiz pata: \raiz kal \dt \lx patacho:ltia \lx_cita ne:chpatacho:ltia \ref 06579 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) aplastar (p. ej., botes de aluminio, frascos de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chinimpatacho:ltih lome:tahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal. \semxref kelpacho:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz patach \dt \lx patachowa \lx_cita kipatachowa \ref 01863 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa refresco wa:n mah nikine:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raiz patach \dt \lx patachowilia \lx_cita ne:chpatachowilia \ref 01357 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura). \raiz patach \dt \lx patachsakat \lx_cita patachsakat \ref 04931 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Abunda en los potreros y sirve como forraje para caballos, burros y vacas (pero no toros). \sig_var 1-Tzina \fr_n Patachsakat mochi:wa ixta:wat, a:mo se: kimati ke:yeh a:mo semi kikwah kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El patachsakat se da en el potrero, no se sabe por qué los toros casi no se lo comen. \sem Forraje \sem Planta \colecta 1445 \raiz pata:(w) \raiz saka \dt \lx patachtik \lx_cita patachtik \ref 06676 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado; en forma plana y ancha \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwa:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el. \fr_n I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me dio mi mamá). \raiz pata: \dt 30/Oct/2013 \lx patakaxtik \lx_cita patakaxtik \ref 01167 \lx_var 1-Xalti \glosa extenso \catgr Adj \sig extenso, muy ancho o amplio (p. ej., una lona o tela, un terreno, comal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kwe:imeh tein wehwe:yi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes. \sig (reduplicación de vocal larga : pa:patakaxtik) hojas anchas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nomi:lah onkak seki metsonkilit ye:kpa:patakaxtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay unas hojas de mafafa muy extensas. \semxref pata:wak \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \raiz kax? \dt \lx pataltia \lx_cita kipataltia \ref 01071 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cambiar (algo, generalmente por otra cosa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikowilihka se: tahmachkami:sah wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpatalti:ko, a:mo nikmati ox kiwelitas tein nikwi:kilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le había comprado una camisa bordada y no le gustó. Me hizo venir a cambiarla, no sé si le vaya a gustar la que traje. \sig_col pataltia ika | cambiar (un objeto) por o con (otro) \fr_n Nosiwa:pil nikowilihka se: ikwe:i wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpataltih ika se: tahmachkami:sah tein telsenka ya kiwelitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Para mi niña le había yo comprado una falda y no le gustó. Me la hizo cambiar por una blusa bordada que le gustó mucho. \raiz pata \nsem El objeto secundario de pataltia es el objeto original que se cambia o se remplaza para indicar el objeto para que se cambia se utiliza ika. \dt 30/Oct/2013 \lx pa:taltia \lx_cita kipa:taltia \ref 00345 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.machacar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) machacar (con una cuchara o un machacador, p. ej., fruta, frijoles para freirlos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nankipa:taltiah i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ustedes obligaron a esta niña machacar estas papas (deshaciéndolas) y ya lo regó todo. \sig dejar (que un animal, un carro o un objeto pesado) aplastar (algo, un objeto, algo sembrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l, ya:lwa wa:lahka ne:chilwi:ko ke yeh tato:kati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco dejó que se caballo aplastara mi milpa, ayer vino a decirme que él va sembrar (reparando el daño que había causado). \sig obligar o hacer (a alguien) disolver (algo, p. ej., una pastilla en agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok. Iwki niktoya:wati a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se la tomó. Así (lamentándolo) la voy a regar. \raiz pa:ti \dt \lx pata:naltia \lx_cita kipata:naltia \ref 06357 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.volar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soltar para dejar volar (p. ej., un pájaro atrapado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiki:tskihka se: chikteh, wehka:wak ma:ktoya wa:n sepa kipata:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño había atrapado un pájaro, un buen rato estaba en sus manos y otra vez lo soltó dejándolo volar. \sig hacer volar (p. ej., un ave de corral al asustarlo) \fr_n Ne: itskwinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro correteó mi gallina y lo hizo volar muy lejos. \sig elevar sarampico, papalote (p. ej., un papalote hecho de papel de china) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes lo lleva a (hacer) a volar en el camino. \raiz pata: \dt \lx pata:ni \lx_cita pata:ni \ref 06083 \lx_var 1-Xalti \glosa volar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volar (una ave) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa. \semxref ehekapawetsi \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \dt \lx pata:nkawia \lx_cita kipata:nkawia \ref 08053 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig a menudo pa:pata:nkawia \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx pata:wa \lx_cita kipa:tawa \ref 07543 \lx_var 1-Xalti \glosa extender \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender (algo doblado, p. ej., tela, naylon, cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata:wa i:n naylon a:paltik, mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende este naylon mojado para que se seque! \sig (con reflexivo : mopata:wa) abrir hoja (p. ej., las del cogollo conforme va arreciándose, como ocurre con el quelite de mafafa, plátano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah onkak metstsonkilit. A:mo ke:man nikahsi nochipa kitekih, ka:n kika:wa mah mopata:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa hay mafafa. Nunca me toca, siempre lo cortan, no dejan que se abran las hojas en cogollo. \raiz pata: \dt 30/Oct/2013 \lx pata:wak \lx_cita pata:wak \ref 05910 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kwaltsi:n e:yi kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas. \sem Forma \semxref patakaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \dt \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 00487 \lx_var 1-Xalti \glosa jícara.ancha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicara ancha (esto es, una jícara normal pero más amplia de lo común) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil, mah ika kita:li itaxkal ke:man tisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una jícara ancha para regalársela a mi hija para que le ponga sus tortillas cuando las echa. \fr_n Nomomá:n kipia se: pata:wakxi:kal ika nitao:ya. Nikwelita porin a:mo se: kipi:pi:xowa tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá tiene una jícara ancha que uso cuando desgrano maíz (desgrano a mano para que las semillas caigan dentro de la jícara). Me gusta porque no se riega el maíz. \sem Herramienta-cocina \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kaltekomat \semxref_tipo Comparar \raiz pata:wa \nota El pata:wakxi:kal es una jícara que es más amplio o grande de lo común. Se escogen estas jícaras para usos particulares. Por ejemplo, en Xaltipan se usan para guardar las tortillas calientes en la mesa y para recoger y limpiar semillas. Al desgranar se coloca la jícara para que las semillas caigan en ella. También se ponen semillas para limpiar en este tipo de jícara. Se echa la semilla hacia arriba y uno le sopla a la semilla mientras que esté en el aire para que salga el tamo. Nótese que en San Miguel Tzinacapan el pata:wakxi:kal solamente tiene este segundo uso, no para guardar tortillas calientes. \dt 30/Oct/2013 \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 07679 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: nopata:wakxi:kal, nikwis ika nikpi:pi:tsas notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré mi jícara grande, la ocuparé para limpiar mi maíz (granos). \sem Herramienta-cocina \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \raiz xi:kal \dt \lx pata:waltia \lx_cita ne:chpata:waltia \ref 00743 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) extender (p. ej; un objeto doblado como una tela, naylon o cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipa:kak se: a:ya:t wa:n ne:chpata:waltih kaltikpak mah wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá lavó una cobija y me obligó extenderla sobre el tejado para que se secara. \raiz pata: \dt \lx pata:waya \lx_cita pata:waya \ref 08004 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx pata:wilia \lx_cita ne:chpata:wilia \ref 01552 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender (p. ej., un objeto doblado como naylon, cobija) a, de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter. \sig ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkwas wa:n xikpata:wili tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco. \raiz pata: \dt \lx patea:rowa \lx_cita kipatea:rowa \ref 06524 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el patear \glosa amasar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amasar (p. ej., masa. arina para pan) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah a:mo chichikotakwa:wak motix, kwaltsi:n xikpatea:ro. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no le queden partes duras a tu masa! ¡Amasala bien! \sig darle patadas a (alguien, golpeándolo con los pies) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kipatea:roh nopili wa:n kimetsnekwiloh. Nikwi:ka iwa:n se: tapahpachohkeh mah kimetsye:kta:li. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un chamaco le dio unas patadas a mi hijo y le torció el pie. Lo llevo con un huesero para que se lo arregle. \lx pa:ti \lx_cita pa:ti \ref 02464 \lx_var 1-Xalti \glosa deshacerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshacerse (p. ej., hierbas hervidas mucho tiempo que quedan muy suaves y las hojas rotas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki kilit, nikmolo:ntih wa:n kwaltsi:n pa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unos quelites, los herví y se deshicieron bonito (cociéndose bien). \sig derritirse (un sólido como el hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tasekwetsik wa:n a:mo niman pa:tik sekti, yehwa ika wa:kik kwowmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nevó y no se derritió luego, por eso se secaron los árboles. \sig desolver (un sólido en un líquido, como una pastilla de medicina en un vaso de agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titai:s, Tabcín xikma:nelo mah kwaltsi:n pa:ti, koma:mo tatsi:ntan mote:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te tomes Tabcín, bátelo para que se disuelva bien, si no se asienta en la parte baja del recipiente. \sig aplastarse (frutos blandos como zapote, mamey, plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki pahpataoksik nikpechi:ltih se: wapal wa:n ye:kpa:tik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A unos plátanos maduros les encimé una tabla y se aplastaron. \fr_n I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:tstia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este plátano si le encima algo pesado, se apachurra. \sig desgastarse; quedarse liso (una superficie dura, p. ej., de un metate que se alisa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \sig_col pa:ti mixti | deshacerse o levantarse la neblina (cuando se va aclarando) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:xá: taki:sas a. Ka:n kiowtok ok, pa:ttok mixti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A lo mejor ya no va a llover más. Ya no está lloviendo, ya se está deshaciendo la neblina. \semxref pachiwi \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ti \dt \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \ref 01355 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiarle o trocarle (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate. \sig (con reflexivo : mopatilia) cambiarse (p. ej., de nombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:ka:y. A:man mono:tsa Miguel. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre. Ahora se llama Miguel. \sig (con ta- : kitapatilia) cambiarle ropa (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer. \fr_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw yehwa ika niktapatilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo jugó con agua y se mojó por eso le cambié la ropa. \semxref i:xpatilia \semxref_tipo Comparar \raiz pata \nsem Para la diferencia entre pata e i:xpatilia, véase este último. \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \ref 00535 \lx_var 1-Tzina \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar (algo a algn, p. ej., un objeto comprado que no funciona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: radio wa:n a:mo kwaltiaya. Yehwa ika ne:chpatilih a:kin ne:chnamaki:ltih, tein yankwik ne:chmakakeh kwaltia ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un radio y no servía. Por eso quien me lo vendió me lo cambió, el nuevo que me dieron ya sirve. \sig (con ta- : kitapatilia cambiarle la ropa a (p. ej., a una persona que no puede hacerlo por sí misma, como los bebés o enfermos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapatili:ka:n i:n pili, ke:meh nohne:l ok wa:n aya:mo wel tahtowa, mokwe:yxi:xak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cambien (pañal) a este niño, como todavía es pequeño y todavía no puede hablar, se orinó en su pañal. \raiz pata \dt \lx pa:tilia \lx_cita ne:chpa:tilia \ref 06642 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machacar o aplastar (algo) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas. \fr_n Se: okichpil kitetekwinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio). \sig machacar (algo) para agregarle a (una sustancia como de base para la otra sustancia machadas, p.ej., un chile a los frijoles) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kwaltsi:n we:liak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa. \sig disolver (algo, p. ej., una pastilla efervecente en agua) para \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahti kwali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua. \sig desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho. \raiz pa:ta \dt \lx patilowa \lx_cita patilowa \ref 01797 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ye:kma:chika:wak, ya:lwa kipatiloh se: tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene las manos fuertes, ayer dobló un fierro. \fr_n ¡Xikpatilo i:n tepos wa:n ompa tikte:mpilo:tih i:n mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dobla este fierro y en ello (la parte donde está la curva del doblez, en forma como de gancho) vamos a amarrar este lazo. \sig (con reflexivo : mopatilowa) cruzarse o pasarse en los caminos (una person va por un camino y otro viene por otro, se cruzan o cambian de lugares sin darse cuenta) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak, eski timopatilohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino. \raiz patil \dt \lx patilowilia \lx_cita ne:chpatilowilia \ref 06293 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpatilowilih se: tepos mah ika niki:xti:s noteposkoma:l ke:man nitamitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dobló un fierro (varilla) para mi y con ello (como agarradera) voy a retirar mi comal (caliente, del fogón) después de terminar de echar tortillas. \raiz patil \dt 30/Oct/2013 \lx patiltia \lx_cita patiltia \ref 03124 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enchuecarse (p. ej., un tubo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n teposkoma:l a:mo nikwelita, ta sa:te:pan patiltia wa:n a:mo wel ika se: tisa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El comal de fierro no me gusta, porque luego se enchueca y no se puede acomodar bien las tortillas sobre ello. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz patil \dt \lx patiltik \lx_cita patiltik \ref 01398 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco, que en lugar de ir derecho va a lado (p. ej., una puerta de coche que no encaja bien por ir chueco; un tubo que \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik wa:n a:mo wel nikmela:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está chueco y no lo puedo enderezar. \fr_n I:n tubo patiltik, eski a:ksá: kinekia kichihkolo:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este tubo está chueco, seguramente alguien lo quiso doblar. \raiz patil \dt \lx pa:tini xokoyo:lin \lx_cita pa:tini xokoyo:lin \ref 05908 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pe:sohxoko:yo:lin \sem Planta \raiz pa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt \lx pati:w \lx_cita ipati:w \ref 03057 \lx_var 1-Xalti \glosa precio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig precio (de una mercancía) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar. \raiz pati: \dt \lx pati:yoh \lx_cita pati:yoh \ref 07185 \lx_var 1-Xalti \glosa caro \catgr Adj \sig caro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar. \raiz pati \dt \lx pati:yohkaki i:xahsi \lx_cita kipati:yohkaki \ref 07126 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacersele o parecersele caro; considerar caro (un producto, comida, algo que se vende) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kinekia se: pio, sayoh nikilwih nika:wili:s ika se: ciento peso. Kipati:yohkakik, ka:n kinekik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano quería un pollo, le dije que se lo vendería en cien pesos. Le pareció caro, ya no lo quiso. \semxref pati:yohmati \semxref_tipo Sinónimo \raiz pati: \raiz kaki \dt \lx pati:yohmati \lx_cita kipati:yohmati \ref 02735 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig considerar caro (el precio de un producto, la colegiatura de una escuela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinekia se: pio sayoh ke kipati:yohmatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quería (comprar) un pollo solamente que lo consideró (se le hizo) caro. \raiz pata \raiz mati \dt \lx pati:yo:tia \lx_cita kipati:yo:tia \ref 01471 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.encarecer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encarecer (algun producto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kwali mah sepa se: tato:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente. \raiz pati \dt \lx pati:yo:tilia \lx_cita kipati:yo:tilia \ref 00604 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecerle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encarecer o subir de precio (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit semi taehekawetsik. A:mo semi mochi:w totato:k wa:n i:n tanamakanih sepa te:chpatiyo:tilihkeh tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En esta cosecha todo se tumbó por el viento. No se dió mucho nuestra maíz y los vendedores nuevamente nos subieron el precio del maíz. \raiz pati \dt \lx pati:yowa \lx_cita pati:yowa \ref 06558 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encarecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer encareció otra vez el maíz. \raiz pati \dt \lx patka \lx_cita ipatka \ref 06209 \lx_var 1-Xalti \glosa suplente \catgr Sust \infl Oblig pos \sig suplente (de alguien, para un oficio público que desempeña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa moi:xpehpen a:koni eski ipatka i:n xiwtekiwah, a:mo wehka:wa ma:tamiti i:n xiwtekit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se eligió quien será el que va a suplir la autoridad (actual), no tarda en terminar su administración. \raiz pata \dt \lx patka:yo:tia \lx_cita kipatka:yo:tia \ref 03583 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kinamakak ta:l tein kitayo:kolihka no:pá:n wa:n niman kikowak se: okachi we:i, sayoh kipatka:yo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano vendió el terreno que se lo había regalado mi papá y luego compró otro mas grande. Sólo lo cambió (un terreno por otro). \fr_n Nikneki nikpatka:yo:ti:s ta:l tein ne:chtayo:kolih no:má:n, yeh niknamakasneki wa:n se: nikowas ka:mpa ninemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero cambiar el terreno que me regaló mi mamá, quiero venderlo y comprar otro allá donde vivo. \raiz pata \nsem Mientras que pata indica un cambio de un objeto por otro diferente, patka:yo:tia indica un cambio de una misma cosa, p. ej., por uno más grande, por ejemplo una computadora por otra más nueva (aunque también se puede usar en este caso pata). \dt 30/Oct/2013 \lx patka:yo:tilia \lx_cita kipatka:yo:tilia \ref 06863 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kinamakilih nokni:w imet, kihtowa ke sayoh kipatka:yo:tili:ti, kikowili:ti se: okachi we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá vendió el metate de mi hermana, dice que sólo se lo va cambiar, va comprarle uno más grande. \raiz pata \dt \lx patsaktia \lx_cita patsaktia \ref 06909 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vano \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse vano (frutos como café, ejotes que tiene como una vaina pero sin tener semillas adentro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:nkwowit wa:kik wa:n ita:kka a:mo chika:wayak ok, nochi pahpatsaktiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La mata de café se secó y los frutos ya no maduraron, todos los frutos quedaron vanos. \fr_son \fr_fuente \sig desinflamarse (una extremedid del cuerpo que se había inflamado) \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semxref pa:chakatia \semxref_tipo Comparar \raiz patsa ? \ency Grabaci[on \dt 28/May/2012 \lx patsaktik \lx_cita pahpatsaktik \ref 06894 \lx_var 1-Xalti \glosa disecado \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatsaktik) disecado; sin jugo (los frutos como la naranja por pasar de maduro en las ramas sin cortar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ka:n a:kin kitek tamima:wiloh, onkak ok sayoh ke nochi pahpatsakik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, Todavía hay pero todas están disecadas. \sig vano; sin semilla (de frutos como el café, o las vainas del frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kahfe:n nochi pahpatsaktik, seki sah kipia sehse: iteyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este café todo es vano, algunos solamente tienen una semilla (adentro en lugar de dos que es lo normal). \semxref pa:chakatik \semxref_tipo Comparar \raiz patsa \dt 30/Oct/2013 \lx patsa:wa \lx_cita mopatsa:wa \ref 00138 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desinflamarse (una contusión en la piel, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikta:lili nexokoli:lpah ka:mpa timotawi:tek wa:n niman mopatsa:was!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle hierba de golpe donde te golpeaste y se va a desinflamar pronto. \raiz patsa: \dt \lx patsa:waltia \lx_cita kipatsa:waltia \ref 06469 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer desinflamar (p. ej., un moretón, un hinchazón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit wa:n poso:nka. No:má:n ne:chohsak seki pomada wa:n kipatsa:waltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó. \raiz patsa: \dt \lx patsa:waltilia \lx_cita kipatsa:waltilia \ref 07061 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desinflamarle (p. ej., una pomada a una herida) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nimoi:xkwa:titi:kaltih. Miak pahmeh ne:chohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t ne:chpatsa:waltilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y se me inflamó la frente. Mi mamá me untó muchas pomadas y no le dió resultado, finalmente le echó agua de sal y eso ya me lo desinflamó. \raiz patsa: \dt 30/Oct/2013 \lx patsa:waya \lx_cita patsa:waya \ref 06751 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desinflamarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkwa:titi:katoya. Nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me caí y tenía mi frente hinchado. Me puse la hierba de golpe y se me desimflamó. \raiz patsa: \dt \lx pa:tsiwi \lx_cita pa:tsiwi \ref 01615 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apachurrarse (cosas de plático, hule, llanta, garrafón de plástico) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo semi xiktama:malti yo:n carretilla pa:tsiwi llanta wa:n kwaltias okkoyo:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le cargues mucho a la carretilla, se desinflar la llanta y ya no va servir para llevar (la carga). \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \fr_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te sientes sobre esa llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \semxref pa:tstia \semxref_tipo Equivalente \raiz pa:ts ihyotia \dt \lx pa:tska \lx_cita kipa:tska \ref 07369 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir; extraerle el líquido (p. ej., que contienen ciertos frutos, como cítricos y caña, y objetos, como ropa mojada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo. \fr_n Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada). \fr_n Ihwa:k nikpa:ka nokwe:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente le quito el jabón y se le sale bien la mugre. \sig ordeñar (una vaca, chiva lechera) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokwa:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte. \sig (con ta- : tapa:tska) exprimir caña (parte del proceso para hacer piloncillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n tapa:tska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana. Ihkó:n niman ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo sólo hace piloncillo. Así luego terminan con su trabajo (manual). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) magullar o tentar con fuerza (algún fruto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan. \fr_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) manosear o tentar los senos (de una muchacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos. \semxref xapohki:xtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:tska \dt \lx pa:tskaltia \lx_cita kipa:tskaltia \ref 00113 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.exprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar exprimir (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t ke:man titakwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me obliga a exprimir naranjas y bebemos agua de naranja cuando comemos. \sig obligar enjuagar (ropa) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. \raiz pa:tska \gram Causativo: en la frase Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. la obligación es por medio de un convencio de intercambio de obligaciones. \dt 30/Oct/2013 \lx pa:tskilia \lx_cita ne:chpa:tskilia \ref 03975 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exprimir (p. ej. un frutos como naranjas y limones para hacer jugo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprímiselas! \sig terminar de lavar (ropa) (a alguien, enjuagándola y exprimiéndola) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikpa:tskili itilmah, ya:lwa kixapohta:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dijo que terminara de lavarle su ropa, ayer la dejó enjabonada. \raiz pa:tska \dt \lx pa:tskwa \lx_cita kipa:tskwa Checar esta entrada \ref 07393 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.con \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar (p. ej., la mano de alguien, al cerrar algo como una puerta sobre ello) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ximihkwani! Yo:n wapal moxola:was wa:n mitspa:tskwa:s mometsko oso moma:ko wa:n ampó:n ticho:katos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate! Esa tabla puede resbalarse y te va machucar el pie o la mano y luego ahí vas a estar llorando. \semxref xolopitkwa \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:ts \raiz kwa \nsem El verbo pa:tskwa indica la acción de aplastar o machucar algo, generalmente una parte del cuerpo, al aplastarlo entre dos cosas que se cierran entre sí. \nota Tambien es usual o común decir ma:pa:tskwa o metspa:tskwa \dt 30/Oct/2013 \lx pa:tsmiki \lx_cita pa:tsmiki \ref 01125 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asfixiado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentirse asfixiado (no por estrangulación o algo parecido sino por estar apretujado o en un lugar sin ventilación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali niki:sati nika:n, nipa:tsmiki, nia:s itech oksé: tepos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mejor me voy a salir de aquí (en este camión), me asfixio, me voy a ir en la siguiente corrida (esto es, otra camioneta). \raiz pa:ts \raiz miki \dt \lx pa:tsowa \lx_cita kipa:tsowa \ref 07660 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apachurrar \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá! \sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illanta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta. \raiz pa:ts \dt \lx pa:tstia \lx_cita pa:tstia \ref 04101 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apachurrarse (cosas de plástico, hule, llanta, por tener un peso encima) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili itech moketsak i:n garrafón wa:n pa:tstiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se paró sobre este garrafón y se apachurró. \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \fr_n Ya:lwa nopili nikowilih se: ipelotah wa:n niman pa:tstiak. Yehwa ika cho:ka, kineki kia:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le compré un balón a mi niño y luego se desinfló. Por eso llora, quiere jugar con ella. \semxref pa:tsiwi \semxref_tipo Equivalente \raiz pa:ts \dt \lx pa:tstik \lx_cita pa:tstik \ref 01699 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrado \catgr Adj \sig apachurrado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kwali xiktamo:ta ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya. \raiz pa:ts \dt \lx pa:wa \lx_cita pa:wa \ref 04624 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \vease chini:nah \sem Planta \raiz pa:wa \dt \lx pawetsi \lx_cita pawetsi \ref 02056 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.de.lo.alto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse desde lo alto al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kwowit wa:n moye:kkwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza. \sig rodarse piedras (de un peñasco hacia abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo niá:s momi:lah, ke:man kiowi pawetsi tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a ir a tu milpa, cuando llueve se ruedan las piedras hacia abajo. \raiz -pan \raiz wetsi \dt \lx pawetsi:ltia \lx_cita kipawetsi:ltia \lx_alt kipowetsi:ltia \ref 05409 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo, desde un lugar alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño hizo caer un plato (p. ej., al alcanzarlo acidentalmente o tumbarlo a propósito) y se quebró. \fr_n Se: okichpil kipawetsi:ltih kwowma:pan i:kni:w wa:n mokwa:tapa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un niño tumbó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza. \raiz -pan \raiz wetsi \nmorf Se ha analizado este verbo como compuesto de pan y wetsi con la pérdida de la /n/ final de pan antes de /w/. \dt 30/Oct/2013 \lx pawetsi:ltilia \lx_cita ne:chpawetsi:ltilia \ref 00221 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.abajo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo o alguien, desde un lugar alto al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pipil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpawetsi:ltilihkeh nopili, kwali ke a:mo mokokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos niños estaban jugando y desbarrancaron a mi niño, lo bueno que no se lastimó. \raiz -pan \raiz wets \dt \lx pawia \lx_cita kipawia \ref 01504 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kika:wato kahfe:n icha:n nokni:w wa:n kipawih tsiktsi:n kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevó un poco de leña acomodada sobre la carga. \raiz -pan \nmorf La reducción de {pan + wia} a pawia es por una regla fonológica general que elimina una /n/ antes de /w/. \lx pawilia \lx_cita ne:chpawilia \ref 07666 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig llevar (a algo o alguien) sobre una carga para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit iwa:n nokni:w wa:n ye:h ne:chwa:lpawilih nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña con mi hermana y ella se trajo mi bebé sobre la carga (sobre la leña que ella trajo). \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \dt \lx pawi:ltia \lx_cita ne:chpawi:ltia \ref 07380 \lx_var 1-Xalti \glosa acusar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acusar o culpar (a alguien) de (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kalpano:to icha:n noa:wi wa:n kihtowah kipoloh seki tomi:n. Kipawi:ltia nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a visitar a mi tía y dicen que (ella) perdió algo de dinero. Le echa la culpa a mi hermano. \sig obligar a llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:ltih seki xiwit para itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba para su caballo acomodada sobre mi carga de leña . \sig cobrar (a alguien una mercancía) que no compró o que ya se pagó \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tanamakaloya:n ne:chpawi:ltihkeh seki xapoh, kihtowah ke nitawi:ka wa:n nikmattok ke a:mo teh nikonkwitok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la tienda me cobraron unos jabones que no compré, dicen que debo y yo sé muy bien no lo he ido a traer (comprar). \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz -pan \nsem Los significados de pawi:ltia y ma:maltia son muy parecidos. En cuanto a 'echar la culpa' pawi:ltia indica más bien una sospecha, una acusación por algo no visto que pasó. Ma:maltia se usa, por ejemplo, cuando dos o más personas hacen algo y al ser confrontado uno (o más) echan toda la culpa a uno, kima:maltia. Pawi:ltia indica que alguien (que no participó en la acción) sospecha de o acusa a una persona, sea o no justificado. \dt 30/Oct/2013 \lx paxa:lo:ltia \lx_cita kipaxa:lo:ltia \ref 02948 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasear, llevar a pasear (a alguien, sea adulta o niño para distraer o divertir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili tasemat a wa:n a:tox niman ehkos imomá:n. ¡Xikpaxa:lo:lti:ti tepitsi:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño ya se aburrió y quien sabe si su mamá llegue pronto. ¡Llévalo a pasear un rato!. \lx paxa:lowa \lx_cita paxa:lowa \ref 06108 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasear \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho. \lx paxi:ni \lx_cita paxi:ni \ref 07746 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig regarse, caerse o tumbarse (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taeheka, miak xokot paxi:ni wa:n tahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando hace viento se cae mucha naranja y se parten. \raiz -pan \raiz xi: \dt \lx paxi:nia \lx_cita kipaxi:nia \ref 00769 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar desde un punto alto hacia abajo, al suelo (p. ej., frutos de un árbol, como las naranjas, pimienta) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xikpaxi:ni xokot, tatapaka wa:n a:mo ne:chkowili:skeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tires las naranjas del árbol (cortándolas y aventándolas al suelo), se parten y ya no me las van a comprar. \raiz -pan \raiz xi:ni \dt \lx paxi:nilia \lx_cita kipaxi:nilia paxini \ref 05136 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar, (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n ne:chpaxi:nilih noew. Choloh ka:n kinekik kiololo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo estaba jugando y regó mis frijoles (p. ej., que estaban en la mesa) al suelo. Huyó, no quiso recogerlos. \fr_n Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo fue tumbarle los frutos a mi mamey (para cosecharlas) para mi. Mañana los voy a vender. \raiz -pan \raiz xi: \nsem Anteriormente, al cortar los frutos de mamey sólo se empujaban con una garrocha y se caían al suelo y de ahí se recogián. Actualmente esta práctica se ha dejado, los frutos se cosechan con una red, evitando que sean maltratados. \dt 30/Oct/2013 \lx paya:n \lx_cita paya:n \lx_alt panya:n \ref 00247 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.abierto(sin.árboles) \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar visible o a la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kwaltsi:n ne:si. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui. \fr_n Paya:n wa:ltokotsietok Juana. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Juana está sentada en un lugar visible. \raiz -pan \nmorf Parece que la palabra paya:n se compone del sustantivo relacional pan más el sufijo derivacional -ya:n, que indica un lugar que está a la vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'. \dt 05/Mar/2015 \lx paya:na \lx_cita kipaya:na \ref 00351 \lx_var 1-Xalti \glosa martajar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig martajar; moler (granos como el maíz, en metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate. \sig despedazar; destrozar (los tallos secos de la milpa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer sembramos, mi hijo destrozó los tallos secos de la milpa y yo empecé a sembrar. \raiz paya: \nsem Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra kwe:chowa; paya:na generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate; \dt 30/Oct/2013 \lx paya:naltia \lx_cita ne:chpaya:naltia \ref 05532 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.martajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kwalka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal. \raiz pay:a \dt \lx paya:nilia \lx_cita ne:chpaya:nilia \ref 00659 \lx_var 1-Xalti \glosa martajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos! \raiz paya: \dt \lx pa:ya:tia \lx_cita pa:ya:tia \ref 00508 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.enfermizo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse enfermizo (generalmente los animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpiaya seki to:tolkone:meh, pa:ya:tiakeh sah wa:n mikkeh iwki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermizos y así se murieron. \sem Enfermedad \raiz pa:ya: \nsem Generalmente pa:ya:tia se refiere a animales que se ponen enfermizos y raramente a las personas para las cuales tiene un sentido peyorativo. \dt 30/Oct/2013 \lx pa:ya:tik \lx_cita pa:ya:tik \ref 06858 \lx_var 1-Xalti \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (p. ej., después de haberse enfermado, por tristeza) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokokowa:ya, a:chá: iwki mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez así se muera. \sig lento (una persona al actuar o caminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpa:ya:tik. A:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy lento. No se apura para nada, a lo mejor está enfermo. \semxref pa:ya:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:ya: \nsem Cuando se utiliza pa:ya:tik para referirse a las personas, tiene una matiz peyorativa. \lx pa:yoh \lx_cita ipa:yoh \ref 00158 \lx_var 1-Xalti \glosa fajero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fajero que ocupan los bebés; faja de punto que se ponen a los niños de teta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi bebé le regalaron un fajero. \sig faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha. \semxref tachi:wpa:yoh &&& \semxref xo:chipa:yoh &&& \semxref_tipo Comparar \raiz pa:yoh \ency Grabación, ilustración \nsem Para los niños recién nacidos se le ponen ipa:yoh para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos días después de cortar. \dt 30/Oct/2013 \lx pechia \lx_cita kipechia \ref 03880 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig caer (algo pesado) sobre \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kwowit wa:n kipechih nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa. \fr_n Se: ta:kat kipechih nopili wa:n kimetskokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie. \sig (con reflexivo : mopechia) apilarse (p. ej., gente en una camioneta, plantas al germinar muy tupido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tomat olo:chixwak, mopechihtok wa:n ka:n moskaltia ke:meh moneki. Okachi kwali mah se: kiwiwita tein a:mo kwahkwali. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas plantas de jitomate nacieron tupidas encimadas, están encimadas y así no se desarrollan adecuadamente. Es mejor arrancar las raquíticas. \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \semxref patachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pech \nsem Pechia indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto para matarlo) se utiliza la palabra pa:ta. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase patachowa. \dt 30/Oct/2013 \lx pechi:ltia \lx_cita kipechi:ltia \ref 01371 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enncimar, sobreponer (p. ej., un objeto o una persona) a (otro objeto o persona) aplastando (el objeto o persona que queda abajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra. \sig (con reflexivo : mopechi:ltia) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda. \raiz pech \dt \lx pechtia \lx_cita ne:chpechtia \ref 00385 \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tender o extender sobre una superficie plana (p. ej., una cobija, un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankwik a:ya:t, semi tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío. \fr_n Xikpechti ne: we:i a:ya:t Juan wa:n mah ompa kochi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Extiéndele ese gran cobija a Juan y que ya se duerma allá. \fr_n Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí. \sig (con reflexivo : mopechtia) aplastar cria (una gallina a su pollito recien nacido) && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nikwa:ti, ka:n kwali xina:ch moimpechtia ipilwa:n ke:man tayo:litia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a matar esta gallina para comérmela, no es buena para reproducir, aplasta los pollitos al nacer (se mueren). \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia envolver (frutas, p. ej., platanos, mamey, mango, con hojas de platano o cobijas para que maduren aceleradamente; véase pi:ki para envolver cosas como carne) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: a:ya:t itsapow wa:n niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre envuelve sus mameyes con una cobija y se maduran rápido. \sig (con objeto no referencial ta- : kitapechtia) ponerle cobijas a (un bebé en su cuna) \fr_n Nikochte:kati nopili ¡Xiktapechti ika se: we:ia:ya:t ko:so:lko!. Mah mototoxti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a hacer que duerma a mi bebé ¡Pónle una cobija grande dentro de la cuna de madera!. Que se caliente. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia ponerle calza (p. ej., a un mueble para que no tambalee) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kitapechtih i:n mesa yehwa ika a:mo moli:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le puso una calza a esta mesa, por eso no se mueve. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia) ponerle tapete (a algo, abajo, como de protección) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no se mancha con tizne. \sig (con dos objetos no referenciales ta- : tatapechtia ) hacer o tender cama (para la gente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chilwih mah nitatapechti, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me dijo que tendiera la cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \semxref panpechtia \semxref_tipo Comparar \raiz pech \gram Nota el antipasivo con ta. Cf. Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a. (Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.) contra Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. (Tiéndele (una cama en el piso) a mi niño con un petate y que se duerma ahí.) \dt 30/Oct/2013 \lx pe:chtik \lx_cita pe:chtik \ref 06649 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig con la apertura o boca ancha (p. ej., un huacal que se usa para cargar bebés), ancho y poco profundo (un plato hondo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki se: wahkal mah kwaltsi:n pe:chtik, koma:mo ye:kxiwtatas nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero un huacal bien abierto (con una apertura entre las dos alas que se puede dejar bien abierta) porque si no mi bebé se va acalorar. \raiz pe:ch \dt \lx pechtilia \lx_cita ne:chtapechtilia pechtilia \ref 03082 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.envolver \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) envolver o tapar (p. ej., frutos para que maduren) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chpechtili ika se: a:ya:t notsapow mah niman oksi, niknamakati:w ne: Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Envuélve con una cobija mi mamey para que se maduren pronto, iré a venderlos a Cuetzalan \sig (conta-ne:chtapechtilia) obligar (a alguien) tender una cobija para acostar un bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:ni. ¡Xine:chtapechtili ika se: tilmah nopili, ompa nikte:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho calor. ¡Tiéndeme una tela para mi bebé, allá lo voy a acostar! \raiz pech \dt \lx pehpech \lx_cita pehpech \ref 02348 \lx_var 1-Xalti \glosa guangoche \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guangoche (cojines de fibra de palma que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro. \sig avió \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ipehpech nikelka:w ne: kalte:noh wa:n a:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El avió de mi caballo se me olvidó allá afuera y se mojó. \sem Herramienta \raiz pech \dt \lx pehpechki:xtia \lx_cita kipehpechki:xtia \ref 05969 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pehpechtia \lx_cita kipehpechtia \ref 03810 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle guangoche (un tapete protector) a (una bestia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpehpechtia notapial wa:n sa:te:pan nialmasa:lowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas primero le pongo el guangoche a mi caballo y luego ya almuerzo. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \raiz pech \dt \lx pehpechtilia \lx_cita ne:chpehpechtilia \ref 02817 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle guangoche (una tapete de protección, a una la bestia) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede. \raiz pech \dt \lx pehpena \lx_cita kipehpena \ref 03482 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpan! Ta:lowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta esa tela que está tirada en el piso! Se va a ensuciar. \sig (con ta- : tapehpena) recoger cosas sueltas en el suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a recoger café en mi cafetal. Se cayó mucha semilla. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raiz pena \nsem Hay tres verbos principales para la acción de levantar objetos del suelo. El verbo ahokwi se utiliza para la acción de levantar bultos u objetos solitarios algo pesados. El verbo ololowa se emplea para la acción de recoger semillas que se juntan. Y el verb pehpena se utiliza para la acción de levantar o recoger objetos pequeños (pero no granos) que están regados en el suelo.El verbo pehpena significa también la acción de recoger cosas pequeñas y sueltas como granos, pero solamente cuando hay pocos, como uno o dos. \dt 30/Oct/2013 \lx pehpenaltia \lx_cita ne:chpehpenaltia \ref 01764 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.levantar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer levantar o recoger (objetos medianos como lápices, hojas de papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kitamo:t se: a:mat wa:n neh ne:chpehpenaltih no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiró un documento y mi papá me obligó a recoger. \raiz pena \dt \lx pehpenilia \lx_cita ne:chpehpenilia \lx_alt pehpenia \ref 03280 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenilih se: siwa:t tein kina:mik, sayoh ke a:mo kii:xmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá perdió un huipil en el camino y piensa que a lo mejor lo recogió una señora que la encontró, sólo que no la conoce. \sig (con ta- | kitapehpenia) recoger cosas sueltas en el suelo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:wati nokni:w mah ne:chtapehpeni nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik i:n ke:man kiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a invitar a mi hernano para que recoja café en el suelo. Se cayó mucho en estos días que llovió. \raiz pena \dt \lx pepechiwtok \lx_cita pepechiwtok \ref 05186 \lx_var 1-Xalti \glosa pegado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pegado (p. ej., un cartel a la pared, una calcomonía sobre un cuaderno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikitati toni ihkwiliwtok itech ne: a:mat tein pepechiwtok itech ne: tepa:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a ver que está escrito sobre ese papel que está pegado sobre la pared. \sig pegado (dos pedazos juntados con pegamento, cinta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tomi:n ka:n ne:chkwi:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kwali! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \semxref tapepecho:l \semxref_tipo Comparar \raiz pechV \dt \lx pepecho:ltia \lx_cita ne:chpepecho:ltia \ref 02597 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.pegar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) pegar encima (p. ej., una imagen sobre una cartulina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili kiehke:w se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n sepa kipepecho:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño de mi hermano despegó un papel que estaba pegado en la pared y otra vez lo obligó a pegarlo. \fr_n Nopili semi kiwelitak itamachtihka:w kipepecho:ltih seki fotos itech icuaderno. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le gustó mucho que su maestra le hizo pegar unas imágenes sobre su cuaderno. \sig obligar (a alguien) unir o juntar (p. ej., con cinta o pegamento, dos partes de un objeto, p. ej., dos pedazos de un billete, una papel rasgado) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n niktsaya:nilih se: itomi:n wa:n ne:chpepecho:ltih ika durex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le rasgué su billete y me obligó a unirlo (de modo que quedara bien) con cinta adhesiva. \raiz pech \dt \lx pepechowa \lx_cita kipepechowa \ref 04851 \lx_var 1-Xalti \glosa adherir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kwaltsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela. \sig soldar (metales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden. \raiz pepech \nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá. \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \ref 02977 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech icuaderno. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno. \raiz pepech \dt \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \ref 04612 \lx_var 1-Tzina \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar (algo) a (otro objeto, p. ej., la asa caída de una taza a la taza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nakaskoto:n. Komo tiweli xikpepechowili sepa wa:n komo a:mo tiktamo:taskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le rompió su asa. Si puedes pégale otra vez y si no ya lo tiraremos. \fr_n I:n pili kipepechowilih se: a:mat ipanko ne: siwa:pil wa:n yeh niono kimachilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le pegó un papel en la espalda de esa muchacha y ella ni siquiera lo sintió. \sig pegar (algo) por (alguien, p. ej., que por alguna razón no lo puede hacer por si mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kineki mah se: kipepechowili ia:maw. Kitsaya:n wa:n a:mo wel kipepechowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere que se le pegue su libro. Lo rompió y no lo puede pegar. \raiz pech \dt \lx pe:peta \lx_cita kipe:peta \ref 00590 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpe:peta yo:n xiwit. Ompa tima:wilti:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aplasta bien esa yerba con tu pie para que quede pegada al suelo. Ahí vamos a jugar. \sig (con ta- y aspectual -tiw : tape:pettiw) pisotear un campo, dejando todo la hierba o maleza aplastada (dejando buen señal de que pasaron por allá) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:stok mitstapixki:toh. Nochi tape:petkeh momili:lah, xiow xitachiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Parece que te fueron a robar (cosechando) tus mazorcas (en la milpa). Pisotear todo la hierba (así dejando ver que entraron sin cuidado), ¡ve a ver! \semxref petowa \semxref_tipo Equivalente \raiz peta \nsem En el náhuatl clásico hubo un verbo peta que se usaba (véase el diccionario de Molina) en la siguiente manera: "Nitla- o nic- traspasar, abrir brecha, romper, atravesar un campo de cañas; nic-petla i:n tlatzacuillotl, tirar, hundir puertas con violencia". \dt 30/Oct/2013 \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \ref 03971 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.por.agitarse.en.el.aire \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonar (p. ej. un naylon, tela, paliacate, sábana colgado) por estar colgado y agitarse en el air (que hace vibrar el objeto, produciendo un sonido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: naylon ye:kpepetaka, neli te:kwehsoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquel naylon suena mucho al agitarse en el aire, molesta mucho el ruido. \raiz peta: \dt \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \ref 05105 \lx_var 1-Xalti \glosa vibrar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vibrar \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpilo:ti se: naylon>/esp> momi:lah! mah ompa pepetokato, Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! uq ahí esté vibrando, asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas. \semxref papataka \semxref_tipo Comparar \raiz peto: \dt \lx pe:petowa \lx_cita kipe:petowa \ref 02209 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwimeh kipe:petohkeh noayohkil, ipan motewikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos perros pisotear las guias de mis calabazas, se pelearon encima de ellas. \raiz peta \dt \lx pe:petsko:ntia \lx_cita mope:petsko:ntia \ref 00924 \lx_var 1-Xalti \glosa mecerse.sobre.una.rama \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nikwelita nimope:petsko:nti:s kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol. \raiz petsko \dt \lx pe:pe:wanimeh \lx_cita pe:pe:wanimeh \ref 05735 \lx_var 1-Tzina \glosa Eciton.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico que se aplica a dos especies de hormigas del género Eciton, llamadas en español 'marabunta' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kalakkah pe:pe:wanimeh nokalihtik, kinkwahkeh miak xopepemeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche entraron hormigas nómadas en mi casa, se comieron muchas cucarachas. \sig_col ti:ltik pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente pe:pe:wanimeh \sig_var 1-Tzina \sig_col kwa:chi:chi:l pe:pe:wanimeh | Eciton sp., uno de los dos tipos de hormigas marabunta reconocidos en la nomenclatura del náhuat de San Miguel Tzinacapan. A menudo esta espécie se llama simplemente kwa:chi:chi:l \sig_var 1-Tzina \sem Animal-artrópodo \raiz pe:wa \nsem Hay dos nombres que se aplican a los pe:pe:wanimeh. A menudo el simple nombre pe:pe:wanimeh puede tener tanto un uso genérico como referirse a la hormiga Eciton negro. Algunos dicen ti:ltik pe:pe:wanimeh. La otra hormiga de este género se llama simplemente kwa:chi:chi:l aunque algunos también aceptan que se puede decir kwa:chi:chi:l pe:pe:wanimeh. \dt 30/Oct/2013 \lx pepeyoka \lx_cita pepeyoka \ref 06560 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikno:ki i:n a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Sinónimo \raiz peyo: \dt \lx pe:peyo:lin \lx_cita pe:peyo:lin \ref 06401 \lx_var 1-Tzina \glosa coruco.tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ácaro del orden Mesostigmata que infesta a las aves de corral (gallinas y pavos), llamado en español 'coruco'. Quizás sea el Dermanyssus gallinae, Ornithonyssus silviarum, O. bursa, Cnemidocopters gallinae, C. mutans, o Epidermoptes bilobatus. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech itapahsol nopio mochi:wkeh pe:peyo:limeh, nikchichino:ti n' tapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el nido de mi gallina nacieron corucos, voy a quemar el nido. \sem Animal-artrópodo \raiz peyo:l \dt 30/Oct/2013 \lx pe:peyo:loh \lx_cita pe:peyo:loh \ref 07106 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.corucos \catgr Adj \sig tener corucos (un tipo de ácaro que infesta a las aves de corral) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n mopio pe:peyo:loh, a:mo xika:wa mah kalaki kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu gallina tiene curocos, no dejes que entre la casa. \raiz peyo: \dt \lx pe:peyo:lo:tia \lx_cita kipe:peyo:lo:tia \ref 00842 \lx_var 1-Xalti \glosa infestar.de.curucos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar de curucos; \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una clueca se había echado en mi cama y lo llenó mi cobija de curucos. \fr_n ¡Xikalanki:xti yo:n pio! Tape:peyo:lo:ti:s i:n kalihtik wa:n ye:kowih se: kininmiktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Saca afuera la gallina! Va llenar todo de curucos la casa y es muy difícil para matarlos. \raiz peyo:l \dt \lx pe:peyo:lo:tilia \lx_cita ne:chpe:peyo:lo:tilia \ref 07336 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.curucos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar de curucos (a algo de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lo:tilih notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél gato infestó a mi ropa de curucos y apenas ayer se secó. \sig (con ta- : tape:peyo:lo:tilia) infestar un espacio (de alguien) de curucos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: mopiotapachohkeh kitape:peyo:lo:tilih no:pá:n icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos de tus gallinas cluecas infestó de curucos la casa de mi papá. \raiz peyo:l \dt \lx pe:peyo:lowa \lx_cita pe:peyo:lowa \ref 05781 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.curucos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de curucos (p. ej., una ave mientras está empollando) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kwali nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando l echo para empollar y luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer. \sig (con ta- : tape:peyo:lowa) llenar de curucos en un espacio &&& \sig_var 1-Xalti \fr_n No:cha:n ye:ktape:peyo:lowak, se: pio nikte:kka wa:n kinimpitsi:nih itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi casa se llenó de curucos, había echado una clueca para que empollara y quebró todos los huevos. \raiz peyo:l \dt \lx pepeyotsa \lx_cita kipepeyotsa \ref 07022 \lx_var 1-Xalti \glosa molestar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molestar (generalmente animales pequeños que no pican pero que causan incomodidad o molestias, p. ej., hormigas, pulgas, que le suban a la piel de uno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti moye:kwahwa:na, eski tekpioh wa:n kipepeyotsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro se rasca mucho, a lo mejor tiene pulgas y le molestan. \raiz peyo: \dt \lx pero:l \lx_cita pero:l \ref 02678 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el perol \glosa garrafón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig garrafón de plástico (de 10 a 20 litros, que se usa para llevar agua al campo o al trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: pero:l ika nikwi:kas a:t ke:man nite:tamaka \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un garrafón, con el voy a llevar agua cuando lleve la comida al campo. \sem Herramienta \semxref lome:tah \semxref_tipo Comparar \lx pesma \lx_cita pesma \ref 06790 \lx_var 1-Tzina \glosa helecho \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig helecho, nombre general para helechos de varias familias, incluyendo los arborescentes. Abarca muchas especies, aparentemente en relación parafilética. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak taman pesma, se: taman tikwih ikowyo. Tikwih kalikxit ihwa:k tikchi:wah se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas clases de helechos, el tallo de una clase la usamos. La usamos para horcón cuando construimos una casa. \sig_col ta:lpan pesma | grupo de helechos que crecen cerca del suelo, quizás cuando más a una altura de medio metro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpan pesma a:mo ke:man we:ia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpan pesma nunca crece. \sig_col kostik pesma | un helecho aborescente de la familia Cyatheaceae, probablemente Cyathea bicrenata Liebm. así llamado por el color de los peciolos entre amarillo verde y amarillo café. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kostik pesma ikowyo kwali se: kikwi kalikxit. Wehwa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tronco del kostik pesma se puede usar para horcón de casa. Dura mucho tiempo. \sig_col xo:kihya:k pesma | Pteris grandifolia L., helecho de la familia Pteridaceae. Sus rizomas se consumían durante la hambruna que padeció la población de la Sierra. El nombre viene del hecho que las hojas huelen a hierro (xo:kihya:k. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:kihya:k pesma iwhki mono:tsa porin ixiwyo semi xo:kihya:k, kihtowa kwali se: kikwa itesyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El helecho xo:kihya:k pesma se llama así porque sus hojas huelen mucho a hierro, dicen que se puede comer su rizoma. \denotata 1628 \sem Planta \colecta 1628 \sem Planta \raiz pesma \nsem El término pesma refiere a muchas especies de lo que comunmente se llaman 'helechos'. Incluye, pero no se limita a especies de las familias siguientes: Blechnaceae, Cyatheaceae (helechos arborescentes), Dennstaedtiaceae, Dicksoniaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Algunos, de los que crecen de muy poca altura, se llaman ta:lpan pesma. Incluye especies de Blechnaceae, Dennstaedtiaceae, Dryopteridaceae, Gleicheniaceae, Pteridaceae, Thelypteridaceae y Woodsiaceae. Además, hay helechos que tienen nombre específico: kostik pesma, ma:sakapesma, mimisto:n, pisi:lpesma, tsanamets, xi:lo:pesma y xokihya:k pesma. Según Daniel Tejero (comunicación personal) los rizomas del Pteris grandifolia L., no se comen sino más bien son los rizomas de otro helecho parecido. \dt 30/Oct/2013 \lx pesmatesio:t \lx_cita pesmatesio:t \ref 05391 \lx_var 1-Xalti \glosa rizoma.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \sig rizoma (o, llamado localmente, 'camote') del helecho; el rizoma de un helecho, todavía no identificada, es comestible. \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kiichkwak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de cultivo. \sem Comestible-raíz \sem Planta-parte \raiz pesma \raiz tesio \dt 30/Oct/2013 \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 01454 \lx_var 1-Xalti \glosa tejó:n \catgr Sust \infl N1 \sig tejón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah takwahkeh pe:sohmeh, yehwa ika niow nitahpiati i:n yowal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los tejónes se comieron las matas (elotes) de mi milpa, por eso voy a vigilar esta noche. \sig peso (moneda) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chmaka na:wi pe:soh mokil! Nikwa:s tatsoyo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Vendeme cuatro pesos de tu quelite! Me lo voy a comer frito. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raiz pe:soh \nmorf El uso con significado del 'peso' de la moneda mexicana es un préstamo mientras el uso como 'tejón' es raíz del náhuatl. \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 00230 \lx_var 1-Tzina \glosa Mustelidae.Taxidea.taxus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Nasua narica (Linnaeus, 1766), mamífero de la familia Procyonidae, llamado en español 'tejón'. Su carne se come. Es muy nocivo para las siembras de maíz. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohmeh nemih kowtah wa:n ihwa:k se: tato:ka iksá: kichkwah xina:ch wa:n kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tejones viven en el monte y cuando uno siembra maíz a veces escarban la semilla y se la comen. \sem Animal-mamífero \raiz pe:soh \dt \lx pe:sohchikteh \lx_cita pe:sohchiktehmeh \ref 05392 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de ave todavía no identificada (vive en parvadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta: taman tapalohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \sem Animal-ave \raiz pe:soh \raiz chikteh \dt \lx pe:sohxokoyo:lin \lx_cita pe:sohxokoyo:lin \ref 00831 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Begonia heracleifolia Schlect. & Cham., planta de la familia Begoniaceae, también llamado pati:ni xokoyo:lin. Sus peciolos y hojas son comestibles hervidos, generalmente se prepara con frijoles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohxokoyo:lin no: we:lik, sayoh a:mo a:kin semi kikwa porin ye:kpa:ti ihwa:k se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pe:sohxokoyo:lin también es sabroso, sólo que casi nadie se lo come porque se deshace mucho cuando se hierve. \sem Planta \colecta 1312, 1336 \raiz pe:soh \raiz xoko \raiz yo:l \nsem Por el hecho de que se deshace al hervir, algunos lo llaman pati:ni xokoyo:lin. \dt 30/Oct/2013 \lx peta \lx_cita kipeta \ref 07921 \lx_var \glosa \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz peta \dt 08/Nov/2013 \lx peta:ka:lkwoma:it \lx_cita peta:ka:lkwoma:it \lx_alt peta:ka:lkwama:it \ref 00599 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig árbol todavia no colectado ni identifcado. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah etok se: peta:ka:lkwoma:it. Niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n nikwis kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está un árbol de peta:ka:lkwoma:it. Estoy pensando tumbarlo y lo usaré para leña. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz peta: \raiz ka:l \raiz kow \raiz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y el otro es tohmikwoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Checar identificación y cantidad vocálica de la planta. \nota Investigar con Juan de los Santos y Miguel Gorostiza. \dt 30/Oct/2013 \lx petakmichin \lx_cita petakmichin \ref 05199 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.pez \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 29/May/2012 \lx petakowa:t \lx_cita petakowa:t \ref 05261 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k to:na iksá: ki:sah petakowa:meh wa:n mototo:niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace sol a veces salen las serpientes petakowa:meh y se asolean. \sem Animal-reptil \raiz peta \raiz kowa: \dt \lx petaktia \lx_cita petaktia \ref 03116 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.brilloso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar brilloso (el cabello, el pelo de un animal, la piel con crema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ikawa:yoh kwaltsi:n petaktiak, ya:lwa kia:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El caballo de ni hermano quedó bien brilloso, ayer lo bañó. \fr_n Ke:man timoa:lti:s nochipa ximokwa:ta:lili aceite de olivo mah petaktia motson wa:n nochipa alaxtik eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te bañes siempre échale aceite de olivo a tu pelo para que quede brilloso y siempre estará suave. \fr_n Neh a:mo nikwelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi no me gusta echarme crema, porque deja brilloso la piel (lit., 'uno queda bien brillosa [de la piel]'). \raiz peta: \gram Orden de palabras, impersonal Neh a:mo nikwelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. Nota orden ye:k se: petaktia. \lx petaktik \lx_cita petaktik \ref 05614 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso; \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa. \raiz peta: \gram Adjectival derivation: Verbo 1 (koya:wi and peta:ni), se extrae la raíz (koya: and peta:) se agrega C-tik acortando la vocal final de la raiz koyaxtik and petaktik. \dt 30/Oct/2013 \lx petaktilia \lx_cita kipetaktilia \ref 00870 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.brilloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar brilloso (p.ej., el pelo al echarle aceite, la piel al echarle crema) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nimoa:ltia wa:n nimokwa:ta:lilia aceite de olivo kwaltsi:n kipetaktilia notson. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me baño y le echo aceite de olivo, deja bien brilloso a mi cabello. \semxref alaxowa \semxref mimilika \semxref_tipo Comparar \raiz peta: \nsem El verbo petaktilia se aplica al cabello y piel principalmente. El verbo alaxowa indica la acción de pulir madera o tablas (dejándola lisa y quizás algo brillosa). No existe una palabra específica para dejar brillosa el metal, simplemente se dice que mimilika o mili:ni, esto es, 'brilla'. \dt 30/Oct/2013 \lx peta:ni \lx_cita peta:ni \ref 00238 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kwaltsi:n peta:nia wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos. \sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kwali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos. \fr_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos. \raiz peta: \dt \lx petasol \lx_cita petasol \ref 07839 \lx_var 1-Xalti \glosa petate.viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate viejo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika se: petasol xikwa:tsa yo:n kahfe:n. Tio:tak nikwe:cho:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con (sobre) un petate viejo seca ese café (poniéndolo en el sol). En la tarde lo voy a mortear \raiz peta \raiz -sol \dt \lx petat \lx_cita petat \ref 05411 \lx_var 1-Xalti \glosa petate \catgr Sust \infl N2(-v, opcional) \sig petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella. \fr_n I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan. \sem Herramienta \raiz peta \nmorf Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: nopetaw, nopet. \gram Nota el uso de itech para 'sobre' y no ipan. \lx peta:wa \lx_cita kipeta:wa \ref 02604 \lx_var 1-Xalti \glosa desfundar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desfundar; sacar de una funda (p. ej., un machete, una navaja) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el. \sig pelar; quitarle la hoja a (mazorca o elote) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kwalka:n niko:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipehpeta:wa) destapar (una persona quitándole su cobija) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estómago. \raiz peta: \dt \lx peto:lmekat \lx_cita peto:lmekat \ref 00105 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada. Su tallo se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Peto:lmekat mochi:wa ta:lpan, a:mo tehko itech kowit, sayoh mosowa ta:li:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El peto:lmekat se da en el suelo, no sube en el árbol, sólo se arrastra por la superficie del suelo. \sem Planta (no colectada) \raiz peto:l \raiz meka \dt \lx petsko:ltia \lx_cita tapetsko:ltia \ref 07117 \lx_var 1-Xalti \glosa desprender \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desprender, hacer safar (p. ej., un lazo atorrado en la rama de un árbol); desconectar (p. ej., tubos unidos con un cople) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kitapetsko:ltih i:n tubo wa:n kipia a:t. A:mo wel se: kite:na:miktia, moneki mah kitsakwaka:n a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño desconectó los tubos y tiene agua. No se puede conectar, es necesario que se cierren (la válvula ) el agua. \fr_n ¡Xiktapetsko:lti nola:soh, motsakwilih itech ne: kwowto:k! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desprende mi laso, se atoró en este palo enterrado! \raiz petsko \dt \lx petskowa \lx_cita kipetskowa \ref 05373 \lx_var 1-Xalti \glosa repelar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig repelar (un líquido, p. ej., un impermeable, vidrio, naylon) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n naylon kipetskowa a:t, yehwa ika ika xikpi:ki kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este naylon repela el agua, por eso úsalo para tapar la leña. \fr_n I:n tilmah chia:wak, a:mo a:paliwi kipetskowa sah n' a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está grasosa, no se moja, solo se resbala el agua sobre ella. \sig (con ta- : tapetskowa) safarse; desprenderse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tubo kwali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Une bien estos tubos, porque de lo contrario puede safarse otra vez. \raiz petskV \nota o es v1 no se puede decir nikpetskowa, tikpetskowa pero si ne:chpetskowa, ej., Timolwih mitspetsko:s a:t, yehwa ika a:mo tikwa:lkwik nona:ylon. \lx petstet \lx_cita petstet \ref 07681 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.lisa. \catgr Sust \infl N1 \sig piedra lisa (que oscila entre el color azul marino y negro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan te:ntok miak petstet, nikololowa wa:n nikininamaki:ltia koyo:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa hay mucha piedra lisa regada, la recojo y se las vendo a los turistas. \raiz pets \nsem La palabra petstet no refiere a cualquiera piedra lisa sino las de ciertos colores. Algunas personas se las venden a los turistas, pero no están muy comercializadas. \dt 30/Oct/2013 \lx petstik \lx_cita petstik \ref 02332 \lx_var 1-Xalti \glosa raso \catgr Adj/Adv-modo \sig raso (p. ej., milpa tumbado por el viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra. \sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían. \sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed) \sig_var 2-Yohua \fr_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakwah cha! \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues! \raiz pets \ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un predicado verbal. \dt 30/Oct/2013 \lx petstolo:ltia \lx_cita ne:chpetstolo:ltia \ref 03139 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tragar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o dar (a alguien) a tragar (p. ej., un medicamento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili mokokowa wa:n a:mo kineki tai:s pahti, nochipa tikihki:tskiah wa:n tikpetstolo:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño está enfermo y no quiere tomarse el medicamento, siempre lo agarramos entre todos y lo obligamos a tragar. \raiz pets \raiz tolo \dt \lx petstolowa \lx_cita kipetstolowa \ref 07395 \lx_var 1-Xalti \glosa tragar.accidentalmente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tragar de accidental \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro. \fr_son \fr_fuente \sig olvidar (algo pensado o sabido, p. ej., el nombre de algo) \sig_var \sig (con reduplicación de vocal corta y h : pehpetstolowa) tragar rápidamente \raiz pets \raiz tolo \dt 03/Sep/2014 \lx pe:wa \lx_cita pe:wa && \ref 07754 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr Aux \infl Clase 4/3 \sig (como auxiliar, siempre seguido por un verbo con sujeto) iniciar; empezar; comenzar (que alguien haga algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes. \sig (como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitamitachipa:w a nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok. && \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya terminé de limpiar mi milpa, empecé hace siete días y apenas hoy te terminé, me cansé demasiado. \fr_n Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a empezar a hacer un huipil. \raiz pe:wa \nmorf El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \gram El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \dt 30/Oct/2013 \lx pe:wa \lx_cita kipe:wa \ref 01273 \lx_var 1-Xalti \glosa arrear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrear (animales domesticados como chivos, reses, pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikintamaka nopiowa:n wa:n sa:te:pan nikimpe:wa mah motate:mo:li:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas les doy comer a mis pollos y después los arreo para que vayan a buscar su alimento en el campo. \sig (con ta- : tape:wa) exigir \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak wa:n a:mo kinekih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable y no quieren. \sig_col pe:wa mah [verbo] | obligar (a alguien, hacer o cumplir una tarea [verbo]) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil mo:stah nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l. Ihkó:n niman welis ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días obligo a mi hija que haga tortillas y comida. Sólo así va aprender a realizar las actividaes del hogar. \fr_n No:má:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki. Niktatsiwilia \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obliga estudiar y yo no quiero. Me da flojera. \raiz pe:wa \dt \lx pe:waltia \lx_cita kipe:waltia \ref 06159 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina. \sig provocar (a personas que son rebeldes para pelearse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih. Ne:chyo:lahxitih, nochipa ne:chpe:waltia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé. Me hartó, siempre me provocaba. \sig provocar (enjambres de avispas, abejas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kinimpe:waltih seki pana:lmeh wa:n kii:xtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño provocó unas avispas y lo picaron en su cara. \sig hacer arrear (a alguien p. ej., a un burro, mula o caballo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kwalka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal. \raiz pe:wa \dt \lx pe:waltilia \lx_cita ne:chpe:waltilia \ref 00669 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciarle.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciarle (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ye:kkwaltsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle. \sig (con ta- : tape:waltilia) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se cubrió de hierba mi maíz. \raiz pe:wa \dt \lx pe:wilia \lx_cita ne:chpe:wilia \ref 00805 \lx_var 1-Xalti \glosa arrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrear (p. ej., un caballo, burro) por o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikwiti kwowit nopili nochipa ne:chpe:wilia tapial wa:n neh no: nikwa:lkwi kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a traer leña, mi niño arrea el caballo y yo también traigo leña (a cuestas). \raiz pe:wa \dt \lx pe:wka:yo:t \lx_cita pe:wka:yo:t \ref 06520 \lx_var 1-Xalti \glosa introducción \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig introducción (de un libro o algo impreso) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi a:mai:xmeh kipiah se: pe:wka:yot ka:mpa te:ilwia toni kiwa:lkwi itech nochi a:mai:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los libros tienen un inicio (introducción) donde nos dice lo que contiene el libro. \raiz pe:wa \nsem Esta palabra se encontró solamente en el libro "Tejuan tikintenkakiliayaj i:n toueyitatajuan", del Taller de Tradición Oral, pág. 59. \lx pexo:ni \lx_cita pexo:ni \ref 01173 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.al.tope \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse al tope o a su máxima capacidad \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kwaltsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala! \raiz pexo: \dt \lx pexo:ntia \lx_cita kipexo:ntia \ref 05742 \lx_var 1-Xalti \glosa llenar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llenar (algún recipiente de agua, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo corta café y a diario llena un bulto. \sig tapar hoyos (antes de sembrar una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopehpexo:ntia) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kwaltsi:n mopehpexo:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos. \raiz pexo: \dt \lx pexo:ntilia \lx_cita ne:chpexo:ntilia \ref 06467 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llenar (p. ej., un garrafón con agua, un recipiente con granos, una taza con atole) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki kahfe:n, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpan, sa:te:pan tai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere café, llénale su taza y ponla sobre la mesa para que luego se lo tome. \raiz pexo: \dt \lx pexo:ntok \lx_cita pexo:ntok \ref 02458 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (un recipiente, con un líquido, granos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:ko:nko:n pexo:ntok, mo:sta ya nikwitiw a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está lleno mi tinaco, hasta mañana voy a ir a traer más agua. \sig estar apretados (p. ej., pasajeros en un camión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitemo:ti wa:n itech oksé: niá:s, nika:n tipexo:ntokeh ya wa:n timotohtope:wtioweh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a bajarme para irme otra (camioneta), en esta ya estamos apretados y nos vamos empujando. \raiz pexo: \dt \lx peyakowa \lx_cita mopeyakowa \ref 06947 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.exceso \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopeyakowa) comer en exceso hasta quedar bien lleno (y a veces hasta empacharse) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih. Ekintsi:n a:mo maya:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche este niño comió demasiado y se empachó. Ahora no tiene hambre. \raiz peyako (?) \dt \lx peya:wa \lx_cita mopeya:wa \ref 07091 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopeya:wa) salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi kwaltsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas. \raiz peya: \dt \lx peyaxiwi \lx_cita peyaxiwi \ref 05110 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguangarse; agrandarse; estirarse (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta prenda si se jala se aguanga mucho. \raiz peyax \dt \lx peyaxowa \lx_cita kipeyaxowa \ref 02887 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose. \raiz peya:x \dt \lx peyaxowilia \lx_cita kipeyaxowilia \ref 01698 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada. \fr_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados. \raiz peyax \dt \lx peyaxtia \lx_cita payaxtia \ref 04386 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kwetax, ye:kpeyaxtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho. \raiz peya: \dt \lx peyaxtik \lx_cita peyaxtik \ref 07189 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente.ancho \catgr Adj \sig exageradamente ancho; guango \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados. \fr_n Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \sem Forma \semxref koyaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz peya: \gram Headless relative clauses: Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. / Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \dt 30/Oct/2013 \lx peyo:ni \lx_cita peyo:ni \ref 05530 \lx_var 1-Xalti \glosa vislumbrarse.en.la.oscuridad \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco. \raiz peyo: \nmorf Parece que el verbo peyo:ni ocurre nada más con reduplicación de vocal larga. \lx pia \lx_cita kipia \ref 00288 \lx_var 1-Xalti \glosa tener \catgr V2 \infl Clase 4/Durativo3(pia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tener (un objeto como posesión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkwa:kwaltsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene una casa bien bonita. \sig cuidar (a un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra. \fr_n Nopili ihxo:chkwik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \sig (con ta- : tapia) estar embarazada \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpia) vigilar, esperar a escondidas; acechar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kwe:kti telsenka ya kininkwahtok nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi suegro diario acecha a una zorra porque se está comiendo mis pollos. \sig kipia [número de meses, años] : kipia se: xiwit | tener (el número de años, o meses, expresados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kipia ma:kwi:l xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela. \sig_col kipias ke:meh [número] | tendrá como [número] \fr_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikwa:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No se con qué curarlo. \sig kipia [enfermedad] : kipia netati:l | sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kwali mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir. \semxref tahpia \semxref_tipo Comparar \raiz pia \dt \lx pialia \lx_cita kipialia \ref 06471 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar (un niño) para (generalmente un pariente) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipialia nokni:w ipili wa:n yeh mo:stah tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cuida el bebé de mi hermana y ella trabaja todos los días. \sig retener, guardar o cuidar (p. ej., un pago, una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n, kipialiaya itaxta:wi:l tein kitekitilih imi:lah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá, ya le está guardando su pago por lo que trabajó en su milpa. \sig (con ta- : ne:chtapialia) cuidar o vigilar casa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nikitati:w no:má:n, niow nikitati nomoná:n mah ne:chtahpiali:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a ver a mi mamá, voy a ver a mi suegra para que venga a cuidar mi casa para mi. \raiz pia \dt \lx pialtia \lx_cita kipialtia \ref 04349 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a cuidar (p. ej., un niño ajeno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa:n yeh yowi te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno. \sig_col pialtia pili | dejar con niño; embarazar a (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kipialtih ipili se: siwa:pil, wa:n kika:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese jóven dejó con niño a una mujer y la bandonó \raiz pia \dt \lx pi:chilia \lx_cita ne:chpi:chilia \ref 01692 \lx_var 1-Xalti \glosa soplarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig soplar (p. ej., una parte del cuerpo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtololo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le metió basura en su ojo. ¡Sóplale su ojo! \sig tocar silbato de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar para enfriar (p. ej., una bebida caliente como el café) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tai. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño sóplale este atole para que se enfríe y que se lo tome. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar (p. ej., maíz, frijol) para limpiar o quitar el tamo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:pi:chili i:n tao:l! Ye:kso:kyoh ¡Mah nitamitisi wa:n niketsas, a:mo teh nonextamal \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quita para mi el tamo a este maíz soplándolo! Tiene mucho tamo. ¡Qué termine de hacer tortillas yo y lo voy a poner en cal, no tengo nada de nixtamal. \raiz pi:tsa \dt 30/Oct/2013 \lx pihpix \lx_cita pihpix \ref 06767 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de pájaro café no identificado, un poco más pequeño que el zanate \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa se: tato:ka iksá: tawiwitah pihpixmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde uno siembra maíz, a veces arrancan la milpa los pihpixmeh. \sem Animal-ave \raiz pia \nmorf Podría ser que el nombre de este pájaro es onomatopoéyico aunque no es seguro. \lx pi:ki \lx_cita kipi:ki && \ref 07817 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekwis. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio. \fr_n ¡kwaltsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikwahteko mo:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas. \sig (con reflexivo : mopi:ki) cuajar huevo (al aventar al agua hirviendo para prepar huevo ahogado) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man pe:was chochopokas chi:lposo:n iwa:k xikinpanta:li pio:temeh para mopi:kiskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando empiece a hervir el caldo, en ese momento revienta los huevos al caldo para que cuajen. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopihpi:ki) morir dentro del cascarón (pollitos) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikte:kka wa:n ka:n teh yo:lik, nochi mopihpi:kkeh pio:temeh. Sepa nitate:kati xa: yo:liskeh ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había echado una clueca para empollar y todos los pollitos se murieron dentro del cascarón. Otra vez voy a echar (otra clueca) quizá ya empolle. \sig (con ta- : tapi:ki) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak niktapi:kih nota:ke:wal, ka:n nike:manti niknepantahwi:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me levanté muy temprano y le preparé los tacos a mi trabajador, no tengo tiempo para llevarle de comer a mediodia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpi:ki) envolver muchas veces \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipihpi:ki e:tixtamal wa:n ya:s kinamakati:w ne: xola:lpan \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol y los llevará a a vender allá en el pueblo. \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Comparar \raiz pi:ki \dt \lx pi:kia \lx_cita kitapi:kia \ref 05925 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.tacos.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitapi:kia) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niktapi:kia nokni:w. Ya:ti tekititi wa:n a:mo nike:manti para niktamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le preparo los tacos a mi hermano. Va a ir a trabajar y no tengo tiempo para ir a dejarle la comida. \raiz pi:ki \dt \lx pi:kilia \lx_cita ne:chpi:kilia \ref 02113 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar (p. ej., un bebé) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:kili ika se: a:ya:t yo:n nopili, mah a:mo sekkalaki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa con una cobija mi bebé (para mí) para que no tenga frío. \sig cubrir o envolver (p. ej., tortillas con una servilleta para que no se enfríen, o tacos para llevar al campo como un itacate) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:kili itaxkal mo:má:n ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tápale con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se enfrién! \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:kili notaxkal, nikwa:s nepantah ne: mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio día en mi milpa! \sig cubrir o envolver (p. ej., una herida o llaga) de (alguien, p. ej., para protegerlo o ponerle un remedio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpa:kili mokni:w ikoko wa:n xikpi:kili ika se: tilmah mah a:mo kima:tokili mo:yo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lava la herida a tu hermano y envuélvelo con una tela para que no se le mosquee. \raiz pi:ki \gram Fonología, doble kk: sekkalaki. Nota que la /k/ de una raíz no se pierde. \lx pi:kiltia \lx_cita ne:chpi:kiltia \ref 04823 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cubrir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t, mah niman oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto. \raiz pi:ki \dt \lx pi:kka \lx_cita ipi:kka \ref 02617 \lx_var 1-Xalti \glosa abrigo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig abrigo (para protegerse del frío o agua, como un naylón, chal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho frío y a mi niña se le olvidó su abrigo. ¡Ve a dejárselo! \sig envoltura (de un producto que así viene, no de un regalo que ha sido envuelto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tikwah dulce wa:n nika:n tiktamo:t ipi:kka, ¡Xikahokwi wa:n xikta:li:ti ka:mpa ne: seki tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Comiste dulce y aquí tiraste la envoltura. ¡Levántala y ve a dejarla allá donde está la basura. \raiz pi:ki \dt \lx pi:kohyo:tia \lx_cita kipi:kohyo:tia \ref 04763 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.pico \catgr V2 \infl clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle pico (en el contorne de una blusa de labor o una servilleta bordada para decorar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w kipi:kohyo:ti:s motahmachkami:sah, yehwa kichihchi:wilih nokni:w. kwaltsi:n weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana puede ponerle el pico a tu blusa, ella se lo hizo, la de mi hermana. Sabe hacerlo bien. \nsem bordado que se le pone al borde de un bordado (blusas) \raiz \dt \lx pikoy \lx_cita pikoy \ref 06263 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo del pájaro pequeño, negro, del color del pihpix \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah ne:chtawiwitiliah pikoymeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa me arrancan (las plantas) los pikoymeh. \sem Animal-ave \nmorf El nombre de este pájaro es onomatopoéyico, por el sonido de su canto, "picoy, picoy". \lx pi:ksatamal \lx_cita pi:ksatamal \ref 01298 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikwah tayowak, a:mo nitisik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas. \sem Comida-preparada \raiz pi:ki \raiz sa? \raiz tamal \nmorf La etimología de pi:ksatamal no está completamente claro pero parece contener el elemento pi:ki 'envolver'. \lx pi:ktok \lx_cita pi:ktok \ref 01221 \lx_var 1-Xalti \glosa envuelto \catgr Estativo \sig envuelto (p. ej., tortillas, pan con una servilleta; regalos en papel; una persona con naylon para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal kwaltsi:n pi:ktok, ihkó:n a:mo niman sese:ya, kikwahtehko nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian luego, se las llega a comer mi hija. \raiz pi:ki \dt \lx pila:ltia \lx_cita ne:chpila:ltia \ref 02306 \lx_var 1-Xalti \glosa bañarle.bebé \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar el bebé de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikpila:tia nokni:w. Yeh kwalka:n ki:sa te:tekitili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas yo baño al bebé de mi hermana (para ella). Ella sale temprano a trabajar (en lo ajeno, para alguien, a sueldo) \raiz pil \raiz a: \dt \lx pila:mat \lx_cita ipila:maw \ref 00668 \lx_var 1-Xalti \glosa documento.del.hijo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig documento del hijo de (alguien [poseedor], generalmente el papá o mamá, puede ser el acta de nacimiento, una boleta de calificación escolar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati xiwtekiwah mah ne:chye:kta:lili nopila:maw. Ka:n nikitak, takah mopolohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a ver el comisario (u otra autoridad responsable para el asunto) para que me arregle el documento de mi hijo. No me fijé (en ello), es cierto que (al llenar el formato) se equivocaron. \raiz pil \raiz a:ma \dt 30/Oct/2013 \lx pila:wia \lx_cita kipila:wia \ref 05637 \lx_var 1-Xalti \glosa bautizar.bebé \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bautizar (un sacerdote) a un bebé para (su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kwala:ntok, kihtowa ke tio:pixkeh ka:n kipila:wih, kineki mah achto mona:mikti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer está enojada, dice que el sacerdote no quiso bautizarle a su bebé, él quiere que primero se casen (ella con el papá del bebé) \sig ser padrino o madrina de bautizo al niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t kihtowa ke mo:sta kipila:wi:ti ikni:w. A:mo ke:manti ya:s nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella mujer dice que mañana va ser madrina de bautizo del bebé de su hermana. No tiene tiempo para ir a la reunión. \raiz pil \raiz a: \dt \lx pilekakwita \lx_cita pilekakwita \ref 03922 \lx_var 1-Xalti \glosa mocoso \catgr Sust \infl N1 \sig (peyorativo) mocoso, itzcuintle (término usado para referirse a niños o jovenes traviesos o con ideas y comportamiento inmaduro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pilekakwita ne:chkahkaya:w ke ne:chno:tsa nokni:w. Yehwa ika niwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un mocoso me engañó al decirme que me habla mi hermnao. Por eso vine. \raiz pil \raiz eka \raiz kwita \nsem Es un término despectivo que se usa para referirse a niños y jovenes (de cualquier sexo) que son groseros, inmaduros, traviesos. \lx pili \lx_cita ipili \ref 06933 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular : pi:pil \sig hijo; niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Petra ipili telsenka ya kwaltsi:n takwa, yehwa ika kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El niño de Petra ya come muy bien, por eso está creciendo. \sig jóvenes (sin distinguir sexo), mayor de 12 años \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n ka:n teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa ika nokni:w ipili momachti:to wehka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui no hay escuelas, por eso el jóven niño de mi hermano salió a estudiar fuera (del pueblo). \sig cachorro (de una perra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinlamat mikik a, ka:n ke:man kiniskaltih ipilwa:n, nochipa mikiah sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa perra ya se murió, nunca crío sus cachorros, siempre se le morián. \semxref kone:t \semxref_tipo Comparar \raiz pili \dt \lx pilikni:w \lx_cita ipilikni:w \ref 02687 \lx_var 1-Xalti \glosa de.la.misma edad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (persona) de la misma edad (que el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo teisá: xine:chilwihto, ka:n nimopilikni:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me estés faltando respeto, no soy de tu misma edad. \fr_n Niahka a:taw iwa:n se: no:pilikni:w sah, yehwa ika ne:chahwak no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui al río con otro niño que solamente tiene casi la misma edad que yo (esto es, hubiera ido con alguien mayor), por eso mi papá me regañó. \fr_n Xikwa:nti xokot mopilikni:w, komo a:mo nimitssenkwi:lis wa:n niksenmakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡(Niño), Convídale la naranja al niño, de lo contrario te lo voy a quitar y se lo voy a dar todo a él. \semxref pili \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz ikni:w \dt \lx pilinchi \lx_cita pilinchi \ref 03917 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de pájaro pequeño no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pilinchi kipia itapahsol ne: tapachiwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un pilinchi tiene su nido en ese chaparral. \sem Animal-ave \raiz pili \dt \lx pilitsi:n \lx_cita pilitsi:n \ref 03222 \lx_var 1-Tzina \glosa niño.dios \catgr Sust \infl N1 \sig niño dios \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía (era el encargado de) el Niño Dios (que cada año cambia de casa, de mayordomo, malto:moh). \raiz pili \dt \lx pilkatok \lx_cita pilkatok \ref 04824 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado \catgr Estativo \infl Estativo \sig colgado (de una pared, árbol, al aire libre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalte:noh pilkatok seki motilmah, mopili ompa kika:wato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Afuera de mi casa está colgado unas prendas tuyas, tu hija las fue a dejar allá. \raiz pil \dt \lx pilkone:miki \lx_cita pilkone:miki \ref 07024 \lx_var 1-Xalti \glosa morirsele.un.recién.nacido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirsele (a los padres) un niño recién nacido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik, ipili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo que una de mis tias se le murió su bebé recién nacido, el niño era contemporánea de mi hija. \raiz pil \raiz kone: \dt \lx pilkone:t \lx_cita pilkone:t \ref 04499 \lx_var 1-Xalti \glosa bebé \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bebé (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n wa:n a:mo kineki chi:chi:s. Kihtowa ina:n xa: kokolakis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer nació un bebé en la clínica y no quiere mamar. Dice su mamá a lo mejor pueda desnutrirse. \raiz pil \raiz kone: \dt \lx pilkwe:it \lx_cita pilkwe:it \ref 05911 \lx_var 1-Xalti \glosa pañal \catgr Sust \infl N2(y) \sig pañal \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:t kipoloh seki ipilkwe:i isiwa:pil wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos. \raiz pil \raiz kwe:i \gram Copula: note position of copula before the predicate adjective: I:n siwa:t kipoloh seki ipilkwe:i isiwa:pil wa:n katka yankwik. \lx pilkwitat \lx_cita pilkwitat \ref 00251 \lx_var 1-Xalti \glosa excremento.de.bebé \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i aksá: kiohsak pilkwitat, kwitahya:k wa:n moihnekwi, mahyá: moxwitihtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi falda alguien le embarró excremento de bebé. Apesta a excremento y tiene un olor (desagradable), parece que estaba (el bebé) empachado. \raiz pil \raiz kwita \dt \lx pilma:chiakeh \lx_cita pilma:chiakeh \ref 07855 \lx_var 1-Xalti \glosa partera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: pilma:chianih \sig partera \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni, miak siwa:kokoyanih ompa yowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro, la mayoría de las mujeres embarazadas van para allá. \raiz pil \raiz ma: \raiz chia \dt \lx pilma:mal \lx_cita pilma:mal \ref 04150 \lx_var 1-Xalti \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo utilizado para cargar a los bebés \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo. \raiz pil \raiz ma:ma \dt \lx pilma:yowi \lx_cita pilma:yowi \ref 06597 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir un aborto; perder un niño antes del parto \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikwah, kwali pilma:yowis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto. \semxref pilwetsi \semxref_tipo Sinónimo \sem Enfermedad \raiz pil \raiz ma:yo? \gram Nota la posibilidad de juntar la copula /e/ con un ajdetivo desverbalizado kokoxka:etok \lx pilmiki \lx_cita pilmihmiki \ref 03524 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa morirsele.hijo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morirsele hijos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:tsi:n telpimihmikik, kimpiak chikwase:n wa:n sayoh se: moskaltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora se le murieron los hijos, tuvo seis y sólo uno creció. \raiz pil \raiz miki \dt \lx pilneki \lx_cita mopilneki \ref 04072 \lx_var 1-Xalti \glosa consentir \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiquear (p. ej., tratar un niño algo mayor de edad como si fuera niño chiquito, consintiéndolo en todo lo que quiere) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh nochipa tikpilneki mopili yehwa ika a:mo mitsta:kamati. Xikchika:wka:wi koma:mo iwki momatis wa:n a:mo ke:man mitsta:kamatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tú siempre chiqueas a tu hijo, por eso no te obedece. Exígele (que te obedezca) porque si no así se va a acostumbrar y nunca te va a respetar obedeciéndote. \sig insistir en una edad menor de lo que es la realidad para (un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kipilneki isiwa:pil, kihtowa kipia mahtakti o:mome xiwit wa:n ta: kipia ya kaxto:l xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tía presenta a su hija con una edad menor que tiene, dice que tiene doce años y la verdad es que ya tiene quince. \sig (con reflexivo : mopilneki) portarse como niño consentido; chiquearse \fr_n Nokni:w ipili mopilneki, mo:stah kwalka:n cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermana se chiquea mucho, todas las mañanas llora. \raiz pil \raiz neki \dt 30/Oct/2013 \lx pilnemi \lx_cita pilnemi \ref 01808 \lx_var 1-Xalti \glosa parir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parir; dar a luz (una mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer dio a luz ) una mujer y luego empezó a andar por su casa. \raiz pil \raiz nemi \dt \lx pilnemi:ltia \lx_cita pilnemi:ltia \ref 01484 \lx_var 1-Xalti \glosa pasear.un.bebe \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasear un bebé (cargando en rebozo fuera de la casa para distraerlo, p. ej., una niñera a un niño que le encargaron) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow nikalpano:ti nokni:w wa:n ika nipilnemi:lti:ti. Teltsahtsi wa:n ina:n tapa:ktok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a visitar a mi hermano y aprovecho para pasear al bebé y distraerlo. Llora mucho y su mamá está lavando. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : pilnehnemi:ltia) hacer cosas para distraer un niño (p. ej., agitarse la mano, hacer muecas, cantar, andar de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitak mokni:w. Etok icha:n nokni:w, nokta pilne:nemi:ltia. Kihtowa mo:sta wi:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a tu hermana. Está en la casa de mi hermana, está ocupándose en distraer al bebé (dentro de la casa). Dice que mañana se viene (para acá). \raiz pil \raiz nemi \dt \lx pilo:ltia \lx_cita ne:chpilo:ltia \ref 05274 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.colgar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a colgar (p. ej., un mecate en la rama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ne:chpilo:ltih i:n mekat wa:n a:mo kinekik ok mopi:pilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño me obligó a colgar este lazo pero ya no quiso columpiarse. \semxref wita:tso:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz pilo \gram Nota que pilo:ltia es un V3, también nota la productividad. \lx pilowa \lx_cita kipilowa \ref 05208 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar (algo, p. ej., de un árbol, un gancho, un horcón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkwalia itskwinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no se lo come el perro. \fr_n ¡Xikpilo i:n mekapal mah ika mopi:pilo mopili! Cho:katok porin kineki ma:wilti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuelga este mecapal para que en ello se columpie tu niño, está llorando porque quiere columpiarse \sig (con reflexivo : mopilowa) quedarse atrapado; pegarse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n tsa:wal! Itech mopilowah nekmeh wa:n mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quita esta telaraña! Las abejas se atrapan en ella y se mueren. \fr_n A:mo xikma:toka yo:n cable, kipia tit wa:m itech timopilo:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No toques ese cable, tiene energia y ahí te vas a quedar colgado (sin poder soltar el cable).. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mopilowa) picar (p. ej., una abeja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wān tē..., wān kāmpa mopilowah pos seki nō tēknēltihkeh, tak nō tayōkoyah mikih seki. \fr_au AND308 \fr_var Tzina \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpilowa) coserle o ponerle la tela blanca (a un bordado, tamachkami:sah, para hacer una blusa de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija. \fr_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kwe:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa) producir frutos (cítricos y mamey) \fr_n Mopihpiloh ya ka:n o:me xokot wa:n ekin se: xiwit tikto:kkeh. && checar ka:n o:me para unos cuantos \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El naranjo ya produjo unas naranjas y apenas hace un año lo sembramos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) tender ropa (p. ej: en un lazo para que se seque) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) hacer decoraciones de frutas en un lazo para Todos Santos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikakpano:to se: ta:totsi:n, nikahsito ye:ktapihpilowa, miak xokot, pahpata wa:n mandarinas kipihpiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar un señor, lo alcancé haciendo decoraciones de frutas en un lazo, muchas naranjas, plátanos y mandarinas colgó. \sig (con reflexivo : mopilowa : mopilowa [tech) agarrarse a [poseedor de tech] \lx_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo itech ximopilo yo:n kwowit! Palaktik a wa:n postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te agrarres de ese palo! Ya está podrido y se quebrar. \fr_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa [tech)) agarrarse con insistencia sobre o a (p. ej., un niño sobre su mamá) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra a su mamá. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pilowa [tech) columpiarse de, en \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande. \semxref wita:tsowa \semxref_tipo Comparar \raiz pilo \gram Antipasivo: Nota Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. - ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \dt 05/Sep/2014 \lx pilowilia \lx_cita ne:chpilowilia \ref 07414 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti ne:chkwali:sneki notapalo:l, okachi kwali xine:chpilowili ahko ika se: mekat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues arriba con un lazo. \fr_n ¡Xikahokwi i:n nomorra:l wa:n xine:chpilowili ne: wapalke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge mi morral y cuélgamelo allá (en un clavo) que está sobre la tabla! \sig colgarle (algo, p. ej., un morral) a (p. ej., un árbol, gancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta kwalo:ti metsti. ¡Xikpilowili se: tilmah chi:chi:ltik ne: kwowtsapot para a:mo chiawisiowas! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana habrá eclipse lunar. ¡Cuélgale una tela roja a aquel árbol de mamey para que no le de chahuistle (plagas). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) colgarse (a si mismo) muchas cosas (p. ej., pulseras, aretes, joyas en general) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan mopihpilowilia miak taman, kemeh pi:pilo:lmeh, pulseras, cadenas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas, como aretes, pulseras, cadenas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) empezar a dar los primeros frutos (un árbol frutal como la naranja, mamey) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot mopihpilowilih ya ka:n o:me wa:n ekin se: xiwit nikto:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este árbol de naranja ya empezó a dar los primeros frutos y apenas hace un año lo sembré. \sig (con reflexivo y ta- : motapilowilia) colgarse (de cualquier cosa; p. ej., los pasajeros de un camión al agarrarse en las agarraderas o tubos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titehkos itech tepos kwali ximotapilowili, a:mo ka:n tipawetsik wa:n timokoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando te subas al camión agárrate bien (en las agarraderas o tubos), no vaya a ser que te caes y te lastimes. \semxref wita:tsowilia \semxref_tipo Comparar \raiz pilV \dt \lx pilpahtia \lx_cita kipilpahtia \ref 04476 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa curar.hijo \catgr V2 \infl Calse 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar.hijo; bebe (propio o ajeno) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n yahki kipilpahti:to Carmen, kihtowa xa: eski moxwitih, ka:n kineki takwa:s wa:n mihso:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi fue fue a curar el hijo de Carmen, quizá se empachó, no quiere comer y vomita demasiado. \raiz pil \raiz pah \dt \lx pilpia \lx_cita pilpia \ref 03990 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.bebé \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(pia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuidar bebé \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nitekiti sayoh nipilpia wa:n oksé: siwa:t tapa:ka wa:n kichi:wa tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde trabajo solo cuido a un bebé y otra mujer lava y hace la comida. \raiz pil \raiz pia \dt \lx piltakwal \lx_cita ipiltakwal \ref 07231 \lx_var 1-Xalti \glosa leche.materna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig leche materna (de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n siwa:t mokokowa wa:n a:mo miak ipiltakwal kipia. A:mo ixwi ipili yehwa ika semi teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señora está enferma y no tiene mucha leche para amamantar a a su bebé. Su niño no se llena y por eso llora mucho. \semxref takwal \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz kwa \dt \lx piltamati \lx_cita piltamati \ref 05616 \lx_var 1-Xalti \glosa actuarse.como.niño \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig actuarse como niño; parecerse niño (en sus actitudes y ideas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t piltamati ok. Yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was, ma:wiltia sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora parece una niña. Está en la casa y no sabe que hacer, nomás juega. \raiz pil \raiz mati \dt \lx pilta:t \lx_cita ipilta:t \ref 04339 \lx_var 1-Xalti \glosa padre.del.hijo.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padre del hijo de (alguien [poseedor], p. ej., mopilta:t 'el padre de tu hijo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:n no: kihkwilohte:w ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni tampoco lo registró. \raiz pil \raiz ta:t \dt \lx pilte:na:n \lx_cita pilte:na:n \ref 02651 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl N1 \sig mamá; madre de familia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: pilte:na:n a:mo se: senahsi, miak chiwa:lis se: kipia wa:n pilimeh no: mo ka:walani h kalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno es madre de familia el tiempo es insuficiente para uno, hay mucha actividad y los hijos debe uno de llevarlos al escuela. \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz na:n \dt \lx piltewia \lx_cita kipiltewia \ref 01500 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.el.niño \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar el niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa kipiltewia nokni:w wa:n cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chamaco siempre pega al niño de mi hermana y huye. \raiz pil \raiz te \dt \lx piltik \lx_cita piltik \ref 08061 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Sep/2014 \lx piltsahtsi \lx_cita piltsahtsi \ref 03837 \lx_var 1-Xalti \glosa llorarsele.bebé \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar llorar o llorarsele el bebe (a una madre por descuido, por estar ocupado, o por no atender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nokta piltsahtsi, tatsiwi wa:n a:mo sikie:ra kia:ltia ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora deja llorar mucho su bebé, tiene floreja y ni siquiera baña a su bebé. \raiz pil \raiz tsahtsi \dt \lx piltsahtsi:ltia \lx_cita ne:chpiltsahtsi:ltia \ref 05026 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.bebé.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer llorar al bebé de (alguien); provocar que el bebé de (alguien) llore \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa ne:chpiltsahtsi:ltia, sayoh wi:tsa kitewi:ki nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño viene a hacer llorar mi niño, nomás viene a pegar a mi niño. \raiz pil \raiz tsahtsi \dt \lx piltsompech \lx_cita piltsompech \lx_alt piltsompechxiwit \ref 06033 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper umbellatum L., planta de la familia Piperaceae; sus hojas se usan para tapar las ollas de pisi:lnekmeh durante la cosecha de miel \sig_var 1-Tzina \fr_n Piltsompech ixiwyo semi tsohya:k wa:n iwkitik taxkaliswat ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de piltsompech huelen muy mal y son parecidas a las de taxkaliswat. \sem Planta \colecta 1175 \raiz pil \raiz tson \raiz pech \dt 30/Oct/2013 \lx pilwah \lx_cita pilwah \ref 03007 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hijos \catgr Adj \sig tener hijos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \sig estar con niño; estar embarzada (tanto mujeres como animales hembras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n me:tsti junio nemiti ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que aquélla mujer está embarzada, en este mes de junio va aliviarse. \semxref kokoxka:yetok \semxref_tipo Discusión \raiz pil \gram Para indicar: uno cada uno, etc., se reduplica: Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \dt 30/Oct/2013 \lx pilwahkal \lx_cita pilwahkal \ref 05896 \lx_var 1-Xalti \glosa cuna.para.niño \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna para niño, hecho de dos láminas de vara tejido de jonote \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih nopilwahkal wa:n nomona:n ne:chtayo:kolih nopilma:mal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me regaló la cuna para mi niño y mi suegra me regaló el reboso para cargar mi bebé. \raiz pil \raiz wahkal \dt \lx pilwahtia \lx_cita kipilwahtia \ref 05087 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarzar; empreñar (a una mujer, un animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil sayoh kinimpilwahtia siwa:pi:pil wa:n kemah cholowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven solo embaraza a las muchachas y luego huye. \semxref owihka:nakia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz pil \nsem El verbo pilwahtia casi siempre tiene un sentido negativo, casi como owihka:nakia, en que implica un embarazo fuera del matrimonio y no planeado. Para indicar el embarazo dentro del matrimonio se puede usar el intransitivo kokoxka:etok o transitivo kokoxka:akia o kokoxka:ta:lia. \dt 30/Oct/2013 \lx pilwahtok \lx_cita pilwahtok \ref 02987 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazada \catgr Estativo \sig embarzada (mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer está embarzada, se ve que no tarda en nacer su bebé. \raiz pil \raiz -wah \dt \lx pilwetsi \lx_cita pilwetsi \ref 05959 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikwah, kwali pilwetsis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto. \semxref pilma:yowi \semxref_tipo Sinónimo \raiz pil \raiz wetsi \dt \lx pimie:ntah \lx_cita pimie:ntah \ref 04637 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pimienta \glosa Myrtaceae.Pimenta.dioica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Pimenta dioica (L.) Merrill, planta de la familia Myrtaceae. Las hojas se usan para condimentar comidas como carne de pollo y los frutos se secan y se venden \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikto:kato seki pimie:ntah nokahfe:ntah. Yankwixtok ne:chtayo:kolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a sembrar unos árboles de pimienta en mi cafetal. Apenas me las regalaron. \fr_n Chika:wtok a nopimie:ntah. A:man chikwe:yi nikpe:walti:s niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está madurando mi pimienta (frutos en los árboles). Dentro de ocho días empezaré a cortar. \sem Condimento \dt 30/Oct/2013 \lx pimie:ntahtekowit \lx_cita pimie:ntahtekowit \ref 04249 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el pimienta; tet; kowit \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae. Se usa para mango de herramienta y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pimie:ntahtekowit semi takwa:wak yehwa ika kwaltia se: kikwi salo:nmets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de pimientahtekowit es muy dura por eso sirve para usarlo como cabo de azadón. \sem Herramienta \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz te \raiz kow \nsem La madera del pimie:ntahtekowit se usa para fabricar mango de azadón y quizás el pico. \lx pi:na:wa \lx_cita pi:na:wa \ref 02051 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pena \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kwaltsi:n nitamahse:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien. \sig ser tímida \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer que trabaja aquí es muy tímida, no plactica con la gente. \raiz pi:na: \dt \lx pi:na:wilia \lx_cita kipi:na:wilia \ref 05779 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.verguenza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir o darse pena o vergüenza con (alguien, una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando viene esa mujer siento mucha pena con ella, por eso no me la acerco mucho. \fr_n Icha:n nokni:w a:mo ke:man nitakwa, nikpi:na:wilia imonta:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nunca como en la casa de mi hermano(a), me da pena con su suegro. \raiz pi:na: \dt \lx pi:na:wits \lx_cita pi:na:wits \ref 06451 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de tres plantas del género Mimosa, de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza/ Dos especies se llaman simplemente pi:na:wits aunque uno a veces se llama pi:na:wits ista:k. La otra se llama chi:chi:lpi:na:wits o chi:chi:lwits. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak pi:na:wits, ihwa:k xo:chiowa kwaltsin moita wa:n yowih miak okwilimeh tapipi:natih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucha vergonzosa, cuando florea se ve bien y van muchos animales a chupar (el néctar). \sig_col pi:na:wits ista:k | Mimosa albida H. & B. ex Willd., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en español llamada 'vergonzosa'. Es una maleza. Algunos lo llaman simplemente pi:na:wits. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pina:wits ista:k mochi:wa ohte:noh wa:n mi:lah, ihwa:k se: kioli:nilia ixiwyo kitsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pina:wits ista:k se da en la orilla del camino y en la milpa, cuando se le mueve la hoja la cierra. \fr_n Pina:wits kitsakwa n' ixiwyo komo se: kiwi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vergonzosa cierra sus hojas si se golpea. \denotata 1516 \sem Medicinal \sem Planta \semxref chi:chi:lpi:na:wits \semxref chi:chi:lwits \semxref_tipo Comparar \colecta 1104 \raiz pi:na: \raiz wits \dt 30/Oct/2013 \lx pi:na:wits ista:k \lx_cita pina:wits ista:k \ref 02370 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pi:na:wits \sem Planta \raiz pi:nawa \raiz wits \raiz ista \dt \lx pi:na:witsnalwat \lx_cita pi:na:witsnalwat \ref 01364 \lx_var 1-Xalti \glosa raiz.de.Mimosa.albida \catgr Sust \infl N1 \sig raiz del Mimosa albida o Mimosa pudica, plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se llaman pi:na:wits en el náhuat local \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: mocha:wiskokowa, kihtowa ke mah ika se: ma:lti pi:na:witsnalwat iwa:n miak taman xiwit wa:n te:na:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se enferma uno de anemia, dicen que se debe bañar con raiz de la Mimosa albida mezclada con otras hierbas y (así) se cura uno. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raiz pi:na: \raiz wits \raiz nalwa \dt 30/Oct/2013 \lx pi:na:witstah \lx_cita pi:na:witstah \ref 00185 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.donde.abunda.el.Mimosa.albida \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde abunda la Leguminosae conocida como pi:na:wits (Mimosa albida H. & B. ex Willd. o Mimosa pudica L.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah, nochi nimowihwitswih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer entre donde abunda mucha Mimosa albida y me espiné en todo el cuerpo. \raiz pi:na: \raiz wits \dt \lx pi:na:witstsa:la:n \lx_cita pi:na:witstsa:la:n \ref 05485 \lx_var 1-Xalti \glosa dentro.del.matorral.de.pi:na:wits \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro del matorral de pi:na:wits (más comúnmente Mimosa albida pero también abarca otras especies del género) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n. Kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se metió una víbora dentro del matorral de pi:na:wits. La buscó mi papá y no la encontró. \raiz pi:na: \raiz wits \dt \lx pi:na:wka:yo:t \lx_cita pi:na:wka:yo:t \ref 00314 \lx_var 1-Xalti \glosa vergüenza \catgr Sust \infl N1 \sig vergüenza \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar. \raiz pi:na:w \dt \lx pi:na:wmati \lx_cita kipi:na:wmati \ref 01969 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.apenado \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reflexivo : mopi:na:wmati) sentirse apenado, avergonzado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kineki mihto:ti:s, mopi:na:wmati ke:man kiwe:wetskiliah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no quiere bailar, se siente apenado cuando se rien de ellos (al estar bailando). \raiz pi:na:w \dt \lx pi:na:wtia \lx_cita kipi:na:wtia \ref 01466 \lx_var 1-Xalti \glosa avergonzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avergonzar; poner en vergüenza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikwala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado. \semxref sempi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raiz pi:na:w \nsem La forma senpi:na:wtia es más intensivo que la simple forma pi:na:wtia. \nota Checar diferencia entre sempi:na:wtia y pi:na:wtia. \lx pinisowa \lx_cita kipinisowa \ref 00722 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.mal \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cosechar a medias, dejando mucho pendiente (dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan. \raiz pinis \dt \lx pinisowilia \lx_cita ne:chpinisowilia \ref 03809 \lx_var 1-Xalti \glosa cosecharle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cosechar a medias (p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla. \raiz pinis \gram Nota uso de tami: terminar de VERBO. Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. (Mi trabajador cosechó mal mi árbol de piminta y no terminó de cortarla.) \dt 30/Oct/2013 \lx pinistakwa \lx_cita pinistakwa \ref 05561 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco. \raiz pinis \raiz kwa \dt \lx pinistia \lx_cita pinistia \ref 01112 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.raquítico \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico; desarrollarse poco (p. ej., los frutos de una planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pimie:ntah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo a:kin kineki kitekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cosecharla. \raiz pinis \dt \lx pinistik \lx_cita pinistik \ref 03762 \lx_var 1-Xalti \glosa de.semillas.raquíticas \catgr Adj \sig de semillas de baja o raquítica producción o rendimiento (p. ej., pimienta, café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pimie:ntahkwowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla. \raiz pinis \nsem El adjetivo pinistik se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde y la otra mitad quemada. \dt 30/Oct/2013 \lx pinistilia \lx_cita kipinistilia \ref 07200 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.incompletamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cosechar mal e incompletamente dejando mucho sin arrancar (los frutos o producción de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chtateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor siempre me cosecha mal mi cosecha de mi pimienta, por eso ya no lo contrato para que lo coseche. \raiz pinis \nsem El verbo pinistilia se puede emplear, por ejemplo, en cosechar café cuando el trabajador corta solamente los racimos muy llenos a en lugares de fácil acceso, dejando el café sin cosechar en racimos más raquíticos y de difícil acceso, como al pie de la mata. \dt 30/Oct/2013 \lx pinoli:yoh \lx_cita pinoli:yoh \ref 01002 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pinolillo \glosa tipo.de.ácaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ácarono identificado ni colectado que se mete en la piel causando mucha comezón; parece que refiere a las ninfas de las garrapatas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat nemih pinoli:yos wa:n iksá: mopilowah se: itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero hay pinolillos y a veces se pegan en uno (en la piel) \lx pi:ntihkoto:n \lx_cita pi:ntohkoto:n \ref 04275 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n wa:n makia:yah a:mo ke:meh a:xka:n tikwih miak taman onkak para te..., *cuando** tasese:ya, ihwa:k kikwiah ki..., kilwiah mono:tsaya chichinkoto:n wa:n koma:mo nohjó:n kiliah pi:ntohkoto:n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx pi:ntoh \lx_cita pi:ntoh \ref 05459 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el pinto \vease me:koh \sem Animal-acuático \semxref xili \semxref_tipo Discusión \nsem Hay un animal acuático llamado xili me:koh o xili pi:ntoh; véase la entrada xili. \lx pi:ntohkoto:n \lx_cita pi:ntohkoto:n \ref 04246 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cotón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cotón (antes no había chamarras ni sueter, usaban un cotón elaborado de lana) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chkowilihka se: pi:ntohkoto:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niño, mi papá me había comprado un cotón de lana. \raiz pi:ntoh \dt \lx pi:ntohtik \lx_cita pintohtik \ref 00334 \lx_var 1-Xalti \glosa de.varios.colores \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pinto \catgr Adj \sig pinto; de varios y diversos colores (p. ej., animales, objetos, semillas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: itskwinti pi:ntohtik kinkwa:ko nopio:kone:wa:n. Ke:man sepa wi:tsa nikilpi:s a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un perro pinto vino y se comió mis pollitos. La próxima vez que venga lo voy a amarrar. \lx pio \lx_cita pio \ref 02786 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos. \sig_col nika:n pio o tehwan topiowa:n pollo casero que se alimenta con maíz y anda suelto (contrasta con los comercializados; véase pio:gra:njah. \fr_n Nika:n topiowa:n okachi ahwia:keh, neh ka:n semi nikwe:lilia pio:gra:njah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los pollos criollos son más sabrosos, a mi casi no me gusta el sabor de los pollos de granja. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \semxref siwa:pio \semxref_tipo Comparar \semxref po:yoh \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Comparar \raiz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \dt 30/Oct/2013 \lx pio \lx_cita pio \ref 05319 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pollo (no importa el sexo ni la edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia miak piomeh, seki nikinamakati mo:sta. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos pollos, unos los voy a vender mañana. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \nmorf Parece que el nombre pio es onomatopoyéico, basado o en el sonido que hace el ave, particularmente los chiquitos al buscar a su mamá. \dt 30/Oct/2013 \lx pioa:ko:loh \lx_cita pioa:ko:loh \ref 03644 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; ajonjolí \glosa pollo.en.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig pollo en pipián \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mi:lme:wkeh wa:n nite:tamakato ika pioa:koloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer limpiaron en mi milpa y di de comer con pollo en pipián. \sem Comida-preparada \raiz pio \dt \lx pio:gra:njah \lx_cita pio:gra:njah \ref 01369 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; granja \glosa pollo.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig pollo de granja (desarrollados en granjas) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ka:n tikimpiah piomeh nochi ika titakwawtamatih pio:granja. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no tenemos pollos, estamos confiando mucho con los pollos en granja. \sem Animal-doméstico \raiz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \dt 30/Oct/2013 \lx pio:ichpo:ch \lx_cita pio:ichpo:ch \ref 02213 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina primeriza que nunca ha empollado y apenas va a empezar a poner \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. Kihtowa ke ka:n teh ipio wa:n ika moxina:chkwisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina primeriza me la quiere comprar mi hermano. Dice que no tiene gallinas y con ella quiere empezar a reproducir (gallinas). \raiz pio \raiz ichpo:ch \dt \lx pio:ikxipil \lx_cita pio:ikxipil \ref 04999 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.del.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig pata del pollo (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil! Xikteheteki wa:n tikwa:skeh chi:lposo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia bien la pata del pollo! Destázalos y nos los comeremos en chilposonte. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ikxi \dt \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 07107 \lx_var 1-Xalti \glosa pollito \catgr Sust \infl N2 \sig pollito \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio:kone:w, eski kiwi:kak kwi:xin. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó un gavilán. \raiz pio \raiz kone: \dt \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 06124 \lx_var 1-Tzina \glosa pollito \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pollito (quizás hasta los tres meses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron. Llovió mucho. \sem Animal-ave \raiz pio \raiz kone: \dt \lx pio:kwitat \lx_cita pio:kwitat \ref 03541 \lx_var 1-Xalti \glosa gallinaza \catgr Sust \infl N1 \sig gallinaza \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nikololowa pio:kwitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas recogo la gallinaza y la llevo a esparcir en mi milpa. \semxref a:xkwitat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz kwita \dt \lx pio:kwitatah \lx_cita pio:kwitatah \ref 06485 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.mucha.gallinaza \catgr Sust-loc \sig lugar con mucha gallinaza o estiércol de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xitachipa:wa ne: kalte:noh, ye:kpio:kwitatah. Taka:wa:niti wa:n tatsohya:yas \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Barre bien el patio de afuera porque hay mucho estiércol de pollo. Va a hacer sol y va a apestar. \raiz pio \raiz kwita \dt \lx pio:kwitawia \lx_cita kipio:kwihkwitawia \ref 06737 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrrar.con.gallinaza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipiokwihkwitawia) embarrar (por accidente) con gallinaza \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiitak wa:n ipan taksak pio:kwitak, kipio:kwihkwitawih itekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo no se fijó y pisó sobre la gallinaza, embarró (con ella) su huarache. \raiz pio \raiz kwita \nota Checar si es siempre con reduplicación interna. Y si es asi, la mejor manera de tener lex. \lx pio:kwitayoh \lx_cita pio:kwitayoh \ref 03708 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.con.gallinaza \catgr Adj \sig embarrado o manchado con gallinaza (cualquier objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpahpa:kili notekak, ye:kpio:kwitayoh wa:n neh nikwiti a kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lávame mis huaraches, están embarrados de gallinaza y yo ya voy a traer la leña! \raiz pio \raiz kwita \dt \lx pio:kwitayowa \lx_cita pio:kwitayowa \ref 01452 \lx_var 1-Xalti \glosa enbarrarse.de.gallinaza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embarrarze de gallinasa (p. ej., una prenda, una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tilmah nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kwitayowak, katka tapa:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tiraron un trapo en el suelo y se embarró de gallinaza, estaba limpio. \raiz pio \raiz kwita \dt \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 03901 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina ya grande que ya empolló \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikwah kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Animal-ave \semxref siwa:pio \semxref_tipo Referente natural igual \raiz pio: \raiz lama \dt \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 02548 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular agentivo \vease siwa:pio \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raiz lama \dt \lx pio:mike:t \lx_cita pio:mike:t \ref 00721 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.muerto \catgr Sust \infl N1 \sig pollo muerto \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalparatani wetstok se: pio:mike:t, yehwa ika tatsohya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de abajo de la casa está tirado un pollo muerto por eso apesta. \raiz pio \raiz miki \dt \lx pio:miktia \lx_cita pio:miktia \ref 00164 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.pollos \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig matar, sacrificar pollos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipiati se: ilwit mo:sta wa:n ne:chyo:le:w mah nipio:mikti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya (a ayudarle) a matar los pollos. \fr_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \raiz pio \raiz miki \dt \lx pio:miktilia \lx_cita kipio:miktilia \ref 06570 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.pollos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar o sacrificar pollos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktili:ti. Kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo ke:manti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a matarle sus pollos. Dice que le encargaron mucha carne y ella ya no tiene tiempo. \raiz pio: \raiz miki \dt \lx pio:nakanamaka \lx_cita pio:nakanamaka \ref 01453 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne.de.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija trabaja con una señora, ella (mi hija) solamente vende carne de pollo todas las mañanas. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt \lx pio:nakanamakakeh \lx_cita pio:nakanamakakeh \ref 06815 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne.de.pollo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kwalka:n sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt \lx pio:nakanamakia \lx_cita kipio:nakanamakia \lx_alt pio:nakanamakilia \ref 06846 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne.de.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender carne de pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a matar pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh ka:n nisenahsi ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Invité a una muchacha para que venga a ayudarme a vender la carne de pollo, a mi ya no me alcanza el tiempo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \dt \lx pio:nakat \lx_cita pio:nakat \ref 05193 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig carne de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki pio:nakat yehwa nikwiti ika nite:tamakati a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne de pollo, hoy la voy a ocupar para dar de comer. \raiz pio \raiz naka \dt \lx pio:nakatehteki \lx_cita pio:nakatehteki \ref 01436 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ye:kihsiwka pio:nakatehteki, yehwa ika nochipa nikyo:le:wa mah ne:chpale:wi:ki ke:man nikchi:wa ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano destaza muy rápido los pollos, por eso yo siempre lo invito para que venga a ayudar (a destazarlos) cuando hago una fiesta. \semxref pio:tehteki $$ \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz naka \raiz teki \dt \lx pio:nakatehteki:ltia \lx_cita ne:chpio:nakatehteki:ltia \ref 02972 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.destazar.pollo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) destazar pollo; dar pollo (a alguien) para destazar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ke:man kichi:wa se: ilwit nochipa nehwa ne:chpio:nakatehteki:ltia wa:n nitelsiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá cada vez que hace una fiesta siempre me da el pollo para destazar me canso mucho. \raiz pio: \raiz teki \dt \lx pio:namaka \lx_cita pio:namaka \ref 06319 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokniw ye:ktatsohya:ya icha:n porin kinamaka piomeh wa:n a:mo senahsi ok tachipa:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La case de mi hermano huele mal porque vende pollo y ya no le da tiempo limpiar. \raiz pio \raiz namaka \dt \lx pio:namakakeh \lx_cita pio:namakakeh \ref 06891 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.pollos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de pollo; pollero \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kininamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo siempre va un vendedor de pollos y los vende un poco más baratos. \raiz pio \raiz namaka \dt \lx pio:namakia \lx_cita kipio:namakia \lx_alt pio:namakilia \ref 02794 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a la engorda de pollos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili. Kihtowa ke kwali kitaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un hombre vino a ver a mi hermano para que vendiera pollo para él (sea en un puesto o como ambulante). Dice que le va pagar muy bien. \raiz pio \raiz namaka \dt \lx pio:tatipawa:ts \lx_cita pio:tatipawa:ts \ref 03836 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.ahumado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig carne de pollo ahumada \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah wi:tsa se: siwa:t kine:mi:lti:ki pio:tatipawa:ts. Niknemilihtok mo:sta nikowas se: wa:n nikwa:s a:ko:loh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días viene una señora a vender pollo ahumado como ambulante. Estoy pensando comprar uno para mañana y preparar con ajonjolí. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ts \dt \lx piotechi:lposo:n \lx_cita piote:chi:lposo:n \ref 07748 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pio:techi:lposo:n \lx_cita pio:techi:lposo:n \ref 00703 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwah pio:techi:lposo:n wa:n a:man tomakilit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer comí huevo ahogado y hoy comí yerbamora. \sem Comida-preparada \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz chi:l \raiz poso: \nsem Para una descripción del guisado, véase pio:temi:mike:t. \lx pio:tee:wat \lx_cita pio:tee:wat \ref 01091 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka i:n piotee:wat wa:n tikinimakas mopiowa:n, neh ka:n teh nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva el cascarón de huevo y les das a tus pollos, yo no tengo pollos. \semxref pio:tekakawat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz te \raiz e:wa \dt \lx pio:tehteki \lx_cita pio:tehteki \ref 03544 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destazar pollo (con machete o cuchillo, separando las piezas para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi mamá siempre me dice que destace pollo, dice que así aprendo más. \semxref pio:nakatehteki $$ \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio: \raiz teki \dt \lx pio:tekakawat \lx_cita pio:tekakawat \ref 06213 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikwa:tih pio:tet, itech se: kaxit xikta:li pio:tekakawat, nikinimakati:w nopiowa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si vamos a comer huevo, en un plato pón los pedazos de cascarón, se los voy a ir a dar a mis pollos. \semxref pio:tee:wat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz te \raiz kakawa \dt \lx pio:temi:mike:t \lx_cita pio:temi:mike:t \ref 03233 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwe:lilia pio:temi:mike:t, sayoh ka:n nike:manti nikchichi:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta comer huevo ahogado, solo que no me da tiempo preparlo. \sem Comida-preparada \semxref pio:techi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz te \raiz miki \nsem En un cazuela se pone agua y se agrega salsa roja. Cuando empieza a hervir se vierte los huevos crudos sobre el líquido y en un instante los huevos enteros se cuecen con la yema por dentro. Es decir la clara forra la yema. Una vez agregados los huevos al caldo se le agrega yerbabuena o epazote como condimento según el gusto. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx pio:te:na:n \lx_cita pio:te:na:n \ref 02827 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.con.cría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina con cría (gallina con sus pollitos recién nacidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: pio:te:nan kwaltsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos. \sig gallina (en general, después de haber echado huevos por lo menos una vez) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak se: pio:te:na:n. Nikmikti:s mo:sta wa:n nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré una gallina. La mataré mañana y me la comeré. \semxref ichpo:ch \semxref_tipo Comparar \sem Animal-ave \raiz pio \raiz te: \raiz na:n \dt \lx pio:tet \lx_cita pio:tet \ref 05003 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo \catgr Sust \infl N2 \sig huevo (de cualquier ave, víbora, reptil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera. \fr_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido. \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas. \raiz pio: \raiz te \nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos. \lx piotetaixkal \lx_cita piotetaixkal \ref 04735 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx pio:tetaixkal \lx_cita pio:tetaixkal \ref 03232 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.azado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo azado (sobre comal sin aceite, solamente con sal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nikwa pio:tetaixkal. Nopili okachi kiwe:lilia tatsoyo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo como huevo azado. Mi hijo le gusta más frito. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ixka \dt \lx pio:tetamanal \lx_cita pio:tetamanal \ref 05912 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo hervido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kwaltsi:n takwa ika pio:tetamanal wa:n chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño come muy bien con huevo hervido y salsa. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz mana \dt \lx pio:tetatsoyo:n \lx_cita pio:tetatsoyo:n \ref 03658 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.frito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo frito (en sarten con aceite) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo nikwa pio:tetatsoyo:n, porin chia:wak wa:n iksá: nime:lsi:mia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como huevo frito porque tiene mucha grasa y a veces me ahogo. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz tsoyo: \dt \lx pio:tewilia \lx_cita kipio:tewilia \ref 01123 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.con.huevo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig embarrar (algo, p. ej., una prenda) con huevo en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo ka:n tikpitsi:nih yo:n pio:tet! Tikpio:tewili:s mokni:w itilmah wa:n kwala:nis por que mo:sta maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No vayas a tronar ese huevo! Vas a embarrarle la ropa a tu hermano y va enojarse porque mañana se la va poner. \sig revolver, mezclar o agregar huevo (a un guisado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa ne:chpio:tewilia emo:l, kimattok ke niktelwe:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre me prepara frijoles revueltos con huevo, sabe que me encanta mucho. \raiz pio \raiz te \dt \lx pio:teyoh \lx_cita pio:teyoh \ref 01334 \lx_var 1-Xalti \glosa con.huevo \catgr Adj \sig con huevo, revuelto con huevo (comida mezclada, p. ej., frijoles con huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chtama:k ika emo:l pio:teyoh, ka:n nikwahtoya niktelwe:lilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me dió de comer con frijoles revueltos con huevo, me gustó muchísimo porque no lo había comido. \raiz pio: \raiz te \dt \lx pio:teyowa \lx_cita pio:teyowa \ref 00448 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.con.huevo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse o embarrarse con huevo (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet. Yo:n tilmah tapa:k, pio:teyowas wa:n ye:kxokihya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No vayas a tronar ese huevo. Esa ropa está lavada, se va a embarrar con huevo y va adquirir olor a ferroso. \sig revolverse con huevo (un guisado como frijoles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tikchihchi:wa emo:l ika pio:tet, mah kwaltsi:n pio:teyowa, iwki kiwe:lilia no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si haces frijoles con huevo, que tenga muhco huevo, así le gusta a mi mamá . \raiz pio: \raiz te \dt \lx pio:wiwita \lx_cita pio:wiwita \ref 04170 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumar.pollo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desplumar pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah neh nipio:wiwita, yehwa ika semi nisiowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a desplumar sus pollos sacrifidados, por eso me cansé mucho. \raiz pio \raiz wita \nsem Para desplumar un pollo se sumerge el pollo sacrificado en agua hirviendo para que se ablanden las plumas facilitando su extracción. \lx pio:wiwitaltia \lx_cita ne:chpio:wiwitaltia \ref 03475 \glosa obligar.desplumar.pollo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o poner (a alguien) desplumar pollo; dar (a alguien) pollo para desplumar \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kinamaka pio:nakat, ne:chihxitia kwalka:n wa:n ne:chpio:wiwitaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá vende carne de pollo, me despierta temprano y me pone a desplumar los pollos. \raiz pio \raiz ihwi \dt \lx pio:wiwitilia \lx_cita kipio:wiwitilia \ref 01458 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumarle.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desplumar pollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nite:tamakak wa:n wa:lahkah nokni:wa:n ne:chpio:wiwitili:koh yehwa ika niman nima:tan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer di de comer y vinieron mis hermanas a ayudarme a desplumar los pollos (para mi) por eso terminé pronto. \raiz pio: \raiz wiwi \dt \lx pio:xa:ltet \lx_cita pio:xa:ltet \ref 04000 \lx_var 1-Xalti \glosa molleja.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig molleja de pollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile. \raiz pio: \raiz xa:l \raiz te \dt \lx pipihya:k \lx_cita pipihya:k \ref 06655 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.carne.roja \catgr Adj \sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwa:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla. \sem Olor \raiz pipi \raiz ihya: \dt \lx pipihya:k xiwit \lx_cita pipihya:k xiwit \ref 05670 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:nehnextik xiwit \sem Planta \raiz pipi \raiz ihya: \raiz xiw \dt \lx pipihya:kmati \lx_cita kipipihya:kmati \ref 03078 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.un.olor.de.carne.de.res \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir, percibir un olor de carne de res \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nitai leche, nikpipihya:kmati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tomo leche, tengo la sensación de que tiene olor a res. \raiz pipi \raiz ihya: \raiz mati \dt \lx pipiktik \lx_cita pipiktik \ref 06341 \lx_var 1-Xalti \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w. Eski we:wet ya katka tapial. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Esta carne no se coció, se quedó muy dura. A lo mejor ya estaba muy viejo el animal. \sig maduro (personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kiteltewia nopili wa:n ta: yeh pipiktik a. I:pa tsikitsi:n sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho le pega mucho a mi niño y él ya está maduro. Sólo que de por si es pequeño. \raiz pi:ni \dt \lx pi:pilo:l \lx_cita pi:pilo:l \ref 03327 \lx_var 1-Xalti \glosa arete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arete \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija. \sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete". \raiz pilo \dt \lx pi:pilo:ltia \lx_cita ne:chpi:pilo:ltia \ref 00265 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chpi:pilo:lti!, Neh ka:n wel nimota:lilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónme mis aretes!, Yo no me los puedo poner. \raiz pilo \dt \lx pi:pilo:lwia \lx_cita tapi:pilo:lwia \ref 02732 \lx_var 1-Xalti \glosa usar.aretes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tapi:pilo:lwia) usar aretes \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ka:n kiwelita tapi:pilo:lwi:s, nochipa nikowilia wa:n kintamo:ta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija no le gusta usar aretes, cada vez que le compro los tira a la basura. \raiz pilo \dt \lx pi:pilo:lxo:chit \lx_cita pi:pilo:lxo:chit \ref 00080 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Gesneriaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Planta todavía no identificada a género, de la familia Gesneriaceae; es una maleza sin uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:pilo:lxo:chit chi:chi:ltik ixo:chio, mochi:wa ohte:noh wa:n a:mo a:kin kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor del pi:pilo:lxo:chit es roja, se da en las orillas del camino y nadie la corta. \sem Planta \colecta 1140 \raiz pil \raiz xo:chi \dt \lx pipi:na \lx_cita kipipi:na \ref 00117 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores. \raiz pi:na \dt \lx pipi:nia \lx_cita pipi:nia \ref 07848 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.correoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse correoso o resistente a ser cortado (p. ej., tortillas después de recalentarlas, algunas carnes como la cecina, alguna leña al no secarse bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n taxkal a:mo nikwa:s, ye:kpipi:niak. Nimochia, tine:chtixili:s se: tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estas tortillas no me las voy a comer, se hicieron correosas. Me espero, máss tarde haces tortillas para mi. \raiz pi:ni \dt \lx pipi:nik \lx_cita pipi:nik \ref 06016 \lx_var 1-Xalti \glosa correoso \catgr Adj \sig correoso; resistente (difícil de romper, partir, morder, masticar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes. \sig codo (en sentido de no querer presentar ni dinero ni objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w pipi:nik ka:n teh kineki te:tane:wti:s wa:n yeh komo a:mo se: kitane:wtia teisá: kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es codo, no quiere prestar nada y si uno no le presta algo a él se enoja. \semxref pipiktik \semxref_tipo Equivalente \raiz pipi: \dt \lx pipitsika \lx_cita pipitsika \ref 01413 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse abriéndose la cáscara o piel (p. ej,. de frutos como jitomates, circuelas, naranjas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak notomaw wa:n ipan kiketskeh se: chikiwit wa:n ye:k miak pipitsikak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré mis jitomates, pararon una canasta sobre ellos y se tronaron muchos. \sig tronarse, romperse (huevos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikko:wka seki pio:temeh nikinte:kaskia, nopili kinima:petskoh wa:n nochi pipitsikakeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había comprado unos huevos para echarlos (a la clueca), a mi hijo se les cayeron de las manos y todos se tronaron. \semxref tatapaka \semxref_tipo Comparar \raiz pitsi: \dt \lx pipitska \lx_cita pipitska \ref 04608 \lx_var 1-Xalti \glosa zumbear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zumbar (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kwowit nikwelkaki kwaltsi:n kemeh pipitskatiw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea. \sig (con aspectual -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente). \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kwalka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela. \raiz pitska \dt \lx pipitskaltia \lx_cita kipipitskaltia \ref 07727 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zumbear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer zumbear, provocar (p. ej., un palo lanzado al aire) emitir el sonido de un zumbido \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kiahkotamo:ta se: kwowit wa:n kwaltsi:n kipipitskaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre lanza un palo al aire y lo hace zumbear bonita. \raiz pitska \dt \lx pipitso:ltia \lx_cita ne:chpipitsio:ltia \ref 02274 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.besar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) besar (a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa ne:chpipitso:ltia mopili komo a:mo nikxo:xas wa:n kokolispe:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A esa mujer siempre hace que bese yo a tu bebé porque si no (lo hago) puedo echarle mal de ojo y se va a enfermar. \raiz pitso \dt \lx pipitsowa \lx_cita kipipitsowa \ref 06920 \lx_var 1-Xalti \glosa besar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig besar \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa. \raiz pitso \dt \lx pipitsowilia \lx_cita ne:chpipitsowilia \ref 02050 \lx_var 1-Xalti \glosa besarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig besar (p. ej; a un bebé) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowah ke eski taxo:xa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer un señor besó a mi bebé, dicen que a lo mejor les echa mal de ojo a los bebés. \raiz pits \dt \lx pisi:la:skat \lx_cita pisi:la:skat \ref 03100 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Notikote:noh panki:sah miak pisi:la:skameh wa:n ne:che:kkwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi fogón salen muchas hormigas y me pican mucho. \sem Animal-artrópodo \semxref chi:la:skat \semxref_tipo Discusión \raiz pisi:l \raiz a:ska \nsem Algunas personas le dicen pisi:la:skat a la hormiga común de color negro que habita en el suelo y se acostumbra encontrar tanto en las casas como afuera. \dt 30/Oct/2013 \lx pisi:lawakat \lx_cita pisi:lawakat \ref 07554 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Persea sp., árbol de la familia Lauraceae, en español llamado 'aguacate criollo'. El fruto se come y se comercializa; las hojas sirven para saborizar los tlacoyos \sig_var 1-Tzina \fr_n Pisi:lawakat nika:n a:mo ta:ki, sayoh we:ia n' kowit, xo:chiowa wa:n a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aguacate criollo aquí no produce, sólo crece el árbol, florea y no produce. \sem Condimento \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz pisi:l \raiz awaka \dt \lx pisi:la:wa:t \lx_cita pisi:la:wa:t \lx_alt pisi:la:wa:kowit \ref 02880 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \fr_n Pisi:la:wa:t se: ki:xmati porin ma:pa:pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pisi:la:wa:t se reconoce porque tiene las hojas anchas. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref_tipo Referente natural igual \raiz pisi:l \raiz a:wa: \dt 30/Oct/2013 \lx pisi:lmo:yo:meh \lx_cita pisi:lmo:yo:meh \ref 04782 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.mosquito \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico para un tipo de mosquito (o grupo de) muy pequeño, de la familia díptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni te:kwah miak pisi:lmo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor pican muchos los mosquitos pisi:lmo:yo:meh. \sem Animal-artrópodo \semxref xahkalmo:yo:t \semxref mo:yo:t \semxref_tipo Comparar \raiz pisi:l \raiz mo:yo: \dt \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsi:n \ref 06938 \lx_var 1-Xalti \glosa abeja melipona \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Scaptotrigona mexicana, la abeja melipona que se cria en la región de Cuetzalan para su miel \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikinki:xti:to seki pisi:lnektsitsi:n ne: tepa:nke:span. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer saqué una colmena de la abeja melipona sobre la pared. \raiz pisi:l \raiz nekw \dt \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsitsi:n \lx_alt pisi:lnekmeh \ref 05418 \lx_var 1-Tzina \glosa abeja.melipona \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845), abeja domesticada de la tribu Meliponini, familia Apidae. Se cría en ollas de barro para su miel. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pisi:lnekmeh se: kininkwi kowtah wa:n se: kininwa:lkwi kalihtik. Se: kinincha:nta:lia itech seki ko:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las abejas meliponas se atrapan en el bosque y se traen a la casa. Se ponen en las ollas para que allá hagan sus nidos. \sem Animal-artrópodo \raiz pisi:l \raiz nekw ? \dt 30/Oct/2013 \lx pisi:lo:ltia \lx_cita ne:chpisi:lo:ltia \ref 01083 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desmenuzar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desmenuzar (p. ej., carne, queso, quelites) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpisi:lo:ltih i:n a:mat wa:n ika tapasoloh sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me hizo despedazar este papel y con eso nada más se dejó un tiradero. \semxref kokoltotsaltia \semxref_tipo Comparar \raiz pisi:l \dt \lx pisi:lowa \lx_cita kipisi:lowa \ref 00559 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales. \raiz pisi:l \dt \lx pisi:lowilia \lx_cita ne:chpisi:lowilia \ref 04192 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desmenuzar (queso, carne, verdura) para \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kwaltsi:n kikwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor! \raiz pisi:l \dt \lx pisi:lpesma \lx_cita pisi:lpesma \ref 02994 \lx_var 1-Tzina \glosa Lindsaeaceae.Odontosoria.schlechtendalii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Odontosoria schlechtendalii (C. Presl) C. Chr., helecho de la familia Lindsaeaceae. Se usa para adornar los nacimientos en navidad. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pa:skwah titachihchi:watih ika kwopach wa:n pisi:lpesma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta navidad vamos a adornar la casa con heno y Odontosoria schlechtendalii. \sem Planta-sin-flores \sem Planta \colecta 1613 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raiz pisi:l \raiz pesma \dt \lx pisi:ltehteki \lx_cita kipisi:ltehteki \ref 02096 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.finito \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar o cortar en pedacitos muy finos (p. ej., cebolla, chile) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpisi:ltehteki i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pícale muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles! \raiz pisi:l \raiz teki \nmorf Por su significado este verbo siempre ocurre con el verbo principal, teki reduplicado con vocal corta y /h/. \lx pisi:ltehtekilia \lx_cita ne:chpisi:ltehtekilia \ref 01160 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.finito \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o picar (p. ej., cebolla, chile, carne) finito o en pequeños pedacitos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chpisi:ltehtekilih seki chi:l wa:n nikpa:nte:milih emo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Pica finito para mi unos chiles y se los voy a agregar al guisado de los frijoles. \raiz pisi:l \raiz teki \dt \lx pisi:ltia \lx_cita pisi:ltia \ref 06254 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.finito \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita. \raiz pisi:l \dt \lx pisi:ltik \lx_cita pisi:ltik \ref 05724 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos. \raiz pisi:l \dt \lx pisi:ltomat \lx_cita pisi:ltomat \ref 06320 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref tao:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz pisi:l \raiz toma(-t) \dt \lx pi:sin \lx_cita pi:sin \ref 02475 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come preparado con pimienta y chile seco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pala:ni teswakowit iksá: kiewa pi:sin, pi:sin se: kikwa tamanal iwa:n pimie:ntahxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se pudre la madera de teswat a veces genera hongos pi:sin, el hongo pi:sin se come hervido con hojas de pimienta. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz pi:s \dt 30/Oct/2013 \lx piswia \lx_cita kipiswia \ref 04955 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra, generalmente al aire, sin tener ningún blanco específico) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n ke:mah cho:katok mah se: kikwi:li:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre avienta lejos su juguete y luego está llorando para que se lo vaya a traer uno. \sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej., al saltar de un lugar a otro como hace la rana, chapulín) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chapolih ahkotsikwi:ni wa:n ye:kwehka mopiswia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chapulín brinca y se avienta lejos. \sig (con reflexivo : mopiswia) botarse; brincarse (p. ej., una astilla de la leña, una piedrilla al triturar piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximihkwani, niktapa:ntok i:n kwowit wa:n iksá: mopiswia kwowtatsi:ke:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quítate, estoy partiendo esta leña y a veces se bota la astilla \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpiswia) salpicar (p. ej., líquidos; véase piswilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sirve despacio esa comida, que no salpique sobre el café! \raiz pis \dt \lx piswilia \lx_cita ne:chpiswilia \ref 02020 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra) a o contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ka:n tikpiswilih mokni:w yo:n tet wa:n ika tikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le vayas a aventar esa piedra a tu hermano porque con ello lo puedes latismar. \sig salpicar (a alguien) con (un líquido, lodo, salsa; la forma redupicado con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kipihpiswilia) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me salpicó con lodo y ensució mi ropa. \raiz pis (?) piswia \dt \lx pi:to: \lx_cita pi:to: \ref 05981 \lx_var 1-Xalti \glosa bisabuelo o bisabuela \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopi:to: ne:chmetswi:tek ika ito:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recuerdo que cuando era niña mi bisabuela me pegó en el pie con su bastón. \sig bisnieto o bisnieta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: na:nah ka:n ya semi chika:wak wa:n kimpia ya o:me ipi:to:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa señora todavia no está tan grande de edad y ya tiene dos bisnietos. \raiz pitó: (?) \nsem La palabra pitó: refiere tanto a la bisabuelo como la bisabuela pero no se puede modificar con un sustantivo como siwa:t para precisar el sexo del referente. \nmorf La etimología de esta palabra no es cierto. Quizás proviene del español. \dt 30/Oct/2013 \lx pi:tsa \lx_cita kipi:tsa \ref 03330 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar (un instrumento de viento, como una flauta, un silbato) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah kwetsaltinih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales. \sig (reduplicación de vocal larga : kipi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej., semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde. \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose. \raiz pi:ts \dt \lx pitsaktik \lx_cita pitsaktik \lx_alt pitsaktsi:n $$ \lx_alt pichakontsi:n \ref 06166 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (un ser vivo, un palo, un mecate o lazo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo. \fr_n Yo:n mekat ye:kpitsaktik, a:mo ika xikilpi tapial, kikoto:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese mecate está muy delgado, no amarres el caballo con ello, lo va a reventar. \semxref pitsa:wak \semxref_tipo Sinónimo \semxref sempitsaktik \semxref_tipo Comparar \sem Forma \raiz pitsa: \dt \lx pitsakweyakia \lx_cita pitsakweyakia \ref 02178 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer.largo.y.delgado \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer (una planta) con el tronco principal largo, delgado y sin muchas ramas (como el bambú, tabaquillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n iyakwowit pitsakweyakia sah. kwali ika se: kimetstia ma:tat wa:n ika se: tsapoteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al árbol de tabaquillo se le crece su tronco largo y delgado, sin muchas ramas. Se puede ocupar como mango de una red (de aro) y con ello se puede cortar mamey. \raiz pitsa: \raiz weya \dt 30/Oct/2013 \lx pi:tsaltia \lx_cita ne:chpi:tsaltia \ref 02798 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.soplar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) soplar (p. ej., al tocar un flauta, inflar un globo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kichihchi:w se: tapi:ts wa:n ne:chpi:tsaltih para kikakis ox kwaltsi:n kakisti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá hizo una flauta y me la hizo tocar para escuchar si suena bonito. \sig (con ta- : tapi:tsaltia ) obligar a tocar música (p. ej., con una flauta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ne:chtapi:tsaltih ke:man mihto:tihkeh i:n Santiagos, yehwa ika okachi niweli ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me hizo tocar su flauta cuando danzaron los Santiagos, por eso ya puedo más. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:tsaltia) obligar a soplar sobre (maíz, frijol, para limpiarlo y quitarle el tamo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chpi:pi:tsaltih seki et no:má:n. Ne:chilwih ke: kimolo:nti:ti wa:n ika te:tamakati:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana mi mamá me hizo limpiar al soplar sobre unos frijoles. Me dijo que lo va hervir para preparar la comida e ir a dejar al campo. \semxref poso:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz pi:tsa \dt \lx pitsa:nik \lx_cita pitsa:nik \ref 01228 \lx_var 1-Xalti \glosa frágil \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpitsa:nik) frágil (cabello delgado que fácilmente se rompe) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh notson pihpitsa:nik, ke:man nimoxilwia kokotoka wa:n seki te:ntahtapa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por delgado mi cabello es muy frágil, cuando me peino se revienta mucho y a otros se le sale el orzuelo (los cabos partidos). \raiz pitsa: \dt \lx pitsa:wa \lx_cita kipitsa:wa \ref 06111 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer delgado; adelgazar (p. ej., una vara al tallarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit xikxihxi:ma wa:n kwaltsi:n xikpitsa:wa, kiwi:kas nopili mo:sta ikalnemachti:lo:ya:n. Kitahtani itamachtihka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Talla esta vara para hacerla más delgada, lo llevaré mi hijo a su escuela. S lo pide el maestro. \sig (con reflexivo : mopitsa:wa) adelgazarse (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t mahyá: mopitsa:w. Mahyá: okachi toma:wak katka, xa: eski momowtih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer parece que adelgazó. Parece que estaba más gorda, a lo mejor se asustó. \raiz pitsa: \dt \lx pitsa:wak \lx_cita pitsa:wak \ref 04303 \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kwali niohtokaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien. \fr_n Nimometskoyo:nih ika se: kwowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho. \semxref pitsaktik \semxref_tipo Sinónimo \sem Forma \raiz pitsa: \dt \lx pitsa:wakkwitaxkol \lx_cita pitsa:wakkwitaxkol \ref 04088 \lx_var 1-Xalti \glosa intestino.delgado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig intestino delgado (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkwitaxkol, porin ... \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado. \sig menudo delgado de cerdo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkwitaxkol wa:n kitsoyo:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe. \sem Cuerpo \semxref kwitaxkol \semxref_tipo Comparar \raiz pitsawa: \raiz kwitakol \nsem Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente kwitaxkol. \lx pitsa:wakta:l \lx_cita pitsa:wakta:l \ref 03265 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa suelo.erosionado \catgr Adj \sig suelo erosionado, sin mucha materia orgánica \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kihtowa ke nota:lpan pitsa:wakta:l yehwa ika a:mo kina:miki ke:man nitato:ka. Nochipa molkat ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano dice que mi terreno está muy erosionado por eso no produce bien cuando siembro. Siempre cosecho mazorcas raquíticas. \raiz pitsa \dt \lx pitsa:waktao:l \lx_cita pitsa:waktao:l \ref 06936 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.delgado \catgr Sust \infl N1 \sig maíz delgado (desgranado de forma angosta, variedad diferente al criollo, no ancho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: Zacapoaxtla kinamakah nochi pitsa:waktao:l wa:n achi tepitsi:n tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En Zacapoaxtla venden maíz angosta y lo venden un poco mas barato. \fr_n Ka:n kanah teh tao:l, ka:mpa Luis sayoh onkak yo:n pitsa:waktao:l, ya:lwa tamik tein pa:pata:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ninguna parte hay maíz, en la casa de Luis sólo hay el maíz delgado, ayer se acabó el (maíz) ancho. \raiz pitsa: \raiz o:ya \dt \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \ref 00283 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer delgado (p. ej., un palo al tallarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kwowit kwaltsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se las encargan los niños que están estudiando. \semxref pitsa:wa \semxref_tipo Equivalente \raiz pitsa: \nota Investigar la diferencia entre pitsa:wa y pitsa:waltia. \lx pitsa:waya \lx_cita pitsa:waya \ref 06178 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-aya) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adelgazar (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto. \fr_n Ne: ta:kat moita mahyá: pitsa:waya, kihtowah ke a:mo takwa. Xa: momowtihtos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor se ve que está adelgazando, dicen que no come. A lo mejor tenga susto. \raiz pitsa: \gram Hay que determinar la diferencia entre el reflexivo mopitsa:wa y el intransitivo derivado pitsa:waya. \lx pitsa:wilia \lx_cita ne:chpitsa:wilia \ref 05836 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgadazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o dejar (algo como una vara, una herramienta de trabajo, un machete, un mano de metate) más delgado de o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomache:teh niktane:wtihka se: ta:kat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih. Semi kitekiti:ltih. \fr_var Xaltn \fr_e Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo dejó muy delgado. Lo ocupó mucho para trabajar. \raiz pitsa: \gram Nota que el aplicativo aqui se deriva de un verbo V2 pitsa:wa, que ya no existe en la SNP. \lx pitsiktik \lx_cita pitsiktik \ref 04295 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (huevos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:li:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este huevo está estrellado, apártalo porque puede quebrarse totalmente y dejará el olor a hierro. \semxref tatsiktik \semxref_tipo Comparar \raiz pitsi: \dt \lx pitsi:naltia \lx_cita ne:chpitsi:naltia \ref 03201 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.a.alguien.estrellar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o obligar (a alguien) estrellar, romper o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos al llevarlos con descuido en la mano) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikti:tan mah kikowati pio:temeh. Se: okichpil kitope:w wa:n kinimpitsi:naltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mandé a mi niño a comprar unos huevos. Un chamaco lo empujó e hizo que los quebrara (los huevos que traiá en la mano). \raiz pitsi: \gram Causativo: Nota que aqui el objeto primario del causativo lleva a cabo la acción completamente sin voluntad. Es que el sujeto no "hizo que estrella" en en sentido de ordenar sino que ocurrió por accidente. Dada la semántica de este verbo nunca, o casi nunca, implica una acción voluntaria. \dt 30/Oct/2013 \lx pitsi:ni \lx_cita pitsi:ni \ref 07396 \lx_var 1-Xalti \glosa tronar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronar, estrellar (p. ej., huevos, esferas de vidrio o material duro para adorno) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nehmach xikta:li i:n pio:temeh, mah a:mo pitsi:nika:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón despacio estos huevos para que no se estrellen! \raiz pitsi: \dt \lx pitsi:nia \lx_cita kipitsi:nia \ref 04991 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrellar; quebrar (huevos, adornos de navidad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: tapachohkeh nikpia nochipa kinimpitsi:nia ipio:tewa:n ke:man nikte:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo una clueca, siempre quiebra sus huevos (con las pesuñas) cuando la echo para empollar. \fr_n Ne: ta:kat tachihchi:w ixa:ntohi:xpan wa:n kinimpihpiloh esferas, sayoh ke ipili niman kipitsi:nih se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este señor adornó su altar y colgó unas esferas, sólo que su niño le rompió uno. \raiz pitsi: \nsem El verbo pitsi:nia refiere a la acción de romper objetos esféricos con una cáscara o cascarón, rompiendo esta parte dura. \lx pitsi:nilia \lx_cita ne:chpitsi:nilia \ref 02818 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estrellar o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niko:wka seki pio:temeh, nikinte:kaskia sayoh ke i:n pili ne:chinimpitsi:nilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer había comprado unos huevos, se los iba poner a mi clueca para que los empollara, pero el niño me los estrelló. \raiz pitsi: \dt \lx pi:tskowit \lx_cita pi:tskowit \ref 00901 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para cabo de herramientas y leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:tskowit semi takwa:wak yehwa ika kwali se: kikwi salo:mets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de pi:tskowit es muy dura por eso se puede usar para cabo de azadón. \sem Planta (no colectada) \raiz pi:ts \raiz kow \nota Investigar con Juan de los Santos y Rubén Macario. \lx pitsoa:xiwit \lx_cita pitsoa:xiwit \ref 02566 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Acmella.repens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acmella repens (Walter) Rich., planta de la familia Asteraceae; sirve como forraje verde para caballos y burros \sig_var 1-Tzina \fr_n Pitsoa:xiwit iwkitik ehkaw, no: kohkostik ixo:chio sayoh ikowyo semi takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pitsoa:xiwit es parecido al ehkaw, también son amarillas sus flores sólo que su tallo es muy duro. \sem Planta \sem Forraje \colecta 1169 \raiz pitso \raiz a: \raiz xiw \dt \lx pitsocho:pih \lx_cita pitsochopih \ref 05061 \lx_var 1-Xalti \glosa patas.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak o:me kilo pitsocho:pih, mo:sta nikchihchi:was chi:lposo:yoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compre dos kilos de patas de puerco, mañana lo voy a preparar en chilposonte. \semxref cho:pih \semxref_tipo Equivalente \raiz pitso \raiz cho:pih \dt \lx pitsogra:njah \lx_cita pitsogra:njah \ref 07597 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.granja \pres_tipo Compuesto \pres_el pitsot; granja \catgr Sust \infl N1 \sig puerco engordado (de alimento comercial, en lugar de maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man nochi pitsogra:njah tikwah. Ka:n a:kin tatoma:wa ok ika tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En estos tiempos consumimos puros marranos engordados con alimento comercial. Ya nadie engorda cerdos con maíz. \raiz pitso \dt \lx pitsoihwit \lx_cita pitsoihwit \ref 02459 \lx_var 1-Xalti \glosa pelos.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig pelos de cerdo (generalmente los pelos que se caen al rasurar un marrano sacrificado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se: ne:nemi, komo a:mo tisentakwi:lti:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Recoja y tire lejos los pelos del cerdo por donde no se camina, porque si no, vamos a esparcir todo. \raiz pitso \raiz ihwi \dt \lx pitsokal \lx_cita pitsokal \ref 00021 \lx_var 1-Xalti \glosa chiquero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chiquero; espacio donde se guardan los marranos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchihchi:wati se: pitsokal wa:n nikintoma:was pitsomeh. Ke:man nikininamakas, ika nikchihchi:was nocha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a construir un chiquero y voy a engordar puercos. Cuando los venda, con el dinero (que me den) voy a construir mi casa. \raiz pitso \raiz kali \dt \lx pitsokowa \lx_cita pitsokowa \ref 03065 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.puercos \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comprar puercos (p. ej., un carnicero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo puercos de engorda y fui a ver a un señor que compra marranos. \raiz pitso \raiz kowa \dt \lx pitsokowkeh \lx_cita pitsokowkeh \ref 05964 \lx_var 1-Xalti \glosa comprador.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig comprador de puercos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh, kininekia miak pitsomeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un comprador de puercos, quería muchos marranos. \raiz pitso \raiz kowa \dt \lx pitsokwitaxkol \lx_cita pitsokwitaxkol \ref 00993 \lx_var 1-Xalti \glosa tripa.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tripa de cerdo (crudo o cocido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w isiwa:w nochipa kikowa pitsokwitaxkol wa:n kichihchi:wa ye:kwe:lik. No:má:n nochipa kikowilia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e La esposa de mi hermano siempre compra la tripa de cerdo y la prepara muy rico (rellenándola con sangre y hierbas aromáticas). Mi mamá siempre se la compra. \sem Comida-preparada \raiz pitso \raiz kwita \raiz kol \dt 30/Oct/2013 \lx pitsolamat \lx_cita pitsolamat \ref 01477 \lx_var 1-Xalti \glosa cerda \catgr Sust \infl N2 \sig cerda \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kwaltsi:n kininiskaltia ipilwa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré una puerca y cría muy bien sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz lama \dt \lx pitsomets \lx_cita pitsomets \ref 01208 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pierna de puerco (muerto, para comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktekowilih se: pitsomets. ¡Xiwi:kih mo:sta, niktamalo:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le engargué una pierna de puerco a mi hermano. ¡Vengan mañana, la voy a preparar en tamales. \raiz pitso \raiz mets \dt \lx pitsomiktia \lx_cita pitsomiktia \ref 04504 \lx_var 1-Xalti \glosa matar.puerco \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig matar puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika no:ya:n kiyo:le:wah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De ese señor dicen que mata rápido los puercos, por eso lo contratar por todos lados. \raiz pitso \raiz miki \dt \lx pitsomiktilia \lx_cita kipitsomiktilia \ref 03165 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.puerco.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar puerco de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ke:man nikintoma:wa pitsomeh, ne:chpitsomiktilia no:pá:n wa:n ye:kchipa:wak nakat kiki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que engordo puercos, siempre los mata mi papá y le sale muy limpia la carne. \raiz pitso \raiz miki \dt \lx pitsonakat \lx_cita pitsonakat \ref 00401 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.puerco \catgr Sust \infl N2 \sig carne de puerco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchihchi:w tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré carne de puerco y preparé tamales. \raiz pitso \raiz naka \dt \lx pitsonamaka \lx_cita pitsonamaka \ref 05444 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.puercos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vender puercos (p. ej., alguién que cria lechones) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver a un señor por si acaso tenía lechones. El ya siempre se dedica a vender lechones. \raiz pitso \raiz namaka \dt \lx pitsonamakakeh \lx_cita pitsonamakakeh \ref 03329 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de puercos (alguien que se dedica a criar o comprar puercos para la venta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer pasó un vendedor de puercos y vende muy baratos sus lechones. \raiz pitso \raiz namaka \dt \lx pitsonamaki:ltia \lx_cita ne:chipitsonamaki:ltia \ref 01006 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.puerco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig venderle puercos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa kipitsonamaki:ltia se: ta:kat tein nemi ne: Tetelilla. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre le vende puercos a un señor que vive allá en Tetelilla. \fr_n Se: ta:kat tein nochipa ne:chpitsonamaki:ltia ka:n walahtok ok. ¡Wa:n kwaltsi:n moskaltiah ipitsokone:wa:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor que siempre me vende puercos ya no ha venido. ¡Y crecían bien bonito los lechones! \raiz pitso \raiz namaka \dt \lx pitsonelowa \lx_cita kipitsonelowa \ref 05960 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa. \raiz pitso \raiz nelo \dt \lx pitsonelowilia \lx_cita ne:chpitsonelowilia \ref 02211 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciarle (a alguien, algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chpitsonelowilih noa:w wa:n nitai:skia, niketstoya ika se: cubeta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo ensució mi agua y me la iba a tomar, lo tenía puesta en una cubeta. \raiz pitso \raiz nelo \dt \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 04759 \lx_var 1-Xalti \glosa cerdo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cerdo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikowak se: pitsot. Niktoma:wati wa:n nikmikti:s yankwik xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Compré un marrano. Lo voy a engordar y lo mataré el año nuevo. \sig (posesión intrínseca : ipitsoyo) pene (de cualquier mamífero). \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat iwintia wa:n ne: ohti kine:xtihtoya ipitsoyo, yehwa ika kitsakwatoh. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Un hombre estaba borracho y allá en el camino estaba enseñando su pene, por eso lo fueron a encarcelar. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \dt \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 07326 \lx_var 1-Tzina \glosa Suidae.Sus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig marrano, cerdo, Sus spp., mamífero de la familia Suidae. Se cría y se engorda para la alimentación humana. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikinkowak o:me pitsomeh, nikintoma:wati wa:n sa:te:pan nikinamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré dos cerdos, los voy a engordar y después los venderé. \sig persona sucia y cochina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximomahteki komo titakwa:ti, a:mo xipitsot! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si vas a comer lávate las manos, no seas puerco! \sem Comestible-animal \sem Animal-mamífero \raiz pitso \dt \lx pitsotahto:l \lx_cita pitsotahto:l \ref 03080 \lx_var 1-Xalti \glosa palabras.obsenas \catgr Sust \infl N1 \sig palabras obsenas o groseras \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltiah ipopa:wa:n, tak ka:n pi:na:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás. Tal vez no les dá verguenza. \raiz pitso \raiz ihto \dt \lx pitsotahtowa \lx_cita pitsotahtowa \ref 06351 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.palabras.groseras \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig decir palabras groseras o obscenas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan telpitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco que vive cerca de mi casa dice palabras muy groseras y su papá no le llama la atención. \raiz pitso \raiz ihto \dt \lx pitsotamaka \lx_cita pitsotamaka \ref 05684 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puerco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n nipitsotamaka wa:n sa:te:pan niow ya, nitekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar. \raiz pitso \raiz maka \dt \lx pitsotamakilia \lx_cita ne:chpitsotamakilia \ref 03355 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puercos.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niknawatih mah ne:chpitsotamakili mo:stah wa:n niktaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le dije que a diario les dé de comer a mis puercos y le pagaré. \raiz pitso \raiz maka \dt \lx pitsotatoma:wal \lx_cita pitsotatomawal \ref 00750 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.engorda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerco de engorda; marrano que se está engordando para sacrificar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chmiktili:tih i:n sábado. kwalka:n sah ipa onkas a nakat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo un puerco engordado y me lo van matar este sábado. Desde muy temprano ya habrá carne. \raiz pitso \raiz toma: \dt \lx pitsote:na:n \lx_cita pitsote:na:n \ref 03235 \lx_var 1-Xalti \glosa puerca.criandera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerca criandera \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkwaltsi:n kininnehmachpia ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz na:n \dt \lx pitsotia \lx_cita pitsotia \ref 04974 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse o mancharse (p. ej., con lodo, tierra, mucílago de café) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmahwa:n, a:mo ki:sa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno carga café cereza se ensucia uno mucho de la ropa (con el jugo del café), ya no sale. \fr_n ¡Xikma:ma i:n kahfe:n wa:n xika:wati icha:n mowe:ita:t! Sayoh ke ximopanpechti se: naylon para a:mo pitsotias motilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Carga este bulto de café y ve a dejarlo a casa de tu abuelo! Sólo que cúbrete la espalda con un naylon para que no se manche tu ropa (de mucílago). \sig quedarse feo (una prenda) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokwe:i pitsotiak, mohtsoltiak wa:n ka:n kwaltsi:n moita ok. Sepa se: nimokowili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela quedó fea, se arrugó y ya no se ve bien. Me voy a comprar otro. \sig quedarse o ponerse feo (un animal, p. ej., por no comer bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktayo:kolihka se: itskwintsi:n ye:kkwaltsi:n toma:wak katka, tak ka:n kwaltsi:n kitamak ye:kpitsotiak, kokolak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había regalado un perrito que estaba bien gordo, a lo mejor no le dio bien de comer y se puso feo, se enflacó. \raiz pitso \dt 30/Oct/2013 \lx pitsotik \lx_cita pitsotik \ref 04464 \lx_var 1-Xalti \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titakwa:s xiki:xchipa:wa i:n mesa, telsenkaya pitsotik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antes de comer, ¡limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia! \sig enturbiado (en referencia líquidos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpitsotik i:n n' a:t, xa: kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas. \sig feo (un acontecimiento); mal (un comportamiento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \fr_n Nokni:w pitsotik nemia ka:mpa onsiwa:montika yehwa ika wa:le:w. Iksá: kitewia:ya ita:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana vivía muy mal donde había ido de nuera, por eso se regresó. A veces su esposo la golpeaba. \fr_n ¡Nehmach xitakwa! Nochipa tikanchakwa:ni wa:n pitsotik mokaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \fr_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in, nikimowilia porin pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes, yo les tengo miedo porque son feos. \semxref tsohkwiltik \semxref_tipo Comparar \raiz pitso \nsem El uso de pitsotik para indicar lo feo de un evento o acontecimiento es un claro préstamo del español que se usa en Xaltipan pero no en Tzinacapan donde dice fie:roh. También taman sah, que significa como 'anormal'. \dt 30/Oct/2013 \lx pitsotilia \lx_cita kipitsotilia \ref 04235 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro ensució esa agua que bebemos. \raiz pitso \dt \lx pitstema \lx_cita kipitstema \ref 02291 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.a.puñetazos \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) a puñetazos \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil nochipa kinimpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sa:te:pan cholowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye. \raiz pits \raiz tema \dt \lx pitsti \lx_cita pitsti \ref 01171 \lx_var 1-Xalti \glosa puñetazo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig puñetazo \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se hinchó (donde fue pegado). Le puse agua de sal para que lo desinflamara. \raiz pits \dt \lx pitstik \lx_cita pitstik \ref 03270 \lx_var 1-Xalti \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡I:n kwowit ne:paka xikkaltecho! Ye:kkwaltsi:n pitstik iekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie. \raiz pits \dt \lx pi:tstik \lx_cita pi:tstik \ref 01449 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikwahkeh. Okachi kwali xiktamo:ta a:mo welik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pi:ts \dt \lx pi:tswa:ki \lx_cita pi:tswa:ki \ref 00065 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig deshidratarse (fruto, p. ej., naranjas que quedaron en el árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot a:mo a:kin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas naranjas nadie las cortó, ahí se deshidrataron. \semxref kokolaki \semxref_tipo Comparar \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt \lx pi:tswa:ktia \lx_cita pi:tswa:ktia \ref 01081 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dehidratarse (fruto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man sekoeheka nochi kahfe:noksik pi:tswa:ktia wa:n xi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando corre aire frío, el café maduro se deshidrata y se cae. \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt \lx pi:tswa:ktik \lx_cita pi:tswa:ktik \ref 07077 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xokot ye:kpitswa:ktik, ka:n teh kipia ia:yo. Eski to:naltatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta naranja está deshidratada, no tiene nada de jugo. A lo mejor fue asoleado. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pi:ts \raiz wa:ki \dt \lx pixka \lx_cita kipixka \ref 03303 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar (p. ej; quitarle cáscara a las frutas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come. \sig quitarle la cáscara a (frijol o semillas parecidas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar. \sig quitarle la envolutura (a algo como un dulce) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kikwahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej., un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro. \sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopopá:n kwalka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo. \sig (con ta- : tapihpixka) deshojar mazorcas \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré. \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz pixka \dt 30/Oct/2013 \lx pixka:l \lx_cita pixka:l \ref 07811 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el fiscal \glosa fiscal.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati misa ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar. \lx pixka:lti \lx_cita pixka:lti \ref 04121 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiscal \glosa ser.fiscal.de.la.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo. \lx pixkaltia \lx_cita kipixkaltia \ref 03004 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pelar (p. ej., una naranja, ejotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llegue mi hijo dile que pele los ejotes y prepare tamales. \raiz pixka \dt \lx pixki \lx_cita pixki \ref 06260 \lx_var 1-Xalti \glosa descarapelarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kkwaltsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas. \sig quemarse de tal grado que se forme una costra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé. \raiz pixki \dt \lx pixkilia \lx_cita ne:chpixkilia \lx_alt pixkia \ref 00136 \lx_var 1-Xalti \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando! \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz pixka \nsem Los verbos pixka (y su aplicativo pixkilia) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra xi:ma y xi:milia. \dt 30/Oct/2013 \lx pi:xoltia \lx_cita ne:chpi:xoltia \ref 04044 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o hacer (a alguien, generalmente por accidente, p. ej., por un empujón) regar (algo, p. ej., semillas, basura accidentalmente por un empujón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos niños estaban jugando y me hicieron regar mi maíz (al golpearme por accidente) \fr_n Yo:n pili kia:wiltihtok xo:chit wa:n kitolo:s, okachi kwali xikpi:xolti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está jugando con flores y lo puede tragar, es mejor hazlo tirar. \raiz pi:xo \gram Causative: Nota los varios significados de un causativo: obligar a, provocar que pase (a alguien como el presente ejemplo), dejar pasar (por omision). Una causa puede ser una orden (hazlo!), puede ser directo (miktia), por orden (ne:chkowaltia nakat, 'me hace comprar carne'; ntoa que el SNP Nah se puede decir ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak (me obligaba a comprar carne, pero no lo hice) pero no se puede decir ne:chkowaltih nakat pero a:mo nikowak (me obligó a comprar carne, pero no lo hice). Nota el imperfectivo se utiliza para (a) cosas en el pasado que en un momento se dejaban de realizar nikwa:ya nakat) o (b) cosas que estaban a punto de realizarse. \dt 30/Oct/2013 \lx pi:xowa \lx_cita kipi:xowa \ref 01288 \lx_var 1-Xalti \glosa regar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regar; tirar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takwe:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge. \fr_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, lo voy a ir a tirar en la milpa. \raiz pi:xo \dt \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 02046 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (objetos pequeños y sólidos como semillas, monedas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:nilpi yo:n koxta:l, mah a:mo pi:xowi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Amarra ese costal (con un mecateo) para que no se riegue el maíz. \raiz pi:xo \dt \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 06901 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; 0-lo \sig regarse por el suelo cayéndose de un punto alto hacia abajo (sólidos enteros, que no se desprenden de su base, p. ej., granos de un recipiente, ropa de una bolsa o cubeta, dinero de una bolsa, basura de un contenedor, papel de un contenedor o montón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikwitakepak nopili ne: chikiwit wa:n pi:xow notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo volteó esa canasta y se regó mi maíz. \fr_n Nochi tatapaka, pi:xowi, kipehpenah pa..., chiktehtsitsi:n ika motekipanowah wa:n ihkó:n yehwa yo:ni sah servi:rowa. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Todo se quiebra, se riega, lo recogen los pajaritos, con ello se mantienen y nada más para eso sirve. \fr_son 00003_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-08-23-g | 84.113 \sig (con sen- : sempi:xowi) regarse todo \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \sig (con pan- : pampi:xowi) regarse desde arriba o desde lo alto \sig_var 1-Xalti \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pi:xo \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \nsem Cuando se aplica a líquidos, hay varias palabras: mimilowi, toya:wi y chakwa:ni; cada una con un significado un poco distinto \dt 30/Oct/2013 \lx pi:xowilia \lx_cita ne:chpi:xowilia \ref 07675 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió. \raiz pixo: \dt \lx platani:yoh \lx_cita platani:yoh \ref 02080 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el plátano \glosa Annonaceae.Cymbopetalum.baillonii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cymbopetalum baillonii R.E. Fr.sp., árbol de la familia Annonaceae. Tiene hojas compuestas alternas, sus frutos son rojos con pulpa amarilla y semillas negras. Sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltipan onkak seki kowit kilwiah platani:yoh, kipia seki ita:kka chihchi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Xaltipan hay unos árboles que les llaman platani:yoh, tiene unos frutos rojos. \sem Planta \colecta 1343 \dt 30/Oct/2013 \lx pochiktik \lx_cita pochiktik \ref 00606 \lx_var 1-Xalti \glosa blanqueado \catgr Adj \sig blanqueado; blanca (una tela) y libre de mugre \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n kwaltsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan nikahsik se: tilmah pochiktik, aksá: eski kipoloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa encontré una tela blanca, seguramente alguien lo perdió. \raiz pochi: \dt \lx pochi:naltia \lx_cita kipochi:naltia \ref 05926 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enblanquecido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar sin mugre (ropa de cualquier color) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titapa:kas, ¡kwaltsi:n xikpochi:nalti tilmah! Komo a:mo tsotsohya:yas wa:n a:mo ke:man tiki:xtili:s ok ta:l. Kichichi:nas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando laves la ropa ¡quítale bien la mugre! Si no lo haces puede apestar y nunca vas a quitarle la mugre. Quedará impregnada (esto es, la ropa va a absorber la mugre). \sig dejar blanco o enblanquecido; blanquear (p. ej., ropa blanca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil nochipa kwaltsi:n kipochi:naltia iista:ktilmah, a:mo ke:man ki a:ti:le:waltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija siempre deja blanca la ropa de telas blancas, nunca la deja perjudicada o manchada. \semxref talohki:xtia \semxref_tipo Comparar \raiz pochi: \dt 30/Oct/2013 \lx pochi:nia \lx_cita pochi:nia \ref 06017 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig blanquearse \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ya:lwa ya nikxapohta:lih wa:n ka:n pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa desde ayer lo dejé en jabón y no se blanquea. \sig ponerse pálido \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takwa:s, yehwa ika mahyá: pochi:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido. \raiz pochi: \dt \lx pochi:nilia \lx_cita ne:chpochi:nilia \ref 07669 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig blanquear con cloro (p. ej., ropa o tela) de o para (alguien con cloro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil ne:chtapa:ki:ko wa:n kiixki:xtilih nopili itamachkamisah, nochi kipochi:ntilih wa:n pitsotik moka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una muchacha vino a lavarme la ropa y despintó la blusa bordada de mi niña, quedó blanqueada y se vé muy fea. \raiz pochi: \gram Nota la forma del aplicativo ne:chtapa:kia, lava para mi. No se dice ne:chtapa:kilia. Sin embargo, se dice ne:chtapahpa:kilia y ne:chtapahpa:kia. \lx pochi:ntia \lx_cita kipochi:ntia \lx_alt kipochi:naltia \ref 02749 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig blanquear con cloro (p. ej., una prenda o tela que se despinta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kite:kilia xapohá:t i:n chi:chi:ltilmah kipochi:ntia wa:n pitsotik moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se le echa blanqueador a la tela roja se blanquea y queda muy fea (manchada). \raiz pochi: \dt \lx pochi:ntok \lx_cita pochi:ntok \ref 03029 \lx_var 1-Xalti \glosa resaltado \catgr Estativo \infl Estativo \sig resaltado, sobresaltado a la vista (una piedra, cerro que se ve a lo lejos por sobresalir de lo que está a su alrededor, una casa que tiene un poste muy alto y llamativo en el techo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:mpa ne: tepe:t pochi:ntok tani nemi nokni:w. Se: nehnemi e:yi hora. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahí donde está el cerro que sobresale, abajo vive mi hermano. Hay que caminar tres horas (para llegar). \fr_n Ne: tepe:t pochi:ntok, kihtowah ke diciembre miak sekti mosentilia ikwa:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sobre ese cerro que se ve arriba de los demás, dicen que en diciembre se le junta mucha nieve en la cima. \fr_n Nocha:n nikonistok. Niman niki:xmati, kaltipan nikpiloh se: ista:ktilmah wa:n ne: wa:lpochi:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy viendo (desde aqui hacia donde está) mi casa. Luego lo reconozco, arriba colgué una tela blanca y desde allá viene sobresaltando. \raiz pochi: \dt \lx po:chne \lx_cita po:chne \ref 01247 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Telanthophora.grandifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell., planta de la familia Asteraceae. Las hojas se usan, como el kowe:lo:t, para estimular la germinación de maíz; el tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Po:chne i:xiwyo tikwih ika tikpechtiah toxi:na:ch, kihtowah ke kiixwaltia ihsiwka xina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de po:chne la usamos para envolver nuestra semilla, dicen que hace germinar rápidamente la semilla. \sem Leña \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1258 \raiz po:chne \dt 30/Oct/2013 \lx po:cho:t \lx_cita po:cho:t \lx_alt po:cho:kowit \ref 02842 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Ceiba.pentandra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ceiba pentandra (L.) Gaertn., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 70), árbol de la familia Bombacaceae. Sirve solamente para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pocho:t semi we:i mochi:wa, ka:mpa ixwa wa:n moskaltia semi tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pochote se hace bien grande, donde germina y crece da mucha sombra. \sem Planta (no colectada) \raiz po:cho: \dt 30/Oct/2013 \lx pohpoxo:n \lx_cita pohpoxo:n \ref 03268 \lx_var 1-Xalti \glosa viruela \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig viruela \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela. \sem Enfermedad \raiz poxo: \nmorf La raíz poxo: no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz poso:. \dt 30/Oct/2013 \lx pohpoxo:nti \lx_cita pohpoxo:nti \ref 04125 \lx_var 1-Xalti \glosa padecer.viruela \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer viruela \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kwalka:n kiwi:ka ya tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El bebé de mi hermano tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica. \sem Enfermedad \raiz poxo: ? \dt \lx pohpoxowa \lx_cita mopohpoxowa \ref 07165 \lx_var 1-Xalti \glosa menearse.entre.polvo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopohpoxowa) menearse en tierra seca o algo perecido (donde no hay humedad, aves como gallinas, guajolotes) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta gallina se meneó entre la ceniza del fogón y ensució mi comida. \semxref polakia \semxref_tipo Comparar \raiz pox \nsem Nótese que para un marrano que se revuelca en el lodo o agua encharcada se utiliza el verbo polaktia en reflexivo: mopohpolakia. El verbo mopohpoxowa refiere a la acción de menearse en algo second como tierra seca, cal, ceniza. \dt 30/Oct/2013 \lx po:kahwia:ya \lx_cita po:kahwia:ya \ref 07942 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Yo:n xokokowit tikinkakiliah koyo:meh ke yehwa ika kix..., kipo:kwiah pio, ne:n ista:kpio para kachi ahwia:ya. Pero ka:n se: kimati ox neli, ta: yo:n xa: i:pa kihtowah sah, sayoh para kitahto:l[o:]tiah inimpio:nakaw para mah kinkowili:ka:n, ta: pio komo se: kipo:kwi:sneki i:pa se: po:kyowa ma:ski katí:n eski kowit wa:n i:pa no: po:kahwia:ya. \fr_au JSI331 \fr_var Tzina \fr_e Les escuchamos a las personas que ahúman los pollos de granja que es mejor ahumar con leña de naranjo para que tengan un buen sabor. Pero quien sabe si es verdad, quizá nomás lo dicen solamente para justificar (el precio) y para que se los compren. Pues si uno quiere ahumar el pollo, pues se ahúma con cualquier leña y pues adquiere el olor de ahumado. \fr_son 07942_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-q | 1256.221 \raiz po:k \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx po:kchihya:k \lx_cita po:kchihya:k \ref 06176 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humo \catgr Adj \sig con olor a humo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón. \raiz po:k \raiz chichi:(?) \raiz ihya: \nmorf Parece probable que la secuencia /chi/ de po:kchihya:k es la misma raíz que se encuentra en chichi:k, quizás simplemente chi. Si es cierto, habría que investigar y estandardizar la raíz \dt 30/Oct/2013 \lx po:kchihya:lia \lx_cita kipo:kchihya:lia \ref 06076 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.oler.a.humo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., una tortilla, trapo) oler a humo (generalmente no a propósito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia wa:n a:mo kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo y ya no se la come. \raiz po:k \raiz ihya: \dt \lx po:kchihya:ya \lx_cita pokchihya:ya \ref 06334 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.humo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler a humo (por estar cerca del fogón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwowit xohxowik ye:kpopo:ka sah wa:n a:mo xo:ta, sayoh po:kchihya:ya se: itapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la leña está verde nomás humea y no arde, la comida de uno se queda con olor de humo. \raiz po:k \raiz ihya: \dt \lx po:kti \lx_cita po:kti \ref 02376 \lx_var 1-Xalti \glosa humo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig humo (suelto, no posesionado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kwa:oli:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza. \sig (posesión intrínseca : i:po:kyo) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:ikiskwowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (chi:ikiskwowit) es lastimoso para los ojos. \raiz po:k \redac Checar identificacion de chi:ikiskwowit en esp. y latin. \lx po:ktik \lx_cita po:ktik \ref 05809 \lx_var 1-Xalti \glosa gris.oscuro \catgr Adj \sig gris oscuro \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipia se: itskwinti po:ktik, neli te:tanteki. A:mo ompakahkwi:n ximohti:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un perro gris oscuro y muerde mucho. No caminen por ahí. \sem Color \raiz po:k \dt \lx po:kwia \lx_cita kipo:kwia \ref 05828 \lx_var 1-Xalti \glosa ahumar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar humo (p. ej., a un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopá:n ke:man kiki:xtia nekti, nochipa kinimpo:kwia nekmeh. Ihkó:n a:mo kitipi:niah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi papá cosecha la miel, siempre les echa humo las abejas. Así ya no le pican. \sig ahumar (p. ej., cualquier animal comestible para que agarre un sabor de ahumado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka, kwaltsi:n we:lik kininchihchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ahuma pollos y los vende, los prepara muy sabrosos. \raiz po:k \dt \lx po:kyoh \lx_cita po:kyoh \ref 00917 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.de.humo \catgr Adj \sig manchado (p. ej., ropa) por humo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili itilmah ye:kpo:kyoh, yehwa ika a:mo kinekik maki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La ropa de mi hija quedó manchado por el humo, por eso no se la quiso poner. \raiz po:ki \dt \lx po:kyowa \lx_cita po:kyowa \ref 01183 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.humo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de humo (algo, como ropa, puesto en un lugar donde sale humo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se manchó con humo. \raiz po:k \dt \lx polakia \lx_cita kipolakia \ref 00085 \lx_var 1-Xalti \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir (meter algo debajo del agua o en otro líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso. \raiz pol \raiz aki \dt \lx polaktia \lx_cita kipolaktia \ref 01046 \lx_var 1-Xalti \glosa zambullir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zambullir (en agua u otro líquido) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño zambulló (sumergió) su ropa en esa agua turbia y estaba limpia \raiz pol \raiz aki \dt \lx poliwi \lx_cita poliwi \ref 01274 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desaparecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse. \fr_n Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikwik? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró? \sig hacer falta; faltar (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro. \fr_n Kihtowa no:má:n ke poliwi se: peso para kwali kikowas seki et. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles \sig dejar de practicarse (una costumbre o tradición, una lengua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l ka:n tahtowah ok ma:se:walkopa, no:pa:wa:n ne:chmachtihkeh ok. A:man nochi poliw a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo ya no hablan náhuatl, mis papás todavía me lo enseñaron. Ahora todo ya se perdió. \sig faltar (tiempo, p. ej., para que pase o suceda algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi o:me to:nal \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tardando (no falta mucho) ya me iré a la casa, solamente faltan dos dias. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohpolowi) borrarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika lapicero xitahkwilo, ika lápiz xa: pohpoliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escribe con bolígrafo, con lápiz quizá se borre. \raiz polV \dt \lx poliwini \lx_cita poliwini \lx_alt poliwini xiwit \ref 06069 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sirve para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \fr_n Poliwini seki xiwit pisi:ltik, ixo:chio kostik wa:n mochi:wa kaltikpak itech te:jah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poliwini son unas hierbas pequeñas, sus flores son amarillas y se da en el techo de la casa, sobre la teja. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz pol \dt \lx poliwini ochpa:wa:s \lx_cita poliwini ochpa:wa:s \ref 02790 \lx_var 1-Tzina \glosa Lythraceae.Cuphea.carthagenensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cuphea carthagenensis (Jacq.) Macbr., planta de la familia Lythraceae. Se amarran un rollo de plantas para hacer una escobilla que sirve para barrer el piso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Poliwini ochpa:wa:s kwaltia no: ika se: tachpa:na. Se: kiteki se: we:i tatsi:tskil, se: kiolo:chilpia wa:n mochi:wa ya ochpa:wa:s \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poliwini ochpa:wa:s también sirve para barrer. Se corta un gran manojo, se amarra todo junto y ya se hace una escoba. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1284 \raiz pol \raiz ochpa: \dt 30/Oct/2013 \lx po:lixwa \lx_cita po:lixwa \ref 02773 \lx_var 1-Xalti \glosa germinar.amontonado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar amontonado (las semillas que se siembran al arboleo, véase tepe:wa) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kite:pe:w chi:ltet wa:n wa:wkilit. Ye:wa kwalka:n nitachiato nochi po:lixwak. Mo:sta kwalka:n nikihitati:w tein a:mo kwahkwali para a:mo momikti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sembró al alboreo semillas de chile y amaranto. En la mañana fui a ver (la siembra) y germinó amontonada. Mañana iré a escoger, arrancando las plantas malas para que no se apachurren entre ellas (por falta de terreno). \raiz po:lV \raiz ixwa \nsem Se utiliza el verbo po:lixwa cuando las semillas se echan al arboleo en un lugar determinado sin contarlas. Entonces al germinar nacen varias en un solo lugar pero tambien puede haber espacios sin nada de plantas. Donde germinan demasiadas, allí se dice que po:lixwa. En un momento dado es necesario arrancar las más raquíticas y transplantar otras en los lugares donde casi nada germinó. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx polokotik \lx_cita polokotik \ref 05924 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el burro \glosa chaparro \catgr Adj \sig chaparro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkwali tsikwi:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \gram ye:k Nota la colocación de ye:k Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkwali tsikwi:ni. Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \lx polo:lka:chi:wa \lx_cita kipolo:lka:chi:wa \ref 05323 \lx_var 1-Xalti \glosa negar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig insistir o fingir no saber de (una deuda o préstamo que si existe); negar (una deuda o préstamo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka seki tomi:n, wa:n kipolo:lka:chi:w, ka:n ke:man ne:chkepilih. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e Mi hermano le había prestado dinero y me lo negó, dijo que ya me lo había dado y no es verdad. \semxref i:xpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pol \raiz chi:wa \nsem Para describir la acción de una persona que niega haber recibido el pago de una deuda o el regreso de un objeto prestado, se uso ohpawia y no polo:lchi:wa. \dt 30/Oct/2013 \lx polo:lka:chi:wilia \lx_cita ne:chpolo:ka:chi:wilia \ref 04711 \lx_var 1-Xalti \glosa negarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig insistir o fingir (a alguien) no saber de (una deuda o préstamo que si existe por parte de esa persona); negarle (a alguien una deuda o préstamo que existe con esta persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \raiz pol \raiz chi:wa \dt \lx polo:ltia \lx_cita ne:chpolo:ltia \ref 05952 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.perder \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) perder (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil ne:chtope:w wa:n ne:chpolo:ltih notomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un jóven me empujó e hizo que perdiera mi dinero. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolo:ltia) hacer borrar (p. ej., algo escrito en un pizarrón) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nikcha:chahkwilowilihka ia:mai:x, ne:chahsito wa:n ne:chpohpolo:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le había rayado su libreta, me agarró en el acto y me lo hizo borrar. \fr_n Tamachtihkeh nochipa nehwa ne:chpohpolo:ltia pizarrón, okseki:n sayoh ma:wiltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maestro siempre me hace borrar el pizarrón, otros sólo juegan. \semxref talka:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz pol \dt \lx polowa \lx_cita kipolowa \ref 02106 \lx_var 1-Xalti \glosa perder \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikwi:liah sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan. \sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene. \sig eradicar (una maleza u otro tipo de hierba) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat kiichkwak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de \sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir. \sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía. \sig (con ta- : tapolowa) perder en la venta de productos (p. ej., vender un producto a un precio barato menos de lo que se compró) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka Zacapoaxtla niknamakato notsapow wa:n nitapoloh, niko:wka ika 25 wa:n niknamak ika 20. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuí a Zacapaoxtla a vender mi mamey y perdí. Lo había comprado a 25 (el bulto) y lo vendí a $20. \sig (con ta- : tapolowa) perder la razón \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: okichpil tapolowa, iksá: ki:sa yowak eliwis yowi wa:n kihtowa miak taman tahto:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese muchacho pierde la razón , a veces por la noche sale de su casa y dice muchas palabras raras. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo iwki nikihkwiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir). \raiz pol \dt 30/Oct/2013 \lx polowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 02478 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \vease mopolowa:ni \raiz polV \dt \lx polowilia \lx_cita ne:chpolowilia \ref 07014 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija me perdió un huipil y era nuevo. \raiz pol \dt \lx po:lwi:ka \lx_cita mopo:lwi:kah \ref 04959 \lx_var 1-Xalti \glosa irse.en.conjunto \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mopo:lwi:kah) irse en conjunto, en grupo; acompañarse (varias personas al irse a algún lado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pi:pil nochipa mopo:lwi:kah kohkowitih. Yehwa ika wehka:watih, ma:wiltihtiowih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos niños se van en grupo cuando van a leñar. Por eso se tardan mucho, van jugando en el camino. \raiz po:lV \raiz wi:ka \dt \lx pomarro:sah \lx_cita pomarro:sah \lx_alt pomarro:sah kowit \ref 04351 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Syzygium.jambos \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Syzygium jambos (L.) Alston, planta de la familia Myrtaceae. Sus frutos son comestibles y comerciables. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Pomarro:sah i:ta:kka kikowah, a:mo semi pati:yoh kixta:wah pero miak tokni:wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos de la pomarrosa lo compran, no pagan muy caro pero (aún así) muchas personas la venden. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1383 \raiz \dt \lx ponta:x \lx_cita iponta:x \ref 03182 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el punta \glosa punta \catgr Sust \infl N1 \sig punta (de la espina de naranjo, lima, limón, mandarina) \sig_var 1-Xalti \fr_n Iponta:x i:n xokowits ika nimowitswih wa:n moka:wato taihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me espiné con la punta de la espina del naranjo y se quedó enterrada. \lx popo:ch \lx_cita popo:ch \ref 07332 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumerio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sahumerio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikihnekwi popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza. \sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikwa:skeh a:koloh. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián. \raiz po:ch? \dt \lx popo:chketsa \lx_cita popo:chketsa \ref 04440 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.incensario \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah kwalka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia. \raiz po:k \dt \lx popo:chwia \lx_cita kipopo:chwia \ref 05285 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sahumear (dar humo aromático para purificar, p. ej., una casa, un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: noa:wi mo:stah kwalka:n kipopo:chwia icha:n wa:n nochi taahwia:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa y aromatiza todo. \raiz po:k \gram La doble /aa/ de taahwia:lia se vuleve una vocal larga: ta:hwia:lia. \lx popo:chwilia \lx_cita ne:chpopo:chwilia \ref 05889 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sahumear o echar humo aromático (a una casa, un niño enfermo de mal aire, maíz antes de sembrar) para (una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia me ordenó que le sahumee su casa todas mañanas. \fr_n ¡Xine:chpopo:chwili noxina:ch, mo:stah yowih kito:katih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sahumea mi semilla para mi, mañana irán a sembrarla. \raiz po:k \dt \lx popo:ka \lx_cita popo:ka \ref 02174 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humear; echar humo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kwowit a:paltik, yehwa ika ye:kpopo:ka. Mo:sta niá:s nikwiti:w se: tama:nal tein okachi wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta leña está mojado, por eso humea mucho. Mañana iré a traer un tercio que esté más seca. \raiz po:k \dt \lx popoloka \lx_cita popoloka \ref 05927 \lx_var 1-Xalti \glosa murmurar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice. \fr_n Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa. \raiz pol \dt 30/Oct/2013 \lx poposoka \lx_cita poposoka \ref 02081 \lx_var 1-Xalti \glosa burbujear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: kixo:taltia kwowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso. \fr_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó. \sig florear en abundancia (muchas flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi kwaltsi:n mo:stika kwaltsi:n poposoka xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores \sem Frecuentativo \raiz poso: \dt \lx po:poto \lx_cita po:poto \ref 02922 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asclepediaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asclepediaceae; sus frutos se comen hervidos con azúcar o asados \sig_var 1-Tzina \fr_n Po:poto mochi:wa kaltsi:ntan, ixwa sah wa:n ita:kka kwali se: kikwa tamanal ika pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El po:poto se da cerca de la casa, germina sola y sus frutos se pueden comer hervidos con piloncillo. \sig Asclepias curassavica Griseb., planta de la familia Asclepiadaceae, tiene poco uso; algunos dicen que su savia sirve para tratar el dolor de muelas, es una maleza; también llamada po:pototsitsi:n o ista:wapo:potsitsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Ixta:wapo:pototsitsi:n mochi:wa ixta:wat wa:n ihwa:k chika:waya ita:kka tapa:ni wa:n ki:sa mahyá: ichkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ixta:wapo:pototsitsi:n se da en el potrero y cuando maduran sus frutos se rompen y sale como algodón. \fr_n Po:poto mochi:wa ixta:wat, seki:n kihtowah kit pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Asclepias curassavica se da en los potreros, unos dicen que es medicinal. \sig_col metstohmioh po:poto | planta no identificada ni colectada \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1103 \semxref tanokwilpahxiwit \semxref_tipo Comparar \raiz poto: \nsem En algún momento Rubén Macario dijo que la Asclepias curassavica también se llama tsotsokapahxiwit dado que su savia se utiliza para curar los mezquinos (tsotsokat). Filiberto Hernández de Tecoltepec llamó al Asclepias curassavica como tanokwilpahxiwit, pues dice que el látex se puede usar para aliviar el dolor de muelas, esto se logra aplicando unas gotas sobre la pieza dental afectada. Otro señor también llamó al Asclepias curassavica con el mismo nombre de tanokwilpahxiwit, un nombre que generalmente se aplica a la Lantana camara una planta de la misma apariencia. \nota El nombre de metstohmioh po:poto te nombre fue dado por Juan de los Santos. Otros asesores no lo conocían.Investigar con Juan de los Santos. El término po:poto se extiende a por lo menos dos plantas de la familia Asclepediaceae. Una es la que se da en potreros y no crece más de 50 cm, sus flores son de color rojo y amarillo, nadie las usa pero algunos dicen que es medicinal, produce frutos en forma de vainas. Otra planta es trepadora y produce frutos en forma de bolas con protuberancias; al fruto se el extrae su pulpa, se rebana y se hierve en agua, se endulza y se consume. \dt 30/Oct/2013 \lx popotochilia \lx_cita kipopotochilia \ref 03236 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig espolvorear o echar polvo (o sustancias parecidas) a (algo, p. ej., queso a unos tacos; una pesticida a insectos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwe:lita mah se: kipopotochili notaxkal queso wa:n kwaltsi:n nikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me encanta que se le polvoreé queso a mis tortillas y me las como muy bien. \fr_n Yo:n a:skameh kiwa:tskeh notato:k, xikinimpopotochili ormisán mah mikika:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas hormigas secaron mis plantas, espolvoréales ormisán para que se mueran. \raiz poto: \dt \lx po:potocho:kil \lx_cita po:potocho:kil \ref 08133 \lx_var 1-Tzina \glosa savia.de.Asclepas.curassavica \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz poto: \raiz cho:ka \dt 25/Jan/2016 \lx popototsa \lx_cita kipopototsa \ref 07476 \lx_var 1-Xalti \glosa polvorear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pio kipopotots kwownex wa:n kipitsotilih notapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo (aleteó y) levantó la ceniza y se la echó a mi comida, ensuciándola. \fr_n A:mo xikpopototsa kwownex, ne:chtoskaahwayo:tia wa:n ne:chtataxiskwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No leventes mucho la ceniza (moviéndola), me provoca comezón en la garganta y me hace toser. \raiz poto: \dt \lx po:pototsitsi:n \lx_cita po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 07338 \lx_var 1-Tzina \glosa Asclepiadaceae.Asclepias.curassavica \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \raiz poto: \nsem El nombre de la planta se deriva del verbo poto:ni 'levantarse (el polvo)' y parece ser basado en el hecho de que la semilla, al abrirse, echa una semilla como de algodón al aire. \dt 30/Oct/2013 \lx popo:tsa \lx_cita kipopo:tsa \ref 00689 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig humear \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:iná:n kipopo:tsa i:yat wa:n no: ika kipahtia i:n nemowtil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), y tambien lo ocupa para curar el susto \fr_n Ke:man tane:si no:ya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón. \raiz po:tsa \dt 30/Oct/2013 \lx po:powa \lx_cita kipo:powa \ref 00020 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; +ye:k-; 0tel-; +te:-; 0senta- \sig limpiar (p. ej., con un trapo, hojas, papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque! \fr_n I:n pili moihkwitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa. \sig hacer una limpia curativa a \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza. \sig (con reflexivo : mopo:powa) limpiarse el ano (con papel higiénico despues de ir al baño) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpale:wi mokni:w ipili! Aya:mo wel mopo:powa, pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ayuda al niño de tu hermana! Todavia no puede limpiarse después de ir al baño, aún es pequeño. \sig (con ta- : tapo:powa) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitapo:powa i:n tei:xko!, mihkwitak pio wa:n se: mometskalaki:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Limpia el piso, defecó un pollo! y se puede uno embarrar en los pies. \sig ye:kpo:powa) limpiar bien (piso, mesa) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiye:kpo:powa i:n mesa ompa nikta:li:ti noa:mawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n Limpia bien esta mesa, sobre ella voy a poner mis documentos. \raiz po:wa \dt \lx po:powaltia \lx_cita ne:chpo:powaltia \ref 06099 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) limpiar (una área como una mesa mojada, un piso sucio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man katka nipili no:má:n nochipa ne:chpo:powaltia ya me:sah komohkó:n nikpitsotilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando era niña mi mamá siempre me hacía limpiar la mesa cada vez que la ensuciaba. \fr_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kwitat wa:n moma:pitsotilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta señorita hizo que mi niño quitara la gallinaza (en el piso) y se ensució las manos. \raiz po:po (?) \dt \lx po:powilia \lx_cita ne:chpo:powilia \ref 03108 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar la superficie de (algún objeto, p. ej., una mesa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpo:powilih mowe:ina:n ime:sah ika se: tilmah! Kintamakati ita:ke:walwa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Límpiale la mesa de tu abuela con un trapo (para ella). Les va a dar de comer a sus trabajadores. \raiz powa \dt \lx popá:n \lx_cita ipopá:n \lx_alt pá:n \ref 06078 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 (irregular) \sig (posesión enajenable : ipopá:n) papá (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ipopá:n nochipa kito:ka et wa:n miak taman kilmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi mamá siempre siembra frijol y una variedad de quelites. \fr_n Nopili ipopá:n yahki tachiato imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El papá de mi niño fue a ver su milpa. \sig (posesión enajenable plural : ipopa:wa:n) papás, padre y madre (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pa:wa:n wehka:w ya yahki nemitoh iwa:n nokni:w tein taeka:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis papás desde hace tiempo se feron a vivir con mi hermano mayor. \sig (no posesionado : pa:n) papá (forma utilizada para dirigirse y llamar al papá) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Pá:n, ka:n teh kwowit wa:n nitisiti ¡Xiktapa:na keski wa:n ekintsi:n nitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Papá, no hay leña y voy a hacer tortillas! ¡Parte un poquito y en seguida voy a hacer las tortillas! \fr_son \sig (no posesionado : pa:n) hijo (término de cariño utilizado para dirigirse a cualquier niño pequeño, sea o no el hijo del que habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pero yo:n Luistsi:n i:pa we:we:itsi:n ya, "¡'kwiti popá:n" nikilia, "*nosombrero**, mah mitsmakaka:n, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Pero Luicito ya era un poco grande “Ve a traerlo, hijito”, le dije, “que te den mi sombrero, mm". \fr_son 06078_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-14-f | 467.155 \sem Parentesco \raiz pa:n \nsem La palabra popá:n es una forma supletiva de pá:n. Los dos son equivalentes en significado pero con la diferencia que pá:n no se puede posesionar en tercera persona. Así se puede decir nopopá:n/no:pá:n; mopopá:n/mo:pá:n, topopá:n/to:pá:n y namopopá:n/namo:pá:n. Pero para tercera persona se acepta solamente ipopá:n y inimpopá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas con pá:n. Cuando se dirige la palabra al papá de uno, se utiliza simplemente pá:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. \dt 30/Oct/2013 \lx porin \lx_cita porin \ref 01118 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el por; i:n \glosa a.causa.de \catgr Subord \sig a causa de; porque \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo wel semi se: kiteki kahfe:n porin telkiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No se puede cortar el café porque llueve mucho. \fr_n Ka:n wel nikwa chi:l porin nimopahtihtok, nikmowilia mah nimopahwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo comer chile porque estoy tomando medicina, tengo miedo de que me vaya a envenenar. \fr_n I:n pili cho:katok porin kika:wte:w imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está llorando porque (a causa de) su mamá lo dejó al salir. \raiz i:n \nsem El subordinador porin señala que la cláusula dependiente es la causa de la situación manifestada en la cláusula principal. No puede ser el resultado. Así se puede usar porin en la siguiente oración: Nimaya:na porin aya:mo nitakwa 'Tengo hambre porque todavía no como'. \dt 30/Oct/2013 \lx pos \lx_cita pos \ref 01660 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pues \glosa pues \catgr Interj \sig pues \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Háblale tú, pues lo conoces más que yo. \semxref ta: \semxref_tipo Comparar \lx posa:l \lx_cita posa:l \lx_alt bosa:l \ref 04498 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el bozal \glosa lazo.para.lazar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig amarre que consiste en un lazo con arito hecho con el mismo lazo y que se usa para lazar a los perros, caballos y vacas por el cuello. El arito se lanza sobre el pescuezo y se deslice rápidamente al jalar el lazo y de esta forma el animal queda amarrado por el cuello y se puede jalar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiktsowi:skeh ne: tapial! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz un bozal y será mas fácil que lacemos (atrapemos) ese animal! \lx posa:ltia \lx_cita kiposa:ltia \lx_alt bosa:ltia \ref 02086 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el bozal \glosa colocarle.lazo.de.lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar al pescuezo (de un animal) un lazo en forma de arito para lazar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pónle un lazo al pescuezo de ese animal para que ya no ande suelto! \lx posa:wa \lx_cita moposa:wa \ref 00660 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: itskwinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente). \semxref sama:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz po:sa \dt \lx posoktik \lx_cita posoktik \ref 07142 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nimometsnekwiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado. \sig bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kwaltsi:n posoktik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada. \raiz poso: \dt \lx posokyo \lx_cita iposokyo \lx_alt iposok \ref 04714 \lx_var 1-Xalti \glosa espuma \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig espuma (de jabón, de leche batida, de cerveza o refresco) \sig_var 1-Xalti \sig savia o resina (que le sale a un palo ardiendo por la punta opuesta a la que está metida en el fuego) \fr_n A:mo xikwa yo:n kowit iposokyo, chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te comas la espuma que está saliendo del palo, es amargo. \raiz poso: \dt \lx poso:ni \lx_cita poso:ni \ref 03055 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse (la flor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kwaltsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea. \sig esponjarse (tortillas suaves) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkwaltsi:n alaxtik ne:chkwe:cholihkeh notix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita. \sig inflarse (globos de hule o papel) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido. \sig salirsele espuma (a un refresco, cerveza, jabón o detergente) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:mili xapoh wa:n xikte:kili tsiktsi:n a:t mah poso:ni! Xikxakwalo wehka:wak wa:n kwaltsi:n ta:lohki:sas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale jabón y una poca de agua a la ropa para que se le haga espuma! Tállalo un buen rato y así se le va a salir la mugre. \sig inflarse (un globo, vejiga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire. \sig inflamarse; hincharse (una picadura, herida, parte del cuerpo como el estómago por intoxación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \fr_n Nopili ka:n nikmati toni kikwah, poso:n wa:n kitelkokowa ipox. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No sé que comió mi hijo, se le inflamó el estómago y le duele mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohposo:ni) hincharse, inflamarse del cuerpo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w momowtih wa:n a:mo kineki takwa:s, nochi pohposo:n wa:n kostiak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene susto y no quiere comer, se hinchó en todo el cuerpo y está muy pálido. \sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kwali xikte:ntapo n' ko:mit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla. \semxref te:te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz poso: \dt \lx poso:ntia \lx_cita kiposo:ntia \ref 00201 \lx_var 1-Xalti \glosa inflar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inflar (p. ej., un globo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: wa:n ika ma:wiltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega. \sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón. \sig hacer florecer \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:yowit kwaltsi:n kiposo:ntia xo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores. \sig hacer esponjar (la levadura a la harina, comida agria a una persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pa:nchi:wkeh kita:lilia levadura pa:ntsi:n, yehwa ika kwaltsi:n pohposo:ntia. \fr_au ADA300 \fr_var 1-Xalti \fr_e El panadero le pone levadura el pan , por eso quedan bien esponjados. \fr_n Nopili komo kikwah taxkalsese:k oso xoko:k kipo:sanltia wa:n ihtioli:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño si come tortilla fria o agrio lo esponja y le provoca dolor de estómago. \raiz poso: \dt \lx poso:ntilia \lx_cita ne:chposo:ntilia \ref 05349 \lx_var 1-Xalti \glosa inflarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inflar; echar o llenar de aire (p. ej., un globo, un balón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili iglobo, komo a:mo tsahtsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño quiere que se le infle su globo, de no hacerlo, se pone a llorar. \raiz poso: \dt \lx poso:ntok \lx_cita poso:ntok \ref 07250 \lx_var 1-Xalti \glosa abierta(flor) \catgr Estativo \infl Estativo \sig abierta (una flor) \sig_var 1-Xalti \sig estar en flor; con flores abiertas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wel a:man poso:ntok kaka:lo:xo:chit, mo:sta niktekiti:w wa:n nika:ketsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Justamente está abierta la flor del árbol kaka:lo:xo:chit, mañana las voy a ir a traer para ponerlas en agua. \semxref xo:chiowa \semxref samaktik \semxref titi:katok \semxref_tipo Comparar \raiz poso: \nsem Aunque el verbo poso:ni puede significar 'hincharse' el durativo no se usa con este significado, esto es 'inflamado'; cf. . \dt 30/Oct/2013 \lx posteki \lx_cita kiposteki \ref 02135 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar o romper (un objeto largo como un palo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nikpostek nomache:teh, yehwa ika niow nikowati se: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a chapear y quebré mi machete por eso por a comprar uno. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz posteki \nsem Generalmente cuando el verbo transitivo posteki refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo. Por ejemplo: nimitsma:postekis 'te voy a romper el brazo'. \dt 30/Oct/2013 \lx posteki \lx_cita posteki \ref 03407 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quebrarse, romperse (por si solo, algo largo y delgado como una rama, un varrilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikposteki i:n kwowit wa:n xiktikota:li mah ika molo:ni tapalo:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Quiebra este palo y échalo en la lumbre para que con ello hierva la comida! \fr_n A:mo semi xiktili:nti yo:n tepos, ke:man ika se: takwe:cho:s postekis wa:n a:mo teh tomi:n para se: kite:chihchi:walti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No apretes mucho esa máquina (los tornillos), porque cuando se ocupe para despulpar puede quebrarse y no hay dinero para mandar a componer. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz posteki \dt \lx postekilia \lx_cita kipostekilia \ref 02908 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quebrar (algo largo y duro) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa kipostekiliah itahkwilo:lo:ni ne: ka:mpa momachtia wa:n yehwa ika a:mo kineki ya:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niña siempre le quiebran su lápiz en su escuela por eso ya no quiere ir. \fr_n Ka:n nikpia machete, ¡xine:chpostekili i:n kwowit ika moma:y oso momets, nikwi:kati! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo machete, ¡rómpeme este palo con tu mano o pie, me lo voy a llevar! \raiz posteki \dt \lx postekpah \lx_cita postekpah \ref 01861 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada que se utiliza para curar huesos rotos de animales como aves y hasta de seres humanos \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n yahki kikwito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a traer _________________________ ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \semxref omisa:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz posteki \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \nota Sacar esta entrada, porque no lo conozco, lo conoce Eleuterio, platicamos y \dt 30/Oct/2013 \lx postekpah \lx_cita postekpah \lx_alt postekpahxiwit \ref 00149 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Sus bulbos para tratar fracturas óseas en aves de corral. Se machaca, se le aplica a la patita fracturada y se envuelve con una tela. \sig_var 1-Tzina \fr_n Postekpah ikamohyo kwali se: kininta:lilia tapialmeh tein mopostekih ke:meh piomeh oso to:tolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los bulbos de postekpah se les puede poner a los animales domésticos que se fracturan, sean pollos o pavos. \fr_n No:pá:n yahki kikwito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a traer algo de postekpah, ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz posteki \raiz pah \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \dt 30/Oct/2013 \lx postektok \lx_cita postektok \ref 07286 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrado \catgr Estativo \sig quebrado (algo largo y duro como palo, horcón, fajilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok, nikte:mo:ti se: wa:n nikmetspatas i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me había fijado, pues el horcón de la casa está quebrado, voy a buscar otro y en estos días se lo cambiaré. \raiz posteki \dt \lx poteti \lx_cita poteti \ref 02503 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.pálido \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse o quedarse pálido (un ser humano, p. ej., a causa de una enfermedad o un susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mahyá: poteti, eski mokokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo. \raiz pote \dt \lx potetik \lx_cita potetik \ref 01784 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig pálido; descolorido (un ser humano, p. ej., a causa de un susto, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili eski momowtihtos, semi potetik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido. \raiz pote \nsem Se utiliza potetik solamente para referirse a seres humanos. Por ejemplo, para describir una tela como 'pálida' se utiliza el adjetivo i:xmiktik. \lx potoktik \lx_cita potoktik \ref 05624 \lx_var 1-Xalti \glosa textura.suelta \catgr Adj \sig textura suelta (p. ej., tierra o arena muy seca, algodón) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xa:l kwaltsi:n potoktik ke:man wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta. \sig algodonoso (p. ej., la madera de jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xono:kwowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kwownex ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza. \semxref pototik \semxref_tipo Equivalente \raiz poto: \dt \lx potokyo \lx_cita ipotokyo \ref 01184 \lx_var 1-Xalti \glosa algondoncillo \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (posesión intrínseca : ipotokyo) algondoncillo (de un árbol de pochote, algunas semillas como las de Asclepediaceae) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man taeheka ne: po:cho:kwowit xi:ni miak ipotokyo, kiololowah pi:pilkone:meh wa:n kia:wiltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando corre viento se cae mucho el algodoncillo del árbol de pochote y los niños lo recogen para jugar. \sem Planta-parte \raiz potok ? \dt \lx poto:ni \lx_cita poto:ni \ref 03220 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarse(polvo) \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig levantarse (p. ej., polvo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo. \raiz poto: \dt 25/Jun/2012 \lx poto:nilia \lx_cita ne:chpoto:nilia \ref 02782 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig polvorear, derramar o esparcir (p. ej., un polvo, un condimento como sal, carbonato, queso) a (algo) o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n a:skameh xikininpoto:nili ormisán mah mikika:n. Neli te:tihtipi:niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esas hormigas espolvóreales ormisán (un pesticida) para que se mueran. Pican mucho. \fr_n Xine:chmaka se: taxkal toto:nik, nikpoto:nili:ti istat wa:n nikwa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Dame una tortilla caliente, le voy a echar sal y me la voy a comer. \raiz poto: \dt \lx pototik \lx_cita pototik \ref 01445 \lx_var 1-Xalti \glosa bofo \catgr Adj \sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:nokwowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kwownex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza. \semxref potoktik \semxref_tipo Comparar \raiz poto \dt \lx potoxowa \lx_cita mopotoxowa \ref 00393 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.suave \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mopotoxowa) secarse y quedarsele suave y con textura como de algodón las plumas (a las aves recién nacidas, antes de secarse poco tiempo de salir la avecita del huevo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man ekin mopotoxowah pio:kone:meh mah a:mo se: kinka:wa ne:nemika:n, komo a:mo iksá: mikih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando acaban de secarse y se les quedan suaves las primeras plumas de los pollitos recien nacidos no se deben dejar andar por que a veces se mueren. \raiz poto: \nsem El verbo potoxowa se limita a una forma reflexiva y se aplica solamente a las aves, particularmente pollos, recién nacidos en el momento en que se seca la humedad de las plumas con que nacen. \nota Checar traduccion de significado y frase. \dt 30/Oct/2013 \lx potoxtik \lx_cita potoxtik \ref 01622 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pelusa \catgr Adj \sig suave al tacto y con pellusa por la superficie (particularmente algunas telas como cobijas nuevas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n motilmah nikwelita porin potoxtik. ¡Xine:chnamaki:lti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta tu tela porque está suave. ¡Véndemela! \raiz poto: \dt 30/May/2012 \lx po:tsakia \lx_cita kipo:tsakia \ref 07013 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.apretado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., una bolsa de plástico en un orifocio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: kimichin kipo:tsakih seki tilmah ne: ta:lko:nihtik, niki:xtih, takah katka nowi:pi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que hacen los ratones), lo saqué y ¡era mi huipil! \raiz po:ts \raiz aki \dt \lx po:tsakilia \lx_cita kipotsakilia \ref 04677 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.apretado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., un palo en un orificio muy pequeño) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa kipo:tsakilia seki tilma ne: tubo wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre mete muy apretados unos trapos en ese tubo y ya no se le pueden sacar. \raiz po:ts \raiz aki \dt \lx po:tsaki:ltia \lx_cita ne:chpo:tsaki:ltia \ref 06908 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.meter.apretado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) metar (algo) apretado en un lugar (p. ej., un olote en una manguera para que no le salga el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me obligó a meter este trapo entre las tablas y quedó muy apretado, ya no lo puedo sacar. \raiz po:ts \raiz aki \dt \lx po:tsaktok \lx_cita po:tsaktok \ref 04191 \lx_var 1-Xalti \glosa apretado \catgr Estativo \sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa. \raiz po:ts \dt \lx po:tstik \lx_cita po:tstik \ref 03118 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Adj \sig lleno; satisfecho (una persona de comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kpo:tstik, ne:stok kwaltsi:n takwah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien. \sig gordo (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili ye:kpo:tstik, yehwa ika a:mo semi wel ohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien. \semxref pexo:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz po:ts \dt \lx powa \lx_cita kipowa \ref 03414 \lx_var 1-Xalti \glosa contar \catgr V2 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enumerar; contar (la cantidad o número de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kwali xikpowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien. \fr_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kwali tapowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño todavia no estudia y ya sabe contar. \semxref tapowa \semxref_tipo Comparar \raiz po:wa \dt \lx powal \lx_cita o:me powal \ref 04132 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \sig_col o:me powal | cuarenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh, mo:stah niknamakas seki ayohmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos, mañana venderé unas calabazas. \sig_col e:yi powal | sesenta \sig_var 1-Xalti \fr_n Nowe:ina:n mikik kipiaya e:yi powal xiwit, aya:mo semi na:nahtsi:n ya katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelita se murió a los sesenta años, todavía no estaba muy viejita. \sem Número \semxref sempowal \semxref_tipo Comparar \raiz powa \nsem El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es powal, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se forman compuestos, por ejemplo o:mpowal o e:xpowal, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos o:me powal y e:yi powal. ---- [aquí describimos el sistema] \dt 30/Oct/2013 \lx powaltia \lx_cita ne:chpowaltia \ref 02287 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.contar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) contar (p. ej., objetos a vender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomá:n kineki kimatis ka:nachi e:lo:t kimakakeh, yehwa ika ne:chpowaltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá quiere saber cuantos elotes le dieron, por eso me está haciendo contarlos. \raiz powa \dt \lx powi \lx_cita powi \ref 06015 \lx_var 1-Xalti \glosa contarse.como.parte.de \catgr V1 \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix. \raiz po:w \dt \lx powilia \lx_cita ne:chpowilia \ref 04846 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contar o enumerar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador. \raiz pow \dt \lx po:wka:ita \lx_cita kipo:wka:ita \lx_alt kipowita \ref 02598 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar (a alguien) en cuenta (p. ej., al incluirlo en una iniciativa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo. \sig valorar, tomar en cuenta o en consideración (una situación) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa nikpale:wia wa:n a:mo kipo:wka:ita tein nikchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre ayudo a mi hermano y nunca valora lo que hago. \raiz po:wa \raiz ita \dt \lx po:wka:itilia \lx_cita kipo:wka:itilia \ref 05100 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.en.cuenta \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar en cuenta (el trabajo de uno) como faena o trabajo comunitaria \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kwali a:mo niá:s ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi comunidad ayudé con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. Ahora dije que mejor ya no voy a ir. \fr_n I:n siwa:t nochipa wi:tsa te:chpale:wi:ki ma:ski a:mo kipia pi:pil nika:n wa:n a:mo nankipo:wka:itiliah ichi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta mujer siempre viene a ayudarnos aunque no tiene hijos acá (en la comunidad) y ustedes (por eso) no le consideran su participación como una faena (p. ej., por si acaso después ella quisiera pedirle algo a la comunidad, no van a considerar que ella ya hizo una contribución). \raiz powi \raiz ita \dt 30/Oct/2013 \lx pox \lx_cita ipox \ref 06899 \lx_var 1-Xalti \glosa abdomen \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen; vientre (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kikokowa ipox, xa: eski porque sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre. \sem Cuerpo \raiz pox \dt 08/Oct/2014 \lx poxaktik \lx_cita poxaktik \ref 04971 \lx_var 1-Xalti \glosa fofo \catgr Adj \sig fofo; de poca consistencia y peso (piedras) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tet ka:n kwaltias ika se: kichihchi:was tepa:mit, poxaktik sah wa:n a:xá: tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta piedra no va servir para hacer muro, está fofa y a lo mejor puede agrietarse (el muro). \raiz poxa \dt \lx poxchi:lwia \lx_cita mopoxchi:lwia \ref 03066 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar.mole.en.el.estomago \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig embarrar mole en el estómago a (accidentalmente al comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nimopoxchi:lwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me dio de comer mi mamá y me embarré de mole en el estómago (sobre la camisa). \raiz pox \raiz chi:l \dt \lx poxchocholka \lx_cita poxchocholka \ref 08070 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxilpia \lx_cita kipoxilpia \ref 00220 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.faja.en.la.barriga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una faja o tira de tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija le gusta que se le amarre su estómago con la faja. \fr_n Ke:man ne:chkokowa nopox, no:má:n nochipa ne:chpoxilpia ika tilmah wa:n ika tikownex. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me duele el estómago, mi mamá siempre me pone una faja al abdomen con un trapo con ceniza (caliente) del fogón. \raiz pox \raiz ilpia \dt \lx poxilpilia \lx_cita ne:chpoxilpilia \ref 07143 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja.al.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle una faja o tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) para (alguien, p. ej., la mamá de un niño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chilwih nokni:w xikpoxilpili ipili ika se: molpika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dijo mi hermana que le amarraras el abdomen a su hija con una de tus fajas. \raiz pox \raiz ilpi \dt \lx poxkahya:k \lx_cita poxkahya:k \ref 07484 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humedad \catgr Adj \sig con olor de humedad provocado por los hongos o el moho (p. ej., tela guardada mojada después de varios días) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:l ye:kpoxkahya:k, kwecha:wayak wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chile tiene olor a humedad, se humedeció y nadie lo secó. \sem Olor \raiz poxka \raiz ihya: \dt \lx poxkaktik \lx_cita poxkaktik \ref 04371 \lx_var 1-Xalti \glosa mohonoso \catgr Adj \sig mohonoso, cubierto o lleno de moho (semillas o comida que se llena de hongos al iniciar la decomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este chile seco está lleno de moho, seguramente se habia mojado y nadie lo secó. \raiz poxka \dt \lx poxkatik \lx_cita poxkatik \ref 08072 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxkawa:ni \lx_cita poxkawa:ni \ref 08082 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxkawi \lx_cita poxkawi \ref 00639 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kwecha:wak, ye:kniman poxkawi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho. \raiz poxka \dt \lx poxkawi:ltia \lx_cita kipoxkawi:ltia \ref 00940 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.llenarse.de.moho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido o irresponsabilidad) llenarse de moho (p. ej., \sig_var 1-Xalti \fr_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre deja que se cubra de moho (al dejarla mojada). \fr_n Nikpoxkawi:ltih nokahfe:n, sempowalto:nal ya a:mo to:natok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dejé que mi café se llenara de moho, ya tiene veinte días que no ha hecho sol. \raiz poxka \dt \lx poxkos \lx_cita poxkos \ref 07442 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Poxkosmeh nemih ehkawtah. Kikwah ehkawtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros poxkosmeh viven en zonas cubiertas por ehkaw. Se comen las semillas de ehkaw>. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raiz pox \raiz kos \nota Ernesto Vázquez dice que estos pájaros son comestibles, preguntale como son. \lx poxkwi:ntok \lx_cita poxkwi:ntok \ref 08073 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxnakastan \lx_cita ipoxnakastan \ref 08068 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxnexiwit \lx_cita poxnexiwit \ref 08081 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxneyo:lo:t \lx_cita poxneyo:lo:t \ref 08080 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxpahpachowa \lx_cita kipoxpahpachowa \ref 03109 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak ne:chkokowa:ya noihtik, ne:chpoxpahpachoh nopili ika tikownex wa:n tamati:yak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me dolía el estómago, mi hijo me sobó con ceniza caliente y se me calmó el dolor. \raiz pox \raiz pacho \dt \lx poxpahpachowilia \lx_cita ne:chpoxpahpachowilia \ref 03209 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chpoxpahpachowili nopili, kikokowa iihtik wa:n ka:n tamati:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiero que le sobes el estómago a mi niño, le duele y no se le quita el dolor. \raiz pox \raiz pacho \dt \lx poxpi:ki \lx_cita kipoxpi:ki \ref 02734 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.abdomen \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig taparle el abdomen a \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago. \sig aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n carbonato. Yehwa ika pahtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó. \raiz pox \raiz pi:k \dt \lx poxsamaktik \lx_cita poxsamaktik \ref 08067 \lx_var \glosa con.barriga.inflamada \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2014 \lx poxsama:waya \lx_cita poxsama:waya \ref 08005 \lx_var Tzina \glosa inflamarsele.barriga \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Oct/2014 \lx poxsama:waya \lx_cita poxsama:waya \ref 08079 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxsese:lia \lx_cita mopoxsese:lia \ref 06106 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer algo (p. ej., al dormir destapado, al beber agua fría) para que se le enfrie el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fría y se me enfrió el estómago, por eso me duele. \raiz pox \raiz se:k \dt \lx poxsese:ya \lx_cita poxsese:ya \ref 03324 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.el.estómago \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarsele el estómago (por destaparse el estómago, p. ej., al estar durmiendo, por tomar una bebida fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche a mi niño se le enfrió el estómago, siempre se destapa mientras duerme. \raiz pox \raiz se:k \dt \lx poxso:n:wi \lx_cita poxso:n:wi \ref 08078 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxta:lilia \lx_cita ne:chpoxta:lilia \ref 07316 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (algo como ungüento, pomada) sobre el abdomen o estómago de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkón moxwitia mopili, ¡xikpoxta:lili manteca iwa:n carbonato, wa:n kwaltsi:n kinina:miki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se empacha tu niño, ¡pónle manteca con carbonato por el estómago, le va a hacer mucho beneficio (sanándolo)! \raiz pox \raiz tali \dt \lx poxta:lilia \lx_cita kipoxta:lilia \ref 08077 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxtampachi:chi:lkowkowa:t \lx_cita poxtampachi:chi:lkowkowa:t \ref 08076 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxtampachi:chi:ltik \lx_cita poxtampachi:chi:ltik \ref 08075 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxtawi:teki \lx_cita kipoxtawi:teki \ref 04880 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.panza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar la barriga de (alguien); azotar (a alguien) en el abdomen \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka, nimolwih a:mo niman tamatis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño le azotó a mi niño en el abdomen y se le fue la respiración (el aire, eso es, quedó privado de aire), pensé que no iba reaccionar luego. \raiz pox \raiz wi:teki \dt \lx poxti \lx_cita poxti \ref 08071 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxtiti:ka \lx_cita poxtiti:ka \ref 08074 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxtotopoka \lx_cita poxtotopoka \ref 08069 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \ref 06375 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.barriga.destapada \catgr Adj \sig con la barriga o estómago desnudo o destapado (p. ej., con una camisa que no llega a tapar el torso completo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el estómago destapado. ¡Tápaselo para que no se le enfrié, porque si no le puede dar dolor de estómagor. \sig tener el estómago en forma de bola (p. ej., por obesidad, por tener lombrices u otra enfermedad estomacal, o después de haber comido exageramente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakwah oso xa: kowa:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese joven tiene el estómago abultado, a lo mejor comió en excseo o a lo mejor tiene lombrices. \raiz pox \raiz xi:kal \dt 30/Oct/2013 \lx poye:k \lx_cita poye:k \ref 01443 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kwali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará. \fr_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal. \fr_n Nikwe:lilia i:n motapalo:l, kwaltsi:n sah poye:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado. \semxref taistawi:l \semxref_tipo Comparar \semxref poyextik \semxref_tipo Equivalente \raiz poye: \dt \lx poye:lia \lx_cita kipoye:lia \ref 05968 \lx_var 1-Xalti \glosa salar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar; echarle sal (p. ej., a una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa. \semxref istawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz poye: \dt \lx poyextik \lx_cita poyextik \ref 01629 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado (las comidas y bebidas; la mar) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n emo:l ye:kpoyextik, xiktehtekili seki witsti mah kichichi:na wa:n tikwa:skeh tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos frijoles están muy salados, rebánale unos chayotes para que le rebaje (lo salado) y nos lo comeremos en la tarde. \sem Sabor \semxref poye:k \semxref_tipo Equivalente \raiz poye: \dt \lx poye:ya \lx_cita poye:ya \ref 02122 \lx_var 1-Xalti \glosa salarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salarse; adquirir un sabor salado o ponerse salado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kwaltsi:n poye:ya para a:mo mitsahwas mo:má:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando prepares comida que esté bien de sal para que no te regañe tu mamá. \semxref istayowa \semxref_tipo Comparar \raiz poye: \dt \lx poyohwe:wet \lx_cita poyohwe:wet \ref 05305 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pollo; we:wet \glosa gallo \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesitaba el dinero. \semxref kaxti:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz we:weh \dt \lx pue:ntehikxitan \lx_cita pue:ntehikxitan \ref 00134 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; ikxitan \glosa al.pie.del.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del puente \sig_var 1-Xalti \fr_n Pue:nteikxitan etok se: tekal wa:n ompa moe:wa se: kowa:t, ki:sa ke:man tel takawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al pie del piente hay una cueva y ahí se esconce una víbora muy grande, sale cuando hace mucho calor. \raiz ikxi \dt \lx pue:ntehtampa \lx_cita pue:ntehtampa \ref 04439 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un puente (no importa el tamaño, que cruza un rio, arroyo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pue:ntehtampa kiahsikeh se: mike:t. Kihtowah eski pawetsih wa:n a:mo a:kin kiitak oso xa: ompa kimiktihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Debajo del puente encontraron un cadaver. Dicen que quizá se cayó y nadie lo vio o a lo mejor ahí lo mataron. \semxref tatampa \semxref_tipo Comparar \raiz -tani \raiz -pa \dt \lx pue:ntehtsontan \lx_cita pue:ntehtsontan \ref 02314 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; tsontan \glosa pie.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar, terreno, que está ubicado luego donde termina un puente, sea su "pie" o su "cabeza"; si el puente está inclinado entonces pue:ntehtsontan refiere al lado más alto \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nitapa:kato a:taw wa:n pue:ntehtsontan nikelka:w nomorra:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a lavar al río y arriba del puente olvidé mi morral. \raiz tson \raiz tan \nota Checar bien el significado. \lx puertahi:ka:n \lx_cita puertahi:ka:n \ref 03383 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puerta; i:ka:n \glosa atrás.de.la.puerta \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrás de la puerta (cuando está abierta, en el espacio entre la puerta y la pared) \sig_var 1-Xalti \fr_n Puertahi:ka:n xikta:li se: wapal wa:n ipan xiketsa yo:n koxta:l tein kipia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Atrás de la puerta, pón una tabla y sobre ella pón el costal que contiene el maíz. \raiz i:ka:n \dt \lx pá: \lx_cita nopá: \ref 06245 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig papá \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n mo:stah kwalka:n ki:sa tekititi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \semxref popá: \semxref_tipo Equivalente \raiz pa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \dt 30/Oct/2013 \lx ra:biahkwi \lx_cita ra:biahkwi \ref 07096 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia; kwi \glosa darse.rabia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darse o tener rabia (particularmente los perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notskwin ra:biahkwik, yehwa ika nikmiktih. Sepa se: nikowati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi perro le dió rabia, por eso lo maté. Voy a comprar otro. \raiz kwi \dt \lx ra:biahxiwit \lx_cita ra:biahxiwit \ref 07029 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia, xiwit \glosa Lamiaceae.Clerodendrum.spp \plural Singular \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas, Clerodendrum chinense (Osbeck) Mabb., con flores blancas, y Clerodendrum bungei Steud., con flores rositas, de la familia Lamiaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ra:biahxiwit semi chichi:k, ixochio ista:k wa:n kipia a:skameh. kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de ra:biahxiwit son muy amargas, sus flores son blancas y tienen hormigas. Sirve para medicina. \sem Planta \colecta 1187 \fr_n Ra:biahxiwit morado a:mo se: kikwi para pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ra:biahxiwit morado no se usa para medicina. \sem Planta \colecta 1187, 1386, 1399 \raiz xiw \nota Existen dos especies, ésta y otra que da flores color lila y tallo morado. \dt 30/Oct/2013 \lx ra:ntah \lx_cita ra:ntah \ref 00595 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa encaje \catgr Sust \infl N1=N2 \sig encaje (del que se vende en tiras y se cose en los bordes de las faldas o fondos de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chkowili o:me vara ra:ntah, nikta:lili:s nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cómprame dos varas de encaje, le voy a poner a mi huipil (en el borde). \fr_n Nikihtsontoya se: tatampakwe:it wa:n tamik nora:ntah. Nikowas ok wa:n nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba cosiendo una enagua y se me acabó mi encaje. Después voy a comprar y la terminaré. \nmorf Como la /r/ no existe en el náhuatl la palabra ra:ntah parece ser un préstamo del español aunque su origen en esta lengua no está claro. \lx rosia:rowa \lx_cita kiriosia:rowa \ref 06898 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rociar \glosa fumigar (con pesticida) \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fumigar (para matar insectos, para matarles las plagas a las hierbas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:wan yahkeh tarosia:ro:toh. Niman ma:tamitih, takwahtehkoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tus hermanos fueron a fumigar el campo. Van a terminar pronto, llegan a comer. \lx sa \lx_cita sa \ref 00049 \lx_var 1-Xalti \glosa nada.más \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un verbo) nada más \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:stok nochipa ya pa:ki, sa wetskatinemi, mahyá: ka:n ke:man kwala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A este niño se le ve que todo el tiempo está felíz, nada más anda con su sonrisa, parece que nunca se enoja. \fr_n Ne: okichipil sa kikistinemi ka:mpa tekiti. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Este niño nada más anda chiflando donde trabaja. \fr_n Ne: itskwinti sa tawahwihtinemi, se: molwi:s xa: kiita okwilin. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro nada más anda ladrando, uno dirá que a lo mejor ve un animal. \sig (generalmente seguido por un adjetivo o un verbo) verse o notarse muy \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kwaltsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño se ve muy sano, se ve que lo mantienen muy bien sus papás. \fr_n Nikitak nokni:w sa ihsiwtiw, at ka:ni yowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vi a mi hermano se nota muy apurado, ¿quién sabe a donde va? \sig_col sa tekit | a puras penas; difícilmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw kita:lihkeh se: puente de ohtat, sa tekit nipano:k, moye:ktsetselowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el río pusieron un puente de bambú, a puras penas pasé, se mueve mucho. \sig_col sa achi | por poco; casi \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nikalpano:to no:pá:n, sa achi ompa ne:chwa:lahsi nota:kaw. No: kiwa:lkalpanohtiki:s imonta:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a visitar a mi papá, por poco ahí me alcanzaba mi esposo. También pasó a visitar a su suegro. \fr_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \semxref i:pa sah \semxref_tipo Comparar \raiz sa \nsem Los predicados verbales que pueden seguir a sa parecen indicar una acción que dura o que es habitual. Así los verbos pueden estar en el presente o en formas como las que terminan en -tinemi, -tiw, y otros así. También un adjetivo precedido por sa indica que la característica es fuerte; se traduce por 'muy'. \nota Hay que determinar cuando se usa tel y cuando sa. \dt 08/Oct/2014 \lx sah okyowa \lx_cita sah \ref 06272 \lx_var 1-Xalti \glosa sólo \catgr Clítico \sig proclítico que se le puede poner después de un verbo, sustantivo o adjetivo con el significado de 'solamente' \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \fr_n Ye:wa kwalka:n nikalmasa:loh emo:l sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana almorcé solo con frijoles. \fr_n ¡Xikpa:ka tilmah tein ista:k sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Solo lava la ropa blanca! \fr_n Nota:kaw yahki kwahkowito. kwalka:n sah ki:ste:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \raiz san \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. \dt 30/Oct/2013 \lx saka \lx_cita kisaka \ref 02549 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear (una carga como la mazorca cosechada de la milpa a la casa, o por la propia espalda de uno o con una bestia de carga) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa (seca) de mi hermano. \fr_n Nokni:w kipia se: tapial wa:n a:man yahki tasakato ka:mpa nokni:w isintah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un caballo y hoy fue acarrear mazorca en el maízal de mi hermano. \fr_n Ya:lwa nitasakak nochi n' to:nal iwa:n no:pá:n, tikwitoh sinti Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer acarré todo el dia con caballos junto con mi papá, fuimos a traer mazorcas a Tecoltepec \sig (reduplicación de vocal larga : kisa:saka) acarrear haciendo muchas vueltas, una tras otra \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kisa:sakak seki kwowit wa:n kite:mak ne: kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hizo muchas vueltas acarreando leña y la echó allá fuera de la casa. \raiz saka \dt \lx sakakal \lx_cita sakakal \ref 07031 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.zacate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa con techo de zacate \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtapowia ke ipopá:n kichihchi:wka se: sakakal wa:n ompa moskaltihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me cuenta que su papá había construido una casa con techo de zacate y ahí vivieron ellos. \raiz saka \raiz kal \dt \lx sakakwa \lx_cita sakakwa \ref 07503 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.zacate \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer zacate o pasto (varios tipos de animales que se alimentan de esta hierba, p. ej., caballos, chivo, reses, borregos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notapial ka:n sakakwa, mo:stah mah se: kite:moli xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballlo no se come el zacate, a diario se le debe conseguir hierba. \raiz saka \raiz kwa \dt \lx sakaltia \lx_cita ne:chsakaltia \ref 01639 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar (a alguien) acarrear (p. ej., agua, leña, mazorca) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa ne:chsakaltia tet wa:n ye:keheti:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre me obliga a acarrear piedras y están muy pesadas. \raiz saka \dt \lx sakaniño \lx_cita sakaniño \ref 00844 &&& \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx sakani:ñoh \lx_cita sakani:ñoh \ref 03869 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat; niño \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae. Sus flores sirven para techar las casitas de un nacimiento decembrino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakani:ñoh i:xo:chio wa:n i:sakayo kwali ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n itech pa:skwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las flores y hojas de sakani:ñoh se puede adornar el nacimiento de la navidad. \sem Planta \colecta 1513, 1515 \nsem Se llama sakani:ñoh porque se usa en los nacimientos del Niño Jesús en diciembre. \raiz saka \dt \lx sakapal \lx_cita sakapal \ref 04878 \lx_var 1-Tzina \glosa Cuscutaceae.Cuscuta.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para el género Cuscuta, de la familia Cuscutaceae; hasta la fecha se ha colectado solamente una especies, Cuscuta corymbosa Ruiz & Pavón. El sakapal es una maleza que tiene uso medicinal, en español local 'zacapale'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \sem Planta \colecta 1198 \raiz saka \raiz pa \nsem Aunque en la región de Cuetzalan se ha colectado solamente una especie del género Cuscuta sin duda el término náhuatl sakapal abarcaría cualquier espécie de la familia. \gram Reduplicación: nota el uso de la reduplicacion para indicar "pseudo". Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \dt 30/Oct/2013 \lx sakasi:sipotsitsi:n \lx_cita sakasi:sipotsitsi:n \lx_alt si:sipotsitsi:n \ref 04726 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.Setaria.parviflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen., hierba de la familia Poaceae. Es una maleza sin uso, ni como pasto. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kka ekintsi:n onkak miak sakasi:sipotsitsi:n, teyowati wa:n sa:te:pan wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde había sembrado maíz ahora hay mucho setaria parviflora, va a generar semilla y después se secará. \sem Planta \colecta 1227 \raiz saka \raiz sipo \nsem Hay otras plantas que se llaman simplemente si:sipotsitsi:n. \lx sakat \lx_cita sakat \ref 07181 \lx_var 1-Xalti \glosa zacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig término genérico para la mayoría de las especies de Poaceae, llamado en español zacate o pasto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwito seki sakat, tio:tak nikmakas notapial. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana fui a traer algo de zacate, en la tarde se lo voy a dar a mi caballo. \sem Planta-parte \semxref iswat \semxref mi:lsakat \semxref_tipo Comparar \raiz saka \dt \lx sakat \lx_cita sakat \ref 07857 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico de varias plantas no identificadas de la familia Poaceae. Algunas sirven para alimentar a burros, caballos y vacas sea como pasto donde se ponen a apacentar o como forraje que se corta para alimento. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tinemih, onkak miak taman sakat, seki kikwah kwa:kowehmeh wa:n seki a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde vivimos hay diferentes clases de zacates, unas se las comen los toros y otras no. \sig_col chichi:k sakat | [lit., 'amargo zacate'] planta todavía no identificada de la familia Poaceae; en español local se llama 'zacate amargo'. No tiene ningún uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:k sakat a:mo kikwah n' tapialmeh, kihtowah chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacate amargo no se lo comen los animales, dicen que es amargo. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1449 \raiz saka \dt 30/Oct/2013 \lx sakata:l \lx_cita sakata:l \ref 04064 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.zacate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig terreno (p. ej., uno dejado para pastura) con zacate en abundandancia \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikowak i:n ta:l nochi katka sakata:l, nikichkwak wa:n nikxo:taltih wa:n iwki yo:li:k poliwtiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré este terreno estaba cubierto de zacate, aflojé la tierra (con pico, barreta o azadón para facilitar el arranque del zacate) y lo quemé (el zacate) y así poco a poco fue desapareciéndose. \raiz saka \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx sakatechichí:k \lx_cita sakatechichí:k \ref 03854 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de planta no colectada ni identificada, tiene las hojas grises. Se usa para curar la bilis. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakatechichi:k kwali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo te:kokoh se: iihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sakatechichi:k es bueno que se hierva y se tome y a uno le duele el estómago. \sem Planta (no colectada) \sem Medicinal \raiz saka \raiz te \raiz chichi: \nota Eleuterio Gorostiza no conoce esta planta sino que Amelia se la paso como algo que ella conoce. \lx sakateki \lx_cita sakateki \ref 05338 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.zacate \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar zacate (p. ej., para alimentar a animales domésticos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikimpia miak to:chimeh yehwa ika mo:stah tio:tak nisakateki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo muchos conejos por esi todos los días corto zacate. \raiz saka \raiz teki \dt \lx sakatekia \lx_cita sakatekia \ref 04422 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pasto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle pasto (a un animal, bestia, para que se lo coma) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nikinsakatekia nowe:ita:t itapialwa:n wa:n ke:mah nima:wiltia ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todas las tardes les corto el pasto a los animales de mi abuelo y luego juego. \raiz saka \raiz teki \nsem El objeto primario del verbo sakatekia es el animal o los animales para quienes se corta el zacate y no una persona, por ejemplo, alguien que quisiera revender el sacate. \dt 30/Oct/2013 \lx sakaterosa:rioh \lx_cita sakaterosa:rioh \ref 03358 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el sakat, tet, rosario \glosa Poaceae.Coix.lacryma-jobi \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coix lacryma-jobi L., planta de la familia Poaceae. Crece en la ribera de ríos o arroyos y sus semillas se ensartan para hacer rosarios y collares. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh panowa se: a:tawa:t wa:n a:te:nte:noh onkak miak sakaterosa:rioh, ta:ktok a wa:n ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n nikchihchi:was ko:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de mi terreno pasa un río y a la orilla del río hay mucha lágrimas de San Pedro. Ya está produciendo y cuando maduren (las semillas) las cortaré y haré collares. \sem Planta \colecta 1183 \raiz saka \raiz te \dt 30/Oct/2013 \lx sakatet \lx_cita isakatew \ref 03200 \lx_var 1-Xalti \glosa bola.de.zacate \catgr Sust \infl N2 \sig (posesión enajenable : isakatew) bola de zacate que se forma en los intestinos de los bovinos y se extrae al matarlos (sólo la tienen las reces que braman a medianoche; la bola de zacate tiene un uso medicinal para el mal aire) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltanikwa:kopa etok se: ixta:wat wa:n mo:stah tahkoyowa:n tsahtsi se: kwa:kweh, kihtowa ke eski kipias isakatew. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Abajo de mi casa está un potrero y todos los dias a medianoche brama una res, dicen que a lo mejor tiene su bola de zacate (adentro). \raiz saka \raiz te \ency Grabación \nmorf Parece que sakatet siempre se posesiona con el poseedor el animal que la tenga adentro. \dt 30/Oct/2013 \lx sakatsa:la:n \lx_cita sakatsa:la:n \ref 08118 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Mar/2015 \lx sakilia \lx_cita ne:chsakilia \lx_alt sakia \ref 07636 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear (algo) de o para (alguien, con mecapal o con bestias) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa ne:chsakilia kwowit, yehwa ika niktasohta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre me acarrea leña, por eso lo quiero mucho. \sig (con ta- : kitasakakia) acarrear (algo cosechado: bultos de mazorca, de mamey) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w semi nite:tasakia:ya, ihsiwka niktama:maltia:ya tapial. Nika:w ke:man pe:wak ka:n nikma:xikowa ok koxta:lmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo acarreaba (bultos de frutos cosechados) con bestia, tenia facilidad para ponerle la carga al caballo. Dejé de hacerlo cuando empecé a yo no poder levantar fácilmente los bultos (para ponerlos sobre la bestia). \fr_n No:pá:n kipale:wi:to Pedro, tapixka, wa:n mo:sta kitasaki:ti Juan. Tel ka:n ke:manti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a ayudar a Pedro, está cosechando mazorcas y mañana irá a acarrear (los bultos con mazorca cosechada) para Juan. No tiene nada de tiempo libre. \raiz saka \dt 30/Oct/2013 \lx sa:liwi \lx_cita sa:sa:liwtok \ref 08116 \lx_var \glosa \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz sa:lV \nota Ocurre en los textos siempre reduplicado de vocal largo y con una terminación -tok o -tiw. \dt 11/Mar/2015 \lx sa:liwtok \lx_cita sa:liwtok \ref 03167 \lx_var 1-Xalti \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig unido (p. ej., un laso, reata, manguera atado con otro para hacer una sola pieza; una tela cosida con otra para ampliarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikowak i:n tilmah ka:n nikitak takah sa:liwtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando compré esta tela no me fijé que está hecha de dos piezas cosidas. \fr_n I:n mekapal a:mo noa:xka, tein neh a:mo sa:lowtok. Yankwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mecal no es mío, el mío no está unido de dos pedazos. Es nuevo. \sig estibado, colocado uno sobre otro (p. ej., leña, bultos) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n imi:lah sa:liwtok seki kwowit, kihtowa mah tiksakaka:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la milpa de mi papá hay leña estibada, dice que la acarreemos. \fr_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakwaltih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está estibada enfrente de nuestra casa. \semxref nepaniwtok \semxref_tipo Comparar \raiz sa:l \dt \lx sa:liwya:n \lx_cita isa:liwya:n \ref 04123 \lx_var 1-Xalti \glosa coyuntura \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cintura (de personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chkokowa nosa:liwya:n. Eski nimochikotila:n, ya:lwa niwetsia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me duele la cintura, a lo mejor me estiré chueco, ayer me iba a caer. \raiz sa:l \dt \lx sa:lo:ltia \lx_cita ne:chsa:lo:ltia \ref 02779 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.estibar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig obligar a accomodar (mazorcas en bulto, dentro de un costal o sobre una tarima) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noweita:t nochipa ne:chsa:lo:ltia sinti, yehwa ika kwaltsi:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelo siempre me obligaba a estibar mazorca, por eso puedo muy bien. \sig obligar (a alguien) estibar o colocar ordenadamente (p. ej., leña, bultos, tablas sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili niksa:lo:ltih seki kwowit wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to iwa:n iwe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hice que mi hijo estibara leña y hoy fue a pasear con su abuelita. \raiz sa:l \dt \lx salo:n \lx_cita isalo:n \ref 04052 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el azadón \glosa azadón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azadón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: mosalo:n niow nitata:lwi:ti no:pá:n imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quiere que me prestes un azadón, voy a ir a aterrar (jalar suelo para echarle tierra a las matas de maíz) la milpa de mi papá. \lx sa:lowa \lx_cita kisa:lowa \ref 05109 \lx_var 1-Xalti \glosa estibar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estibar (p. ej., leña, mazorca, madera o tablas, esto es, cosas duras para que ocupen menos espacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado. \sig unir; atar (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela al coser y juntar varias piezas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kwowtati:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ata (une) ese mecate (con otro, para que sea más largo) y con eso amarra esa leña. \fr_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokwe:y. Okachi kwali mah kisa:lo:ka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \sig (con ta- : tasa:lowa ) estibar mazorcas en costal para luego transportarlas en bestias \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w semi kwali tasa:lowa, yehwa mo:sta te:chpale:wi:ti titapixkatih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sabe estibar muy bien, mañana vamos cosechar nuestra mazorca y él nos va ayudar. \semxref ilpia \semxref_tipo Comparar \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz sa:l \dt \lx salo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 01507 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa azadonearle.para \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : ne:chtasalo:wilia) deshierbar con azadón (una milpa, quitándole la maleza, en el terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kineki mah se: kitasalo:wili imi:lah, mah se: kika:wtiw kilit wa:n chi:ltekpinkone:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano quiere que se le limpie el terreno se su milpa con azadón, dice que se vaya cuidando las plantas de quelites y las de chiltepín. \nmorf Parece que el verbo salo:wilia tanto como el sustantivo saló:n proviene del español 'azadón' y por esta razón la /o:/ es larga. \dt 30/Oct/2013 \lx sa:lowilia \lx_cita ne:chsa:lowilia \ref 02235 \lx_var 1-Xalti \glosa estibarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estibar; colocar ordenadamente (p. ej., mazorcas, bultos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ya:lwa ne:chsa:lowilih nosin wa:n mo:sta kisa:lowili:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me estibó mi mazorca y mañana se lo estibará a mi hermano. \raiz sa:lV \dt \lx salo:wi:ltia \lx_cita ne:chtasalo:wi:ltia \ref 03380 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa obligar.a.azadonear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : kitasalo:wi:ltia) llevar (a alguien a un terreno de cultivo) a trabajar con azadón \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitelsiowik, ya:lwa ne:chtasalo:wi:lti:to no:pá:n. A:man timose:wihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me cansé mucho, ayer me llevó a trabajar con azadón. Ahora descansamos. \lx samaktia \lx_cita samaktia \ref 07762 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.barriga \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarsele la barriga o el estómago (p. ej., por intoxicación, por tomar agua muy fría después de comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n se: tamitakwa wa:n niman se: ma:ltia, se: samaktia wa:n kihtowah ke kwali se: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno come y luego se baña (sin esperar pasar un rato) se le infla la barriga y dicen que se puede uno morir (a causa de eso). \raiz sama:wa \dt \lx samaktik \lx_cita samaktik \ref 02974 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado (p. ej., un animal muerte con el paso del tiempo, la barriga de un enfermo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili samaktik wa:n kitelkokowa ipox, okachi kwali mah tikwi:kaka:n tapahti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene el estomago hinchado, es mejor que lo llevemos al médico. \semxref poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz sama: \dt \lx sama:wa \lx_cita kisama:wa \ref 04355 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.inflamación \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se le inflamara el estómago (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: xoko:ya ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomé atole e hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar. \fr_n Ihwa:k se: kikwa koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago. \sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takwah tio:takak ya, mosama:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kwali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga). \semxref posa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz sama: \nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada. \dt 30/Oct/2013 \lx sama:waya \lx_cita sama:waya \ref 02860 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esponjarse (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: notskwin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó. \semxref titi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz sama: \dt \lx san \lx_cita san \ref 05397 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig_col san tein a:mo | diversas cosas (p. ej., san tein a:mo kikwa 'come cosas diversas') \fr_n A:man tokni:wa:n san tein a:mo kinamakah, seki kinamah xokot, tsapot, kilit wa:n miak taman ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy la gente vende muchas cosas (diversas), algunos venden naranja, mamey, verduras y otras cosas más. \sig_col san tein a:mo kichi:wa | hacer cualquier cosa (no buena, p. ej., injusticias, esto es, 'hacer injusticias', 'travesuras') \fr_n I:n kahfe:nkowanih san tein a:mo kichi:wkeh, inika ma:wiltihkeh i:n ma:sewalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los acaparadores de café hicieron muchas injusticias en la región, se aprovecharon de los nahuas. \fr_n I:n pili san tein a:mo kichi:wa yehwa ika nikwetaxwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño hace cada travesura por eso a cada rato le pego. \semxref sayoh \semxref_tipo Comparar \raiz san \nota Checar por otros uso de san que no sea de san tein a:mo \dt 30/Oct/2013 \lx sa:ni:l \lx_cita sa:ni:l \ref 00997 \lx_var 1-Xalti \glosa cuento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuento \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikihkwiloh se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat, ihkó:n a:mo poliwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Escribí un cuento que me contó mi abuelito, así ya no se perderá. \raiz sa:ni:l \dt \lx sa:ni:lwia \lx_cita kisa:ni:lwia \ref 04579 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle.cuento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contar un cuento a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato nowe:ita:t, nikahsito neli kisa:ni:lwia se: iixwi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a ver a mi abuelito y fui y lo encontré en su casa, le estaba contando cuentos a a uno de sus nietos. \sig (como recíproco : mosa:ni:lwiah) platicar todos (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:lahka nokni:w wa:n ye:kwehka:wak timosa:ni:lwihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vino mi hermana y tardamos mucho rato platicando. \raiz sa:ni:l \dt \lx sanipa \lx_cita sanipa \ref 01651 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes; por dondequiera \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kitek i:n xokot? Sanipa te:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién cortó las naranjas? En todas partes están tiradas. \raiz sanipa(?) \dt \lx sanke:n \lx_cita sanke:n \ref 07409 && \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ne: ke:meh tahko *taza** de yo:n *más** we:itsi:n, tahko de yo:n *más** we:itsi:n, ke:mah a:mo semi we:i, a:mo semi sanke:n we:i \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente kowtahxiwa:n 2010-07-20 03:08 \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx sankose:n iswat \lx_cita sankose:n iswat \ref 04721 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; iswat \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, quizás de la familia Musaceae. Sus hojas sirven para envolver tacos y tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak sankose:n iswat, moskaltihtok a. Se: xiwit kwali niktekis a ixiwyo wa:n ika nikpihpi:kis nakatamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré sankose:niswat, ya está creciendo. Dentro de un año ya podré cortar sus hojas y con eso envolver tamales de carne. \sem Envoltura \sem Planta (no colectada) \raiz iswa \dt 30/Oct/2013 \lx sankose:n ito:pi:l \lx_cita sankose:n ito:pi:l \ref 02028 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el San José; to:pi:l \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tillansia sp., planta de la familia Bromeliaceae. No tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \fr_n Sankose:n ito:pi:l mochi:wa itech kowmeh tein we:wet a, ixo:chio chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sankose:n ito:pi:l se da en los árboles que ya están viejos, su flor es roja. \sem Planta \colecta 1452 \raiz to:pi:l \dt \lx sanké: \lx_cita sanké: \lx_alt sanke:n \ref 02959 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Adv-modo \sig sin preocupación \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat sanké: wa:lwetstok wa:n ka:n teh itao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor está acostado sin ninguna preocupación y no tiene nada de maíz (para consumir). \raiz san \raiz ke: ? \dt 30/Oct/2013 \lx sanmigue:lilwit \lx_cita sanmigue:ilwit \ref 03856 \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.San.Miguel \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de San Miguel arcángel (término utilizado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan para la fiesta del santo patrono, el 29 de septiembre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sanmigue:lilwit nikowak se: nowi:pi:l, tepitsi:n tsi:nki:stok ne:chka:wilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la fiesta de San Miguel compré un huipil, me lo vendieron un poquito barato. \raiz ilwi \dt \lx sano \lx_cita sano \ref 01796 \lx_var 1-Xalti \glosa sino \catgr Adv-modo \fr_n Pero ekintsi:n tehwa:n a:mo tikwih ok yo:n, tikwih acha metat pero a:mo titapaya:nah ok sano puro molino ya. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Pero ahora nosotros ya no ocupamos eso, bueno, ocupamos el metate pero no martajamos si no vamos siempre al molino eléctrico para hacer la masa. \fr_son Xalcu_06884_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 000:54 \raiz san \raiz ok \nsem Parece que a la conjunción sanoke siempre le sigue un verbo de la segunda claúsula. \raiz san \raiz ok \dt 30/Oct/2013 \lx sanok \lx_cita sanok \ref 05928 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Adv-modo \sig todavía \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sanok ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \raiz san \raiz ok \dt \lx santakru:skechilia \lx_cita kisantakru:skechilia \ref 02148 \lx_var 1-Xalti \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; kechilia \glosa colocarle.cruz \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle, ponerle una cruz (de madera a la casa de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noa:wi kisantakru:skechili:to mokni:w, no: yehwa xikyo:le:wa mah mitssantakru:skechili:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia fue a colocar una cruz en la casa (altar) de tu hermano, también invita a él para que vaya a colocar la cruz a tu casa. \raiz ketsa \nsem La cruz queda permanentemente en el altar de la casa. \ency Grabación \lx santakru:sketsa \lx_cita santakru:sketsa \ref 00306 \lx_var 1-Tzina \glosa colocar.cruz. \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; ketsa \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig colocar una cruz (el dia tres de mayo en una obra en construcción o casa nueva, en el interior en un altar que se arregla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nisantakru:sketsati icha:n. Tine:chwi:kas, nia:ti i:n sábado. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me vino a invitar que vaya a colocar la cruz en su casa. Me acompañas, voy a ir este sábado. \semxref santakru:ste:ka \semxref_tipo Comparar \raiz ketsa \ency Grabación \lx sa:ntakrusxo:chit \lx_cita sa:ntakrusxo:chit \ref 03717 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el Santa Cruz; xo:chit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oncidium sphacelatum Lindl., planta de la familia Orchideaceae. Se usa para adorno en los floreros. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kolo:sxo:chit poso:ni itech mayo miak tokni:wa:n kitekih wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de la Santa Cruz florea en mayo, muchas personas la cortan y la venden. \denotata 1424 \sig_col sa:ntakru:sxo:chit itahta:y | Nidema boothii (Lindl.) Schltr., planta de la familia Orchideaceae. No se usa para adorno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:ntakru:sxo:chit itahta:y pisi:ltik wa:n kwaltsi:n ahwia:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor de sa:ntacru:sxo:chit itahta:y es pequeñita y fragrante. \denotata 1338 \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1338, 1424 \raiz xo:chi \dt \lx sa:ntane:si \lx_cita sa:ntane:si \ref 00662 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa al.amanecer \catgr Adv-tiempo \sig al amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w ta:tameh tekitiah sa:ntane:si sah wa:n tapoya:w kwali wa:le:wayah ne: intekipan . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo los antepasados empezaban a trabajar desde al amanecer y regresaban de su trabajo cuando ya estaba muy oscuro. \raiz ne:si \dt \lx santeina:mo \lx_cita santeina:mo \lx_alt santehte:ina:mo \ref 02037 \lx_var 1-Xalti \glosa cada.actividad.que.surja \catgr Adv-modo \sig cualquier actividad que pueda haber (p. ej., en los quehaceres de la casa, en el campo, en cualquier ámbito) \sig_var 1-Xalti \fr_n Santeina:mo ika nimowehka:w yehwa ika ka:n niman niwa:lah. Nikintamakak notapialwa:n, nimotapahpa:kih ok wa:n nimotachpa:nih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me tardé haciendo cualquier cosa casa por eso no me vine luego. Les di de comer a mis animales, lavé mis trates y barrí. \sig cualquier cosa, objeto que surja \fr_n Ka:n wel tima:tamih tocha:n, santeina:mo tikowah sah wa:n ompa yowi tomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No podemos terminar nuestra casa, compramos cualquier cosa y ahí se gasta el dinero. \raiz san \raiz tei \raiz a:mo \dt \lx sa:ntohi:xpan \lx_cita sa:ntohi:xpan \ref 02424 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar (sea de la iglesia o de una casa particular) \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (donde se colocan las imagenes que adora la religión católica) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki pio:temeh xikininchihchi:wa wa:n tikinkwa:skeh ika chi:ltamo:ltal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el altar están unos huevos. ¡Prepáralos y lo comeremos con salsa! \fr_n Nokni::w nochipa taa:ketsa isa:ntohi:xpan, a:mo ke:man kiwelita mah iwki yeto. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana siempre pone flores en su altar, nunca le gusta que esté así nada más (sin flores). \semxref xa:ntohi:xpan \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx sa:ntohka:wa \lx_cita sa:ntohka:wa \lx_alt xa:ntohka:wa \ref 00219 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa llevar.imagen.a \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : sa:ntohka:wati) llevar (o traer) un imagen de un santo a (un lugar, como un pueblo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wan nikina:mik, yowi sa:ntoka:watih Tecoltepec. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el camino encontré a mucha gente, llevan una imagen a Tecoltepec. \raiz ka:wa \nmorf El verbo sa:ntohka:wa se emplea siempre, o casi siempre, con un direccional indicando la dirección en que se lleva el santo, partiendo de o hacia un punto de referencia hacia un destino manifestado. \dt 30/Oct/2013 \lx sa:ntohkowit \lx_cita sa:ntohkowit \ref 08115 \lx_var Tzina \glosa palos.para.acomodar.arreglo.floral.altar \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Mar/2015 \lx sa:pohxiwit \lx_cita sa:pohxiwit \ref 00232 \pres_tipo Compuesto \pres_el sapo; xiwit \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raiz ma: \raiz peta \raiz ochpa: \dt \lx sa:sakatsitsi:n \lx_cita sa:sakatsitsi:n \ref 05050 \lx_var 1-Tzina \glosa Iridaceae.C.x.crocosmiiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br., planta de la familia Iridaceae. Es silvestre y sus flores se pueden poner en los floreros de los altares. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:sakatsitsi:n mochi:wa ohte:noh, ihwa:k poso:ni ixo:chio tokniwa:n tein nemi ne: ahkwa:kopa kitekih wa:n kinamakakih nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sa:sakatsitsi:n se da en la orilla del camino, cuando se abren sus flores las personas que viven por allá arriba (sur) las cortan y las vienen a vender aquí (en el mercado de Cuetzalan).. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1283, 1455 \raiz saka \nsem Crocosmia x crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br. es un híbrido que ha escapado el cultivo y se ha naturalizado en muchas partes del mundo. \dt 30/Oct/2013 \lx sasalowa \lx_cita kisasalowa \ref 06091 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegagoso \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer pegagoso (p. ej., al untarle miel, azúcar a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kita:lilih se: dulce nokwe:i wa:n kisasaloh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le echó un dulce a mi falda y la dejó pegagosa. \raiz sal \nmorf En el náhuatl de Cuetzalan hay una distincción entre dos raíces: sa:l (como en sa:lowa y sa:liwtok) indica objetos sobrepuestos o colocados en orden. La raíz sal, con vocal corta (como en sasalowa y tasasalka:n) indica algo pegagoso. Puede ser que en otras lenguas náhuatl hay o había una sola raíz con vocal larga que indica o indicaba 'atar o amarrar', 'pegar (con pegamento)'. \dt 30/Oct/2013 \lx sasalowilia \lx_cita ne:chsasalowilia \ref 03706 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.pegagoso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle pegagoso (algo) (a alguien, p. ej., la ropa a su dueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili mah kitami i:n dulce, nochipa kisasalowilia nopili itilma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño que se lo coma todo este dulce, porque siempre le deja pegagosa la ropa a mi hija. \raiz sal \dt \lx sasaltia \lx_cita sasaltia \ref 06096 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.pegagoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse pegagoso (p. ej., la masa al salir de un molino) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notilmah ye:ksasaltiak, nopili kita:lilih se: dulce. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi ropa está muy pegagosa, mi niño puso un dulce sobre ella. \sig salir chicloso (masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \raiz sal \dt \lx sasaltik \lx_cita sasaltik \ref 00694 \lx_var 1-Xalti \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sokit semi sasaltik, yehwa ika nika:n se: wetsi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este lodo está muy chicloso, por eso aquí se cae uno. \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tixti ye:ksasaltik ne:chkwe:cholihkeh, eski a:mo kite:kilihkeh a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La masa salio chiclosa del molino, a lo mejor no le echaron agua. \fr_n Nopili kiokxitih nonextamal yehwa ika tixti sasaltik ki:sak. &&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija preparó mal el nixtamal por eso salió chiclosa la masa. \semxref ma:sasaltik \semxref_tipo Comparar \raiz sal \dt \lx sasaltilia \lx_cita kisasaltilia \ref 05298 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.chicloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar pegajoso (p. ej., un líquido dulce al escurrir sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n dulce ka:n niki:xtih itech nomorra:l wa:n kisasaltilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No le saqué a este dulce de mi morral y lo dejó pegajoso. \sig dejar chicloso o pegajoso (p. ej., la masa al salir de un molino sin filo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n molino ka:n te:nehkeh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. metat \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \sig_var 1-Xalti \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raiz sal \nsem La masa que sale sasaltik no sirve para hacer tortillas, nomás se queda pegada en la mano. \nota Checar porque algunos molinos sacan la masa chiclosa y como sale del molino. \lx sasawaka \lx_cita sasawaka \ref 01479 \lx_var 1-Xalti \glosa producir.sonido.de.estático \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir un sonido como de estático (una radio) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n itatsotsoh ye:ksasawaka ya. Sepa se: nikowili:ti mah tacha:lia:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El radio de mi mamá ya produce un sonido como de estático. Ya no no funciona bien, otra vez voy a comprarle una para que la estrene. \raiz sawa: \dt \lx sa:te:pan \lx_cita sa:te:pan \ref 05108 \lx_var 1-Xalti \glosa después \catgr Adv-tiempo \sig después \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sa:te:pan wa:lah nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer primero yo me vine de la casa y después vino mi hija. \sig_col sa:te:pan ok | después (afirmándo algo que se va hacer después de otra acción o evento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sa:te:pan ok niá:s, ompa name:chahsiti:w. Nimotatamaki:ti ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Después (implicando, de que ustedes se van) me voy, ahí los alcanzo. Todavia le voy a dar de comer a mis animales. \raiz sa:te:pan (?) \dt \lx sa:te:pantia \lx_cita sa:te:pantia \ref 07661 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.tardíamente \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig darse o madurarse tardíamente (frutos que se maduran después del tiempo esperado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpia seki xokot, sa:te:pantiak, mo:sta niktekis wa:n niknamakati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo unas naranjas que se maduraron tarde, mañana las cortaré e iré a venderlas. \raiz sa:te: (?) \raiz pan (?) \nsem Aparentemente el verbo sa:te:pantia se aplica solamente a frutos que tardan más de los esperado en madurarse. \lx sawa \lx_cita mosawa \ref 07420 \lx_var 1-Xalti \glosa ayunar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosawa) abstenerse total o parcialmente de comer o beber \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh mo:stah nimosawa, kwalka:n nie:wa nitekititi wa:n ka:nkanah onkak toni se: kikwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer. \raiz sawa \dt \lx sawa \lx_cita sa:sawameh \ref 08117 \lx_var \glosa tipo.de.pájaro \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz sawa \nota Se llama así por el sonido que emite. \dt 11/Mar/2015 \lx sawakwi:ltia \lx_cita kisawakwi:ltia \ref 02699 \lx_var 1-Xalti \glosa prococar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar voz afónica (a una persona, p. ej., por estar comiendo cosas frias o heladas; por estar expuesto al frío ambiental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chpi:tsak ehekat wa:n ne:chsawakwi:ltih, a:mo wel nitahtowa chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me sopló aire frío y me dejó la voz afónica, no puedo hablar fuerte. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt \lx sa:wakwi:ltia \lx_cita kisa:wakwi:ltia \ref 05456 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar.de.sarna \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contagiar de sarna (p. ej., un animal sarnoso contagia a otro) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti iwa:n takwa nopitsow wa:n kisa:wakwiltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro come junto con mi puerco y ya lo contagió de sarna. \fr_n Ne: itskwinti kima:w nopitsiw, kisa:wakwi:ltih, inakastan mote:kka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi puerco le aplique una medicina y le provocó sarna. \sem Enfermedad \semxref sa:watilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sa:wa \raiz kwi \dt \lx sa:wapah \lx_cita sa:wapah \lx_alt sa:wapahxiwit \lx_alt sa:wapahkowit \ref 03476 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.varios \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias plantas, aparentemente todas de la familia Rubiaceae. Hasta la fecha incluye la planta designada simplemente sa:wapah y otra designada ti:ltik sa:wapah \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah iwa:n no:pá:n tikte:mo:toh sa:wapahkowit, tikwitih ika tikchi:watih ma:tachihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rancho con mi papá, fuimos a buscar sa:wapahkowit, lo usamos para hacer artesanías. \sig Gonzalagunia thyrsoidea (Donn. Sm.) B.L. Rob., planta de la familia Rubiaceae. Sus hojas son medicinales y sirven para tratar granos \sig_var 1-Tzina \fr_n Sa:wapahxiwit kipahtia kokomeh, komo se: kokoti mah se: kimana wa:n ika se: kipa:ka n' kokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de cura granos, si uno tiene granos se hierven y con eso se lava el grano. \denotata 1230 \sig_col ti:ltik sa:wapah o ti:ltik sa:wapahkowit | Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi, planta de la familia Rubiaceae. Ell tallo se usa en la estructura de artesanías. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mowa ti:ltik sa:wapah i:kowyo, nikwi ika nikchi:wa miak taman wahkalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco el tallo de Arachnothryx pringlei, lo uso para hacer muchas clases de huacales. \denotata 1141 \sem Planta \sem Medicinal \sem Artesanía \colecta 1141, 1230 \raiz sa:wa \raiz pah \nsem Según Juan de los Santos hay tres tipos de sa:wapah. Todos se acostumbran llamarse simplemente sa:wapah aunque dos pueden llevar un calificativo como ista:k o ti:ltik. Los tres son: ista:k sa:wapah, ti:ltik sa:wapah y otra siempre llamada simplemente sa:wapah. La última fue descrita por Juan de los Santos quien dijo que también se utiliza en la artensanía y se encuentra en los parajes llamados Tahchiktehko, Koyoxochico y Texayakatitan. Sin embargo Eleuterio Gorostiza conoce solamente dos, el ti:ltik sa:wapah, así llamado por el color oscuro de su tallo. Este es el Arachnothryx pringlei (Lorence) Borhidi. El otro, de uso medicinal, el lo conoce simplemente como sa:wapah y no como ista:k sa:wapah. \dt 30/Oct/2013 \lx sa:wat \lx_cita sa:wat \ref 03041 \lx_var 1-Xalti \glosa sarna \catgr Sust \sig sarna (de un animal o una persona contagiada) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man se: pitsot kikwi sa:wat moye:kwahwa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando un puerco es contagiado por la sarna se rasca mucho. \sem Enfermedad \raiz sa:wa \dt \lx sawati \lx_cita sawati \ref 00697 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.afónico \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser afónico o ronco (por tener la garganta cerrada); quedar sin poder articular sonidos claros y fuertes \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt \lx sa:wati \lx_cita sa:wati \ref 04857 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarna \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener sarna \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti sa:wati, a:mo xika:waka:n mah i:wa:n ma:wilti nopili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro tiene sarna, no lo dejen jugar con mi niño. \sem Enfermedad \raiz sa:wa \dt \lx sawatik \lx_cita sawatik \ref 00673 \lx_var 1-Xalti \glosa ronco \catgr Adj \sig ronco (por enfermedad, por beber agua fría) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nia:paliw wa:n ye:wa kwalka:n nitane:sik nisawatik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me mojé y hoy por la mañana amanecí ronco. \raiz sawa \dt \lx sawatilia \lx_cita kisawatilia \ref 04978 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar voz afónica con (algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ne:chsawatilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tomé agua fria y me dejó la voz afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \dt \lx sa:watilia \lx_cita kisa:watilia \ref 01470 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.sarna \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar sarna (a un animal o persona, p. ej., por una reacción a una medicina) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti kisa:watilih no:má:n ipitsow, iwa:n takwah wa:n kima:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro le provocó sarna al puerco de mi mamá, comió con el y lo contagió. \sem Enfermedad \semxref sa:wakwi:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sa:wa \dt \lx sa:wia \lx_cita sa:wia \ref 02840 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.modo.que \catgr Adv-modo \sig ni modo que; sería contraproducente que \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo niá:s kanah mo:sta, sa:wia mah nitase:ltika:ka:wa nokalihtik. ¿A:koni kinintamakas notapialwa:n? \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no iré a ninguna parte mañana, ni modo que deje la casa sola (sin que nadie la cuide).¿Quién les va a dar de comer a mis animales? \fr_n Sa:wia mah nikixtekili nokni:w ipio wa:n i:pa ka:n miak kinimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería contraproducente robar un pollo a mi hermana, si de por si no tiene muchos. \raiz sa: (?) \nsem Sa:wia se coloca al principio de una claúsula indicando que el efecto de llevar a cabo lo indicado sería contraproducente. \lx sayeh \lx_cita sayeh \ref 01782 \lx_var 1-Xalti \glosa justamente \catgr Adv-modo \sig_col sayeh kiahsi | justamente alcanzar (en cuanto a la cantida de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:ke:walwa:n sayeh kinahsik taxkal, nopilwa:n nikintixilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Las tortillas justo les alcanzó a mis trabajadores, para (que comieran) mis hijos les tuve que hacer otras. \fr_n Nikowato seki tilmah, nimolwih ka:n semi pati:yoh eskia. Pati:yowak wa:n ye:k sayeh ahsik notomi:n. Ka:n teh nimokowilih ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a comprar ropa, pensaba que no iba a ser muy cara. Encareció y justamente alcanzó mi dinero. Ya no me compré otra cosa. \raiz san \dt \lx sayoh \lx_cita sayoh $$ \lx_alt seyoh \lx_alt soh \lx_alt sioh \ref 06258 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig (seguido por un verbo) solamente; nomás (verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil a:mo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer. \fr_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \fr_n Nokni:w ka:n tekiti sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikwiti kwowit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, raras veces va a traer leña. \fr_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \sig (seguido por un cuantificador) solamente (en término de cantidad, p. ej., sayoh o:me 'solamente dos') \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n tima:kwi:limeh, sayoh o:me ta:kameh wa:n tisiwa:meh tie:yi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Somos cinco hermanos, solamente dos hombres y nosotras somos tres. \sig (seguido por un verbo en el futuro) nada más primero \sig_var 1-Xalti \fr_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikwitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer nada más primero voy a ver a mi mamá! \sig (seguido por un verbo en el imperativo) con solo [hacer verbo] \sig_var 1-Xalti \fr_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikwis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \sig (seguido por un verbo en durativo) pasársela [haciendo verbo] &&& \fr_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \sig_col sayoh sah | en vano && \sig_var 1-Xalti \fr_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \semxref san \semxref_tipo Comparar \raiz san \raiz yoh (?) \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. Cuando sayoh se utiliza antes de un verbo en el futuro indica algo como 'nomás (o nada más) [verbo futuro]' e indica una relación temporal con otra acción que le antecede. \dt 30/Oct/2013 \lx sa:yo:lin \lx_cita sa:yo:lin \ref 02062 \lx_var 1-Tzina \glosa mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para las moscas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti mikik a yehwa ika etokeh miak sa:yo:limeh, kiteksiswi:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro ya murió por eso hay muchas moscas, quieren dejar sus huevecillos en ello. \sig_col we:i sa:yo:lin | [lit., 'grande mosca'] nombre genérico para las moscas de color verde o azul y que son de tamaño grande (quizás refiere a los Calliphoridae en particular) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehwe:i sa:yo:limeh kitata:xiliah nakat wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las moscas grandes dejan sus huevecillos en la carne y ya no se puede comer. \sem Animal-artrópodo \raiz sa:yo:l \dt 30/Oct/2013 \lx sa:yo:lowa \lx_cita sa:yo:lowa \ref 00203 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moscardas.de.la.carne \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse de Calliphoridae (moscardas de la carne, moscas que ponen huevecillos en la carne y provoca su descomposición) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokaltsi:ntan mikik se: itskwinti wa:n sa:yo:lowaka. Nikahchi:wati koma:mo ompa tsohya:yas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa se murió un perro y ya se está llenando de moscardas de la carne. Voy a quitarlo porque ahí se va a descomponer . \semxref sa:yo:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz sa:yo:l \nota Checar si sa:yo:lowa y sa:yo:lwia refieren al mismo tipo de moscas o si el primero se aplica mas a los moscardas de la carne) \lx sa:yo:lwia \lx_cita kisa:yo:lwia \ref 03529 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V2 \infl Clase 2a (irregular: acepta solamente sujeto plural de 3a persona) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrirse ([objeto]) de moscas (particularmente de la familia Muscidae y, quizás, Tachinidae) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seko sah xikte:ma tahsol, wa:n xiktsompacho komo a:mo kisa:yo:lwi:tih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Junta en un solo lugar la basura y tápalo porque se va a cubrir de moscas. \semxref sa:yo:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz sa:yo:l \nsem Aunque este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscas'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia. \gram En cuanto a sa:yo:lwia Este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscos'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia, . También cf. kiawi:lowa, to:nalwi:lo, ehekawi:lo, mixkia:wi:lo, \dt 30/Oct/2013 \lx se: \lx_cita se: \ref 06269 \lx_var 1-Xalti \glosa uno \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig uno (cuantificador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: wi:pi:l. I:pa ne:chpolohtoya wa:n a:mo nike:manti nimochihchi:wili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hija me regaló un huipil. De por si me hacia falta y no tengo tiempo para hacer uno para mi. \sig uno (pronombre) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice tres huipiles y uno le regalé a mi hermana. \fr_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikwe:ntahchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor tiene muchos hijos y ni uno lo cuida (le hace caso). \sig sujeto impersonal: antes de un verbo o frase verbal indica un sujeto impersonal que en español se puede traducir como 'uno [verbo]' o más bien, 'se [verbo]' (p. ej., se: kichi:wa 'uno lo hace' o 'se hace'; véase gramática, cap. xx) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n te:skat mah se: ma:ktiw para a:mo tapa:nis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este vidrio se debe llevar en la mano para que no se rompa. \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chnawatih mah nochi se: kiteki ne: xokot, yeh a:mo wi:tsa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me dijo que se corten todas esas naranjas, él ya no regresa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:) uno por uno (p. ej., contar uno por uno los votos en las elecciones); de a uno (al repartir o convidar algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiki:xpehpenah tai:xyeka:nanih, i:n a:mameh sehse: kininpowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando elegimos los representantes, los votos los cuentan uno por uno. \fr_n Nikowak seki xokot, sehse: xikinwa:nti mokni:wa:n wa:n seki xike:wili moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Compré unas naranjas, repárteles de a uno a tus hermanos y el resto guardaselas a tu tia. \sig_col se: ok | otro; otro diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nika:wato se: pio icha:n no:má:n wa:n kineki se: ok mah okachi we:i. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a dejar un pollo a las casa de mi mamá y quiere otro un poco mas grande. maitl \raiz se: \dt 30/Oct/2013 \lx se:katan \lx_cita ise:katan \ref 05919 \lx_var 1-Xalti \glosa axila \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig axila; sobaco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico. \sem Cuerpo \raiz se:ka \raiz -tan \dt \lx se:katanihwit \lx_cita ise:katanihwiyo \ref 05895 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.del.axila \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se desarrollan en las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t kihtowa ke: yeh a:mo kiwelita kipias ise:katanihwiyo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer dice que no le gusta tener vellos en la axila. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \dt \lx se:katanihwiyowa \lx_cita se:katanihwiyowa \ref 01546 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.las.axilas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o crecersele vellos en las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nise:katanihwiyowa nochipa nikxihxi:ma. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me salen los vellos en la axila siempre me rasuro. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \dt \lx se:katantsohya:ya \lx_cita se:katantsohya:ya \ref 00981 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.mal.en.la.axilas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler mal o emitir un mal olor de las axilas \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n okichpil mo:stah ohpa ma:ltia, kihtowa ke nochipa se:katantsohtya:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este muchacho se baña dos veces al día, dice siempre huele mal de las axilas. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz tsoh \raiz iya: \nota Algunas personas lo usan como se:katantsohya:ya cuando el olor es diferente al olor a sudor, pero proviene del sudor. \lx se:kawia \lx_cita kise:kawia \ref 04367 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.colgado.al.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo) colgado de un hombro hacia la cintura sin cruzar el pecho (p. ej., un morral) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili kwaltsi:n kise:kawia imorra:l, mo:stah kiwi:ka ikalnemachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño lleva bien su morral bajo el hombro, todos los días lo lleva a su escuela. \semxref ahkolpawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz se:ka \dt \lx se:kawilia \lx_cita ne:chse:kawilia \ref 06097 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.colgado.del.hombro \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (algo, como un morral) colgado de un hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nomorral ye:keti:k. ¡Xa: tiknekis tine:chse:kawili:s wa:n tine:chmakas mocha:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi morral pesa mucho ¡Acaso quisieras llevarmela, cargándolo por tu hombro, y me lo vas a dar en tu casa! \raiz se:ka \dt \lx se:kawi:ltia \lx_cita kise:kawi:ltia \ref 07068 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.colgado.del.hombro \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) llevar (algo, como un morral) colgado del hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:chsekawi:ltih imorral>/esp>. Ye:keti:k katka, kipiaya seki kwowtsapot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá me obligó a llevar su morral colgado de mi hombro. Pesaba mucho, tenía unos mameyes. \raiz se:ka \dt \lx seki \lx_cita seki \ref 05897 \lx_var 1-Xalti \glosa unos \catgr Adj-cuant \plural seki:n \sig unos \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kalihtik nikahsik seki ko:skat, eski a:ksá: nika:n kielka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el interior de esta casa encontré unos collares, a lo mejor a alguien se le olvidaron aquí. \semxref seki:n \semxref seki:meh \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \morfxref okseki \morfxref_t Comparar \raiz seki \nmorf El plural de algunos cuantificadores, como seki se forma alargando la /i/ final y agregando /n/, p. ej., seki, seki:n y nochi, nochi:n. \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh \dt 30/Oct/2013 \lx seki:n \lx_cita seki:n \ref 03495 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otros (sínonimo de okseki:n) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n a:mo kiwelitakeh wa:n a:mo yahke ok a:man. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomás que a otros no les gustó y hoy ya no fueron. \fr_n Neh nikpia seki piomeh ti:ltikeh wa:n seki:n kostikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo algunos pollos negros y otros que son amarillos. \fr_n Seki:n eski tein kinamakakoh tao:l, i:n toknwa:n sayoh kinamaka et wa:n tomat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Serán otros los que vinieron a vender maíz, estas personas nomás venden frijol y jitomate. \fr_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \sig_col seki:n ok | otros más \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak tokni:wa:n nikintamakaka wa:n poliwih seki:n ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Muchas personas ya les di de comer y aún faltan otras mas. \semxref seki \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \raiz se: \raiz i:n \gram Hay que diferenciar el uso y significado de seki y seki:n. Cf. la segunda frase arriba. Checar posible significado : otros del grupo (indicado por el sujeto : nanseki:n 'otros del grupo de ustedes') y la frase Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kwowsakati. (Uno de ustedes que cuide la casa y los demás de usteded vayanse a ayudar a su papá a acarrear leña.) \dt 30/Oct/2013 \lx sekkalaki \lx_cita sekkalaki \ref 05957 \lx_var 1-Xalti \glosa entrarle.al.cuerpo.mucho.frío \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrarle mucho frío al cuerpo hasta el punto de tener dolor \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili ihtioli:n, ya:lwa moaha:paloh wa:n sekkalak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Al niño de mi hermano le duele el estómago, ayer se mojó y le entró el frío (hasta el punto de causarle molestias). \raiz sek \raiz kalaki \dt \lx sekmiki \lx_cita sekmiki \ref 07269 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.con.frío \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig morir con o de frio \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n diciembre tiwa:lpano:keh yo:lkah seki nopio:kone:wa:n wa:n nochi sekmikeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este mes de diciembre pasado nacieron algunos pollitos míos y todos se murieron de frío. \semxref sekwi \semxref_tipo Comparar \raiz sek \raiz miki \nsem En los casos cuando alguien tiene mucho frío, se dice tesekwi, reservando sekmiki para la muerte ocasionada por el frío. \dt 30/Oct/2013 \lx seknanakat \lx_cita seknanakat \ref 01844 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se produce entre enero y febrero; se come en empanadas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seknanakat mochi:wa ta:lpan ihwa:k tasese:ya, se: kiteki wa:n se: kikwa koma:ltamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo seknanakat se da en el suelo cuando hace frío, se corta y se come en quesadillas. \fr_n Seknanakat mochi:wa sayoh ihwa:k tasese:ya, mochiwa sayoh sepa xiwit itech enero oso febrero. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo seknanakat se da sólo cuando hace frío, se da sólo una vez al año en el mes de enero o febrero. \sem Hongo \semxref ala:wakseknanakat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz sek \raiz naka \dt \lx seko \lx_cita seko \ref 02918 \lx_var 1-Xalti \glosa aparte \catgr Adv-lugar \sig aparte \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Seko xikta:li i:n tomat tein okachi oksik! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pon aparte este jitomate que está más maduro! \sig otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pa:n yahki tekitito imi:lah wa:n nokni:w seko yahki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá fue a trabajar en su milpa y mi hermano fue a trabajar a otro lado. \sig_col seko sah | en un solo lugar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w wa:n noa:wi seko sah nemih. A:mo ke:man mokwala:ntiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana y mi tia viven en un solo lugar. Nunca se pelean. \raiz seko \raiz se: \raiz -ko \dt \lx sekoehekatila:na \lx_cita sekoehekatila:na \ref 02843 \lx_var 1-Xalti \glosa contraer.resfriado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig contraer, quedarse con un resfriado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili tataxiskwik, ya:lwa kwa:lka:n tiahkah Cuetzalan wa:n sekoehekatila:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene gripa, ayer por la mañana fuimos a Cuetzalan y quedó resfriado. \semxref ehekapi:tsaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sek \raiz eheka \raiz tila: \dt \lx sekopa \lx_cita sekopa \ref 05345 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig otro lado, hacia otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Mah a:mo mosenelo tsapot, tein mo:pá:n ia:xka, sekopa xikta:li! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que no se revuelva el mamey, lo de tu papá pónlos en otro lado! \raiz seko senelowa \raiz pa \dt \lx sektepe:t \lx_cita sektepet \ref 05135 \lx_var 1-Xalti \glosa volcán \catgr Sust \infl N1 \sig volcán; cerro con nieve \sig_var 1-Xalti \fr_n Veracruz kipia se: sektepe:t telwehkapantik. Itech me:tsti diciembre ompa teltasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Veracruz tiene un volcán muy alto. En el mes de diciembre ahí hace demasiado frio. \raiz sek \raiz tepe: \nsem Por el hecho de que las montañas en México con nieve son todas volcanes, así sektepe:t literalmente quiere decir 'cerro frío' pero por extensión se aplica a volcanes. \dt 30/Oct/2013 \lx sekti \lx_cita sekti \ref 05609 \lx_var 1-Xalti \glosa nieve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nieve \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n a:mo niman moyo:lkwih oso seki:n semi iwki wa:kih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan. \raiz sek \dt \lx sekweeheka \lx_cita sekweeheka \ref 01224 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.viento.frio \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig correr viento frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nitapa:kak. Sekweehekak yehwa ika wa:kik notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche lavé la ropa. Corrió aire frío por eso se secó (mi ropa). \semxref eheka \semxref_tipo Comparar \raiz sek \raiz eheka \dt \lx sekwi \lx_cita sekwi \ref 05182 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.frio \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener frio \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n nisekwik, yehwa ika ne:chkokowa noihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer hizo demasiado frío y sentí mucho frío, por eso me duele el estómago. \raiz sek \raiz kwi \dt \lx sekyoh \lx_cita sekyoh \ref 06211 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt \lx sekyowa \lx_cita sekyowa \ref 07204 \glosa quemarse.por.frío \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse (una planta) por el frío o una helada \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man sekyowa tomat a:mo kwaltsi:n oksi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuado se quema el jitomate por el frío, no se madura bien. \raiz sek \dt \lx selia \lx_cita kiselia \ref 03474 \lx_var 1-Xalti \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig recibir (el mayordomo a un santo o imagen) \sig_var 1-Xalti \fr_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta. \sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Pedro ka:n kiselih itapial, a:mo kineki kite:tane:wti:s mah ika kisakaka:n xa:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro no quiso prestar su bestia, no quiere prestarle para que con ella acarreen arena. \sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia. \sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad). \fr_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n a:mo teh molwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada. \sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica). \fr_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia. \raiz seli \dt \lx selia \lx_cita selia \ref 06160 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer; enverdecer \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiowik, yehwa ika i:n xiwit kwaltsi:n seliak sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió por eso nuevamente enverdecieron bonito las plantas. \sig enraizar; arraigar; echar raices; pegar; retoñar (plantas) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xo:chit nikto:kak ikowyo sah wa:n seliak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta flor sólo sembré su tallo y echó raices. \sig (con ta- : taselia reverdecer todo el campo, (p. ej., en temporada de lluvia, cuando todo se retoña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti junio ke:man pe:wa kiowi nochi kwaltsi:n taselia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de junio cuando empieza a llover reverdece todo el campo. \raiz seli \dt \lx selia \lx_cita selia \ref 01958 \lx_var 1-Tzina \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer o retoñar (p. ej., plantas por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi kwaltsi:n seliah n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve reverdecen bien nuestros cultivos, árboles y hierbas \sig (con ta- : taselia) reverdecer (p. ej., el campo durante la temporada de lluvias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:meh mo:stah kiowi, kwaltsi:n taselia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Como llueve diariamente, reverde bien el campo. \raiz seli(1) \dt \lx selia \lx_cita kiselia \ref 04500 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recibir (p. ej., mercancías, regalos, dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikchi:wkeh ilwit tikselihkeh miak taman tein te:chtayo:kolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicimos la fiesta recibimos muchas cosas que nos regalaron. \sig dar permiso o permitir (a alguien, hacer alguna actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Tikseli:s mopili mah nikwi:ka kowtah? Niow nikwahkowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Darás permiso a tu hijo para que lo lleve al bosque? Voy a leñar. \fr_n A:mo xiow kowtah mose:lti, a:mo nimitsselia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No vayas a bosque solo, no te doy permiso. \fr_n A:mo nimitsselia xiow kowtah mose:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te permito ir al bosque solo. \sig (con ta- : taselia) comulgar; recibir el sacramento (la hostia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mochi:wa misa miak tokni:wa:n taseliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace la misa muchas personas comulgan. \sig (con ta- : taselia) recibir un santo en una mayordomía \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:nalmeh no:pá:n taseli:ti, kiyole:wkeh mah ma:lto:mohti wa:n tana:nkilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En estos días mi papá va a recibir un santo, lo invitaron que sea mayordomo y aceptó. \raiz seli(2) \nsem Con el significado de 'permitir' el verbo selia lleva un complemento que empieza con el optativo (mah) o, si el sujeto del complemento es segunda persona, con el imperativo (cfr. A:mo xiow kowtah) \dt 30/Oct/2013 \lx selik \lx_cita selik \ref 03588 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno (un fruto o verdura, o una planta herbáceae en general) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pahpata a:mo oksik, eski selik ok katka ke:man kitekkeh \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este plátano no se maduró, a lo mejor estaba todavía tierno cuando lo cortaron. \fr_n A:mo xikwa yo:n xokot, sekik ok wa:n mitsihtikoko:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te comas esas naranjas, todavía están tiernas y puede provocarte dolor de estómago. \sig_col selik me:tsti luna nueva \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man selik me:tsti, i:n xo:no:kwowit ye:kne:nke:n se: kiehke:wa. A:mo takwa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En luna nueva se le puede sacar fácilmente la corteza del árbol de jonote. No es duro. \raiz sel \nmorf A menudo el adjetivo selik se compone con raices sustantivales para formar palabras compuestas, véase witsselik, kilselik, pahpataseli. \dt 30/Oct/2013 \lx seliktet \lx_cita iseliktew \ref 05738 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.tierno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig huevo tierno que aún todavía permanecen dentro de una gallina u otra ave \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikmiktih se: pio:lamat wa:n neli kinimpiaya iseliktewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos adentro. \raiz seli \raiz te \dt \lx selilia \lx_cita ne:chselilia \ref 07018 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig autorizar, dar permiso, ceder o prestar el uso de (un objeto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n a:mo ne:chselilia imet, kihtowa ke nikma:tehtewia wa:n nikma:postekis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá no me cede su metate, dice que lo golpeo mucho y puedo quebrarle su metapil. \raiz seli \dt \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 07305 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer reverdecer; hacer revivir (un planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n alwe:we:noh wa:ktoya ya, nikte:milih ta:l wa:n mo:stah nika:te:kih sepa nikseli:ltih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta yerba buena ya se estaba secando, le eché tierra y agua todos los días y la hice revivir. \sig (con ta- : taseli:ltia ) reenverdecer (p. ej., en temporada de sequia, al llover reenverdece las plantas o árboles) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:ktakawa:nik, nochi xiwmeh wahwa:kkeh. I:n kiowit kwaltsi:n taseli:lti:ko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hizo demasiado calor y todas las plantas se secaron. Esta lluvia vino a enverdecer bien todo. \raiz seli \dt \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 04615 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.recibir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer recibir (p. ej., mercancía, regalos, para una persona que no está o no lo quiere recibir) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kika:wili:ko sinti no:pá:n wa:n a:mo etoya yehwa ika neh ne:chseli:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre vino a dejarle mazorca a mi papá y no estaba por eso me la hizo recibir. \sig hacer reverdecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowit kwaltsi:n kiseli:ltia n' totato:k, kowmeh wa:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia hace reverdecer bien nuestros cultivos, los árboles y las hierbas. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) dar comunión (un sacerdote) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t kinintaseli:ltia n' tokni:wa:n tein yowih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote les da la comunión a la gente que va a la iglesia. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) hacer o obligar (a alguien) comulgar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih tio:pan, no:má:n nochipa te:chtaseli:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a la iglesia mi mamá siempre nos hace recibir la comunión. \raiz seli \dt \lx selo \lx_cita iselo \ref 01141 \lx_var 1-Xalti \glosa cogollo \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos \sig hojas más tiernas de una planta, cogollo \sig_var 1-Xalti \fr_n Wa:xin iselo kwaltsi:n we:lik ika chi:ltamo:ltal. Sayoh ke ke:meh a:man a:mo tei. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El cogollo del guaje es muy sabroso con salsa. Sólo que en esta temporada no hay. \semxref yo:lpah \semxref_tipo Comparar \raiz sel \dt \lx se:lti \lx_cita ise:lti \ref 02155 \lx_var 1-Xalti \glosa solo \catgr Adv-modo \infl Oblig pos \sig solo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t nemi ise:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer vive sola en su casa. \fr_n Nose:lti nitekiti ka:n a:kin ne:chpale:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabajo solo, nadia me ayuda. \fr_n Ya:lwa titatekitoh tose:lti, no:pa:wa:n yahkah kikalpano:toh noa:wi tein nemi ne: Ayotoxco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fuimos a cosechar café solos, mis papás fueron a visitar a mi tía que vive allá en Ayotoxco. \raiz se:l \nmorf Las formas nose:lti, mose:lti, ise:lti, tose:lti, nimose:lti, ininse:lti pueden considerarse como verbalizaciones de sustantivos relacionales como nose:l, mose:l, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx seltia \lx_cita seltia \ref 07767 \lx_var 1-Xalti \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kwaltsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea. \sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas. \sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi nochipa kwaltsi:n taseltia wa:n kwaltsi:n moita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito. \raiz sel \dt \lx se:ltihka:ka:wa \lx_cita tase:ltihka:ka:wa \ref 05365 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.una.casa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con ta- : tase:ltihka:ka:wa) dejar sola una casa (sin que nadie esté, p. ej., al salir de viaje) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n wel nitase:ltihka:ka:wa, nikimpia tapialmeh wa:n motamakalanih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No puedo dejar sola la casa (cerrada), tengo animales y debo darles de comer. \raiz se:l \raiz ka:wa \dt \lx seltik \lx_cita seltik \ref 04778 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno; verde; inmaduro; fresco (una hierba comestible) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kilit kwaltsi:n seltik, tikwa:skeh taa:manal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este quelite está tierno, lo comeremos en caldo. \sig recién nacido (un bebé u otro ser vivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nehmach xiki:tski mopili, seltik wa:n tikoko:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con cuidado abraza a tu bebé, está tiernito (recién nacido) y lo puedes lastimar. \raiz sel \dt \lx se:ltika:ka:wa \lx_cita tase:ltika:ka:wa \ref 07885 \dt 30/Oct/2013 \lx se:ltikawia \lx_cita kise:ltikawia \ref 05366 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.solo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer solo (p. ej., una actividad sin ayuda de nadie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa tikse:ltikawia motekiw, ka:n a:kin tikyo:le:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre haces solo tu trabajo, no invitas a nadie (a ayudar). \raiz se:l \dt \lx sema:nahti \lx_cita sema:nahti \ref 06098 $$$$ \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.semana \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer, cumplir una semana \sig_var 1-Tzina \fr_n Tichikwe:i:n porque presidente a:mo sema:nahti wa:n suplente tichikwe:yi:n tisemaneros, mm, cada o:me me:tsti techtoka:rowa tisema:nahtih, mm. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Éramos ocho, porque el presidente no hacia guardia ni el suplente, éramos ocho los que haciamos guardia, cada dos meses nos tocaba el turno de hacer guardia por una semana. \fr_son Tzina_09004_001 \fr_fuente 2010-07-16- d | 025:06 \raiz \dt 30/Oct/2013 \lx sema:na:wak \lx_cita sema:na:wak \ref 01104 \lx_var 1-Xalti \glosa mundo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mundo \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech nochi sema:na:wak miak tokni:wa:n kihyowiah maya:n, a:mo semi teh mochi:wa ke:meh nika:wí:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_n En todo el mundo mucha gente sufren de hambre, no se produce mucho como por aquí. \raiz sen \raiz a: \raiz na:wak \dt \lx semati \lx_cita kisemati \ref 03959 \lx_var 1-Xalti \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocuparse por (alguien por su ausencia, p. ej., que se tarda mucho) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa niksemati nota:kaw ke:man a:mo niman ehko ta: yeh ka:n ke:man semi kanah wehka:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Siempre me preocupo mucho por mi esposo cuando no llega pronto porque casi nunca se tarda en algún lugar. \fr_n Niksemat a no:pá:n, kwalka:n yahki wa:n ka:n ehko. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me estoy preocupando por mi papá, se fue desde muy temprano y no ha llegado. \sig_col semati a : kisematis a | dejar de preocuparse de (alguien, por su ausencia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w ya yahki nookichpil wa:n a:mo wa:lahtok, ta:ká:n ompa mona:miktih iwki niksematis a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya tiene mucho tiempo que se fue mi hijo y no ha venido, si acaso allí se casó voy a dejar de preocuparme por él. \sig ser responsable o encargado de (p. ej., una casa, terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:meh no:pá:n tayeka:na nochi yeh kisemati nowe:ita:t ita:lpan. A:mo wehka:wa kininxelowili:ti a i:kni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Como mi papá es el mayor de sus hermanos, él se responsabiliza de los terrenos de mi abuelo. No tardando ya se los va repartir a sus hermanos. \raiz sen \raiz mati \dt \lx se:meh \lx_cita se:meh \ref 05280 \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.un.grupo \catgr Adj-cuant \sig uno (del grupo indicado por el sujeto de se:meh : nanse:meh 'uno de ustedes') \sig_var 1-Xalti \fr_n Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n seki:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kwowsakati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Uno de ustedes que cuide la casa y los demás vayan a ayudar a su papá a acarrear leña. \fr_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El doctor dijo que se quede uno de nosotros aquí con nuestra mamá. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:meh) uno por uno \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xipano:ka:n nansehse:meh, ye:ktatsikitsi:nika i:n ka:mpa ika tikalakih! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasen uno por uno, está muy reducido aquí por donde entramos! \semxref seki \semxref_tipo Comparar \raiz se: \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh Checar si na:nse:meh es "uno de Uds" o "algunos de Uds." \lx semi \lx_cita semi \ref 04582 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \infl N1 \sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes. \fr_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika a:mo wel se: tekiti ne: mi:lah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa. \fr_n I:n xokot ka:n semi tsohtsope:k a:xá: porin kowtampa ihkatok. \fr_au ADA \fr_var Xaltn \fr_e Estas naranjas no están muy dulces, quizá porque está bajo la sombra de muchos árboles. \sig de una vez \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Semi xiow xikitati mokni:w para niman timokepas wa:n a:mo timotayowalti:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡De una vez vé a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde! \sig_col ye:ksemi a | desde entonces; desde aquella vez; aquella fue la última vez \fr_n Nokni:w ye:ksemi a ne:chwa:lkalpanohka ke:man nimona:miktih. A:xá: niá:s nikalpano:ti:w i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano la última vez que me visitó fue hasta el día en que me casé. A lo mejor yo lo vaya a visitar en estos dias. \fr_n Ye:ksemi a yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que fui a visitarlo. \sig_col ye:ksemi a | ser indispensable \fr_n I:n pili mika:ka:wal yehwa ika nochipa ya ta:loh. Ye:ksemi a se: te:momá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es huérfano, por eso siempre anda sucio. Es muy indispensable tener mamá. \fr_n Ye:ksemia n' a:t, koma:mo a:mo teh se: kichi:wa, nió:n para se: kipahpa:kas se: itapalkawa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El agua es muy dispensable, de lo contrario, uno puede hacer nada (de actividades), porque tampoco se pueden lavar los trastes de la cocina. \raiz semi \nsem El adverbio semia se usa casi siempre, si no siempre, con el prefijo ye:k. Indica tanto un momento en el pasado que fue la última vez que ocurrió algo como lo imprescindible o indispensable de algo o de una situación. \semxref nokta \semxref_tipo Sinónimo \raiz semi \dt 30/Oct/2013 \lx semiya:rowa \lx_cita mosemiya:rowah \ref 08024 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Mosemiya:rowah no:, pero momiakiliah \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Feb/2014 \lx sempale:wia \lx_cita mosempale:wiah \ref 05757 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.refuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mosempale:wiah) ayudarse o reforzarse entre todos (p. ej., para llevar a cabo alguna actividad dificil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Na:wi ta:kameh mosempale:wihkeh kiahokkeh se: we:itet. Wetstoya ohti wa:n kita:lihkeh tanakastan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuatro hombres se ayudaron entre todos para levantar una piedra grande. Estaba tirada en el camino y la pusieron en la orilla. \raiz sem \raiz pale:wi \dt \lx sempamela:wa \lx_cita kisempamela:wa \ref 07710 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.todo.derecho.hacia.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ir todo derecho hacia abajo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ampo:wí:n xiksempamela:wa wa:n niman tiahsis icha:n mokni:w! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Por ahí vete todo derecho hacia abajo y vas a llegar pronto a la casa de tu hermano! \raiz sem \raiz -pan \raiz mela: \dt \lx sempani \lx_cita sempani \ref 06084 \lx_var 1-Xalti \glosa visible \catgr Sust \infl N1 \sig visible; (estar) a la vista \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n icha:n kwaltsi:n sempani wa:lihkatok, nimoketsa nokalte:noh wa:n nochi nikita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La casa de mi papá se puede ver (es visible), me paro en el patio de mi casa y la veo todo. \fr_n Ka:mpa ninemi sempani nokni:w imi:lah, nochipa nikita ke:man yowi tachiati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde vivo se ve bien la milpa de mi hermano, siempre veo (a él) cuando va a echarle un ojito (a su milpa). \raiz sen \raiz pani \nsem Sempani indica que algo, como un lugar o edificio, está bien visible por ejemplo, por estar en un lugar abierto o alto. \lx sempano:ltia \lx_cita ne:chsempano:ltia \ref 06302 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.pasar.sin.parar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (a alguien) a pasar derecho, sin para ni hacer escala \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikochtiwa:la:ya wa:n ne:chsempano:ltih tepos. Nitemo:to ne: Tecoltepec ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer veniá durmiendo (mientras viajaba en el camión) y me llevó derecho la camioneta sin parar (por venir durmiendo, no le hice la parada en mi pueblo). Fui a bajarme allá en Tecoltepec. \raiz sem \raiz pano: \dt 30/Oct/2013 \lx sempanowa \lx_cita sempanowa \ref 03989 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.sin.parar \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar (un lugar, casa), ir derecho sin parar \fr_n Kihtohka nokni:w ne:chkalpanohtiki:sa ke:man temo:k sempano:k. A:mo pano:k ok nokalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano había dicho que pasaría a visitar (pero) cuando bajó (por el camino) se fue derecho (a su casa). Ya no pasó a visitarme. \raiz sen \raiz pano: \dt \lx sempanowilia \lx_cita mosempanowilia \ref 04647 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.por.completo.de.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosempanowilia) terminar una actividad, quedándose libre y sin compromiso \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ma:tankeh nochi tapixkalis. Nimosempanowilih ya nimose:wi:ti a tepitsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminaron de cosechar la mazorca.Ya estoy libre de actividad (salí por completo del compromiso), ya voy a descansar un poco. \raiz sem \raiz pano: \dt \lx sempanti \lx_cita isempanti \ref 07110 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.culpa.de \catgr V1(posesionado) \infl Clase 4(posesionado)/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ser culpa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Icha:n nokni:w nikwito seki tet wa:n seki moka:wka ok. Kihtowah ke poliw wa:n nosempantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la casa de mi hermano fui a traer unas piedras y todavía habían quedado algunas. Dicen que se perdieron y me echan la culpa (que yo me las traje todas). \raiz sen \raiz -pan \nsem El verbo sempanti es de los pocos que ocupan un prefjo de poseedor. Se puede considerar como una verbalización de nosempan (que no existe pero se puede considerar como significando 'mi culpa') con el verbalizador intransitivo -ti indicando algo como 'hacerse' o 'ser'. Nótese que también hay una forma transitiva sempantia que indica 'echar la culpa a'. \dt 30/Oct/2013 \lx sempa:nti \lx_cita sempa:nti \ref 05488 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa una.vez \catgr Adv-tiempo \sig una vez \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kwala:ntok. Sempa:ti cho:kak a, kite:mowa ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño está enojado. Ya lloró una vez, extraña a su mamá. \sig por otra parte \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempa:nti kwali a ke a:mo wa:lah nokni:w, ka:n ehkok no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por otra parte estuvo bien que no haya venido mi hermano, no llegó mi mamá. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ sehsempa:nti) a veces $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n por** nochi i:n mochi:was, kipia *de** mochi:was chikwe:i, mm ehe, na:wi *para** sehse:... sehsempa:nti sah nikahokwis, ne:n xi:yo:kwowit, ento:s *para** kwali ki:sa ya, entos nochi mochihchi:wtiw ke:meh ke:meh i:ni, mn *porque** komohko:n mah ohohpa nikakokwi, ento:s mochi:wa mahya yo:n tama:ihkitil sah \fr_au GVJ306 \fr_var 2-Ctama \fr_e Por todo se debe hace ocho , si, cuatro para que una sola vez levante el xiyo:kowit para que salga bien, entoces sale como este, porque si la levanto dos veces entonces sale como si sólo se hubiera trenzado. \fr_son 06203_01_Ctama \fr_fuente 2012-02-22a | 005:15 \raiz sen \raiz pa:nti (?) \nota Revisar transcripción \dt 30/Oct/2013 \lx sempantia \lx_cita kisempantia \ref 02217 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig culpar o echar la culpa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kipoloh xokot wa:n kisempantih nokni:w sayoh porque wa:lahka kitahtani:ko mah kiwa:nti seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá perdió naranjas y le echó la culpa a mi hermano nada más porque había venido a pedir que le convidara unas. \semxref sempanti \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz -pan \dt \lx sempaya:n \lx_cita sempaya:n \ref 02510 \lx_var 1-Xalti \glosa vista.panorámina \catgr Sust-loc \infl N1 \sig vista panorámica \sig_var 1-Xalti \fr_n Nah ninemi lo:mah, kwaltsi:n sempaya:n, nochi moita xola:lmeh tein yetokeh ne: tanikwa:kopa \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo vivo en lo alto de un cerro tiene bonita vista panorámica, se ven todos los pueblitos que están por allá abajo. \raiz sen \raiz pa \raiz -ya:n \dt \lx sempilowa \lx_cita kisempilowa \ref 03408 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar junto (una cosa con otra, p. ej., un machete junto con un morral) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikahokwi nomorra:l wa:n nokami:sah wa:n xikinsempilo sekosa sah! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Levanta mi morral y mi camisa y cuélgalos juntos en un solo lugar! \sig colgar todo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi tiksempiloh pahpata wa:n se: kowit nikwa:ntiskia nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Colgaste todos los racimos de plátanos y un racimo le iba a convidar a mi hermano. \raiz sem \raiz pilo \dt \lx sempilowilia \lx_cita ne:chsempilowilia \ref 03031 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colgar todo (de algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi notilmah tein a:paltik ¡xine:chsempilowili mokaltipan wa:n neh nikalakihtehko ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Toda mi ropa está mojada, ¡Cuélgamelo todo sobre el techo de tu casa y yo al llegar la meto! \raiz sem \raiz pilo \dt \lx sempi:na:wtia \lx_cita kisempi:na:wtia \ref 02082 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.vergüenza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en vergüenza públicamente (a alguien, frente al público o de un grupo de personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:t ne:chsempi:na:wtih. Te:i:xte:noh ne:chto:palwih, kihtowa ke niktawi:kilia wa:n ka:n neli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer me puso en vergüenza públicamente. Frente a muchas personas me cobró, dice que le debo y no es verdad. \semxref pi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz pi:na:w \dt \lx sempitsak \lx_cita sempitsak \ref 02865 REvisar si existe \lx_var 1-Xalti \glosa tira.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \sig tira de terreno \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih sempitsak ta:l mah ompa nimocha:nti, sayoh ke neh a:mo nikneki niá:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me regaló una franja de terreno para que allá construyera mi casa, sólo que yo no quiero ir. \semxref tapitsak \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz pitsa \dt \lx sempohpolowa \lx_cita kisempohpolowa \ref 04013 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder para siempre (p. ej., dinero, semilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nomi:lah nikpiaya seki kwowit wa:n nochi niksempoloh, nikihtohka niksakas wa:n niknamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi milpa tenía leña y lo perdí todo (p. ej., por robo), había dicho que lo iba sacar para vender. \fr_n Nikpiaya kostiktao:l, a:mo nitato:kak o:me xiwit niksempoloh xina:ch. A:xka:n ista:ktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía maíz amarrillo, no sembré en durante dos años (consecutivos) y perdí la semilla (ya no tengo para sembrar). Ahora tengo (semilla de maíz) blanco. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowa) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah niksempohpolo tein nikihkwilo wa:n teh xitahkwilo. Neh ka:n niweli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Qué borre yo todo lo que escribí y escríbelo tú. Yo no puedo. \raiz sen \raiz pol \dt 30/Oct/2013 \lx sempohpolowilia \lx_cita kisempohpolowilia \ref 02177 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perder para siempre o para no recuperar (algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n nochi ne:chsempolowilih, a:man a:mo kineki ok ne:chkepili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le había prestado mi collar y me lo perdió todo, ahora no quiere compensármelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chsempohpolowilih tein nikihkwilohka wa:n ka:n nikelna:miki toni ihkwiliwtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me borró todo lo que había escrito y ya no recuerdo lo que estaba escrito. \raiz sen \raiz polV \dt \lx sempolo:ltia \lx_cita kisempolo:ltia \ref 06100 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o causar (a alguien) perder (algo, generalmente por una acción involuntaria o accidental) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chtewih noa:wi io:kichpil wa:n ne:chsempolo:ltih notomi:n wa:n ika nikowaskia tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi tía me pegó y hizo que perdiera todo mi dinero (p. ej., al caerse entre las hierbas) con ello iba a comprar maíz. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) obligar (a alguien) a borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notamachtihka:w nochipa ne:chpohpolo:ltia tein kihkwilowa itech pizarrón. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maestro siempre me hace borrar todo lo que escribe en el pizarrón. \raiz sen \raiz pol \dt \lx sempowal \lx_cita sempowal \lx_alt sempual \ref 01360 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig veinte \sig_var 1-Xalti \fr_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño. \sig_col sempowal + [número] | veinte + número (p. ej., sempowal o:me, 'veintidos') \fr_n Nokni:w kipia kaxto:l xiwit wa:n neh nikpia sempowal se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana tiene quince años y yo tengo veintiuno. \fr_n Nopili kiwi:kak sempowal e:yi xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kiwa:ntiti itamachtihka:w \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño llevó veintitres naranjas a su escuela, le va a convidar a su maestra. \fr_n Nokni:w kipia sempowalo:me piomeh wa:n neh nikpia ma:kwi:l. Nikinkowili:ti seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene ventidos pollos y yo tengo cinco. Voy a comprarle unos. \sig_col sempowal to:nal | veinte días \sig_var 1-Xalti \fr_n Kipias ke:meh sempowalto:nal kimiktihkeh se: tachtekkeh, nochipa kinichtekia tapialmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Han pasado como veinte dias que mataron a un ladrón, siempre se robaba animales. \raiz sen \raiz powa \dt \lx sempowala:man \lx_cita sempowala:man \ref 07481 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte.días.de.hoy \catgr Adv-tiempo \sig (con un evento en el futuro) en viente días de hoy \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempoawala:man wa:la:s nokni:w wa:n iwa:n niá:s icha:n no:pá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En viente días va a venir mi hermano y voy a ir con él a la casa de mi papá. \sig (con un evento en el pasado) hace veinte dias de hoy. \sig_var 1-Xalti \fr_n Sempowalaman niahka icha:n nokni:w. Mo:sta nia:s nikalpano:ti:w nowe:ina:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace veinte dias fui a la casa de mi hermano. Mañana voy a visitar a mi abuelita. \raiz sen \raiz powa \raiz a:man \dt \lx sempowale:wat \lx_cita sempowale:wat \ref 08139 \lx_var \glosa corteza.de.Ulmus.mexicana \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Feb/2016 \lx sempowalma:yeh \lx_cita sempowalma:yeh \ref 07273 \lx_var 1-Tzina \glosa ciempiés \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ciempiés, artrópodos de la clase Chilopoda \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: sempowalma:yeh itech sinti wa:n nikmiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un ciempiés en la mazorca y lo maté. \sem Animal-artrópodo \raiz se: \raiz powa \raiz ma: \dt \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_alt sempualxo:chit \ref 07706 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.muerto \catgr Sust \infl N2 \sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o sempoalxo:chit \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil. \raiz sen \raiz powa \raiz xo:chi \dt \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \ref 01066 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Tagetes.erecta \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para por lo menos dos especies de Tagetes: T. erecta y T. patula \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowalxo:chit tein ixwa sah amo se: kikwi. Miak mochi:wa nakastapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cempasúchil que nace sola (sin ser sembrado; esto es, Tagetes patula L.) no se usa. Tienen muchos (pétalos) alrededor de la flor. \sig Tagetes erecta, planta de la familia Asteraceae; se usa para adornar los altares de muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikpiati miak sempowalxo:chit, seki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a tener mucho cempasúchil, una parte la venderé. \fr_n Sempowalxo:chit se: kito:ka itech junio, ihwa:k poso:ni se: kiteki wa:n se: kinamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cempasúchil se siembra en junio, cuando florece se corta y se vende. \fr_n Nosempowalxo:chiw ne:chichtekilihkeh, tayowak kitekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me robaron mi cempasúchil, ayer por la noche la cortaron. \sig_col sempowalxo:chit nakastapal | Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae. Sus hojas se usan para curar las cortadas o granos. También se conoce como teka:ya:t o también, simplemente nakastapal. \sig_var 1-Tzina \sem Medicinal \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1132 \raiz sen \raiz powa \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx sempoxkawi \lx_cita sempoxkawi \ref 01512 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.todo.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig llenarse todo (un objeto como chiles, la ropa por humedad) de moho o de hongos \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n chi:l a:paliw komohkó:n a:mo tikwa:tsa sempoxkawis wa:n a:mo we:lik ok eski. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chile ancho se mojó, si no lo secas va a llenarse de moho y ya no va estar sabrosa (la comida cuando se prepare de este chile). \raiz sen \raiz poxka \dt \lx sempoxkawi:ltia \lx_cita kisempoxkawi:ltia \ref 02445 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enmohecerse.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enmohecer todo (p. ej., pan, comida, alguna semilla); dejar cubrirse de moho o hongos \sig_var 1-Xalti \fr_n A:paliw nokahfe:n wa:n a:mo niman to:nak. Niksempoxkawi:ltih, a:mo nikmati ox ne:chkowili:skeh Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se me mojó mi café y no hizo sol luego. Dejé que se llenara todo hongo, no se si me lo van a comprar en Cuetzalan. \raiz sem \raiz poxka \dt \lx sen- \lx_cita sentekiti \ref 04502 \lx_var 1-Xalti \glosa juntos \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que indica que la acción verbal involuca, abarca o afecta una serie de personas, animales o cosas juntos o conjuntamente \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh okachi nikwelita mah se: sentekiti, ihkó:n okachi ihsiwka se: kichi:wa chiwa:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi me gusta más que se trabajen juntos, así se avanza más rápido la actividad. \fr_n Komoke mahyá: se: kowtsi:n, sewila:ntok. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Es como si fuera un palito, está todo junto. \raiz sen \nmorf Cuando le sigue un /w/ o /y/ a la /n/ de sen-, se pierde la /n/. \lx senachichi:n \lx_cita senachichi:n \ref 01689 \lx_var 1-Xalti \glosa mismo.tamaño \catgr Adj \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pilimeh senachichi:n , sayoh ke oksé: okachi pili ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos niños son del mismo tamaño, sólo que uno (el otro) tiene menos edad. \raiz sen \raiz achi \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \dt 30/Oct/2013 \lx senahsi \lx_cita senahsi \ref 07333 \lx_var 1-Xalti \glosa abastecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tiempo libre y suficiente; alcanzarsele el tiempo (a alguien, p. ej., para hacer actividades de cualquier tipo) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n a:mo senahsi, ise:lti yetok kalihtik wa:n a:mo wel kichi:wa okseki chi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá no le alcanza el tiempo (para hacer muchas actividades), está sola en la casa y no puede hacer otras actividades (menos en quehacer). \sig (como recíproco : mosenahsih) encontrarse, por casualidad (gente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raiz sen \raiz ahsi \dt \lx senahxitia \lx_cita kisenahxitia \ref 07654 \lx_var 1-Xalti \glosa completar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yowi:pta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientas y hoy lo completé. \sig hacer llegar (un objeto, un bebé) a su destino o punto final \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kikwi:litoh no:pá:n ikwow, neh no: nikwito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w kisenahxitih icha:n no:pá:n. Neh nisiowik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fueron a acarrear leña para mi papá. Yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa. Yo me cansé. \raiz sen \raiz ahsi \dt \lx senahxitilia \lx_cita ne:chsenahxitilia \ref 04046 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:nal ne:chtahtanih tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya. Ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikwiki tio:tak oso mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo. Ayer ya se lo completé, voy a avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana. \sig hacer llegar a su destino o punto final (un objeto, un bebé) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwowit nimoilpilih wa:n ne:chta:niko. Nokni:w ne:chsenahxitilih ya kalihtik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hice un tercio grande de leña para traerlo y me vino a ganar (su peso) en el camino. Mi hermano me lo hizo llegar a la casa. \raiz sen \raiz ahsi \dt 30/Oct/2013 \lx senamaka \lx_cita kisenamaka \ref 05134 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.todo.junto \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender todo (de una mercancía) junto (no pieza por pieza), vender por mayoreo; vender todo (p. ej., frutos de huerta o de una sembradío) sin cosecha \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh nochipa niksenamaka notsapow, ka:n ke:man nikteki. Nikowihita \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo siempre vendo mi producción de mamey (frutos) todo junto (todavía en árbol), nunca la cosecho. No veo difícil. \raiz sen \raiz namaka \nsem El verbo senamaka puede referirse a la acción de vender todo de una mercancía, incluyendo frutos, junto (p. ej., al llevarlo a un intermediario) o bien vender la producción de granos o frutos antes de cosecharlos. \dt 30/Oct/2013 \lx senamakilia \lx_cita ne:chsennamakilia \ref 06112 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vender todo (de una mercancía) junto, vender todo por mayoreo de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil ne:chsenamakilih notsapow wa:n ka:n teh ne:chilwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo vendió todos los árboles de mamey (que son mios) y no me dijo nada. \raiz sen \raiz namaka \dt \lx senamaki:ltia \lx_cita ne:chsenamaki:ltia \ref 06896 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig venderle todo (p. ej., de una mercancía, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: xokot ne:chsenamaki:ltih nokni:w, kihtowa ke: yeh ka:n ke:manti kitekis wa:n kinamakas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me vendió todos esos árboles de naranjos, dice que él no tiene tiempo para cortar y vender (las naranjas). \raiz sen \raiz namaka \dt \lx sena:te:nte:noh \lx_cita sena:te:nte:noh \ref 06161 \lx_var 1-Xalti \glosa por.toda.la.orilla.del.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por toda la ribera, por toda la orilla del río \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n tiow a:taw ¡sena:te:nte:noh sah xima:wiltih, a:mo ximopankalaki! Tia:tohtolo:s porque a:mo wel tia:kwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por si acaso vas al río, ¡juega solamente por la ribera, no te metas al agua! Puedes ahogarte porque no sabes nadar. \semxref a:te:nte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \nsem La palabra sena:te:nte:noh significa a lo largo del río por toda la ribera o orilla, implica una extensión por este rumbo. La palabra a:te:nte:noh significa solamente por la orilla del río pero en un solo punto: Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kwaltsi:n kochik, a:mo ne:chkwehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. 'Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar.' \nota Pregutar si la mayoria la emplea. \dt 30/Oct/2013 \lx senchipa:wa \lx_cita kisenchipa:wa \ref 05211 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.todo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar todo (un objeto sucio, las semillas, un canal de aguas negras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kichipa:wtoya ne: tepos wa:n a:mo ma:tan. Neh niksenchipa:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba limpiando ese fierro y no terminó. Yo terminé de limpiar todo. \sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar (un lugar o área, p. ej., la milpa, un terreno, la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil mah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le ordené a mi hijo que terminara de limpiar en el interior de la casa y en el patio. \raiz sen \raiz chipa: \dt \lx senelowa \lx_cita kisenelowa \ref 05988 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig revolver; mezclar; juntar (dos o más cosas, juntando lo que debe quedar separado) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiksenelo yo:n kahfe:n, tein etok ika we:ikoxta:l ka:n ya wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No revuelvas ese café (esto es, dos tipos de café), lo que está en el costal grande todavia no se seca bien (es implícito que el otro café sí se secó). \fr_n ¡Xiksenelo i:n pimienta nochi wa:kik a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Junta esta pimienta (en una sola bolsa), todo está seco! \raiz sen \raiz nel \dt \lx seni:xehekowa \lx_cita kiseni:xehekowah \ref 04863 \lx_var 1-Xalti \glosa planear.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con sujeto plural) planear en conjunto (antes de hacer algo, con el objetivo de que todo salga bien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochipa ke:man teisá: chi:walis tikchi:wah, iwa:n nokni:wa:n tikseni:xehekowah. Yehwa ika nochipa kwali ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cada vez que hacemos alguna actividad, la planeamos en conjunto con mis hermanos. Por eso siempre nos sale bien. \sig (con sujeto plural) calcular entre todos o en conjunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikwito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo venía de más. \raiz sen \raiz i:x \raiz ekowa \dt 30/Oct/2013 \lx senka \lx_cita senka \ref 00161 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \sig (generalmente antes de un verbo y a menduo seguido por ya : senka ya) demasiado; mucho; excesivamente; exageradamente (p. ej., dormir, comer) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili senka ya kochi, a:xá: kipias nemowtil. Moneki mah se: kite:no:tsalti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto. Es necesario que lo curen de susto (al hablarle a su espíritu). \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \semxref semi \semxref_tipo Comparar \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raiz senka \dt \lx senkalaki \lx_cita senkalaki \ref 04480 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar.todo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entrar todo (p. ej., una espina en la piel, un clavo en una tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man tiksohsos yo:n clavo, ¡mah a:mo senkalaki para kwali sepa se: kiki:xti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando claves ese clavo, ¡que no entre todo! para que se pueda arrancar nuevamente. \raiz sen \raiz kalaki \dt \lx senkalakia \lx_cita kisenkalakia \ref 06373 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter todo (todas las piezas de un solo tipo de objeto, como ropa, o todo de una sola cosa grande) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niow icha:n no:má:n, ¡Xiksenkalaki:s ne: kwowit mah a:mo a:paliwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a la casa de mi mamá, ¡mete toda esa leña que no se moje! \raiz sen \raiz kalaki \dt \lx senkalakilia \lx_cita ne:chsenkalakilia \ref 07186 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter todo (p. ej., objetos regados afuera) adentro de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n kwali ke nookichpilkone:w ne:chsenkalakilih nochi kwowit tein sa:liwtoya kalte:noh, komoa:mo ye:ka:paliwiskia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno es que mi niño metió toda mi leña que estaba estaba afuera de la casa, porque si no, se hubiera mojado mucho. \raiz sen \raiz kalaki \dt \lx senkalanki:xtia \lx_cita kisenkalanki:xtia \ref 04816 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo.afuera.de.casa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar todo (de algo dentro de una casa) afuera de la casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n kwowit tein sa:liwtok kalihtik, ¡xiksenkalanki:xti! wa:n tikalaki:tih seki ne: tein okachi xohxowik mah no: wa:ki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa leña que está estibada en el interior de la casa, ¡sácala todo afuera! y la vamos a meter lo que está más verde para que se seque tambien. \raiz sen \raiz kalaki \raiz ki:sa \dt \lx senkalanki:xtilia \lx_cita ne:chsenkalanki:xtilia \ref 00768 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo.afuera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle todo afuera (p. ej., bienes o pertenencias de una casa) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenkalanki:xtilih nokow tein nike:wtoya kalihtik wa:n ye:ka:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sacó toda mi leña que lo tenía guardado en el interior de la casa y se mojó mucho. \raiz sen \raiz kalaki \raiz ki:sa \dt \lx senka:wa \lx_cita kisenka:wa \ref 06027 \lx_var 1-Xalti \glosa abandonar.para.siempre \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abandonar para siempre (p. ej., un hijo que deja sus papás o viceversa; un trabajador que abandona una obra para nunca regresar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n kitame:wih itato:k, sayoh tato:kak wa:n ompa kisenka:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano no limpió su milpa, nomá:s fue a sembrar y ahí la abandonó. \sig (con reflexivo : mosenka:wa) descuidarse (al no trabajar o hacer algo provechoso) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Ka:n semi ximosenka:wa! wela:man onkak tateki:lis, xite:tatekili wa:n a:mo mitspolo:s toni tikwa:s . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No te descuides tanto! Está la temporada de cosecha de café, corta café (de otros, como peón) y no te faltará qué comer. \raiz sen \raiz ka:wa \nsem Usado como reflexivo, mosenka:wa, el verbo indica una persona que aunque le hace algo (p. ej., dinero, comida, trabajo) y tiene enfrente el remedio (p. ej., un trabajo), no lo toma prefiriendo quedarse sin iniciativa. \dt 30/Oct/2013 \lx senke:mi \lx_cita ne:chse:nke:mi \ref 02841 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir.todo.la.piel \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir o un ataque o invasión toda la superficie del cuerpo (p. ej., granos en la piel, hormigas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nikinitak, ipan nimoketsak se: a:skatapo:tsal wa:n ne:chsenke:nkeh a:skameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me fijé, me paré sobre un hormiguero y me (invadieron) en todo el cuerpo las hormigas. \raiz sen \raiz ke:mi \nsem La raíz de senke:mi es el verbo ke:mi que refiere a la acción de cubrirse o taparse con un tela, ropa. \nota Terminar la nota semantica \lx senketsa \lx_cita mosenketsa \ref 01792 \lx_var 1-Xalti \glosa pararse.juntos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mosenketsah) pararse juntos (dos o mas personas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximosenketsaka:n, tikitaskeh a:koni okachi wehkapantik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Parense juntos y veremos quien es el más alto. \sig (usado en perfectivo : mosenketsak) seguir sin parar (algo relacionado con el clima: la lluvia, el calor) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mosenketsak kiowit, kiwi:ka ya kaxto:lto:nal kiowtok yehwa ika ka:n wel tawa:ki tilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La lluvia sigue sin parar, lleva quince dias lloviendo por eso no se puede secar la ropa. \raiz sen \raiz ketsa \nsem Cuando la lluvia, o el calor, sigue sin parar en el presente (en estos días) se dice que en el pasado, mosenketsak como "se atoró" en el sentido que sigue y sigue por causa o efecto de una acción que ya ocurrió. \dt 30/Oct/2013 \lx senki:s \lx_cita senki:s \ref 05986 \lx_var 1-Xalti \glosa parejo \catgr Adj \sig todo parejo; por completo (particularmente el color o apariencia de algún objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nosiwa:pil senki:s moista:ktilmahtih. Ya:lwa nikowilih iilpika, kwaltsi:n kina:miki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija se vistió todo de blanco (enagua). Ayer le compré su faja, le queda muy bien. \fr_n Nokni:w kiwelita itahmachkami:sah mah senki:s xoxoktik. Kikowilihkah se: iwa:n chi:chi:ltik wa:n ne:chtayo:kolih ya. A:mo kinekik kilkwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana le gustan camisas bordadas todo de color verde (el bordado). Le habían comprado una combinada con rojo y me la regaló. No la quiso usar. \raiz sen \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx senki:sa \lx_cita senki:sa \ref 00114 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.completo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirse por completo (una persona de un compromiso, de un trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman a:mo niah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer terminé por completo todo el surco que empecé, por eso hoy ya no fui. \fr_n Nokni:w senki:sak a ika inemachti:l, ya:lwa yahka kika:wa tomi:n wa:n kimakakeh ya ia:mawa:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya salió completamente de su escuela, ayer fue a dejar dinero y ya le dieron todos sus documentos. \raiz sen \raiz ki:sa \nmorf Nótese que el objeto semántico (esto es, lo que se termina por completo) se expresa después del verbo senki:sa pero sin marcarlo en el verbo, que es intransitivo. A veces el objeto tiene un sustantivo relacional antes (como ika) y a veces no. \dt 30/Oct/2013 \lx senki:xtia \lx_cita kisenki:xtia \ref 04048 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar todo (p. ej., semillas de una bodega hacia afuera) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n kisenki:xtih ikahfe:n kalampa, mah to:naltata. Kihtowa ke mahyá: poxkawtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá sacó todo su café afuera de la bodega para que se asolee. Dice que parece y se le está saliendo moho. \sig (con reflexivo : mosenki:xtia) salirse por completo de un compromiso u obligación \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n xiwit nochi nimosenki:xti:ti ika kwehmolmeh tein nikpia, ihkó:n a:mo teh nikyo:lmattos ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este año voy a cumplir con todos los compromisos que tengo pendientes, asi ya no estaré preocupada. \raiz sen \raiz ki:sa \dt \lx senki:xtilia \lx_cita kisenki:xtilia \ref 05834 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sacar todo (p. ej., de granos) de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n xi:kal xiksenki:xtili tixti wa:n itech xikta:li tomat. Sa:te:pan tikmolo:nti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e De esa jícara sácale toda la masa y dentro de ella pon los jitomates. Luego las pones a hervir. \sig sacar todo (de algo, p. ej., objetos pequeños de una recipiente) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksenki:xtili mowe:ita:t ikahfe:nkoxta:lwa:n wa:n xikinta:lili ne: ohte:noh. Yeh a:mo semi taxi:kowa ka:n semi chika:wak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sácale todos sus bultos de café a tu abuelo y pónselas en la orilla del camino. Él ya no aguanta mucha carga porque ya no tiene fuerza. \fr_n Nokni:w kwala:ntoya wa:n ne:chsenki:xtilih nochi notomi:n tein nike:wtoya itech nomorra:l wa:n ika nikowaskia notao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano estaba enojado y me sacó todo el dinero que estaba guardando en mi morral y con que iba a comprar mi maíz. \raiz sen \raiz ki:sa \dt \lx senkochi \lx_cita senkochtiah \ref 05942 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.juntos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con sujeto plural) dormir juntos \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopiliwa:n nochipa senkochih, ka:n motewiah. wa:n nokni:w ipilwa:n mo:stah yowak motsahtsi:ltiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mis hijos siempre duermen juntos, no se pelean. Pero los hijos de mi hermano todas las noches se hacen llorar (al pelearse). \sig (generalmente con aspectual -tiw : kochtiw) quedarse dormido \sig_var 1-Xalti \fr_n Tahkah ya niehkok, tayowak nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Avanzada la mañana llegué, anoche me desvelé y me quedé dormida. \fr_n Ma:ski nimokochihsolowa ka:n ke:man nisenkochtiw, nochipa nihsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aunque me desvele, nunca me quedo dormido, siempre me despierto (en la mañana) \raiz sen \raiz kochi \dt \lx senkowa \lx_cita kisenkowa \ref 02543 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.mayoreo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprar por mayoreo, por caja o bulto \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kwalka:n niahka niknemi:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \sig comprar todo (el fruto) por árbol (por adelantado y hasta antes de que el árbol empiece a florear) \fr_n No:pá:n nochipa kisenkowa tsapot wa:n iksá: a:mo ta:ki. I:n xiwit ka:n semi ta:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre compra mamey por árbol pero a veces no rinde. En este año no hubo buena cosecha. \semxref ma:kowa \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz kowa \dt \lx senkowaltia \lx_cita ne:chsenkowaltia \ref 00578 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.comprar.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) comprar todo (lo que se vende, como por mayoreo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili ne:chsenkowalti i:n xokot wa:n ka:n kikwah, ¡Xikita nochi pala:n ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo me hizo comprar todas estas naranjas. ¡Mira, no se las comió! \raiz sen \raiz kowa \dt \lx senkowilia \lx_cita kisenkowilia \ref 02265 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprarle (a alguien, p. ej., un comerciante) todo (p. ej., lo que tiene para vender) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimitswa:ntis seki xokot, ya:lwa se: siwa:t kinamakako wa:n niksenkowili nochi tein kiwa:lkwia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Te voy a convidar unas naranjas, ayer vino una señora para venderlas y se las compré todas que traiá. \raiz sen \raiz kowa \dt \lx senkwa \lx_cita kisenkwa \ref 04456 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.todo \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comer todo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksenkwa ya yo:n tapalo:l!. Ipa tehwa sah timitse:wilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ya come toda esa comida! Lo guardamos sólo para ti. \sig (con ta- como infijo : sentakwa) comer en companía de otras, todos juntos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak ne:chchiah nopi:pilwa:n, momattokeh iniwa:n nisentakwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días mis hijos me esperan, están acostumbrados a que siempre como junto con ellos. \fr_n Nokni:w ipi:pilwa:n nochipa sentakwah, a:mo motewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hijos de mi hermano siempre comen juntos, no se pelean. \raiz sen \raiz kwa \gram Ta- nota el uso de ta- con sen-, que tiene que ser investigado. \lx senkwi \lx_cita kisenkwi \ref 03792 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar todo; llevarse todo (p. ej., de una mercancia, de una comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkwik notsapow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vino un comprador y me compró todo mi zapote. \fr_n Nikti:tan nopili mah kisenkwi:ti kwowit tein tikpiayah ok ne: kwowtah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mandé a mi hijo que fuera a traer toda la leña que todavía teníamos en el monte. \sig consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa mikik se: itskwinti ne: tepe:tah wa:n kisenkwikeh seki tsohpilo:meh kitamikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer se murió un perro en aquel cerro y los zopilotes lo comsumieron completamente. \sig agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: okichpil kisenkwikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron mucho. \fr_n Ya:lwa niktekito kahfe:n wa:n ne:chsenkwikeh seki a:ltsimitmeh, nochi ne:chtihtipi:nihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a cortar café y me picaron unas avispas por todos lados. \sig (con ta- como infijo : sentakwi) invadir (generalmente malezas a un terreno) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak kwamekat sentakwik ne: nomi:lah yehwa ika nitame:wati a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mucho bejuco invadió en mi milpa por eso ya voy a chapear. \sig (con ta- como infijo : sentakwi) actuar todos en conjunto o al unísono (p. ej., al ladrar los perros en la noche) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah yowak sentakwih tawahwiah itskwimeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario por las noches en todas partes ladran perros. \sig (con reflexivo y wa:n: mosenkwi iwa:n) aliarse con (alguien) para hacer equipo \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili iwa:n mosenkwi ipi:pilikni:wa:n sentatewiah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se alía con otros niños y pelean conjuntamente (contra otros). \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kwi \gram Nota el uso de tami como prefijo en kitamikwahkeh: Ya:lwa mikik se: itskwinti ne: tepe:tah wa:n kisenkwikeh seki tsohpilo:meh kitamikwahkeh. \lx senkwi:lia \lx_cita kisenkwi:lia \ref 02068 \lx_var 1-Xalti \glosa despojarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle (a alguien) todo (p. ej., todos sus terrenos, toda su comida) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil tein iwa:n momachtia nopili nochipa ya kisenkwi:lia itomi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña que estudia con mi hija siempre le quita todo su dinero. \sig comprarle (a alguien) todo (lo que vende) \fr_n Se: ta:kat kinamakako tao:l wa:n ne: ahko kisenkwilihkeh nochi. Nika:n ka:n ehkok ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor venía a vender maíz y los que viven allá arriba, le compraron todo. Aqui ya no llegó. \fr_n Se: ta:kat kiwa:lka:waya tao:l wa:n tokni:wa:n tein nemi ne: ahkwa:kopa ompa kisentsakwilihkeh nochi tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor venía a dejar maíz y las personas que viven allá arriba, allá (le cerraron el paso y) le quitaron (compraron) todo. \sig (con ta- como infijo : sentakwilia) despojarle o arrebatarle todo (a alguien, particularmente en referencia a bienes raíces, una herencia) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n i:kni:wa:n kisentakwi:lihkeh ka:mpa tato:kaya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los hermanos de mi papá le despojaron todo el terreno donde sembraba. \fr_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakwi:lihkeh, nikelka:w niá:s niktaxta:wi:ti:w a:kin ne:chtaka:wilihtoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno. \sig cerrarle o atajarle el paso (a alguien, p. ej., una manifestación política, una muchedumbre de gente que para un mercader acabándole la mercancía) \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kwi \dt \lx senkwi:ltia \lx_cita ne:chsenkwi:ltia \ref 03050 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.todo.junto \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) traer o tomar todo junto (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenkwi:lti seki tomat tein kipiaya ne: icha:n . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa. \sig unir o juntar en un solo pieza (p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkwi:ltih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \sig (con ta- como infijo : sentakwi:ltia) regar por todos lados (generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak wa:lahka se: itskwinti wa:n ye:ksentakwi:ltih ne: tahsol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura. \raiz sen \raiz kwi \nota Hay que analizar la valencia en el segundo significado, si es V2. \gram Nota el problema de la valencia de sentakwi:ltia en el sentido que morfologicamente es V1 pero semanticamente lleva un objeto. \lx senmaka \lx_cita kisenmaka \ref 05904 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar (a alguien) todo por completo (p. ej., todo de una comida, del dinero) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah niksenmaka se: pili notaxkal, ihkó:n a:mo nikxokoltia ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla, así no dejo que se agrie. \sig (con reflexivo : mosenmaka) aceptar las consecuencias \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat a:mo tekiti, mosenmaka ya, ma:ski a:mo mah takwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor no trabaja, ya acepta las consecuencias aunque (por no trabajar) no coma. \fr_n Mosenmakaya ne: nosiwa:pil, iwki maya:nkochi ti. Ka:n kineki motixili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi muchacha acepta las consecuencias (de sus acciones), así se va a dormir con hambre. No quiere hacer tortillas para si misma. \raiz sen \raiz maka \dt \lx senma:maltia \lx_cita ne:chsenma:maltia \ref 01697 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cargar.todo.a \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cargar todo (de lo que hay de cargas, bultos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenma:maltih o:me koxta:l sinti wa:n yeh iwki sah wa:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermnao me hizo cargar todos los dos costales de mazorca y el se vino asi (sin carga). \sig delegar (a alguien) toda la responsabilidad (de un trabajo y todo lo que implica hacerlo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chsenma:maltih itekiw, mah neh nisentateki wa:n yeh yahki moi:xpeta:ni:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano me encargó la responsabilidad de todo su trabajo, que yo cosechara todo el café y él se fue a pasear. \sig echar (a alguien) toda la culpa (de algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Seki ta:kameh mosentewihkeh wa:n mokohkohkeh wa:n sayoh se: kisenma:maltihkeh kwehmol. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Unos señores se pelearon y se lastimaron y sólo a uno de ellos le echaron toda la culpa. \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz ma:ma \dt \lx senma:tami \lx_cita senma:tami \ref 04987 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig terminar totalmente (una tarea) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nisenma:tamito tame:walis nokni:w imi:lah wa:n a:man nimose:wi:ti \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui y terminé en deshierbar la milpa de mi hermano y hoy voy a descansar. \semxref sentami \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \dt \lx senma:tamilia \lx_cita kisenma:tamilia \ref 01287 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.totalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig terminar totalmente (una tarea) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat sayoh kipe:walti:to tata:lwi:lis nomi:lah wa:n nokni:w ne:chsenma:tamilih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor sólo fue a empezar de darle tierra a mi milpa y mi hermano terminó todo (el trabajo). \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \dt \lx senma:tami:ltia \lx_cita ne:chsenma:tami:ltia \ref 00582 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.terminar.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a terminar completamente (algo, una actividad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kipe:waltih tachpa:nalis wa:n a:mo ma:tan, nehwa ne:chsenma:tami:ltih no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano sólo empezó el aseo de la casa y no lo terminó, mi mamá me obligó a terminarlo. \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \dt \lx senmela:wa \lx_cita kisenmela:wa \ref 04649 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.derecho \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pasar (un lugar) sin detenerse o hacer escala (una persona con prisa, un autobús, un avión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak no:pá:n pero a:mo pano:k kalihtik. Ihsiwia, yehwa ika kisenmela:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a mi papá pero no pasó a la casa. Tenía prisa y pasó (la casa) sin detenerse. \fr_n kwali ke kisenmela:w autobús tein itech niah, ka:n pano:k Zaragoza, niman niahsik Puebla. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno que se fue directo el autobús en que viajé. No pasó a (no se detuvo en) Zaragoza, llegué pronto a Puebla. \raiz sen \raiz mela: \dt \lx senochipa \lx_cita senochipa \ref 08037 \lx_var 1-Tzina \glosa frecuentemente \catgr \infl \sig frecuentemente, constantemente \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 10/Mar/2014 \lx senolo:chilpia \lx_cita kisenolo:chilpia \ref 02640 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.todo.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar todo lo que hay de (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \fr_n kwaltsi:n xiksenolo:chilpi chamakih wa:n tepe:xi:lo:t wa:n niksewi:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Amarra bien junto todas las flores de chamaki y el tepejilote y yo me lo voy a llevar todo. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz ilpi \dt \lx senolo:chkwi \lx_cita kisenolo:chkwi \ref 03520 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.todo.en.conjunto \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar todo lo que hay (de algo) en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nima:kwowtik a. ¡Xiksenolo:chkwi noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \sig agarrar o apresar a todas (las personas) en un lugar; agarrar (a todos) en una redada \fr_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policía wa:n kinsenolo:chkwik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \raiz olo:ch \raiz kwi \dt \lx senolo:chkwi:lia \lx_cita ne:chsenolo:chkwi:lia \ref 00798 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle o arrebatarle todo (a alguien, las pertenencias, dinero, terreno); comprarle todo \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka seki tet wa:n nokni:w ne:chsenolo:chkwi:lih ke:man kichihchi:w icha:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me había regalado unas piedras y me hermano me las quitó todas, cuando hizo (la pared) su casa. \fr_n Nopili nikowilika miak ia:wilwa:n wa:n wa:lahka se: okichpil wa:n kisenoko:chkwi:lih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hijo le había comprado muchos juguetes pero vino un chamaco y se los arrebató todos. \fr_n A:mo nimitsinkowili:s moto:tolwa:n, mah kwala:ni mota:kaw ne:chsenolo:chkwi:li:ki:w wa:n nitayo:koyas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No voy a agarrar tus guajolotes, por si acaso se enoja tu esposo me va a venir a quitar todos y me sentiré triste. \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka ohka:n tal, sayoh ke nokni:wa:n sepa ne:chsenolo:chkwi:lihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me había regalado terrenos en dos lugares pero mis hermanos otra vez me quitaron todo. \fr_n Nikwi:kaya se: chikiwit xokot, seko sah ne:chsenolo:chkwi:lihkeh. Nimowelitak niman niknamakak \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Llevaba una canasta de naranjas, en un solo lugar me las compraron todas. Me sentí muy feliz por venderlas pronto. \raiz olo:ch \raiz kwi \dt \lx senolo:chmana \lx_cita kisenolo:chmana \ref 02027 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.todo.junto \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hervir todo (p. ej., diferentes plantas medicinales para baños) junto en un solo momento (p. ej., frutas, quelites, verduras, frutas, no dejando nada para después) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikwito seki kilit. Nikihtohka nikwa:ntiskia nokni:w wa:n kisenolo:chmanak nosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer unos quelites. Había dicho que le convidaría a mi hermana y mi hija lo hirvió todo (para nosotros). \fr_n Nokni:w te:te:mi. Ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano está inflamado en todo su cuerpo. Una señora me dijo (ordenó) que lo herviera en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañara con el agua. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz mana \dt 30/Oct/2013 \lx sentachipa:wa \lx_cita sentachipa:wa \ref 02305 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.limpiar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senchipa:wa \raiz sen \raiz chipa: \dt \lx sentahmah \lx_cita sentahmah \ref 01846 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.estos.días \catgr Adv \sig uno de estos días \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w wehka:w a yahki ne: we:ixola:l, sentahmah ehkos i:n to:nalmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene rato que se fue a la ciudad, es probable que llegue en estos días. \fr_n Sentahmah mikis a, chika:wak a wa:n ka:n takwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya unos de estos días (pronto) se va a morir, ya es grande y ya no come. \sig una de estas veces $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow, sentahmah namechsenkwetaxwi:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu llevas (induciendo) a mi hijo para que corte las naranjas ajenas, una de estas veces les van a dar de latigazos. \raiz sen \raiz tahmah (?) \nsem La palabra sentahmah a veces se puede traducir como 'probablemente' pero indica una probabilidad alta que algo va a pasar en un futuro inmediato en referencia a una acción repetida. Por eso la traducción 'una de estas veces', 'uno de estos días' también representa el significado básico. \nota Checar traduccion de uno de estos dias, etc. en lugar de probablemente. \dt 30/Oct/2013 \lx sentakwa \lx_cita sentakwa \ref 05854 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.juntos \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwa \raiz sen \raiz kwa \dt \lx sentakwi \lx_cita sentakwi \ref 01373 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwi \raiz sen \raiz kwi \dt \lx sentakwi:lia \lx_cita kisentakwi:lia \ref 02392 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease senkwi:lia \raiz sen \raiz kwi \dt \lx sentakwi:ltia \lx_cita sentakwi:ltia \ref 06104 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.por.todos.lados \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease senkwi:ltia \raiz sen \raiz kwi \dt \lx senta:lia \lx_cita kisenta:lia \ref 01748 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwaltsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh a:mo tatsakwili:s! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe. \sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad. \fr_n A:man ke:man mosenta:liah o:me pi:pil a:mo nochipa mona:miktiah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora cuando vivien juntos dos jóvenes generalmente ya no se casan. \sig (como recíproco : mosenta:liah) sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pi:piltsitsi:n nochipa mosenta:lia ne: ininkalnemachti:lo:ya:n kampa momachtia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esos niños siempre se sientan juntos en la escuela donde estudian. \raiz sen \raiz ta:l \dt \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 02014 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adj \sig diferente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki ista:kxo:chit wa:n no:má:n ne:chnawatihka sentaman, yehwa ika ne:chahwak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unas flores blancas y mi mamá me había encargado una diferente (a las que compré), por eso me regañó. \raiz sen \raiz mana \dt \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 04601 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adv-modo \sig diferente (en referencia a una acción verbal o un sustantivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikilwih mah kinamka notsapow wa:n yeh sentaman kichi:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le dije que vendiera mi mamey y él hizo algo diferente a lo indicado. \fr_n Nosiwa:pil kwali kichi:wa pa:ntsi:n wa:n noxwi:w sentaman tekit kipia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija puede hacer pan bien (es buen panadera) pero mi nieto tiene otro trabajo (a que se dedica) \raiz sen \raiz mana \nota Obtener mas ejemplos de sentaman. Cf. a discusion de okse; etc. \lx sentame:wa \lx_cita sentame:wa \ref 03356 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.deshierbar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig terminar de deshierbar \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nisentame:wato no:pá:n imi:lah, kipe:waltilih se: ta:kat wa:n a:mo kima:tamilih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a terminar de deshierbar en la milpa de mi papá, empezó (el trabajo) un señor y no lo terminó. \raiz sen \raiz me:wa \dt \lx sentame:waltia \lx_cita kisentame:waltia \ref 01137 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar.deshierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) terminar de deshierbar (una parcela); llevar (a alguien) para deshierbar (una parcela) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsentame:waltih imi:lah wa:n yeh yahka kikwito sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligó a terminar de deshierbar su milpa y él fue a traer las mazorcas. \semxref me:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz me:wa ? \dt \lx sentame:wia \lx_cita kisentame:wia \ref 05479 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.de.deshiebar.la.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig terminar de deshierbar la milpa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w imi:lah sayoh kitape:waltilihkeh wa:n a:mo kisentame:wihkeh. No:pá:n kisentame:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La milpa de mi hermano sólo empezaron (el trabajo de deshierbar) y no terminaron de deshierbarlo (para él). Mi papá terminó de deshierbarla para él (mi hermano). \fr_n Se: ta:kat sayoh ne:chtape:waltilih nomi:lah wa:n a:mo ma:tan. Nokni:w ne:chsentame:wih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor sólo empezó (a deshierbar) mi milpa y no terminó. Mi hermano ya terminó de deshirebar para mi. \semxref sentachipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz me:wa \dt 30/Oct/2013 \lx sentami \lx_cita sentami \ref 07384 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.todo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig consumirse todo; acabarse todo (un líquido o comida que se bebe o se come) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah sentami yo:n a:t, xitai:ka:n nochi, ka:n nikneki mah xokoya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Que se acabe todo ese agua! ¡Tomenlo todo, no quiero que se agrie. \semxref senma:tami \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tami \dt \lx sentamia \lx_cita kisentamia \ref 07119 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar todo (de una comida, algo comestible) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochipa kisentamia tapalo:l, a:mo ke:man te:chka:wilia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano siempre se acaba toda la comida, nunca deja (algo) para nosotros. \sig (con ta- como infijo : sentatamia) destruir todo (p. ej., un viento fuerte a una milpa u otro tipo de sembradío o cultivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa kiowik wa:n taehekak, ye:ksentatamih nomi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer llovió e hizo mucho viento, acabó con mi milpa, (quebrándo los tallos). \raiz sen \raiz tami \dt \lx sentamilia \lx_cita ne:chsentamilia \ref 02031 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabarle (a alguien) todo lo que hay (comestible, p. ej., comida, fruta) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n ne:che:wilihka seki tapalo:l wa:n nokni:w ne:chsentamilih. Kikwah i:xtakatsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá había guardado comida para mi y mi hermano se lo comió todo. Se lo comió a escondidas. \sig (con ta- como infijo : ne:chsentatamilia) destruirle (a alguien) todo (las plantas, el cultivo, p. ej., por el viento) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ahkwa:kopa kwowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \raiz sen \raiz tami \dt \lx sentapal \lx_cita sentapal \ref 07330 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig del o al otro lado \sig_var 1-Xalti \fr_n kwowit tein tentok kalte:noh, ¡xikalaki kalihtik! Seko xikta:li tein wa:kik wa:n sentapal tein xohxhowik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La leña que está afuera de la casa, ¡métela adentro de la casa! En un lugar (aparte) pon la seca y en otro (pero dentro de la misma casa) pon la que está verde. \sig irse por otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Ka:n nimitsna:mik, neh niah sentapal wa:n teh tiwa:lah ohpitsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te encontré en el camino, yo me fui por otro lado y tu te veniste por la vereda. \sig solo en un lado; una parte de un algo ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Sentapal sah tapa:n, seko iwki kwali, eski i:pa tapaktiki katka sayoh ka:n nikitak ke:man nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solo en un lado se quebró, el otro lado está bien, quiza de por si estaba roto cuando lo compré, solo que no me fijé. \sig_var 1-Xalti \sig otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne:chpale:wi mah tikahkota:li:ka:n i:n koxta:l, sentapal xikwi wa:n seko neh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayudame a subir arriba este costal, agarra un lado y otro lado yo lo agarro (para levantar). \raiz sen \raiz tapal \nota Checar si hay una diferencia entre okseko y sentapal. \dt 30/Oct/2013 \lx sentapowa \lx_cita kisentapowa \ref 03932 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.completamente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrir completamente (una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xiksentapo a:t! Mopihpiswia wa:n kia:palowa notilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No abras toda la llave de agua! Salpica y moja mi ropa. \raiz sen \raiz tapowi ? \dt \lx sentapowilia \lx_cita ne:chsentapowilia \ref 03498 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.completamente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrirle (a alguien) completamente (p. ej., una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ne:chsentapowilih llave de paso wa:n kwitatsahtsaya:n nomanguera. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese chamaco abrió completamente la llave de pasó y se reventó la manguera (por la presión del agua). \raiz sen \raiz tapowi \dt \lx sentatsakwa \lx_cita sentatsakwa \ref 04982 \lx_var 1-Xalti \glosa cercar.todo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease sentsakwa \raiz sen \raiz tsakwa \dt \lx sentatsakwaltia \lx_cita kisentatsakwaltia \ref 01348 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cercar.todo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease sentsakwaltia \raiz sen \raiz tsakwa \dt \lx sentatsakwilia \lx_cita ne:chsentatsakwilia \ref 01422 \lx_var 1-Xalti \glosa cercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease sentsakwilia \raiz sen \raiz tsakwa \dt \lx sente:i:xte:noh \lx_cita sente:i:xte:noh \ref 00070 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a.mucha.gente \catgr Sust-loc \sig frente a mucha gente; frente a un público \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin niwetsik sentei:xte:noh wa:n ne:chwe:wetskilihkeh. Nitelpi:na:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un rato me caí frente a mucha gente y se rieron de mi. Me dió mucha pena. \raiz sen \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \dt \lx senteki \lx_cita kisenteki \ref 06890 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.todo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w nochi kisentek tsapot, kika:w sayoh tein a:mo ma:ahsik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cortó todo los zapotes, dejó sólo los no alcanzó. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisentehteki) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chnawatih mah niksentehteki i:n kwowit wa:n mah niknamaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me ordenó que cortara toda esta leña y que la vendiera. \raiz sen \raiz teki \dt \lx sentekilia \lx_cita ne:chsentekilia \ref 00984 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) de, en beneficio o en perjuicio de (de alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nokni:w yahka kisentekili:to no:pá:n itsapow wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi hermano fue a cortar todos los zapotes de mi papá y hoy fue a pasear. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chsentehtekilia) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chsentehtekilih notilmah wa:n kwaltsi:n ahsiskia se: kwe:it. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño me despedazó mi tela y alcanzaba muy bien para hacer una falda. \fr_n ¡Ne:chsentehtekili i:n a:mat wa:n neh sayoh nikpepecho:ki:w, niow niktamakati no:pá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Recorta este papel para mi y yo nada más vengo a pegar, voy a darle de comer a mi papá! \raiz sen \raiz teki \dt \lx sentekiti \lx_cita sentekiti \ref 06114 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.todo.solo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n nochipa yehwa sentekiti ita:lpan, ka:n ke:man kite:mowa ta:ke:wal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá siempre trabaja todo su terreno solo, nunca busca ayudantes. \sig trabajar en grupo \sig_var 1-Xalti \fr_n Tisentekitih, yehwa ika nochipa tiswi:tseh, ka:n ke:mah timoka:wah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Trabamos juntos, por eso siempre nos venimos juntos, nunca nos separamos. \raiz sen \raiz teki \dt \lx sentekitilia \lx_cita kisentekitilia \ref 05347 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ka:n ke:man kinte:mowa ta:ke:walmeh, nochipa nehwa niksentekitilia ita:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá nunca busca trabajadores, siempre yo le trabajo todo su terreno. \raiz sen \raiz teki \dt \lx sentekiti:ltia \lx_cita ne:chsentekiti:ltia \ref 05340 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.trabajar.todo.solo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a trabajar todo (un espacio) sólo (sin ninguna ayuda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tonto:naltika ka:n niknekik nimomachti:ti:w wa:n nikwala:ntih no:pá:n, yehwa ika ne:chsentekiti:ltih imi:lah. A:mo kite:moh ta:ke:wal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En días pasados no quise ir a estudiar e hice enojar a mi papá, por eso me obligó a trabajar toda su milpa yo solo. Ya buscó un peón. \raiz sen \raiz teki \dt \lx senti \lx_cita senti \ref 01518 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.unido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig_col senti | estar reunido o unido con [poseedor de wa:n] (p. ej., mowa:ni sentis 'voy a estar reunido contigo') \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitekiti nochipa iwa:n nisenti nokni:w. Wa:n ihkó:n okachi ihsiwka tikchi:wah chi:walis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando trabajo siempre me uno con mi hermano. Y así avanzamos más rápido en el trabajo. \raiz sen \dt 30/Oct/2013 \lx sentilia \lx_cita kisentilia \ref 03633 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir.objetos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reunir; colectar; juntar (p. ej., plantas medicinales para ocuparlas como remedio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer colecté plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto. \sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse (líquidos en una depresión, personas en una reunión) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkwal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque. \sig (con reflexivo y con ta- : motasentilia) juntarse (ropa, vajilla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man a:mo teh a:t a:mo wel se: tapa:ka, wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando no hay agua no se puede lavar ropa y así rápido se junta la ropa sucia. \raiz sen \gram Nota el uso del impersonal ta- después del reflexivo: motasentilia. \lx sentililia \lx_cita ne:chsentililia \ref 04703 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig juntar (p. ej., dinero, leña, calabaza, semillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksentilili seko sah mokni:w ikow, mah a:mo maya:wto! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Júntale en un solo lugar la leña de tu hermano, para que no esté esparcida! \sig (con ta- : tasentililia) juntar todo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktasentilili seko sah nochi itilmah mokni:w wa:n yeh kie:wtehko ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Júntale toda la ropa de tu hermano en un solo lugar y él la llegará a guardar! \raiz sen \dt \lx sentili:ltia \lx_cita ne:chsentili:ltia \ref 05111 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.juntar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) juntar (unas piedras, agua, tierra u otros objetos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: ta:kat ne:chsentili:lti seki tet wa:n a:mo kikwiki ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un señor me hizo juntar unas piedras y ya no las vino a traer. \raiz sen \dt \lx sentisi \lx_cita sentisi \ref 06064 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.todo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig moler toda la masa y echar tortillas (no dejando masa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Teh xitapa:ka wa:n neh nisentisiti. Sa:te:pa:n tia:skeh tikalpano:ti:wih toa:wi Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tú lava ropa y yo voy a moler toda la masa! Después iremos a visitar a nuestra tía Guadalupe. \sem Comida-preparación \raiz sen \raiz tisi \dt \lx sento:naltia \lx_cita sento:naltia \ref 01194 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.todo.el.dia \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasar todo el dia (p. ej., en una oficina, hospital o en cualquier lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ompa nisento:naltih, nikpale:wih tanepantahwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a la casa de mi mamá y (allá) me pasé todo el dia, le ayudé a dar de comer a mediodía (a sus trabajadores). \semxref senyowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz to:na \dt \lx sentsakwa \lx_cita kisentsakwa \ref 02473 \glosa tapar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar todo o por completo (p. ej., leña, cemento, arena con un naylon o lona) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Nochi yo:n kwowit xiksentsakwa, mah a:mo a:paliwi! Mo:sta nikxo:talti:s ika nitisis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tapa toda esa leña para que no se moje! Con ello voy hacer lumbre y moler mañana. \sig (con ta- como infijo : sentatsakwa) cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xisentatsakwa momi:lah, ihkó:n a:mo kalakiskeh piomeh wa:n takwa:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca tu milpa, así ya no entrarán los pollos a comer las matas. \sig (con ta- como infijo reduplicada con vocal corta y /h/ : sentahtatsakwa) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w sentahtatsakwak ne: kalihtik wa:n yahki icha:n nowe:ita:t. A:mo wel nikalaki \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano cerró todas las puertas de la casa y se fue a la casa de mi abuelito. No puedo entrar. \semxref tsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tsakwa \dt \lx sentsakwaltia \lx_cita ne:chsentsakwaltia \ref 04757 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tapar.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tapar todo (p. ej., toda la leña, la ropa, bultos dejados afuera, para que no se empolveen, asoleen o mojen. \sig_var 1-Xalti \fr_n kwalia ke nokni:w ne:chsentsakwaltih i:n kwowit. Ka:n niknekia wa:n ye:kwehka:w ya ka:n taki:stok. Ekintsi:n nikpia kwowit wa:kik, a:mo a:paliw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lo bueno es que mi hermano me obligó a tapar esta leña. Yo no quería (taparlo) y tiene días que no ha dejado de llover. Ahora tengo leña seca, no se mojó. \sig (con ta- como infijo : kisentatsakwaltia) hacer o obligar a cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:pá:n ne:chsentatsakwalti nochi ne: kaltsi:ntah ika a:ko:kohkwowit, mah a:mo wehka ya:ka:n topiowa:n, nokta kininkwa kwe:kti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá me obligó a cercar todo el terreno donde vivimos con palos de hoja santa para que no vayan lejos nuestros pollos, la zorra los está comiendo mucho. \sig (con ta- como infijo y reduplicada con vocal corta y /h/ : kisentahtatsakwaltia) obligar (a alguien) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ya:lwa yahka nemito wa:n kwala:n no:pá:n, ne:chsentahtatsakwalti nochi mah a:mo kalaki. Kihtoh mah kochi kalampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ayer fue a pasear y se enojó mi papá, me hizo cerrar todas las puertas y ventanas de la casa para que no entrara (mi hermano). Dijo que durmiera afuera. \semxref tsakwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tsakwa \dt 30/Oct/2013 \lx senwi:ka \lx_cita kisenwi:ka \ref 03866 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.todo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar por completo (p. ej., un producto comprado, granos, frutos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikpiaya seki tsapooksik, no:má:n kisenwi:kak Cuetzalan kinamakato. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía yo unos mameyes maduros, mi mamá los llevó todos a vender a Cuetzalan. \fr_n Ya:lwa nikpia ya na:wi ki:loh exo:t, kisewi:kak nokni:w, kihtowa kichihchi:wati tamal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tenía cuatro kilos de ejote, mi hermana se lo llevó todo, dice que va preparar tamales pintos. \sig ir de compaña de alguien (al ir caminando) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimowi niá:s nose:lti icha:n nowe:ina:n, pano:k se: siwa:t wa:n yeh niksenwi:kak ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tengo miedo de ir sola a la casa de mi abuela, pasó una señora y me fui con ella (acompaniándose). \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz wi:ka \dt \lx senyowaltia \lx_cita senyowaltia \ref 02097 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.toda.la.noche. \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pasarse toda la noche (en algún lugar, p. ej., baile, velorio, hospital) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nookichpil senyowalti:to ne: ka:mpa mike:t, ekintsi:n kochtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo pasó toda la noche velando al difunto, ahora está durmiendo. \semxref sento:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz yowa \dt \lx sepa \lx_cita sepa \ref 06225 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n sepa nikitati:w wipta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a la casa de mi mamá y otra vez iré a visitar pasado mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : se:sepa) a veces \sig_var 1-Xalti \fr_n Se:sepa nikneki niá:s nitekititi:w parahko iwa:n nokni:w, sayoh ke nimowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A veces quiero ir a trabajar en la ciudad con mi hermano, sólo que me dá miedo. \sig_col sepa ok | otra vez; otra vez más; una vez más; nuevamente $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa ok xikwiti kwowit wa:n ke:man tiehkos i:pa yetok a tapalo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Otra vez (más) ve a traer leña y cuando llegues ya estará la comida \sig_col sepa sah | solamente una vez $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikelna:miki kanikahkwí:n nemi noa:wi, sepa sah niahka ke:man katka nipili. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No recuerdo por donde vive mi tía, solo una vez fuí cuando era pequeño. \fr_n Sepa sah xikwiti kwowit wa:n ke:mah kwali tiá:s a tima:wilti:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Solo una vez ve a traer leña y luego ya puedes ir a jugar. \sig_col sepa sah | de repente $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa kwalka:n ne:chmowtih no:má:n, sepa sah ne:chtsahtsilih chika:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana me asustó mi mamá, de repente me grito muy fuerte. \fr_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig sepa sah | de una sola vez $$ \sig_var 1-Xalti \fr_n Ximoihyo:tsakwa wa:n sepa sah xitai pahti, nionó: tikeko:s ox chichi:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Deja de respirar por un momento y en un sólo trago tómate la medicina, así no lo vas a saber que es amargo. \sig_col sepa nono | una vez más $$ \fr_n I:n pili sepa nono wetsik, ya:lwa i:pa pawestik ne: kwowma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño una vez más se cayó, ayer por cierto se cayó desde lo alto de ese árbol. \semxref oksepa \semxref_tipo Sinónimo \raiz sepa \nsem La diferencia en significado, si la hay, entre sepa y sepa nono no es claro y se tendrá que analizar. \nota Checar significado de nono. \lx se:pantakwa \lx_cita se:pantakwah \ref 07725 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.conjunto \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer en conjunto \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokalihtik ke:man tise:pantakwah kwaltsi:n timopa:ktihtiowih, yehwa ika timote:mowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi casa cuando comemos en conjunto (toda familia) siempre nos alegramos, por eso nos extrañamos. \raiz se: \raiz -pan \raiz kwa \nmorf Este verbo, por su significado, acepta nada más un sujeto plural. \lx sepoktik \lx_cita sepoktik \ref 03926 \lx_var 1-Xalti \glosa entumecido \catgr Adj \sig entumecido; entumido (p. ej., por artritis, por sentarse mal y quedar adormecido parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: nomets sepoktik wa:n ka:n wel semi nimoketsa. Nikmachilia mahyá: niwetsisneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una de las piernas se siente entumecido y no me puedo parar muy bien. Siento que me quiero caer. \raiz sepow \dt \lx sepowi \lx_cita sepowi \ref 05596 \lx_var 1-Xalti \glosa entumir \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entumir; entumecer; adormecer (un músculo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entumece una mano. \sem Enfermedad \raiz sepow \dt \lx sepowilia \lx_cita ne:chsepowilia \ref 04256 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig anestesiar, entumecer o adormecerle (una parte del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitato tapahtihkeh mah ne:chki:xtili se: notankoch, ne:chsepowilih ika pahti wa:n ihkó:n a:mo ne:chkokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fuí a ver un dentista para que me saque una muela. Me lo anestesió con medicamento y así ya no me dolió. \raiz sepo:w(?) \dt \lx se:rahchi:wkeh \lx_cita se:rahchi:wkeh \ref 02808 \lx_var 1-Xalti \glosa cerero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : se:rahchi:wanih \sig cerero, persona que labra la cera, haciendo velas \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati se: se:rahchi:wkeh, mah ne:chchihchi:wili cera. Ne:chtekowilihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver un cerero, que me haga unas velas. Me las encargaron. \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx se:rahnanakat \lx_cita se:rahnanakat \ref 05019 $$ \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; nanakat \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n $$ \fr_au \fr_var \fr_e \sem Hongo \raiz naka \nota Hace falta investigar cómo es el hongo para poder hacer las frases. \lx se:rahxo:chit \lx_cita se:rahxo:chit \ref 01817 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; xo:chit \glosa vela.adornada \catgr Sust \infl N1 \sig las flores o detalles de cera que se le pega a los cirios, las velas adornadas de como un metro o un metro y medio de alto, adornada con la misma cera en forma de flores y hojas; en el interior de la flor se le pega papel aluminio. Los cirios se queman solamente en las fiestas del santo patronal en la iglesia y la casa del mayordomo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Miak se:rahxo:chit xikchihchi:wa wa:n sayoh tikpepechowili:skeh cera mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Elabora varias flores de cera y mañana solamente se las vamos a pegar a las velas. \raiz xo:chi \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx sese:k \lx_cita sese:k \ref 06318 \lx_var 1-Xalti \glosa frío \catgr Adj \sig frío \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n a:t a:mo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis. \sig temporada de frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque a:mo wehka:wa pe:wati sese:k. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio. \raiz sek \dt \lx sese:ka:t \lx_cita sese:ka:t \ref 04781 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.fria \catgr Sust \infl N2 \sig agua fria \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkwik tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dio gripe. \raiz sek \raiz a: \dt \lx sesekpahxiwit \lx_cita sesekpahxiwit \ref 02427 \lx_var 1-Tzina \glosa Crassulaceae.Kalanchoe.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Kalanchoe sp., planta de la famila Crassulaceae. Sus hojas sirven para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \fr_n Sesekpahxiwit kwali ika se: mometspa:ka komo se: toto:nia, kikaxa:nia toto:nik porin sese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de siempre viva sirven para enjuagar los pies si uno tiene fiebre, baja la fiebre porque es fría. \sem Planta \colecta 1353, 1379 \raiz sek \raiz pah \raiz xiw \dt \lx sese:lia \lx_cita kisese:lia \ref 06955 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enfriar \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikowati seki hielo wa:n xikta:lili yo:n a:t mah kisese:li. Titai:skeh. Ye:ktakawa:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ve a comprar unos hielos y échale al agua para que la enfríe. Lo vamos a tomar. Hace mucho calor. \sig (con ta- : tasese:lia) hacer enfriar el medioambiente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man wetsi sekti ne: ahkwa:kopa nika:n no: tasese:lia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando cae la nieve por allá arriba (en las tierras altas) aquí tambien enfría (en ambiente). \raiz sek \dt \lx sesepoka \lx_cita sesepoka \ref 04496 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.hormigueo \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sentir hormigueo en la piel (por un toque eléctrico); sentir escalofrío en la piel (por miedo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikinmowilia xo:no:okwilimeh, ke:man nikinita nochipa nisesepoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Les tengo miedo a los gusanos del árbol de jonote, cuando los veo siento escalofrios. \semxref wiwiyoka \semxref_tipo Comparar \raiz sepow ? \dt \lx sesepotsa \lx_cita kisesepotsa \ref 04396 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.toques \catgr V2-frecuentativo \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig darle toques (a alguien, la luz eléctrica); provocarle (a alguien) la sensanción de hormigueo en la piel (toques eléctricos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xikma:toka yo:n cable! Kipia tit wa:n mitssesepotsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No toques ese cable! Tiene corriente eléctrica y te puede dar toques. \raiz sepow \dt \lx sese:ya \lx_cita sese:ya \ref 00309 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse (un líquido, sólido) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:ki yo:n taxkal, mah a:mo sese:ya! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Envuelve esas tortillas, que no se enfrien! \sig (con ta- : tasese:ya) hacer frío \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre nochipa tasese:ya. Moneki mah se: mopihpi:ki wa:n a:mo te:kwi tataxis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el mes de diciembre siempre hace frío. Es necesario cubrirse bien para no enfermarse de gripa. \raiz sese: \dt \lx se:to:naltia \lx_cita se:to:naltia \ref 03176 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease -to:naltia \raiz to:na \dt \lx se:wi \lx_cita se:wi \ref 02921 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfriarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Mah kwaltsi:n se:wi i:n ato:l wa:n nitai:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Que se enfrié bien este atole y me lo tomaré. \sig apagarse (fuego, veladora, foco) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n veladora se:wik ise:lti, sepa xikxo:talti mah tami. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta veladora se apagó solita, ¡préndela otra vez para que se acabe! \sig cuajar (gelatina, manteca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w gelatina wa:n kwaltsi:n se:wik, ye:wa kwalka:n tikwahkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer preparé gelatina y se cuajó bien, hoy en la mañana nos lo comimos. \sig (reduplicación de vocal corta /h/ : sehse:wi relajarse; tomar descanso \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man ke nisehse:wik a, niow nimoa:lti:ti a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora que ya tomé un descanso, me voy a bañar. \raiz se:wi \dt 11/Jan/2012 \lx se:wia \lx_cita kise:wia \ref 03562 \lx_var 1-Xalti \glosa apagar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar (un fuego, una luz eléctrica, un aparato) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili a:mo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga. \sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kwali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero. \sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fueron a sepultar a mi abuela la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano. \sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika a:man nimose:wia. A:mo kanah niah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado. \sig (reduplicación de vocal larga : kise:se:wia) enfriar (vertiéndo continuamente un líquido de una taza a otra) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xitai ato:l! Sayoh ke toto:nik, ika i:n tsiwahkal xikse:se:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e !Toma atole! Sólo como está caliente, con esta jícara enfríalo (vertiéndolo una y otraz vez hasta que se enfríe). \raiz se:wi \dt \lx se:wilia \lx_cita ne:chse:wilia \ref 07723 \lx_var 1-Xalti \glosa apagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar (un fuego, foco, vela) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili ne:chse:wilih nocandil wa:n ka:n nikpia toni ika nikxo:talti:s sepa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño apagó mi candil y no tengo con que volverlo a encender. \sig enfriar (un refresco, cerveza, agua) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man no:má:n yetok kalihtik nochipa ne:chse:wilia kahfe:n. Niahsi wa:n sayoh nitai sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi mamá está en la casa, siempre enfría café para mi. Llego y nada más me lo tomo. \raiz se:wi \dt \lx se:wi:ltia \lx_cita ne:chse:wi:ltia \ref 03738 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.apagar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a apagar (una veladora, un foco, una computadora) \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n nochipa achto mote:ka wa:n neh ne:chse:wi:ltia foco. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá siempre se acuesta primero y a mi me hace apagar el foco. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chse:se:wi:ltia) obligar a enfriar (café, atole) virtiendo (el líquido) de un lado a otro \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili momati nochipa ne:chse:sewiltia iato:l. Ke:man a:mo nietok cho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño se acostumbre que siempre me hace enfriar su atole vertiéndolo de una taza a otra. Cuando no estoy llora. \raiz se:wi \dt \lx se:xiwti \lx_cita se:xiwti \ref 06028 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.año \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir un año \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa se:xiwtik nowe:ina:n ke yahki nemito iwa:n noa:wi Guadalupe. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer cumplió un año que mi abuela fue a vivir con mi tía Guadalupe. \raiz se: \raiz xiwi \dt \lx seyetok \lx_cita seyetok \ref 00150 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.junto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar junto (cosas colocadas en un lugar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sekosah seyetok, nochi xiksewa:lkwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En un solo lugar está todo junto, ¡tráelo todo! \sig junto (pareja que vive junto sin estar casados por lo civil) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta mona:miktia nokni:w, i:pa seyetokeh na:wixiwit a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana se casa mi hermano, de por si está juntos desde hace cuatro años. \raiz se \raiz e \dt \lx sierri:yah \lx_cita sierri:yah \ref 04705 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el sierra \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.diplotricha \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa diplotricha C. Wright ex Sauvalle, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; se caracteriza por espinas sobre los tallos que apuntan hacia el suelo. Es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Sierri:yah mochi:wa mi:lah. Ihwa:k wa:ki te:tsohtsopo:nia n' iwitsyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La sierrilla se da en la milpa. Cuando se seca sus espinas pican a la gente \sem Planta \colecta 1448 \dt 30/Oct/2013 \lx sihsiwa:neki \lx_cita mosihsiwa:neki \ref 00204 \lx_var 1-Xalti \glosa creerse.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosisihwa:neki) creerse, portarse como una mujer ya adulta (p. ej., una niña al tomar actitud de una mujer adulta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil mosihsiwa:neki, ke:man teisá: kichi:wa mahyá se: we:i siwa:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña se cree como una mujer adulta, cada vez que haga alguna actividad al hacerla tiene una actitud de una mujer adulta. \semxref tahta:kaneki \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz neki \dt \lx sikie:ra \lx_cita sikiera \lx_alt sakera \lx_alt ke:ra \ref 03806 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el siquiera \glosa por.lo.menos \catgr Adv \sig por lo menos \sig_var 1-Xalti \fr_n Kiixta:wilihkeh itsapow, sikie:ra para itaxkal ika mokowili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le pagaron el mamey por lo menos le alcanza para que con ello (el dinero generado) se compre su comida. \fr_n Komohkó:n tikimpia piomeh sikie:ra se: xine:chtane:wti, koma:mo tikneki tine:chnamaki:lti:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si tienes pollos por lo menos préstame uno si no me lo quieres vender. \sig_col a:mo sikie:ra | ni siquiera \fr_n Ya:lwa nikitak nokni:w wa:n a:mo sikie:ra ne:chno:tsak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi a mi hermano y ni siquiero me habló. \lx sikwilowa \lx_cita sikwilowa \ref 06303 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.muecas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sihsikwilowa) hacer muecas con la cara (p. ej., al recibir una sorpresa o susto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil nochipa sihsikwilowa ke:man se: kiahwa. Mahyá a:mo kineltoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa niña siempre hace muecas con la cara cuando uno la regaña. Parece que no cree (no se siente regañada). \raiz sikwil \dt \lx sinalowa \lx_cita sinalowa \ref 06342 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñir \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gruñir, pelándose los dientes (los perros) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n itskwinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno. \semxref si:pa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz sinal \nsem Cuando los caballos o burros, o aún una persona mostrando su disgusto, pelan los dientes se utiliza la palabra si:pa:lowa. \lx sinalwia \lx_cita kisinalwia \ref 07695 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig grunir (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: itskwinti te:sinalwia, yehwa ika nikmowilia, eski te:tanteki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese perro le gruñe a uno, por eso le tengo miedo, a lo mejor muerde. \raiz sinal (?) \dt \lx sinanakat \lx_cita sinanakat \ref 05185 \lx_var 1-Tzina \glosa Ustilago.maydis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ustilago maydis, hongo del orden Ustilaginales, se forma en el elote y se come, en español 'huitlacoche' \sig_var 1-Tzina \fr_n Sinanakat se: kahsi ihwa:k se: takelpachowa, komo aya:mo pala:ni kwali se: kiteki wa:n se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huitlacoche se encuentra cuando uno realiza la dobla del maíz, si todavía no se pudre se puede cortar y se come. \sem Hongo \raiz sin \raiz naka \dt \lx sinokwilin \lx_cita sinokwilin \ref 00773 \lx_var 1-Xalti \glosa gorgojo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo (coleóptero de pequeño tamaño, aparentemente de varias familias, que se alimentan de semillas como el maíz) \sig_var 1-Xalti \fr_n Notao:l okwilowak, nikto:nalwa:tsak wa:n miak sinokwilimeh mikkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi maíz se llenó de gorgojos, lo asoleé y se murieron muchos gorgojos. \sem Animal-artrópodo \raiz sin \raiz okwil \nota Checar si hay otro nombre para los que comen frijol. \lx sinokwilin \lx_cita sinokwilin \ref 01521 \lx_var 1-Tzina \glosa gorgojo.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo de maíz del cual hay por lo menos dos tipos reconocidos, uno negro y grande y el otro café oscuro y chiquito (quizás uno sea Curculionidae, Sitophilus zeamais Motschulsky, 1855) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosin kintelpia sinokwilimeh, kitektokeh wa:n kichi:wtokeh tatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mazorca tiene muchos gorgojos, la están cortando y la están haciendo polvo. \raiz sin \raiz okwil \dt \lx sintah \lx_cita sintah \ref 03718 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.mazorca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig milpa que ya quedó con puro mazorca, seca en sus tallos \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta ne:chtapixkiah nosintah wa:n niá:s nite:tamakati:w, yehwa ika a:mo ni:ás nechiko:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana van a cosechar mazorcas en mi maizal e yo iré a llevar comida, por eso no voy a ir a la reunión. \semxref mi:lah \semxref_tipo Comparar \raiz sin \nsem La palabra sintah refiere a una milpa donde ya se secaron los elotes quedando puras mazorcas en sus tallos, listas para ser cosechadas. \dt 30/Oct/2013 \lx sinti \lx_cita sinti \ref 00453 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca \catgr Sust \plural Singular \infl N2 \sig mazorca \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikowak seki sinti ye:kwehwe:yi, mo:sta niko:yas wa:n niknamakas tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer compré unas mazorcas muy grandes, mañana las desgranaré y venderé el maíz. \raiz sin \dt \lx sintsa:la:n \lx_cita sintsa:la:n \ref 07341 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.mazorcas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre las mazorcas (todavía con su totomoxtle, que han sido amontados para ser limpiado y desgranado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Sintsa:la:n moka:w nomekapal, nikelka:w niki:xti:s wa:n nankimpante:milihkeh sinti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Entre las mazorcas se quedó mi mecapal, se me olvidó sacarlo y ustedes le echaron mazorcas arriba (vaciando mas bultos). \raiz sin \raiz -tsa:la:n \dt \lx siowi \lx_cita siowi \ref 07026 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse (seres animados) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido. \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña. \raiz siow \dt \lx siowi:lis \lx_cita siowi:lis \ref 05970 \lx_var 1-Xalti \glosa cansancio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cansancio por actividad física \sig_var 1-Xalti \fr_n Komo nochi n´ to:nal se: tekiti, tio:taki se: kimachilia siowi:lis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si se trabaja todo el día, al atardecer se siente el cansancio. \sig frutos o productos obtenidos de un trabajo (p. ej., dinero, bienes, cosechas, esto es, lo ganado por medio del sudor del trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nochi isiowi:lis no:pá:n ne:chtayo:kolih, sayoh ne:chilwih mah a:mo nika:wilchi:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todo los frutos que logró mi papá por su esfuerzo me los heredó, sólo me dijo que no lo desperdiciara (vendiéndolo). \raiz siow \dt \lx siowpah \lx_cita siowpah \ref 03340 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nimi:lme:wato wa:n telsenkaya nisiowik, ¡Ne:chmaka tsiktsi:n siowpah mah nitai! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a limpiar la milpa y me cansé mucho, ¡Dame un poco de aguardiente para que me lo tome! \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref ihtipah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz siowi \raiz pah \nota Algunas personas se toman el aguardiente para evitar el dolor de los huesos después de hacer un trabajo pesado. El uso del aguardiente para aliviar el cansancio dio origen a su nombre que se compone de las raices siow 'cansado' y pah 'remedio'. \dt 30/Oct/2013 \lx siowtok \lx_cita siowtok \ref 03238 \lx_var 1-Xalti \glosa cansado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cansado (por exceso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man a:mo kanah niow, semi nisiowtok ya:lwa nikowsakak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora no voy a ningún ningún lado, ayer acarreé leña y estoy muy cansado. \raiz siowi \dt \lx si:pa:lowa \lx_cita si:pa:lowa \ref 06070 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer muecas con la boca pelándose los dientes (un animal como burro, caballo, o una persona para mostrar disgusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili nochipa si:pa:lowa wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño siempre hace muecas pelándo sus dientes y su mamá no le llama atención. \semxref sinalowa \semxref_tipo Comparar \raiz si:pa:l \nsem Esta forma de actuar, haciendo esta mueca, es común entre los niños como una forma de insulto o de mostrar su disgusto. Cuando un perro pela sus dientes, sin embargo, se utiliza la palabra sinalowa. \redac Checar etimologia de si:pa:lowa \dt 30/Oct/2013 \lx si:pa:lwia \lx_cita kisi:pa:lwia \ref 07122 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelarle los dientes (a alguien, en un gesto ofensivo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: pili nochipa kininsi:pa:lwia okseki pilimeh wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un chamaco siempre le pela los dientes a otros niños y su mamá no le llama la atención (para que desista). \raiz si:pa:l \dt \lx sipo \lx_cita sipo \ref 07526 \lx_var 1-Xalti \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \sig gusano (incluyendo la larvas de los insectos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimowtih se: sipo, yetoya ne: xiwma:pan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño le asustó un gusano, estaba sobre la hoja. \sem Animal-gusano \semxref ihkochih \semxref_tipo Comparar \semxref ka:ka:lo:sipo \semxref_tipo Comparar \raiz sipo \dt \lx sipo \lx_cita sipo \ref 04753 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.ponzoñosa \catgr Sust \infl N1 \sig cualquier de varios tipos de larvas ponzoñosas (probablemente sean de Lepidoptera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sipomeh mochi:wah mi:lah, kikwah mi:lsakat wa:n okseki xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las larvas ponzoñosas se dan en la milpa, se comen las hojas de maíz y otras hierbas. \sem Animal-artrópodo \raiz sipo \nota Checar toda la taxonomia de los sipo. \lx sirue:lah simarró:n \lx_cita sirue:lah simarró:n \ref 03805 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ciruela, simarrón \glosa Anacardiaceae.Spondias.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Spondias sp., planta de la famila Anacardiaceae; sus ramas se entierran para cercas vivas (echan raices) y sus frutos son comestible (aunque muy ácidos). Al madurar se tornan rojos y la pulpa amarilla. \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik sirue:lah simarró:n ikowyo. Nikwiti ika nitatsakwati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y traje ramitas de ciruela cimarrón. Las voy a ocupar para cercar un terreno. \fr_n Ciruela cimarrón ita:kilo semi xoko:k. Seki pi:pil kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frutos de la ciruela cimarrona son muy ácidos. Algunos niños se los comen. \sem Planta \colecta 1447 \semxref guajite \semxref_tipo Referente natural igual \dt 30/Oct/2013 \lx sisaka \lx_cita sisaka \ref 04409 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.mazorca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear mazorca (cosechada pero no desgranada, de la milpa a la casa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa:n titapixkatih wa:n nikyo:le:wati mokni:w mah sisaka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nosotros vamos a cosechar la mazorca y voy a decirle a tu hermano que la acarree (la mazorca cosechada). \raiz sin \raiz saka \dt \lx sisakaltia \lx_cita kisisakaltia \ref 02937 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.acarrear.mazorcas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) acarrear mazorcas \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chsisakalti:to wa:n a:man ne:chilwih mah nimoi:xpeta:ni:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi mamá me llevó a acarrear mazorcas y ahora me dio permiso para ir a divertirme. \raiz sin \raiz saka \dt \lx sisakia \lx_cita kisisakia \ref 05216 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.mazarca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrearle mazorca para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niksisaki:to nokni:w. Tio:tak a tima:tantakeh. A:man nimose:wi:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a acarrear mazorcas de (para) mi hermano. Terminamos muy tarde. Ahora voy a descansar. \raiz sin \raiz saka \dt \lx si:sipotsitsi:n \lx_cita si:sipotsitsi:n \ref 05254 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.arvensis \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Acalypha arvensis Poepp. & Endl., planta de la familia Euphorbiaceae; se usa como planta medicinal para tratar granos \sig_var 1-Tzina \fr_n Si:sipotsitsi:n kipia ixo:chio ke:meh sipomeh, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El si:sipotsitsi:n tiene sus flores como sipomeh (gusanos ponzoñosos; veáse sipo), por eso lo nombran así. \denotata 1131 \sig nombre alternativo para Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen, una planta de la familia Poaceae cuyo nombre más completo es sakasi:sipotsi:n; los animales domesticados se lo comen \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tein seki:n kilwiah sakasi:sipotsitsi:n ixiwyo ke:meh sakat wa:n ixo:chio ke:meh si:sipotsitsi:n ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que unos le dicen sakasi:sipotsitsi:n sus hojas son como zacate y sus flores son como las de si:sipotsitsi:n. \denotata 1227 \sig Lycopodiella cernua (L.) Pic. Serm.; planta de la familia Lycopodiaceae, se usa para arreglar nacimientos navideños y tiene el nombre principal como mi:misto:ntsitsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:misto:ntsitsi:n tein no: kito:ka:ytiah si:sipotsitsi:n, mochi:wa ta:lpan, se: kiteki wa:n ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:misto:ntsitsi:n que también lo nombran si:sipotsitsi:n se da en el suelo, se corta y con eso se arregla donde se acuesta el niño dios (nacimiento). \denotata 1235 \sem Planta \colecta 1131, 1227, 1235 \raiz sipo \dt 30/Oct/2013 \lx si:talah \lx_cita si:talah \ref 05497 \lx_var 1-Xalti \glosa con.muchas.estrellas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig (cielo) con muchas estrellas \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak si:talah katka wa:n i:n tane:sia a pe:wak kiowi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche había muchas estrellas (visible) pero en la madrugada (a punto de amanecer), empezó a llover. \raiz si:tal \dt \lx si:talin \lx_cita si:talin \ref 06092 \lx_var 1-Xalti \glosa estrella \catgr Sust \infl N1 \sig estrella \sig_var 1-Xalti \fr_n Si:talah katka. Ekin tamixiowak sayoh se: si:talin ne: etok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Había muchas estrelas. Hace un ratito se nubló y (ahora) sólo hay una estrella. \raiz si:tal \dt \lx si:taltet \lx_cita si:ta:ltet \ref 02301 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza (tipo de piedra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili semi kiwelita kiololo:s si:taltet wa:n kintayo:kolia ipi:pilikni:wa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño le gusta recoger piedras rojizas y se las regala a sus conpañeros. \raiz si:tal \raiz te \dt \lx si:taltomat \lx_cita si:taltomat \ref 05350 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease tao:ltomat \sem Comestible-fruto \sem Planta \semxref tao:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz si:tal \raiz toma(-t) \dt \lx si:talxo:chit \lx_cita si:talxo:chit \ref 00133 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada, probablemente de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Si:talxo:chit mochi:wa ohte:noh wa:n kahfe:ntah. A:mo a:kin kiteki, tak a:mo teh kwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si:talxo:chit se da a la orilla del camino y en el cafetal. Nadie la corta, tal vez no sirve para nada. \sem Planta (no colectada) \raiz si:tal \raiz xo:chi \dt \lx siwahtani \lx_cita siwahtani \ref 05888 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.mano.de.mujer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pedir (los papás del novio o su representante) la mano de la novia \sig_var 1-Xalti \fr_n Noo:kichpil kineki mona:mikti:s a. A:mo wehka:wa nisiwahtaniti, kineki iwa:n mona:mikti:s se: siwa:pil kayo:t Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo ya se quiere casar. No tardando voy a pedir la mano de una muchacha, quiere casarse con una jovel originaria de Yohualichan. \raiz siwa: \raiz ihtani \dt \lx siwahtania \lx_cita kisiwahtania \ref 06988 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.novia.para \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir la mano de una mujer para (el novio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowa no:má:n ke ne:chsiwahtani:ti nota:t, mah nimona:mikti i:n oksé: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dice mi mamá que mi papá va a ir a pedir la mano de una muchacha para mi para que me case el próximo año. \fr_n Nowe:ita:t kisiwahtanih nokni:w wa:n kihtowa ke mona:mikti:ti se: xiwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi abuelito pidió la mano de una señorita para que sea esposa de mi hermano y dice que se casará dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ihtani \nmorf El verbo siwahtania es el aplicativo de siwahtani. Nota, también, la reduccción de la cantidad vocálica en la /a:/ final de la raíz siwa: antes de /h/. \dt 30/Oct/2013 \lx siwa:ikni:w \lx_cita isiwa:ikni:w \ref 07511 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.parecido.a. \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mujer parecido a (la poseedora, particularmente en cuanto a edad, pero también en caracter, forma de ser) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w iwa:n mokwala:ntih se: isiwa:ikni:w. Nochipa iwki kichi:wa, mahyá ka:n tamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana discutió con otra mujer como ella. Siempre hace asi. Parece que no está bien de sentidos. \raiz siwa: \raiz ikni \dt \lx siwa:itskwinti \lx_cita siwa:itskwinti \ref 00894 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:kolihkeh se: siwa:itskwinti sayoh a:mo nikwelita porin taskaltiah wa:n iksá: a:mo kinkwe:ntahchi:wah ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me regalaron una perra solamente que no me gusta porque tienen su cría (las perras) y a veces no les hace caso a sus cachorros. \semxref itskwinlamat \semxref_tipo Sinónimo \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz itskwin \dt \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 00647 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañar.novia \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional extraverse : siwa:ka:wati) llevar la novia a su nueva casa (después de su boda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Wi:pta no:pa:wa:n siwa:ka:watih, mo:sta mona:miktia nokni:w isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pasado mañana mis papás acompañarán a la novia (dejándola a su nueva casa), mañana se casa la hija de mi hermano. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 02162 \lx_var 1-Xalti \glosa divorciarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosiwa:ka:wa) divorciarse (hombre de mujer) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil ka:n teh molwia, yankwixtok mosiwa:ka:w wa:n sepa kineki mona:mikti:s \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho no le preocupa nada, tiene poco tiempo que se divorció y nuevamente quiere casarse. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt \lx siwa:ka:waltia \lx_cita kisiwa:ka:waltia \ref 06113 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.divorciar.esposa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un hombre) separarse de o dejar la esposa (p. ej., una amante a un hombre casado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil sayoh ne:chsiwa:ka:waltih wa:n takah yeh kinohno:tsa oksé: ta:kat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha simplemente me obligó separarme de mi esposa y ahora me doy cuenta que otro hombre la corteja. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt \lx siwa:ka:wkeh \lx_cita siwa:ka:wanih \ref 03473 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañantes.de.la.novia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : siwa:ka:wanih \sig acompañantes de la novia (cuando se casa la llevan a la casa del novio o de los suegros si el novio todavía está con sus papás) \sig_var 1-Xalti \fr_n Miak siw:ka:wanih ne: yowih. Kihtowah ke mona:niktih Pedro isiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Van muchos acompañantes de la novia para dejarla a la casa del novio. Dicen que se casó la hija de Pedro. \raiz siwa: \raiz ka:wa \dt \lx siwa:kokolis \lx_cita siwa:kokolis \ref 08048 \lx_var 1-Tzina \glosa menstruación \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 20/Jun/2014 \lx siwa:kwi \lx_cita siwa:kwi \ref 07616 \lx_var 1-Xalti \glosa traer.mujer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig traer mujer (refiriendose al lugar o familia) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿Ka:ni siwa:kwito mokni:w, isiwa:w niman moi:xmati ke ka:n nika:wí:n kayo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Dónde fue a traer su mujer, luego se reconoce que su esposa no es de por aquí. \fr_n Nokni:w siwa:kwik ne: ka:mpa Garciameh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano fue a traer su esposa en la casa de la familia García. \raiz siwa: \raiz kwi \dt \lx siwa:kwi:lia \lx_cita ne:chsiwa:kwi:lia \ref 05029 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.esposa \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar la esposa (a alguien, p. ej., fugando con ella) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat semi eheliwis, yehwa ne:chsiwa:kwi:lihka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy revelde, me había quitado mi esposa. \sig (con direccional : kisiwa:kwi:li:to) ir (o venir) a pedir esposa para (el novio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w kisiwa:kwi:li:toh Yohualichan. Se: xiwit a pe:wak kiihtani, yehwa ika mona:miktih ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano le fueron a pedir (traer) su esposa en Yohualichan. Ya tiene un año que la piden, por eso ya se casó con ella. \semxref ihtanilia \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz kwi \dt \lx siwa:misto:n \lx_cita siwa:misto:n \ref 07340 \lx_var 1-Xalti \glosa gata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o misto:nwe:wet gato en sentido marcado, esto es, de sexo masculino) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo nikinwelita siwa:misto:meh, nikpiaya se: wa:n nochipa kinimiktia:ya ipilwa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No me gustan las gatas, tenía una y siempre mataba a sus gatitos. \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz mis \dt \lx siwa:mompoy \lx_cita isiwa:mompoy \ref 04506 \lx_var 1-Xalti \glosa concuña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig concuñada (esposa del hermano del esposo, esto es, hablando entre dos mujeres que se casaron con hermanos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w nosiwa:mompoy, mona:miktih iwa:n i:kni:w nota:kaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana es mi concuña, se casó con el hermano de mi esposo. \fr_n Carmen wa:n neh tisiwa:pompoymeh, timona:miktihkeh iniwa:n o:me ta:kameh i:kni:meh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Carmen y yo somo concuñas, nos casamos con dos hombres hermanos. \sem Parentesco \raiz siwa: \raiz mon \raiz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., nosiwa:po 'es mujer como yo'. En el caso de nosiwa:mompoy sería efectivamente 'es nuera como yo' lo que es cierto porque somos nueras en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposos hermanos. \gram Nota i:kni:meh y la vocal larga al principio. \dt 30/Oct/2013 \lx siwa:monti \lx_cita siwa:monti \ref 05508 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.nuera \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar de nuera (en la casa del esposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w yahki siwa:montito hasta Veracruz, ne:chwa:lnawatih ke a:mo niman te:chkalpano:ki:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermana se fue de nuera hasta el estado de Veracruz, me mandó avisar que no vendrá a visitarnos pronto. \raiz siwa: \raiz mon \nmorf Para indicar una acción en el perfectivo, se utiliza un direccional en este aspecto: siwa:montito. \lx siwa:montikeh \lx_cita siwa:montikeh \ref 01363 \lx_var 1-Xalti \glosa nuera \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : siwa:montinih \sig nuera \sig_var 1-Xalti \fr_n Siwa:montikeh tatsiwi, ka:n kineki kitapa:ki:s ita:kaw. A:xá: iwki ya:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La nuera es floja, no quiere lavarle la ropa a su esposo. A lo mejor se vaya (separándose de él). \semxref montikeh \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz mon \dt \lx siwa:nohno:tsa \lx_cita siwa:nohno:tsa \ref 01929 \lx_var 1-Xalti \glosa comportarse.como.mujeriego \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comportarse como mujeriego, hablando seguido con mujeres (p. ej., para salir con ellas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat siwa:nohno:tsa. I:pa kimpia miak siwa:meh wa:n ka:n kintekipanowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre es muy mujeriego. De por si tiene muchas mujeres y no las mantiene. \semxref ta:kanohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz no:tsa \dt \lx siwa:pahxiwit \lx_cita siwa:pahxiwit \ref 06236 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Montanoa.tomentosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Montanoa tomentosa Cerv, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 55), planta de la familia Asteraceae. Las mujeres parturientas la usan como remedio. \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:pahxiwit monamaka plaza, kiwa:lkwih siwa:meh tein wa:le:wah ne: ahkwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El siwa:pahxiwit se vende en la plaza lo traen las mujeres que vienen de allá arriba (sur). \sem Planta (no colectada) \raiz siwa: \raiz pah \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx siwa:pil \lx_cita siwa:pil \ref 03913 \lx_var 1-Xalti \glosa señorita \catgr Sust \infl N1=N2 \sig señorita (desde los 5 años, aproximadamente, hasta antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pil mo:stah kinamaka elo:t ne: noxola:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una señorita a diario vende elotes en mi pueblo. \sig (posesión enajenable : isiwa:pil) hija (de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man yowi momachti:ti nosiwa:pil, nochipa kwalka:n me:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando mi hija va al escuela siempre se levanta temprano. \raiz siwa: \raiz pil \dt \lx siwa:pilkone:t \lx_cita isiwa:pilkone:w \ref 01478 \lx_var 1-Xalti \glosa niña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig niña (de seis a diez años) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:pilkone:t cho:katok ne: ohti, kihtowa ke kimohmowtih se: kwa:kweh. Kito:tokaya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una niña está llorando allá en el camino, dicen que le asustó una res. La perseguía. \sig (posesión enajenable : isiwa:pilkone:w) hija \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:pilkone:w mo:stah kwalka:n cho:ka, semi mone:neki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La hija (niña) de mi hermano llora todas las mañanas, se chiquea mucho. \raiz siwa: \raiz pil \raiz kone: \dt \lx siwa:piltamati \lx_cita siwa:piltamati \ref 07301 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven de sexo femenina \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikwe:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz siwa: \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 05858 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina (hembra adulta que ya ha empollado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niknamakak se: siwa:pio ika sempowal pe:soh wa:n sepa ne:chtahtanihkeh se: \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos y otra vez me pidieron otra. \raiz siwa: \dt \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 05570 \lx_var 1-Tzina \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina (tenga o no tenga pollitos pero ya adulta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtane:wti se: siwa:pio, nimitskepili:s se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me prestes una gallina, te la voy a compensar (con otro igual) en un año. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \semxref pio:lamat \semxref_tipo Sinónimo \raiz siwa: \dt \lx siwa:t \lx_cita siwa:t \ref 03742 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig mujer; hembra \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ye:kkwa:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho. \sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa \sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo ) matríz \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikitak se: itskwilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikwitte:wi:tek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera. \raiz siwa: \dt \lx siwa:ta:lia \lx_cita siwa:ta:lia \ref 06048 \lx_var 1-Xalti \glosa formalizar.noviazgo \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formalizar noviazgo (para programar la boda de un hijo con una muchacha) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:man chikwe:i siwa:ta:lihkeh no:pa:wa:n, se: xiwit mona:mikti:ti nokni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace ocho dias mis papás formalizaron el noviazgo de mi hermano, se va casar dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ta:l \dt \lx siwa:tia \lx_cita mosiwa:tia \ref 05083 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarse.con.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig juntarse o casarse con una mujer (un hombre de pareja) \sig_var 1-Xalti \fr_n Kihtowah ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititi a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que ese jóven se juntó con una muchacha ayer, por eso hoy ya va a trabajar. \raiz siwa: \dt \lx siwa:yeh \lx_cita siwa:yeh \ref 03672 \lx_var 1-Xalti \glosa casado \catgr Adj \sig casado \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w siwa:yeh ya, se: xiwit mona:miktih iwa:n se: siwa:t kayo:t ne: Yohualichan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano ya es casado, hace un año se casó con una mujer de Yohualichan. \raiz siwa: \dt \lx siwa:yo \lx_cita isiwa:yo \ref 03215 \lx_var 1-Xalti \glosa matríz \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig matriz (de una mujer, animales) \sig_var 1-Xalti \fr_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo, a:mo se: kimati ox niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz. Quien sabe si va sanar pronto. \fr_n Se: itskwinlamat ke:man taskaltih ki:sak isiwa:yo wa:n a:mo taxi:koh. Mikik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Una perra cuando parió se le salió la matríz y no aguanto. Se murió. \raiz siwa: \dt \lx siwa:yoh \lx_cita siwa:yoh \ref 07897 \lx_var Tzina \glosa matriz \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Nov/2013 \lx siwa:yohkisa \lx_cita siwa:yohki:sa \ref 00946 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.la.matriz \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:t ke:man katka nipili teltama:maya, yehwa ika siwa:yohki:sak wa:n a:mo wel pahti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa mujer cuando era yo niña cargaba mucho (lo pesado), por eso se le bajó la matriz y ya se puede curar. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohtemowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz siwa: \raiz ki:sa \dt \lx siwa:yohtemowa \lx_cita siwa:yohtemowa \ref 06268 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.matríz \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo semi ximotama:matlti, tisiwa:yohki:sas wa:n a:mo ke:man tipahtis ok ke:meh moneki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No cargues mucho (lo pesado), se te va salir la matriz y ya nunca te vas a curar como debe ser. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohki:sa \semxref_tipo Sinónimo \raiz siwa: \raiz temo: \dt \lx so \lx_cita kiso \ref 04217 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili kimowilia ke:man kisoh, nochipa ye:kcho:ka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño tiene miedo a las injeccioines, siempre llora mucho. \fr_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikso se: clavo ne: tepa:nke:span, ompa nikpilo:s notomaw! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Clava un clavo en aquélla pared, ahí voy a colgar mi jitomate! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) ensartar (p. ej., piedritas para un collar, flores para una guirnalda) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak no:má:n kisohsok seki ko:skat, kihtowa kitayo:koli:ti i:kni:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche mi mamá ensartó piedritas para collar, dice que se lo va a regalar a su hermana. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) picar (una persona en la piel, p. ej., algunas semillas con espinitas) \sig_var 1-Xalti \fr_n Niahka nomi:lah wa:n i:n ehkawtet wa:n neli ne:chsohso. Ye:kmiak ne:chkwihkwik \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Fui a mi milpa y estas semillas de ehkaw me picaron. Muchos se me pegaron (en la ropa). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tasohso) poner clavos (en pared, tabla) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡A:mo xitasohsoto! Timoma:tsontewi:s wa:n ampó:n titsahtsitos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No estés poniendo clavos! Te vas a machucar la mano y allí vas a estar llorando. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz so \dt \lx sokia:piswia \lx_cita kisokia:piswia \ref 03487 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicarle.agua.de.charco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salpicar con agua de charco (a alguien, p. ej., un carro al pasar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekin nimotapatilihka wa:n ne: camioneta ne:chsokia:piswih. Kisohsokiwih nokwe:y. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Acababa de cambiarme y aquella camioneta me salpicó con agua sucia del charco. Le echó lodo a mi enagua. \semxref a:te:kia \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz a: \raiz pis \dt \lx sokia:t \lx_cita sokia:t \ref 01111 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.turbia \catgr Adj \sig agua turbia (de un río, de un charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: a:taw ye:ksokia:t temo:tok, eski kiowik ahkwa:kopa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En el río está bajando agua turbia, a lo mejor llovió por allá arriba. \raiz soki \raiz a: \dt \lx sokia:tia \lx_cita sokia:tia \ref 04446 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.turbia. \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse turbia (el agua de un río o charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximokalaki a:ichkwalihtik, ye:ksokia:tia a:tsi:n wa:n ompa titaih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No te metas dentro del pozo, se pone turbia el aguita y de ahí la tomamos. \raiz soki \raiz a: \dt \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \ref 04508 \lx_var 1-Xalti \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig plato hecho de barro \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \raiz soki \raiz kaxi \dt \lx sokioh \lx_cita sokioh \ref 06025 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodado \catgr Adj \sig enlodado, cubierto con lodo \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikinimpahpa:ka motekakwa:n! Ye:ksokiohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lava tus huaraches! Están muy enlodados. \raiz soki \dt \lx sokiowa \lx_cita sokiowa \ref 06062 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enlodarse (un objeto, una persona que cae en un lodazal, charco) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡kwali xiki:tski n' a:mat! Komo tikma:petskoh panwetsis wa:n sokiowas. Ka:n teh tikpiah ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Agarra (sosteniéndola) bien la hoja de papel. Si la sueltas se va a caer y enlodarse. No tenemos otra. \raiz soki \dt \lx sokipachiwtok \lx_cita sokipachiwtok \ref 07613 \lx_var 1-Xalti \glosa hundido.en.lodo \catgr Estativo \infl Estativo \sig hundido en lodo (p. ej., un objeto pesado que se cae en un lodazal) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkwa wa:n xikpa:ka! Xa: kwaltias ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui está enterrado un fierro. ¡Desentiérralo y lávalo! A lo mejor todavia sirva. \raiz soki \raiz pach \gram Nota el uso de i:n en la frase para indicar "aquí". I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkwa wa:n xikpa:ka! Xa: kwaltias ok. \lx sokipachowa \lx_cita mosokipachowa \ref 02206 \lx_var 1-Xalti \glosa hundirse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hundirse en lodo (un objeto, p. ej., una piedra que se cae en el lodo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noohpan ye:ksokitah, nikma:petskoh notomi:n wa:n a:mo nikahsik, mosokipachoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Por donde camino está muy lodoso, solté una moneda y ya no la encontré. Se hundió en el lodo. \semxref ta:lpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz pach \dt \lx sokit \lx_cita sokit \ref 07350 \lx_var 1-Xalti \glosa lodo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig lodo \sig_var 1-Xalti \fr_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él. \sig barro (para hacer cerámica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kwali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes. \fr_n I:n sokit kwaltias ika se: kichiwa:s koma:l. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Este barro serve para hacer comales. \sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Kalte:noh itech notsi:ntsakwil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae) \raiz soki \dt \lx sokitah \lx_cita sokitah \ref 01908 \lx_var 1-Xalti \glosa lodazal \catgr Sust-loc \sig lodazal, lugar con mucho lodo (p. ej., a causa de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ekintsi:n no:ya:n sokitah, sempowal to:nal a a:mo to:natok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora en todas partes hay lodazal, tiene veinte días que no ha hecho sol. \raiz soki \dt \lx sokita:lia \lx_cita tasokita:lia \ref 04074 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.lodazal \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con reflexivo y ta- : motasokita:lia) hacerse lodazal (a causa de la lluvia o una inundación) \fr_n Ke:man mixkiowi sayoh motasokita:lia wa:n a:mo wel se: ohtoka. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llovizna nomás se hace un lodazal y no se puede caminar (cómodamente). \sig (con ta- : tasokita:lia) hacer un lodazal (p. ej., un puerco al escavar, los caballos) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pitsot ye:ktasokita:lih ne: ka:mpa ilpitok wa:n a:mo kanah ka:nikahkwi:n se: kite:mili:s tao:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Donde está amarrado el puerco hizo un lodazal y no hay espacio (sin lodo) donde se le pueda echar el maíz. \raiz soki \raiz ta:l \nmorf El verbo sokita:lia siempre ocurre con el prefijo ta- pero puede utilizarse también el reflexivo. La diferencia estriba en la agentividad de la acción. \dt 30/Oct/2013 \lx sokiti \lx_cita tasokiti \ref 05992 \lx_var 1-Xalti \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tasokiti \sig_var 1-Xalti \raiz soki \dt \lx sokiti \lx_cita tasokiti \ref 00727 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tasokiti \raiz soki \dt \lx sokitia \lx_cita sokitia \ref 00698 \lx_var 1-Xalti \glosa humedecerse.barro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig humecederse; ablandarse (un traste de barro cocido al ser expuesto al agua) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela ya:lwa nikalanketsak wa:n nikelka:w nikalaki:s, a:paliw wa:n sokitiak. Ka:n kwaltias ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer saqué afuera esta cazuela y se me olvidó meterla, se mojó y se ablandó. Ya no va a servir. \raiz soki \dt \lx sokitik \lx_cita sokitik \ref 04415 \lx_var 1-Xalti \glosa blando(barro.cocido) \catgr Adj \sig blando, húmedo y no duro (en referencia a material de barro que no se ha curado con agua hirviendo) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n cazuela sokitik, ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkwik kiiowit Cuetzalan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta cazuela está húmeda, cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \raiz soki \nsem No es recomendable mojar o dejar mojar a los trastes de barro luego de que salen del horno cocidos porque el barro absorbe el agua y se ablanda. Se recomienda curar el traste primero con agua o agua encalada hirviendo el agua dentro del traste. \dt 30/Oct/2013 \lx sokito:ka \lx_cita mosokito:ka \ref 06889 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mosokitoka) atascarse en el lodazal (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kka ompa se: tepos, tekit kiki:xtihkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro, a puras penas lo sacaron. \semxref mestsokitoka \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz to:ka \nsem El verbo reflexivo mosokito:ka se usa para objetos como carros que se atascan en el lado. Para animales, incluyendo los humanos, que tienen piernas, se acostumbra más usar metssokito:ka. \dt 30/Oct/2013 \lx sokiwia \lx_cita kisokiwia \ref 04680 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enlodar; echar lodo a (algo o alguien en varias partes) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili kisokiwih i:n tilmah wa:n katka chipa:wak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño enlodó este trapo y estaba limpio. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mosohsokiwia) salpicarse por si mismo agua lodosa encharcada \fr_n Tayowak ka:n nikitak seki sokit wa:n ompa nimometspankalakih, yehwa ika nimosohsokiwih. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche no vi el lodo y ahi metí los pies (accidentalmente), por eso me enlodé. \raiz soki \dt \lx sokiwilia \lx_cita ne:chsokiwilia \ref 05491 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enlodar (a algo a alguien) de o perjudicando a (otro en varias partes) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: siwa:pil semi nexi:kol, kisohsokiwilih nopili ia:maw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aquélla niña es muy maldadosa, enlodó el documento de mi niña. \sig_var 1-Xalti \fr_n ¿A:koni kisohsokiwih noa:ya:w? Wa:n ipa tekit nikpa:kak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quién enlodó mi cobija? Y a puras penas la lavé. \raiz soki \dt \lx so:kti \lx_cita so:kti \ref 01161 \lx_var 1-Xalti \glosa tamo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sopla este maíz para que se le salga la pajilla. \raiz so:k \dt \lx so:kyoh \lx_cita so:kyoh \ref 01276 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tamo \catgr Adj \sig con tamo y basurilla (particularmente maíz y frijol) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ninexketsak, nimowehka:w tepitsi:n, ta: ye:kso:kyoh notao:l wa:n nikpi:pi:tsak ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Puse mi nixtamal, me tardé un poco porque mi maíz tiene mucho tamo y todavía lo limpié. \raiz so:k \dt \lx solia \lx_cita ne:chsolia \ref 04986 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inyectar (a alguien, p. ej., con medicamento) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nikitati nokni:w mah ne:chsoli nopili, toto:nia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ver a mi hermana para que inyecte mi niño, tiene mucho fiebre. \sig clavar (un clavo con martillo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xine:chsoli se: clavo ne: tepa:nke:span! Ompa nikpilo:s noko:skaw. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponle un clavo allá en la pared para mi! Allí voy a colgar mi collar. \sig clavar (un clavo con martillo) a (un objeto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Noikpal wehweliw. ¡Xiksoli se: clavo, xa: kwaltias ok! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Se descompuso mi banco. ¡Ponle un clavo, a lo mejor se arregla! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsolia) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) por o para \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ka:n ke:manti, ne:chilwihte:w mah niksohsoli:ti iko:skaw. Kicha:li:s chiko:me a:man. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermana no le alcanza el tiempo, me dijo al salir que le escartara su collar. Lo va a estrenar en una semana. \semxref tsopo:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz so \gram Nota que tasohsolia en el sentido de clavar no se acepta o no se usa, mientras tasohso y tasohsoltia si. Asi el significado afecta las formas aceptadas \dt 30/Oct/2013 \lx solo:ni \lx_cita solo:ntok \ref 01920 \lx_var 1-Xalti \glosa gimotear \catgr V1 \sig (en el durativo : solo:ntok) estar gimoteando \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: pili solo:ntok, eski kikwetaxwih imomá:n. Semi eheliwis wa:n a:mo kita:kamati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño está gimoteando, seguramente su mamá lo azotó. Es muy rebelde y no la obedece. \raiz solo: \nsem Este verbo solo:ni ocurre siempre en el durativo: solo:ntok, solo:ntoya. Indica la acción de emitir ruidos ligeros, particularmente un niño, después de estar llorando. \dt 30/Oct/2013 \lx soltia \lx_cita ne:chsoltia \ref 04818 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.inyectar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w toto:niaya wa:n no:má:n ne:chsoltih. A:mo semi niweli, nikmowilia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tenía fiebre y mi mamá me obligó a inyectarle (con el medicamento) No puedo mucho, le tenía temor (pero si lo hice como me obligó). \sig obligar (a alguien) clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsohsoltih se: ikpal wa:n nimoma:tsontewih ika martillo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer mi papá me obligar a ponerle clavos a un banco y me machqué la mano con el martillo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsoltia) obligar (a alguien) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa ne:chsohsoltihkeh seki xo:chit. Kihtowa ke ika kikechko:skati:tih se: xiwtewkiwah mo:sta. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me hicieron ensartar algunas flores. Dicen que mañana le van a poner (la guirnalda) al cuello de una autoridad del pueblo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitasohsoltia) obligar (a alguien) poner clavos \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nokni:w mocha:ntih nochi no:pá:n kitasohsoltih, kihtowa ke yeh a:mo semi weli. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando me hermano hizo su casa, él hizo que mi papá clavara todo (todas las láminas). Dice (mi hermano) que el no lo hace bien. \raiz so \dt 30/Oct/2013 \lx soltia \lx_cita soltia \ref 00849 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, a:mo kiwelita ok mota:lili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponérsela. \raiz sol \nmorf La raíz aquí es simplemente sol, como en el clásico. Nótese que en el náhuatl del Balsas es hsol como en ihsoliwi, 'desgastarse' o 'hacerse viejo'. \lx soltik \lx_cita soltik \ref 04200 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastado; viejo (sólo objetos, p. ej., un sombrero, ropa) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta nikowas se: nokwe:i. Nochi soltikeh nikimpia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana me compraré una falda. Las que tengo todas ya están viejas. \raiz sol \dt \lx so:ne:wi \lx_cita so:ne:wi \ref 06073 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago) \sig_var 1-Xalti \fr_n Komohkó:n a:mo niman se: takwa ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso. \sem Enfermedad \raiz so:ne:w \dt \lx so:ne:wkwi:ltia \lx_cita kiso:ne:wkwi:ltia \ref 02490 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.estreñimiento \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar estreñimiento \sig_var 1-Xalti \fr_n Neh a:mo nikwa taxkalsese:k, komohkó:n nikwah ne:chso:ne:wkwi:ltia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Yo no como tortillas frías, si las como me provoca estreñimiento. \raiz so:ne:wi \raiz kwi \dt \lx so:sokitsi:n \lx_cita so:sokitsi:n \ref 07066 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Sphecidae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Sphecidae no colectada ni identificada, no pica \sig_var 1-Tzina \fr_n So:sokitsi:n kita:lih iso:sokiw itech i:n kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Sphecidae puso su nido de lodo sobre esta madera de casa. \sem Animal-artrópodo \raiz soki \dt \lx sosolka \lx_cita sosolka \ref 02131 \lx_var 1-Xalti \glosa roncar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig roncar (en el sueño) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka chika:wak, a:mo a:kin kineki nowa:n kochis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Dicen que cuando duermo ronco fuerte, nadie quiere dormir conmigo. \sem Sonido \raiz solo: \dt \lx sosolkawia \lx_cita kisosolkawia \ref 03780 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gruñirle (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikmowilia ne: motskwin, nochipa ke:man nimitskalpano:ti nechsosolkawia. Yehwa ika ka:n niow. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Le tengo miedo a tu perro, cada vez que te voy a visitar me gruñe. Por eso no voy. \raiz solka \dt \lx sotak \lx_cita sotak \ref 03030 \lx_var 1-Xalti \glosa lento \catgr Adj \sig lento \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili semi sotak, nochi chi:walis kiyo:likachi:wa wa:n ke:man a:mo ma:tami iwki kika:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño es muy lento, todas las actividades las realiza muy despacio y cuando no lo termina así lo deja. \raiz sota \dt \lx sota:wi \lx_cita sota:wi \ref 02502 \lx_var 1-Xalti \glosa decaerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig decaerse (causa de una enfermedad); sentirse débil o aguitado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa nitoto:niak yehwa ika semi nisota:wi, a:mo nikneki teh nikchi:wa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer tuve fiebre por eso me siento muy decaído, no quiero hacer ninguna actividad. \raiz sota:w \nsem Para desmayarse, véase i:xtayowak. \lx sotok \lx_cita sotok \ref 01278 \lx_var 1-Xalti \glosa clavado \catgr Estativo \sig estar clavado \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: tepa:nke:span sotok se: clavo. ¡Ompa xikpilo nomorra:l! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la pared está clavado un clavo. ¡Ahí cuelga mi morral! \raiz so \dt \lx sotol \lx_cita sotol \ref 01435 \lx_var 1-Xalti \glosa cesto \catgr Sust \infl N1 \sig cesto elaborado de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n No:má:n kinkowa sotolmeh wa:n ininka titatekih. Okachi kwaltsi:n, ka:n se: tapihpi:xowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi mamá compra cestos elaborados de palama y con ellos cosechamos el café. Son mejores (que los morrales), no se tiran los frutos. \sem Herramienta \raiz sotol \dt \lx sowa \lx_cita kisowa \ref 02120 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V2 \infl Clase 4/3(ow) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tender (algo extendible sobre una superficie plano, sobre un arbusto) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksowa yo:n petat, itech nikochis! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Tiende ese petate, me dormiré sobre el! \fr_n Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekwa:ko wa:n ye:kniman wa:kik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tendieron la ropa sobre las piedras y se secó muy rápido. \sig hacer piso de concreto (cemento) && \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niksowati tet nokalihtik, nimitsyo:le:wako, xine:chpale:wi:ti. Nimitstaxta:wi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana voy a hacer el piso de mi casa, vine a invitarte para que vayas a ayudar. Te voy a pagar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moso:sowa) extenderse (p. ej., un bejuco como la quiebraplatos (Ipomoea sp.) sobre un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:sta niá:s nikchipa:wati:w nokahfe:n, miak tepalkat itech moso:sowak wa:n kiwa:tsas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana iré a limpiar mis matas de café, mucha Loranthaceae se extendió sobre las platas se café. \sig (con ta- : tasowa) tender tapete o petate (especialmente para dormir) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mo:stah tio:tak nitasowa kampa nikochi wa:n kwalka:n nitaehe:wa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Todos los días tiendo mi petate donde duermo y en la mañana lo recojo. \raiz so:wa \gram Nota el uso de ye:k Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekwa:ko wa:n ye:kniman wa:kik. Nota el uso de ye:k antes del "adverbio" niman! \nota Checar kampa, algunaas veces se escribio larga otras veces corta. \lx sowaltia \lx_cita ne:chsowaltia \ref 06164 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) extender o tender (algo, p. ej., un petate) \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n pili sayoh ne:chsowaltih sah i:n petat wa:n a:mo kochik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño sólo me hizo extender este petate y ya no se durmió. \raiz sowa \dt \lx sowilia \lx_cita kisowilia \lx_alt sowia \ref 05145 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender, tender (algo, p. ej., un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xiksowili se: petat mokni:w wa:n mah ompa kochi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Extiéndele un petate a tu hermano y que se duerma ahí (sobre el petate). \sig_col dar de latigazos a (alguien, como un castigo) con (el objeto indicado: lazo, soga) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili a:mo takaki. Niksowilih se: kwowtako:t, yehwa ika cho:katok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi niño no me hace caso. Le dí de latigazos con una vara, por eso está llorando. \sig (con ta- : kitasowia) ponerle cama (a alguien, extiendo petate y cobijas sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktasowi a i:n pili! Kochisneki a, mo:sta me:was kwalka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya ponle la cama a este niño! Ya quiere dormir, mañana se levantará temprano. \fr_n Mopili niktasowih ta:lpan ompa iwa:n nikochis a. Teh xikochi iwa:n mosiwa:pil. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo le tendí un petate para dormir en el suelo, ahí voy a dormir con él. Tú duerme con tu hija. \raiz sowa \dt \lx so:ya:petat \lx_cita so:ya:petat \ref 04219 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa petate.de.palma \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig petate (elaborado con hojas) de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Wehka:w nikonkwia owapach wa:n no:má:n ne:chchihchi:wilia:ya nopet, a:man nochi tikwih n' so:ya:petat. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo iba por el bagazo de caña y mi mamá y con ello mi mamá hacia mi patate, ahora todos ocupamos el petate de palma. \raiz soya: \raiz peta \dt \lx so:ya:t \lx_cita so:ya:t \ref 00583 \lx_var 1-Xalti \glosa palma \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de palma \sig_var 1-Xalti \fr_n Kanah ika onkak so:ya:t, kichihchi:wah petameh wa:n ta:na. \fr_n Wehka:w miak toni:wan kichihchi:waya inincha:n ika soya:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace tiempo mucha gente construya su casa con palma. \sem Planta-parte \semxref kwowxiwit \semxref_tipo Comparar \raiz so:ya: \nsem La palabra so:ya:t se utiliza para referirse a las hojas de la palma que se usan o se usaban para techar y para atar. La planta se designa con el nombre kwowxiwit. \dt 30/Oct/2013 \lx ta: \lx_cita ta: \ref 07676 \lx_var 1-Tzina \glosa dado.que \catgr Subord \sig dado que; pues \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi a moa:ya:w ta: wa:kik a, nikwa:tsak ika to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Usa ya tu cobija dado que ya se secó, la sequé con el sol. \fr_n Tamik emo:l ta: nochi:n kikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabaron los frijoles pues todos lo comieron. \fr_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \semxref pos \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta: \nsem El subordinador ta: introduce una claúsula adverbial que representa una acción anterior a otra (la claúsula principal) y que de una manera facilita o establece las condiciones para la ocurrencia de la acción expresada en la claúsula principal. \nota Investigar mas el uso de ta: y todos los subordinadores. \dt 30/Oct/2013 \lx taaha:wi:l \lx_cita taaha:wi:l \ref 05752 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.agua \catgr Sust-atributivo \sig regado con agua (p. ej., plantas en una huerta o jardín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit taahawil a, kaha:wih nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas flores ya están regadas, las regó mi hijo. \semxref taa:wi:l \semxref_tipo Comparar \raiz a: \dt \lx taahmowi:l \lx_cita taahmowi:l \ref 05196 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado.del.cabello \catgr Adj \sig lavado o bañado del cabello (alguien que ha sido bañado por sólo el cabello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh taahmowi:l, aya:mo ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo está lavado de la cabeza, todavía no lo bañan. \raiz ahmo \nsem Se utiliza esta palabra para bebés o niños quienes han sido bañados pero solamente por su cabello. No se aplica a alguien, por ejemplo una mujer con el cabello largo, que se ha lavado el cabello por si solo. \dt 30/Oct/2013 \lx taahpetal \lx_cita taahpetal \ref 05022 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecido \catgr Sust-atributivo \sig humedecido (partes del cuerpo lavadas ligeramente con agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ima:y a:mo kwali kipahpa:k, sayoh taahpetal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no lavó bien sus manos, sólo están humedecidos. \raiz ah \raiz peta \dt \lx taahtselwi:l \lx_cita taahtselwi:l \ref 07078 \lx_var 1-Tzina \glosa rociado \catgr Sust-atributivo \sig rociado (plantas a que se les rocía agua para que no se marchiten) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kilit tein kinamakah plaza taahtselwil, yehwa ika a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los quelites que venden en la plaza están rociados con agua, por eso no se marchitan. \raiz a: \raiz tsel \dt \lx taa:ketsal \lx_cita taa:ketsal \ref 02696 \lx_var 1-Tzina \glosa puesto.en.florero \catgr Adj \sig puesto en florero con agua (flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kola:nto taa:ketsal wa:n etok me:sahpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cilantro está puesto en agua y está sobre la mesa. \raiz a: \raiz ketsa \dt \lx taa:ko:lwi:l \lx_cita taa:ko:lwi:l \ref 06306 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Sust-atributivo \sig preparado en ajonjolí (frijoles, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikpiayah pio:nakat taa:ko:lwi:l, ekintsi:n tikpiah kilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer teníamos carne de pollo preparado en ajonjolí, ahora tenemos quelites. \lx taalakka:n \lx_cita taalakka:n \ref 05417 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar resbalososo \catgr Sust-loc \sig lugar resbaloso (p. ej., un camino por agua o humedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo tiwetsik, nika:n semi taalakka:n. Kachi kwali a:mo xipano. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te vayas a caer, está (el lugar) muy resbaloso. Mejor no pases. \raiz alak \raiz -ka:n \dt \lx taalaxo:l \lx_cita taalaxo:l \ref 02834 \lx_var 1-Tzina \glosa cepillado \catgr Sust-atributivo \sig cepillado (p. ej., madera que ha sido lijado con cepillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal kwaltsi:n taalaxo:l a wa:n ye:kxaxakachtik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla ya está bien cepillada y estaba muy rasposa. \sig molido muy fino (masa de nixtamal, indicar que está bien molido y no simplemente martajada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notix taalaxo:l a, sayoh xikta:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi masa ya está bien molida (lista para hacer tortillas), sólo haz las tortillas (esto es, pone la masa [en forma de tortillas] sobre el comal. \raiz alax \dt \lx taa:lti:l \lx_cita taa:lti:l \ref 01408 \lx_var 1-Tzina \glosa bañado \catgr Sust-atributivo \sig bañado (un niño que no se baña por si solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n taa:lti:l wa:n mote:te:ktok ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está bien bañado y se está tirando en el suelo. \raiz a: \dt \lx taa:man \lx_cita taa:man \ref 06907 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig hervido en agua (quelites, carne, que son hervidos pero no preparados en guisado, esto es, no comdimentados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tomakilit se: kikwa taa:man sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba mora se come sólo hervida en agua. \raiz mana \dt \lx taa:mata:li:l \lx_cita taa:mata:li:l \ref 01690 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito.en.papel \catgr Sust-atributivo \sig escrito en papel (p. ej., un acuerdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tein timote:nka:wkeh taa:mata:li:l, ihkó:n a:mo a:kin mote:nkepa s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lo que acordamos está escrito en papel, así nadie se retractará. \raiz a:ma \raiz ta:l \dt \lx taa:ohtia \lx_cita taa:ohtia \ref 05786 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzar.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encauzar agua (p. ej., de la lluvia, las aguas negras, agua potable a través de un caño abierto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkiowi, nikalanki:sati nitaa:ohti:ti, komo a:mo taa:kalakis kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llueve mucho, voy a salir afuera de mi casa a encauzar el agua, si no va a inundar el interior de la casa. \raiz a: \raiz oh \dt \lx taa:ohtilia \lx_cita kitaa:ohtilia \ref 03870 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzarle.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer una zanja para desviar el agua para (alguien, p. ej., encauzar agua de lluvia para que no inunde una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtaa:ohtili, pe:wati kiowit wa:n kalakis nocha:n a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me encauces el agua (haciendo un caño), va a empezar la lluvia y entrará a mi casa el agua. \raiz a: \raiz oh \dt \lx taa:pacho:l \lx_cita taa:pacho:l \ref 06198 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig remojado por haber sido sumergido en agua; sumergido en agua (cosa que ya está blanda por haber estado sumergido en el agua, o bien cosa que está sumergida en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein taa:pacho:l kwaltsi:n kikwah nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están remojadas por haber sido dejado a remojar en agua se la comen bien mis pollos. \raiz a: \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx taa:palah \lx_cita taa:palah \ref 07135 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Sust-loc \sig lugar o área mojado (generalmente por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:lte:noh ta:apalah, aya:mo tawa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa está mojado, todavía no se seca. \semxref takwecha:wka:n \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz pa \raiz -tah \dt \lx taa:pa:tal \lx_cita taa:pa:tal \ref 06210 \lx_var 1-Tzina \glosa disuelto.en.agua \catgr Sust-atributivo \sig disuelto en agua (polvos, sólidos, particularmente la masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti taa:pa:tal xiktikoketsa mah molo:ni wa:n tiktsopeli:s. Titai:skeh ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa esta disuelta en agua, ponla al fuego para hervir y (luego) lo endulzarás. Vamos a beber atole. \raiz a: \raiz pa: \dt \lx taa:tokti:l \lx_cita taa:tokti:l \ref 01341 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrado.por.el.agua \catgr Sust-atributivo \sig arrastrado por el agua (algo, p. ej., ropa, que se dejó llevar accidentalmente por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitapa:kato a:taw wa:n noi:xte:noh pano:k se: tilmah taa:tokti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a lavar al río y enfrente de mí pasó una prenda arrastrada por el agua. \raiz a: \raiz toka \dt \lx taa:toto:wi:l \lx_cita taa:toto:wi:l \ref 07493 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.caliente \catgr Sust-atributivo \sig sumergido, o que ya ha sumergido, en agua caliente (p. ej., pollos para desplumar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwiwitati i:n pio, xikchi:wa, taa:toto:wi:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a pelar este pollo, hazlo, ya fue sumergido en agua caliente. \raiz a: \raiz to:na \dt \lx taa:wi:l \lx_cita taa:wi:l \ref 06353 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizado \catgr Sust-atributivo \sig bautizado (un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili we:i a wa:n aya:mo taa:wi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya está grande y todavía no está bautizado. \semxref taaha:wi:l \semxref_tipo Comparar \raiz a: \dt \lx taa:yo:ti:l \lx_cita taa:yo:ti:l \ref 05848 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agua \catgr Sust-atributivo \sig tener agua (p. ej., la que se le echa a la comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpante:ma i:n nakat itech yo:n ko:mit! Taa:yo:ti:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Echa esta carne en esa olla! Ya tiene agua. \raiz a: \dt \lx tachala:ni:l \lx_cita tachala:ni:l \ref 00202 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado, agrietado, roto (pero no en pedazos sino agrietado, en referencia a trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tachala:ni:l a katka, yehwa ika tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya estaba agrietada, por eso se rompió. \raiz chala: \dt \lx tacha:li:l \lx_cita tacha:li:l \ref 03318 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenado \catgr Sust-atributivo \sig estrenado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ne:chtayo:kolihkeh tacha:li:l a, a:mo yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa que me regalaron ya está estrenada, no es nueva. \raiz cha:li \dt \lx tachia \lx_cita tachia \ref 07102 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) voltear hacia allá / acá (para ver algo) \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiontachia, koma:mo moi:xko mopiswi:s se: tet wa:n mitsi:xkoyo:ni:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No mires hacia allá porque puede brincar una piedrita y caerte en la cara y te va a picar en el ojo. \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) ir / venir a revisar (algo que no está cerca) \fr_n Xiontachia momi:lah, kwaltsi:n mia:waki:stok a. A:mo wehka:wa tikwa:skeh ya elo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ve a revisar tu milpa, ya le está saliendo bien bonito la espiga. No tarda mucho para que ya vamos a probar elotes. \raiz chia \dt \lx tachia \lx_cita tachia \ref 04956 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(chia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ver, tener abiertos los ojos \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:meh tachiah ma:ski yowak yehwa ika kwali kininki:tskiah n' kimichimeh kaltikpak ihwa:k ki:sah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gatos pueden ver aunque sea de noche por eso pueden atrapar a los ratones en el tejado de las casas cuando salen de noche. \sig (generalmente con direccional : tachiati o tachiaki ir o venir a observar, checar visualmente o echar un ojo (p. ej., una fiesta para ver lo que pasa, un sembradío para ver si todo está bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki tachiato xola:lpan, yahki kinitato mihto:tia:nih ta: a:man talwiti noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a observar al centro del pueblo, fue a ver a las danzas pues hoy es fiesta en mi pueblo. \fr_n Ye:wa kwalka:n nitachiato nomi:lah, iksá: tachkwah chechelo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a checar mi milpa, a veces escarban (la semilla) las ardillas. \raiz chia \dt 30/Oct/2013 \lx tachialia \lx_cita kitachialia \ref 01525 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tachi:lia \raiz chia \nota Checar si existe esta forma, si no borrarla y borrar la alternative i:n tachi:lia. \lx tachialtsi:n \lx_cita itachialtsi:n \ref 04128 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.blanco \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cabello blanco (que es solamente uno y que se encuentra en algunos niños o jóvenes, como si fuera un tipo de "lunar") \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kipia itachialtsi:n, nikte:molih ya wa:n a:mo ne:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no tiene su cabello blanco, ya se lo busqué y no aparece. \raiz chia \dt \lx tachia:wka:n \lx_cita tachia:wka:n \ref 02848 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.grasoso \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar grasoso, manchado o cubierto de grasa (p. ej., la superficie de una mesa después de comer niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpan ye:ktachia:wka:n, nitapahpa:kati ika xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piso está muy lleno de grasa, voy a lavar con jabón. \raiz chia: \dt \lx tachi:chi:le:wi \lx_cita tachi:chi:le:wi \ref 01033 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse.horizonte \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig enrojecerse el horizonte (y, a veces, hasta la mitad del cielo, ocurre en las mañanas o por la tarde por efecto de los primeros o últimos rayos que illuminan la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n kwaltsi:n tachi:chi:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \raiz chi:l \dt 30/Oct/2013 \lx tachichi:n \lx_cita tachichi:n \ref 04185 \lx_var 1-Tzina \glosa cigarrillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cigarrillo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n iyat tikwih ika tikchi:wah totachichi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tabaco lo usamos para hacer nuestros cigarrillos. \raiz chi:n(?) \dt \lx tachichino:l \lx_cita tachichino:l \ref 01542 \lx_var 1-Tzina \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig chamuscado (pollos, cerdos al ser sacrificados para quitarle lo que resta de las plumas, pelos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tachichino:l a i:n pio sayoh xikpa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está chamuscado este pollo, solamente (falta) que lo laves. \semxref tatak \semxref_tipo Comparar \raiz chino \dt \lx tachihchal \lx_cita tachihchal \ref 06237 \lx_var 1-Tzina \glosa manchada.de.saliva \catgr Sust-atributivo \sig cubierto o manchado de saliva escupida (objetos tirados en el suelo, generalmente por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kipehpen se: to:min tachihchal, kihtowa kipa:kas wa:n kikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre levantó una moneda sobre que alguien había escupido (quizás accidentalmente), dice que la lavará y la usará. \raiz chihcha \dt \lx tachihchi:w \lx_cita tachihchi:w \ref 04891 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado \catgr Sust-atributivo \sig preparado (p. ej., una comida, una bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitakwa:ka:n ya! Tachihchi:w a n' tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Coman ya! Ya está preparada la comida. \raiz chi:wa \dt \lx tachihchi:walah \lx_cita tachihchi:walah \ref 00813 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.adornado \catgr Sust-loc \sig lugar adornado (p. ej., casa, iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah tio:pan wa:n kwaltsi:n tachihchi:walah. Mo:sta ilwititi se: tota:tah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la iglesia y está bien adornado (es un lugar bien adornado). Mañana es la fiesta de un santo. \raiz chi:wa \raiz -tah \dt \lx tachihchi:wtok \lx_cita tachihchi:wtok \ref 06053 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig lugar arreglado y decorado (para un evento con papel recortado, con flores, p. ej., la iglesia, un salón de fiestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pta ok pe:wa n' ilwit wa:n tio:pan kwaltsi:n tachihchi:tok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hasta pasado mañana empieza la fiesta y en la iglesia ya está bien decorada. \raiz chi:wa \dt \lx tachi:lia \lx_cita kitachi:lia \lx_alt tachialia \ref 00321 \lx_var 1-Tzina \glosa observarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle un ojo para checar el estado (p. ej., de una casa, un sembradío) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow momi:lah ompa xine:chtachi:lia ka:mpa neh nitato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a tu milpa alli échale un ojo para mi a donde sembré (para ver si todo está bien). \fr_n ¡Xine:chtachi:li:s nocha:n! Niow nite:tamakati wa:n iksá: wi:tsa aksá: kalpanohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale un ojo a mi casa (para mi)! Voy a llevar comida a dar de comer (p. ej., a unos trabajadores) y a veces viene algún visitante (así, puedes avisarle que ahorita regreso). \fr_n Niow kwesala:n wa:n nikneki xine:chtachiali:s nocha:n. Iksá: kalaki itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a Cuetzalan y quiero que me cuides la casa. A veces se mete un perro. \fr_n Niahka milah, niktachiali:to nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la milpa, fui a echarle un ojo or mi hermano. \sig (con reflexivo motachi:lia) fijarse (p. ej., donde camina uno) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotachi:li ka:mpa titaksa! Komo a:mo tiwetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Fíjate donde pisas! Si no te caerás. \sig (con reflexivo motachi:lia) tener (todavía) buena vista (p. ej., una persona de edad ya avanzada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t motachi:lia ok, kwali kitsi:nakia ako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo todavía tiene buena vista, puede insertar (el hilo) en la aguja. \raiz chia \dt 30/Oct/2013 \lx tachi:lposo:wi:l \lx_cita tachi:lposo:wi:l \ref 02302 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.chilposonte \catgr Sust-atributivo \sig preparado en chilposonte (carne de res, de puerco, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwa:kownakat we:lik tachi:lposo:wi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de res es sabrosa preparada en chilposonte. \raiz chi:l \raiz poso:n} \dt \lx tachipa:w \lx_cita tachipa:w \ref 06054 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (en el sentido de haber sido limpiado, como carne lavada para quitarle la sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n yetok i:n nakat, tachipa:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está esta carne, ya está limpia. \sig despulpado (café cereza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kahfe:n tachipa:w, sayoh a:mo wel nikwa:tsa. Tel kiowi wa:n a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho café despulpado, sólo que no lo puedo secar. Llueve mucho y no hace sol. \raiz chipa: \dt \lx tachipa:walah \lx_cita tachipa:walah \ref 03921 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar limpio (que ha sido limpiado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tachipa:walah ya, kwali ompa tikta:lis a yo:n tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí ya está limpio (p. ej., sobre la mesa), ya podrás poner aquí esa comida. \semxref tachipa:wka:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz chipa: \raiz -tah \dt \lx tachipa:wka:n \lx_cita tachipa:wka:n \ref 02680 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar limpio (que ha sido limpiado por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nikochi tachipa:wka:n. Ye:wa nitapahpa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde duermo está limpio (es un lugar limpio). En la mañana lavé (el piso). \semxref tachipa:walah \semxref_tipo Sinónimo \raiz chi:pa \raiz -ka:n \dt \lx tachipa:wya:n \lx_cita tachipa:wya:n \ref 05148 \lx_var 1-Tzina \glosa despejado \catgr Sust-loc \sig despejado (cielo sin nubes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. kwaltsi:n tachipa:wya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora parece que no lloverá- Esta bien despejado (el cielo). \raiz chipa: \raiz -ya:n \dt \lx tachi:w \lx_cita tachi:w \ref 01246 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho \catgr Adj \sig hecho (p. ej., un trabajo artesanal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nowi:pi:l tachi:w, yankwixtok nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un huipil hecho, apenas lo compré. \raiz chi:wa \dt \lx tachi:wkwe:it \lx_cita tachi:wkwe:it \ref 02935 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.artesanal \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig falda artesanal (es el enredo que se hacía en telar de cintura y que en la actualidad ha sido sustituida por la falda elaborada con tela comercial) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kikwiah tachi:wkwe:it, aya:mo monamakaya tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes se usaba la falda artesanal, todavía no se vendía la tela (que se usa hoy en día para hacer dichas faldas). \semxref kwe:it \semxref_tipo Comparar \raiz chi:wa \raiz kwe:i \dt \lx tachi:wpa:yoh \lx_cita tachi:wpa:yoh \ref 06075 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el chi:wa; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig faja masculina (que se tejía en telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t kikwia itachi:wpa:yoh. A:man a:mo a:kin kikwi ok n' tachi:wpa:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo usaba su faja. Ahora ya nadie usa la faja masculina. \semxref xo:chipa:yoh \semxref pa:yoh \semxref_tipo Comparar \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tachi:wwi:pi:l \lx_cita tachi:wwi:pi:l \ref 04251 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, es un tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos \sig_var 1-Tzina \fr_n No:man weli tachi:wwi:pi:lmeh, yehwa ika motekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puede hacer huipiles tradicionales, con eso se mantiene. \sem Ropa \raiz chi:wa \raiz wi:pi:l \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx tachkwakeh \lx_cita tachkwakeh \ref 01047 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.excava \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : tachkwanih \sig persona que excava (p. ej., con pala) \fr_n Ihwa:k kito:kah se: tokni:w mosentiliah miak tachkwanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando entierran a una persona se juntan muchas personas que escarban. \raiz ichkwa \dt \lx tachkwal \lx_cita tachkwal \ref 03319 \lx_var 1-Tzina \glosa desenterrado \catgr Sust-atributivo \sig extraído de la tierra; desenterrado (objetos enterrados, por la acción de alguien y no por causas naturales como la erosión) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n yetok se: tet miliktik. Tachkwal, ta:lihtik aktoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está una piedra brillosa. Está desenterrada (por que alguien la había escarbada), estaba metida en la tierra. \raiz ichkwa \dt \lx tachkwalah \lx_cita tachkwalah \ref 04811 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.escarbado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno escarbado (por personas con pala, tractor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kito:katih ne: tapial tachkwalah ya. Ya:lwa ya tachkwakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde van a enterrar a esa bestia ya está escarbado (la fosa donde se va a tirar). Desde ayer escarbaron. \raiz ichkwa \raiz -tah \dt \lx tachpa:nalah \lx_cita tachpa:nalah \ref 02774 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.barrido \catgr Sust-loc \sig lugar o área barrido (p. ej., una casa, un patio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tachpa:nalah. Niki:xtih miak tahsol ihwa:k nitachpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa está barrido. Saqué mucha basura cuando barrí. \raiz ochpa: \raiz -tah \dt \lx tachpa:nia \lx_cita ne:chtachpa:nia \ref 01511 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle.un.lugar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ochpa:nilia \raiz ochpa: \dt \lx tachtek \lx_cita tachtek \ref 05142 \lx_var 1-Tzina \glosa robado \catgr Sust-atributivo \sig robado (objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: pio wa:n sepa ne:chkwi:lihkeh. Katka tachtek wa:n ne:chkwi:lih xiwtekiwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un pollo y otra vez me lo quitaron. Era robado y me lo quitó la autoridad. \raiz ichteki \dt \lx tachteki:lis \lx_cita tachteki:lis \ref 06172 \lx_var 1-Tzina \glosa robo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig robo; el acto de robar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tachte:ki:lis a:mo kwaltsi:n. Ika te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El robo no es bueno. Con eso lo encierran a uno. \raiz ichteki \dt \lx tachtekkeh \lx_cita tachtekkeh \ref 00047 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tachtekinih \sig ladrón \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n ohti tatsakwilia se: tachtekkeh, kihtowah te:kwi:lia se: itomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este camino asalta un ladrón, dicen que le quita a uno su dinero. \raiz ichteki \dt \lx taekak \lx_cita taekak \ref 06271 \lx_var 1-Tzina \glosa al.fondo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al fondo (p. ej., de una casa, una iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noarta:l nikta:lih taekak de nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi altar lo puse al fondo de mi casa. \raiz eka ? \nsem El locativo taekak indica el lugar que al entrar en un edificio está al frente, al lado contrario de la puerta, donde termina el espacio. \nota Checar si en una casa mas ancha que profunda, tiene tambien taekak y donde esta? \lx taeka:naltia \lx_cita kitaeka:naltia \ref 07167 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.ir.adelante \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a ir adelante \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili niktaeka:naltia. Komo wetsik nikahkokwis niman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo obligo ir adelante. Si se cae lo levantaré luego. \raiz yeka \raiz a:na \nmorf El verbo ditransitivo eka:naltia ocurre solamente con el prefijo no relacional ta- como objeto secundario. \lx taeka:nkeh \lx_cita taeka:nkeh \ref 04638 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : taeka:nanih \sig autoridad (p. ej., el que encabeza una comisión o gobierno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totaeka:nka:w tein etoya se: xiwit kwaltsi:n tekitik, nochi:n tokni:wa:n kita:kamatiah wa:n kipale:wia:yah ika tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestro presidente (en este caso, de la junta auxiliar) que estaba hace un año trabajó bien, todas las personas le hacían caso y le ayudaban con el trabajo. \fr_n Nokni:w kii:xta:lihkeh mah taeka:nkeh tamachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia se: nomach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron que sea presidente en la escuela donde estudia uno de mis sobrinos. \sig cabecilla o maestro (de danza, esto es, el que lo seleciona, enseña y dirige y generalmente participa como el primer danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:kat tein taeka:nkeh de negritos kiyo:le:wa nokni:w mah no: mihto:ti iniwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hombre que es cabecilla de (de la danza de) los negritos invita a mi hermano que también baile con ellos. \semxref we:itaeka:nkeh \semxref_tipo Comparar \raiz eka:na \dt 30/Oct/2013 \lx taeko:l \lx_cita tayeko:l \ref 07871 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 15/May/2012 \lx taewalo:l \lx_cita taewalo:l \ref 05399 \lx_var 1-Tzina \glosa rueda.de.flor.de.cucharilla \catgr Sust-atributivo \sig rueda tejida de las hojas de la flor de cucharilla (izote) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi mah titachihchi:waka:n! Taewalo:l a xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ayúdame a adornar el altar! Ya está tejida la rueda de flor. \raiz ewal \dt \lx taewalo:ltia \lx_cita kitaewalo:ltia \ref 02267 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ewalo:ltia \raiz ewal \dt \lx taewalwia \lx_cita kitaewalwia \lx_alt kitayewalwia \ref 03274 \lx_var 1-Tzina \glosa rodear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rodear para esquivar, darle la vuelta (p. ej., a un animal peligroso) al mantener una buena distancia al pasar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito. Niwa:lah ixta:wakopa wa:n niktaewalwih n' kwa:koweh tein te:telowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña. Me vine por el potrero y rodeé al toro que ataca a la gente. \fr_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \raiz ewal \dt \lx -tah \lx_cita tetah \ref 06063 \lx_var 1-Tzina \glosa donde.abunda(sustantivo) \catgr Sufijo \sig sufijo locativo que indica la existencia o abundancia de (el objeto referenciado por el sustantivo base, p. ej., vidrio, te:skatah, lodo sokitah. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n sokitah, komo to:na mo:sta tawa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está lodoso (hay lodo), si mañana hace sol se secará (desaparecerá el lodo). \fr_n Nika:n witstah. ¡A:mo xipano! \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Aquí está lleno de espinas. ¡No pases! \raiz -tah te:skatah \dt \lx tahchiktet \lx_cita tahchiktet \ref 07390 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.afilar \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig piedra de afilar (para sacarle filo a cuchillo, machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik se: tahchiktet, komo a:mo nikahsini nikowaskia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje una piedra de afilar, si no la hubiera encontrado, la iba a comprar. \raiz ihchiki \raiz te \dt \lx tahchimeh \lx_cita tahchimeh \ref 03191 \lx_var 1-Tzina \glosa Macrodactylus.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Macrodactylus spp., en español 'frailecillo', insecto de la familia Scarabaeidae; consume la espiga y jilote del maíz; casi está desaparecido de la región de Cuetzalan \sig_var 1-Tzina \fr_n I:ksá: kikwih tahchimeh n' tomi:l, kikwih komo takwitapan ya se: tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces nuestra milpa es atacada por los frailecillos, es atacada si se siembra ya tardíamente. \sem Animal-artrópodo \raiz hchino(?) \dt 30/Oct/2013 \lx tahchino:lah \lx_cita tahchino:lah \ref 03536 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.quemado \catgr Sust-loc \sig lugar quemado (p. ej., donde el pasto ha sido quemado en anticipación de sembrar, donde se ha quemado basura orgánica en un terreno para abono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tahchino:lah ya, sayoh poliwi nikto:kas n' chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está quemado (o por quemar el pasto o por quemar basura orgánica), sólo falta sembrar el chile. \raiz ihchin \raiz -tah \dt \lx tahchino:lis \lx_cita tahchino:lis \ref 06024 \lx_var 1-Tzina \glosa quema.de.campo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig quema de un campo para ser sembrado (quemando la hierba seca para sembrar chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahchino:lis se: kichi:wa sayoh komo se: kito:ka chi:l, komo se: kito:ka sayoh et, a:mo moneki se: tahchino:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La quema de rastrojo se hace sólo si se siembra chile, si se siembra sólo frijol, no se requiere quemar rastrojo. \sem Agricultura \raiz hchino(?) \dt \lx tahchino:ltia \lx_cita kitahchino:ltia \ref 07682 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.quemar.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a quemar la maleza o el rastrojo de un campo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtahchino:ltih ya:lwa, a:man ya:ti sayo kitepe:wati kilit wa:n kito:kati chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo quemar el rastrojo ayer, ahora va a ir a sembrar chile y, al voleo, quelites. \raiz tahchinowa \dt \lx tahchino:lxiwit \lx_cita tahchino:lxiwit \ref 05806 \lx_var 1-Tzina \glosa Clusiaceae.Hypericum.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Hypericum sp., planta de la familia Clusiaceae todavía no identificada a especie. Tiene usos medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat mochi:wa miak tahchino:lxiwit, taká:n a:ksá: kineki para pahti, yowi kitekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero se produce mucho tahchino:lxiwit, si alguien lo quiere para medicina, va a cortarlo. \sem Planta \colecta 1102 \raiz chino \raiz xiw \dt \lx tahchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 02933 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.campo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemar hierba seca (se maleza o rastrojo) en un campo que se va a sembrar (p. ej., chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nitawi:tek wa:n sa:te:pan nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l, tomat wa:n kilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno chapeé y después quemé el rastrojo, mañana voy a sembrar chile, tomate y quelites. \sem Agricultura-sembrar \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raiz hchino(?) \dt \lx tahchinowilia \lx_cita kitahchinowilia \ref 05404 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar la maleza o el rastrojo de un campo de o para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitahchinowilia ite:ko ita:lpan, kinawatih mah tahchino wa:n mah kito:ka chi:l, tomat wa:n kilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre le quema el rastrojo del terreno de su patrón, le ordenó que quemara el rastrojo y que sembrar chile, jitomate y queliltes. \raiz hchino \dt \lx tahixtok \lx_cita tahixtok \ref 05842 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.asco \catgr Estativo \sig estar sintiendo asco, de malestar (personas por un sentir interno) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo takwa, tak tahixtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no come, tal vez tiene asco. \sem Enfermedad \raiz ihya \nsem La palabra tahixtok refiere a un malestar temporal que es algo interno, no provocado por algo externo. \lx tahkah \lx_cita tahkah** \ref 07312 \lx_var 1-Tzina \glosa avanzada.la.mañana \catgr Adv-tiempo \sig tarde en o avanzada la mañana, acercándose a mediodía (de aproximadamente las 9 hasta las 11; a menudo indica que se ha hecho tarde pero todavia no pasa de mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahkah ya wa:n tia:tih ok tiknamakatih toxokow, a:mo tialmasa:lo:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está muy avanzada la mañana y todavía vamos a ir a vender nuestras naranjas, ya no vamos a almorzar. \sig no muy temprano en la mañana \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \raiz tahkah \nsem Tahkah puede indicar que algo ocurre muy avanzada la mañana o bien que algo que debe ocurrir temprano (p. ej., el amanecer) ocurre tarde, pero todavía en la mañana. \dt 30/Oct/2013 \lx tahkahte:roh \lx_cita tahkahte:roh \ref 00019 \lx_var 1-Tzina \glosa impuntual \pres_tipo Hispanizado \pres_el tahkah; -tero \catgr Sust-atributivo \sig impuntual (en las mañanas, que llega tarde) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili teltahkahte:roh, yehwa ika kahwah ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy impuntual (en las mañanas), por eso lo regañan donde estudia. \raiz tahkah \dt \lx tahkahti \lx_cita tahkahti \ref 03790 \lx_var 1-Tzina \glosa hacérsele.tarde \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacersele tarde, trabajar o quedarse haciendo una actividad hasta bien entrada la mañana (p. ej., si alguien tenía que salir a las 6 a.m. y sale hasta las 8 a.m.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nitatekiti wa:n nitahkahtik, se: nokompa:leh ki:sako wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cortar café y se me hizo tarde, un compadre llegó de repente y empezó a platicarme. \raiz tahkah \dt 30/Oct/2013 \lx tahkahtih \lx_cita tahkahtih \lx_alt kahtih \ref 00126 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahkahtih ta:tah. ¿Ka:nika nemi Xiwa:n? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días señor. ¿Por dónde vive Juan? \raiz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tahkahtilia \lx_cita kitahkahtilia \ref 05622 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tardar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tardar o demorar (a alguien) hasta muy avanzada la mañana (p. ej., a una persona con un cuento, plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ne:chkalpano:ko wa:n ne:chtahkahtilih, kwalka:n wa:lah wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre me vino a visitar y me hizo tardar, vino temprano y empezó a hablarme (platicar). \semxref tane:xtia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz tahkahti \dt \lx tahkit \lx_cita tahkit \ref 04636 \lx_var 1-Tzina \glosa telar.de.cintura \catgr Sust \infl N1 \sig telar de cintura con urdimbre puesto (y incluyendo los accesorios para tejer como el tso:tsopa:s) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wati se: tahkit, yekin a:man nikpe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a fabricar un telar de cintura, apenas hoy lo inicié. \sig tela tejida en telar de cintura todavía con los palitos del telar \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kasolo:ni moneki mah se: kikwi komo se: tahkiti. Ika se: kipata:wtiw n' tahkit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo para tejido es necesario si se teje en telar de cintura. Con eso se va extendiendo a lo ancho el tejido (todavía en el telar). \fr_n kwaltsi:n moka:wtiw i:n tahkit. Ne:stok owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está quedando bien el tejido en el tellar. Se ve que es difícil (hacer el tejido). \sem Tejer \raiz ihki \dt \lx tahko \lx_cita tahko \ref 00850 \lx_var 1-Tzina \glosa mitad \catgr Adj-cuant \sig mitad (de un objeto sólido o de líquido en un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chmaka tahko kilo tomat wa:n tahko cuarto chi:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame medio kilo de jitomate y medio cuarto (de kilo) de chile! \fr_n ¡Ne:chmaka tahko motaxkal, no: nimaya:na! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame la mitad de tu tortilla, yo también tengo hambre! \fr_n Niow nikowati tahko li:troh gas, tamik a tein nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a comprar medio litro de gas, ya se terminó lo que tenía. \sig (como sustantivo) mitad \sig_var 1-Tzina \fr_n Sayoh etok se: taxkal, xikwa tahko wa:n neh nikwa:ti tahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sólo hay una tortilla, cómete la mitad y yo me como una mitad. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tahko) por mitad y mitad (p. ej., tortillas, terrenos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwa:hkeh ta:tahko taxkal. Sayoh se: moka:waya wa:n a:mo a:kin kinekia kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comimos cada quien una mitad de tortilla. Sólo quedaba una y ya nadie se la quería comer. \semxref tatahko \semxref_tipo Comparar \raiz tahko \nsem A menudo se usa tsikitsi:n para indicar un pedazo o parte de algo, aunque sea la mitad: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n monakaw! '¡Dame algo de (un poquito de, la mitad de) tu carne!' \nota Hay que determinar la cat. gramatical de tahko, sustantivo o pronombre. \dt 30/Oct/2013 \lx tahkoilpia \lx_cita kitahkoilpia \ref 04220 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar en medio (p. ej., un rollo de varas, manojos de zacate) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikintetekwino wa:n xikintahkolpi i:n koxta:lmeh! Sa:te:pan xikta:li tapan \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enrolla estos costales (de uno en uno o uno dentro de otro) y amárralos en medio (para guardarlos vacíos)!Después los pones en el zarzo. \sig (con reflexivo : motahkoilpia) amarrarse (p. ej., con un lazo al jugar) aldrededor de la cintura; ceñirse (p. ej., con una faja o cinturón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwik se: xo:no:t wa:n ika motahkoilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tomó un (pedazo) de jonote y con eso se amarró la cintura. \fr_n I:n siwa:t motahkoilpih ika se: ilpikat yankwik wa:n yahki ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se ciñó con una faja nueva y se fue a la fiesta. \raiz tahko \raiz ilpi \dt \lx tahkoti \lx_cita tahkoti \ref 07397 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a medias (p. ej., la cosecha, dándole a la persona que ayuda en cosechar la mitad de lo que cosecha en lugar de pagarle su jornal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n senoksik wa:n a:mo welnikteki ok. Yehwa ika nitahkotiti iwa:n nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi café se maduró todo y ya no lo puedo cosechar. Por eso voy a ir a medias con mi hermano (dándole la mitad de lo que él cosecha). \raiz tahko \dt \lx tahkoto:nal \lx_cita tahkoto:nal \ref 00534 \lx_var 1-Tzina \glosa mediodía \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mediodía (desde un tiempo cercano a las 12:00 p.m.) \lx_var 1-Tzina \fr_n Tahkoto:nal pe:was nitisis wa:n sa:te:pan niá:s nika:wati:w taxkal kowtah. Nikinintamakati:w ta:kameh tein tawi:tekih tokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al mediodía empezaré a hacer tortillas y después iré a dejar tortillas al rancho. Les voy a ir a dar de comer a los hombres que chapean en nuestro cafetal. \raiz tahko \raiz to:na \dt 30/Oct/2013 \lx tahkowia \lx_cita tahkowia \ref 05906 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.a.mitad.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dividir (p. ej., tortillas, terrenos) por mitad y entregar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtahkowih ta:l tein kipiaya. Sayoh o:me tii:kni:meh, yehwa ika te:chmakak ta:tahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos dio de a mitad el terreno que tenía. Sólo somos dos hermanos por eso nos dio de a mitad. \fr_n Te:chta:tahkowihkeh i:n taxkal, sayoh se: katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos dieron a mitades esta tortilla, sólo era una. \fr_n I:n pi:pil motahkowihkeh taxkal tein kikwahtokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se dividieron a mitades la tortilla que están comiendo. \raiz tahko \nmorf Consideramos tahkowa un verbo ditransitivo, se tiene que expresar o tener implícito el objeto secundario (tema). \lx tahkoya:n \lx_cita itahkoya:n \ref 00250 \lx_var 1-Tzina \glosa cintura \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cintura \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kikokowa itahkoya:n. Yahka kowtah wa:n kitahkoya:ntipi:nih se: a:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le duele su cintura. Fue al rancho y le picó una hormiga en su cintura. \sem Cuerpo \raiz tahko \dt \lx tahkoyowaltia \lx_cita tahkoyowaltia \ref 03127 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.hasta.media.noche \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse hasta media noche (p. ej., haciendo una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwe:choh chi:l. Miak katka yehwa ika nitahkoyowaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer molí chile. Había mucho por eso que quedé hasta la media noche (moliendo). \raiz tahko \raiz yowa \dt \lx tahkoyowa:n \lx_cita tahkoyowa:n \ref 07598 \lx_var 1-Tzina \glosa media.noche \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig medianoche \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka ninemito wa:n niehkok tahkoyowa:n, nochi:n kochtoyah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a pasear y llegué a la medianoche, ya todos estaban durmiendo. \raiz tahko \raiz yowa \nota Checar etimologia, si viene de -ya:n \lx tahkwil \lx_cita tahkwil \ref 03467 \lx_var 1-Tzina \glosa letra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig letra; marca escrita o dibujada \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tahkwil chi:chi:ltik yetok notepa:nke:span, a:mo nikmati a:koni kita:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está una letra roja en mi barda, no sé quién la puso. \raiz ihkwil \dt \lx tahkwilohkeh \lx_cita tahkwilohkeh \ref 07351 \lx_var 1-Tzina \glosa escritor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahkwilowanih \sig escritor; secretario; persona que se dedica a escribir textos o capturar datos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahkwilohkeh tein yetok ne: a:ltepe:kali semi kwalta:kat, tein a:mo se: kimati te:ye:kilwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El secrectario que está en la presidencia auxiliar es muy buena gente, lo que uno no sabe lo explica bien. \fr_n Wa:lah i:n tahkwilohkeh, kinihkwilo:ti n' tokni:wa:n tein a:mo kipiah kali. Kihtowa kiwa:lti:tankeh xiwtekiwa:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vino este capturista, va a anotar a las personas que no tienen casa. Dice que lo mandaron las autoridades. \raiz ihkwil \dt \lx tahkwilo:l \lx_cita tahkwilo:l \ref 07310 \lx_var 1-Tzina \glosa redactado \catgr Sust-atributivo \sig redactado; escrito (un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahkwilo:l a namoa:maw, sayoh xikfirma:roka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Su documento (de ustedes) ya está redactado, falta solamente firmarlo (ustedes). \sig marcado con algo escrito como estilo de grafiti \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tahkwilo:l, nopili kihkwiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla tiene algo escrito sobre él, mi hijo la escribió. \raiz ihkwil \dt \lx tahkwilo:lo:ni \lx_cita tahkwilo:lo:ni \ref 01791 \lx_var 1-Tzina \glosa lápiz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lápiz; instrumento para escribir (todo aquello que sirva para marcar o escribir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtane:wti se: tahkwilo:lo:ni, nikpoloh tein neh nikpiaya wa:n a:mo wel nitahkwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame un lápiz, perdí el que yo tenía y no tengo con que escribir. \sem Herramienta \raiz ihkwil \dt \lx tahkwilo:lxo:chit \lx_cita tahkwilo:lxo:chit \lx_alt tahkwilo:lkowit \ref 00460 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pachira.aquatica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pachira aquatica Aubl., árbol de la familia Bombacaeae (según EG, por fotos). Se usa como leña y para cercas vivas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xo:chio tahkwilo:lxo:chit kwaltsi:n ahwiya:k, ihwa:k xo:chiowa kwaltsi:n taahwiya:ya ka:mpa onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de tahkwilo:lxo:chit huelen bien, cuando florea se aromatiza bien (el lugar) donde hay. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1391 \raiz ihkwil \raiz xo:chi \dt \lx tahmach \lx_cita tahmach \ref 00746 \lx_var 1-Tzina \glosa bordado.al.pasado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig bordado al pasado (se usa para las blusas tradicionales de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahmach kipia we:wehchomeh wa:n xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi bordado (al pasado) tiene pavos y flores. \fr_n Nikchi:wtok se: tahmach, nikta:lilihtok chechelo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy haciendo un bordado, le estoy poniendo ardillas. \raiz tahmach ? \dt \lx tahmachchi:wa \lx_cita tahmachchi:wa \ref 05457 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bordado.al.pasado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer bordado al pasado (el bordado que se usa en las blusas tradicionales de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \raiz tahmach \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tahmachchi:waltia \lx_cita kitahmachchi:waltia \ref 06285 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.bordar.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a hacer bordado al pasado (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtahmachchi:waltia, kineki mah niweli kwali wa:n sa:te:pan kwali ika nimotekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace bordar al pasado, quiere que pueda bien y después me puedo mantener con eso. \raiz tahmach \raiz chi:wa \nota Checar uso de sa:te:pan como despues, pero como mucho tiempo despues. \lx tahmachchi:wilia \lx_cita kitahmachchi:wilia \ref 02963 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.bordado.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer un bordado al pasado para (alguien, (p. ej., para regalo o pedido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktahmachchi:wilia no:má:n, niktayo:koliti ihwa:k talwitis toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le estoy haciendo un bordado al pasado, se lo voy a regalar cuando sea la fiesta de nuestro pueblo. \fr_n Niktahmachchi:wilia se: noa:wi, se: me:tsti a ne:chixta:wilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le estoy haciendo un bordado al pasado a una tía, ya tiene un mes que me lo pagó. \raiz tahmach \raiz chi:wa \dt \lx tahmachkami:sah \lx_cita tahmachkami:sah \ref 06365 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tahmach; camisa \glosa blusa.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig blusa tradicional, tiene el escote cuadrado y un bordado de flores, animales y plantas, hecha con la técnica llamado 'bordado al pasado' en que se pasa el hilo de un lado a otro de la tela para formar un dibujo pero sin coser el hilo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niaktok se: notahmachkami:sah kipia we:wehchomeh, se: xiwit a nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo puesta una blusa tradicional que tiene pavos, la compré hace un año. \fr_n Tahmachkami:sah semi owih se: kichihchi:wa yehwa ika pati:yoh monamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La blusa tradicional es muy laboriosa hacerla por eso se vende cara. \raiz tahmach (?) \gram se: xiwit a nikowak. lo compré hace un año nikowas se: xiwit lo comprare dentro de un. \dt 30/Oct/2013 \lx tahmati \lx_cita tahmati \ref 02152 \lx_var 1-Tzina \glosa moverse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig moverse de lado a lado sin cambiar de lugar (p. ej., por estar inquieto como un animal al cargarle bultos, una persona durmiendo que se mueve de un lado a otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial achi eliwis. Ihwa:k se: kitama:maltia tahmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una bestia un poco inquieta. Cuando se le carga se mueve (de un lado a otro, sin cambiar de lugar). \fr_n ¡Xikmetski:tski nopili! Kitsopo:ni:tih wa:n a:mo nikneki mah tahmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agárrale los pies a mi hijo! Lo van a inyectar y no quiero que se mueva. \sig alborotarse (p. ej., un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat teltahmati ihwa:k ta:wa:na, kineki kimagas a:kin eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se alborota mucho cuando toma, quiere pegarle a quien sea. \sig inquietarse (p. ej., una gallina antes de poner) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pio ye:ktahmati, achá: tata:sasneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina se inquieta mucho, tal vez quiere poner. \raiz ihmati(?) \nmorf Puede ser que tahmati proviene del verbo ihmati ('tener cuidado de') con objeto no referencial ta- aunque la relación semántica no está muy clara. \dt 30/Oct/2013 \lx tahmati:ltia \lx_cita kitahmati:ltia \ref 03148 \lx_var 1-Tzina \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar desplazamiento; hacer mover (p. ej., un insecto que pica a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki a:skameh kikwahkeh notskwin. Kitahmati:ltihkeh. Tsi:tsikwi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas hormigas picaron a mi perro. Lo hicieron mover. Corrió (de un lado a otro). \raiz tahmati(?) \dt \lx tahmolo \lx_cita tahmolo \ref 06023 \lx_var 1-Tzina \glosa agitador \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig agitador hecho de bambú para remover (p. ej., el agua de masa para atole, nixtamal, chicharrones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chmaka yo:n notahmolo, nikma:nelo:ti i:n nextamal wa:n nikitati ox pixkik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dame mi agitador, voy a menear este nixtamal y voy a ver si ya se despellejó (el maíz). \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik ohtat, nikwis ika nikchihchi:was se: oso o:me tahmolomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje tarro, lo usaré para hacer uno o dos agitadores. \sem Herramienta \raiz tah(?) \raiz molo(?) \dt \lx tahne:wia \lx_cita motahne:wia \ref 08046 \lx_var \glosa atreverse \catgr V2(refl) \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 12/Jun/2014 \lx tahpe:wal \lx_cita tahpe:wal \ref 00561 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa.de.cazar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig trampa hecho de lianas para capturar animales comestibles (p. ej., mapaches, armadillos, tejones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w se: tahpe:wal ne: kowtah, onkakeh miak ma:pachimeh wa:n nikneki nikwis siquiera se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice una trampa en el bosque, hay muchos mapaches y quiero agarrar siquiera uno. \sem Herramienta \raiz ihpe:wa (?) \nsem Esta trampa consiste en poner dos hileras de palillos entrelazados con lianas con la finalidad de formar dos murallas paralelas. El animal pasa en medio de las dos hileras y mueve una liana que provoca que caigan piedras que se ponen en una especie de techo de la trampa, el animal queda atrapado por el peso de las piedras. \nmorf La forma de tahpe:wal sugiere un sustantivo deverbalizado. En este caso, el verbo sería ?ihpe:wa, que sin embargo no existe como verbo independiente. Habría que investigar la etimología de este sustantivo. En la frase ilustrativa nota la forma perfectiva nikchihchi:w. Resulta que el autor de esta frase, Eleuterio Gorostiza, considera chi:wa como un verbo de clase 3 y aún sin la reduplicación dice nikchi:w y no nikchi:wak como algunos otros. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx tahpe:walchi:wa \lx_cita tahpe:walchi:wa \ref 06241 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.trampa \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig construir una trampa (de varitas, para emboscar un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah nitahpe:walchi:wato, nikneki nikwis se: a:yo:to:chin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al monte a construir una trampa de varitas, quiero atrapar un armadillo. \raiz ihpe:wa (?) \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tahpe:walchi:waltia \lx_cita kitahpe:walchi:waltia \ref 03061 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.construir.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer construir una trampa para atrapar un animal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n no:pá:n ne:chtahpe:walchi:waltih, kineki mah tikwika:n se: a:yo:to:chin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rancho y mi padre me hizo construir una trampa, quiere que atrapemos un armadillo. \raiz ihpe:wa \raiz chi:wa \nsem Para más detalles sobre este tipo de trampa, véase tahpe:wal \lx tahpe:walchi:wia \lx_cita kitahpe:walchi:wia \ref 04732 \lx_var 1-Tzina \glosa construirle.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig construirle una trampa (véase tahpe:wal) a (el animal silvestre que será atrapado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:lpan panowa se: a:yo:to:chin, yehwa ika tiktahpe:walchi:wihkeh, tiknekih tikwiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro terreno pasa un armadillo, por eso le construimos una trampa, lo queremos atrapar. \raiz hpe:wal \raiz chi:wa \dt \lx tahpe:walwia \lx_cita kitahpe:walwia \ref 03534 \lx_var 1-Tzina \glosa entrampar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrampar (p. ej., a una persona o animal para dañarlo físicamente [personas] o comerlo [animales]) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitahpe:walwih se: pe:soh, kiwa:tsak wa:n kinamaki:ltih se: noa:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre emboscó un tejón, lo secó y se lo vendió a mi tía. \raiz ihpe:wa? \dt \lx tahpia \lx_cita tahpia \ref 01090 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(pia) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig vigilar; cuidar (p. ej., bienes personales sean propios o ajenos, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tahpia to:naya:n tomi:lah, seki chiktehmeh kiwiwitah mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De día, mi mamá cuida nuestra milpa, unos pájaros arrancan la milpa. \raiz pia \dt \lx tahpialia \lx_cita kitahpialia \ref 05893 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuidar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki ne:chtahpiali, a:mo nikneki mah etoka:n inise:lti nopiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho y quiero que me cuides la casa, no quiero que mis hijos estén solos. \sig cuidar el asiento de (alguien, p. ej., en un evento al desocupar el lugar el que ahí estaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niwi:tsa, ne:chtahpiali mah a:mo a:kin mota:li nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahorita vengo, ¡cuídame mi lugar, que nadie se siente aquí! \raiz hpia ? \dt \lx tahpialtia \lx_cita kitahpialtia \ref 05591 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cuidar o vigilar casa (puesto de mercancía, colección de bienes personales) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pa:wa:n ne:chtahpialtihkeh nocha:n wa:n yehwa:n yahkeh se: ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis padres me dejaron con el encargo de cuidar la casa y ellos se fueron a una fiesta. \raiz hpia ? \dt \lx tahpixkeh \lx_cita tahpixkeh \ref 01769 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahpianih \sig vigilante, persona que cuida algo (puede ser una persona, cosa, planta o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: nokowtah yetok se: tahpixkeh, a:mo nikneki mah aksá: motoki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho hay un vigilante, no quiero que alguien se acerque. \sig santo patrón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:l Jonotla inin tahpixka:w mono:tsa San Juan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el pueblo de Jonotla su santo patrón se llama San Juan. \raiz pia \dt \lx tahpo:tstia \lx_cita motahpo:tstia \ref 04694 \lx_var 1-Tzina \glosa crear.montículos.de.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crear montículos de tierra (las tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie en forma de montículo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan motahpo:tstih se: tuza, nikpahwi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hizo un montículo de tierra una tuza, la voy a envenenar. \raiz ihpo:tsa \dt \lx -tahsi \lx_cita kikwahtahsi \ref 04404 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.llegar.allá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto allá, al llegar hacia allá en referencia a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:kmaya:na ya. Mah tiahsika:n wa:n nikwahtahsi se: pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tengo mucha hambre. Que lleguemos (allá, p. ej., a la casa) y voy a comer un plátano al llegar. \semxref -tehko \semxref_tipo Antónimo \raiz ahsi \dt 30/Oct/2013 \lx tahsol \lx_cita tahsol \ref 06060 \lx_var 1-Tzina \glosa basura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig basura (residuos que salen del hogar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahsol moneki mah se: kiki:xti mo:stah de se: ikalihtik, komo a:mo miakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura requiere sacarse diariamente de la casa, si no se junta. \sig residuos vegetales que se producen al barbechar o limpiar un terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:tek nota:lpan wa:n niki:xtih miak tahsol, ihwa:k pala:nis mochi:was ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chapeé en mi terreno y saqué muchos residuos vegetales, cuando se descomponga se convertirá en tierra. \raiz ihsol \dt \lx tahsolah \lx_cita tahsolah \ref 06305 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sucio \catgr Adj \sig lugar sucio y lleno de basura (plásticos, papel, hojas y hojarasca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh semi tahsolah. A:mo nike:mantik ekintsi:n, a:mo nitachpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha basura. No tuve tiempo hoy, no barrí. \semxref tapitsoka:n \semxref_tipo Comparar \raiz ihsol \raiz -tah \dt \lx tahsolchi:wa \lx_cita tahsolchi:wa \ref 04377 \lx_var 1-Tzina \glosa regar.basura \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regar basura ensuciando un espacio o lugar (p. ej., un patio limpio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktahsolchi:wa, ka:wiltia xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño regó mucha basura al suelo, juega con hierba. \semxref tamoya:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ihsol \raiz chi:wa \dt \lx tahsolma:ma:ni \lx_cita tahsolma:ma:ni \ref 05047 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig insecto todavía no identificado, posee una especie de basura vegetal en el lomo, su picadura es muy grave \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsolma:ma:ni semi tsikitsi:n, nemi itech xiwtahsol wa:n ka:mpa te:kwa se: a:yowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tahsolma:ma:ni es muy pequeño, vive en la hojarasca y donde pica se forman ámpulas. \sem Animal-artrópodo \raiz ihsol \raiz ma:ma \dt \lx tahsoloh \lx_cita tahsoloh \ref 07803 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (con basurilla u hojarasca, p. ej., líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n ehkotok n' a:t ye:ktahsoloh, tak porin kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora está llegando el agua muy sucia (con basurilla), tal vez porque llovió. \raiz ihsol \dt \lx tahsolo:tilia \lx_cita ne:chtahsolo:tilia \ref 07760 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.basura \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., a agua, granos, piso) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtahsolo:tilihkeh a:t de noa:ichkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños me tiraron basura en el agua de mi estanque. \semxref tahsolwilia \semxref_tipo Equivalente \raiz tahsol \nota Checar si acepta ta- \lx tahsolwia \lx_cita tatahsolwia \ref 02966 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.basura \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con ta- : tatahsolwia) dejar tirada basura (en el piso, la calle) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktatahsolwih i:n ta:lpan, kikwah kakawat wa:n a:mo kololoh ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó mucha basura tirada en el suelo, comió cacahuates y no recogió su cáscara. \raiz ihsol \nmorf La base verbal, ihsol, de este sustantivo deverbalizado no existe en el náhuat SNP. \lx tahsolwilia \lx_cita ne:chtahsolwilia \ref 07743 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.basura \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerle o dejarle caer basura a (a propósito o accidentalmente, p. ej., agua, granos, herramientas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtahsolwilih notao:l, yankwika: nikihitati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó caer basura a mi maíz, lo voy a limpiar de nuevo. \sig (con ta- : kitatahsolwilia) dejar basura (en un espacio) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtatahsolwilihkeh nokalihtik, ka:wiltihtoyah xiwit wa:n a:mo kololohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños me dejaron basura en mi casa, estaban jugando con hojas y no las recogieron. \semxref tahsolo:tilia \semxref_tipo Equivalente \raiz tahsol \dt \lx tahtakol \lx_cita tahtakol \ref 05272 \lx_var 1-Tzina \glosa pecado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pecado, falta moral (p. ej., según la ética o moral de una religión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pan kihtowah ke tahtakol komo se: kinintawe:lita tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la iglesia dicen que es pecado si se odia a las personas. \sig delito (según la ley civil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahtakol komo se: te:miktia, te:ki:tskiah wa:n te:tsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es un delito si se mata a alguien, apresan y encierran a uno. \sig culpa; acción que tiene una consecuencia negativa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mikik wa:n inintahtakol tapahtia:nih. A:mo niman kipahtihkeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre murió y es culpa de los doctores. No lo curaron luego. \raiz ihtako \dt \lx tahtakoltia \lx_cita ne:chtahtakoltia \ref 02864 \lx_var 1-Tzina \glosa responsabilizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig responsabilizar, cargarle de la responsabilidad (a alguien una acción o un evento, p. ej., un delito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpolohkeh tomi:n wa:n ne:chtahtakoltihkeh nehwa porin nitatapoh wa:n a:mo nietoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa perdimos dinero y me responsabilizaron a mí (del robo) porque abrí (la puerta) y no estaba. \semxref pantia \semxref_tipo Comparar \raiz ihtako \nsem El verbo tahtakoltia significa que a alguien se le responsabiliza un acontecimiento dañino pero si acusarlo de hacerlo directamente. Por ejemplo, puede ser que alguien dejó prendido un fogón y se quemó la casa. A esta persona kitahtakoltia, 'lo responsabilizan' pero no lo acusan directamente de haberlo hecho a propósito. Pero si alguien entra en una casa para robar y sospechan del vecino, entonces se utiliza pantia. \nota Checar expresion en nawa entre acusar y responsabilizar. \dt 30/Oct/2013 \lx tahtakowa \lx_cita tahtakowa \ref 05066 \lx_var 1-Tzina \glosa pecar \vease ihtakowa \raiz ihtako \dt \lx tahtalka:wani \lx_cita tahtalka:wani \ref 01469 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktahtalka:wani, niknawatihka mah ne:chkowili istat wa:n kelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy olvidadizo, le había ordenado que me comprara sal y se le olvidó. \semxref yo:lmihmiki \semxref_tipo Sinónimo \raiz elka:wa \dt \lx tahtani \lx_cita tahtani \ref 05270 \lx_var 1-Tzina \catgr V1(+) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig preguntar por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitahtan ka:nika nemi se: nokompa:leh, nikneki nikalpano:tiw wa:n a:mo nikmati ka:nika nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pregunté por dónde vive mi compadre, quiero ir a a visitarlo y no sé por dónde vive. \sig pedir (una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tahtani tomi:n ihwa:k yowi momachti:ti. Komo a:mo se: kimaka cho:ka \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pide dinero cuando va a la escuela. Si no se le da llora. \sig solicitar (un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito a:mat tein ika timona:miktihteh, tein ne:chmakakah nikpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al centro del pueblo (presidencia auxiliar) a solicitar el papel con el que nos casamos (acta de matrimonio), el que me habían dado lo extravié. \semxref ihtani \semxref_tipo Comparar \raiz ihtani \nmorf Aunque no se marca un objeto en el verbo tahtani y aparentemente se basa en el verbo transitivo ihtani más el objeto no referencial ta-, que reduce la valencia a un intransitivo, el verbo tahtani implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. En resumen existen los siguientes verbos con la raíz ihtani: (1) ihtani, verbo transitivo que significa 'pedir a (alguien) ser novia'; (2) ihtanilia, verbo ditransitivo que significa 'pedir por (alguien) que (alguien) sea su novia'. Ninguno acepta el uso de ta-. Después está el verbo tahtani (esta entrada) que significa 'preguntar', 'pedir' o 'solicitar'. Se marca solamente el sujeto en este verbo (así no se dice *kitahtani) aunque siempre lleva un complemento que indica la cosa peguntada, pedida o solicitada. El transitivo de tahtani es tahtania que significa 'preguntar, pedir o solictar a (alguien)'. Como con el verbo básico tahtani este verbo lleva un complemento, igualmente la cosa peguntada, pedida o solicitada. Como lo pedido es siempre un objeto secundario referencial, no hay manera de saber si sigue no marcando el complemento (como tahtani o si se marca con el morfema zero. Finalmente está el aplicativo tahtanilia, 'preguntar, pedir o solicitar (algo) por o para (alguien). Existe el mismo problema de análisis de como considerar la marcación del complemento en el verbo. Nótese que en ningún caso se acepta marca el objeto secundario con ta-. No se dice ni *nimitstatahtania ni *nimitstatahtanilia. \dt 30/Oct/2013 \lx tahtania \lx_cita ne:chtahtania \ref 02098 \lx_var 1-Tzina \glosa preguntar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preguntar (a alguien) por o sobre (p. ej., para obtener información) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktahtani mo:pá:n ox kipolowa ok n' tekit, ne:chyo:le:wtoya mah nikpale:wi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pregúntale a tu papá si todavía le falta hacer el trabajo, me estaba invitando que lo fuera a ayudar. \sig pedir (a alguien, una cosa como dinero, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtahtania tomi:n, kineki kikowas se: e:lo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me pide dinero, quiere comprar un elote. \sig solicitar (a alguien, un servicio, p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka niktahtani:to xiwtekiwah mah no: ne:chihkwilo iniwa:n tein kinimpale:wi:tih mah mocha:nti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a solicitarle a la autoridad que también me anotara junto con los que van a apoyar para que construyan su casa. \semxref ihtanilia \semxref tahtanilia \semxref_tipo Comparar \semxref tahtani \semxref_tipo Discusión \raiz ihtani \nmorf Se considera un verbo transitivo, no ditransitivo, por las mismas razones que se expresaron en la entrada de tahtani. También siempre implica pedir información, un favor, o un objeto aunque este complemento u objeto no se marca abiertamente en el verbo. Nota que se transitiviza tahtani con /a/. \dt 30/Oct/2013 \lx tahtanilia \lx_cita ne:chtahtanilia \ref 03657 \lx_var 1-Tzina \glosa solicitar.por \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig preguntar por (alguien) o sobre (información) por encargo de o para beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kwesala:n xine:chtahtanili ox kikowah n' kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan de mi parte pregunta si compran café. \sig pedir (una cosa como dinero, comida) por encargo de o para beneficio de (alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtahtanili a:t! Nia:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pide agua por (o para) mí. Tengo sed. \sig solicitar (p. ej., servicios) por encargo de o para beneficio de (alguien, que no quiere o no puede preguntar por si mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n niktahtanili:to nepale:wi:l xola:lpan. Kineki mah no: kimakaka:n pitsokone:meh wa:n a:mo wel monohno:tsa iniwa:n koyo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a solicitar apoyo en el centro para mi madre. Quiere que también le den lechones y no puede platicar con los mestizos. \semxref tahtani \semxref_tipo Discusión \raiz ihtan \dt \lx tahtapakyoh \lx_cita tahtapakyoh \ref 03691 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.piezas.quebradas \catgr Adj \sig lleno (p. ej., una bolsa o costal de maíz) con pedacitos del mismo objeto que no sirven y tienen que ser seleccionados y sacados de lo bueno \sig_var 1-Tzina \fr_n Tao:l tein kinamakah xola:lpan ye:ktahtapkyoh. Kachi kwali nikowa sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El maíz que se vende en el centro está lleno de pedacitos de maíz quebrado. Mejor compro mazorca. \raiz tapa: \dt \lx tahta:y \lx_cita itahta:y \ref 04276 \lx_var 1-Tzina \glosa su.falso \catgr Sust \infl Oblig pos \sig su falso (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa kito:kah iyat. Nikawí:n mochi:wa itahta:y sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá en donde hace calor siembran tabaco. Por aquí solamente se da su falso. \fr_n Iyat itahta:y mochi:wa nika:wí:n. Ixiwyo amo wel se: kichichi:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El falso del tabaco se da por aquí. Sus hojas no se pueden fumar. \raiz ta:y \dt \lx tahto:l \lx_cita tahto:l \ref 04390 \lx_var 1-Tzina \glosa palabra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig palabra(s) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahto:l kwali se: ka:mata:lia, sayoh moneki mah kwali se: tahkwilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las palabras se pueden escribir, sólo se requiere que uno sepa escribir. \sig idioma \sig_var 1-Tzina \fr_n Totahto:l wehka:w a tikwih, towehka:wkayo:ta:tahwa:n te:chka:wilihte:wkeh wa:n a:mo tikelka:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra lengua la usamos desde hace mucho tiempo, nuestros antepasados nos la dejaron y no se nos olvida. \sig forma o manera de hablar (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikwelita itahto:l i:n ta:kat, semi pitsotahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me gusta la manera de hablar de este hombre, habla con muchas groserías. \raiz ihto \dt \lx tahto:leliwis \lx_cita tahto:leliwis \ref 07673 \lx_var 1-Tzina \glosa grosero \catgr Adj \sig grosero (alguien que usa palabras obsenas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi tahto:leliwis, kikwi miak pitsohtahto:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy grosero, usa muchas palabras obsenas. \raiz tahto:l \raiz eliwis \dt \lx tahto:lkaki \lx_cita kitahto:lkaki \ref 06339 \lx_var 1-Tzina \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obedecer (lo dicho por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo ne:chtahto:lkaki, kwala:ni sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no me obedece, sólo se enoja. \semxref ta:kamati \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihto \raiz kaki \dt \lx tahto:lkoto:na \lx_cita kitahto:lkoto:na \ref 07625 \lx_var 1-Tzina \glosa interrumpir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig interrumpir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknohno:tstoya no:pá:n, ehkok se: kalpanohkeh wa:n te:chtahto:lkoto:n. Yehwa:n pe:wak monohno:tsa sepa se: taman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba hablando con mi padre, llegó un visitante y nos interrumpió. Ellos empezaron a hablar de otro tema. \semxref te:mpanawia \semxref_tipo Comparar \raiz ihto \raiz koto: \dt \lx tahto:lmaka \lx_cita kitahto:lmaka \ref 04990 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.aconsejar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mal aconsejar (p. ej., decir a alguien que haga lo que no debe hacer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitahto:lmakayah mah a:mo mona:mikti iwa:n i:n ta:kat, kilwia:yah mah mona:mikti iwa:n oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha la mal aconsejaban que no se casara con este hombre, le decían que se casara con otro. \raiz hto \raiz maka \dt \lx tahto:lna:miki \lx_cita motahto:lna:mikih \ref 03102 \lx_var 1-Tzina \glosa convenirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reciproco : motahto:lna:mikih) convenirse; ponerse de acuerdo (sobre mitigar la diferencia en un problema, en la compra de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nokompa:leh ne:chtekiwih se: ta:l, timotahto:lna:mikkeh ika n' ipati:w wa:n nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un compadre me ofreció un terreno, nos pusimos de acuerdo con el precio y se lo compré. \raiz ihto \raiz na:miki \nsem Aparentemente se usa tahto:lna:miki solamente con sujetos plurales y no con un sustantivo relacionales: ?iwa:n nimotahto:lna:mikiti. \nota Checar si se puede usar con sust. relacional. \dt 30/Oct/2013 \lx tahto:lo:tia \lx_cita kitahto:lo:tia \ref 07463 \lx_var 1-Tzina \glosa regatear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regatear (mercancía, principalmente el comprador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtsapot kwali kixta:wah tein achto chika:waya. Tein sa:te:pan chika:waya kikowah no:, sayoh semi kitahto:lo:tiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mamey lo pagan bien el que madura temprano (en la temporada, cuando escasea). El que madura después también lo compran, sólo que lo regatean mucho. \raiz ihto \dt 30/Oct/2013 \lx tahto:lta:ni \lx_cita ne:chtahto:lta:ni \ref 03343 \lx_var 1-Tzina \glosa ganar.discusión \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganarle (a alguien) una discusión, debate \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitahto:lta:n nokni:w itech nechiko:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre le ganó la discusión a mi hermano en la asamblea. \raiz ihto \raiz ta:ni \dt \lx tahto:ltia \lx_cita kitahto:ltia \ref 02437 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer confesar (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitahto:ltihkeh wa:n kihtoh ka:ni kichtekka yo:n pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre lo hicieron confesar y dijo dónde había robado ese pollo. \fr_n I:n ta:kat a:mo moka:wa mah kitahto:lti:kan, mokokoxka:neki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre no se deja que lo hagan confesar, se hace el enfermo. \sig_col tahto:ltia a:mat : kitahto:ltia a:mat | leer (documentos, papeles, libros) \fr_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \raiz ihto \dt \lx tahtowia \lx_cita kitahtowia \ref 06257 \lx_var 1-Tzina \glosa defender.con.palabra \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig defender con palabra y argumentos (p. ej., a una persona cuando es regañada o insultada, un abogado a un acusado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwasnekiah se: tokni:w, kipantia:yah tachtek. Niktahtowih wa:n a:mo kitsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Querían encarcelar a una persona, lo culpaban de robo. Lo defendí y no lo encerraron. \sig (con reflexivo : motahtowia) suplicar piedad, que no se le haga daño \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motahtowia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (con sujeto no referencial te: : te:tahtowia) ser curandero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat te:tahtowia. Yankwixtok pe:wak tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre es curandero. Apenas empezó a trabajar. \raiz ihto \dt \lx tahtsomalis \lx_cita tahtsomalis \ref 07093 \lx_var 1-Tzina \glosa costura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig costura, trabajo de coser \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikpia miak tahtsomalis, nikneki nima:tamis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora tengo mucho trabajo de coser, ya quiero terminar. \raiz ihtsoma \dt \lx tahtsomia \lx_cita kitahtsomia \ref 00069 \lx_var 1-Tzina \glosa coserle \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig coser (ropa o vestuario) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktahtsomia nokni:w. Isiwa:w amo ke:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le coso (ropa) a mi hermano. Su esposa no tiene tiempo. \raiz ihtson \dt \lx tahtson \lx_cita tahtson \ref 03890 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Sust-atributivo \sig cosido (vestidos incluyendo faldas, blusas, camisas, calzones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatampakwe:it kwaltsi:n taihtson. kwaltsi:n tahtsoma i:n siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta enagua está bien cosida. Cose bien esta mujer. \raiz ihtsoma \dt \lx tahtsonkeh \lx_cita tahtsonkeh \ref 06903 \lx_var 1-Tzina \glosa costurera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tahtsomanih \sig costurera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mota:lih iwa:n se: siwa:t tahtsonkeh, a:man miak siwa:meh kinintahtsomia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se juntó con una mujer costurera, ahora a muchas mujeres les cose. \raiz ihtsoma \nsem Por la tradición local de que son mujeres que cosen, este término refiere solamente a mujeres, costureras, aunque en las ciudades hay hombres sastres. Aun así, a los hombres que cosen no les dicen tahtsonkeh. \dt 30/Oct/2013 \lx tahyal \lx_cita tahyal \ref 03492 \lx_var 1-Tzina \glosa asqueroso \catgr Sust-atributivo \sig propenso a o susceptible a tener o sentir asco (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tahyal. Komo kita teisá: pitsotik, mihso:tasneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño luego luego siente asco. Si ve algo sucio, quiere vomitar. \fr_n A-- Tikihtowa ke i:n ihxo:ch te:kwi komohkó:n se: tahyalkwitok wa:n i:n tahyal, se: tahyalkwi, ke:yeh. B-- Pos yo:n, yo:n, yo:n se: tahyalkwi ke:mansá: yo:n komo se:, se: moxwitia o teisá: ihkó:n te:ahsiti, a:mo, ke:meskia yo:n a:mo teh tikwe:lilia ok, ke:meskia titahyalkwitok ne: porque ke:masá: teisá: cosas ihkó:n a:mo mits..., a:mo mitsyo:lna:miki, tikihya, entó:s titahyalkwi. \fr_au ADA300, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Dices que el vómito se provoca cuando se siente asco y al que es sensible a lo asqueroso, se le provoca el asco, pues. B-- Pues cuando uno siente asco, si uno, uno se empacha o tiene algo, como una enfermedad, no, ya nada te sabe bueno, es como te asco a veces algo asi no te ..., no te cae bien al comer, lo ves con asco, entonces sientes asco. \fr_son 03492_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-31-f | 177.181 \fr_n Mah a:mo kokoliskwi semi m' pili, kipale:wia yo:n xiwit ke:meh nekaxa:ni:l ke:meh ne:n omikilit no: ika ka:ltiah m' pili. Wa:n komohkó:n se: tahyalkwi, komo se: tahyalkwi se: yeh, ke:meh i:n se:, pos ika tepitsi:n, seki i:pa se: tahyal, wa:n se: kokoliskwisneki. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Para que no se enferme el bebé, le ayuda un hierba como la espinosilla (nekaxa:ni:l) y el omikilit (Piper auritum), con estas bañan al niño (esto es, hierven las hojas y con el agua tibia bañan). Y si uno siente asco, si siente asco uno, cuando uno se ..., pues con poco uno siente asco y con ello uno se enferma. \fr_son 03492_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-b | 771.994 \raiz ihya: \nsem El vocablo tahyal puede referirse tanto a los que es asqueroso, como sustantivo atributivo, como a una persona que es muy sensible a lo asqueroso, alguien que fácilmente siente asco. \dt 15/Nov/2013 \lx tahyalkwi \lx_cita tahyalkwi \ref 04515 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.asco \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir asco (personas, que por eso no tienen ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tahyalkwik, yehwa ika a:mo takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sintió asco, por eso no come. \fr_n Porque onkak o:me, onkak o:me taman netati:l. Onkak netati:l tein yo:n xohxole:wih sah wa:n onkak netati:l tein yo:n mahyá: tahyalkwi sah n' esti. Se: sepa ata yo:n se:..., kihtowah tahyalkwi mahyá: n' esti. Yo:n tahyalkwi n' esti, \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Pues hay dos tipos de la enfermedad llamada netati:l. Una es cuando solamente las personas sienten la piel rozada y otra netati:l es se siente como si la sangre tuviera asco. Si, a veces eso dicen que es como la sangre siente asco. Es la sangre que siente asco. \fr_son 04515_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-14-f | 120.131 \raiz ihya \raiz kwi \nmorf Un análisis del verbo tahyalkwi es que se deriva del verbo intransitivo ihyalkwi con un objeto no referencial ta-. Pero dado que este último verbo no ocurre y que es común que sustantivos se incorporan al verbo kwi otro análisis es que el verbo tahyalkwi se compone de sustantivo tahyal incorporado al verbo kwi. El verbo tahyalkwi ocurre también con la incorporación de partes del cuerpo que indican la parte del cuerpo que se siente afectado por algo asqueroso, a menudo agua sucia: kwa:tahyalkwi, ihtitayalkwi y metstahyalkwi. \dt 15/Nov/2013 \lx tahyalowa \lx_cita kitahyalowa \ref 07928 \lx_var \glosa rechazar.duramente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig rechazar (a alguien) duramente (como si tuviera una enfermedad, como si provocara asco) \sig_var Tzina \fr_n Pos tehwa:n siempre tiwa:lahkeh ika Dios ikone:w, ¿ke:yeh?, ke:ní:w nankinemilihkeh semi nante:ch..., nante:chtahyalowah. Nante:chtahyalowah pero ke:yeh ya wa:n tehwa:n tiknekih neli Dios ikone:tsi:n mah te:chservi:ro:ti mah kis..., [ki]servi:ro:ti nokone:w porque neh niwa:lmikis, neh a:mo nisenentos. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pues nosotros siempre venimos a ver a esta hija de dios, ¿Porqué? ¿Qué pensaron, porqué nos rechazan como si les causáramos asco. Pero porqué les damos asco pues si a nosotros de verdad queremos a esta hija de dios que nos vaya a servir, que vaya a servir a mi hijo (esto es, en matrimonio) pues yo en algún momento puedo morir, no voy a vivir para siempre. \fr_son 07928_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-21-p | 221.428 \raiz ihya \dt 11/Nov/2013 \lx tahyo:wi:lis \lx_cita tahyo:wi:lis \ref 07308 \lx_var 1-Tzina \glosa sufrimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig sufrimiento (p. ej., por padecer física o económicamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tein tinemih itech xola:lkone:meh tikpanowah miak tahyo:wi:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los que vivimos en los pueblos pequeños pasamos mucho sufrimiento (pobreza). \fr_n I:n piotsi:n mikik a, miak tahyo:wi:lis kipano:k. Metspostekka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito ya se murió, pasó mucho sufrimiento. Se había roto una pata. \raiz ihyo: \nota Nota el uso de miak para sustantivos no cuantificables. \lx tai \lx_cita tai \ref 00770 \lx_var 1-Tzina \glosa beber \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig beber (cualquier líquido que se puede expresar en la frase verbal aunque no se marca con objeto en el verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:miki, nitai:ti a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo sed, voy a beber agua. \fr_n ¡Xitai tsiktsi:n ato:l! Ye:kwe:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bebe un poco de atole! Está muy sabroso. \fr_n Miak inintai:k yehwa ika wintik. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tomó muchas (p. ej., cervezas), por eso se emborrachó. \raiz i \nmorf Aunque tai es morfológicamente intransitivo acepta un objeto que no se marca en el verbo y es semánticamente, pero no morfológicamente, transitivo: Nitai:ti a:t 'Voy a beber agua'. \dt 30/Oct/2013 \lx taihtiyo:t \lx_cita taihtiyo:t \ref 06039 \lx_var 1-Tzina \glosa tirante \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig tirante, madera que es parte de una casa y que va atravesada sobre la solera (ta:nka:yo:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taihtiyo:meh tein kipia nocha:n semi wehwei:n, wehka:w a kintekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tirantes que tiene mi casa son muy grandes, ya tiene tiempo que los cortaron. \sem Casa-parte \raiz ihti \dt \lx taihtson \lx_cita taihtson \ref 01841 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Sust-atributivo \sig cosido \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwiti mokwe:y taihtson a, mitsmakas nosiwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ir a traer tu falda (tradicional) ya está cosida, te la va a entregar mi hija. \raiz ihtsoma \dt \lx taihxa:mi:l \lx_cita taihxa:mi:l \ref 05985 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cara.lavada \catgr Sust-atributivo \sig con la cara lavada (niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yekin taihxa:mi:l, nohma i:xa:paltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño apenas tiene la cara lavada (apenas le lavaron la cara), todavía la tiene mojada. \raiz ihxa:mi \dt \lx taihxi:ts \lx_cita taihxi:ts \ref 02429 \lx_var 1-Tzina \glosa escurrido \catgr Sust-atributivo \sig escurrido (p. ej., trastes, granos, ropa que ha sido lavado y que se ha secado dejando o haciendo escurrir el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et taihxi:ts a, sayoh xikpante:ma ko:nko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A estos frijoles ya se les escurrió el agua, sólo échalos a la olla. \raiz ihxi:tsa \dt \lx tai:la:t \lx_cita tai:la:t \ref 02748 \lx_var 1-Tzina \glosa bebida.alcohólica \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig bebida alcohólica (generalmente aguardiente u otras bebidas destiladas, no incluye ni vino ni cerveza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, ne:chmakakeh mah nikxelo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, me lo dieron para repartir. \raiz tai \raiz a: \dt \lx tai:lia \lx_cita ne:chtai:lia \ref 04984 \lx_var 1-Tzina \glosa beberle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig beber (líquido) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikse:wihtoya noato:l wa:n ne:chtai:lih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo estaba enfriando mi atole y mi hermano se lo tomó. \sig aceptar beber alcohol de (alguien que reparte una botella en una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat a:mo kitai:lih nopá:n ihwa:k kixeloh n' tai:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre no le aceptó el alcohol a mi papá cuando lo repartió. \raiz i \dt \lx tai:ltia \lx_cita tai:ltia \ref 00043 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tomar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tomar (líquidos, una pastilla con agua, p. ej., cuando un niño no quiere tomar un jarabe uno lo agarra y lo obliga a tomarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitai:ltiah pahti tein kimakak n' tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le obligar a tomar las pastillas que le dio el médico. \sig dar de tomar (cualquier líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kalanemi yehwa ika kitai:ltiah pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene diarrea por eso le dan de beber medicina. \fr_n I:n pili kitai:ltiah a:lwe:we:noh, xa: kinki:xti:s ikowa:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le dan a tomar té de hierbabuena, tal vez matará sus lombrices. \semxref tolo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz i \nsem En el causativo tai:ltia se nota las dos posibilidades de causación. Una es directa en que una persona agarra al afectado y lo fuerza a tomar lo que se le da. En el segundo, de causación menos directa, se le da algo para tomar con la obligación o seguridad que se lo va a tomar. \dt 30/Oct/2013 \lx taistawi:l \lx_cita taistawi:l \ref 04588 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Sust-atributivo \sig salado; preparado en salmuera (carnes, a que se les echan sal para su conservación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat tein ye:ktaistawi:l a:mo ihtakawi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne que está bien salada no se echa a perder. \semxref poye:k \semxref_tipo Comparar \raiz ista \nsem La palabra taistawi:l se utiliza solamente en referencia a carnes que se preparan con sal para su conservación en seco. No se utiliza para comidas saladas, para lo cual se emplea poye:k. \dt 30/Oct/2013 \lx taistek \lx_cita taistek \ref 01442 \lx_var 1-Tzina \glosa arañado \catgr Sust-atributivo \sig arañado (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili taistek itech ima:y. Kistek se: pio ihwa:k kiki:tskia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tiene el brazo arañado. Lo arañó una gallina cuando quiso atraparla. \sig pellizcado (plátanos que alguien ha pellizcado para ver si están maduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kak seki pahpata niknamakato. A:mo nikitak wa:n na:wi katka taistek, amo niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a vender unos plátanos. No me fijé y cuatro estaban como pellizcados (dañados porque alguien las había pellizcado), no me los compraron. \raiz isteki \dt \lx taistitek \lx_cita taistitek \ref 05550 \lx_var 1-Tzina \glosa con.uñas.cortadas \catgr Sust-atributivo \sig con la uña o uñas cortadas (pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:t taistikek, yehwa ika ki:xmati n' ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito tiene la uña cortada, por eso lo reconoce su dueño. \raiz isti \raiz teki \nsem Los dueños de los pollos a veces les cortan las uñas como señal para más fácilmente reconocerlos. \lx taital \lx_cita itaital \ref 05649 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.utilizado.para.guiar(gallina) \catgr Sust \infl N1 \sig huevo utilizado para mostrarles a las gallinas revoltosas el lugar adecuado para que ponan sus huevos \sig_var 1-Xalti \fr_n Yo:n pio tata:sasneki yehwa ika eliwis pa:pata:ni. Xikta:lili se: itaital itech ne: reja mah itech tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina quiere poner huevo por eso anda volando como revoltoso (en todas partes, subiendo y bajando). ¡Pónle un huevo de guía dentro de la reja para que ponga sus huevos allá! \raiz ita \nsem El taital es un huevo que se le pone a una gallina para que se de cuenta que donde está puesto el huevo es un lugar preparado para que ella ponga sus huevos. Generalmente se utiliza un taital para las gallinas revoltosas o las primerizas para que reconozcan el lugar indicado. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tai:to:ni:l \lx_cita tai:to:ni:l \ref 00178 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.por.calor \catgr Sust-atributivo \sig mojado o húmedo por efecto de su propio calor que no se deja escapar (p. ej., la consistencia que adquieren tortillas calientes que se envuelven en plástico o servilletas para mantenerlas calientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal ye:ktai:to:ni:l porin kipi:kkeh ika a:iloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas están muy húmedas porque las cubrieron con polietileno. \raiz i:to:n ? \dt 30/Oct/2013 \lx ta:itsi:n \lx_cita nota:itsi:n \ref 08112 \lx_var Reyes Ogpan \glosa tio \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ta:i \nota Se puede usar no posesionado para dirigirse a un tío. En una grabación de Rubén Macario (Tzinacapan) se escucha tota:iwa:n después de que dice totiohwa:n como una traducción de este al náhuat. \dt 10/Mar/2015 \lx tai:xehekohkeh \lx_cita tai:xehekohkeh \ref 05152 \lx_var 1-Tzina \glosa asesor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo tai:xehehkowa:nih \sig persona muy buena en asesorar como hacer algo y cuanto material se llevará (p. ej., al hacer una casa uno puede llamar a alguien para calcular cuanto material se ocuparía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:w semi kwali tai:xehekohkeh. kwali ki:xehekowa ke:ni:w se: kichihchi:wa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona es muy buena para asesorar las actividades de construcción. Puede calcular cómo se construye una casa. \raiz i:x \raiz eko \nsem En el libro de Tejuan tikintenakiliaj i:n toueyitatajuan se utilizó tai:xehekohkeh para indicar 'juez': No:pá:n katka tai:xehekokeh n' toxola:l. A:man a:mo kineki xiwtekitis ok. \dt 30/Oct/2013 \lx tai:xeheko:l \lx_cita tai:xeheko:l \ref 05892 \lx_var 1-Tzina \glosa calculado \catgr Sust-atributivo \sig calculado (en el sentido de calcular, aproximar la cantidad de un ingrediente o una comida necesaria para cierto fin, p. ej., el de darles de comer a los que vienen a una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t telmiak tixti kikwe:cho:to, a:mo no: tai:xeheko:l ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer fue a moler mucha masa, ya ni está calculado (cuanto va a necesitar). \raiz i:x \raiz eko \dt 30/Oct/2013 \lx taixkal \lx_cita taixkal \ref 07795 \lx_var 1-Tzina \glosa asado \catgr Sust-atributivo \sig asado (sobre comal, p. ej., quelites, algunos plátanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noktapahpata taixkal kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano blanco asado es bien sabroso. \semxref takweto:l \semxref_tipo Comparar \raiz ixka \dt \lx tai:xkwil \lx_cita tai:xkwil \ref 00883 \lx_var 1-Tzina \glosa vano \catgr Adj \sig vano (café, granos mal desarrollados que no están llenos y que flotan al sumergirlos en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xkwil a:mo tiknamakaskeh, tikwe:cho:skeh wa:n titai:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café vano no lo vamos a vender, lo vamos a moler y beber. \sig libre de impurezas o basurilla por la superfície (un líquido a que se le han quitado las impurezas que flotan, p. ej., el café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xkwil a, ¡xiktsope:li a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Este café ya está libre de impurezas, ¡ya endúlzalo! \semxref tai:xma:yaw \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz kwi \dt \lx tai:xmati:lis \lx_cita tai:xmati:lis \ref 01054 \lx_var 1-Tzina \glosa educación \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig educación \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man okachi onkak tai:xmati:lis. Wehka:w miak tokni:wa:n a:mo tai:xmatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora hay más educación. Antes muchas personas no sabían leer. \sem Neologismo \raiz i:x \raiz mati \nsem Este neologismo se formó recientemente y no es muy común aunque en algunas circunstancias se usa. \lx tai:xma:yaw \lx_cita tai:xma:yaw \ref 00930 \lx_var 1-Tzina \glosa líquido.limpio \catgr Sust-atributivo \sig libre de impurezas (un líquido, p. ej., el café, a que se le han quitado las impurezas que flotan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \semxref tai:xkwil \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz ma:ya \nmorf No está claro porque la raíz ma:ya, que significa 'tumbar al suelo', entra en la formación de tai:xma:yaw. \lx tai:xpacho:l \lx_cita tai:xpacho:l \ref 01720 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.limpiado(terreno) \catgr Sust-atributivo \sig mal limpiado (un terreno de cultivo antes de sembrar) con montoncitos de hierba arrancada tapando a áreas que no habían sido limpiadas (quizá por la flojera del trabajador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tai:xpacho:l, a:kin tame:w a:mo kwali tachipa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno tiene áreas que no se limpiaron (pero que están escondidas bajo montoncitos de hierba arrancada), quien limpió no limpió bien. \raiz ix: \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx tai:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 04650 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig demandar, denunciar frente a las autoridades judicialmente \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: okichpil kimiktih mowe:wehcho. Komo a:mo mitsixta:wilia, ¡xiktai:xpanti! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese muchacho mató tu guajolote. En caso de que no te lo pague, ¡demándalo! \fr_n Ya:lwa nikmiktilih nokni:w se: ipio, yehwa ika ne:chtai:xpantih. Okachi kwali mah ne:chilwia:ni wa:n nikixta:wili:skia. Neh ka:n nikitak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer le maté un pollo a mi hermana (accidentalmente), por eso me demandó. Era mejor que me hubiera dicho y se lo hubiera pagado. Yo no me fijé. \raiz i:x \raiz -pan \dt 30/Oct/2013 \lx tai:xpeta:ni:l \lx_cita tai:xpeta:ni:l \ref 00154 \lx_var 1-Tzina \glosa con.experiencia \catgr Sust-atributivo \sig con experiencia (p. ej., para realizar algunas actividades) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil choloh wa:n a:mo tai:xpeta:ni:l ika chi:walis. Imoná:n ya kine:xtili:s n' ichi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija ya se juntó en pareja y no tiene experiencia en las labores del hogar. Ya su suegra le enseñará sus labores. \fr_n Neh nitai:xpeta:ni:l ika tekit porin ihwa:k nimoskaltih mo:stah ne:chwi:kayah kowtah. Ompa nimo tekimachtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo tengo experiencia con el trabajo porque cuando crecí diariamente me llevaban al campo. Allí aprendí a trabajar (me habitué al trabajo). \raiz i:x \raiz peta: \dt \lx tai:xta:i \lx_cita tai:xta:i \ref 08056 \lx_var \glosa limpiar.terreno.antes.de.sembrar \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx tai:xtapa:n \lx_cita tai:xtapa:n \ref 06186 \lx_var 1-Tzina \glosa abierto.en.canal \catgr Sust-atributivo \sig abierto en canal (animales sacrificados para quitarles las vísceras y destazarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio tai:xtapa:n ya, sayoh xiktehteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está abierto en canal, ¡sólo destázalo! \raiz i:x \raiz tapa: \dt \lx tai:xte:k \lx_cita tai:xte:k \ref 05740 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado.de.asiento \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de asiento, de partículas que estaban al fondo (refiere a líquidos como café que se vierten despacio para que salga el líquido sin el asiento, que queda al fondo del recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tai:xte:k a, a:mo moya:wak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café ya está limpio del asiento, ya no está enturbiado. \raiz i:x \raiz te:ka \dt 30/Oct/2013 \lx tai:xtila:n \lx_cita tai:xtila:n \ref 06167 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Sust-atributivo \sig deshilado (p. ej., una tela por desgastado, por atorarse y jalarse un hilo sobre aguja, espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wi:pi:l tai:xtila:nal wa:n yankwik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huipil está deshilado y era nueva. \raiz i:x \raiz tila: \dt \lx taixwa:lti:l \lx_cita taixwa:lti:l \ref 05887 \lx_var 1-Tzina \glosa germinado \catgr Sust-atributivo \sig germinado (semillas que han sido inducidas a germinar y están en estado de plantas de semillero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak tomat taixwati:l, tel miak nikixwaltih. A:mo nochi nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchas tomates de semillero (esto es, las semillas ya germinadas), germiné mucho. No voy a sembrar todo. \sig germinado (por descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tamatso:l et taixwalti:l. Nikelka:w kala:n wa:n ompa ixwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un puñado de frijoles germinados. Se me olvidaron afuera y allí germinaron. \sem Agricultura-sembrar \raiz ixwa \dt \lx tai:xwi:pa:nka:yo:t \lx_cita tai:xwi:pa:nka:yo:t \ref 04040 \lx_var 1-Tzina \glosa travesaño \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig travesaño de casa, palos que se colocan transversalmente sobre columnas en las esquinas y paralelo a otro, mismos que sirven para entrelazar entre ellos las tablas o palos de la pared. El entrelazado normalmente se hace con bejucos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n mela:wak, kwaltias tai:xwi:pa:nka:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo está bien derechito, servirá para travesaño. \fr_n Ne:chpolowa na:wi notai:xwi:pa:nka:yo:wa:n, nia:ti kowtah nikte:mo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hacen falta dos travesaños, voy a ir al bosque a buscarlos. \sem Casa-parte-de \raiz i:x \raiz wi:pa: \dt 30/Oct/2013 \lx tak \lx_cita tak \ref 05971 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez (para expresar la duda de que algo haya ocurrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahki tahtanito nepale:wil ne: a:ltepe:kali. Tak nochi kiwi:kak ia:mawa:n, komo a:mo sepa iwki mokepas wa:n a:mo kihkwilo:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue a solicitar apoyo a la presidencia auxilar. Tal vez llevó todos sus documentos, si no regresará así y no lo van a inscribir (p. ej., en una lista). \raiz tak(?) \nota Habría que distinguir entre el uso de tak y xa:, y quizás otros modales. \lx takaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \ref 02303 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa cabalgar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cabalgar; montar a caballo; ir montado a caballo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat takaba:yohwia ihwa:k yowi kowtah wa:n wi:tsa wa:l nehnemi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre cabalga cuando va al rancho y viene ya a pie. \nmorf El verbo transitivo kaba:yohwia ocurre solamente con el objeto no referencial no humano ta-. Por esta razón la entrada queda como takaba:yohwia, verbo intransitivo y no kaba:yohwia (transitivo). \dt 30/Oct/2013 \lx takaba:yohwihkeh \lx_cita takaba:yohwiahkeh \ref 04611 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa jinete \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takaba:yohwia:nih \sig jinete \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takaba:yohwihkeh wintia wa:n pawetsik, a:mo mokokoh wa:n sepa tehkok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jinete estaba borracho y se cayó (del caballo), no se lastimó y se subió otra vez. \lx takaba:yohwi:ltia \lx_cita kitakaba:yohwi:ltia \ref 02067 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa obligar.a.cabalgar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a cabalgar; subir (a alguien) a un caballo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah, no:pá:n ne:chtakaba:yohwi:ltia wa:n neh nikmowilia nipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho, mi papá me sube a un caballo y yo tengo miedo de caerme. \nmorf El verbo ditransitivo kaba:yohwi:ltia (causativo del transitivo kaba:yohwia) ocurre solamente con el objeto secundario no referencial no humano ta-. Por esta razón la entrada queda como takaba:yohwi:ltia, verbo transitivo y no kaba:yohwi:ltia (ditransitivo). \dt 30/Oct/2013 \lx ta:kachi:wa \lx_cita ne:chta:kachi:wa \ref 05940 \lx_var 1-Tzina \glosa respetar \catgr V3 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig respetar (p. ej., un hijo a su padre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kininta:kachi:wa n' tokni:wa:n, ita:twa:n kine:xtiliah mah tata:kachi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño respeta a las personas, sus padres le enseñan a respetar. \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chitako se: notasohikni:w mah nikte:a:wi:lti ipili, nikta:kachi:w wa:n timoka:wkeh ya ke:ni:w tikchi:waskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me vino a ver un amigo para que llevara su hijo a bautizar, acepté su solicitud y ya quedamos cómo lo vamos a hacer. \raiz ta:ka \raiz chi:wa \dt \lx ta:kachi:wilia \lx_cita ne:chta:kachi:wilia \ref 04019 \lx_var 1-Tzina \glosa aceptarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aceptar (p. ej., el pedido de ser compadres, el beber una copa de alcohol) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raiz ta:ka \raiz chi:wa \dt \lx takah \lx_cita takah \ref 00397 \lx_var 1-Tzina \glosa sorpresa.afirmativa \catgr Modal \sig palabra que indica sorpresa afirmativa cuando el que habla se da cuenta, indicando sorpresa, que algo previamente pensada o dicha no es cierto \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Takah nika:n tietok, nimolwi tiah xola:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si estás aquí! Pensé que habías ido al centro! \fr_n ¡Takah tamik n' taxkal! Titeltakwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cierto que se acabaron las tortillas (había pensado lo contrario)! Comimos mucho. \sig_col takah kanah | Ah!, cierto que no es así! (habiendo pensado lo contrario) \fr_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah. Ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así (como había pensado)! Ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \raiz takah \nsem Carochi (2001:416) dice de esta palabra: "es adverbio de que usa, el que se acuerda de repente de algo y lo dize, aviendo dicho antes lo contrario, o otra cosa diferente". \dt 30/Oct/2013 \lx takahkaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 00199 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.indirectas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decir cosas críticas o insultantes de (alguien) en alcance de su oido (puede mencionar o no mencionar el nombre de la persona sobre quien se habla pero siempre al escuchar las palabras la persona que es el blanco de los comentarios se reconoce) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein nemi nokalna:wak nochipa ne:chtakahkaktia, a:it ke:yeh ne:chtawe:lita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que vive cerca de mi casa siempre me echa indirectas (diciendo cosas en mi contra para que yo las escuche), quién sabe por qué me odia. \raiz kaki \dt 30/Oct/2013 \lx takalakihkeh \lx_cita takalakihkeh \ref 00392 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.mete.caña.al.trapiche \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takalakia:nih \sig persona cuyo trabajo es meter la caña dulce en los trapiches (de metal) durante la molienda para extraer jugo y preparar piloncillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:k nikpale:wia:ya nowe:ita:t ihwa:k tapa:tskaya, katka nitakalakihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes le ayudaba a mi abuelo cuando extraía jugo de caña, yo trabajaba en meter la caña al trapiche. \raiz kalaki \dt \lx takaltsompecho:lo:ni \lx_cita takaltsompecho:lo:ni \ref 07877 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz tson \raiz pech \dt 15/May/2012 \lx ta:kamati \lx_cita kita:kamati \ref 02830 \lx_var 1-Tzina \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obedecer (p. ej., una orden, un favor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nochipa ne:chta:kamati ihwa:k niknawatia mah teisá: kichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo siempre me obedece cuando le digo que haga algo. \sig aceptar (una solicitud, petición, responsabilizarse, p. ej., para hacer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktasohka:mati miak tite:chta:kamat tikte:a:wi:ltis topili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agradezco mucho que nos aceptaste hacer bautizar nuestro hijo. \semxref tahto:lkaki \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:ka \raiz mati \dt \lx ta:kapi:pil \lx_cita ta:kapi:pil \ref 05703 \lx_var 1-Tzina \glosa hombres.jóvenes \plural Entrada plural \catgr Sust \infl N1 \sig hombres jóvenes (de 15 años hasta que sean adultos, como a los 20, no importa si están casados o no) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ta:wa:nakoh seki ta:kapi:pil ka:mpa nitanamaka, yowak a yahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vinieron a tomar unos hombres jóvenes donde vendo, se fueron ya noche. \raiz ta:ka \raiz pil \nsem La palabra ta:kapi:pil se usa nada más para jóvenes adolescentes. El equivalente singular sería okichpil, que se pluraliza como okichpi:pil. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:kat \lx_cita ta:kat \ref 00633 \lx_var 1-Tzina \glosa hombre \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig hombre adulto (pasado la adolescencia, como de 20 años para arriba; véase okichpil) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi tekiti, mo:sta yowi tawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es muy trabajador, diariamente va a chapear. \sig (posesión enajenable : ita:kaw) esposo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:kaw yahki kwahkowito. kwalka:n sah ki:ste:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \sig (posesión no enajenable : ita:kayo) genitales masculinos (esta expresión se usa más para los niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Mah mitskwe:yti mo:má:n! Ne:stok mota:kayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que te ponga tus pañales tu mamá! Tus genitales son visibles. \raiz ta:ka \nota Determinar el significado de sah en kwalka:n sah ki:ste:w. \lx takatstia \lx_cita takatstia \ref 01473 \lx_var 1-Tzina \glosa formarse.costra \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarse una costra (en la superficie de la piel alrededor de una herida al resecarse la sangre sobre la herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotek itech nomets wa:n ekintsi:n takatstiak, tewa:k n' esti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie y ahora se siente como reseca y estirada (y duele), se secó la sangre. \raiz takats \nsem El verbo takaststia refiere a la acción de formarse una costra sobre la piel alrededor de una cortada. Al secarse la sangre se reseca y se encoge la piel. Se aplica el verbo a la piel después de una cortada. \nota Aclarar \dt 30/Oct/2013 \lx takatstik \lx_cita takatstik \ref 01992 \lx_var 1-Tzina \glosa con.costra \catgr Adj \sig con una costra (de sangre reseca y piel estirada, p. ej., una herida en una piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \raiz takats tane:si \dt \lx taka:wal \lx_cita taka:wal \ref 04384 \lx_var 1-Tzina \glosa abandonado \catgr Sust-atributivo \sig abandonado (objetos utilitarios que se dejan de usar y sin la intención de usar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit taka:wal pala:ntok a, a:mo kitehtekkeh ok n' kwahkowinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esto tronco abandonado ya está pudriéndose, ya no lo cortaron en trozos los leñadores. \sig (posesión enajenable itaka:wal) desperdicio (el forraje que dejan los animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial kika:w miak itaka:wal. Nikololo:ti wa:n nikpi:xo:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este caballo dejó mucho desperdicio. Lo voy a recoger y ya lo voy a tirar. \raiz ka:wa \dt \lx takawa:nti:l \lx_cita takawa:nti:l \ref 05612 \lx_var 1-Tzina \glosa calentado \catgr Sust-atributivo \sig calentado (líquidos como agua para bañar, carne cocida para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo timometspahpa:kati, takawa:nti:l a n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si te vas a lavar los pies, el agua ya está calentada. \sig recalentado (p. ej., comidas, guisados, pero no tortillas; véase tatoto:ni:l) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tapalo:l takawa:nti:l a, kwali se: kite:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida ya está recalentada, ya se puede servir. \semxref tatoto:ni:l \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \dt \lx takawa:ntok \lx_cita takawa:ntok \ref 01245 \lx_var 1-Xalti \glosa con.calor \catgr Estativo \infl Estativo \sig hacer calor (en un espacio cerrado) \sig_var 1-Xalti \fr_n Mocha:n nochipa takawa:ntok porin kwaltsi:n tatsaktok. Nokalihtik tasese:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu casa siempre se encierra el calor porque está bien cerrado. En mi casa se siente frio. \raiz kawa: \nsem Para el clima caluroso se usa la forma sin el durativo: takawa:ni 'hace calor' (el clima). El durativo takawa:ntok se utiliza solamente para espacios interiores donde se siente el calor. \dt 30/Oct/2013 \lx taka:wi \lx_cita taka:wi \ref 02474 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.libre \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig quedar libre (p. ej., un espacio en un banco, un cuarto, donde alguien puede estar o sentarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ki nika:n! Taka:wik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven a sentarte aquí! Ya quedó libre (el espacio). \fr_n ¡Xite:chchiaka:n tepitsi:n! Mah taka:wi wa:n nantakwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espérennos un poquito! Que se haga espacio y Uds. van a comer. \raiz ka:wi \nsem El verbo taka:wi proviene de un verbo intransitivo ka:wi que, sin embargo, no existe como tal. Solamente ocurre ka:wi en la construcción impersonal con ta- de esta entrada. Refiere taka:wi a un espacio que queda libre o desocupado y no al objeto mismo. No se puede decir, por ejemplo, taka:wik noikpal, sino algo como taka:wik a, ximota:li itech noikpal. \dt 30/Oct/2013 \lx takawih \lx_cita takawih \ref 00434 \lx_var 1-Tzina \glosa propóleos \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig propóleo (se usa sólo en referencia a las abejas meliponas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Takawih kichi:wah nektsitsi:n, ihwa:k se: kiki:xtia nekti no: ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El propóleo de las abejas meliponas se quema cu \nsem El propóleo es una sustancia que producen las abejas meliponas (pisi:lnektsi:n) en la orilla interior de la olla. Cuando se cosecha la miel y se rompe la olla, se junta la takawih y se quema junto con olote para ahuyentar a los tsonte:sakat. Las abejas no se van y entran a la olla nueva que se pone para su nido. \nota Hay que entender bien el proceso de quemar el takawih. \ency Grabación \dt 18/Feb/2014 \lx takawihtik \lx_cita takawihtik \ref 02423 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (una persona, su cuerpo o su ropa, con mugre, tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ye:ktakawihtik, a:mo motapatilihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre está muy sucio, no se ha cambiado. \sig sucio con restos petrificados (una herramienta, particularmente con cemento o mezcla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos tein nimitstane:wtihka a:mo tikchipa:w, iwki takawihtik tika:wako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La herramienta que te había prestado no la limpiaste, así sucia la veniste a dejar. \raiz takawih \dt \lx taka:wtok \lx_cita taka:wtok \ref 07860 \lx_var 1-Tzina \glosa desocupado(lugar) \catgr Estativo \infl Estativo \sig desocupado; haber espacio en (total o parcialmente, p. ej., un espacio en un banco para sentarse, un cajón para meter cosas, un salón donde se junta gente, un autobús) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok. Tiakis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sientáte en esta banca, todavía hay espacio! Vas a caber. \raiz ka:wi \dt 30/Oct/2013 \lx ta:kayeh \lx_cita ta:kayeh \ref 01062 \lx_var 1-Tzina \glosa casada \catgr Sust-atributivo \sig casada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w aya:mo ta:kayeh, momachtia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana todavía no está casada, todavía estudia. \semxref siwa:yeh \semxref_tipo Comparar \raiz ta:ka \dt \lx takehtson \lx_cita takehtson \ref 06905 \lx_var 1-Tzina \glosa mordido \catgr Sust-atributivo \sig mordido (frutas, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata takehtson, yehwa ika a:mo a:kin kikwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mordido, por eso ya nadie se lo come. \fr_n I:n pili takehtson imetsko, kikehtson se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está mordido en su pie, lo mordió un perro. \raiz kehtsoma \dt \lx takelpachohkeh \lx_cita takelpachohkeh \ref 04509 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.dobla.los.tallos.de.la.milpa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takelpachowa:nih \sig persona, generalmente contratado, que dobla el tallo de las plantas de maíz para que seque la mazorca y así doblado y apuntando hacia el suelo no le entra agua de la lluvia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wa wa:ki n' tomi:l tikinte:mowah takelpachowa:nih mah te:chpale:wi:ka:n takelpacho:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empieza a secarse nuestra milpa buscamos personas que pueden doblar los tallos para que nos ayuden en este trabajo (de doblar la milpa). \raiz kelpach \dt 30/Oct/2013 \lx takelpacho:l \lx_cita takelpacho:l \ref 03259 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Sust-atributivo \sig doblado (p. ej., un tubo, la milpa antes de la cosecha para secar la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tepos takelpacho:l, a:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro está doblado, ya no servirá. \fr_n Nomi:l takelpacho:l a, mah wa:ki wa:n nitapixkas. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya está doblada, que se seque y voy a cosechar. \fr_n I:n tepos takehkepacho:l, kipechi:ltihkeh tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lámina está doblada, le encimaron piedras. \sig arqueado (p. ej., bejucos, varas delgadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n komekat takelpacho:l nikwiti, nikchi:wati se: wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco encorvado (quizás por tener los cabos amarrados) lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : takehkelpacho:l) doblado varias veces sobre si (p. ej., ropa, telas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n takehkelpacho:l, iwki nike:wati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa ya está bien doblada, ya la voy a guardar así. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz kel \raiz pach \dt \lx takelpacho:lah \lx_cita takelpacho:lah \ref 06179 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.doblada \catgr Sust-loc \infl \sig milpa doblada (lista para secarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah takelpacho:lah ya. Sayoh mah wa:ki wa:n nitapixkas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa ya está doblado (el maíz). Solamente que se seque y pizcaré (cosecharé las mazorcas). \raiz kelpach \dt \lx takelpacho:lis \lx_cita takelpacho:lis \ref 03653 \lx_var 1-Tzina \glosa dobla.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig la acción o trabajo de doblar la milpa (se realiza después de que los elotes maduren, se dobla la caña para que las mazorcas queden con la punta hacia abajo y no les entre el agua de la lluvia de verano, así se secan para posteriormente cosecharse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiah miak takelpacho:lis, a:mo wel tima:tamih porin te:ntok mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos mucho trabajo en la dobla de la milpa, no podemos terminar porque está tirada (al suelo) la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz kel \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx takelpacho:listah \lx_cita takelpacho:listah \ref 00718 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.dobla \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de la dobla de los tallos de maíz (en las milpasm para que se sequen las mazorcas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takelpacho:listah onkakeh miak sipomeh, chokoymeh wa:n a:lsimitmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de la dobla de la milpa hay muchas orugas urticantes, borreguillos y avispas. \sem Época \raiz kel \raiz pach \raiz -tah \dt \lx take:n \lx_cita take:n \ref 02711 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig ropa; atuendo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak notake:n, nikowa:k ka:mpa kachi tsi:nki:stoya \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré mi ropa, la compré donde estaba más barato. \semxref tilmah \semxref_tipo Comparar \raiz ke:mi \dt \lx take:ntia \lx_cita kitake:ntia \ref 05482 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.con.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktake:nti mopili ika i:n a:ya:t, sekwi wa:n kokoliskwis! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tapa a tu hijo con esta cobija, tiene frío y se va a enfermar! \sig regalar vestido (a un santo o ahijado, p. ej., uno de bautizo a quien se acostumbra regalarle una muda de ropa al cumplir más de 4 años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti niktake:nti:ti se: noto:ka:y, wehka:w a nikte:a:wi:ltih wa:n a:mo niktake:ntiht ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a regalarle el vestido a un ahijado, ya tiene tiempo que lo llevé a bautizar y todavía no le he regalado su vestido. \sig (con reflexivo : motake:ntia) vestirse (p. ej., un pantalón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motake:ntia ke:meh se: xino:lah, a:mo mota:lilia ok ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se viste como una mestiza, ya no se pone su enagua. \semxref akia \semxref tilmahtia \semxref_tipo Comparar \raiz ke:mi \nsem Para la acción de ponerle la ropa a alguien se utiliza el verbo akia cuando se menciona la prenda o la ropa como objeto (p. ej., xikaki itilmah mopili 'ponle la ropa a tu hijo'. Para indicar 'vestir' o 'ponerle ropa' se usa el verbo tilmahtia tilmahtia \dt 30/Oct/2013 \lx take:ntilia \lx_cita ne:chtake:ntilia \ref 07211 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtake:ntili nopili, kochik wa:n neh nitisi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tapa con la cobija a mi hijo, se durmió y yo todavía estoy haciendo tortillas. \raiz ke:mi \dt \lx take:ntiltia \lx_cita ne:chtake:ntiltia \ref 05098 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtake:nti:ltih nokni:w, yeh a:mo kinekik kitake:nti:s porin kichi:wtoya tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo tapar con cobija a mi hermano, ella no quiso taparlo porque estaba haciendo la comida. \raiz ke:mi \dt \lx take:ntok \lx_cita take:ntok \ref 01510 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Adj \sig estar tapado, envuelto (persona con una cobija o una sábana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili take:ntok porin tasese:ya. Komo taxiwtata a:mo kinekis take:ntos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está tapado (con cobija) porque hace frío. Si hace calor no quiere estar tapado. \semxref tsompachiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz pach \dt \lx takepal \lx_cita takepa \ref 07304 \lx_var 1-Tzina \glosa devuelto \catgr Sust-atributivo \sig devuelto, regresado (p. ej., comida para llevar al campo que se trae de regreso a la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal tein tiktoto:nih takepal, a:mo kitamihkeh nota:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas que calentaste fueron devueltas (del campo), no se las acabaron mis mozos. \raiz kepa \dt \lx take:s \lx_cita take:s \ref 03256 \lx_var 1-Tzina \glosa empinado \catgr Adj \sig empinado (p. ej., un terreno, un camino); ladero \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiah se: ta:l semi take:s. Tikto:kkeh kahfe:n, tiknekiah titato:kaskeh sayoh tikitakeh semi take:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos un terreno muy empinado. Sembramos café, queríamos sembrar maíz sólo que vimos que es muy empinado. \fr_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá: se: moxola:wa wa:n se: motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raiz ke:s \dt 08/Jun/2012 \lx take:skopa \lx_cita take:skopa \ref 07241 \lx_var 1-Tzina \glosa por.la.ladera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por la ladera (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kowtah. Tiahkeh titaewalohkeh wa:n tio:tak tiwa:lahkeh take:skopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al campo. Fuimos rodeando (por mejor camino, menos pendiente) y por la tarde nos venimos por la ladera (más directo pero con más pendiente). \fr_n Xiktaewalo:lti n' tapial, neh niow take:skopa. Ne: tani timona:mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Da vuelta con el caballo (en este caso bajando del cerro en zigzag, siguiendo el camino para animales) , yo me voy por la ladera (más directo, sin doblarme en zigzag). Allá abajo nos encontramos. \raiz ke:s \raiz pa \dt 30/Oct/2013 \lx ta:ke:wa \lx_cita kita:ke:wa \ref 00212 \lx_var 1-Tzina \glosa contratar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig contratar (p. ej., un mozo, una cocinera, una lavandera, cualquier trabajador con remuneración) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t nikta:ke:w mah ne:chpale:wi tateki:lis, ye:ktaoksik wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer la contraté para que me ayudara en el corte de café, mucho café se maduró y no puedo terminar. \raiz ta:ke:wa \dt \lx ta:ke:wal \lx_cita ta:ke:wal \ref 05382 \lx_var 1-Tzina \glosa peón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig peón, mozo, trabajador \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal nikti:tan mah tatekiti nokahfe:ntan, nochipa ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mozo lo mandé a cosechar café en mi cafetal, siempre me ayuda. \raiz take:wa \dt \lx ta:ke:wia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \ref 03273 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:ke:wia \raiz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:ke:wilia \lx_cita ne:chtata:ke:wia \lx_alt ta:ke:wia \ref 03035 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:ke:wia \raiz ta:ke:wa \nsem El aplicativo ditransitivo de ta:ke:wa existe solamente en la forma con objeto secundario no referencial: del verbo ta:ke:wia, por ejemplo ne:chtata:ke:wia, véase tata:ke:wia. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:ki \lx_cita ta:ki \ref 07487 \lx_var 1-Tzina \glosa rendir.fruto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rendir fruto (una planta después de que florece) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowtsapot semi kwaltsi:n ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de mamey que produce muy bien. \raiz ta:ki \dt \lx ta:kilo:t \lx_cita ta:kilo:t \ref 06958 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(sin -w) \plural Regular \sig fruto (de los árboles, generalmente se aplica a lo comestible o comercial) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtah onkak miak taman ta:kilo:t, nikpia pahpata, tsapot wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho hay una gran variedad de frutos comestibles, tengo plátano, zapote y café. \sem Planta-parte \sem Comida-silvestre \semxref kowta:kilo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ta:ki \dt \lx ta:ki:ltia \lx_cita kita:ki:ltia \ref 01131 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.producir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (un planta) producir frutos (por medio de fertilizantes químicos o abonos orgánicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kwaltsi:n kita:ki:ltia n' tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La basura que sale que la casa hace que los cultivos produzcan frutos. \raiz ta:ki \dt \lx taki:stok \lx_cita taki:stok \ref 06949 \lx_var 1-Tzina \glosa despejado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar despejado (generalmente se usa para calificar el día) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n kwaltsi:n taki:stok. Pané: a:mo kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora está bien despejado el día. Parece que no lloverá. \sig_col taki:stok ok | estar todavía en temporada de secas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:ichkwalchipa:wa porin taki:stok ok. Ihwa:k kiowis pexo:nis n' a:ichkwal wa.n chipa:wak eski n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano está limpiando el estanque porque todavía estamos en temporada de secas. Cuando empiece a llover se llenará el estanque y el agua estará limpia. \fr_n Ekintsi:n taki:tsok ok, niktehtekiti kowit. Mah kiowi a:paliwis wa:n yo:li:k sepa wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora todavía es temporada de secas, voy a cortar leña. Al llover se mojará y se secará nuevamente de manera lenta. \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx taki:tskil \lx_cita taki:tskil \lx_alt tatsi:tskil \ref 07861 \lx_var 1-Tzina \glosa manojo \catgr Sust \infl N1 \sig manojo (de plantas que forman un rollo que se puede sostener con los dedos pulgar y anular) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo mitskokowa moihtih kwali tikmanas se: taki:tskil ruda wa:n xitai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si te duele el estómago puedes hervir un manojo de ruda y tomar (el té). \sem Medida \raiz ki:tski \dt \lx ta:kka \lx_cita ita:kka \ref 00787 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig frutos (de una planta, p. ej., las naranjas, elotes, frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kipia miak ita:kka, mah chika:waya tiktekiskeh wa:n tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo tiene muchos frutos, una vez que maduren los cortaremos y los venderemos. \raiz ta:ki \dt \lx takoko:l \lx_cita takoko:l \ref 03289 \lx_var 1-Tzina \glosa herido \catgr Adj \sig herido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:ti nopio takoko:l. Komo a:mo nikmiktia, tahyo:wihtoti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a comer mi pollo herido. Si no lo mato va a estar sufriendo. \raiz koko \nota Se tiene que examinar más profundamente estas formas que tienen la morfología sustantival pero funcional como atributivos y predicados pero no argumentos, no se puede decir nikwa:ti ne: takoko:l. \dt 30/Oct/2013 \lx takopitsya:n \lx_cita takopitsya:n \ref 05820 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.reducido \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar reducido en espacio (p. ej., un por estar ocupado o desordenado, con muchas cosas tirada); lugar estrecho (o con una apertura reducido entre dos objetos, como piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kalihtik mochi:w takopitsya:n kikalakihkeh miak kowit wa:n tatsakwilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de esta casa se hizo reducido metieron mucha leña y estorba. \raiz kopits \raiz -ya:n \nota Checar uso como para lugar estrecho. \dt 30/Oct/2013 \lx tako:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 01499 \lx_var 1-Tzina \glosa usar.collares \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig usar collares (p. ej., las mujeres que usan collares como parte de su vestuario) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tako:skawia nochipa ya, kipia miak ko:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer siempre usa collares, tiene muchos collares. \raiz ko:ska \nsem Este verbo se utiliza siempre con el prefijo no referencia ta-. No existe kiko:skawia \lx tako:t \lx_cita tako:t \ref 04783 \lx_var 1-Tzina \glosa vara \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig vara o rama delgada de un árbol o arbusto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pimie:ntah itako:yo semi kwaltsi:n tata komo wa:kik, kwaltsi:n tekolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de la pimienta se que queman muy bien es están secas, forma brasas muy bien. \sem Planta-parte \raiz tako: \dt \lx tako:tik \lx_cita tako:tik \ref 01939 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig flaco; delgado (generalmente en referencia a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w a:mo kineki takwa:s, yehwa ika ye:ktako:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere comer por eso es muy delgado. \raiz tako: \dt \lx takowal \lx_cita takowal \ref 05342 \lx_var 1-Tzina \glosa comprado \catgr Sust-atributivo \sig comprado (cualquier objeto o animal que se puede vender y comprar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein takowal semi kahkana:wak wa:n a:mo kwaltsi:n oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas compradas son muy delgadas y no se cocen bien. \raiz kowa \dt \lx takowal \lx_cita takowal \ref 07641 \lx_var 1-Tzina \glosa compra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig compra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikwa:lkwik miak notakowal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y traje muchas compras (cosas que había comprado). \raiz kowa \dt \lx tako:wia \lx_cita kitako:wia \ref 05751 \lx_var 1-Tzina \glosa pegar.con.vara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar (a alguien) con vara; varear (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximote:ntsakwa komo a:mo nimitstako:wi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cállate, si no te voy a pegar con la vara. \raiz tako: \dt \lx tako:wkeh \lx_cita tako:wkeh \ref 00175 \lx_var 1-Tzina \glosa comprador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takowanih \sig comprador, generalmente un comerciante que compra para revender (p. ej., fruto en el mercado) aunque también puede ser alguien que compra para consumo propio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh, kite:mo:ko xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un revendedor (comprador), vino a buscar naranjas. \sig acopiador (de café o pimienta; esto es, persona enviada por una organización, o un pueblo, para comprar la cosecha completa de los socios de la misma organización, pagándoles a los productores y vendiendo los frutos de café o pimienta a intermediarios o a compañías del extranjero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tako:wkeh tein kikowa kahfe:n toxola:l tinochi:n tiki:xta:lihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El acopiador que compra café en nuestro pueblo lo elegimos entre todos (para que nos lo compre todo de todos) \raiz kowa \dt 30/Oct/2013 \lx tako:wtamach \lx_cita tako:wtamach \ref 02649 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.confiable \catgr Sust-atributivo \sig persona confiable (en términos de llegar a una edad de poder hacer algo bien, sin estropearlo; p. ej., un amigo, un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili we:i a, tako:wtamach a. kwali te:tamakati a n' kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo ya es grande ya es confiable. Ya puede ir a dar de comer al bosque. \fr_n Nokni:w isiwa:pil semi tako:wtamach. kwali tapa:ka ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hija de mi hermana es muy confiable. Ya puede lavar la ropa. \raiz kowa (?) \raiz mati \nsem Se usa la palabra tako:wtamach especialmente para designar a jóvenes que ya llegan a una edad en que se pueden confiar para hacer o llevar a cabo algo bien. \dt 30/Oct/2013 \lx tako:wtamati \lx_cita tako:wtamati \ref 07097 \lx_var 1-Tzina \glosa confiar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig confiar (p. ej., en un apoyo o servicio que alguien había prometido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chna:nkilihka se: ta:kat tatekiti:w. Nitako:wtamat wa:n ye:wa kwalka:n ne:chyo:lohpacho:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me había dicho un hombre que iría a cortar café. Confié (en eso) pero hoy por la mañana me vino a decir que ya no iría. \fr_n I:n siwa:t tako:wtamati ika n' isiwa:pil. Ihwa:k yowi kowtah yeh tisi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer confía en su hija. Cuando va al bosque, ella ya hace las tortillas. \raiz kowa (?) \raiz mati \nmorf La etimología de la palabra tako:wtamati no está muy clara. Obviamente contiene la raíz mati en su forma de tamati 'saber' (un hecho). Pero ni el significado ni la etimología de tako:w queda claro \dt 10/Mar/2014 \lx takowyowa \lx_cita takowyowa \ref 05403 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease kowyowa \raiz kow \dt \lx takoyokka:n \lx_cita takoyokka:n \ref 04087 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.agujereado \catgr Sust-loc \sig lugar agujereado, perforado (p. ej., pared, piso, peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n takoyo:kkan, xa: kimichin takoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está agujereado, tal vez un ratón hizo el agujero. \semxref takoyo:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \dt \lx takoyo:ni:l \lx_cita takoyo:ni:l \ref 02679 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerado \catgr Adj \sig agujerado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit takoyo:ni:l, xa: kikohkoyo:nih kowchito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol está agujerado, tal vez lo agujeró el pájaro carpintero. \raiz koyo: \nota Hay que definir bien la categoría gramatical de palabras que parece sustantivos desverbalizados pero que funcionan generalmente como modificadores (adjetivos). \dt 30/Oct/2013 \lx takoyo:ntok \lx_cita takoyo:ntok \ref 04664 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hueco \catgr Estativo \infl Estativo \sig con hueco (p. ej., un tronco hueco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowtah etok se: kowit. Takoyo:ntok wa:n ompa kochih okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque hay un tronco. Esta hueco y alli duermen animales (puede ser insectos, mamíferos, etc.). \sig con cueva (una peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tepet wa:n ahko takoyo:ntok. Se: kinita ka:lakih tsina:kameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay una peña y arriba hay una cueva. Se les ve entrar a los murciélagos. \semxref takoyokka:n \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \dt \lx takpaikniw \lx_cita itakpaikniw \ref 07082 \lx_var 1-Tzina \glosa medio.hermano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig medio hermano o hermana (los hijos del padrastro o madrastra de uno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: notakpaikni:w wa:n kwaltsi:n iwa:n nimowi:ka, timotasohtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un medio hermano y me llevo bien con él, nos queremos mucho. \sem Parentesco \raiz takpa \raiz ikni:w \dt \lx takpakone:w \lx_cita itakpakone:w \ref 01770 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t neli kintasohta o:me itakpakone:wa:n. Yeh ipili i:pa se: sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer deveras quiere mucho a sus dos hijastros. El hijo natural de ella es sólo uno. \sem Parentesco \semxref takpapili \semxref_tipo Sinónimo \raiz takpa \raiz kone: \dt \lx takpana:n \lx_cita itakpana:n \ref 04109 \lx_var 1-Tzina \glosa madrastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig madrastra (mujer que se casa o se junta con el padre de uno después de que se le murió su primera esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kie:ktasohta n' itakpana:n, nohne:l ok katka ihwa:k wa:lah wa:n kiskaltih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño lo quiere mucho su madrastra, todavía era pequeño cuando vino (a vivir con su papá) y ya lo crió (desde chiquito). \sem Parentesco \raiz takpa \raiz na:n \dt \lx takpaokichpil \lx_cita itakpaokichpil \ref 03794 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastro (hijo del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notakpaokichpil nikye:ktasohta wa:n iwa:n nitekiti, nikneki mah weli tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijastro lo quiero mucho y trabajo con él, quiero que aprenda a trabajar. \sem Parentesco \raiz takpa \raiz okich \raiz pil \dt \lx takpapili \lx_cita itakpapili \ref 05607 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Irregular : itakpapilwa:n \sig hijastro o hijastra (hijo o hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia o:me notakpapilwa:n, se: siwa:pil wa:n se: okichpil, nochi:n nikinye:ktasohta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos hijastros, una muchacha y un muchacho, a todos los quiero mucho. \sem Parentesco \semxref takpakone:w \semxref_tipo Sinónimo \raiz kone: \nsem Este léxico es obligatoriamente posesionado y comúnment se usa sólo en plural. Quizás es válido en singular pero no es muy usual porque para el singular se acostumbra usar takpakone:w o, especificando género, takpasiwa:pil y takpaokichpil. \dt 30/Oct/2013 \lx takpasiwa:pil \lx_cita itakpasiwa:pil \ref 01668 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastra (hija del segundo esposo o segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notakpasiwa:pil ne:chteltasohta ihwa:k a:mo etok imomá:n ne:chtamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijastra me quiere mucho, cuando no está su mamá me da de comer. \sem Parentesco \raiz takpa \raiz siwa: \raiz pil \dt \lx takpata:t \lx_cita itakpata:t \ref 04312 \lx_var 1-Tzina \glosa padrastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig padrastro (hombre que se casa o se junta con la madre de uno después de que se le murió su primer espos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki te:takpata:twa:n nexi:kolmeh wa:n a:mo kintasohtah intakpapilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos padrastros son malos y no quieren a sus hijastros. \sem Parentesco \raiz takpa \raiz ta:t \dt \lx taksa \lx_cita taksa \ref 07083 \lx_var 1-Tzina \glosa pisar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pisar (generalmente con itech, 'sobre') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taksak itech se: tet. Moxola:w wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó sobre una piedra. Se resbaló y se cayó. \fr_n I:n itskwinti ipan taksak i:n piso wa:n aya:mo kwali wa:ki. Ompa metsnehne:stos a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro pisó sobre el piso y todavía no se seca bien (concreto recién hecho). Allí van a quedar estampadas ya sus huellas.&& \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtaksa) caminar rápido \fr_n ¡Xihsiwi, xitahtaksa! Komo a:mo nimitska:wte:wati nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apúrate, camina rápido! Si no aquí te voy a dejar atrás \semxref tsoniksa \semxref_tipo Comparar \raiz iksa \dt \lx taksaltia \lx_cita kitaksaltia \ref 04347 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar, asentar la base (de un palo de soporte) sobre un lugar u objeto firme (p. ej. al apuntalar un techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w mocha:ntih, kitaksaltih o:me ponta:l itech tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano construyó su casa, colocó la base de dos puntales en piedras (para que tuviera más resistencia o fuerza). \semxref tsoniksaltia \semxref_tipo Comparar \raiz iksa \dt \lx taktson \lx_cita taktson \ref 07418 \lx_var 1-Tzina \glosa mata \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig mata (de una planta como maíz, café, chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: taktson chi:ltekpin, ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo una mata de chiltepín, cuando produce lo cortamos (los frutos) y los comemos. \sig (posesión intrínseca : itaktsoyo) bulbos o rizomas (p. ej., del plátano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahka kowtah wa:n kwa:lkwik noktapahpata itaktsoyo, kito:kati tokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá fue al campo y trajo rizomas del plátano blanco, los va a sembrar cerca de nuestra casa. \sig (posesión intrínseca pluralizada: totaktsoyowa:n) nuestros antepasados (p. ej., familiares o paisanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totaktsoyowa:n te:chne:xtilihkeh miak taman chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros antepasados nos enseñaron una gran diversidad de actividades. \raiz taktson ? \dt \lx taktsonta:lia \lx_cita motaktsonta:lia \ref 01367 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.mata.grande \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig formar una mata grande (ciertas plantas que crecen con tallos muy juntos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat motaktsonta:lia komo se: kitamo:ta tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caña crece en una mata grande si uno tira un pedacito al suelo. \raiz taktson \raiz ta:l \dt \lx takwahkeh \lx_cita takwahkeh \ref 05623 \lx_var 1-Tzina \glosa comensal \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : takwa:nih \sig comensal; persona que come en una casa o restaurante como invitado o cliente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinpia o:me takwa:nih, yehwa ika kwalka:n nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos comensales, por eso temprano me pongo a hacer tortillas. \sig (posesión enajenable : itakwahka:w) esposo o hijo (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nihsiwi, xa: ehkok a notakwahka:w wa:n maya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada, tal vez ya llegó mi esposo y tiene hambre. \raiz kwa \dt \lx takwahkwal \lx_cita takwahkwal \ref 06267 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, chicle, carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n te:ntok taxkal takwahkwal. A:ksá: pili kipi:xoh nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tortilla que aquí está tirada está masticada. Algún niño la tiró aquí. \raiz kwa \dt \lx takwaktia \lx_cita takwaktia \ref 02002 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ika sese:k takwaktia se: ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el frío se entiesa la mano. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se:wi mante:ka kwaltsi:n takwaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfría la manteca se cuaja bien. \fr_n Komo a:mo se: kipi:ki cemento wa:n kipi:tsa ehekat, takwaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no se cubre el cemento y lo sopla el aire, se endurece. \semxref takwa:waya \semxref_tipo Equivalente \raiz takwa: \dt \lx takwaktik \lx_cita takwaktik \ref 04360 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas que deben ser blandas que quedan duras como la masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat a:mo oksik. Takwaktik ok, xikmanaka:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne no se coció. Todavía está dura, hiérvanla todavía. \semxref takwa:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz takwa: \dt \lx takwakwilo:t \lx_cita takwakwilo:t \ref 00843 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacuache \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n y el wa:xtakwatsi:n \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: takwakwilo:t kochi itech toxahkal tein tikpiah tokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un tlacuache duerme en nuestro jacal que tenemos en nuestro rancho. \sem Animal-mamífero \raiz kwa \raiz kwilo:(?) \dt 30/Oct/2013 \lx takwal \lx_cita takwal \ref 02310 \lx_var 1-Tzina \glosa comida \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig comida (p. ej., un plato de frijoles, verduras, carne o cualquier platillo que sirva para consumir acompañado de tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n takwal yehwa ika niman tamik \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Salió muy rica esta comida por eso se acabó rápido. \sig comida (para animales, p. ej., granos, forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik nopitsow itakwal, nia:ti xola:lpan nikowili:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabó el alimento de mi cerdo, voy a ir al centro a comprarle. \sig (posesión enajenable 3a. Sg : itakwal) leche materna (la posesión es del nene, no de la madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mokowa, kihtikokoh itakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está enfermo, le hizo daño (en su estómago) su leche. \sem Comida-preparada \semxref piltakwal \semxref_tipo Comparar \raiz takwa \dt \lx takwal \lx_cita takwal \ref 06037 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisqueado \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado; con mordidas (p. ej., frutas comidas parcialmente por ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata takwal, xa: kimichin kikwah tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mordisqueado, tal vez un ratón lo comió anoche. \raiz kwa \dt \lx takwala:ntilia \lx_cita kitakwala:ntilia \ref 01078 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease kwala:ntilia \raiz kwala: \nsem El verbo ditransitivo kwala:ntilia ocurre siempre con el objeto secundario ta- pero ha sido entrada baja kwala:ntilia \lx takwalchi:wa \lx_cita takwalchi:wa \ref 04481 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar, hacer comida \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kwalka:n nia:takwiti:w wa:n sa:te:pan nitakwalchi:was. Nikmanak a noemo:l sayoh niktsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana por la mañana acarrearé agua y después preparé la comida. Ya herví los frijoles sólo me hace falta freirlos. \semxref tapalo:lchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa \raiz chi:wa \dt \lx takwalchi:waltia \lx_cita kitakwalchi:waltia \ref 06041 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a preparar comida (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil niktakwalchi:waltia n' kalihtik, nikneki mah kwali takwalchi:wa wa:n mah kwali tisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija la hago preparar comida en la casa, quiero que aprenda a preparar bien la comida y hacer bien las tortillas. \semxref tapalo:chi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa \raiz chi:wa \dt \lx takwalchi:wia \lx_cita kitakwalchi:wia \ref 02240 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o preparar la comida (a alguien, p. ej., una sirvienta a sus patrones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikte:mohtokeh se: siwa:t mah te:chtakwalchi:wi, tikpiah miak tekit wa:n a:mo wel titakwalchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estamos buscando una señora que nos haga la comida, tenemos mucho trabajo y no la podemos preparar. \semxref tapalo:lchi:wia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa \raiz chi:wa \dt \lx takwalchi:wkeh \lx_cita takwalchi:wkeh \ref 04713 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : takwalchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni n' takwalchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \semxref tapalo:lchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwa \raiz chi:wa \dt \lx takwaleh \lx_cita takwaleh \ref 01282 \lx_var 1-Tzina \glosa con.comida.en.estómago \catgr Sust-atributivo \sig con comida en el estómago (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ait ke:yeh mikik i:n to:tolkonet wa:n takwaleh, yekin kwali takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe por qué murió este pavipollo y tiene comida en su estómago, hace poco que comió bien. \raiz kwa \nota Hay que checar la categoria gramatical de formas con -eh. Puede ser Sust-atributivo, pero derivados de N. \lx takwalis \lx_cita takwalis \ref 01190 \lx_var 1-Tzina \glosa convite \catgr Sust \infl N1 \sig convite, la comida que se ofrece en una fiesta o celebración \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa onkaya takwalis nocha:n, moa:wih nokni:w ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había un convite en mi casa, se bautizó el hijo de mi hermano. \raiz kwa \dt \lx takwalo:t \lx_cita takwalo:t \ref 05336 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig alimento (p. ej., de un animal carnivora) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig semillas que se colocan en trampas de aves para atraerlos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nima:tami a n' tahpe:wal, nikta:lia ya n' takwalo:l. Nikwi pahpata oso xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ya termino (de hacer) la trampa, ya pongo la semillas para llamarles la atención (a las aves que se espera atrapar). Uso plátano o naranja. \fr_son \fr_fuente \raiz kwa \dt 26/Feb/2014 \lx takwalo:ya:n \lx_cita takwalo:ya:n \ref 04909 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig comedor (donde comen la gente de una empresa, escuela, pero no un restaurante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti parahko wa:n kitamakah takwalo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en la ciudad y le dan de comer en un comedor. \raiz kwa \raiz -ya:n \dt \lx takwalse:wia \lx_cita motakwalse:wia \ref 00602 \lx_var 1-Tzina \glosa descansar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motakwalse:wia) dejar tiempo para la digestión después de comer al hacer un trabajo ligero antes de emprender el trabajo duro del día \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtekili i:n tilmah, ika ximotakwalse:wi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtame esta tela, con eso te das tiempo para que se siente la comida! \raiz kwa \raiz se:wi \dt 30/Oct/2013 \lx takwaltia \lx_cita ne:chtakwaltia \ref 00225 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease kwaltia \raiz kwa \dt \lx takwalwa:nti \lx_cita kitakwalwa:nti \ref 04117 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.comida \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convidarle comida (a un familiar, una vecina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ye:kkwalta:kat, a:kin eski kitakwalwa:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy buena persona, convida comida a quien sea. \semxref takwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz kwa \raiz wa:nti \dt \lx takwa:tsako:ni \lx_cita takwa:tsako:ni \ref 00279 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz kwa: \raiz tsak \dt 29/May/2012 \lx takwatsi:n \lx_cita takwatsi:n \ref 04279 \lx_var 1-Tzina \glosa zarigüeya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para los zarigüeyas o tlacuaches, marsupiales de la familias Didelphidae, Marmosidae y Caluromyidae, de los cuales hay tres tipos reconocidos en el náhuat SNP \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwoma:pan kochtok se: takwatsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de aquel árbol está durmiendo una zarigüeya. \nsem Las especies de zarigüeyas que hay en la región son denominadas, según Eleuterio Gorostiza, wa:xtakwatsi:n<, nextiktakwatsi:n, takwakwilo:t . Anastacio Hernánde tambien mencionó uno que se llama witstakwatsi:n>. \raiz kwa \ency Grabaci[on \dt 30/Oct/2013 \lx takwa:wak \lx_cita takwa:wak \ref 05223 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro (de consistencia como piedra, madera, o cosas como la masa que deben ser blandas pero que quedan duras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti teltakwa:wak, nikahawi:ti ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está muy dura, le voy a echar más agua. \semxref takwa:wak \semxref takwaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz takwa: \dt \lx takwa:wak xokoyo:lin \lx_cita takwa:wak xokoyo:lin \ref 06174 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \vease xokoyo:lin \sem Planta (no colectada) \raiz takwa: \raiz xoko \raiz yo:l \dt \lx takwa:waket \lx_cita takwa:waket \ref 03101 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Phaseolus.coccineus \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Phaseolus coccineus L, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, en español local 'frijol ayocote'. Es comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak takwa:waket, ihwa:k ta:kis tikwa:skeh exo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré frijol ayocote, cuando produzca comeremos ejotes. \sem Planta \sem Comestible-semilla \colecta 1285 \raiz takwa: \raiz e \dt \lx takwa:waltia \lx_cita kitakwa:waltia \ref 07339 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sese:k kie:ktakwa:waltia noma:wa:n wa:n nometswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frío deja mis manos y mis pies muy tiesos. \sig endurecer, dejar duro (p. ej., el sol a la tierra, la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal kitakwa:waltia ta:l. Ihwa:k se: milme:wa wa:n a:mo kiowi, tewa:ki n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol endurece la tierra. Cuando uno limpia la milpa y no llueve se reseca la tierra. \fr_n Ihwa:k se: kichi:wa gelatina se: kikalakia itech refrigerador wa:n kitakwa:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hace gelatina se mete en el refrigerador y lo cuaja. \fr_n Cemento komo a:mo se: kipi:ki wa:n kipi:tsa ehekat kitakwa:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cemento si no se cubre y lo sopla el aire lo deja duro. \raiz takwa: \dt \lx takwa:waltilia \lx_cita kitakwa:waltilia \ref 04727 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar tieso, de movimiento difícil (p. ej., el frío a las manos o a los pies) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sese:k te:takwa:waltilia se: ima:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frío entiesa las manos de uno. \sig endurecer, dejar duro (p. ej., el sol a la tierra, la humedad al cemento en polvo); cuajar (el frío a una gelatina) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal te:chtakwa:waltilia ta:l ka:mpa titato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol nos endurece la tierra donde sembramos. \fr_n Nikneki xine:chtakwa:waltili i:n a:t itech morefrigerador. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me congeles esta agua en tu refrigerador. \fr_n Tepa:nchi:wkeh tein ne:chtekitilihtok ne:chtakwa:waltilih nocemento. Mokokowa:ya wa:n a:mo wa:lahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El albañil que me está trabajando dejó que se endureciera mi cemento. Estaba enfermo y no había venido. \raiz takwa:wa \dt 30/Oct/2013 \lx takwa:waya \lx_cita takwa:waya \ref 02093 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entiesarse, quedarse tieso, de movimiento difícil (p. ej., las manos, los pies por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo taseseya, se: kimati se: takwa:waya nochi n' ke:meh se: yetok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si hace frío, uno siente que se entiesa todo el cuerpo. \sig endurecer, quedarse duro; cuajarse (p. ej., manteca, gelatina por el frío, la tierra por el sol, el cemento por humedecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Cemento tein nikowka ihwa:k nimocha:ntih a:mo tamik wa:n takwa:wayak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cemento que había comprado cuando construí mi casa no se acabó y se endureció. \fr_n I:n gelatina aya:mo takwa:waya wa:n i:n pili kikwa:sneki a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gelatina todavía no cuaja y este niño ya se la quiere comer. \semxref takwaktia \semxref_tipo Equivalente \raiz takwa: \dt \lx takwa:xi:nkeh \lx_cita takwa:xi:nkeh \ref 03128 \lx_var 1-Tzina \glosa peluquero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwa:xi:manih \sig peluquero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili mah kikwa:xi:maka:n wa:n amo etoya n' takwa:xi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llevé a mi hijo para que le cortaran el cabello y no estaba el peluquero. \raiz kwa: \raiz xi: \dt \lx takwa:ya \lx_cita itakwa:ya \ref 01545 \lx_var 1-Tzina \glosa vajilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig vajilla, utensilios como platos y tazas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itakwa:ya iwki kika:w, a:mo kipahpa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vajilla de mi hermano lo dejó así, no la lavó. \raiz kwa \dt \lx takwecha:wka:n \lx_cita takwecha:wka:n \ref 04904 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar o área húmedo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n takwecha:wka:n, ya:lwa taa:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa (esto es, el piso) está húmeda, ayer se filtró agua. \semxref taa:palah \semxref_tipo Comparar \raiz a: \raiz kwecha: \raiz -ka:n \dt \lx takwecha:wtok \lx_cita takwecha:wtok \ref 03745 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.húmedo \catgr Estativo \infl Estativo \sig con humedad (un lugar, una casa de piedra, la tierra o suelo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan nochipa takwecha:wtok porin kowtampa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno siempre está húmedo porque está en la sombra (por las ramas de los árboles). \raiz kwecha: \dt \lx takwe:chohkeh \lx_cita takwe:chohkeh \ref 07267 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : takwe:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n me:wak tahkah ya ne: takwe:chohkeh. Wehweliw imolino. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora se levantó ya tarde ese molinero. Se descompuso su molino. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak takwe:chowa:nih yowih kwalka:n sah tixkwe:cho:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchas clientes del molinero van temprano a moler el nixtamal \semxref tixkwe:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwe:cho \dt \lx takwe:chol \lx_cita takwe:chol \ref 01851 \lx_var 1-Tzina \glosa molido \catgr Adj \sig molido (algún grano seco como café, maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chmaka se: tapi:k kahfe:n tein takwe:chol! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame un paquete de café molido! \raiz kwe:ch \dt \lx takwe:cholo:ni \lx_cita takwe:cholo:ni \ref 07084 \lx_var 1-Tzina \glosa molino \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig molino (para moler nixtamal, sea de luz o de mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n nikowak se: takwe:cholo:ni. Tein nikpiaya wehweliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré un molino (de mano). El que tenía se descompuso. \fr_n ¡Xine:chtane:wti motakwe:cholo:ni mah nikwe:cho nonextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu molino de mano para que muela mi nixtamal. \sem Herramienta \raiz kwe:ch \dt \lx takweto:l \lx_cita takweto:l \ref 00775 \lx_var 1-Tzina \glosa asado.sobre.comal \catgr Sust-atributivo \sig asado sobre comal, brasas, sostenido sobre el fuego (hojas de plantas comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tomakilit takweto:l we:lik. kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba mora asada al fuego es sabrosa. Se puede comer. \semxref taixkal \semxref_tipo Comparar \raiz kweta \nsem La palabra takweto:l se refiere al proceso de marchitar una planta colocándola al fuego, a las brasas o sobre el comal. Es un proceso propio para quelites que se comen asados, también se aplica para algunas plantas medicinales que se necesitan asar al fuego. Esta palabra se usa para plantas comestibles y medicianales pero la palabra taixkal sólo se usa para designar al proceso de asado de las verduras. \nota Checar diferencia entre taixkal y takweto:l. \dt 30/Oct/2013 \lx takwil \lx_cita takwil \ref 02413 \lx_var 1-Tzina \glosa usado \catgr Sust-atributivo \sig usado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: machete takwil a, nikowak porin kwali ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un machete ya usado, lo compré porque todavía es bueno. \raiz kwi \dt \lx takwitapankat \lx_cita takwitapankat \ref 04667 \lx_var 1-Tzina \glosa segundo.en.autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular(dom) \sig segundo en la jerarquia (p. ej., alguien en una comisión, en la iglesia, en un comité) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tapale:wia tio:pan. Takwitapankat wa:n a:mo nochipa yowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ayuda en la iglesia. Es el segundo en la jerarquía y no va siempre. \raiz kwita \raiz -pan \dt \lx takxitah \lx_cita takxitah \ref 08064 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Note: takxitah o itakxitah \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2014 \lx ta:ká:n \lx_cita ta:ká:n \ref 05601 \lx_var 1-Tzina \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso (expresa una duda, para suponer que algo puede ocurrir o no) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiwi:kak miak a:mameh, tahtanito nepale:wi:l. Ta:ká:n teisá: kelka:w, sepa iwki mokepas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano llevó muchos papeles, fue a a solicitar apoyo. Si acaso algo se le olvidó, va a regresar otra vez así. \sig ¿que tal si? ¿y si? \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimowi niá:s nose:lti kowtah ¿ta:ká:n nikahsi se: kowa:t? Ne:chmowti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo miedo de ir solo al rancho, ¿qué tal si encuentro una víbora? Me va a asustar. \fr_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ká:n mosema:nelowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raiz ta:(?) \raiz ka:n \dt 16/Feb/2015 \lx ta:l \lx_cita ta:l \ref 06035 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:l te:chmaka nemi:lis, yehwa ika moneki mah tikta:kachi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tierra nos da vida, por eso se requiere que lo respetemos. \sig (posesión enajenable : i:ta:l) propiedad territorial (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nota:l semi tsikitsi:n, teh mota:l okachi we:i yehwa ika tiki:xtia okachi miak sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pequeño, el tuyo es más grande, por eso sacas un poquito más de maíz (lit., 'mazorca'). \sig (posesión intrínseca i:ta:lo mugre (p. ej., de una persona, animal o cosa como poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ki:sak miak i:ta:lo, xa: a:mo ma:ltihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le salió mucha mugre, tal vez no se había bañado. \raiz ta:l \nsem Para los nahuas ta:l significa 'tierra' pero además implica un profundo respeto hacia ella pues se considera que es la base material y espiritual del ser humano. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lakia \lx_cita ta:lakia \ref 06337 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lakih nokalte:noh, tachkwaka a:ohpana:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer emparejé en terreno frente de mi casa (banqueta), había provocado erosión el agua pluvial. \fr_n Ya:lwa nikpale:wih nokni:w, ta:lakih icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer ayudé a mi hermano, emparejó el piso de su casa con tierra. \semxref ta:lpexo:ntia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx ta:laki:lah \lx_cita ta:laki:lah \ref 02832 \lx_var 1-Tzina \glosa área.rellenada.con.tierra \catgr Adj \sig área o superficie (p. ej,. en un solar) que ha sido rellanda o emparejada con tierra (p. ej., lo que era una área sumida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa etok n' tocha:n ta:laki:lah katka take:s, yehwa ika tita:lakihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está nuestra casa está emparejado con tierra tenía pendiente, por eso emparejamos echándole tierra. \raiz ta:l \raiz aki \raiz -tah \dt \lx ta:lakilia \lx_cita ne:chta:lakilia \ref 03600 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejarle.con.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikta:lakilih ikalte:noh. Yeh a:mo etok tekiti parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Emparejé el terreno frente a la casa de mi hermano (para el). Él no está, trabaja en la ciudad. \raiz ta:l \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 00298 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Desmodium.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de varias especies de Desmodium \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak taman ta:la:mat onkak, sayoh se: taman kwali se: kikwi pahti. Mochi:wa kahfe:ntah wa:n ohte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchas clases de ta:la:mat, sólo una clase se puede usar para medicina. Se da en el cafetal o a la orilla del camino. \sig Desmodium caripense Kunth; planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Sus hojas sirven para curar la disentería \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:la:mat tein se: kikwi pahti pisi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:la:mat que se usa para medicina tiene hojas pequeñas. \denotata 1280 \sig planta todavía no identificada de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae. Tiene hojas pubescentes y grandes, produce inflorescencias \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki xiwit ma:tohtohmiyo no: ta:la:mat, sayoh a:mo se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas hierbas con hojas pubescentes también son (se llaman) ta:la:mat sólo que no se usa para medicina. \denotata 1381 \sem Planta \colecta 1280, 1381 \raiz ta:l \raiz a:ma \dt \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 07796 \lx_var 1-Tzina \glosa escritura.de.terreno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig escritura de compra-venta de terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: ta:l, sayoh poliwi nikte:chihchi:walti:s nota:la:maw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un terreno, sólo falta mandar hacer mi escritura. \raiz ta:l \raiz a:ma \dt \lx ta:lani:s \lx_cita ta:lani:s \ref 05972 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; anís \glosa Apiaceae.Pimpinella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pimpinella sp., planta de la familia Apiaceae, en español llamado 'anís cimarrón'. Sus hojas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lani:s mochi:wa ka:mpa tasese:ya. A:mo a:kin kito:ka, mochiwa sah okokowtampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El anís cimarrón se da donde hace frío. Nadie lo siembra, se da sólo, debajo de los árboles de ocote. \sem Planta (no colectada) \raiz ta:l \dt \lx ta:la:t \lx_cita ta:la:t \ref 05921 \lx_var 1-Tzina \glosa aguas.grises \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig aguas grises (de una regadera, de lavabo de ropa o trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: a:taw yowi miak ta:la:t, ne: ahkwa:kopa tapa:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esa barranca corren muchas aguas grises, por allá arriba lavan. \sig (con posesión intrínsica : ita:la:w) aguas grises (p. ej., de una persona o familia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:la:w tikohtihkeh mah yowi a:taw. No:pá:n a:mo kineki mah yowi ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestras aguas grises las encauzamos que vayan a la barranca. Mi padre no quiere que corra por el camino. \sig (posesión intrínseca ita:la:yo) : aguas grises (de una persona que se baña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometsahakih nokni:w ita:la:yo. Ma:ltih i:n kalte:noh wa:n ompa mote:k n' ta:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Metí los pies en las aguas grises que escurre de donde se baña mi hermano. Se baño enfrente de la casa y allí se juntaron las aguas grises. \raiz ta:l \raiz a: \dt \lx ta:la:taw \lx_cita ta:la:taw \ref 04665 \lx_var 1-Tzina \glosa cárcava \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cárcava; zanja natural formado por el paso del agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:li:ka:mpa mochi:w se: ta:la:taw porin panowa ompa miak a:ohpana:t . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de mi casa se hizo una cárcava porque allí pasa mucha agua pluvial. \semxref a:tawit \semxref_tipo Comparar \raiz ta:l \raiz a: \dt \lx ta:lbu:rroh \lx_cita ta:lbu:rroh \ref 02514 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; burro \vease ta:lpi:pitsot \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular: ta:lburros \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \dt \lx ta:lchapolin \lx_cita ta:lchapolin \ref 04926 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, cava galerías en la tierra y es de color cafe claro, probablemente Acheta domesticus \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak ka:mpa nikchi:wati nocha:n wa:n nikininahsik miakeh ta:lchapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé donde voy a hacer mi casa y encontré muchos ta:lchapolimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz chapol \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lcha:wis \lx_cita ta:lcha:wis \ref 05946 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease aha:wi \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1443 \raiz ta:l \raiz chia:wis \dt \lx ta:lchik \lx_cita ta:lchik \ref 06312 \lx_var 1-Tzina \glosa a.ras.del.suelo \catgr Adv-modo \sig a ras del suelo (p. ej., al cortar algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xitawi:teki nota:lpan ta:lchik, iwki a:mo niman taxiwyowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que chapees al ras del suelo en mi terreno, así no se enhierbará luego. \semxref ta:lte:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz chi \nota Checar si el locativo es chi o chik. También checar la categoria gramatical. \lx ta:lchokoy \lx_cita ta:lchokoy \ref 03405 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de un insecto todavía no identificado; su lomo es urticante y genera un gran dolor al picar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lchokoymeh nemih ta:li:xko, moe:wah itech tahsol wa:n komo te:kwah iksá: te:kwi toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los borreguillos de tierra viven en la superficie del suelo, se esconden en la hojarasca y si pican a veces da fiebre. \sem Animal-gusano \raiz ta:l \raiz chokoy \dt \lx ta:lia \lx_cita kita:lia \ref 00846 \lx_var 1-Tzina \glosa poner \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner; colocar (p. ej., un objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li yo:n koxta:l ne: kaltech, nikpa:kas mo:sta! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon ese costal en el rincón, lo lavaré mañana! \sig asignar a; poner en; elegir para (p. ej., comisión, cargo, p. ej., autoridades comunitarias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis ne:chta:lihkeh mah nite:wa:nti itech comité. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hizo la asamblea me eligieron para formar parte del comité. \sig disparar (una arma de fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kita:lih i:n ta:kat itepos kikwi:ltih n' okwilin wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este hombre disparó su arma le atinó al animal y se cayó. \sig (con reflexivo : mota:lia) sentarse (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mota:lih itech i:n almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se sentó sobre este almud. \sig (con reflexivo : mota:lia) posarse (pájaros, p. ej., en una rama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kowit mota:lih se: chikteh. Tio:tak a tak ompa kochiti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este árbol se posó un pájaro. Ya es tarde, a lo mejor ya va a dormir allí. \sig (con reflexivo : mota:lia) arraigarse (insectos que hacen su nido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa koyoktik i:n kowit mota:lihkeh seki xi:komeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde está agujerado este árbol se arraigaron unos jicotes. \sig (con reflexivo : mota:lia) poner puesto (para vender) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n yowi plaza kinamakati xokot, mota:lia tio:pankalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá va a la plaza a vender naranja, pone su puesto enfrente de la iglesia. \sig_col ta:lia tixti : kita:lia tixti | hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li sayoh tsiktsi:n tixti! Komo a:mo moka:was miak taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Haz nada más unas pocas tortillas. Si no van a sobrar muchas. \semxref tokotsta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ta:l \dt \lx ta:lichkwa \lx_cita ta:lichkwa \ref 02637 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar.montículo.de.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nita:lichkwatok, nita:li:xmela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa estoy escarbando la tierra, estoy aplanando. \raiz ta:l \raiz ichkwa \dt \lx ta:lichkwaltia \lx_cita kita:lichkwaltia \ref 06328 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escarbar.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a escarbar tierra, a hacer zanjas \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nikpale:wia tekiti, ne:chta:lichkwaltia wa:n yeh tepa:nchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi papá lo ayudo a trabajar (en el trabajo), me hace escarbar la tierra y él construye el muro. \raiz ta:l \raiz ichkwa \dt \lx ta:lichkwilia \lx_cita kita:lichkwilia \ref 07071 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbarle.montículo.de.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escarbar o tirar un montículo o bordo de tierra (p. ej., con pico y pala, para dejar la superficie aplanada) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimocha:nti:ti wa:n nota:ke:walwa:n ne:chta:lichkwiliah. Sa:te:pan kichi:waskeh tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a construir mi casa y mis mozos me están escarbando la tierra (para prepararla). Después van a hacer la barda. \raiz ta:l \raiz ichkwa \dt \lx ta:lilia \lx_cita kita:lilia \ref 00560 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar (ungüentos, pomadas) sobre (la superficie de algo, el cuerpo de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:lili i:n mesa ii:xtapech! Yankwik ok, mah aya:mo i:xpitsotia.&& ejemplo de sobre un objeto \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle a esta mesa su mantel! Todavía es nueva, que todavía no se ensucie su superficie.&& \fr_n Nitatasi yehwa ika nikneki xine:chta:lili xiwpahmeh, xine:chta:lili kwe:kwetaxo:chit ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toso por eso quiero que me pongas hierbas medicinales, ponme hojas de nochebuena. \sig inyectar con (un remedio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xne:chta:lili pahti, ne:chkokowa notsontekon! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Inyéctame con un remedio, me duele la cabeza! \sig poner o colocar (en un lugar, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chta:lili i:n koxta:lmeh ne: kaltech, tatsakwiliah i:n ka:mpa etokeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponme estos costales en ese rincón, estorban aquí donde están! \sig darle un tiro o balazo (a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikitak etok se: pe:soh kowma:pan, nikta:lilih sepa sah wa:n pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vi que estaba un tejón en las ramas, le di un balazo repentinamente y cayó. \sig (con reflexivo : mota:lilia) ponerse (ropa, sombrero, collar, zapatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mota:lilia miak iko:skaw ihwa:k yowi ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer se pone muchos collares cuando va a una fiesta. \sig (con ta- : kitata:lilia) preparar con velas, flores dentro del ataúd para (un muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kino:tskah no:má:n mah kitata:lili:ti se: a:nimahtsi:n. && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer habían llamado a mi mamá que fuera a prepararle el ataúd con velas y flores para un difunto. \sig (con ta- : ne:chtata:lilia) acomodar (en un lugar, una mochila, p. ej., ropa, herramientas) de o para (alguien); empacar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtata:lili itech i:n nomochila, xikta:li miak notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Acomódame mis cosas en esta mochila, ponme mucha ropa! \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lili:ltia \lx_cita kite:ta:lili:ltia \ref 06994 \glosa mandar.ponerse \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con te:- : te:ta:lili:ltia) llevar a que (a alguien) se le alplique o ponga (medicina, emplastos; por alguien, un agente, no mencionado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nito:to:nia yehwa ika niknemilihtok nimote:ta:li:lti:ti pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo fiebre y por eso estoy pensando ir para que me apliquen medicina. \raiz ta:l \nmorf El verbo ta:lia es un transitivo significando 'poner' y se aumenta en valencia a un ditransitivo con el aplicativo: ta:lilia signicando 'poner o aplicar (algo, un remedio por ejemplo) a o sobre (alguien). Este verbo tiene el agente, el objeto aplicado y el beneficiado (a quien se le pone el remedio). El náhuat SNP permite la causativización de este verbo ditransitivo, agregando otro agente; ta:lili:ltia literalmente algo como 'hacer (que alguien) ponga o aplique (algo, como un remedio) sobre o en beneficio de (alguien)'. Con el sujeto tiene 4 argumentos. Sin embargo, acepta solamente un agente impersonal, marcado con el prefijo te:-, por ejemplo, tine:chte:ta:lili:ltia pahti 'me llevas a que (alguien, impersonal) me apliquen una medicina'. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:li:ltia \lx_cita kita:li:ltia \ref 05954 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) poner o colocar (p. ej., sacos, ropa, libros, en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chta:li:ltih ia:mawa:n seko sah, a:mo kineki mah moya:wtoka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me dio sus papeles para poner todos juntos, no quiere que estén dispersos. \sig (con ta- : ne:chtata:li:ltia) obligar (a alguien) poner una carga en el suelo para descansar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka tikwahkowitoh wa:n no:pá:n ne:chtata:li:ltih ka:mpa tia:ti:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a leñar y mi papá me hizo poner mi carga (de leña) en el suelo donde bebimos agua. \raiz ta:l \dt \lx ta:li:xko \lx_cita ta:li:xko \ref 07646 \lx_var 1-Tzina \glosa suelo \catgr Sust-loc \sig suelo, sobre el suelo, piso (sea de losa, cemento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah wetsito ta:li:xko. Sokiowak, sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa se cayó al suelo. Se enlodó, otra vez la voy a lavar. \fr_n ¡A:mo ximota:li ta:li:xko! Kachi kwali xikwi i:n ikpal \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te sientes en el suelo! Mejor usa este banco. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz -ko \dt \lx ta:li:xmela:wa \lx_cita ta:li:xmela:wa \ref 05947 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanar.tierra \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikchihchi:wkeh nocha:n tikichkwakeh ta:lkwa:it wa:n tita:li:xmela:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construimos mi casa escarbamos el bordo y aplanamos. \fr_n Ya:lwa tita:li:xmela:wkeh nokalteno:h, tatehtehtekka n' a:opana:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer aplanamos tierra enfrente de mi casa, la había escarbado el agua de lluvia. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz mela: \dt \lx ta:li:xmela:waltia \lx_cita kita:li:xmela:waltia \ref 02406 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.aplanar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n iwa:n nitekiti wa:n ekintsi:n ne:chta:li:xmela:waltia, kinawatihkeh mah kichi:wa se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajo con mi padre y ahora me hace aplanar el terreno, le pidieron que construya una casa. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz mela: \dt \lx ta:li:xmela:wilia \lx_cita kita:li:xmela:wilia \ref 00292 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplanar la tierra o un terreno (p. ej., al hacer un terraplén) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkwa:it kitamo:ttok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \raiz ta:l \raiz i:x \raiz mela: \dt \lx ta:lkakampa:nah \lx_cita ta:lkakampa:nah \ref 01630 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, campana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xoko:kxiwit \sem Planta \colecta 1221 \raiz ta:l \dt \lx ta:lkamoh \lx_cita ta:lkamoh \ref 06393 \lx_var 1-Tzina \glosa papa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig papa, tubérculo de Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow plaza xine:chkowili o:me ki:loh ta:lkamoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a la plaza, ¡cómprame dos kilos de papa! \sig Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae que produce la papa común \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikte:xi:n nochin n' ta:lkamoh tein nikto:kka. Mosta sayoh tikichkwaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbé toda las plantas de papa que había sembrado. Mañana sólo vamos a sacar (desenterrar) los tubérculos. \sem Planta cultivada \sem Comestible-raíz \raiz ta:l \raiz kamoh \dt \lx ta:lkamohichkwa \lx_cita ta:lkamohichkwa \ref 00945 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.papa \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar papa al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikwi:ka mo:stah tita:lkamohichkwatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo llevo diariamente a cosechar papa. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \raiz kamoh \raiz ichkwa \dt \lx ta:lkamohichkwalis \lx_cita ta:lkamohichkwalis \ref 07176 \lx_var 1-Tzina \glosa cosecha.de.papa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cosecha de papa que se hace al desenterrar los tubérculos del Solanum tuberosum L., planta cultivada de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, ne:chyo:lewako mah nikpale:wi ta:lkamohichkwalis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino un hombre, me vino a invitar que le ayudara en la cosecha de papa. \raiz ta:l \raiz kamoh \raiz ichkwa \dt \lx ta:lko:mit \lx_cita ta:lko:mit \ref 06173 \lx_var 1-Tzina \glosa zanja \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig zanja (p. ej., para un muro o un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:wkeh se: ta:lko:mit ihwa:k tikpe:waltihkeh i:n tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hicimos una zanja cuando empezamos la construcción del muro. \sig fosa (para cadáver o mascota muerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik notskwin nikchi:w se: ta:lko:mit wa:n ompa nikto:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió mi perro hice una fosa y allí lo enterré. \fr_n Ihwa:k kito:kkeh nowe:ita:t yo:li:k kichi:wkeh ta:lko:mit, telkiowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sepultaron a mi abuelo hicieron lentamente la fosa, llovía mucho. \raiz ta:l \raiz ko:m \dt \lx ta:lkomo:ni \lx_cita ta:lkomo:ni \ref 05577 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.en.suelo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse de golpe, azotarse, en el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:nentoya kalte:noh. Moxola:w wa:n ta:lkomo:n. Pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo andaba caminando en el patio frente a la casa. Se resbaló y cayó de golpe al suelo. Empezó a llorar. \semxref ta:lwi:teki \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz komo: \dt \lx ta:lkone:t \lx_cita ta:lkone:t \ref 00127 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reptil todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo se: kimiktia ta:lkone:t, mikih se: ipiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno mata un ta:lkone:tto- : tota:lmanik) nuestra tierra \fr_n Tota:lmanik te:chtekipanowa, te:chmaka tein tikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra tierra nos mantiene, nos da lo que comemos. \raiz ta:l \raiz mana \dt \lx ta:lna:miki \lx_cita mota:lna:miki \ref 03051 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.terreno.colindante \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mota:lna:mikih) tener terrenos colindantes (dos o más vecinos) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ka:nika namota:lnamikih, yehwa ika a:mo nochi nitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por dónde colindan ustedes, por eso no chapeé todo el terreno. \sig (con reflexivo : mota:lna:miki y -wa:n) tener un terreno colindante (con) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimota:lna:miki iwa:n se: nokni:w, te:chka:wilihte:w to:pá:n yo:n ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un terreno y colindo con mi hermano, nos dejó ese terreno nuestro papá. \raiz ta:l \raiz na:miki \dt \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \ref 00376 \lx_var 1-Tzina \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollarse bien (plantas, dado las características de la tierra o clima indicado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa tasese:ya a:mo ta:lna:miki xokot. A:mo moskaltia wa:n a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hace frío no se desarrolla bien la naranja. No crece y no produce frutos. \raiz ta:l \raiz na:miki \dt \lx ta:lna:miki \lx_cita ta:lna:miki \ref 07406 \lx_var 1-Tzina \glosa adaptarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig adaptarse (plantas cuando son cultivadas en zonas fuera de su hábitat común) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa no: kito:kah m' pahpata wa:n a:mo ta:lna:miki. A:mo ta:ki porin tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte alta también siembran plátanos y no se adaptan. No frutifica porque hace frío. \semxref mati \semxref_tipo Comparar \raiz ta:l \raiz na:miki \dt \lx talna:miki:lis \lx_cita talna:miki:lis \ref 01539 \lx_var 1-Tzina \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig idea; pensamiento \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:wa:n wa:n no:pá:n se:sah inintalna:miki:lis. Kinekih kichi:waskeh se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis hermanos y mi padre tienen una misma idea. Quieren construir una casa. \sig consejo (p. ej., el que da un padre a su hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah, tak a:mo kwali talna:miki:lis tikmakak mokone:w yehwa ika tachteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que tal vez no le diste buen consejo a tu hijo y por eso roba. \raiz elna:miki \nota Checar uso con otros. \lx ta:lnex \lx_cita ta:lnex \ref 07403 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig polvo de tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lnex poto:ni ihwa:k se: tachpa:na wa:n a:mo se: taahtselwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El polvo se levanta cuando uno barre y no rocía (el piso) con agua. \semxref tatix \semxref_tipo Comparar \raiz ta:l \raiz nex \dt \lx ta:lnextah \lx_cita ta:lnextah \ref 01345 \lx_var 1-Tzina \glosa con.polvo \catgr Adj \sig lugar cubierto de, lleno de polvo (piso, cancha, banqueta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalihtik semi ta:lnextah. Tahtachkwi porin ta:l sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay mucho polvo. Se desmorona el suelo porque el piso es de tierra. \raiz ta:l \raiz nex \raiz -tah \dt \lx ta:lnexwia \lx_cita kita:lnexwia \ref 07039 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empolvar (p. ej., ropa, animales, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kita:lnexwihkeh i:n a:mameh, a:kin tachpa:n a:mo kinahchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empolvaron estos papeles, quien barrió no los quitó. \raiz ta:l \raiz nex \dt \lx ta:lnexwilia \lx_cita ne:chta:lnexwilia \ref 04908 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empolvar (p. ej., ropa, zapatos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titachpa:n a:mo tike:wak noa:maw wa:n tine:chta:lnexwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando barriste no guardaste mi papel (o documentos) y me lo empolvaste. \raiz ta:l \raiz nex \dt \lx ta:lnexyoh \lx_cita ta:lnexyoh \ref 03681 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvado \catgr Adj \sig empolvado; cubierto de polvo (objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktsetselo i:n wapal, ye:kta:lnexyoh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sacude esta tabla, está cubierto de polvo! \raiz ta:l \raiz nex \dt \lx ta:lnexyowa \lx_cita ta:lnexyowa \ref 07863 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empolvarse (objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitachpa:n poto:n ta:lnex wa:n ta:lnexyowak noa:mawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando barrí se levantó el polvo y se empolvaron mis papeles. \raiz ta:l \raiz nex \dt \lx talo:chtia \lx_cita kitalo:chtia \ref 02930 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.correr \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer correr (p. ej., un niño en brazos, un niño al llevarlo de la mano, sobre todo si el adulto tiene prisa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitalo:chtia i:pili, ihsiwi yowi kowtah, wa:n pili kineki xo:chitektia:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer hace correr a su niño, va al rancho, tiene prisa y el niño quiere ir cortando flores. \sig llevar (p. ej., personas, animales, objetos) corriendo para sacar de algún peligro \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitalo:chtia iitskwinkone:w, a:mo kineki mah kitewi:ka:n wehwe:iitskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño lleva corriendo a su perrito, no quiere que sea peleado por los perrros grandes. \sig conducir (un vehículo como auto, bicicleta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi kitalo:chtia itepos ihwa:k yowi ise:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre conduce muy rápidamente su carro cuando va solo. \sig hacer correr rápido (una bestia como caballo o mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih tikwitih kowit ika totapial tiktalo:chtiah wa:n ihkó:n niman tiehkoh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando vamos a traer leña con nuestra bestia lo hacemos correr rápido y así llegamos luego. \semxref tsikwi:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz talo \nsem Mientras que el verbo talo:chtia puede indicar la acción de llevar a una persona (p. ej., a un niño) o a un animal corriendo, jalándolo del brazo o de un lazo (p. ej., con un caballo), o de llevar algo (objetos, animales pequeños, niños) en los brazos y correr con ello, el verbo tsikwi:naltia indica solamente la última acción de 'llevar cargado en los brazos al correr'. \dt 30/Oct/2013 \lx talo:chtilia \lx_cita ne:chtalo:chtilia \ref 05832 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fugarse con (un animal, niño u objeto) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kiki:tskih se: notskwinkone:w wa:n ne:chtalo:chtilih, kina:palohtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño agarró un perrito mío y se fugó con ello. \sig coser rápidamente (con máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chka:wili:ki mokwe:y, ihsiwka niktalo:chtili:s nomáquina. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven a dejarme tu enagua, la voy a coser rápidamente en mi máquina! \raiz talo \nsem Con el significado de 'coser rápidamente' talo:chtilia aparentemente refiere a la acción de utilizar una máquina de coser para pasar rápido el hilo sobre la tela. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:loh \lx_cita ta:loh \ref 06038 \lx_var 1-Tzina \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso (p. ej., la ropa o el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kta:loh nokwe:y, niwehka:was nikpa:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi enagua está muy sucia, voy a tardar al lavarla. \raiz ta:l \dt \lx ta:lohki:xtia \lx_cita kita:lohki:xtia \ref 00302 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitar mugre (p. ej., lavando la ropa, a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili nika:ltih, kwaltsi:n nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bañé a mi hijo, le quité bien la mugre. \fr_n Nosiwa:pil nohne:l ok. Tapa:ka ya, sayoh aya:mo kita:lohki:xtia n' tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija todavía es pequeña. Ya lava, sólo que todavía no le quita la mugre a la ropa. \raiz ta:l \raiz ki:sa \dt \lx ta:lohtilmah \lx_cita ta:lohtilmah \ref 03351 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa.sucia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig ropa sucia (con mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nitapa:kas, nikpia miak nota:lohtilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana lavaré, tengo mucha ropa sucia. \raiz ta:l \raiz tilmah \dt \lx ta:lohtok \lx_cita ta:lohtok \ref 04902 \lx_var 1-Tzina \glosa con.tierra(terreno.pedregosa) \catgr Estativo \infl Estativo \plural Singular \sig con tierra (se usa para indicar que hay tierra en un terreno pedregoso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktetah, ka:mpa ta:lohtok nikto:kak pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pedregoso, donde hay tierra sembré plátano. \raiz ta:l \dt \lx ta:lo:ka:n \lx_cita ta:lo:ka:n \ref 07560 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sagrado.nahua \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig lugar sagrado nahua (es un lugar del que se habla muy poco, se concibe como un paraíso donde viven dos seres creadores y rodeados por vegetación y animales terrestres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lo:ka:n a:mo a:kin i:xmati. A:mo a:kin kineki kihto:s ka:ni etok wa:n ke:niwki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El Ta:lo:ka:n nadie lo conoce. Nadie quiere decir dónde está y cómo es. \raiz ta:l \raiz o:k \raiz -ka:n \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lo:kmeh \lx_cita ta:lo:kmeh \ref 07559 \lx_var 1-Tzina \glosa servidores.de.Ta:lo:ka:n \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig servidores del lugar sagrados Ta:lo:ka:n al servicio de los dioses creadores que allí viven \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lo:kmeh nemih Ta:lo:ka:n, ompa te:ta:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lo:kmeh viven en Talokan, son mozos de allá. \raiz ta:l \raiz o:k \dt \lx ta:lowa \lx_cita ta:lowa \ref 06227 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse (p. ej., con tierra o mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitekitito wa:n nita:lowak, nitachkwatoya itech se: ta:lko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a trabajar y me ensucié (con tierra), estaba escarbando en una zanja. \fr_n Komo se: tekiti kowtah se: ta:lowa ihsiwka, okachi komo se: ma:tame:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno trabaja en el rancho se ensucia rápidamente, más si se deshierba con la mano. \raiz ta:l \dt \lx ta:lpachiwtok \lx_cita ta:lpachiwtok \ref 07731 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado, tapado con tierra (y no ser visible), puesto dentro de la tierra (objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit itsi:ntayo ta:lpachiwtok. Moneki mah se: kichkwa wa:n mah se: kiki:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La base de este árbol está enterrado. Se necesita escarbar y dejarla descubierta. \raiz ta:l \raiz pach \dt \lx ta:lpacho:ltia \lx_cita ne:chta:lpacho:ltia \ref 00822 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a enterrar, poner abajo de la tierra, tapar con tierra (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikichkwak se: te:manguera wa:n sa:te:pan wa:lah a:kin ia:xka wa:n ne:chta:lpacho:lti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer desenterré una manguera ajena y después vino el dueño y me hizo enterrarla de nuevo. \raiz ta:l \raiz pach \dt \lx ta:lpachowa \lx_cita kita:lpachowa \ref 05346 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar; poner bajo la tierra, tapar con tierra (un objeto, ser animado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡kwali xikta:lpacho:ka:n i:n manguera komo a:mo kitsontekiskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Entierren bien esta manguera, de lo contrario la cortarán con machete. \fr_n Wehka:w kihtowah ke seki tokni:wa:n kita:lpachowa:yah inintomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que hace tiempo algunas personas enterraban su dinero. \raiz ta:l \raiz pach \dt \lx ta:lpachowilia \lx_cita ne:chta:lpachowilia \ref 00311 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar, poner abajo de la tierra, tapar con tierra (un objeto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n nika:wka se: machete wa:n ka:n ne:si ok, xa: ne:chta:lpachowilih n' tepos tein tachkwatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí había dejado un machete y ya no aparece, tal vez me lo tapó con tierra el tractor que está escarbando. \raiz ta:l \raiz pach \dt \lx ta:lpan \lx_cita ta:lpan \ref 06960 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.el.suelo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre el suelo (superficie de un piso o de la tierra misma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpan te:ntok tao:l, tak i:n pili kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tirado maíz, tal vez este niño lo regó. \sig (con posesión intrínseca ita:lpan) terreno (de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nitachiato nota:lpan. Taoksitok a, wi:pta titatekiti:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a ver mi terreno. Ya está madurando el café, pasado mañana iremos a cosechar. \sig_col ta:lpan nemi | vivir en el suelo (p. ej., animales terrestres que no pueden subir a los árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:yo:to:chin ta:lpan nemi. Tachkwa ihwa:k kite:mowa itakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El armadillo vive en el suelo. Excava cuando busca su alimento. \raiz ta:l \raiz -pan \dt \lx ta:lpan a:tsi:tsika:s \lx_cita ta:lpan a:tsi:tsika:s \ref 03891 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease a:tsi:tsika:s \sig planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae, es urticante y medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lpana:tsi:tsika:s mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ta:lpana:tsi:tsika:s se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \semxref a:tsi:tsika:stsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ta:l \raiz a: \raiz tsika:s \raiz -pan \dt \lx ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n \lx_cita ta:lpan kwa:kwa:nakatsitsi:n \ref 05214 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \vease kwa:kwa:nakatsi:n \sem Planta (no colectada) \raiz kwa \raiz naka \raiz -pan \dt \lx ta:lpana:l \lx_cita ta:lpana:lmeh \ref 01907 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; panal \glosa tipo.de.Apidea? \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig insecto todavía no identificado, quizás de la familia Vespidae. Tiene similitudes con el pana:l; sus alas brillan y el color del nido es café. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpana:lmeh te:tipi:niah wa:n ye:kte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lpana:lmeh pican y duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lpanka:wa \lx_cita \ref 08065 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n kihtowah kimowtih se: kowa:t. Kitak. Wa:n de yo:n iwki nemi, nemi, nemi, iwki nemi, *hasta** mota:lpanka:wak a. A:mo wel ki:sa ok. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Sep/2014 \lx ta:lpankopa \lx_cita ita:lpankopa \ref 05787 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.terreno.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig (posesión enajenable : ita:lpankopa) por el terreno de (el poseedor; p. ej., en referencia a un camino o tubo que pasa por el terreno de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpankopa kipano:lti:tih se: yankwik ohti. A:mo kinekih ok mah pano: take:skopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por mi terreno van a construir un camino nuevo. Ya no quieren que pase por la ladera. \fr_n Miak tokni:wa:n moohtiah nota:lpankopa komo sokitah. Ke:meh ixta:wat, ompa a:mo tasokiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchas personas caminan por mi terreno si está lodoso (el camino normal). Como es potrero (hay pasto), allí no se hace lodo. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz -k(o) \raiz -pa \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lpantane:si \lx_cita ta:lpantane:si \ref 01048 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.apenas.alboreando \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig estar apenas alboreando, vislumbrando poquito la primera luz del sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Niah kowtah ihwa:k ta:lpantane:sik, yehwa ika niehkok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho cuando aclaró, por eso ya llegué. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz ne:si \nsem El tiempo referenciado por la palabra ta:lpantane:si es antes del tiempo indicado por el verbo tane:si que indica un estado de luz de alba más fuerte por estar el sol más próximo a salir. Para una descripción de los tiempos antes del amanecer, véase ne:si. \nmorf Como verbo impersonal, no acepta un sujeto plural ni uno que no sea 3a persona singular. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lpantsi:n \lx_cita ta:lpantsi:n \ref 03502 \lx_var 1-Tzina \glosa de.poca.altura \catgr Sust-atributivo \sig de poca altura (el techo de una casa, un travesaño, una entrada a un edificio, en general en referencia a objetos bajo los cuales uno puede pasar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n semi ta:lpantsi:n. Komo ne:chkalpanowa aksá: tein wehkapantik mokwa:telowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene el techo muy bajo. Si alguien de alta estatura me visita se pega en la cabeza. \sig a poca altura (p. ej., la ubicación de los frutos de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiktekkeh i:n xokot porin ta:lpantsi:n onkaya. Tein wehkapan onkak, ompa moka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cortamos estas naranjas porque estaban a poca altura. Las que están en lo alto, allí se quedaron. \raiz ta:l \raiz -pan \dt \lx ta:lpaxahkaltsi:n \lx_cita ta:lpaxahkaltsi:n \ref 00788 \lx_var 1-Tzina \glosa jacal.bajo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jacal bajo (el techo) que se usa para guardar leña y protegerla de la intemperie \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpaxahkaltsi:n moneki mah se: kimetspata, pala:ntok a n' kalikxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario que se cambie el horcón a este jacal bajo, ya se está pudriendo el horcón. \fr_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: tota:lpaxahkaltsi:n, ompa tike:waskeh tokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el rancho construimos un jacal bajo, allí guardaremos nuestra leña. \raiz ta:l \raiz -pan \raiz xahkal \dt \lx ta:lpexo:ntia \lx_cita ta:lpexo:ntia \ref 01750 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emparejar o rellenar con tierra (un espacio o lugar sumido, o el espacio entre dos muros, pero no un pequeño hueco, como el hoyo donde había estado metido un poste) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tachkwak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \semxref ta:lakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz pexo: \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lpi:pi:tsani \lx_cita ta.lpi:pi:tsani \ref 04859 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tekal, kemeh tawa:ktok telonkakeh ta:lpi:pi:tsanimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un refugio de piedra, como está seco (el suelo) hay muchos ta:lpi:pi:tsanimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz pi:tsa \dt \lx ta:lpi:pitsot \lx_cita ta:lpi:pitsot \ref 00533 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no identificado ni colectado (es de color lila y vive en los rincones de las casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kaltech etokeh miak ta:lpi:pitsomeh, moe:wah itech i:n ta:lnex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este rincón hay muchos ta:lpi:pitsomeh se esconden en el polvo. \sem Animal-artrópodo \semxref ta:lburroh \semxref_tipo Referente natural igual \raiz ta:l \raiz pitso \nsem El nombre ta:lpi:pitsot quizá sea por el hecho que vive en el polvo del suelo. \lx ta:lrra:rrá:banoh \lx_cita ta:lrra:rrá:banoh \ref 07479 \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, rábano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xoko:kxiwit \sem Planta \colecta 1221 \raiz ta:l \dt \lx ta:lsaka \lx_cita ta:lsaka \ref 05578 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear tierra (de un lugar a otro, p. ej., para construir una casa o barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lsakak iwa:n nokni:w, nikpale:wihtok kichi:wa icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé tierra con mi hermano, le estoy ayudando a construir su casa. \raiz ta:l \raiz saka \dt \lx ta:lsakakeh \lx_cita ta:lsakakeh \ref 03077 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.tierra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ta:lsakanih \sig persona que (generalmente por paga) acarrea tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa miak ta:lsakalis yehwa ika nikinte:mohtok ta:lsakanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta mucho acarreo de tierra, por eso estoy buscando personas que acarrean tierra. \raiz ta:l \raiz saka \dt \lx ta:lsakaltia \lx_cita kita:lsakaltia \ref 04510 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a acarrear tierra (p. ej., un patrón a su mozo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n ne:chta:lsakaltih note:ko, ya:lwa ne:chtame:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy me hizo acarrear tierra mi patrón, ayer me hizo deshierbar. \raiz ta:l \raiz saka \dt \lx ta:lsakilia \lx_cita ne:chta:lsakilia \ref 04979 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear tierra para (p. ej., un patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpale:wia no:kni:w kichi:wa icha:n, ekintsi:n nikta:lsakilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy ayudando a mi hermano a hacer su casa, hoy le acarreé tierra. \raiz ta:l \raiz saka \dt \lx ta:lsa:wat \lx_cita ta:lsa:wat \ref 00352 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Trombiculidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nigua, insecto diminuto de la familia Trombiculidae que causa mucho comezón en los seres humanos; todavía no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:lsa:wameh semi pisi:ltikeh wa:n nemih itech kwopalak wa:n ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ta:lsa:wameh son muy pequeños y viven en la madera podrida y el potrero. \sem Animal-artrópodo \raiz ta:l \raiz sa:wa \dt \lx ta:ltakwa:waltia \lx_cita kita:ltakwa:waltia \ref 07187 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.con.mugre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar con mugre (ropa blanca que no se lava bien, es decir que no sale bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikta:ltakwa:waltih, a:mo nikta:lohki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la dejé con mugre, no le quité bien (la mugre). \semxref a:ti:le:waltia \semxref_tipo Equivalente \raiz ta:l \raiz takwa:wa \nsem La acción indicada por el verbo ta:ltakwa:waltia refiere al lavar mal o incompletamente la ropa sucia, dejándola con mugre. Nótese que takwa:wak significa 'tieso' o 'duro' y así este verbo probablemente refiere al hecho de que con la mugre todavía en la ropa, está o se queda algo tiesa. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:ltapala:n \lx_cita ta:ltapala:n \ref 07962 \lx_var Tzina \glosa abono.de.hierba.cortada.mezclada.con.tierra.suelta \catgr \infl \sig abono.de.hierba.cortada.mezclada.con.tierra.suelta \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ta:l \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx ta:ltatsakwil \lx_cita ta:ltatsakwil \ref 01725 \lx_var 1-Tzina \glosa muro.de.contención \catgr Sust \infl N1 \sig muro de contención hecho de piedra, pegada con mezcla (mortero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tikchihchi:wkeh ta:ltatsakwil, a:mo tiknekih mah xiti:ni n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hicimos un muro de contención, no queremos que se deslave la tierra. \raiz ta:l \raiz tsakwi \dt \lx ta:lte:mia \lx_cita kita:lte:mia \ref 03868 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle tierra (p. ej., a una planta para que crezca bien, a un cadáver para enterrarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:lte:mihtok noxo:chi:w, kaxa:n n' ta:l tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy echando tierra a mi flor, se disminuó la tierra que tenía (p. ej. por compactarse con el paso de tiempo). \fr_n Ihwa:k kito:kkeh ne: a:nimah, sayoh o:me ta:kameh kita:lte:mihkeh. Seki:n sayoh tachi:xtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando enterraron a ese muerto, sólo dos hombres le echaron tierra (en la fosa). Otros sólo estaban observando. \raiz ta:l \raiz te:mi \dt \lx ta:ltemilia \lx_cita ne:chta:lte:milia \ref 02766 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echarle tierra a (algo, p. ej., ropa, agua, comida) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chta:lte:milih noa:w wa:n chipa:wak katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó tierra a mi agua y estaba limpia. \raiz ta:l \raiz te:mi \nota Checar con otros si esta palabra es aceptable. \lx ta:lte:n \lx_cita ta:lte:n \ref 00068 \lx_var 1-Tzina \glosa al.raz.del.suelo \catgr Sust-loc \sig al raz de la tierra, suelo (p. ej., cuando se corta una planta pegadito al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitexi:n se: kahfe:nkone:t ta:lten. A:mo selias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tumbó una plantita de café al raz del suelo. Ya no va a retoñar. \semxref ta:lchik \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz te:n \dt \lx ta:ltewia \lx_cita mota:ltewia \ref 05306 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearse.contra.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig golpearse los cuernos contra la tierra (las reses) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ixta:wat nikitak se: kwa:koweh mota:ltewihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese potrero vi un toro que está golpeando la tierra con sus cuernos. \raiz ta:l \raiz tewi \dt \lx ta:ltik \lx_cita ta:ltik \ref 04607 \lx_var 1-Tzina \glosa color.café \catgr Adj \sig color café \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tilmah ta:ltik, nikwiti nikchi:wati ika se: nopalte:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una tela café, la voy a ocupar para hacer una bolsa. \sem Color \raiz ta:l \dt \lx ta:ltikpak \lx_cita ta:tikpak \ref 07282 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig superficie terrestre, tierra (solamente en referencia a la superficie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ta:ltikpak mochi:wa miak taman tato:k, sayoh moneki mah se: kinto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tierra se dan muchos cultivos, sólo se requiere que uno los siembre. \fr_n Ta:ltikipak tinemih, ihwa:k timikih, te:chto:kah ta:lihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vivimos sobre la tierra, cuando nos morimos nos entierran abajo de la tierra. \raiz ta:l \raiz ikpak \nsem Los nahuas respetan mucho a la tierra pues se considera que es la base de la existencia humana. \lx ta:ltikpak tokni:w \lx_cita ta:ltikpak tokni:w \ref 00700 $$ \lx_var 1-Tzina \vease ta:ltikpak \glosa hombre \catgr Sust \infl N1 \sig hombre \sig_var 1-Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz ta;l \raiz -pan \raiz ikni:w \nota Investigar cuándo se usa y por qué a Rubén Macario, es el que tiene esta palabra en la grabación NA:WALO:T. \lx ta:ltikpakti \lx_cita ta:ltikpakti \ref 05213 \lx_var 1-Tzina \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nacer (seres humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ta:ltikpaktik na:wi to:nalika septiembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo nació a los cuatro días de septiembre. \raiz ta:l \raiz ikpa \raiz -ko \dt \lx ta:lto:ka \lx_cita kita:lto:ka \ref 00709 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar (p. ej., monedas, animales muertos, sea para ocultar o para dejar descomponer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikta:ltokak nomanguera paniá:n wetstoya wa:n nikmowilih mah kitsontekika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer enterré mi manguera, estaba tendida en la superficie (de la tierra) y temí que la cortaran (con machete). \fr_n Kihtowah seki tokni:wa:n ke ne: wehka:w tokni:wa:n tein kipiayah tomi:n kita:lto:kayah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen algunas personas que hace tiempo la gente que tenía dinero lo enterraban. \fr_n Ihwa:k mikik notskwin tikta:lto:kkeh, nokniwa:n a:mo kinekkeh mah niktamo:ta a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió mi perro lo enterramos, mis hermanos no quisieron que lo tirara al barranco. \raiz ta:l \raiz to:ka \nsem El verbo to:ka se utiliza para la acción de sembrar o de enterrar un muerto humano. En este último caso implica la ceremonia del entierro mientras que ta:lto:ka significa nada más tapar o cubrir con tierra. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:lto:kaltia \lx_cita ne:chta:lto:kaltia \ref 04043 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer u obligar (a alguien) enterrar (p. ej., un objeto, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikichkwaka se: te:manguera wa:n no:pá:n sepa ne:chta:lto:kaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había desenterrado una manguera ajena y mi padre me hizo enterrarla de nuevo. \raiz ta:l \raiz to:ka \dt \lx ta:lto:kilia \lx_cita ne:chta:lto:kilia \ref 06202 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrar en el suelo (p. ej., un cadáver, un reloj, objetos que no sean semillas) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chta:lto:kili nomanguera, a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me entierres mi manguera, no tengo tiempo. \raiz ta:l \raiz to:ka \dt \lx ta:ltsaya:na \lx_cita ta:ltsaya:na \ref 00227 \lx_var 1-Tzina \glosa arar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arar con yunta (generalmente con bueyes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w weli ok ta:ltsaya:na, neh a:mo ne:chne:xtilihkeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano todavía sabe arar, a mi ya no me enseñaron. \raiz ta:l \raiz tsaya: \nsem Véase nota con ta:ltsaya:nalis. \lx ta:ltsaya:nalis \lx_cita ta:ltsaya:nalis \ref 05894 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo.de.arar \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig trabajo de arar con yunta \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:tatahmeh kipe:waltia:yah ta:ltsaya:nalis itech enero. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los antepasados empezaban a arar la tierra en el mes de enero. \raiz ta:l \raiz tsaya: \nsem La palabra ta:ltsaya:nilis es poco usado ya, quizá porque nadie trabaja la junta sino toda la siembra de maíz es con coa (palo de siembra) y la mayoría cultiva más el café que el maíz. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:ltsaya:nilia \lx_cita ne:chta:ltsaya:nilia \ref 01281 \lx_var 1-Tzina \glosa ararle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arar (un terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kita:ltsaya:nilia se: ta:kat, ya:lwa kiyo:le:wako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le ara la tierra a un hombre, ayer lo vino a contratar. \raiz ta:l \raiz tsaya: \dt \lx ta:ltso:tsompi \lx_cita ta:ltso:tsompi \lx_alt ta:lxo:xompi \ref 01494 \lx_var 1-Tecol \catgr Sust \infl N1 \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \sem Comestible-hojas \raiz ta:l \raiz tsompi (?) \dt \lx talwat \lx_cita talwat \ref 01880 \lx_var 1-Tzina \glosa vena \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Regular \sig vena o arteria \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k seki kwa:kownakat wa:n a:mo oksik, xá: kipia talwat yehwa ika takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré carne de res y no se coció, tal vez tiene una vena y por eso está dura. \fr_n Ihwa:k se: kiteki se: italwayo, semi eski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se corta la vena, sangra mucho. \sem Cuerpo \raiz talwa \dt \lx talwatik \lx_cita talwatik \ref 03855 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktalwatik, kwaltsi:n takwa pero a:mo motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy delgado, come bien pero no engorda. \semxref omitik \semxref_tipo Sinónimo \raiz talwa \nsem El adjetivo talwatik se aplica solamente a personas, sea niño o adulto. \nota Checar como se dice delgado en referencias a animales como perros, vacas, etc. \lx ta:lwia \lx_cita kita:lwia \ref 07853 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.tierra.a \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig aterrar; echarle tierra a las raices (de la milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niow nikta:lwi:ti nomi:l. A:mo a:kin kineki ne:chtata:lwili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a aterrar mi milpa. Nadie quiere hacerlo (ir a echarle tierra a mi milpa) por mí. \sig (con reflexivo : mota:lwia) ensuciarse (una persona, por trabajar, por jugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moye:kta:lwih niman, mo:stah nika:ltia wa:n niman mota:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ensució luego, diariamente lo baño y luego se ensucia. \sig (con ta- : tata:lwia) aterrar la milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka titata:lwi:toh iwa:n no:pá:n, kwaltsi:n moskaltihtok n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a aterrar la milpa con mi padre, está creciendo bien nuestra milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwia) ensuciar (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitemowih i:n tilmah pe:wak ika ma:wiltia wa:n kitahta:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bajó esta ropa, empezó a jugar con ella y la ensució. \raiz ta:l \dt \lx talwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 06042 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer fiesta religiosa (p. ej., a un santo de una mayordomía incluyendo el santo patrono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titalwiki:xtihkeh titamiktihkeh wa:n a:mo ahsik nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicimos la fiesta religiosa matamos un cerdo y no alcanzó la carne. \raiz ilwi \raiz ki:sa \dt \lx talwiki:xtilia \lx_cita ne:chtalwiki:xtilia \ref 03900 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle fiesta (a un santo de una mayordomía u otra figura religiosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:tah tein tikselihkeh i:n xiwit tiktalwiki:xtili:skeh itech i:n me:tsti noviembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al santo que recibimos este año (en nuestra casa) le haremos fiesta en el mes de noviembre. \fr_n Noa:wi a:xka:n kitalwiki:xtilia se: totio:tsi:n, yeh ika te:chyo:le:w. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía le hace fiesta a un santo el día de hoy, por eso nos invitó. \raiz ilwi \raiz ki:sa \dt \lx ta:lwilia \lx_cita ne:chta:lwilia \ref 01855 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitata:lwilia) aterrar la milpa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtatal:wilih nomi:lah, neh a:mo nike:mantik nitata:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano aterró la milpa para mi, yo no tuve tiempo para echarle tierra. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahta:lwilia) ensuciar (p. ej., ropa, herramienta) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chkwi:lih nowi:pi:l wa:n ne:chtahta:lwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me quitó mi huipil y me lo ensució. \raiz ta:l \dt \lx ta:lwi:teki \lx_cita kita:lwi:teki \ref 06993 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.al.suelo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig azotar al suelo (a alguien, a propósito o por accidente); tumbar de golpe al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n sokitah katka. Nimoxola:w wa:n nimota:lwi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y estaba lodoso (el camino). Me resbalé y caí de golpe en el suelo. \semxref ta:lkomo:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \raiz wi:teki \dt 15/Jun/2012 \lx ta:lxi:pets \lx_cita ta:lxi:pets \ref 00517 \lx_var 1-Tzina \glosa suelo.pelón \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig suelo pelón, que ha sido dejado sin hierba, pasto ni maleza (a causa de chapeo o consumo de la hierba por animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt \lx ta:lxi:petsowa \lx_cita ta:lxi:petsowa \ref 04511 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.suelo.pelón \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dejar el suelo pelón (p. ej., animales al comerse la hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noixta:waw ta:lxi:petsohtokeh nokwa:kowehwa:n. Mahtak takwah seko sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi potrero están dejando pelón el suelo mis vacas. Diez animales apacientan en un sólo lugar. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt \lx ta:lxi:petsowilia \lx_cita ne:chta:lxi:petsowilia \ref 04520 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.suelo.pelón \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (animales dejados a apacentar) el suelo pelón de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itapial ne:chta:lxi:petsowilih nokalte:noh. Ompa kilpihtoya na:wi to:nal, yehwa ika kitamih xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caballo de mi hermano me dejó pelón el suelo de enfrente de mi casa. Allí lo tenía amarrado cuatro días, por eso acabó con la hierba. \raiz ta:l \raiz xi: \raiz pets \dt \lx tama:chihchi:w \lx_cita tama:chihchi:w \ref 06040 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig hecho a mano (p. ej., una artesanía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wi:pi:l tama:chihchi:w, kihkitik nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huipil está hecho a mano, lo tejió mi hermana. \raiz ma: \raiz chi:wa \dt \lx tamachi:lis \lx_cita tamachi:lis \ref 06206 \lx_var 1-Tzina \glosa carácter \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig carácter; forma o manera de ser (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n tima:se:walmeh no: taman totamachi:lis, tikwa:ntih a:t a:kin te:chtahtania. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros los nahuas es diferente nuestro carácter, convidamos agua a quien nos la pida. \raiz mati \dt \lx tamachi:w \lx_cita tamachi:w \lx_alt tatamachi:w \ref 02489 \lx_var 1-Tzina \glosa unidad.para.medir.lo.largo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig unidad, por ejemplo, palo o regla, que se usa para medir lo largo de un objeto, el tamaño del tamachi:w puede variar según lo que se quiere medir \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachi:w tein nikwi ihwa:k nikalkowteki se: kowtako:t wa:n kipia na:wi kwa:rtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi unidad de medida que uso cuando corto madera para casa es una vara y tiene cuatro cuartas. \sem Herramienta \raiz tamachi:wa \dt 30/Oct/2013 \lx tamachi:wa \lx_cita kitamachi:wa \ref 05944 \lx_var 1-Tzina \glosa medir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir en cuanto a lo largo o alto (p. ej., una tela, un terreno, una hoja, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktamachi:wa i:n tilmah, nikneki nikmatis ox ahsitok ne:chmakakeh. Iksá: a:mo ahsitok te:maka n' tanamakakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mide esta tela, quiero saber si me la dieron completa. A veces el vendedor no da (la tela) completa (medida exacta). \sig medir (lo que cabe en un recipiente, p. ej., granos, líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktamachi:wati ka:nachi almo:n kipia i:n kahfe:n. Niki:xehketohtok ke:meh o:me almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a medir cuántos almudes tiene este café (lo que se cortó). Estoy calculando que son como dos alumnos. \sig pesar (p. ej., objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikwi:kati nopili mah kitamachi:waka:n tapahti:lo:ya:n. Komo a:mo eti:k kimakaskeh pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a llevar que pesen a mi hijo en la clínica. Si no tiene peso (adecuado) le darán medicina. \sig (con reflexivo : motamachi:wa) probarse un atuendo (p. ej., ropa, zapatos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motamachi:wa ikwe:y, kineki kimatis ox a:mo semi wehkapantik ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se prueba su enagua, quiere saber si no le salió muy larga. \raiz tamachi:wa (?) \dt \lx tamachi:waltia \lx_cita kitamachi:waltia \ref 03774 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.medir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a medir lo largo (tela, terreno; incluye la medición la circunferencia, p. ej., la cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtamachi:waltih ta:l tein tiko:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo medir el terreno que compramos. \sig obligar (a alguien) a pesar (p. ej., granos, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtamachi:waltih se: pitsot. Yeh a:mo ki:xmati n' báscula. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me dio un cerdo para pesar. Él no conoce la báscula. \raiz tamachi:wa \dt \lx tamachi:wilia \lx_cita kitamachi.wilia \ref 05922 \lx_var 1-Tzina \glosa medirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig medir lo largo (tela, terreno; incluye la medición la circunferencia, p. ej., la cintura) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:ni:w me:troh ma:ntah? ¡Xine:chtamachi:wili ma:kwi:l me:troh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuánto cuesta el metro de manta? ¡Mídeme cinco metros! \sig pesar (p. ej., granos, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki ne:chtamachi:wili o:me ki:loh pitsonakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me peses dos kilos de carne de cerdo. \raiz tamachi:wa ? \dt \lx tamachtihkeh \lx_cita tamachtihkeh \ref 04269 \lx_var 1-Tzina \glosa profesor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tamachtia:nih \sig maestro; profesor; asesor; persona que enseña \sig_var 1-Tzina \fr_n Notamachtihka:w semi kwaltsi:n ne:chmachtia, tein a:mo niweli ne:chpale:wia wa:n ne:chweli:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maestro me enseña muy bien, lo que que no puedo me ayuda y me hace aprender. \raiz mati \dt \lx tamachti:l \lx_cita tamachti:l \ref 06369 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado \catgr Adj \sig capacitado (una persona adiestrada, que ha sido enseñado para una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti kowtah wa:n no: tamachti:l para tapa:tskas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en un rancho y también está capacitado para exprimir caña. \sig adiestrado, amaestrado (un animal para realizar cierta actividad como arar, cargar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial wa:n tamachti:l para kowtila:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una bestia y está habituado para jalar (y arrastrar) madera. \raiz mati \nsem Generalmente le sigue a tamachti:l el préstamo del español 'para' seguido por la forma futura del verbo que indica la actividad aprendida. \dt 30/Oct/2013 \lx tamachti:lis \lx_cita tamachti:lis \ref 03180 \lx_var 1-Tzina \glosa enseñanza \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig enseñanza (que se imparte a una o un grupo de personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamachti:lis moneki mah mote:maka itech nochi xola:lmeh, ihkó:n pilimeh kwali momachtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La enseñanza se requiere que se de en todos los pueblos, así los niños pueden estudiar. \fr_n Tamachti:lis tein mote:maka n' toxola:l nochi:n tikwelitah. Pi:pil kinimachtiah keni:w motekipano:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La enseñanza que se da en nuestro pueblo a todos nos gusta. A los niños les enseñan cómo se mantendrán (económicamente). \raiz mati \dt \lx tamachti:lo:ya:n \lx_cita tamachti:lo:ya:n \ref 05980 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Regular \sig escuela; lugar de enseñanza \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamachti:lo:ya:n tein yetok noxola:l semi we:i, miak pi:pil tein a:mo nika:n kayo:meh momachtiah ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La escuela que está en mi pueblo es muy grande, muchos niños que no son de aquí estudian alli. \raiz mati \dt \lx tamahma:tokal \lx_cita tamahma:tokal \ref 02681 \lx_var 1-Tzina \glosa dejado.lo.no.escogido \catgr Sust-atributivo \sig revisado y dejado por no haber sido escogido; sobrado (frutos y verduras en el mercado que han sido tocado todo el día por compradores y dejado por no ser de calidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat tama:tokal a, moita ke:meh kima:xohxokolihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos jitomatos ya son lo que no se escogieron, se ve como ya lo magullaron con la mano. \raiz ma: \raiz toka \dt 30/Oct/2013 \lx tamahsika:yo:t \lx_cita tamahsika:yo:t \ref 01868 \lx_var 1-Tzina \glosa complemento \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig complemento (p. ej., un pedazo de tela que hace falta para terminar un vestido, dinero que completa una cantidad necesitada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik i:n tilmah, tamahsika:yo:t para nokwe:y tein tikchihchi:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje esta tela, es el complemento para mi enagua que estás haciendo. \fr_n Nikwa:lkwik a itamahsika:yo n' tao:l tein ya:lwa nikwi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya traje el complemento (de dinero para terminar de pagar) para el maíz que llevé ayer. \raiz ahsi \nmorf El origen o proveniencia de la /m/ en tamahsika:yo:tl no es claro. \lx tamahteki:l \lx_cita tamahteki:l \ref 05442 \lx_var 1-Tzina \glosa con.manos.lavadas \catgr Adj \sig con las manos lavadas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmakaka:n taxkal i:n pili, tamahteki:l a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dénle las tortillas a este niño, ya tiene las manos lavadas. \raiz mah \raiz teki (2) \dt \lx tama:ihital \lx_cita tama:ihital \ref 06182 \lx_var 1-Tzina \glosa que.queda.al.último \catgr Sust-atributivo \sig que ha quedado hasta el último (p. ej., en un mercado de frutas y verduras, la mercancía que se queda después de que muchos compradores han pasado y escogido lo mejor, dejando lo que desprecian) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikowa n' tomat, xikowa ka:mpa aya:mo semi tama:ihital. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si compras jitomate, compra donde todavía no está solamente lo que queda después de haber pasado muchos compradores (quienes seleccionaron lo mejor). \raiz ma: \raiz ita \dt 30/Oct/2013 \lx tama:ihkitil \lx_cita tama:ihkitil \ref 07099 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig trenzado (p. ej., un rollo de hilos, cabellos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n tama:ihkitil n' itso:n. Iksá: kitoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña tiene bien trenzado su cabello. A veces lo desata (destrenza). \raiz ma: \raiz ihkiti \nota Checar significado con alguien que usa telar. \lx tama:koto:n \lx_cita tama:koto:n \ref 03020 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancado(plátano) \catgr Sust-atributivo \sig arrancado (en referencia a un plátano que ha sido arrancado de su penca que se vende en el mercado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raiz ma: \raiz koto: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \lx tama:kwal \lx_cita tama:kwal \ref 03565 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisqueado.de.las.hojas \catgr Sust-atributivo \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tama:kwal, xa: kimpia ihkochimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba esta carcomida de las hojas, a lo mejor tiene orugas. \semxref ma:takwal \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz kwa \dt \lx tamal \lx_cita tamal \ref 05376 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal (alimento hecho a base de masa y siempre relleno de algo como frijoles, carne y salsa; también se puede hacer un tamal sin relleno de elote molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w miak tamal, a:man nikwi:kak niknamakato tamachti:lo:ya:n, ihsiwka niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice muchos tamales, hoy los llevé a vender a la escuela, los vendí rápidamente. \sem Comida-preparada \raiz tamal \nsem Existen términos para los siguientes tipos de tamales: etixtamal, e:lo:tamal,, nakatamal, chi:la:yo:tamal, owakiltamal y pi:ksa. \dt 30/Oct/2013 \lx tamalchi:wa \lx_cita tamalchi:wa \ref 05652 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tamales \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer tamales (de cualquier tipo, particularmente para una fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitamalchi:w, yehwa ika ekintsi:n a:mo nitisik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice tamales, por eso hoy no hice tortillas. \raiz tamal \raiz chi:wa \dt \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 04416 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.torcido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cordón o mecate (algo hecho con hilos, generalmente dos o tres, torcidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: tamali:n, nikwiti ika nikchi:wati se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un mecate, lo voy a usar para hacer un mecapal. \sem Herramienta \semxref mali:na \semxref_tipo Comparar \raiz mali: \nsem El sustantivo tamali:n refiere a los mecates y cordones pero no a los lazos gruesos. Puede ser que este significado se deriva del hecho que los mecates y cordones, generalmente delgados, se fabricando torciendo hilos entre los dedos de las manos y el lazo se fabrica ya con herramientas como la taravía. \dt 30/Oct/2013 \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 02626 \lx_var 1-Tzina \catgr Adj \sig torcido (en referencia a una cuerda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat kwaltsi:n tamali:n, a:kin kichihchi:w kikwik kwali xo:no:t wa:n kwaltsi:n kimali:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecte está bien torcido, quien lo hizo usó buen jonote y lo torció bien. \semxref mali:na \semxref_tipo Comparar \raiz mali: \dt \lx tamaliswat \lx_cita tamaliswat \ref 07433 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.para.tamal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para cualquier hoja que sirve para envolver tamales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tehwa:n tikwih tamaliswat miak taman xiwit, tikwih: nexkoko:kiswat, noktaiswat, sankose:n iswat wa:n pahpataiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí nosotros usamos muchas hojas para tamal, usamos: nexkoko:kiswat, noktaiswat, san kose:n iswat y hojas de plátano. \sem Envoltura \sem Planta-parte \raiz tamal \raiz iswa \dt 30/Oct/2013 \lx tamalko:mit \lx_cita tamalko:mit \ref 04702 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.tamales \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig olla para tamales (se usa para hervir los tamales, normalmente es una olla grande de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \raiz tamal \raiz ko:mi \dt \lx tamalkowit \lx_cita tamalkowit \ref 05454 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa Araliaceae.Oreopanax.capitatus \catgr Sust \infl N1 \sig Oreopanax capitatus (Jacq.) Decne & Planchtipo, árbol o arbusto de la familia Araliaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n $$ \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \sem Planta \colecta 1711 \raiz tamal \raiz kow \nota Completar las frases. \lx tamalowa \lx_cita kitamalowa \ref 06270 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.en.tamales \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preparar en tamales (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo tami i:n pio:nakat, mo:sta niktamalo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no se acaba esta carne de pollo, mañana la prepararé en tamales. \raiz tamal \dt \lx tama:mahkeh \lx_cita tama:mahkeh \ref 02115 \lx_var 1-Tzina \glosa cargador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tama:ma:nih \sig cargador (de cualquier objeto pesado que se carga por los hombros o la espalda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia na:wi koxta:l a sinti wa:n a:mo ehkoh n' tama:ma:nih. Ehkos tio:tak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tengo cuatro costales de mazorca y no llegan los cargadores. Llegarán hasta la tarde. \sig portador del féretro en el proceso de enterrar un fallecido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: kito:kah monekih mah etoka:n tama:ma:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando entierran a alguien es necesario que estén los cargadores. \raiz ma:ma \dt \lx tama:mal \lx_cita tama:mal \ref 05987 \lx_var 1-Tzina \glosa carga \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig carga (de leña, costal, forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowtah nikwa:lka:wte:w se: tama:mal, mo:sta nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo dejé atrás una carga, mañana la iré a traer. \raiz ma:ma \dt \lx tamamalwa:s \lx_cita tamamalwa:s \ref 02230 \lx_var 1-Tzina \glosa Clethraceae.Clethra.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Clethra sp., planta de la familia Clethraceae; sirve para leña o para construir las casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamamalwa:s se: kowit telwe:i moskaltia. kwali se: kiteki wa:n se: kikwi para kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tamamalwa:s es un árbol que crece mucho. Se puede cortar y usar para madera de casa. \sem Planta \colecta 1161 \raiz mamal ? \dt \lx taman \lx_cita miak taman \ref 05099 \lx_var 1-Tzina \glosa cosa.diferente \catgr Sust \infl N1 \sig unidad, grupo o forma de un objeto que marca diferencia con respecto a otro \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak taman tanamak ne: we:yi tanamakalo:yan, kinamakah tein se: kikwa, ma:namikmeh wa:n tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tienda grande hay una diversidad de productos, venden cosas para comer, herramientas y ropa. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:taman) diferentes; con (gran) variedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta:taman tapalohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pe:sohchiktehmeh andan en parvadas y tienen colores diferentes. \fr_n Ya:lwa onkayah ta:taman ko:meh n' kwesala:n. Onkayah tsikitsitsi:n wa:n wehwei:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había cantidad de ollas diferentes en Cuetzalan. Había chiquitas y grandes \sig_col no: taman) en forma diferente (p. ej., en pensar, en actuar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No: taman tanemilih, a:mo ke:meh okseki:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Pensó de manera diferente, no como los demás. \sig_col taman sah) feo (p. ej., al soñar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak taman sah nitakochitak. yehwa ika nihsaka. Sate:pan sepa nikochik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche soñé feo, por eso había despertado. Después otra vez dormí. \sig_col taman sah) algo anormal o no esperado (animales anormales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n taman sah yo:lik, kipolowa se: iikxipil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito nació anormal (algo no esperado), le falta un dedo de la pata. \sig_col taman sah) raro (p. ej., sabor de una comida, elaboración de un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l taman sah we:lik, pané: chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene un sabor raro, parece que es amargo. \raiz mana \dt \lx taman \lx_cita taman \ref 00052 \lx_var 1-Tzina \glosa lamentablemente \catgr Modal \sig palabra modal que indica que el que habla lamenta alguna hecho o acontecimiento, por que ejemplo que alguien hizo algo esperando un cierto resultado que finalmente no se dio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo kika:wili:koh n' to:tolin tein kikowak wa:n taman kitamiixta:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano no le vinieron a dejar el pavo que compró y lamentablemente ya lo pagó todo (en un solo pago). \fr_n A:mo nikpia tomi:n wa:n taman nitahtan ya n' kowit. A:it keni:w nikixta:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tengo dinero y lamentablemente ya pedí la leña. Quién sabe cómo la voy a pagar. \raiz taman (?) \dt 30/Oct/2013 \lx tamana \lx_cita tamana \ref 05845 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.piloncillo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig véase mana \sig_var 1-Tzina \raiz mana \sig (con ta- : tamana) procesar o preparar el piloncillo herviendo el jugo de caña hasta obtener un color y punto de cocción que permita su solidificación \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo:stah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \dt 30/Oct/2013 \lx tamanal \lx_cita tamanal \ref 07163 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig cocido, por haberse hervido en agua o algún líquido (un guisado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamanal nakat tein mo:sta tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne que vamos a comer mañana está cocida (en un guisado). \fr_n Mo:sta tikwa:skeh nakat tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a comer la carne cocida (en un guisado). \sem Comida-preparada \raiz mana \dt \lx tama:nelo:l \lx_cita tama:nelo:l \ref 03214 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig revuelto (p. ej., granos, un tipo con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tama:nelo:l, nikihitaka ya xoxowik wa:n oksik wa:n ne:chnelowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café está revuelto, ya había separado el verde del maduro y me lo revolvieron. \raiz ma: \raiz nel \dt \lx tamanis \lx_cita tamanis \ref 03442 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig planicie; plano; lugar de extensión regular muy plano y sin peturbaciones topográficas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: ta:l ne: tamanis, komo se: kichi:wa kali a:mo moneki ita:ltsakwil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un terreno en aquella planicie, si se hace una casa no se requiere retranque (muro de contención). \sem Topografía \raiz mana \dt \lx tamanistik \lx_cita tamanistik \ref 00173 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanado \catgr Adj \sig aplanado (p. ej., un terreno que ha sido nivelado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tal: ka:mpa kichi:watih tocha:n kwaltsi:n tamanistik moka:w. Timose:mpale:wihkeh tita:li:xmela:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El terreno donde van a hacer nuestra casa quedó bien aplanado. Nos ayudamos entre todos para aplanar. \raiz mana \dt \lx tamankeh \lx_cita tamankeh \ref 06992 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.panela \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamananih \sig fabricante de panela (persona que se encarga de cuidar que el piloncillo se hierva y escoge el punto preciso para dejarla solidificar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:k nite:tekitilia:ya kowtah, katka nitamankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes trabajaba de peón (contratado por alguien) en un rancho, era fabricante de panela. \raiz mana \dt \lx tamantia \lx_cita tamantia \ref 03915 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse (víveres, particularmente carnes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat tamantiak xa: porin telto:nak i:n to:nal. A:mo wel tikwa:skeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se descompuso tal vez porque este día hizo mucho sol. Ya no lo podremos comer. \fr_n I:n itskwinti mikik wa:n tamantitok a. Nikto:kati ekintsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro murió y ya se está echando a perder. Lo voy a enterrar ahora. \fr_n I:n nakat tamantitok a, a:it ox we:lik ok eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne ya se está echando a perder, quién sabe si todavía será sabrosa. \raiz mana ? \dt \lx tamantik \lx_cita tamantik \ref 07557 \lx_var 1-Tzina \glosa deformado \catgr Adj \sig deformado (diferente a lo normal o esperado [en forma, tamaño, color], comparado con otro objetos más "estandard") \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot tamantik. Eliwis weyak wa:n chi:chi:ltik, seki xokot tohtolontik wa:n kohkostik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja es deforme. Es exageradamente larga y roja, otras naranjas son esféricas y amarillas. \sig feo (p. ej., un animal, una persona, un objeto). \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:yak kichihchi:wkeh teltamantik, si:pa:lohtok wa:n i:xwehwe:i. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta máscara la hicieron muy fea, está pelando los dientes y tiene los ojos muy grandes. \sig descompuesto, (productos perecederos, particularmente carnes y otros víveres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat nika:n kie:wkeh wa:n tamantik a. Kelka:wkeh a:mo kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne aquí la guardaron y ya está descompuesta. Se les olvidó y no la hirvieron. \raiz mana \dt \lx tamantilia \lx_cita kitamantilia \ref 03112 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.descomponer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., por un descuido) descomponer (p. ej., carne que a alguien se le olvidó hervir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak nakat wa:n a:mo niki:xtih niman. Niktamantilih, ekintsi:n niktamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré carne y no la saqué luego. La dejé descomponer (se me echó a perder), ahora ya la voy a tirar. \sig impregnar de olor (p. ej., una bolsa de plástico a la carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat kachi kwali mah se: ki:pi ika xiwit, a:iloh kitamantilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne es mejor envolverla con hojas vegetales, el plástico le impregna un olor (propio del plástico). \raiz mana ? \dt \lx tama:pa:k \lx_cita tama:pa:k \ref 04485 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio.de.cal \catgr Sust-atributivo \sig limpio de cal (nixtamal por haberse lavado con agua limpia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nextamal tama:pa:k a, sayoh tikwe:cho:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nixtamal ya esta limpio de cal (por haberse lavado), sólo falta que lo vayas a moler (en molina de luz). \raiz ma: \raiz pa:ka \dt \lx tama:pa:tal \lx_cita tama:pa:tal \lx_alt tama:pa:t \ref 02770 \lx_var 1-Tzina \glosa batido.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig batido o disuelto a mano (p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti kwaltsi:n tama:pa:tal a, sayoh nikmolo:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa ya está bien batida (en agua) a mano, sólo la voy a hervir (para hacer atole). \raiz ma: \raiz pa:(ta) \dt \lx tama:pa:tskal \lx_cita tama:pa:tskal \ref 02767 \lx_var 1-Tzina \glosa exprimido.a.mano \catgr Adj \sig exprimido a mano (cítricos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokoa:t tama:pa:tskal. Neh amo nikpia yo:n tepos tein kwali ika se: kipa:tska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jugo de naranja está exprimido a mano. Yo no tengo ese aparato con el que se puede exprimir (exprimidora). \raiz ma: \raiz pa:tska \dt \lx tamasolih \lx_cita tamasolih \ref 06332 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.sapo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de sapo (según es un animal muy grande que come abejas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamasolih semi we:i sa:poh, a:mo kachi se: kita ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tamasolih es un sapo muy grande, casi ya hay. \sem Animal-acuático \raiz tamasol \nota Checar forma plural. Eleuterio habia escuchado tamasolihmeh. \lx tama:ta:li:l \lx_cita tama:ta:li:l \ref 02608 \lx_var 1-Tzina \glosa echado.a.mano \catgr Adj \sig echado a mano (tortilla, esto es, sin usar la prensa o tortillera de metal o madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein tama:ta:li:l kachi pati:yoh, tein tepos ika kichi:wah kachi tsi:nki:stok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están hechas a mano son más caras, las que las hacen con máquina son más baratas. \raiz ma: \raiz ta:l \dt \lx tama:tek \lx_cita tama:tek \ref 00486 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tama:tek, kima:tekkeh porin tatampawia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol está desramado, lo desramaron porque echaba sombra (p. ej., a la milpa). \sig cosechado a mano (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo nankikwah i:n xokot xikpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas). \sig con la mano herida por una cortada (humanos, con arma punzocortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tama:tek, a:it a:koni kima:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene la mano herida por una cortada, quién sabe quién le cortó la mano. \raiz ma: \raiz teki \dt \lx tamati:lia \lx_cita ne:chtamati:lia \ref 05991 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calmarle (a alguien) un dolor (p. ej., una medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k aksá: kikowa iihtik, kimana xiwpahmeh wa:n tai. Iksá: kitamati:lia wa:n iksá: a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando a alguien le duele su estómago, hierve hierbas medicinales y bebe. A veces le calma (el dolor) y a veces no. \sig calmarle (a alguien) el comportamiento (p. ej., agresivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:k a:mo takaki. Kitamati:lih ne: okichpil, kima:k.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no obedece (es muy travieso). Le calmó el comportamiento ese muchacho, le pegó. \sig (con reflexivo : motamati:lia) calmarse (de un estado animado, p. ej., niños inquietos, borrachos que altera el orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil a:mo takakih. Ye:ktsahtsih, ma:ski se: kinahwa a:mo motamati:liah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños no entienden (obedecen). Gritan mucho, aunque se les regaña no se calman. \raiz mati \dt \lx tamati:ya \lx_cita tamati:ya \ref 05155 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarse.dolor \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig calmarsele el dolor (a una persona en alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkokowa:ya noihtik nita:i:k pahti wa:n tamati:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me dolía el estómago, tomé medicina y se calmó el dolor (en mi estómago). \sig calmarse y dejar de hacer mucho ruido (p. ej., niños inquietos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pilimeh cho:katoyah, tamati:xkeh ihwa:k kochkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niño estaban llorando, quedaron quietos hasta cuando durmieron. \sig (con ta- : tatamati:ya) dejar de hacer ruido (p. ej., maquinaria, grupo musical, espectáculo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kichi:w ilwit wa:n a:mo wel nikochia, tane:si a tatamati:yak, ihwa:k nochi:n yahkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo una fiesta y no podía dormir, ya de madrugada dejaron de hacer ruido, cuando todos ya se fueron. \sig (con ta- : tatamati:ya) terminar un fenómeno natural (p. ej., un viento, caída de granizo, tormentas eléctricas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tatamati:yak tiahkeh titachiatoh n' tocha:n. Kitamiwehweloh n' ehekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando terminó (el viento) fuimos a ver nuestra casa. La destruyó totalmente el viento. \raiz \dt \lx tamatka:nemi \lx_cita tamatka:nemi \ref 08031 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 28/Feb/2014 \lx tamatkeh \lx_cita tamatkeh \ref 07051 \lx_var 1-Tzina \glosa sabio \catgr Sust-agentivo \infl Regular agentivo : tamatinih \sig sabio (persona que tiene conocimiento sobre las costumbres y tradiciones, el uso de las plantas, conocimientos científicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Towehka:wkayo:ta:tahwa:n katka tamatinih. kwali kichi:wah pue:nteh wa:n amo kikwiah varilla. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros antepasados eran sabios. Podían construir puentes y no usaban varillas. \raiz mati \dt \lx tama:tsaya:n \lx_cita tama:tsaya:n \ref 05933 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pencas(de.plátano).separadas \catgr Sust-atributivo \sig con las pencas (racimos) de plátano separado del racimo principal \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tama:tsaya:n ya, sayoh xikoxta:lketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya están separados en pencas, sólo mételos al costal. \raiz ma: \raiz tsaya: \nsem Para una discusión de los términos asociados con los plátanos, véase pahpata. \lx tama:tsol \lx_cita tama:tsol \ref 07059 \lx_var 1-Tzina \glosa puñada \catgr Sust-deverb \infl N1 \plural Singular \sig puñada, unidad de medida de sólidos que es lo que cabe en un las palmas de las dos manos juntadas \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:mili se: tama:tsol tao:l nopio! Ye:kmaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale un puñado de maíz a mi pollo! Tiene mucha hambre. \sem Medida \raiz ma:ts \dt \lx tamattok \lx_cita tamattok \ref 01295 \lx_var 1-Tzina \glosa consciente \catgr Adj \sig tener uso de la razón; estar consciente de sus actividades (p. ej., un niño de cinco años que se va a acordar de cosas que le pasan y que ya tiene uso de razón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tamattok a wa:n nohma kinintewia n' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya tiene uso de la razón y todavía les pega a los niños chiquitos. \raiz mati \dt 30/Oct/2013 \lx tamawiso:ltia \lx_cita kitamawiso:ltia \ref 01787 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar (a alguien) a divertirse \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiktamawiso:lti:ti i:n pili ne: ilwit! ¡Mah a:mo tayo:koxto! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Lleva al niño a que se divierta en la fiesta! ¡Que no esté triste! \fr_n Noa:wi ne:chwi:kaya ne:chtamawiso:lti:to yalwa ne: ilwit. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi tia me llevó a divertirme ayer en la fiesta. \raiz mawis \dt \lx tamaxakwalo:l \lx_cita tamaxakwalo:l \ref 07872 && \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \dt 15/May/2012 \lx tama:xakwalo:l \lx_cita tama:xakwalo:l \ref 07523 \lx_var 1-Tzina \glosa restregado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig restregado a mano (ropa, hierbas, p. ej., por niños jugando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tama:xakwalo:l, yehwa ika ema:nik. kwaltsi:n tapa:ka siwa:t tein ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está bien restregada a mano, por eso está suave. Lava bien la mujer que me ayuda. \raiz ma: \raiz xakwal \dt \lx tama:xe:lo:l \lx_cita tama:xe:lo:l \ref 01726 \lx_var 1-Tzina \glosa desordenado \catgr Sust-atributivo \sig desordenado; regado; tirado (p. ej., papeles, ropa, libros que han sido tocados por alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan wa:n ihwa:k niehkok nikahsiko noa:mawa:n nochi tama:xe:lo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro y cuando llegué encontré todos mis papeles desordenados. \raiz ma: \raiz xe:l \nsem Como otros sustantivos deverbalizados tama:xe:lo:l indica que el desorden de los objetos fue causado por una acción, generalmente de un ser humano. Si, por ejemplo, uno llega a un cuarto y ve todos los papeles (o la ropa) tirados por el viento o por la acción de un animal se utiliza la palabra tate:ntok, 'regados, tirados, desordenados'. \dt 30/Oct/2013 \lx tama:xi:n \lx_cita tama:xi:n \ref 06190 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Sust-atributivo \sig desramado (un árbol, con machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tama:xi:n ya, achto tatampawia:ya. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya está desramado, antes proyectaba sombra. \raiz ma: \raiz xi:ma \dt \lx tama:xohxokoli:l \lx_cita tama:xohxokoli:l \ref 01294 \lx_var 1-Tzina \glosa magullado.por.maltrato.con.las.manos \catgr Sust-agentivo \sig mallugado por maltrato de las manos (frutas maduras por alguien que las estaba tocando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ye:ktama:xohxokoli:l a, yehwa a:mo a:kin kikowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya están muy magullados por las manos (de la gente que estaba pensando comprarlos), por eso nadie los compra. \raiz ma: \raiz xoko \dt \lx tama:xokoli:l \lx_cita tama:xokoli:l \ref 06242 \lx_var 1-Tzina \glosa magullado \catgr Sust-atributivo \sig magullado (frutas, un bebé) por haber sido tocado bruscamente o fuertemente, causando contusiones \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata ye:ktama:koli:l a, yehwa ika a:mo a:kin kikowa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano ya está bien magullado, por eso ya nadie lo compra. \fr_n I:n pili tama:xokoli:l, eliwis kikwikeh ihwa:k kina:palohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bebé está mallugado, lo agarraron descuidadamente cuando lo cargaron. \raiz ma: \raiz xoko \dt \lx tamaya:n \lx_cita tamaya:n \ref 03410 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno plano; planicie \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tamaya:n neh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n wa:n xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella planicie es mi terreno, voy a sembrar café y naranja. \raiz mani \raiz -ya:n \dt \lx tama:ye:ktil \lx_cita tama:ye:ktil \ref 04255 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado.a.mano \catgr Sust-atributivo \sig limpiado a mano (pimienta, cuando se le quitan los pedúnculos y quedan sólo los frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pimienta aya:mo nochi tama:ye:ktil, poliwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pimienta todavía no está todo limpiada a mano. Falta todavía. \raiz ma: \raiz ye:k \dt \lx tamela:wa \lx_cita tamela:wa \ref 04073 \lx_var 1-Tzina \vease mela:wa \raiz mela: \dt \lx tametspa:tal \lx_cita tametspa:tal \ref 03257 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig aplastado por haber sido pisoteado (p. ej., hierba, fruta blanda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tametspa:tal. Xa: pi:pil ipan tahtaksakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas hierbas están aplastadas por haber sido pisoteadas. Tal vez los niños pisaron sobre ellas. \raiz mets \raiz pa:(ta) \dt \lx tametste:xi:n \lx_cita tametste:xi:n \ref 06377 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado.de.base \catgr Adj \sig cortado desde la base (árboles, arbustos y algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepe:xi:lo:t nochi tametste:xi:n, a:it a:koni kwi:kak ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tepejilotes (Chameadorea ssp.) todos están tumbados desde la base. ¿Quién sabe quién se llevó sus tallos? \raiz mets \raiz te: (?) \raiz xi:ma \dt \lx tametsxakwalo:l \lx_cita tametsxakwalo:l \ref 01069 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.con.pie \catgr Sust-atributivo \sig machacado, aplastado con pie (p. ej., hierbas, frutas sobre que alguien haya pisado o pisoteado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwpahmeh tein nikto:ktok tane:sik nochi tametsxakwalo:l. Aksá: wa:lahka yowak wa:n kimetsxakwaloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las plantas medicinales que tengo sembrados amanecieron todas machacadas con pies. Alguien vino por la noche y las machacó con los pies. \raiz mets \raiz xakwal \dt \lx tame:wal \lx_cita tame:wal \ref 07206 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbado \catgr Sust-atributivo \sig deshierbado a mano (un cultivo como frijol o maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et kwaltsi:n tame:wal, yehwa ika kwaltsi:n xoxoktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol esta bien deshierbado, por eso está bien verde. \raiz me:wa \dt \lx tame:walah \lx_cita tame:walah \ref 05891 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah kwaltsi:n tame:walah, yekin ya:lwa nima:tan nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cafetal está bien deshierbado, apenas ayer terminé de deshierbar. \semxref tekiti:lah \semxref_tipo Sinónimo \raiz me:wa \raiz -tah \dt \lx tame:wkeh \lx_cita tame:wkeh \ref 06205 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.dehierba.terrenos \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tame:wanih \sig persona que deshierba campos de cultivo (sea a mano arancando la hierba o con machete cortándola a raz de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notame:wka:w ne:chximiktilih nomi:l, a:mo niman kime:wak. ximiktilia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi trabajador que deshierba mi terreno dejó que se enhierbara mi milpa, no lo limpió a tiempo.. \raiz me:wa \dt \lx tami \lx_cita tami \ref 02857 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acabarse (productos que se consumen, se venden) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tamik tao:l ka:mpa nikowaya, ekintsi:n nia:ti nikte:mo:ti kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se acabó el maíz donde lo compraba, ahora voy a ir a buscarlo a Cuetzalan. \sig morirse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t i:pa mokokowa:ya wa:n ya:lwa tamik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer de por sí estaba enferma y ayer ya se murió. \sig (con ta- : tatami) terminar (una fiesta, un evento; sinónimo: takoto:ni) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tatamik nocha:n i:pa tane:sik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se acabó el evento en mi casa ya en la madrugada. \raiz tami \nsem Con el sujeto no referencial ta- koto:ni tiene el mismo significado que tatami 'terminar o acabarse un evento'. \dt 30/Oct/2013 \lx tami- \lx_cita tami- \ref 06195 \lx_var 1-Tzina \glosa todo \catgr Prefijo \sig prefijo utilizado antes de cualquier raíz verbal, sea intransitivo, transitivo o ditransitivo que indica que la acción tiene un efecto total, sobre todos los sujetos o objetos que posiblemente se puede afectar por la acción verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l tamiwa:ktok a porin a:mo kiowtok. Komo niman kiowi moyo:lkwis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se está secando todo porque no ha llovido. Si llueve pronto todavía se recuperará. \fr_n I:n pili kitamikwah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \fr_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \fr_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkwia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raiz tami \dt 30/Oct/2013 \lx tamia:n \lx_cita itamia:n \ref 07733 \lx_var 1-Tzina \glosa a.fines.de \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig a fines de, a finales de (periodos algo largos como un mes, un año) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:kichpil ya:ti parahko itami:an i:n me:tsti. Tekititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo irá a la ciudad a fines de este mes. Va a trabajar. \raiz tami \raiz -ya:n \dt \lx tamia:wilowa \lx_cita kitamia:wilowa \ref 01991 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar.todo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desperdiciar todo (p. ej., comida al no preservarla bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat niktamia:wiloh. A:mo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \sig malgastar todo (dinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekitia parahko. Kiwa:lkwia itomi:n wa:n kitamia:wiloh. Ekintsi:n a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabajaba en la ciudad. Traía su dinero y lo malgastó todo. Ahora ya no tiene nada. \raiz tami \raiz a:wia \dt \lx tamiki \lx_cita tamihmiki \ref 07035 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.sensibilidad.dental \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tamihmiki) perder sensibilidad en los dientes (al consumir alimentos fríos o calientes cuando uno tiene caries) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitai kahfe:n toto:nik nitamihmiki, tak porin koyoktik se: notan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando tomo café caliente pierdo la sensibilidad en los dientes tal vez porque está picado un diente. \raiz tan \raiz miki \nsem Tamihmiki es un verbo que indica la pérdida de sensibilidad en dientes picados (como si fuera una anestesia) provocado por el consumo de alimientos fríos o calientes. Posteriormente a esta sensación puede comenzar a sentirse un dolor en el diente picado. \dt 30/Oct/2013 \lx tamiktia \lx_cita tamiktia \ref 07207 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sentir un dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:k kahfe:n toto:nik yehwa ika nitamiktiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bebí café caliente por eso sentí un dolor en mi diente picado. \raiz tan \raiz miki \dt \lx tamiktia \lx_cita kitamiktia \ref 00310 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor en los dientes picados (p. ej., por tomar alimentos calientes o fríos o muy dulces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo koyoktik se: itan wa:n se: tai a:t telsese:k, te:tamiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si un tiene picado un diente y bebe agua muy fría, se siente dolor en el diente. \raiz tan \raiz miki \dt \lx tamiktihkeh \lx_cita tamiktihkeh \ref 05979 \lx_var 1-Tzina \glosa carnicero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tamiktia:nih \sig carnicero de los que sacrifican a los animales; matancero (en referencia a marranos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta titamikti:tih, tikte:mohkeh ya n' tamiktihkeh wa:n te:chilwih kwalka:n wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a sacrificar (un cerdo), ya buscamos a un carnicero que lo mate y nos dijo que viene temprano. \raiz miki \dt \lx tamikwa \lx_cita kitamikwa \ref 02929 \lx_var 1-Tzina \glosa acabar.todo.de \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitamikwah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \fr_n Nopili kitamikwah itapalo:l wa:n a:mo ixwik. Kinekia ok wa:n tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo acabó su comida y no se sació. Quería más y se acabó (la comida, esto es, ya no hay). \raiz tami \raiz kwa \dt \lx tamikwalia \lx_cita ne:chtamikwalia \ref 07002 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarle.todo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acabar en perjuicio de (alguien) todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtamikwalih tsapot tein ya:lwa nikow:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acabó con todos los zapotes que ayer había comprado. \raiz tami \raiz kwa \dt \lx tamikwaltia \lx_cita kitamikwaltia \ref 07432 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.acabar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por no vigilar, por omisión) acabar todo (p. ej., frutas, comida) consumiendo o comiendo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitamikwaltih itskwinti n' emo:l. Nomá:n ta:lpan kiketsak wa:n nokni:w a:mo kimowtih n' itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano dejó que el perro comiera todos los frijoles. Mi mamá los puso en el suelo y mi hermano no ahuyentó al perro. \raiz tami \raiz kwa \nsem Por razones semánticas, el verbo tamikwaltia se usa principalmente en referencia a animales que, por falta de vigilancia o cuidado, acaban con todo de una comida. \dt 30/Oct/2013 \lx tamilia \lx_cita ne:chtamilia \ref 00977 \lx_var 1-Tzina \glosa consumirle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig consumir todo (p. ej., comida, bebida) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitamilih itapalo:l i:kni:w, xikte:kili:ka:n ok, mah a:mo cho:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le acabó la comida a su hermano, sírvanle más, que no esté llorando. \fr_n Niktamili:ti nopili itapalo:l, a:mo kikwah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a acabar con la comida de mi hijo, ya no se lo comió. \sig (con reflexivo : motamilia) morir (alguien que muere después de haber estado en cama durante un tiempo, en el pasado indicaba una muerte por cualquier causa y es una forma más delicada de decir 'morir' que miki) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t wehka:w a tahyo:wihtok wa:n a:mo wel motamilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer ya tiene tiempo que está sufriendo (por una enfermedad) y no puede morir. \fr_n Noa:wi a:mo te:wa:n ahsik ok i:n xiwit, se: me:tsti a motamilih. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi tía no llegó a finalizar este año (viva, con nosotros), ya tiene un mes que se murió. \fr_n Te:chnawatihkeh ke ya:lwa motamilih se: tokompa:leh, a:mo tikmatih toni ika n' tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos avisaron que ayer se murió un compadre, no sabemos de qué murió. \raiz tam \dt 30/Oct/2013 \lx tami:ltia \lx_cita ne:chtami:ltia \ref 02787 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.consumir.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) acabar o consumir todo (de una comida, bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nochipa te:chtami:ltia n' tapalo:l tein te:chmaka, a:mo kineki mah tika:wilo:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá siempre nos obligar a acabar toda la comida que nos da, no quiere que la desperdiciemos. \raiz tami \dt \lx tamixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 02591 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse \sig_var 1-Xalti \fr_n Sepa tamixiowak wa:n to:natoya ya. Eski sepa kiowiti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Nuevamente se nubló y ya estaba haciendo sol. Quizá llueva otra vez. \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx tamixowa \lx_cita tamixowa \ref 01931 \lx_var 1-Tzina \glosa nublarse \catgr V1(ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse (el cielo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamixowak a, nikololo:ti a notao:l. Komo a:mo nika:palo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se nubló, ya voy a recoger mi maíz (te tengo tendido para secarse). Si no lo mojaré. \semxref tamixte:mi \semxref_tipo Sinónimo \raiz mixV \nmorf El verbo mixowa ocurre solamente con el prefijo de sujeto no referencia ta-. Por eso ha sido entrada bajo la entrada tamixowa. \lx tamixte:mi \lx_cita tamixte:mi \ref 02868 \lx_var 1-Tzina \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig nublarse (el cielo) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \semxref tamixowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mix \raiz te:mi \dt \lx tamolo:nti:l \lx_cita tamolo:nti:l \ref 00084 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig hervido (un guisado, un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi tamolo:nti:l ne: tapalo:l. Tikmolo:ntihkeh, komo a:mo xokoyaskia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todo esa comida está hervida. La hervimos, si no (lo hubiéramos hecho) se hubiera agriado. \raiz molo: \dt \lx tamo:ltal \lx_cita tamo:ltal \ref 01022 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado \catgr Adj \sig machacado (algo comestible como chile, jitomate, verdura hervida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat kwaltsi:n tamo:ltal a, sayoh moneki mah se: kimo:lta chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jitomate ya está bien machacado sólo se requiere que se machaque el chile. \raiz mo:l \raiz ta(?) \dt \lx tamomotso:l \lx_cita tamomotso:l \ref 07445 \lx_var 1-Tzina \glosa roido \catgr Adj \sig roido, mordisqueado (p. ej., ropa, tela, papel por animales roedores como ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tomo:ch nochi tamomotso:l, kikwahkeh kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este totomochtle está todo roido, se lo comieron los ratones. \semxref tapisi:lo:l \semxref_tipo Comparar \raiz mots \dt \lx tamomoxo:l \lx_cita tamomoxo:l \ref 03683 \lx_var 1-Tzina \glosa pulverizado \catgr Sust-atributivo \sig pulverizado, desmoronado (p. ej., queso seco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwa:kowkwitat tamomoxo:l kwali se: kikwi abono. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El estiércol de vaca pulverizado se puede usar para abono. \raiz momox \nsem El término \lx tamo:ta \lx_cita kitamo:ta \ref 00942 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar, aventar al suelo \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo xiktamo:ta yo:n tepos. Tapa:nis wa:n a:mo tei tomi:n para tikowaskeh se:. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No avientes ese fierro al suelo! Puede quebrarse y no hay dinero para comprar otro. \sig derrumbar (un bordo de tierra) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkwa:it kitamo:ttok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \sig (con reflexivo : motamo:ta) tirarse por si solo al suelo (un ser vivo, sea animal o persona) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tayowak nikinina:mik seki ta:kameh. Nimotamo:t ta:lpan; ka:n ne:chitakeh. Eski tachtekinih, kiwi:kayah teposmeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Anoche me encontré (en el camino) con unos hombres. Me tiré al suelo, no me vieron. A lo mejor eran ladrones, llevaban armas. \sig_col -ka motamo:ta | preocuparse de [el poseedor de -ka] \fr_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, takan teisá: moneki semi te:pale:wia. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Esta persona se preocupa mucho por otros, si se necesita algo siempre apoya. \semxref kwa:mo:ta \semxref mo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:ta \dt \lx tamo:taltia \lx_cita ne:chtamo:taltia \ref 01873 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) tirar como basura (p. ej., echando el objeto a una cubeta, a una barranca) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tehwa tine:chtamo:taltih nakat, tikihtoh tsohya:k a katka. Nikilwi:ti no:má:n mah teh mitsahwa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu me hiciste tirar la carne, dijiste que ya olía feo. Voy a decirle a mi mamá para que a ti te regañe. \sig hacer (a alguien) tumbar (árbol) \fr_n Mokni:w ne:chtamo:taltih se: pimie:ntahkowit wa:n telta:ktoya. Ne:chilwihka ke ompa mocha:nti:skia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me hizo tirar un árbol de pimienta y tenía mucho fruto. Me había dicho que ahí (donde estaba el árbol) iba a construir su casa. \raiz mo:ta \dt \lx tamoya:wtok \lx_cita tamoya:wtok \ref 02697 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tamoya:wtok, nopili kite:n miak a:wilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa está desordenado, mi hijo tiró muchos juguetes. \semxref tate:ntok \semxref_tipo Sinónimo \raiz moya: \dt \lx tampa \lx_cita itampa \ref 03867 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural \sig debajo de (p. ej., un tornillo debajo de la superficie de una mesa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kochi itampa ne: kowach, komo wi:tsa kwe:kti kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo duerme debajo de aquel piñón, si viene la zorra se lo comerá. \fr_n Niahka nikwahkowito ixta:wat, ke:meh tatsaktok ika alambre nipa:nok tatampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui por leña al potrero, como está cercado con alambre pasé debajo (del alambre). \raiz tan \raiz pa \dt \lx tampa:ka \lx_cita motampa:ka \ref 06372 \lx_var 1-Tzina \glosa cepillarse.los.dientes \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motampa:ka) cepillarse los dientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti a, sayoh nimotampa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya me voy a ir, sólo me lavo los dientes. \raiz tan \raiz pa:ka \dt \lx tampatawi:teki \lx_cita tampatawi:teki \ref 05990 \lx_var 1-Tzina \glosa chapear.debajo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig chapear debajo de las plantas (generalmente debajo de los cafetos, quitando el círculo de hierba que crece en la sombra de las ramitas y dejando la demás hierba que está más lejos de la planta. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah sayoh nitampatawi:teki. A:mo nochi nitawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal sólo estoy chapeando por debajo (de las plantas). No voy a chapear todo (el terreno). \raiz tani \raiz wi:teki \dt 30/Oct/2013 \lx tampatawi:tekilia \lx_cita kitampatawi:tekilia \ref 00707 \lx_var 1-Tzina \glosa chapearle.debajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chapear debajo de (una planta como cafeto) quitando el círculo de hierba que crece directamente abajo de y en la sombra de las ramas y cerca del tronco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti niktampatawi:tekili:ti nokahfe:n. Yankwixtok nikto:kak wa:n kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a chapear por debajo a mis cafetos. Apenas los sembré y están creciendo bien. \raiz tani \raiz -pa \raiz wi:teki \dt 30/Oct/2013 \lx tampawia \lx_cita kitampawia \ref 07845 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.sombra.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar una sombra sobre (árboles grandes que no permiten que la luz del sol llegue a los chicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chalawih kwaltsi:n kitampawia kahfe:n yehwa ika tikto:kah kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chalahuite (Inga spp.) sombrea bien el café por eso lo sembramos en el cafetal. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (objetos, alimentos como frijoles, sopas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitampawih i:n emo:lko:mit, xikahchi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha pasó sobre esta olla para frijoles, quítenla (para que otra no le haga igual). \raiz tampa \dt \lx tampawilia \lx_cita ne:chtampawilia \ref 04791 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.sombra.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar una sombra (un árbol o arbusto) sobre (algo) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: awa:t ne:chtampawilia nokahfe:n. Yehwa ika a:mo we:i ta:ki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese encino proyecta sombra a mis cafetos. Por eso ya no producen bien. \sig pasar (mujeres con faldas) sobre (alimentos como frijoles secos, quelites) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chtampawilih nokil, a:man sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha pasó sobre mis quelites, ahora los voy a lavar otra vez. \raiz -tampa \nsem Si una mujer con falda pasa arriba de alimentos no cocidos que están en el suelo, se tiene que volver a limpiarlos para que sean comestibles. \lx tampayohtok \lx_cita tampayohtok \ref 07911 \lx_var \glosa con.cavidad.subterránea.abajo \catgr Estativo \infl \sig \sig_var \fr_n Wa:n de kisa:lowa, ihkó:n mochi:wa de kisa:lowa, kwaltsi:n ke:meskia tatampayohtok no:. Kichkwah ta:l se: cachito ihko:ni wa:n ompa kikwa:tahta:liah ya ne:n n' tet ya. \fr_au MJA312 \fr_var Tzina \fr_e Y depués de apilarlo (en este caso piedras para el temazcal), se hace como un hueco abajo. Escarban un poquito de tierra así (señalando con las manos) y allí meten las puntas de las piedras. \fr_son 07911_01 \fr_fuente 2010-07-15-g | 61.621 \fr_n Koma:mo se: kitak se: moma:kwaltia. Ke:mah. Wa:n yo:n kikwah no: n' ima:xiyo ne: xa:lxokot ata. Kikwah wa:n cuando moohketsah, kochitih ya, temowah ike:span kowit, mowila:nah *hasta** ike:sp..., ka:mpa tepitsi:n tampayohtok. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no se fija, se pica la mano. Sí. Y ésos (los xa:lxokosipo) comen también las hojas de guayabo, verdad. Se las comen y cuando toman su camino para ya dormir (descansar), bajan por el tronco del árbol, forman una fila hasta donde hay un hueco protegido. \fr_son 07911_02 \fr_fuente 2010-07-26-s | 16.002 \raiz tampa \dt 05/Nov/2013 \lx tampi:tsa \lx_cita motampi:tsa \ref 07038 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sonido.con.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer un sonido (los bebés) lligero expulsando aire por entre los labios sin provocar casi nada de sonido \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motampi:tsa wa:n ye:kte:chihchicha. Tanixwatok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace un sonido con la boca (estimulando salida de sus dientes) y escupe mucho. Ya le están saliendo los dientes. \raiz tan \raiz pi:tsa \nsem Es un ruido que hacen los niños con la boca, expulsando un poco de aire antes de que se les salga los dientes de leche, los primeros que salen en la parte anterior de la boca. La gente dice que con este sonido llaman a los dientes, que es una manera de estimular la salida de los mismos. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tampi:xowa \lx_cita kitampi:xowa \ref 07531 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbarle los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kimá:k ika se: kowit n' i:kni:w wa:n kitampi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le pegó con un palo a su hermano y le tumbó los dientes. \raiz tan \raiz pi:xV \dt \lx tampi:xowi \lx_cita tampi:xowi \ref 01073 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele dientes (personas al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡I:n pili mah a:mo tsi:tsikwi:nto! Wetsis wa:n tampi:xowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Que no esté corriendo este niño! Se caerá y se le caerán los dientes. \semxref tantepe:wi \semxref_tipo Comparar \raiz tan \raiz pi:xV \dt \lx ta:nah \lx_cita ta:nah \ref 07489 \lx_var 1-Tzina \glosa cesto \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cesto de palma tejida (sirve para contener objetos o juntar granos de café durante el corte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: ta:nah, mo:stah nikwi:ka ika nitatekiti nokowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cesto de palma, diariamente lo llevo (para echar allí los granos) a cortar café en mi terreno. \sem Herramienta \raiz ta:nah \ency Grabación, ilustración \lx tanamak \lx_cita tanamak \ref 06175 \lx_var 1-Tzina \glosa mercancía \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mercancía, cosa o cosas que se venden (p. ej., frutos, herramientas, comida, ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya miak tanamak ya:lwa ne: plaza tio:tak a nimokepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llevaba mucha mercancía a la plaza, regresé ya tarde. \raiz namaka \dt \lx tanamakakeh \lx_cita tanamakakeh \ref 04449 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tanamakanih \sig vendedor (de frutos, herramientas, mercancía en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xola:lpan wa:lahkeh seki tanamakanih, kwa:lkwikeh tapalkameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro (del pueblo) vinieron unos vendedores, trajeron trastes de barro. \raiz namaka \dt \lx tanamakalo:ya:n \lx_cita tanamakalo:ya:n \ref 03997 \lx_var 1-Tzina \glosa tienda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig tienda (pero no incluye los puestos de mercado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tekiti tanamakalo:ya:n. Se: xiwit a n' kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano trabaja en la tienda. Ya tiene un año que entró. \sig (con prefijo de poseedor to-) tienda del pueblo, administrado de forma colectiva \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ki:xta:lihkeh mah tekiti totanamakalo:ya:n tein yetok xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron para trabajar en la tienda colectiva que está en el centro. \raiz namaka \raiz -ya:n \dt \lx tana:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 04169 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien); dar respuesta afirmativa, comprometiendo a (alguien); hacer un compromiso en nombre de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ye:wa nimitstana:nkililih, mo:sta tiá:s tikpale:wi:ti:w mokni:w, tame:wati imi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En la mañana te comprometí que mañana irás a ayudarle a tu hermano, va limpiar su milpa. \raiz na:nki \dt \lx tana:palo:l \lx_cita tana:palo:l \ref 05989 \lx_var 1-Tzina \glosa rollo \catgr Sust-deverb \infl N1 \plural Singular \sig rollo (p. ej., leña, hierba amarrada, que se toma como la cantidad que se puede agarrar en los brazos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwiti se: tana:palo:l kowit ne kalan wa:n xikta:li tikote:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer un rollo de leña allá afuera y ponlo cerca del fogón. \raiz na:pal \dt \lx tanawa:l \lx_cita tanawa:l \ref 04252 \lx_var 1-Tzina \glosa abrazada(medida) \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig "abrazada", unidad de medida que consiste en extender los brazos para calcular el grosor de ciertos objetos (p. ej., los troncos; un tanawa:l representa la circunferencia de un objeto que equivale a un círculo formado por los brazos extendidos hasta que los dedos de las manos opuestas se encuentren) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tio:kowit teltoma:wak, xa: kipias ke:meh na:wi tanawa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de cedro muy grueso, tal vez tendrá como cuatro abrazadas. \sem Medida \raiz nawa \dt 03/Feb/2015 \lx tanawati:l \lx_cita tanawati:l \ref 07240 \lx_var 1-Tzina \glosa mensaje \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mensaje (que se envía de una persona o otra); aviso (que se transmite por un medio de comunicación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wati se: tanawati:l radio mah kipano:lti:ka:n wa:n mah nochi kimatika:n tein nitanawati:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a dejar un aviso a la radio para que lo pasen y que todos se enteren lo que voy a avisar. \sig orden, mensaje o citatorio que da una autoridad (p. ej., civil, educativa o religiosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwilih se: tanawati:l nokni:w. Niahka a:ltepe:kali wa:n ne:chma:ktilihkeh, kineki mah yowi ompa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le traje un citatorio a mi hermano. Fui a la presidencia auxiliar y me la entregaron, quieren que se presente allí pasado mañana. \fr_n Nochipa tikta:kachi:wah note:ko itanawati:l. A:mo tiknekih mah kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siempre respetamos la orden de mi patrón. No queremos que se enoje. \raiz nawa \dt \lx tanawi \lx_cita tanawi \ref 03638 \lx_var 1-Tzina \glosa empeorarse.de.salud \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empeorarse en cuestión de salud hasta quedar cerca de la muerte. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat pahtika ya wa:n sepa tanaw. Sayoh kelka:w a:mo tai:k se: pahti wa:n yehwa ika tanaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre ya se había curado y otra vez empeoró. Sólo se le olvidó y no se tomó una medicina, por eso empeoró. \sig fallecer (una persona moribunda, sea por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:nahtsi:n wehka:wak tahyo:wih ika kokolis, ya:lwa tanaw wa:n mo:sta kito:katih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora sufrió mucho tiempo la enfermedad, ayer falleció y mañana la sepultan. \raiz tanawi \dt \lx tanawia \lx_cita kitanawia \ref 01240 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.empeorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer empeorar de salud hasta llevar cerca de la muerte (p. ej., a causa de un disgusto o preocupación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t mokokowa:ya wa:n pahtika ya. Ikone:w ta:wa:n wa:n kitanawih sepa, tayo:koyak ihwa:k kinawatihkeh ke iokichpil kitsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer estaba enferma y ya se había curado. Su hijo tomó alcohol y eso la hizo empeorar otra vez. Se entristeció cuando le avisaron que encerraron en la cárcel a su hijo. \raiz tanawi \dt 30/Oct/2013 \lx tanechiko:lxiwaha:wia \lx_cita kitanechiko:lxiwaha:wia \ref 07922 \lx_var Tzina \glosa bañar.con.agua.de.hierbas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bañar (a alguien) con agua preparada hirviendo un grupo de varias plantas medicinales y, una vez tibia el agua, usándola para bañar (al enfermo) \sig_var Tzina \fr_n Pero x'kita motetsi:lowa, mo..., mox..., xi..., mokepa hasta pané: i:ka:n..., ii:ka:mpa mi:xo:mekelpachowa. Wa:n pe:wak tiktanechiko:lxiwaha:wiah. Pos no: n'manka. No: n'manka iwa:n .... Pos ka:n n'matia ok, ka:n t'matiah ok toni t'pahti:tih ika. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Pero hubieras visto como se tuerce, se ..., se ...., se dobla fuertement hacia atrás. Y empezamos a echarle un baño de agua con la esencia de varias plantas (se hace hirviendo juntas varias plantas cuando ya está tibia el agua se usa para bañar a un enfermo). Si, yo lo había preparado. Lo había preparado con .... Pues ya no sabía, ya no sabía con qué lo podíamos curar. \fr_son 07922_01_Xaltn \fr_fuente 2010-07-27-d | 1315.771 \raiz nechiko: \raiz xiw \raiz a: \dt 08/Nov/2013 \lx taneh \lx_cita taneh \ref 05536 \lx_var 1-Tzina \glosa dentado \catgr Sust-atributivo \sig con dientes (especialmente un niño a quien se le empiezan a salir) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taneh ya, ki:skeh ya o:me itawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya tiene dientes, ya le salieron dos. \sig dentado (una rueda de un engranaje) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepostachipa:walo:ni kwaltsi:n taneh ok, tak porin yankwik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta despulpadora todavía está bien dentado, tal vez porque todavía es nuevo. \sig tener la superficie con agujeros (un metate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomet a:mo taneh ok, mo:sta ne:chtehtewili:ki se: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi metate ya no tiene agujeros, mañana viene a picármela una señora. \raiz tan \dt \lx tanehnektia \lx_cita kitanehnektia \ref 07784 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease nektia \raiz neki \dt \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \ref 06180 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho.manojo \catgr Sust-atributivo \sig hecho, atado en manojo (totomochtle, se van encimando como unos veinte y se ata con hilo o con el mismo totomochtle hecho tiras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia noto:tomo:ch tanehnepano:l a, sayoh niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mi totomochte ya atado en manojos, sólo falta (ya está todo lo demás) que lo venda. \raiz nepan \dt \lx tanehnepano:l \lx_cita tanehnepano:l \ref 02784 \lx_var 1-Tzina \glosa encimado \catgr Sust-atributivo \sig acomodado en manojos por estar encimado uno sobre otro (hojas de maíz para tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwis n' to:tomo:ch nikpowas. Nikpia tanehnepano:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ocupar (comprar) el totomochtle los contaré (los manojos). Ya las tengo acomodadas (las hojas en manojos). \semxref tanepan \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \nmorf Aparentemente esta palabra se utiliza siempre en la forma reduplicada, tanehnepano:l y no simple, ?tanepano:l. \lx taneki:sa \lx_cita taneki:sa \ref 04143 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajarse (p. ej., pantalón, falda, puesto a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kkwe:ytia i:n pili. Taneki:ska ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy acomodándole el pañal a este niño. Se había bajado (su pañal). \sig moverse hacia el pie (p. ej., de una cama al estar durmiendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili taneki:sa ihwa:k nikte:ka itech wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se mueve hacia el pie (la parte opuesta a donde pone su cabeza) cuando lo acuesto en el huacal. \sig reducirse (volumen de algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamal taneki:sak ihwa:k oksik. Ye:kpexo:nka noko:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tamales redujeron su volumen cuando se cocieron. Se había llenado mi olla. \sig bajarsele indigestión (niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili taneki:sak a inexwitil. Ya:lwa nikpoxpi:k ika seki xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya se le bajó su indigestión. Ayer le envolví su abdomen con unas hierbas. \sig bajar el cauce (p. ej., de un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n We:iaka n' a:t tayowak wa:n ye:wa kwalka:n taneki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había crecido el río (su cauce) ayer por la noche y hoy por la mañana bajó (su cauce). \sig llegar a un punto bajo partiendo desde un punto alto (p. ej., un caminante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikalpano:to nokni:w ne: tani. kwalka:n sah nitaneki:sato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a visitar a mi hermano allá abajo. Muy temprano llegué allá abajo (donde vive). \semxref tsi:nki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz tani \raiz ki:sa \dt \lx taneki:xtia \lx_cita kitaneki:xtia \ref 05958 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., pantalón, falda puesto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitaneki:xtih ipantalón ihwa:k yahka kalan. A:mo wel kahkoki:xtih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bajó su pantalón cuando fue al baño. Ya no pudo subirlo. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nota:lpan, niktaneki:xti:ti nokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a mi terreno, voy a bajar mi leña de la parte alta del terreno al lugar bajo. \raiz tani \raiz ki:sa \dt \lx taneki:xtilia \lx_cita ne:chtaneki:xtilia \ref 03293 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajarle (p. ej., el pantalón, falda) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ye:knexi:ko:l, kitaneki:xtilih nopili ipantalón. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy malo, le bajó a mi hijo los pantalones. \sig llevar (objetos) de un punto bajo partiendo desde un punto alto de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow kowtah, niktaneki:xtili:ti nokni:w ikow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al rancho, voy a bajarle la leña a mi hermano (de un punto alto hacia un punto más abajo, p. ej., donde sería más fácil recogerla). \sig bajarle la indigestión (a alguien, p. ej., plantas medicinales a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xalkowit ixiwyo kwali se: kikwi pahti. Kinintaneki:xtilia n' pilimeh ininexwitil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkowit (Piper spp.) se pueden usar para medicina. Les baja la indigestión a los niños. \raiz tani \raiz ki:sa \dt \lx tanelo:l \lx_cita tanelo:l \ref 03150 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Sust-atributivo \sig mezclado, revuelto (un líquido con otro, p. ej., agua caliente con fría) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:toto:n tanelo:l a ika sese:kat, kwali se: kikwis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua caliente ya está mezclada con agua fría, ya se puede usar. \raiz nel \dt \lx tanelo:tia \lx_cita kitanelo:tia \ref 07388 \lx_var 1-Tzina \glosa mezclar.líquidos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mezclar con agua fría (agua caliente, para bajarle la temperatura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo teltoto:nik i:n a:t, ¡xiktanelo:ti ika sese:ka:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si está muy caliente esta agua, ¡mézclala con agua fría! \raiz nel(2) \dt \lx tanelo:tilia \lx_cita ne:chtanelo:tilia \ref 00626 \lx_var 1-Tzina \glosa mezclarle.líquidos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mezclar con agua fría (agua caliente para bajarle la temperatura) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktanelo:tili i:n pili ia:w! Motahtatihti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mézclale el agua (caliente) de este niño con agua . Se vaya a quemar. \raiz nel(2) \dt \lx taneltokakeh \lx_cita taneltokakeh \ref 07438 \lx_var 1-Tzina \glosa creyente \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : taneltokanih \sig creyente católico (solamente, no a los creyentes de otra religión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak taneltokanih yowih tio:pan, sayoh seki nexi:kolmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muchos creyentes van a la iglesia, sólo que algunos son malos. \raiz nel \raiz toka \dt \lx tanemililia \lx_cita kitanemililia \ref 06256 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pensar en matar (un animal domesticado para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: pitsot wa:n kitanemililihtok, kihtowa ke kimikti:s i:n sábado. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene un cerdo y está pensando en él (cerdo) para matarlo este sábado. \raiz nemi \nsem Aunque superficialmente el objeto secundario no referencial ta- puede significar 'algo', esto es, algo no referencial, en su uso con nemililia adquire el significado de 'sacrificar' o 'matar'. \lx tanemili:lis \lx_cita tanemili:lis \ref 04756 \lx_var 1-Tzina \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pensamiento; modo de pensar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat no: taman itanemili:lis, a:mo kineki tapale:wi:s itech a:ltepe:t. Xa: porin koyo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene diferente modo de pensar, no quiere ayudar en el pueblo. Tal vez porque es mestizo. \raiz nemi \dt \lx tanemili:ltia \lx_cita kitanemili:ltia \ref 00890 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.preocupar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar preocupación a (alguien); dar porque preocuparse a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miguel a:mo ehkotok, kiwi:ka chikwe:i to:nal a wa:n ne:chtanemili:ltihtok a. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Miguel no ha llegado, ya lleva ocho dias y ya me dio razón para preocuparme. \raiz nemi \dt \lx tanepan \lx_cita tanepan \ref 04580 \lx_var 1-Tzina \glosa pila \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pila, montón (de objetos encimados unos sobre otros, p. ej., tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah tikwi:kah se: we:i tanepan taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho llevamos un gran paquete de tortillas. \sig piso (superior, p. ej., de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w sepa kichi:w se: tanepan icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano hizo otro piso (superior) en su casa. \semxref tanehnepano:l \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \nsem Nótese que la palabra tanehnepano:l se usa solamente como predicado o atributivo, y no como argumento de un verbo. La palabra tanepan es un sustantivo que se puede emplear como argumento (p. ej., sujeto u objeto) de un verbo. \lx tane:si \lx_cita tane:si \ref 00140 \lx_var 1-Tzina \glosa amanecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig amanecer (en el sentido de aparecer el día siguiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktek noma:y wa:n tane:sik takatstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me corté la mano y amaneció con costra (reseca y estirada la herida). \fr_n Ya:lwa tiahkah se: ilwit wa:n ompa titane:skeh. Tiwa:le:wkeh na:wi hora kwalka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a una fiesta y allá amenecimos. Venimos a las cuatro de la mañana. \sig amanecer (en el sentido de estar presente en un lugar en el momento de amanecer [el día]) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raiz ne:si \nmorf Este uso de tane:si como verbo transitivo con sujeto parece derivarse del uso del español "amanecer" que implica que al día siguiente hubo un cambio y así apareció algo al principio del día que no estaba en día anterior. Véase la entrada ne:si para el uso impersonal tane:si. \dt 30/Oct/2013 \lx tane:sik \lx_cita tane:sik \ref 02740 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig buenos días, se usa desde antes del alba y hasta las primeras horas del día \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:sik ta:tah. ¿ke:ni:w tietok? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días señor. ¿Cómo está? \sig saludo que se usa encontrando a alguien después de medianoche (aunque esté yendo a dormir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:sik. ¿Yekin timoke:pa? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenos días. ¿Apenas regresas? \sem Saludo \raiz ne:si \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tane:sik es solamente al encontrar una persona en el camino. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tane:ska:na:wak \lx_cita tane:ska:na:wak \lx_alt tane:sna:wak \ref 04922 \lx_var 1-Tzina \glosa antes.de.alba \catgr Adv-tiempo \sig antes del alba cuando apenas se vislumbra un poquito de claridad en el cielo como a las 4 de la mañana \sig_var 1-Tzina \fr_n Tane:ska:na:wak a, nia:ti a n' kowtah. Ohti nitane:siti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está apenas aclarando el cielo, ya voy a ir al campo. En el camino iré a amanecer. \raiz ne:si \raiz na:wa \nsem Para una descripción de los tiempos antes de amanecer, véase ne:si. \lx tane:sna:wak \lx_cita tane:sna:wak \ref 03429 \lx_var 1-Tzina \catgr Adv-tiempo \vease tane:skana:wak \raiz ne:si \raiz -na:wa \dt \lx tane:w \lx_cita tane:w \ref 02728 \lx_var 1-Tzina \glosa préstamo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig préstamo (p. ej., dinero, objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n etok a notane:w. Tasohka:matik miak tine:chpale:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está ya lo que me prestaste. Muchas gracias por ayudarme. \raiz tane:wi \dt \lx tane:wi \lx_cita kitane:wi \ref 02850 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir prestado (p. ej., dinero, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchi:w ilwit, nikta:ne:w seki tapalkameh tein a:mo nikpia. No:má:n ne:chtane:wtih se: we:icazuela wa:n nokni:w se: we:io:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hice la fiesta, pedí prestado unos trastes que no tengo. Mi mamá me prestó una cazuela grande y mi hermana una olla grande. \raiz tane:wi \dt \lx tane:wi \lx_cita tane:wi \ref 06327 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pedir prestado (p. ej., herramientas, alimento). \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitane:wi tomi:n ihwa:k a:mo nitekiti wa:n nikneki nitakowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pido prestado dinero cuando no trabajo y quiero comprar. \raiz tane:w \nmorf Parece que no hay diferencia semántica entre el uso intransitivo y transitivo del verbo tane:wi. Por ejemplo, uno puede decir nitane:witi tomi:n y niktane:witi tomi:n sin una obvia diferencia. \dt 30/Oct/2013 \lx tane:wilia \lx_cita ne:chtane:wilia \ref 03764 \lx_var 1-Tzina \glosa pedirle.prestado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pedir prestado (p. ej., alimento, dinero, ropa) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wilih se: mekapal, tein neh nikpiaya koto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pedí prestado un mecapal, el que yo tenía se reventó. \raiz tane:w \dt \lx tane:wtia \lx_cita ne:chtane:wtia \ref 02961 \lx_var 1-Tzina \glosa prestarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prestarle (algo, herramientas, alimento, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktane:wtih se: pio no:má:n, yeh ipiowa:n tami mikkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le presté un pollo a mi mamá, los pollos de ella murieron todos. \raiz tane:wi \dt \lx tane:x \lx_cita tane:x \ref 03845 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig luz (sea natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tane:x ika titachiah wa:n kwali tikchi:wah miak taman chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con la luz vemos y podemos hacer una gran diversidad de actividades. \sig veladora o vela \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikti:tan nopili mah kikowati se: tane:x xola:lpan. Tika:wati:wih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a mi hijo que vaya a comprar una veladora en el centro del pueblo. La iremos a dejar a la iglesia. \sig fuente de luz portátil (linterna) \fr_n A:it toni mili:ntok ne: ohti nikwa:lpanowih. Amo nikmatik toni porin amo nikwa:lkwia tane:x. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Allá en el camino quien sabe qué pasé centelleando. No supe qué era porque no traía linterna. \sem Herramienta \raiz ne:si \dt \lx tane:xtia \lx_cita kitane:xtia \ref 03667 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amanecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alquien) quedar despierto (por cualquier actividad, como el trabajo) hasta el amanecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikwi:kayah nokni:w se: ilwit wa:n te:chtane:xtih. A:mo niman wa:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Habíamos acompañado a mi hermano a una fiesta y nos hizo quedar despiertos hasta el amanecer. No vino luego. \semxref tahkahtilia \semxref nepantahtilia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz ne:si \dt \lx tani \lx_cita tani \ref 02936 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tani onkak miak kowit, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kiwa:lkwi kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá abajo hay mucha madera, sólo se requiere que se corte y que se traiga a la casa. \raiz tani \dt \lx ta:ni \lx_cita kita:ni \ref 03469 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganar (p. ej., un sueldo, un premio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat tekiti parahko, kihtowa kwali kita:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre trabaja en la ciudad, dice que gana bien (sueldo). \fr_n Neh nikta:ntok tomi:n ma:ski nitachpa:na sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo estoy ganando dinero aunque nada más barra. \sig ganarle (a alguien, p. ej., en una competencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nima:wiltih iwa:n nokni:w wa:n nikta:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer jugué con mi hermano y le gané. \sig vencer (p. ej., el peso a un mecate rompiéndolo o a una persona cansándola) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata nikponta:ltihka ika se: kowit wa:n kita:nik, postek wa:n sewetskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano lo había apuntalado con un palo y lo venció, se quebró y cayeron juntos. \fr_n I:n pili kita:nik i:n itama:mal, nikwi:kili:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le venció el peso de su carga, ya se lo voy a llevar yo. \sig vencer (a alguien, p. ej., un trabajo que dura más tiempo de lo esperado, un compromiso que no se efectuó a tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chta:nik n' tame:walis, a:man ok nima:tamiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no terminé la limpia, hasta hoy voy a terminar. \fr_n I:n pilimeh motewihtokeh. Tein we:i kita:ntok a n' tein pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se están peleando. El grande ya le está venciendo al chico. \sig (como recíproco con reduplicación de vocal larga : mota:ta:nih) competir (p. ej., en una carrera, en una apuesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xola:lpan mota:ta:nkeh seki pi:pil, ma:wiltihkeh ika pelota. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro del pueblo compitieron unos muchachos, jugaron con pelota. \raiz ta:ni \dt \lx tanikwa:kopa \lx_cita tanikwa:kopa \lx_alt tanikokopa \ref 07816 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa okachi takawa:ni wa:n a:mo okachi kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá abajo (hacia el norte) hace más calor y casi no llueve. \raiz tani \raiz kwa: \nsem Literalmente tanikwa:kopa significa 'hacia [las tierras] de abajo' pero como las tierras bajas quedan al norte de Cuetzalan se utiliza este término para referirse a 'hacia el norte' no importa donde el hablante este situado (p. ej., puede estar en otro estado donde las tierras al norte son más altas, de todos modos tanikwa:kopa significa 'hacia el norte'. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:nilia \lx_cita ne:chta:nilia \ref 00796 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ganarle (a una persona, objetos, pero generalmente no dinero, en un juego de apuestas o competencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikta:nilih seki canicas ihwa:k tima:wiltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gané unas canicas cuando jugamos. \sig (con reflexivo y ta- : motata:nilia) ganarse un dinero (por una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t motata:nilia, mo:sta yowi te:tapa:ki:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer gana su dinero, diariamente va a lavar ropa ajena. \raiz ta:ni \dt \lx tanipaka \lx_cita tanipaka \ref 03060 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte (sólo se usa para referir que algo está situado en un lugar cercano generalmente no visible) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tol tata:sa i:n tanipaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava pone su nido por hacia el norte. \raiz tani \raiz -pa \raiz -ka \nsem Aunque el término tanikopa para significar 'hacia el norte' viene del hecho que las tierras bajas (p. ej., Tacuapan) se encuentran en tierras bajas (en comparación a Cuetzalan) ahora se usa tanipaka simplemente para indicar 'hacia el norte' en referencia a un lugar cercano aunque en la topografía local el norte puede ser un lugar de más altitud que la ubicación del que habla. \dt 30/Oct/2013 \lx tanixwa \lx_cita tanixwa \ref 02650 \lx_var 1-Tzina \glosa salírse.dientes \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salírle dientes (a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tanixwatok a. kwali te:kwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo ya le están saliendo los dientes. Ya puede morder (a la gente). \raiz tan \raiz ixwa \dt \lx tanka \lx_cita itanka \ref 01012 \lx_var 1-Tzina \glosa desenlace \catgr Sust \infl Oblig pos \sig desenlace, (p. ej., en referencia a una persona el desenlace de su vida, el resultado o como queda después de mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil a:it toni eski n' itanka, ka:n kineki tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Quién sabe cual será el fin de este muchacho (que será de él), no quiere trabajar? \raiz tami \dt \lx tankaxa:ni \lx_cita tankaxa:ni \ref 06177 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojársele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aflojársele los dientes (p. ej., por una caída, un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik ya:lwa wa:n tankaxa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó ayer y se le aflojaron los dientes. \raiz tan \raiz kaxa: \dt \lx tankaxa:nia \lx_cita kitankaxa:nia \ref 04985 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojarle.dientes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aflojarle (a alguien) los dientes (a alguien, p. ej., con un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ta:wa:n ya:lwa wa:n kitewihkeh. Kitankaxa:nihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se emborrachó ayer y le pegaron. Le aflojaron los dientes. \raiz tan \raiz kaxa: \dt \lx ta:nka:yo:t \lx_cita ta:nka:yo:t \ref 04989 \lx_var 1-Tzina \glosa cargador \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig solera, viga o palo grueso que se pone sobre las columnas o paredes de una casa y sostiene los tirantes que van atravesados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:nka:yo:t tein kipia nocha:n de kakate, aya:mo okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cargador que tiene mi casa es de bienvenido, todavía no se apolilla. \sem Casa-parte \raiz ta:mi(?) \dt \lx tanki:xtia \lx_cita kitanki:xtia \ref 07072 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerle.diente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extraerle diente (a alguien, accidentalmente por un golpe, caída, o quirúrgicamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitanki:xtih i:n pili. Kitope:w wa:n wetsito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le extrajo el diente a este niño (accidentalmente). Lo empujó y fue a caer. \fr_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \raiz tan \raiz ki:sa \dt \lx tankoch \lx_cita itankoch \ref 05101 \lx_var 1-Tzina \glosa muela \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular-cuant \sig muela, uno de varios dientes posteriores y planos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa se: notankoch, nitanokwilti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me duele una muela, tengo caries. \raiz tan \raiz koch \dt \lx tankopi:ni \lx_cita tankopi:ni \ref 04455 \lx_var 1-Tzina \glosa desprendersele.diente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprendersele, caersele un diente (particularmente a animales por morder algo duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin tankopi:n, kikwa:ya omit wa:n takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro se le cayeron los dientes, comía hueso y es duro. \semxref tantepe:wi \semxref tanpi:xowi \semxref_tipo Comparar \raiz tan \raiz kopi: \nsem En cuanto a dientes hay varias palabras que indican se pérdido o aflojamiento. Así, tampi:xowi refiere a la acción de caersele los dientes a alguien por un golpe; tamtepe:wi se usa cuando se le cae a una persona los dientes por vejes o enfermedad de encías; tankaxa:ni se usa cuando se le aflojo un diente o varios dientes a alguien, y tankopi:ni indica la acción de desprenderse por ejemplo por morder algo duro. \dt 30/Oct/2013 \lx tankwa:ihkak \lx_cita tankwa:ihkak \ref 01866 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.hincado \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar hincado, con las rodillas sobre la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tankwa:ihwak wa:n sokiowak itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está hincado y se ensució su ropa. \raiz tan \raiz kwa:i \raiz ihka \dt \lx tankwa:ketsa \lx_cita motankwa:ketsa \ref 07705 \lx_var 1-Tzina \glosa arrodillarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig arrodillarse; hincarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motankwa:ketsa ihwa:k kiwiwita xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se arrodilla cuando arranca la hierba. \raiz tankwa: \raiz ketsa \dt \lx tankwa:ko \lx_cita itankwa:ko \ref 03647 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.regazo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig en el regazo; en la parte adelante del muslo (desde la rodilla hasta más o menos en ingle) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:ka mopili notankwa:ko porin amo akik ok. Pexo:nkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevo a tu hijo en mi regazo porque ya no cupo (para sentarse). Ya se llenaron (en una combi). \sem Cuerpo \raiz tan \raiz kwa: \raiz -k(o) \dt \lx tankwa:kwi:kwil \lx_cita tankwa:kwi:kwil \ref 05916 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales, se usan para curar dolores musculares. El tallo se puede usar para leña delgada y los tallos, aunque no pega (echan raices) se utilizan para cercas al empotrarlos verticalmente. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tankwa:kwi:kwil mochi:wa ohte:noh, kihtowah kwaltia pahti ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tankwa:kwi:kwil se da en la orilla del camino, dicen que sus hojas sirven para medicina. \fr_n Ixiwyo n' tankwa:kwi:kwil kwali se: kikwi pahti. Komo te:kokoh se: imetswa:n kwali ika se: motahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tankwa:kwi:kwil se puede usar para medicina. Si a uno le duelen los pies con eso se caliente uno (sin quemar). \fr_n Tankwa:kwi:kwil kwali ika se: takola:ltia sayoh a:mo nochipa selia. Moneki mah se: kipata ihwa:k pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xihkwilkowit se puede usar para hacer corral sólo que no siempre pega. Es necesario cambiarlo cuando se pudre. \semxref xokotatopo:n \semxref xihkwilkowit \semxref_tipo Referente natural igual \sem Medicinal \sem Leña \sem Cerca \sem Planta \colecta 1316, 1423 \raiz tankwa: \raiz kwi \nsem Se toma un manojo de estas hojas y se acerca a una fuente de calor (fuego) para que se calienten. Después se restriegan las hojas calientes en la parte adolorida, esto sin que queme la piel del paciente. \nota En mis notas (JDA) tengo claramente #1423 como tankwa:kwi:kwil y 1316 como simplemente xa:lkowit. Hay que checar cuando estén las dets. \dt 30/Oct/2013 \lx tankwa:olokochxo:chit \lx_cita tankwa:olokochxo:chit \lx_alt olokoxo:chit \ref 07550 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Achyranthes.japonica \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Achyranthes japonic (Miquel) Nakai, planta de la familia Amaranthaceae. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tankwa:olokochxo:chit iteyo mopihpilowa itech se: itilmah ihwa:k chika:waya. I:n xiwit mochi:wa kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de tankwa:olokochxo:chit se pegan en la ropa de uno cuando madura. Esta hierba se da en los cafetales. \sem Planta \colecta 1135 \semxref olokoxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz tankwa: \raiz oloko \raiz xo:chi \nsem Cuando se colectó el #1135 el único que lo reconoció fue Juan de los Santos, quien le llamó olokoxo:chit. Posteriormente, Miguel Gorostiza dijo que él conocía esta planta con el nombre de tankwa:olokochxo:chit. Sin embargo, es posible que confundía el Achyranthes japonic con otra planta todavía no colectada. \nota El nombre tankwa:olokochxo:chit fue hallado en Maseualxiujpajmej, p. 124, por la descripción corresponde a esta planta colectada.. Habría que checar este nombre. El nombre olokoxo:chit fue dado solamente por Juan de los Santos Dionicio a una planta, colecta #1135, que nadie más podía identificar. \dt 30/Oct/2013 \lx tankwa:tapech \lx_cita itankwa:tapech \ref 07281 \lx_var 1-Tzina \glosa tapete.para.hincarse \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig tapete que se colocaba en el piso para hincarse, se hacía con bagazo de caña entrelazado y se usaba como protector de las rodillas al hincarse y moler en el metate que también se colocaba en el piso. Actualmente ya no se usa el tankwa:tapech pues los metates ya se ponen en lo alto, sobre una base de palos o hasta concreto \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh notankwa:tapech wa:n nikwe:cho:ti kahfe:n. Nikwiti se: koxta:l wa:n sa:te:pan nikte:mo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí mi tapete para hincarme y voy a moler mi café. Voy a usar un costal y después lo buscaré. \sem Herramienta-cocina \raiz tankwa: \raiz pech \dt 30/Oct/2013 \lx tankwa:y \lx_cita itankwa:y \ref 02563 \lx_var 1-Tzina \glosa rodilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rodilla \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixitowa itankwa:y, wetsik itech xa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño raspó su rodilla, se cayó en la arena. \sem Cuerpo \raiz tan \raiz kwa:i \dt \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \ref 05163 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lantana.camara \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lantana camara L., planta herbácea que pertenece de la familia Verbenaceae; se usa como planta medicinal para tratar el dolor de muelas; en español local 'orozus' \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke tanokwilpahxiwit kipahtia se: itanokwil, se: kimana wa:n ika se: moka:kampa:ka i:a:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen (la gente) que las hojas de orozus cura el dolor de muelas, se hierve y uno se enjuaga la boca con su jugo. \sig Physalis sp., según Rubén Macario el término tanokwilpahxiwit también se aplica a un Physalis sp. que también se emplea para remedio de dolores de muelas. La mayoría de la gente llama a esta última planta, chi:chia:wakilit. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tein no: kilwiah tanokwilpahxiwit a:mo semi a:kin kixmati, a:mo semi onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba que también le dicen tanokwilpahxiwit casi nadie la conoce, casi no hay. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1098; 1194 \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \nsem La referente más común para tanokwilpahxiwit es la Lantana camara aunque alguna gente también usa este término para referirse a un Physalis (Solanaceae) que más comúnmente se llama chi:chia:wakilit y otros para el Asclepias curassavica (véase ixta:wapo:pototsitsi:n). \dt 30/Oct/2013 \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \ref 03310 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \colecta 1103 \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \dt \lx tanokwilpahxiwit \lx_cita tanokwilpahxiwit \ref 05540 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease chi:chia:wakilit \sem Planta \sem Medicinal \raiz tan \raiz okwil \raiz pah \raiz xiw \colecta 1253 \lx tanokwilti \lx_cita tanokwilti \ref 03841 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.dolor.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer dolor de muelas (u otros dientes) por caries \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w tanokwilti yehwa ika nikte:molia xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo padece dolor de muelas por eso le busco hierbas medicinales. \sem Enfermedad \semxref tantsi:kati \semxref_tipo Comparar \raiz tan \raiz okwil \dt \lx tanokwiltia \lx_cita kitanokwiltia \ref 04127 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.dolor.dental \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor de muelas (u otros dientes, p. ej., cosas muy dulces, calientes o frías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kitelkwa owat iksá: te:tanokwiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se come mucha caña a veces provoca dolor molar. \raiz tan \raiz okwil \dt \lx tanteki \lx_cita kitanteki \ref 07413 \lx_var 1-Tzina \glosa morder \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitanteki ina:n ihwa:k chi:chi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro muerde a su madre, cuando mama. \raiz tan \raiz teki \dt \lx tantekilia \lx_cita ne:chtantekilia \ref 05283 \lx_var 1-Tzina \glosa morderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig morder (p. ej., el taco o tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitantekilih itaxkal i:n pili, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perró le mordió la tortilla a este niño, por eso llora. \raiz tan \raiz teki \dt \lx tanteki:ltia \lx_cita ne:chtanteki:ltia \ref 02168 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.morder \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar, dejar o ser responsable de (p. ej., un perro) morder (algo, como de comida, o alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitante:ki:ltih iitskwin i:n pili, kilwih mah iwa:n ma:wilti wa:n kitantek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho era responsable que su perro mordiera a este niño, le dijo (al niño) que jugara con él y lo mordió. \raiz tan \raiz teki \dt \lx tantepe:wi \lx_cita tantepe:wi \ref 02546 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.dientes \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele los dientes (por edad o caries) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t iwki mikik, a:mo ke:man tantepe:w. kwahkwali katka n' itawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo murió así, nunca se le cayeron los dientes. Eran buenos sus dientes. \semxref tampi:xowi \semxref tankopi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz tan \raiz tepe:w \nsem El verbo tantepe:wi se usa para designar la caída de dientes de una persona como consecuencia de la edad o caries en la edad adulta, esto implica que la caída de las piezas dentales es un proceso natural o no deseado pero que tiene que ocurrir. En cambio el verbo tampi:xowa es casi siempre consecuencia de un accidente, generalmente una caída frontal en el piso o un golpe recibido con un palo, piedra o puño en las mandíbulas. \dt 30/Oct/2013 \lx tanti \lx_cita tanti \ref 00139 \lx_var 1-Tzina \glosa diente \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig diente (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tantimeh wetsih ihwa:k se: we:wehti, yo:lik pe:wah pala:nih wa:n iwki wetstiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los dientes se caen cuando uno envejece, lentamente empiezan a echarse a perder y así se van cayendo. \sig diente (p. ej., de un rueda dentada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos tein ika nikxama:nia kahfe:n kipia ok i:tawa:n, aya:mo wehka:w nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro que uso para despulpar café (despulpadora) todavía tiene sus dientes, no tiene mucho tiempo que la compré. \sem Cuerpo \raiz tan \dt \lx tantsi:kati \lx_cita tantsi:kati \ref 02309 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.caries \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer caries dental \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tantsi:kati moneki xikwi:kili:ka:n tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño padece caries, deben de llevarle al médico (dentista). \sem Enfermedad \semxref tanokwilti \semxref_tipo Comparar \raiz tan \raiz tsi:ka \nsem El verbo tantsi:kati refiere al estado de padecer caries pero no implica el dolor dental. El verbo tanokwilti, al contrario, implica el sentir un dolor dental, casi siempre por caries también. Entonces, la diferencia entre los dos es la presencia o ausencia de dolor dental. \dt 30/Oct/2013 \lx tantsi:katilia \lx_cita kitantsi:katilia \ref 01972 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caries \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar caries dental (p. ej., dulces) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitelkwa pane:lah wa:n kitantsi:katili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come mucho piloncillo y le provocará caries. \sem Enfermedad \raiz tan \raiz tsi:ka \dt \lx taokxiti:l \lx_cita taokxiti:l \ref 06196 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Sust-atributivo \sig cocido (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat kwaltsi:n taokixiti:l, kwali kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo está bien cocida, la hirvieron bien. \raiz oksi \dt \lx tao:l \lx_cita tao:l \ref 06380 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl N1 \sig maíz (lo que se desprende de la mazorca al desgranarla) \sig_var 1-Xalti \fr_n Itech yo:n koxta:l etok seki tao:l, ya:lwa niko:yak, yehwa xikmaka moa:wi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En ese costal hay algo de maíz, anoche lo desgrané. Por eso dáselo a tu tía. \sig_col ista:k tao:l | maíz blanco \sig_var 1-Xalti \fr_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh wa:n kostiktsi:n tepitsi:n tsi:nki:stok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz blanco es más caro y el amarillo está un poco más barato. \fr_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh, a:xá: porin okachi se: kikowah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz blanco es más caro, quizá porque es más deseado (se compra más) \sig_col kostik tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El maíz amarillo es más pesado. A mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \raiz o:ya istak \dt \lx tao:l \lx_cita tao:l \lx_alt tago:l \ref 05377 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.desgranado \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig maíz seco desgranado \sig_var 1-Tzina \fr_n Pi:xow tao:l wapali:xko wa:n tahsolowak \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se regó maíz sobre la tabla y se mezcló con basura. \sem Planta \raiz o:ya \dt \lx tao:lchikteh \lx_cita tao:lchikteh \ref 03608 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Tao:lchiktehmeh nemih ehkawtah wa:n kwali se: kinkwi ika ochpa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros tao:lchiktehmeh viven en donde hay plantas de ehkaw y se pueden atrapar con la trampa ochpa:n. \sem Animal-ave \sem Comestible-animal \raiz o:ya \raiz chikteh \nota Preguntar a Ernesto Vázquez cómo son esos pájaros. \dt 30/Oct/2013 \lx taolería \lx_cita taolería \ref 01139 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Hispanizado \pres_el tao:l \glosa lugar.de.puestos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig lugar (p. ej., en un tianguis) de puestos de maíz a la venta \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwtekiwa:nih de ne: a:ltepe:t kwesala:n kahchi:wkeh n' taolería. A:man ye:kwehka ka:mpa monamaka n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las autoridades de Cuetzalan quitaron el lugar de los puestos de maíz. Ahora está muy lejos el lugar donde se vende el maíz. \raiz o:ya \dt \lx tao:lkowit \lx_cita tao:lkowit \ref 02304 \lx_var 1-Tzina \glosa Flacourtiaceae.Pleuranthodendron.lindenii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pleuranthodendron lindenii (Turcz.) Sleumer., planta de la familia Flacourtiaceae. Su madera se usa como leña y para construir casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tao:lkowit kwali se: kikwi kowtakwahkowi:l, sayoh semi kownexyowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tao:lkowit se puede usar para leña, sólo que genera mucha ceniza. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1306 \raiz o:ya \raiz kow \dt \lx tao:lmomox \lx_cita tao:lmomox \ref 01964 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.triturado \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig maíz triturado (molino de mano, de luz, pero no molido para masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piomeh a:mo kikwahkeh ok n' tao:lmomox. Sayoh kikwahkeh tein kwahkwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos pollos no comieron el maíz triturado. Sólo comieron lo que era entero (bueno, maíz). \fr_n Miak tao:lmomox te:ntok i:n ta:lpan. Nikololo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tirado mucho maíz tritturado. Lo voy a recoger. \raiz o:ya \raiz momox (?) \dt \lx tao:lnamakakeh \lx_cita tao:lnamakakeh \ref 00116 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor.de.maíz \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tao:lnamakanih \sig vendedor de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa a:mo wa:lahka tao:lnamakakeh tein i:pa n'takowia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no vino el vendedor de maíz a quien siempre le compro. \raiz o:ya \raiz namaka \dt \lx tao:loh \lx_cita tao:loh \ref 04573 \lx_var 1-Tzina \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos bien formados (mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sinti tein kisa:k i:n xiwit wehwei wa:n kwaltsi:n tao:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mazorcas que salieron este año son grandes y están bien llenas de granos. \raiz o:ya \dt \lx taololo:l \lx_cita taololo:l \ref 04365 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Adj \sig recogido (p. ej., semillas que estaban tendidas en el suelo, p. ej., para secarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n taolo:l, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al centro. El café ya está recogido (que estaba tendido para secarse), sólo mételo (a la casa). \semxref tapehpen \semxref_tipo Comparar \raiz olol \dt \lx tao:lo:tia \lx_cita kitao:lo:tia \ref 03162 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.formar.granos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (la lluvia) salir granos bien formados (a los elotes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowit tein pano:k ya:lwa kwaltsi:n kitao:lo:ti:ti n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia que pasó ayer va a hacer que a los elotes (de nuestra milpa) se les formen bien los granos. \raiz o:ya \dt \lx tao:lowa \lx_cita tao:lowa \ref 02625 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.los.granos(elote) \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele los granos (el elote al madurarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:meh kwaltsi:n kiowtia:ya i:n xiwit kwaltsi:n tao:lowak n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Como iba lloviendo bien este año, se formaron bien los elotes (con granos gandes) en nuestra milpa. \raiz o:ya \dt \lx tao:ltomat \lx_cita tao:ltomat \ref 00781 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Lycopersicon.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Lycopersicon sp., planta de la familia Solanaceae; sus frutos son pequeños y se usan para hacer salsa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh ixwak miak tao:ltomat, ihwa:k ta:kis niktekis. Producirá y la cortare. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa germinó mucho tao:ltomat, cuando tenga frutos los voy a cortar. \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak se: litro tao:ltomat, nikwa:s iwa:n chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré un litro de tao:ltomat, lo voy a comer con chile. \fr_n Komo se: kichi:wa chi:ltamo:ltal kwali se: kikwi tao:ltomat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno hace salsa se puede usar tao:ltomat. \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1373 \semxref pisi:ltomat \semxref si:taltomat \semxref_tipo Referente natural igual \raiz o:ya \raiz toma(-t) \dt \lx tao:yal \lx_cita tao:yal \ref 05348 \lx_var 1-Tzina \glosa desgranado \catgr Sust-atributivo \sig desgranado (maíz, en lugar de maíz todavía en mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikowa ok sinti, kachi kwali nikowa tao:yal a n' tao:l. A:mo nike:manti niko:yas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no compro mazorca, mejor compro ya desgranado el maíz. No tengo tiempo para desgranar. \raiz o:ya \dt \lx tapachiwi \lx_cita tapachiwi \ref 03074 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse.boca.abajo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse boca abajo sobre una superficie (p. ej., sobre una mesa, cama, tabla o suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsis wa:n tapachiwis ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se caerá y quedará boca abajo en el suelo. \raiz pach \dt \lx tapachiwis \lx_cita tapachiwis \ref 03743 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparral \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chaparral; matorral; lugar cubierto de hierba (que sirve como refugio de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noilama tata:sa ne: tapachiwis, kitalih ya na:wi i:tewa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava pone huevos en el chaparral, ya puso cuatro huevos. \raiz pach \dt \lx tapachiwistsí:n \lx_cita tapachiwistsí:n \ref 08120 \lx_var \glosa chaparralito \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 23/Apr/2015 \lx tapachiwtok \lx_cita tapachiwtok \ref 05945 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.boca.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar boca abajo (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochtok wa:n tapachiwtok. ¡Xikye:kte:kaka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está durmiendo y está boca abajo. ¡Acuéstenlo bien! \fr_n Xiktemowi n' tamalko:mit, tapachi:wtok tapan wa:n tikwitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Baja la olla para tamales, está boca abajo en el zarzo (tapanco) y la vamos a usar. \raiz pach \nota Checar si es mejor poner la raiz como tapach \lx tapachohkeh \lx_cita tapachohkeh \ref 03426 \lx_var 1-Tzina \glosa clueca \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapachowa:nih \sig clueca (p. ej., una gallina, una pava, cual ave doméstica que está incubando sus huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mowa se: tapachohkeh. Tein nikpiaya mikik wa:n pio:temeh sese:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco una clueca. La que tenía se murió y se enfrían los huevos. \raiz pach \dt \lx tapacho:lihkwita \lx_cita motapacho:lihkwita \ref 04195 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar.como.clueca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig defecar como clueca (la misma clueca que empieza a defecar así, cambiando su excremento de como es de las gallinas no cluecas, o otra ave, como pava, que defeca como clueca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ilama motapacho:lihkwitak i:n kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pava dejó excremento como el de una clueca enfrente de la casa. \fr_n I:n pio motapacho:lihkwitak i:n kalte:noh. Ye:ktsohya:k n' ikwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina defecó como clueca (esto es, empezó a defecar así por ya estar empollando). Huele muy mal su excremento. \raiz pach \raiz ih ? \raiz kwita \nsem El excremento de las cluecas es distinta al excremento de las gallinas en otra etapa. Huele diferente y la gente se fija en esta diferencia. \dt 30/Oct/2013 \lx tapacho:lkwitat \lx_cita tapacho:lkwitat \ref 03589 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.clueca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig excremento de clueca (una gallina que está empollando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mometsakih tapacho:lkwitat. Nikmetspahpa:kati mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le embarró el pie con excremento de clueca. Se lo voy a lavar para que salga. \raiz pach \raiz kwita \nsem El excremento de la clueca es distinta al excremento de las gallinas; véase tapacho:lihkwita. \lx tapacho:ltet \lx_cita tapacho:ltet \ref 07645 \lx_var 1-Tzina \glosa huevo.empollándose \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig huevo que en el momento una gallina (tapachohkeh está empollando \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kikwahtok se: tapacho:ltet. A:it ka:ni mokwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está comiendo un huevo que estaba siendo empollado. Quién sabe por dónde se lo agarró. \raiz pach \raiz te \dt \lx tapachowa \lx_cita kitapachowa \ref 07060 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner boca abajo (p. ej., ollas, cazuelas, platos, canastas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kinintapachowa i:ko:wa:n itech se: wapal ihwa:k a:mo kininkwi. A:mo kineki mah ta:lpan yetoka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá pone boca abajo sus ollas en una tabla cuando no las usa. No quiere que estén en el suelo. \sig encubrir (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tein te:miktih a:mo kitsakwah. Kitapachowah i:kni:wa:n wa:n te:ilwiah ke a:mo yetok ihwa:k kiki:tski:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre que mató no lo encierran. Lo encubren sus hermanos y dicen que no está cuando lo quieren atrapar. \raiz pach \dt \lx tapahsol \lx_cita tapahsol \ref 07502 \lx_var 1-Tzina \glosa nido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig nido o guarida de animales silvestres o domésticos (indica el lugar donde la madre incuba los huevos en el caso de ovíparos o donde nacen las crías en el caso de vivíparos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yetok se: tapahsol ne: kowma:pan, xá: se: takwatsi:n kichihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las ramas de ese árbol hay un nido, tal vez una zarigüeya lo construyó. \raiz pahsol \dt 30/Oct/2013 \lx tapahsoltia \lx_cita motapahsoltia \ref 02133 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nido \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motapahsoltia) hacerse un nido (pájaros, insectos como ciertas avispas, Lepitoptera de la familia Psychidae, entre otros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokwowit wa:n ompa kinimpia ya itewa:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevos. \raiz pahsol \dt 30/Oct/2013 \lx tapahtihkeh \lx_cita tapahtihkeh \ref 02807 \lx_var 1-Tzina \glosa médico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapahtia:nih \sig médico (sea tradicional o alópata) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapahtihkeh tein yetok tapahtil:lo:ya:n de toxola:l semi kwalta:kat, nochipa tana:nkilia ma:ski yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El médico que está en la clínica de nuestra comunidad es muy buena persona, siempre atiende aunque sea de noche. \raiz pah \dt \lx tapahti:l \lx_cita tapahti:l \ref 06995 \lx_var 1-Tzina \glosa vacunado \catgr Sust-atributivo \sig vacunado (personas, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio tapahti:l yehwa ika a:mo wel se: kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo está vacunado, por eso no se podrá comer (sino hasta que pase un tiempo). \raiz pah \dt \lx tapahti:lo:ya:n \lx_cita tapahti:lo:ya:n \ref 05167 \lx_var 1-Tzina \glosa clínica.de.salud \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig casa de salud o clínica rural, donde se usa medicina alópata \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapahti:lo:yan tein yetok toxola:l a:mo okachi tatapowah, tapahtihkeh a:mo okachi wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La clínica que está en nuestro pueblo casi no abren, el médico casi no viene. \raiz pah \dt \lx tapahwi:l \lx_cita tapahwi:l \ref 03266 \lx_var 1-Tzina \glosa envenenado \catgr Sust-atributivo \sig envenenado (animales, p. ej,. para matarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti tapahwi:l, yehwa ika te:na:yo:ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está envenenado, por eso babea. \sig envenenado (frutas, comida para matar a un animal nocivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tapahwi:l, a:mo mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está envenedado (p. ej., para matar a una rata, ardilla), que no se lo coman los pollos. \raiz pah \dt \lx tapa:k \lx_cita tapa:k \ref 03727 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado \catgr Adj \sig lavado (ropa, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tapa:k, xikpehpenaka:n mah a:mo wetsto ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está lavada, levántenla para que no esté tirada en el suelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tapahpa:k) lavado (p. ej., trastes, piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalkameh tapahpa:kmeh ya, ¡xikine:wa ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos trastes ya están lavados, ¡guárdalos ya! \raiz pa:ka \dt \lx tapa:kalis \lx_cita tapa:kalis \ref 00118 \lx_var 1-Tzina \glosa acción.de.lavar.ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lavado de ropa; acción de lavar ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia tapa:kalis wa:n ne:chpolowa ok nitachpa:nas nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo que lavar ropa y todavía me falta barrer la casa. \raiz pa:ka \dt \lx tapa:kia \lx_cita ne:chtapa:kia \ref 05515 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lavarle la ropa (a algn) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kipia na:wi i:pilwa:n wa:n nochi:n kinintapa:kia, mo:stah kinintapatilia wa:n sa:te:pan kinintapa:kia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene cuatro hijos y a todos les lava (ropa), diariamente les cambia y después les lava (la ropa). \semxref pa:kilia \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ka \nmorf Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. \gram Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. Parece que lo mismo pasa con tate:mia y te:milia. IMPORTANTE: hay dos formas de aplicativo, uno require el uso de ta- y el otro no acepta el uso de ta-. Hay que buscar mas verbos del tipo te:milia / te:mia y pa:kilia / pa:kia. \dt 30/Oct/2013 \lx tapaktik \lx_cita tapaktik \ref 06959 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig roto (p. ej., trastes u objetos duros y frágiles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: koma:l tapaktik, nikteloh ika telamas wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un comal roto, le pegué con el tenamaste y se rompió. \raiz tapa: \dt \lx tapa:kxi:kal \lx_cita tapa:kxi:kal \ref 01457 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara grande y extendida (en referencia a la poca profundidad y amplio diámetro de la apertura) que se obtiene del fruto de una especie de guaje (Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak xi:kal, ki:satih miak tapa:kxi:kalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré guaje, van a salir muchos jícaras grandes. \sem Herramienta-cocina \semxref pata:wakxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ka \raiz xi:kal \nmorf La etimología de esta palabra es difícil de entender. En su sinónimo, pata:wakxi:kal, es obviamente de pata:wa 'ensancharse'. Pero en tapa:kxi:kal es, aparentemente, de pa:ka 'lavar' (véase tapa:k 'lavado'), aunque la relación semántica de 'lavado' con este tipo de jícara no está clara. \dt 30/Oct/2013 \lx tapal \lx_cita tapal \ref 02962 \lx_var 1-Tzina \glosa pintura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pintura, sea natural o artificial \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak tapal kostik, niktapalwi:ti nochi nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré pintura amarilla, voy a pintar toda mi casa. \sig (posesionada itapal) lunar (en el cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itapal i:n pili semi we:i, sayoh ke a:mo ne:si porin kipia ike:sko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El lunar de este niño es muy grande, sólo que no se ve porque lo tiene en la pierna. \raiz pa \dt \lx tapala:n \lx_cita tapala:n \ref 00999 \lx_var 1-Tzina \glosa abono.orgánico \catgr Sust \infl N1 \sig abono orgánico hecho por los desechos biodegradables (particularmente desechos de la cocina y hojarasca) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \sem Neologismo \raiz pala:n \nsem Esta palabra se empezó a usar para tratar de explicar que los abonos son producto de descomposición de materiales orgánicos, aunque hay algunas personas que extienden el término hasta el abono químico. \dt 30/Oct/2013 \lx tapala:ntok \lx_cita tapala:ntok \ref 07362 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.materia orgánica.descompuesta \catgr Sust-loc \sig lugar cubierto, nutrido de materia orgánica en proceso de descomposición \sig_var 1-Xalti \fr_n Nota:lpan na:wi xiwit a ka:n nitato:ktok yehwa ika kwaltsi:n tapala:ntok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi terreno desde hace cuatro años no he sembrado, por eso está muy bien nutrida con matería orgánica. \raiz pala: \dt \lx tapala:nyohtok \lx_cita tapala:nyohtok \ref 07963 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx tapala:t \lx_cita tapala:t \ref 08109 \lx_var \glosa agua.tintada(p.ej. de mowih) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 09/Mar/2015 \lx tapala:wa:t \lx_cita tapala:wa:t \ref 02416 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae.Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Quercus sp., árbol de la familia Fagaceae. Su madera sirve para leña y para construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapala:wa:t kwali se: kikwi kowtati:l oso kalkowit, semi takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tapala:wa:t se puede usar para leña o para madera de casa, es muy dura. \sem Construcción \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tapa \raiz a:wa: \nota Posiblemente #1548 sea el tapala:wa:t. Eleuterio Gorostiza no está muy familiarizada con este árbol pero piensa que se llama así por su madera o por un líquido rojo que se le sale. \dt 30/Oct/2013 \lx tapale:wihkeh \lx_cita tapale:wihkeh \ref 07201 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapale:wia:nih \sig ayudante; asistente; mozo (alguien que ayuda a otro en una tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa a:mo yahkeh nochi notapale:wihka:wa:n, yehwa ika a:mo nima:tan mi:lme:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer no fueron todos mis ayudantes, por eso no terminé de limpiar la milpa. \sig abogado; defensor legal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chtsakkah wa:n ne:chpale:wih se: tapale:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me había encarcelado y me ayudó un defensor (abogado) \semxref te:pale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raiz pale: \dt \lx tapalkakotol \lx_cita tapalkakotol \ref 07548 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de.barro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-nocuant \sig pedazo de barro (sea de traste, de teja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh te:ntok miak tapalkakohkotol. Nopiliwa:n kitahtapa:nkeh se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de barro. Mis hijos rompieron una olla. \fr_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \raiz tapal \raiz koto: \dt \lx tapalkasol \lx_cita tapalkasol \ref 00249 \lx_var 1-Tzina \glosa traste.viejo \plural Regular \catgr Sust \infl N1 \sig traste de barro viejo (pero no roto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak tapalkasolmeh, a:mo nikinkwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos trastes viejos, ya no los ocupo. \raiz tapalka \raiz -sol \dt \lx tapalkat \lx_cita tapalkat \ref 04174 \lx_var 1-Tzina \glosa traste.de.barro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig trastes caseros de barro (p. ej., cazuelas, ollas, jarros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak taman notapalkawa:n: ko:meh, cazuelas, ko:ntsitsi:n wa:n o:me koma:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gran diversidad de trastes: ollas, cazuelas, jarritos y dos comales. \sig teja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n miak kalimeh kwa:tsaktokeh ika tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta región muchas casas están techadas con teja. \fr_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \sem Herramienta \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raiz tapalka \dt \lx tapalo:chi:waltia \lx_cita kitapalo:chi:waltia \ref 07656 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) preparar comida \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitapalo:lchi:waltia nokni:w. Kineki mah weli n' chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá obliga a mi hermana a preparar la comida. Quiere que pueda hacer bien el quehacer. \semxref takwalchi:waltia \semxref_tipo Equivalente \raiz palo \raiz chi:wa \dt \lx tapaloh \lx_cita tapaloh \ref 04297 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Adj \sig pintada o teñida con pintura natural o artificial (p. ej., pared, piedra, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit kwaltsi:n tapaloh. Ya:lwa kitapalwihkeh porin poxkawtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta barda está bien pintada. Ayer la pintaron porque estaba cubriéndose de moho. \sig manchado de pintura \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokwe:y ye:ktapaloh, aksá: kite:kilih tapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi enagua está manchada de pintura, alguien le echó pintura. \raiz pa \dt \lx tapalo:l \lx_cita tapalo:l \ref 04426 \lx_var 1-Tzina \glosa guisado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig comida; guisado (cualquier alimento líquido o sólido que pueda acompañarse con tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n tapalo:l, yehwa ika niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida salió muy rica, por eso nos la acabamos rápidamente. \sem Comida \raiz palo \dt \lx tapalo:lchi:wa \lx_cita tapalo:lchi:wa \ref 05907 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar, hacer comida (particularmente guisados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwali tapalo:lchi:wa ya. kwali kitsoyo:nia ya n' emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ya puede preparar comida. Ya puede freír frijoles. \semxref takwalchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz palo \raiz chi:wa \dt \lx tapalo:lchi:waltia \lx_cita kitapalo:lchi:waltia \ref 05173 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a preparar comida \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n ne:chtapalo:lchi:waltia. Kineki mah niweli nitakwalchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me obliga a preparar comida. Quiere que sepa preparar comida. \semxref takwalchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz palV \raiz chi:wa \dt \lx tapalo:lchi:wia \lx_cita kitapalo:lchi:wia \ref 04856 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o preparar comida para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n te:chtapalo:lchi:wih wa:n yahki ok kwahkowito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá nos preparó la comida y todavía fue a leñar. \semxref takwalchi:wia \semxref_tipo Equivalente \raiz palo \raiz chi:wa \dt \lx tapalo:lchi:wkeh \lx_cita tapalo:lchi:wkeh \ref 04248 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tapalo:lchi:wanih \sig cocinera; molendera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia se: tapalo:lchi:wkeh icha:n porin isiwa:w no: tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene una cocinera en su casa porque su esposa también trabaja. \semxref takwalchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz palo \raiz chi:wa \dt \lx tapalowa \lx_cita tapalowa \ref 02415 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig teñirse con un color (p. ej., ropa con tinte, pared con pintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tapalowak, sayoh xa: sepa i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela se tiñó bien, sólo que tal vez volverá a despintarse. \raiz pa \dt \lx tapalwia \lx_cita kitapalwia \ref 04106 \lx_var 1-Tzina \glosa pintar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir con pintura o color; pintar (en el sentido de cubrir la superficie de un objeto [pared, lienzo o tela, papel] para que cambie de color) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktapalwi:ti nochi nocha:n, nikneki mah kwaltsi:n moka:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a pintar toda mi casa, quiero que quede bien. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motahtapalwia) maquillarse (mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo ki:sa ne: siwa:t, achto motahtapalwia. Pané: xino:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si sale esa mujer, antes se maquilla. Parece mujer mestiza. \semxref pa \semxref_tipo Comparar \raiz pa \dt \lx tapalwilia \lx_cita ne:chitapalwilia \ref 01723 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pintar (p. ej., pared, papel, lienzo o tela) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niktapalwili:s nokni:w icha:n, kineki mah kwaltsi:n moka:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana le pintaré la casa a mi hermano, quiere que quede bonita. \sig dejar teñida (algo, por accidente) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtapalwilih se: notilmah, ihwa:k kipa:kak a:mo kitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dejó teñida una prenda, cuando la lavó no se fijó. \raiz pa \dt \lx tapalwi:ltia \lx_cita ne:chtapalwi:ltia \ref 07191 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.pintar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pintar (p. ej., una pared, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtapalwi:ltih topue:rtah, kineki mah kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos hizo pintar nuestra puerta, quiere que se vea bien. \raiz pa \dt \lx tapampi:k \lx_cita tapampi:k \ref 03833 \lx_var 1-Tzina \glosa forrado \catgr Sust-atributivo \sig forrado (libro, para protegerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n libro kwaltsi:n tapampi:k, kita:lihkeh a:mat wa:n nylon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este libro está bien forrado, le pusieron papel y plástico. \raiz -pan \raiz pi:ki \nsem Nótese el uso de pan que aquí refiere a la superficie, la pasta, del libro, que se forra (el verbo pi:ki solo significa 'envolver'). \dt 30/Oct/2013 \lx tapan \lx_cita tapan \ref 00433 \lx_var 1-Tzina \glosa zarzo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig zarzo o tapanco de una casa, sirve para guardar cosas \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tapan tike:wah sinti, sayoh ke kitelkwah kimichimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el zarzo guardamos mazorca, sólo que los ratones se la comen mucho. \sem Casa-parte \raiz -pan \dt \lx tapa:na \lx_cita kitapa:na \ref 03114 \lx_var 1-Tzina \glosa romper \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitapa:n i:n kaxit, etoya metai:xko wa:n kipantamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió este plato, estaba sobre el metate y lo tiró hacia abajo. \sig partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktapa:n miak nokow, xoxowik wa:n nikneki mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer partí mucha leña, está verde y quiero que se seque. \sig (con reflexivo : motapa:na) nacer; salir del huevo al nacer (aves y reptiles que nacen de huevos con cascarón duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:kone:meh motapa:nkeh ya, wi:pta nikintamakas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos pollitos ya nacieron, pasado mañana ya les daré de comer. \raiz tapa: \dt \lx tapa:naltia \lx_cita ne:chtapa:naltia \ref 07285 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.romper \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer romper por accidente (p. ej., trastes de barro al golpear de paso a alguien que los tiene en las manos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitapa:naltih se: ko:mit i:n pio, ihwa:k kimowtih pata:n wa:n koli:nih n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hizo que ese pollo rompiera una olla, cuando lo ahuyentó voló y alcanzar a mover la olla. \sig obligar (a alguien) partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtapa:naltia kowit, sa:te:pan yeh kololowa wa:n kisa:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hace partir leña, después él la recoge y la apila. \raiz tapa: \dt \lx tapa:ni \lx_cita tapa:ni \ref 07309 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig romperse (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nikma:petsko wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla se me cayó de las manos y se rompió. \sig partirse (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n tapa:ni, ema:nik porin xoxowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña se parte bien, es suave porque está verde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtapa:ni) abrirse (frutos al madurar para liberar las semillas, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepediaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo tahtapa:ni n' po:cho:t ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo se parten los frutos de la ceiba. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tapa:ni) cuartearse (p. ej., muros, la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit tein ne:chchihchi:wilihkeh ta:tapa:n, kachi kwali niktamo:tati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muro que me construyeron se cuarteó, mejor lo voy a tirar. \semxref tatapaka \semxref_tipo Comparar \raiz tapa: \dt 30/Oct/2013 \lx tapa:nilia \lx_cita ne:chtapa:nilia \ref 00115 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper (p. ej., trastes de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtapa:nilih se: kaxit, nikmakaka tapalo:l wa:n kima:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me rompió un plato, le había dado comida y se le cayó de las manos. \sig romperle una parte de (algún objeto, p. ej., romperle la asa a una taza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \sig partir (p. ej., leña) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtapa:nili nokow, neh a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me partas mi leña, yo no tengo tiempo. \raiz tapa: \dt \lx tapanki:sya:n \lx_cita tapanki:sya:n \ref 01870 \lx_var 1-Tzina \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cumbre (de un camino que va por las faldas de un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiahto wa:n xine:chchiati ne: tapanki:sya:n! Yo:li:k nipanki:sati, nieti:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve adelantándote y espérame en la cumbre! Voy a subir lentamente, me pesa la carga. \raiz -pan \raiz ki:sa \raiz -ya:n \dt \lx tapanta:lia \lx_cita kitapanta:lia \ref 05701 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitapanta:lih sinti tein tiki:xtihkeh, a:mo kinekik mah tiksa:lo:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre puso en el zarzo la mazorca que sacamos, no quiso que la apilaramos. \fr_n Nokni:w kitapanta:lih miak a:ya:meh. Kinimpa:kak wa:n kine:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana puso muchas cobijas en el zarzo. Las lavó y las guardó. \raiz -pan \raiz ta:l \dt \lx tapanta:lilia \lx_cita ne:chtapanta:lilia \ref 05915 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.zarzo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., mazorcas, ropa) en el zarzo o tapanco de una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitapanta:lilih no:má:n ia:ya:wa:n. Ekintsi:n pe:wak takawa:ni a, yehwa ika kine:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le puso en el zarzo las cobijas de mi mamá. Ahora ya empezó a hacer calor por eso las guardaron. \raiz tapan \raiz ta:l \dt \lx tapapayats \lx_cita tapapayats \ref 05698 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Adj \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nonextamal tapapayats, a:mo kwaltsi:n ne:chkwe:cholihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nixtamal está martajado, no me lo molieron bien (p. ej., en el molino de luz). \sig trozado en pequeños pedazos (troncos delgados y ramas, hierbas, por machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka n' kowit nochi kwaltsi:n tapapayats. Nikte:xi:n nochi n' kowit wa:n ekintsi:n nitato:kati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro la madera están trozado en pequeños pedazos (esto es, después de tumbar las ramas o troncos se corta o se pica en pedazos para que no estorben). Tumbé todos los árboles y ahora ya voy a sembrar. \semxref tapaya:n \semxref_tipo Comparar \raiz paya: \nsem Mientras que tapaya:n refiere solamente al nixtamal mal molido tapapayats se emplea también para referir a ramas o troncos de árboles que han sido tumbados y trozados en pequeños pedazos. Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kwe:chowa. Véase paya:na para una discusión. \dt 30/Oct/2013 \lx ta:pa:t \lx_cita ta:pa:t \lx_alt ta:pa:kowit \ref 01079 \lx_var 1-Tzina \glosa Brunelliaceae.Brunellia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Brunellia mexicana (según Ricardo de Santiago), planta de la familia Brunelliaceae. Su madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak ta:pa:kowit, tikininte:xi:matih wa:n tiktehtekitih kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo muchos árboles de ta:pa:t, los vamos a tumbar y vamos a cortar leña. \sem Leña \sem Planta \colecta 1454 \raiz ta:pa: \dt \lx tapatacho:l \lx_cita tapatacho:l \ref 03981 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastado \catgr Sust-atributivo \sig aplastado (objetos que pueden ser aplastados pero no hechos añicos; animales atropellados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n bote tapatacho:l kikowah ne: parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bote (lata) aplastado lo compran en la ciudad. \raiz patach \dt \lx tapatal \ref 05493 \lx_var 1-Tzina \glosa de.menor.denominación \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig de menor denominación (en referencia a dinero, se usa para dar cambio fácilmente); cambio \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato kahfe:n. A:mo ne:chixta:wilihkeh porin amo kipiayah tomi:n tapatal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender café. No me lo pagaron porque no tenían cambio (dinero de baja denominación). \raiz pata \dt \lx tapa:tal \lx_cita tapa:tal \ref 07262 \lx_var 1-Tzina \glosa deshecho \catgr Sust-atributivo \sig apachurrado (p. ej., frutas blandas, planta herbáceae en el suelo, p. ej., que se apachurre con el pie al pisarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tapa:tal, i:n pili ipan taksak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está apachurrado, este niño pisó sobre él (plátano). \fr_n Motetekwinoh se: tet yehwa ika i:n xiwit nochi tapa:tal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rodó una piedra por eso esta hierba está apuchurrada toda. \sig disuelto; batido (una sustancia que se bate en un líquido para disolverla, p. ej., harina en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti tapa:tal a, sayoh xikmolo:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa ya está batida (en agua, p. ej., para hacer atole), sólo hiérvela. \raiz pa: \dt \lx tapa:tskakeh \lx_cita tapa:tskakeh \ref 03952 \lx_var 1-Tzina \glosa moledor.de.caña \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapa:tskanih \sig persona que muele caña, que tiene por oficio hacerlo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w katka nitapa:tskakeh, a:man a:mo nitekiti ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho tiempo era moledor de caña, ahora ya no trabajo. \raiz pa:tska \dt \lx tapa:tskal \lx_cita tapa:tskal \ref 03590 \lx_var 1-Tzina \glosa exprimido \catgr Sust-atributivo \sig exprimido (naranja, caña, cualquier fruta que produce jugo al ser apretado) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n kinamakah xokoa:t tapa:tskal. Nika:n tehwa:n amo tikowah yo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan venden jugo de naranja (de naranjas) exprimidas. Aquí nosotros no compramos eso. \raiz patska \dt \lx tapaya:n \lx_cita tapaya:n \ref 00631 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Sust-atributivo \sig martajado; molido burdamente (nixtamal que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nextamal tapaya:n, kwaltsi:n kikwa:skeh nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nixtamal está martajado (esto es, molido de tal forma que aunque no sirve bien para hacer tortillas, sirve para animales), se lo comerán bien mis pollos. \semxref tapaya:nal \semxref_tipo Equivalente \semxref tapapayats \semxref_tipo Comparar \raiz paya: \nsem Hay una diferencia entre paya:na, que indica el primer paso sobre el nixtamal (u otros granos como el frijol) en el proceso de moler. El resultado es una masa tosca, no fina. Después se muele otra vez para dejar la masa ya para echar tortillas, para este segundo proceso se usa kwe:chowa. Véase paya:na para una discusión. \dt 30/Oct/2013 \lx tapaya:nal \lx_cita tapaya:nal \ref 01342 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust-atributivo \infl N1 \vease tapaya:n \raiz paya: \dt \lx tapayoh \lx_cita tapayoh \ref 05228 \lx_var 1-Tzina \glosa con.zarzo \catgr Adj \sig con zarzo, tapanco (una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo tapayoh. A:mo tikpia wapal, yehwa ika a:mo tiktapayo:tiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa no tiene zarzo. No tenemos tablas, por eso no le ponemos zarzo. \raiz -pan \dt \lx tapayo:t \lx_cita tapayo:t \ref 07525 \lx_var 1-Tzina \glosa tablas.de.zarzo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tablas que se ponen horizontalmente en lo alto de una casa para hacer un zarzo o tapanco \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapayo:t tein kipia nocha:n wehka:w a wa:n aya:mo okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tablas del zarzo que tiene mi casa ya tienen tiempo y todavía no se apolillan. \raiz -pan \dt \lx tapayo:tia \lx_cita kitapayo:tia \ref 06963 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle zarzo, tapanco (a una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n niktapayo:ti:ti. Ompa nike:was nosin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi casa le voy a poner un zarzo. Allí guardaré mi mazorca. \raiz -pan \dt \lx tapech \lx_cita tapech \ref 01528 \lx_var 1-Tzina \glosa calza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig calza que se le pone a un objeto para que no toque el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahchi:wati i:n ikpal, nikneki xikwa:lkwi itapech wa:n xikta:lili sepa ka:mpa niketsati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a quitar este banco, quiero que traigas su calza y que le pongas donde lo voy. \sig tapete (de tela) u lo equivalente hecho de otros objetos (que puede periódico, cartón, tablas) que se extiende sobre el suelo y que puede servir para descansar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n ihwa:k nime:wa nikahchi:wa notapech. Tsikitsi:n nocha:n yehwa ika nikahchi:wa notapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente por la mañana cuando me levanto quito mi tapete donde duermo. Mi casa es chica por eso quito mi tapete. \sig nido arreglado (hecho generalmente de periódico o hojas de árbol) para que las aves de corral tengan donde poner o empollar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio kipitsi:nih itew ihwa:k tata:sak wa:n kipitsoneloh itapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina rompió su huevo cuando puso (los huevos) y ensució su tapete. \raiz pech \dt 30/Oct/2013 \lx tapehpen \lx_cita tapehpen \ref 04232 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Sust-atributivo \sig recogido (café que se había dejado en la mata en el momento de cosechar, quizás por falta de tiempo, y posteriormente se había caido, este café tirado al suelo después se recoge y es este café que se llama tapehpen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein tapehpen kwechawak, mah se: kiwa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que está recogido (del suelo donde había caido de la mata) está húmedo, hay que secarlo. \fr_n I:n kahfe:n tapehpen, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café es recogido (esto es, se había caido de la mata), luego se ve porque es un poco negro. \semxref taololo:l \semxref_tipo Comparar \raiz pena \dt 30/Oct/2013 \lx tapepecho:l \lx_cita tapepecho:l \ref 04274 \lx_var 1-Tzina \glosa pegado \catgr Sust-atributivo \sig pegado (p. ej., papel a una pared o sobre otro papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat kwaltsi:n tapepecho:l, a:mo ehke:wis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este papel está bien pegado, no se despegará. \semxref pepechiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz pech \nsem Las dos palabras, tapepecho:l y pepechiwtok son cercanos en significado. Las dos indican que el objeto de que se habla está pegado a otro. Sin embargo, parece que pepechiwtok se usa más para cosas pegadas por una acción natural o por un humano pero sin que haya conocimiento de que fue. Por otro lado, tapepecho:l solamente se emplea cuando el objeto está pegado por intervención humana. Esta distinción semántica aparece reflejar el hecho de que tapepecho:l se deriva de un verbo transitivo pepechowa mientras pepechiwtok se deriva de un intransitivo, pepechiwi. \nota Discutir dif. tapepecho:l (por accion humana) y pepechiwtok (natural) \dt 30/Oct/2013 \lx tapepecho:lo:ni \lx_cita tapepecho:lo:ni \lx_alt tapepecholo:ni \ref 03033 \lx_var 1-Tzina \glosa pegamento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pegamento (p. ej., para pegar madera, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapepecho:lo:ni kinintahtaniah pi:pil ne: tamachti:lo:ya:n, kikwih ika kipepechowah a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pegamento se lo piden a los niños en la escuela, lo usan para pegar papel. \sem Herramienta \raiz pech \dt \lx tapeta:ni \lx_cita tapeta:ni \ref 02125 \lx_var 1-Tzina \glosa relampaguear \sig véase peta:ni \sig_var 1-Tzina \raiz peta: \fr_n Nimoye:kmowtih ihwa:k tape:ta:n, nimolwih xá: nika:wi:n kitatatsi:witih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me asusté cuando relampagueó, pensé que tal vez por aquí le pegaría el rayo a un árbol. \nsem Con la reduplicación tape:peta:ni indica relampaguear varias veces. \lx tapeto:lah \lx_cita tapeto:lah \ref 07361 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.hierba.pisoteada \catgr Sust-atributivo \sig lugar donde el pasto y la hierba ha sido pisoteado, quedándose aplastado y pegado al suelo (aunque con el paso del tiempo se levanta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwtah ye:ktapeto:lah, seki pi:pil nika:n ma:wiltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este campo (abierto) cubierto de pasto y hierba todo (la hierba) está muy pisoteada, unos niños aquí jugaron. \raiz pet \raiz -tah \dt \lx tape:walti:l \lx_cita tape:walti:l \ref 05868 \lx_var 1-Tzina \glosa empezado \catgr Sust-atributivo \sig comenzado (una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lme:walis sayoh tape:walti:l wa:n a:mo ma:tantokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi limpieza de milpa sólo está comenzado y no han terminado. \sig empezado (algo comestible de que solamente se ha comido una pequeña parte, un objeto que se fabrica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot tape:walti:l, a:it a:koni kikwahtoya wa:n a:mo kitamih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja está empezada, quién sabe quién la estaba comiendo y no se la acabó. \fr_n I:n chikiwit tape:walti:l a katka. Neh sayoh nima:tantok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta canasta ya estaba empezada. Yo solamente la estoy terminando. \raiz pe:wa \dt \lx tape:wkeh \lx_cita tape:wkeh \ref 02600 \lx_var 1-Tzina \glosa arreador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tape:wanih \sig arreador (persona que arrea animales para el trapiche en una fábrica de caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitapa:tska ne:chpale:wia se: tape:wkeh, pili ok wa:n kwelita tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando exprimo la caña me ayuda un arreador, todavía es chico pero le gusta trabajar. \raiz pe:wa \dt \lx tapexo:nti:l \lx_cita tapexo:nti:l \ref 06382 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno \catgr Sust-atributivo \sig lleno hasta el tope (un contenedor o costal de líquido, granos, arena, harina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tso:tsokol kwaltsi:n tapexo:nti:l. Yo:li:k nikwi:kati, komo a:mo mimilowis n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cántaro está bien lleno, lo voy a llevar lentamente si no se regará el agua. \fr_n I:n koxta:lmeh ka:n kwaltsi:n tapexo:nti:lmeh. ¡Xikimpexo:nti wa:n xikinte:nilpi a! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Estos costales no están bien llenos. ¡Llénelos y ya amárralos (por la apertura con mecate)! \raiz pexo: \dt \lx tapial \lx_cita tapial \ref 07441 \lx_var 1-Tzina \glosa animal.doméstico \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig animal domesticado pero no mascota (p. ej., aves, cerdos, vacas, mulas, burros, pero no gatos ni perros; generalmente el contexto establece a que tipo de animal se refiere) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiah se: tapial kwaltsi:n tama:ma. Tikteltasohta, yehwa ika a:mo tiknekih tiknamakaskeh, miak tokni:wa:n te:chkowili:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos un animal (mula, burro) que carga bien. Lo queremos mucho por eso no queremos venderlo, muchas personas nos la quieren comprar. \fr_n Nokni:w itapial teleliwis. A:mo kineki tama:ma:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caballo de mi hermano es muy salvaje. No quiere cargar. \fr_n Nocha:n tikpiah miak tapialmeh, tikpiah piomeh wa:n pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos muchos animales domesticados, tenemos pollos y cerdos. \sem Animal \semxref tapialwa:xin \semxref_tipo Comparar \raiz pia \dt 30/Oct/2013 \lx tapialkone:t \lx_cita tapialkone:t \ref 05360 \lx_var 1-Tzina \glosa cría.de.animal.doméstico \catgr Sust \infl N2 \sig animal doméstico pequeño (aves de corral como pollo, pavo, burros, caballos, marranos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia miak notapialkone:wa:n, yehwa ika a:mo semi kanah niow. Moneki nikintamakas a:achka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo muchos animales domésticos pequeños, por eso casi no voy a ninguna parte. Necesito alimentarlos a cada rato. \raiz pia \raiz kone: \dt \lx tapialwa:xin \lx_cita tapialwa:xin \ref 04033 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Leucaena.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Leucaena leucocephala (Lam.) DeWit, planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; sus frutos y hojas tiernas se comen y la madera sirve para leña, en español local se llama 'guaje' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech me:tsti junio ta:ki tapialwa:xin, a:kin kipia kiteki wa:n kinamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de junio produce el tapialwa:xin, quien tiene lo corta y lo vende. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta \raiz pia \raiz wa:x \nsem Este guaje no es silvestre sino que solamente se encuentra en las huertas o cafetales locales. \dt 30/Oct/2013 \lx tapi:k \lx_cita tapi:k \ref 00200 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., tacos, plátanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notaxkal kwaltsi:n tapi:k, a:mo niman se:wis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis tortillas están bien envueltas, no se enfriarán luego. \sig paquete, unidad de medida no convencional (p. ej., para cosas vendidas metidas en bolsas chicas como chiles secos, incienso) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chmaka se: tapi:k kopal wa:n se: tapi:k chi:lwa:k! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame una bolsita (una medida) de incienso y otra de chile seco. \raiz pi:ki \nsem Se usa tapi:k para cosas envueltas como son los tacos, plátanos y tamales pero no para cosas como regalos ni para dulces que vienen envueltos. \dt 30/Oct/2013 \lx tapilkaya:n \lx_cita tapilkaya:n \ref 05905 \lx_var 1-Tzina \glosa precipicio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar muy inclinado (y peligroso), casi vertical; precipicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh semi tapilkaya:n, a:mo a:kin motokia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno hay un precipicio, nadie se acerca. \semxref ehekaya:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz pil \dt \lx tapiniso:l \lx_cita tapiniso:l \ref 05939 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cosechado \catgr Sust-atributivo \sig mal cosechado (la mata de café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n ye:ktapiniso:l, kitekkeh sayoh ikech tein kwali oksitoya wa:n ima:tampa kika:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cafeto está muy mal cosechado, sólo cosecharon de la punta de la mata lo que estaba bien maduro y sus ramas bajas las dejaron. \raiz pinis \dt \lx tapipi:n \lx_cita tapipi:n \lx_alt tapipi:nal \ref 03132 \lx_var 1-Tzina \glosa chupado \catgr Sust-atributivo \sig chupado (fruto, particularmente café que se había caido al suelo y fue chupado, pero no comido enteramente, por animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein tapipi:n ta:lpan te:ntok, xa: chechelo:meh kipipi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café (fruto) chupado está tirado en el suelo, tal vez las ardillas los chuparon (tirando o dejando después el fruto seco al suelo). \raiz pi:na \dt \lx tapi:pi:ts \lx_cita tapi:pi:ts \ref 03304 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiado \catgr Sust-atributivo \sig limpiado de basurilla e impurezas por haber sido soplado (granos que así se limpian de basurilla e impurezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tapi:pits a, sayoh niknexketsas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz ya está limpiado de basurio, sólo la pondré a nixtamalizar. \raiz pi:tsa \dt \lx tapisi:lo:l \lx_cita tapisi:lo:l \ref 03566 \lx_var 1-Tzina \glosa desmenuzado \catgr Adj \sig desmenuzado, despedazado, deshebrado (carne de pollo o de res que ha sido desmenuzado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \semxref tamomotso:l \semxref_tipo Comparar \raiz pisi:l \dt \lx tapi:ts \lx_cita tapi:ts \ref 03295 \lx_var 1-Tzina \glosa flauta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig instrumento de aliento que puede producir notas melódicas (p. ej., flauta, silbato, flores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati se: tapi:ts ika i:n a:kat, nikneki nimomachti:s nitapi:tsas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una flauta con este carrizo, quiero aprender a tocar la flauta. \sig instrumento de viento de una banda (p. ej., una trompeta, clarinete, saxofón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tikowilihkeh se: tapi:ts. Tapi:tsati xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le compramos un instrumento de viento. Va a tocar en el centro. \sem Herramienta \raiz pi:tsa \dt \lx tapitsak \lx_cita tapitsak \ref 02495 \lx_var 1-Tzina \glosa franja.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig franja de terreno \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapitsak ta:l, nikto:kati et wa:n ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una tira de terreno, voy a sembrar frijol y pipián. \fr_n Ihwa:k to:pá:n te:chxelowilih ta:l, sayoh sehse: tapitsak te:chmakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando nuestro padre nos repartió el terreno, sólo nos dio una tira a cada quien. \raiz pitsa: \dt 05/Nov/2013 \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \ref 04188 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.asqueroso \catgr Sust-loc \sig lugar sucio, asqueroso y contaminado (p. ej., de basura, animales muertos, comida desecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: a:taw tapitsoka:n, miak tokni:wa:n kipi:xo:wah tahsol wa:n tapialmeh mike:meh ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella barranca está asquerosa, muchas personas tiran basura y animales muertos allí. \semxref tahsolah \semxref_tipo Comparar \raiz pitso \raiz -ka:n \dt \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \ref 08027 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Okachi ne: motate:moliah ka:mpa ika tapitsoka:n. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Feb/2014 \lx tapit:tskeh \lx_cita tapi:tskeh \ref 05754 \lx_var 1-Tzina \glosa flautista \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapi:tsanih \sig flautista \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapi:tsanih weli kipi:tsah tapi:ts de a:kat wa:n no: kwali kininchihchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estosflautistas pueden tocar la flauta de carrizo y también pueden hacerlas. \raiz pi:tsa \dt \lx tapixkakeh \lx_cita tapixkakeh \ref 02815 \lx_var 1-Tzina \glosa piscador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tapixkanih \sig piscador, persona que cosecha la mazorca, desprendiéndola con todo y totomoxtle (hojas que cubren la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapixkaskia wa:n a:mo nikinahsik tapixkanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer iba a piscar maíz y no encontré personas que piscaren. \semxref tatekkeh \semxref_tipo Comparar \raiz píxka \dt \lx tapixkal \lx_cita tapixkal \ref 04928 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Adj \sig pelado (frutas sin cáscara, tamal sin su envoltura) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kika:w se: tamal tapixkal, sayoh kipixkak wa:n a:mo kitamih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó un tamal pelado, sólo le quitó su envoltura y ya no se lo acabó. \raiz pixka \dt \lx tapixkalah \lx_cita tapixkalah \ref 03181 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.cosechada \catgr Adj \sig milpa o sembradío de maíz que ha sido cosechado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tanikwa:kopa tapixkalah ya wa:n nika:n tehwa:n yekin titakelpachowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá abajo (al norte en los terrenos bajos) ya está cosechada el maíz (las milpas) y aquí nosotros apenas estamos doblando los tallos (para que se seque la mazorca). \raiz pixka \raiz -tah \dt 30/Oct/2013 \lx tapixkalis \lx_cita tapixkalis \ref 00064 \lx_var 1-Tzina \glosa pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig la acción o trabajo de cosecha de maíz; pisca (en mazorcas al haberse secado en los tallos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpia miak tapixkalis, mo:sta tinochi:n tia:tih titapixkatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenemos mucho trabajo de cosechar maíz, mañana todos vamos a ir a piscar. \sem Agricultura-sembrar \raiz pixka \dt \lx tapixkalistah \lx_cita tapixkalistah \ref 01368 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de pisca de maíz (durante los meses de julio y agosto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapixkalistah semi onkakeh a:lsimitmeh, motapahsoltia itech owasin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la época de pisca de maíz hay muchas avispas, construyen su nido en la caña de maíz. \sem Agricultura-sembrar \raiz pixka \raiz -tah \dt \lx tapixko:ni \lx_cita tapixko:ni \ref 00731 \lx_var 1-Tzina \glosa aguja.no.metálica \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig aguja no metálica y sin ojo que se usa para rasgar el totomochte en la punta de la mazorca para después desprenderlo con las manos (se hace el tapixko:ni de madera o fémur de pavo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtane:wti motapixko:ni, nitapixkati wa:n neh a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu aguja de piscar, voy a piscar y no tengo. \sem Herramienta \raiz pixka \dt \lx tapo:powal \lx_cita tapo:powal \ref 04096 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., un objeto cuya superficie que estaba empolvado o sucio y se limpió) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ka: ya itech i:n ikpal, tapo:powal ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya siéntense en este banco, ya está limpio (esto es, alguien lo ha limpiado)! \raiz po:powa \dt \lx tapo:tika:wa \lx_cita tatapo:tika:wa \ref 00983 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.abierto \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- y a menudo con -te:wa : tatapo:tika:wte:wa) dejar abierto (p. ej., puertas, ventanas; con -te:wa indicar 'al salir [de la casa]') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki xola:lpan wa:n tatapo:tika:wte:w icha:n. Se: itskwinti kininkwali:to inintapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al centro y dejó abierta su casa (al salir). Un perro les fue a comer su comida. \raiz tapowa \raiz ka:wa \dt \lx tapo:tsal \lx_cita tapo:tsal \ref 04292 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiguero \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig nido de hormigas (a veces como compuesto con la raíz a:ska : a:skatapo:tsal, con el mismo dignificado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n etok se: inintapo:tsal a:skameh, tikimpahwi:tih mah mikika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay un nido de hormigas, las vamos a envenenar para que mueran. \sig \sig_col se: tapo:tsal [sustantivo] | una cantidad exagerada de (hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwa:lkwik se: tapo:tsal xiwit wa:n nika:n kika:wte:w, a:mo kololoh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño trajo una cantidad exagerada de hierbas y aquí las dejó, ya no las recogió. \raiz po:tsa \dt \lx tapowa \lx_cita kitapowa \ref 07768 \lx_var 1-Tzina \glosa abrir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig abrir (p. ej., una puerta, caja, una sombrilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapo yo:n puerta mah kalaki yo:n pili tano:tstok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Abre esa puerta que entre ese niño que está tocando (en la puerta). \sig destapar (botella); quitarle la tapadera a (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapo i:n lome:tah! Kipia refi:noh wa:n nikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Destapa esta botella! Tiene aguardiente y lo quiero ocupar. \sig descubrir; exponer (quitandole a algo lo que lo cubre) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:it a:koni kitapowa nokow wa:n ka:n kitsakwa. Nochipá a:paliwi. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Quien sabe quien destapa mi leña y ya no lo tapa (poniéndolo un hule sobre). Siempre se moja. \sig liberar (p. ej., un preso, una gallina encerrada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a, tata:sak a eski, yehwa ika tsahtsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \sig (con ta- : tatapowa) abrir una puerta (de una casa, mueble) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ai:t a:koni tatapoh. Kalak i:n pio wa:n kipi:xoh tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quien sabe quien abrió la puerta. Entró este pollo y regó el maiz \raiz tapo \dt \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 03409 \lx_var 1-Tzina \glosa número \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig número (p. ej., 'uno', 'dos', 'tres') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili weli kihkwilowa tapowalmeh tein a:mo semi owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sabe escribir números que no son tan difíciles. \fr_n Moneki mah se: momachti se: kihkwilo tapowa:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere aprender a escribir los números. \sig fecha \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Katí:n tapowal tietokeh a:man? O:me to:nalika agosto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A qué fecha estamos hoy? Dos de agosto. \raiz powa \dt \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 00877 \lx_var 1-Tzina \glosa contado \catgr Adj \sig contado (p. ej., objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot a:mo xikma:tokaka:n ok, tapowal a wa:n ixta:wtok a, sayoh kikwiki:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no toquen estas naranjas, ya están contadas y pagadas, sólo las vendrán a traer. \raiz powa \dt \lx tapowaltahkwilo:l \lx_cita tapowaltahkwilo:l \ref 01023 \lx_var 1-Tzina \glosa número.escrito \plural Regular \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig número, esto es, el símbolo que se pone para representarlo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwali kihkwilowaya tapowaltahkwilo:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya puede escribir los números. \sem Neologismo \raiz powa \raiz ihkwil \dt \lx tapowi \lx_cita tapowi \ref 07522 \lx_var 1-Tzina \glosa abrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig abrirse (p. ej., una puerta, una ventana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n puerta tapow, aksá: koli:nih eski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta puerta se abrió, quizás alguien la movió. \sig (con ta- : tatapowi) abrirse una puerta (por sí solo o provocado por algo como el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kalte:noh tatapow yowak porin a:mo tikta:lihkah ponta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La entrada de la casa (puerta) se abrió en la noche porque no pusimos la tranca. \raiz tapo \dt \lx tapowia \lx_cita kitapowia \ref 05950 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease powilia \raiz powa \dt \lx tapo:wka:yo:t \lx_cita tapo:wka:yo:t \ref 00797 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.de \catgr Sust \infl N1 \sig_col te:wa:n tapo:wka:yo:t | contado, considerado (un objeto) con los demás (del mismo tipo de objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitsintane:wti:ti mahtak kaxmeh, i:n kaxit tatsiktik te:wa:n tapo:wka:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a prestar diez platos, este plato fisurado está contado con los demás (forma parte de los diez). \raiz powi \dt \lx tapoya:wi \lx_cita tapoya:wi \ref 07429 \lx_var 1-Tzina \glosa oscurecer \catgr V0-impers \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig oscurecer al atardecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tapoya:wi tsahtsih miak chapolimeh. Piomeh ehkoh inincha:n wa:n tehkoh ka:mpa kochih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando oscurece (al caer la tarde) muchos chapulines cantan. Los pollos llegan a su casa (de su dueño) y se suben a donde duermen. \raiz poya:wi \dt \lx tapoya:wtia \lx_cita kitapoya:wtia \ref 05935 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llegar.tarde \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) llegar tarde hasta casi entrada la noche (p. ej., un patrón que atarea a su jornalero, deteniéndolo trabajando hasta después de la hora de salida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa note:ko te:chtapoya:wtih, kinekia mah tima:tamika:n tateki:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi patrón nos hizo salir hasta casi entrada la noche, quería que termináramos el corte de café. \raiz poya:w ? \dt 30/Oct/2013 \lx tariahtia \lx_cita kitariahtia \ref 06203 \lx_var 1-Tzina \pres_el tarea \pres_tipo Nahuatizado \glosa atarear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atarear; dar mucho a trabajo a \sig_var 1-Tzina \fr_n Tote:ko te:chtariahtia n' tawi:teki:lis. Kineki mah niman tima:tamika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestro patrón nos atarea el chapeo. Quiere que terminemos luego. \lx ta:sa \ref 00928 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease tata:sa \raiz ta:sa \nmorf En la región de Cuetzalan el verbo ta:sa ocurre solamente en la forma con objeto no referencial ta- con el significado de 'poner huevos'; véase tata:sa. \dt 30/Oct/2013 \lx tasa:loh \lx_cita tasa:loh \ref 01425 \lx_var 1-Tzina \glosa remendado \catgr Adj \sig remendado (una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nimaki:ti nokami:sah tasa:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al campo y me voy a poner mi blusa remendada. \fr_n I:n pili aktok ikwe:y tasa:loh, tein kwali kisohsokiwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña tiene puesta su falda remendada, la que está buena la enlodó. \semxref tatasa:lwi:l \semxref_tipo Equivalente \raiz sa:l \dt \lx tasa:lo:l \lx_cita tasa:lo:l \ref 03075 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.mazorcas.acomodadas \catgr Sust-atributivo \sig lleno (un costal) con mazorcas bien acomodadas, que no dejan mucho espacio entre una y otra \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas (y que es más pesado). \semxref tate:te:n \semxref_tipo Comparar \raiz sa:l \dt 30/Oct/2013 \lx Tasa:lo:lpan \lx_cita Tasa:lo:lpan \ref 07347 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.objetos.encimados \catgr Topónimo \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde hay objetos encimados o apilados \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasalo:lpan etok se: we:i ixta:wat wa:n etokeh miak kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Tasalolpan hay un gran potrero y están muchos toros. \sem Toponímico \raiz sa:l \raiz -pan \dt \lx tasalo:wihkeh \lx_cita tasalo:wihkeh \ref 04287 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa persona.que.barbecha.con.azadón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tasalo:wia:nih \sig persona que barbecha la tierra con azadón, removiendo y aflojando las tierra para facilitar la siembra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinte:mohtok tasalo:wia:nih, nikneki nitato:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando personas que barbechan, ya quiero sembrar maíz. \lx tasalo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 04972 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \lx_var 1-Xalti \vease salo:wilia \lx tasa:lwia \lx_cita kitasa:lwia \ref 02414 \lx_var 1-Tzina \glosa remendar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remendar (ropa rasgada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitasa:lwia ikwe:y, kitsaya:n ika witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer está remendando su enagua, la rasgó con una espina. \raiz sa:l \dt \lx tasa:lwilia \lx_cita ne:chtasa:lwilia \ref 03769 \lx_var 1-Tzina \glosa remendarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig remendarle (a alguien) (ropa, prendas de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktasa:lwilia nokni:w itilmah. A:mo ke:manti yahki tatekito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le estoy remendando la ropa de mi hermana. No tiene tiempo, fue a cortar café. \raiz sa:l \dt \lx tasa:lwi:ltia \lx_cita ne:chtasa:lwi:ltia \ref 01789 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.remendar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a remendar (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtihka itilmah wa:n niktsaya:nilih, yehwa ika ne:chtasa:lwi:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me había prestado su ropa y se la rompí, por eso me la hizo remendar. \raiz sa:l \dt \lx tasasalka:n \lx_cita tasasalka:n \ref 04374 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.pegajoso \catgr Adj \sig lugar o área pegajoso (p. ej., pegado con algo dulce que se queda sobre la superficie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:sah tasasalka:n, i:n pili kimimiloh ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sobre esta mesa hay una área pegajosa, este niño tiró atole. \raiz sal \nmorf Para la raiz sal, véase la nota en la entrada sasalowa. \lx tasekwetsi \lx_cita tasekwetsi \ref 01172 \lx_var 1-Tzina \glosa caer.nieve \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer nieve, aguanieve, escarcha (sobre todo en zonas altas y en invierno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ahkwa:kopa ka:mpa okachi tasese:ya itech i:n me:tsti noviembre pe:wa tasekwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por allá en las tierras altas (al sur) donde hace más frío en el mes de noviembre empieza a caer nieve. \raiz sek \raiz wetsi \dt \lx taselo:t \lx_cita taselo:t \ref 07205 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.ornamental \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig flor de adorno ( es la que se pone en los floreros de los altares caseros, generalmente comprada, p. ej., gladiola, alhelí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tima:ltomohtih i:n xiwit yehwa ika nosiwa:w yowi tio:pan kika:wili:ti taselo:t toxa:ntohtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año somos mayordomos por eso mi esposa va a la iglesia a dejarle flores a nuestro santito. \sem Planta-parte \raiz seli \dt \lx tase:ltihka:n \lx_cita tase:ltihka:n \ref 03604 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.temporalmente.abandonada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar (generalmente una casa) temporalmente dejada sola (p. ej., cuando los habitantes salen de viaje, de trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikwahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a traer leña y mi casa se queda sola. Quiero que estés al pendiente de escuchar si algo pasa), a veces alguien toca la puerta. \raiz se:l \raiz -ka:n \dt \lx tase:se:wi:l \lx_cita tase:se:wi:l \ref 05943 \lx_var 1-Tzina \glosa enfriado \catgr Sust-atributivo \sig enfriado (p. ej., alimentos calientes que han sido enfriados por una acción humana a propósito) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitai a i:n ato:l! Tase:se:wi:l a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya toma este atole! Ya está enfriado (por acción como soplar o por vertirlo de una tasa a otra repetitadas veces). \raiz se:wi \nsem El sustantivo deverbalizado tase:se:wi:l refiere a algo que ha sido enfriado por una acción a propósito y no a algo que se ha enfriado por un proceso natural de pérdida de calor. Por ejemplo, de un atole o café que se enfría por estar mucho tiempo sobre una mesa, no se le dice tase:se:wi:l sino más bien sese:yak a 'ya se enfrió'. \dt 30/Oct/2013 \lx tasiowti:l \lx_cita tasiowti:l \ref 02674 \lx_var 1-Tzina \glosa cansado \catgr Sust-atributivo \sig cansado (por trabajo, sea persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tapial pili ok, aya:mo tasiowti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una bestia todavía chica, todavía no está cansada. \raiz siowi \dt \lx tasiwa:ta:li:l \lx_cita tasiwa:ta:li:l \ref 05902 \lx_var 1-Tzina \glosa mujer.comprometida \catgr Adj \sig mujer comprometida (la que se ha pedido su mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil tasiwa:ta:li:l a, yehwa ika eski a:mo okachi ki:sa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha ya está comprometida, es por eso que tal vez ya casi no sale. \raiz siwa: \raiz ta:l \dt \lx taskaltihkeh \lx_cita taskaltihkeh \ref 05853 \lx_var 2-Ctama \glosa padre \catgr Sust-agentivo \infl Agentivo regular : taskaltia:nih \sig padre o madre (literalmente el o la que cria un hijo; en plural refiere a los padres, tanto el padre como la madre) \sig_var 2-Ctama \fr_n Ne: ke:man taskaltihkeh n' tana:nkilia:ya komo se: siwa:pil mona:mikti:skia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo el padre decidía si una muchacha se casaría. \raiz iskal \nmorf Este término se utilizó por Pedro Antonio López de Cuauhtamazaco en una narración grabada para referirse a los papás de un novio. El solamente utilizó la forma plural taskaltia:nimeh que no es la forma plural que conoce Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domíguez quienes utilizan el término obligatoriamente posesionado te:iskaltihka:w como 'progenitor' (p. ej., note:iskaltihka:w, 'mi progenitor', esto es, papá o mamá) o en plural te:iskaltihka:wa:n \dt 30/Oct/2013 \lx tasohikni:w \lx_cita itasohikni:w \ref 06266 \lx_var 1-Tzina \glosa amigo \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amigo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: notasohikni:w. Wi:tsa ne:chkalpano:ki wa:n kwaltsi:n timonohno:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un amigo. Viene a visitarme y platicamos bien. \raiz tasoh \raiz ikni:w \nmorf Como en otras lenguas náhuatl la /w/ final se ha fusionada a la raíz, aquí se considera la /w/ como parte de la raíz y no el sufijo de posesión. \lx tasohka:macho:ni \lx_cita tasohka:macho:ni \ref 05448 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agradecimiento (p. ej., un regalo por un favor recibido, unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasohka:macho:ni nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: te:chchi:wilia teisá: kwalta:kayo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien nos hace algún favor. \semxref tasohka:mati:lis \semxref_tipo Equivalente \raiz tasoh \raiz mati \dt \lx tasohka:mati \lx_cita kitasohka:mati \ref 01642 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradecer (p. ej., por un regalo, préstamo de herramientas o animales, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktasohka:mati miak ihwa:k aksá: ne:chwa:nti tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agradezco mucho cuando alguien me convida comida. \fr_n Tiktasohka:mattokeh porin te:chtamakakeh. Timaya:nayah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estamos agradeciendo porque nos dieron de comer. Ya teníamos hambre. \raiz tasoh \raiz mati \dt \lx tasohka:matilia \lx_cita ne:chtasohka:matilia \ref 03070 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradecer a (alguien, p. ej., un favor, servicio o un objeto regalado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpolohka se: notskwin wa:n se: tokni:w ne:chma:ktilih ihwa:k kahsik, niktasohka:matilih miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había perdido un perro y una persona me lo entregó cuando lo encontró, se lo agradecí mucho. \sig (con ta- : kitatasohkamatilia) dar las gracias por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiow xine:chtatasohka:matili:ti ka:mpa ne:chtane:wtihkah n' tapial. Xikwi:ka ke:ski tao:l mah kimakaka:n mah kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a agradecer por mí al lugar donde me habían prestado el caballo. Lleva un poco de maíz para que le den de comer. \raiz tasoh \raiz mati \dt \lx tasohka:mati:lis \lx_cita tasohka:mati:lis \ref 07468 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agradecimiento (p. ej., el que se da por un favor recibido, puede ser en especie o sólo de con unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tasohka:mati:lis nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: mochi:wa tokompa:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien se hace nuestro compadre. \semxref tasohka:macho:ni \semxref_tipo Equivalente \raiz tasoh \raiz mati \dt \lx tasohsol \lx_cita tasohsol \ref 05685 \lx_var 1-Tzina \glosa clavado \catgr Sust-atributivo \sig clavado (p. ej., tablas, palos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal a:mo niman wehweliwis porin kwaltsi:n tasohsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este banco no se desarmará luego porque está bien clavado. \semxref tasol \semxref_tipo Comparar \raiz so \dt \lx tasohta \lx_cita kitasohta \ref 00086 \lx_var 1-Tzina \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig querer (p. ej., a una persona, un animal o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi:n nikintasohta nopilwa:n, nikinkalpanowa mo:stah wa:n timonohno:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos mis hijos los quiero, los visito diariamente y platicamos. \semxref i:xtasohta \semxref_tipo Comparar \raiz tasoh \dt \lx tasohtalis \lx_cita tasohtalis \ref 04359 \lx_var 1-Tzina \glosa cariño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cariño; afecto \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n toxola:lwa:n ihkó:n ke:meh onkak tasohtalis no: onkak nexi:kolis, moneki mah nochi:n timotasohtaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestros pueblos así como hay cariño también hay envidia, se requiere que todos nos queramos. \raiz tasoh \dt \lx tasohti \lx_cita tasohti \ref 04077 \lx_var 1-Tzina \glosa escasear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig escasear (p., ej., agua en temporada seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo iksá: tasohti n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo a veces escasea el agua. \raiz tasoh \dt \lx tasohtilia \lx_cita ne:chtasohtilia \ref 06284 \lx_var 1-Tzina \glosa negarle.acceso.por.ser.protectivo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impedir (a alguien) tocar, tomar, usar (un objeto como herramienta personal, por varias razones incluyendo el recelo o por tenerle mucho afecto al objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtasohtilia ia:w ihwa:k tiowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me impide tomar su agua (por guardarla con recelo) cuando vamos al rancho. \fr_n I:n pili kitasohtiliah n' tapalo:l. A:mo kinekih mah kikwa miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le impiden comer (mucha) comida. No quieren que coma mucho. \raiz tasoh \nsem El verbo tahsotilia indica una acción de negar a alguien el uso o el acceso a cualquier tipo de objeto, comida, por estimar mucho o querer cuidar el objeto no permitiendo que otro lo toque. \dt 30/Oct/2013 \lx tasohtsi:n \lx_cita tasohtsi:n \ref 05918 \lx_var 1-Tzina \glosa pareja \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig pareja amorosa (p. ej., esposo o esposa, novio o novia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat itasohtsi:n kikwito wehka, kihtowa weli no: se: tahtol, a:mo ki:xmati ma:se:waltahto:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre fue a traer lejos a su pareja, dicen que puede otro idioma, no conoce la lengua nahuat. \raiz tasoh \dt \lx tasokita:lia \lx_cita tasokita:lia \ref 03793 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease sokita:lia \raiz soki \raiz ta:l \dt \lx tasokiti \lx_cita tasokiti \ref 07259 \lx_var 1-Tzina \glosa crearse.lodazal \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig crearse, formarse un lodazal (cuando llueve mucho y los caminos se ponen lodosos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi semi tasokiti. Komo se: yowi kowtah iksá: se: wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve hay mucho lodo. Si uno va al campo a veces se cae uno (al resbalarse con el lodo). \fr_n Nokalte:noh nochipa ke:man kiowi tasokiti, yehwa ika niksowati tet. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando llueve el patio de mi casa se hace un lodazal, por eso voy a hacer el piso. \semxref sokitia \semxref_tipo Comparar \raiz soki \dt \lx tasol \lx_cita tasol \ref 03047 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartado \catgr Sust-atributivo \sig ensartado (objetos como frutos como tomates ensartados para vender, flores en una guirnalda o collar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mi:ltomat kinamaka tasol, kichi:wa mahyá: ko:skat wa:n kinamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El mi:ltomat lo venden ensartado, hacen como un collar y lo venden. \semxref tasohsol \semxref_tipo Comparar \raiz so \dt \lx ta:t \lx_cita ita:t \ref 04175 \lx_var 1-Tzina \glosa padre \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig padre (de personas solamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ita:t i:n pili mo:stah kika:wati mah momachti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El padre de este niño diariamente lo va a dejar para que estudie. \semxref na:n \semxref_tipo Comparar \raiz ta:t \nsem Mientras que los animales tienen su mamá (inina:n) no tienen "papá" en el sentido que no se puede decir ?ita:t notskwin pero si se puede decir ina:n notskwin. \dt 30/Oct/2013 \lx tata \lx_cita tata \ref 03283 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quemarse (p. ej., leña, madera, papel, hojas vegetales secas, una casa, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n tata, miak tekol mochi:wa ihwa:k tata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera se quema bien, se produce muchas brasas cuando se quema. \fr_n I:n tane:x kwaltsi:n tata. Tantok a wa:n a:mo ke:man se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta veladora se quema bien. Ya se está acabando y nunca se apagó. \raiz ta \dt \lx ta:tah \lx_cita ta:tah \ref 03791 \lx_var 1-Tzina \glosa señor \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señor (suele usarse también en diminutivo: ta:tahtsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:ni n' tiow ta:tah, tiow tikwahkowiti oso tinemiti sah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A dónde vas señor, vas a leñar o sólo vas a pasear? \fr_n Niahka niahkwito a:taw wa:n nikitak se: ta:tahtsi:n kitektoya sakat a:tawte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a nadar al río y vi a un señor que estaba cortando zacate en la orilla del río. \sig (posesión enajenable : ita:tah) padre \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:tah a:mo nemi ok. Ihwa:k nikpiaya mahtak xiwit, ne:chka:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre ya no vive. Cuando tenía diez años, me dejó. \sig (posesión no enajenable 1a. pl. : tota:tah Dios; santo católico \sig_var 1-Tzina \fr_n Tota:tah tein yetok itech toxola:l tikilwichi:wilia na:wi to:nal, nochipa onkakeh miak taman mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al santo que está en nuestro pueblo le hacemos fiesta por cuatro días, siempre hay muchas clases de danzas. \raiz tah \nsem La palabra tota:tah, también se puede decir totahtsi:n, de hecho muchas personas dicen eso para referirse a un santo católico y también a Dios, que en la cultura nahua no se distingue entre Dios y un santo, todos son totahtsi:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tatahko \lx_cita tatahko \ref 06304 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig punto medio entre dos objetos o dos puntos de referencia \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ikhatok se: kowtsapot, tatahko tikto:keh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un árbol de mamey, lo sembramos en medio (del terreno). \fr_n ¡Ximota:li tatahko ka:mpa etokeh ne: o:me siwa:meh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate en medio de donde están esas dos mujeres. \semxref tahko \semxref_tipo Comparar \raiz tahko \dt \lx tatahkokali \lx_cita tatahkokali \ref 06358 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio del interior de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatahkokali wetstok se: kowit. ¡Xikahkokwi, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de la casa está tirado un palo. ¡Levántalo, de lo contrario podría provocar la caida de este niño! \sem Casa-parte-de \raiz tahko \raiz kal \dt \lx tatahkomahpil \lx_cita itatahkomahpil \ref 02410 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.medio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo medio de la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili itatahkomahpil kikokoh, ka:wiltihtoya se: tet wa:n ika kinatskwaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se lastimó el dedo medio de la mano, estaba jugando con una piedra y con eso se machucó. \sem Cuerpo \raiz tahko \raiz mah \raiz pil \dt \lx tatahkoohti \lx_cita tatahkoohti \ref 03309 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.camino \catgr Sust \infl N1 \sig en medio de un camino (esto es, la parte media entre una orilla y otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: itskwinti wetstok ne: tatahkoohti. ¡Xikmowti:ka:n, mah me:wa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro está echado en medio de ese camino. ¡Asústenlo, que se levante! \raiz tahko \raiz oh \dt \lx tatahkopla:nchah \lx_cita tatahkopla:nchah \ref 04387 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha central (madera que se pone sobre los tirantes de una casa, sostiene las columnas de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkopla:nchah de nocha:n pané: okwiloh ya, nikpatas i:n to:nalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La plancha central de mi casa parece que ya está apolillada, la cambiaré en estos días. \sem Casa-parte \raiz tahko \dt \lx tatahkotikonex \lx_cita tatahkotikonex \ref 05514 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkotikonex kwali se: kikwi pahti. Se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La ceniza caliente (recién salida del centro del fogón) sirve como medicina. Se bate en agua y se toma. \semxref kownex \semxref_tipo Comparar \raiz tahko \raiz ti \raiz -ko \raiz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. Se llama tatahkotikonex por ser tomada del centro (tatahko) del fogón donde está más caliente. \dt 30/Oct/2013 \lx tatahkowia \lx_cita kitatahkowia \ref 07490 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner o colocar en medio de dos (p. ej., personas u objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitatahkowiah ipopa:wa:n ihwa:k kochih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño lo ponen en medio sus padres cuando duermen. \raiz tahko \dt \lx tatahkoya:n \lx_cita tatahkoya:n \ref 02409 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en medio (p. ej., de un terreno, de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatahkoya:n de nota:lpan tiketskeh se: kali, ompa tike:waskeh kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de mi terreno construimos una casa, allí guardaremos leña. \raiz tahko \raiz -ya:n \dt \lx ta:tahtia \lx_cita ta:tahtia \ref 04357 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer (por el paso de tiempo); parecer más viejo (por trabajar duro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihkó:n ke:meh panowah xiwmeh yo:li:k tita:tahtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Así como pasan los años poco a poco envejecemos. \raiz tah \dt \lx ta:tahtilia \lx_cita kita:tahtilia \ref 02816 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envejecer (p. ej., el trabajo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chika:wak tekit ihsiwka te:ta:tahtilia, moneki mah a:mo semi se: motekimikti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El trabajo duro rápidamente lo envejece a uno, se requiere que uno no se mate con el trabajo. \raiz tah \dt \lx tatak \lx_cita tatak \ref 03072 \lx_var 1-Tzina \glosa quemado \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig quemado (cualquier objeto, incluyendo comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Taxkal tein tatak a:mo we:lik, chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas que están quemadas no son sabrosas, son amargas. \fr_n Nikmanak emo:l wa:n tatak. Niahka kowtah wa:n amo a:kin kiki:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví frijoles y se quemaron. Fui al campo y nadie los retiró del fuego. \semxref tachichino:l \semxref_tipo Comparar \raiz tata \dt \lx tatak xiwit \lx_cita tatak xiwit \lx_alt tataktsi:n xiwit \ref 02862 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.heterophylla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Euphorbia heterophylla L., planta de la familia Euphorbiaceae. Se llama así por las manchas negras, como quemaduras, que tienen las hojas. Se da en la milpa y se usa para tratar los granos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tataktsi:n xiwit cho:kiloh wa:n ikowyo ihtikoyoktik. kwali se: kimana wa:n ika se: kipahtia kokomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tataktsi:n xiwit tienen savia y su tallo está hueco por dentro. Se puede hervir y con eso se curan los granos. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1245 \raiz ta \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx tatakaltia \lx_cita tatakaltia \ref 03048 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarse (p. ej., una herida por medicamento, insolación, calor; un objeto por asolearse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotek wa:n tatakaltiak noesyo, nikpa:kati mah ema:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté y se resecó la sangre (de donde me corté), la voy a lavar (la sangre) para que se suavice. \fr_n I:n emo:lko:mit a:mo niman nikpahpa:k. Yektatakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla de los frijoles no la lavé luego. Se resecaron los restos de la comida (que estaban en la olla). \raiz takal \dt \lx tatakaltik \lx_cita tatakaltik \ref 03391 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco y algo duro (p. ej., piel lastimada, tela que se le derramó algún líquido dulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tatakaltik, xa: a:ksá: kite:kilih kahfe:n oso xa: tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está reseca, tal vez alguien le echó café o tal vez comida. \raiz takal \dt \lx tatakaltilia \lx_cita kitatakaltilia \ref 07375 \lx_var 1-Tzina \glosa resecar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resecar (p. ej., medicamento, insolación, calor a una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotek kowtah wa:n to:nal kitatakaltilih noesyo, nikema:nihtahsi ika a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté en el rancho y el sol resecó mi sangre, lo voy a suavizar con agua al llegar (a mi casa o destino). \raiz takal \dt \lx tatakatsowa \lx_cita kitatakatsowa \ref 06255 \lx_var 1-Tzina \glosa apretar.fuertemente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwali xiktatakatso mokoxta:l. Komo a:mo tomis wa:n pi:xowis motao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Aprieta bien tu costal! De lo contrario se desatará y se regará tu maíz. \semxref tili:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz takats \dt \lx tatakatsowilia \lx_cita ne:chtatakatsowilia \ref 05901 \lx_var 1-Tzina \glosa apretarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apretar fuertemente (p. ej., un costal, un bulto con un lazo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtatakatsowili nokow. A:mo nikneki mah tomi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me aprietes mi leña. No quiero que se desate. \semxref tili:ntilia \semxref_tipo Comparar \raiz takats \dt \lx tatake:nti:lis \lx_cita tatake:nti:lis \ref 04729 \lx_var 1-Tzina \glosa ritual.de.regalar.de.ropa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ritual que se hace en la región y consiste en regalar una muda de ropa a un ahijado de bautizo a cumplir aproximadamente cuatro años de edad \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa mochi:w se: tatake:nti:lis nokaltsi:ntan, se: siwa:pil kikalpano:ko ito:ka:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se hizo un regalo de ropa cerca de mi casa, a una muchacha la vino a visitar su padrino. \raiz ke:mi \dt \lx tata:ke:wia \lx_cita kitata:ke:wia \ref 02193 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.hacer.hechizo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar hacerle un hechizo (a alguien, p. ej., el sujeto del verbo acude a un hechicero o brujo para que le haga un hechizo a alguien, el objeto primario) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitawe:lita semi ne: ta:kat yehwa ika kitatake:wi:to mah kokoliskwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer odia mucho a ese hombre por eso le mandó hacer un hechizo para que se enferme. \raiz ta:ke:wa \nmorf El verbo tata:ke:wia se deriva del aplicativo del verbo ta:ke:wa con el objeto no referencial ta-. Por eso el aplicativo es -wia y no -wilia. Nótese que el aplicativo en -lia no existe para este verbo, esto es, no se puede decir ne:chta:ke:wilia. \dt 30/Oct/2013 \lx tata:lwi:lah \lx_cita tata:lwi:lah \ref 03071 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.aterrada \catgr Sust-loc \sig lugar (en referencia a la milpa) donde tierra ha sido juntada o amontonada por la base de las matas de maíz (segunda limpia de una milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n milah kwaltsi:n tata:lwi:lah, yehwa ika kwaltsi:n moskaltihtok mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta milpa la tierra ha sido bien colocada a la base de las matas de maíz, por eso está creciendo bien la milpa. \semxref mi:lme:walah \semxref_tipo Comparar \raiz ta:l \raiz -tah \dt \lx tata:lwi:lis \lx_cita tata:lwi:lis \ref 03058 \lx_var 1-Tzina \glosa aterrado.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig actividad que consiste en colocar montones de tierra alrededor de las matas de milpa, se realiza con azadón y es la segunda limpia que se realiza \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa miak tata:lwi:lis, mo:sta nikininte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chpale:wi:ka:n, ihkó:n niman nima:tamis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta mucho la aterrada en mi milpa, mañana voy a buscar mozos para que me ayuden, así terminaré pronto. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \dt \lx tata:lwi:listah \lx_cita tata:lwi:listah \ref 03084 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.aterrado.de.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig época de aterrado de milpa, cuando echan tierra con azadón a la base de las plantas de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n tata:lwi:listah onkak miak tekit, sayoh moneki mah se: ke:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora que es la época de aterrado de la milpa hay mucho trabajo, sólo se requiere que uno tenga tiempo. \sem Agricultura-sembrar \raiz ta:l \raiz -tah \dt \lx tatamachi:w \lx_cita tatamachi:w \ref 03134 \lx_var 1-Tzina \glosa medido \catgr Adj \sig medido (en cuanto a dimensiones, p. ej., un terreno, mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:l tatamachi:w a, ihwa:k nimikis sayoh moxehxelo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este terreno ya está medido (esto es, en secciones), sólo falta que se reparte cuando me muera. \sig pesado (p. ej., granos, mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tatamachi:w ika báscula, a:mo tikpiah almo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz está pesado con báscula, no tenemos almud. \raiz tamachi:wa \dt \lx tatamachi:walo:ni \lx_cita tatamachi:walo:ni \ref 04597 \lx_var 1-Tzina \glosa báscula \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig báscula \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtane:wti motatamachi:walo:ni, nikneki nikmatis ka:nachi ki:sak kahfe:n tein ekintsi:n tiktekkeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu báscula, quiero saber cuánto salió del café que cortamos hoy! \sem Herramienta \raiz tamachi:wa \dt \lx tatamanka:n \lx_cita tatamanka:n \ref 05917 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.feo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar feo y peligroso (p. ej., un lugar resbaladizo, con animales ponzoñosos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:ikowtah tatamanka:n. Taxola:wi wa:n onkakeh kowa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allí en el bosque es un lugar feo y peligroso. Es resbaloso y hay víboras. \raiz mana \dt \lx tatampakwe:it \lx_cita tatampakwe:it \ref 04786 \lx_var 1-Tzina \glosa enagua \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig enagua o fondo, falda interior de tela (usado por las mujeres, son de cualquier color y en el borde inferior siempre lleva encaje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nikinchihchi:wa tatampakwe:ymeh wa:n sa:te:pan nikininnamaka, iwki nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo hago enaguas y después las vendo, así me mantengo. \sem Ropa \raiz tampa \raiz kwe:i \dt \lx tatapaka \lx_cita tatapaka \ref 05750 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig romperse (p. ej., trastes, pero muchos a un solo tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n kinoli:nih i:n kaxmeh wa:n tatapakakeh nochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato movió estos platos y se rompieron todos. \sig partirse (p. ej., múltiples frutos de árboles al madurarse, p. ej., ceiba, caoba, frutos de algunos Asclepediaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo, ita:kka n' po:cho:t tatapaka wa:n pata:ni n' iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo los frutos de la ceiba se parten y vuelan sus semillas. \semxref tapa:ni \semxref pipitsika \semxref_tipo Comparar \ngram Esta entrada es el plural de tapa:ni y se aplica a los objetos que se parten consecutivamente o varios al mismo tiempo, p. ej., los frutos de los árboles, varios trastes. Se puede decir que es el sinónimo del plural tahtapa:ni. \raiz tapa: \dt 30/Oct/2013 \lx tatapalwi:l \lx_cita tatapalwi:l \ref 03034 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Sust-atributivo \sig pintado (p. ej., tabla, pared, cuadro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepa:mit kwaltsi:n tatapalwi:l, a:kin kitapalwih i:pa weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muro está bien pintado, quien lo pintó de por sí puede. \sig manchado de pintura o de color (de forma accidental, p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwe:y tatapalwi:l wa:n a:mo niman nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda está manchada de color, y no lo vi luego. \raiz pa \dt \lx tatapa:n \lx_cita tatapa:n \ref 06356 \lx_var 1-Tzina \glosa partido \catgr Sust-atributivo \sig partido (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein tatapa:n, ¡xikxelo:ka:n! A:mo xiksa:lo:ka:n iwa:n tein a:mo tatapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que está partida, ponla aparte. No la apilen con la que no está partida. \raiz tapa: \dt \lx ta:tapi:ts \lx_cita ta:tapi:ts \ref 05731 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Apiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Apiaceae. Es una maleza, su tallo hueco se usa como silbato y produce un sonido similar al llanto de un bebé. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:tapi:ts mochi:wa mi:lah wa:n ikowyo kwali se: kipi:tsa. Kakisti ke:meh se: pilkone:t cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ta:tapi:ts se da en la milpa y su tallo se puede silbar. Suena como cuando un niño llora. \sem Juguete \sem Planta \colecta 1250 \raiz pi:ts \dt 30/Oct/2013 \lx tata:sa \lx_cita tata:sa \ref 04710 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner huevos \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio tata:sa xiwtah, a:mo kineki tata:sas kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina pone entre la hierba, no quiere poner en la casa. \semxref tepe:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ta:sa \nmorf El verbo tata:sa proviene del verbo transitivo ta:sa, que no ha sido documentado como tal en la región, más el prefijo de objeto no referencial ta- que le da un significado particular de 'poner huevos'. \dt 30/Oct/2013 \lx tatasa:lwi:l \lx_cita tatasa:lwi:l \ref 02389 \lx_var 1-Tzina \glosa remendado \catgr Adj \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimaki:ti se: nokwe:y tatasalwi:l. Niow kowtah wa:n sokitah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me puse una enagua remendada. Voy a ir al campo y hay lodo. \fr_n Nikpia se: nokwe:y tatasa:lwi:l, yankwixtok niktasa:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una enagua remendada, apenas la remendé. \semxref tasa:loh \semxref_tipo Equivalente \raiz sa:l \dt \lx tatasi \lx_cita tatasi \ref 01869 \lx_var 1-Tzina \glosa toser \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w tatasi, tio:tak nikta:lili:ti xiwit wa:n komo a:mo kina:miki mo:sta nikwi:kas tapahti:lo:ya:n tein yetok toxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tose, en la tarde le voy a poner hierbas (medicinales) y si no la sana mañana lo llevaré a la clínica que está en nuestro pueblo. \semxref tataxisti \semxref_tipo Comparar \raiz tatasi \dt \lx tata:skeh \lx_cita tata:skeh \ref 02724 \lx_var 1-Tzina \glosa ponedora \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tata:sanih \sig ponedora (gallina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nosiwa:pio tata:skeh, mo:stah tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina ponedora, pone diariamente. \raiz ta:sa \dt \lx tatatsika \lx_cita tatatsika \ref 07008 \lx_var 1-Tzina \glosa tronar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig emitir una serie de sonidos ligeros como golpeteo o clic (aciete cuando hierve, una cierta especie de mariposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwak kawa:ni mante:ka, pe:wa tatatsika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se calienta la manteca, empieza a emitir como una serie de sonidos como de golpeteo. \fr_n Pa:pa:lo:meh tein tekolotikeh tatatsikah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mariposas pintas emiten una serie de ligeros sonidos de "clic". \raiz tatsi: \nsem El mismo sonido uno puede hacer en la boca manipulando la lengua rápida del paladar hace abajo, haciendo "clic". \lx tatatsikawi:lo \lx_cita tatatsikawi:lo \ref 05914 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarse.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salpicarse de agua de lluvia o neblina (por la llovizna, o brizna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikpihpiloh kalte:nte:noh, kiowik wa:n tatatsikawi:lo:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa la tendí debajo del techo de la casa, llovió y se salpicó de agua. \nsem Este verbo indica que algunos objetos son salpicados por el agua de la lluvia, llovizna, neblina, esto es, de agua natural del cielo. Los objetos se encuentran afuera pero protegidos y el viento hace que la llovizna los salpique. Principalmente la ropa colgada en tendedero o la leña apilada en la banqueta de una casa son los objetos a que más se les aplica este término. \raiz tatsi: \dt 30/Oct/2013 \lx tatatska \lx_cita tatatska \ref 03185 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rechinar (un objeto como cama, tablas, p. ej., al friccionarse con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tein kima:ma i:n tapial semi tatatska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tablas que cargan esta bestia rechinan mucho. \sem Sonido \semxref nanatska \semxref_tipo Sinónimo \raiz tatska \nsem Nótese que Molina tiene tlatlatzcaliztli definido como 'estruendo o sonido de palnos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande'. Siméon relaciona la raíz tlatlatzca con el verbo tlatla 'quemarse'. \dt 30/Oct/2013 \lx tatatskaltia \lx_cita kitatatskaltia \ref 03059 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rechinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rechinar (p. ej., una cama, unas tablas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kima:maltia wapal se: tapial semi kitatatskaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cargan tablas a un animal, las rechina mucho. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Discusión \raiz tatska \dt \lx tatatskaltilia \lx_cita ne:chtatatskaltilia \ref 00358 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer rechinar (p. ej., tablas, la cama) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia itech notapech wa:n ne:chtatatskaltilia nowapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando en mi cama y está haciendo rechinar mis tablas (de mi cama). \raiz tatska \dt \lx tata:wia \lx_cita tata:wia \ref 00597 \lx_var 1-Tzina \glosa empezar.a.madurar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empezar a madurar (frutas que empiezan a agarrar el color de maduro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tata:wiak a, kwali nankinamakaskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya empezaron a madurar, ya los pueden vender. \raiz tata:wi \nsem La palabra tata:wik se refiere a un color que oscila entre un rosado con toques oscuros hasta un color café apastelado. Se puede verbalizar la raiz en tata:wia que refiere al estado que lo plátanos empiezan a tomar al madurarse. El verbo tata:wia se usa más en cuanto al plátano rojo llamado chi:chi:lpahpata cuando empieza a madurar. Estos se compran en estado tata:wik para ponerlos en trampos de animales para atraerlos e inducirlos a entrar por la abertura especial que tiene la trampa. \dt 30/Oct/2013 \lx tata:wik \lx_cita tata:wik \ref 00880 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo.claro \catgr Adj \sig rojo claro \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chamakih tata:wik a:mo semi onkak. Kachi onkak tein chi:chi:ltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamakih (Heliconia sp.) de rojo claro casi no hay. Abunda más el rojo. \sem Color \raiz ta:wi \dt \lx tata:wikmekat \lx_cita tata:wikmekat \ref 01856 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de liana todavía no identificada, sirve para la estructura de artesanías que se tejen con jonote \sig_var 1-Tzina \fr_n Tata:wikmekat kwaltsi:n pochiktik, tikwih ika tikchi:wah wahkalmeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco tata:wikmekat es bien blanqueado, lo usamos para hacer huacales. \sem Planta \colecta 1315 \raiz tata:wi \raiz meka \dt \lx ta:tawtia \lx_cita kita:tawtia \ref 00322 \lx_var 1-Tzina \glosa rogar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rogar; suplicar (p. ej., a una persona para que haga una actividad, a un santo para una curación o bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chpale:wis ika tateki:lis, yehwa ika nikta:tawti:to se: nokompa:leh mah ne:chpale:wi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy maduro el fruto del café en mi cafetal y nadie me quiere ayudar con la cosecha. Es por eso que fui a rogarle a un compadre que me viniera a ayudar. \fr_n Ihwa:k ilwiti totahpixka:w miak tokni:wa:n kita:tawtiah teisá: tein kinimpolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta de nuestro patrono muchas personas le piden algo que les falta. \raiz tawti \dt 30/Oct/2013 \lx tataxilia \lx_cita ne:chtataxilia \ref 04234 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.sobre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig toser sobre (p. ej., los alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitataxilih itapalo:l i:kni:w, ¡mah yeh kikwa ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le tosió a la comida de su hermano, ¡qué se lo coma él! \raiz tatas \dt \lx tata:xilia \lx_cita kitata:xilia \ref 04587 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner huevos (las aves domésticas) en nido ajeno de (otra ave) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitata:xilih i:n tapachohkeh, a:man a:mo se: ki:xmati ok kati:ni n' pio:tet tein kita:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina le puso (sus huevos) en el nido de esta gallina culeca, ahora ya no reconoce uno (p. ej., el dueño) que huevo es de que gallina. \sig poner huevecillos (un insecto) en (un huésped, p. ej., una mosca a un cádaver) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sa:yo:limeh kitata:xilihkeh i:n itskwinti mike:t, moneki mah niman se: kito:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas moscas pusieron sus huevecillos en este perro muerto, se requiere que se entierre luego. \raiz ta:sa \dt \lx tataxis \lx_cita tataxis \ref 03192 \lx_var 1-Tzina \glosa tos \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tataxis semi te:kwehmolowa, moneki mah niman se: mopahti ihwa:k te:kwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tos molesta mucho, requiere curarse luego cuando ataca. \sem Enfermedad \raiz tatasi \dt \lx tataxiskwi:ltia \lx_cita kitataxiskwi:ltia \ref 03096 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar tos; enfermar (a alguien) con tos (p. ej., la lluvia o el frío, el mojarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi wa:n se: a:paliwi iksá: te:tataxiskwi:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve y uno se moja a veces da tos. \semxref tataxtia \semxref_tipo Comparar \raiz tatasi \raiz kwi \nsem Los dos verbos, tataxiskwi:ltia y tataxtia significa 'provocar tos' pero en maneras diferentes. El primero indica que la tos es de una enfermedad mientras que el segundo indica que el tos es provisional, provocado por algo ingerido, por ejemplo, que ocasiona una tos pasajera. Ninguno de los dos verbos se puede utilizar para la acción de contagiar una persona a otra. \dt 30/Oct/2013 \lx tataxisti \lx_cita tataxisti \ref 07547 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener tos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tataxisti, yehwa ika nikta:lilihtok witsikite:mpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene tos por eso le estoy poniendo (sobre el pecho) Hamelia patens (un Rubiaceae utilizada para curar la tos). \sig tener gripa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ye:kapi:tstik, mokaki ke:man tahtowa wa:n a:mo tataxisti. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Ese niño tiene la nariz tapada, se escucha cuando habla y no tiene gripa. \semxref tatasi \semxref_tipo Comparar \raiz tatasi \dt \lx tataxkalo:lis \lx_cita tatakkalo:lis \ref 05934 \lx_var 1-Tzina \glosa elaboración.de.tortillas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig elaboración de tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niwa:le:w no:má:n kipolowa:ya ok tataxkalo:lis, a:mo nikpale:wih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me vine (saliendo de la casa de mi mamá) a mi mamá todavía le faltaba echar las tortillas, ya no la ayudé. \raiz taxkal \dt \lx tataxtia \lx_cita kitataxtia \ref 07174 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar tos (p. ej., la quema de chile, el humo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n po:kti ne:chtataxtia, pané: chi:lwa:k n' tatatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este humo me hace toser, parece que es chipotle lo que se está quemando. \semxref tataxiskwi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz tatas \nsem El verbo tataxtia significa que se provoca el tos pero sin que se enferme la persona. Es un tos momentáneo. El verbo tataxkwi:ltia significa que se provoca el tos como parte de una enfermedad como la gripa o el resfrío. \dt 30/Oct/2013 \lx tatayo:kolka:n \lx_cita tatayo:kolka:n \ref 04596 \lx_var 1-Tzina \glosa día.triste \catgr Adj \sig día triste, nublado y sin sol (se dice cuando no sale el sol y hay mucha neblina o esta todo nublado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktatayo:kolka:n tane:sik, xa: niman kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Amaneció muy triste (nublado) el día, tal vez lloverá pronto. \raiz yo:koya \dt \lx tatehtek \lx_cita tatehtek \ref 05936 \lx_var 1-Tzina \glosa recortado \catgr Adj \sig recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat tatehtek te:ntok ta:lpan, xa: i:n pili kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El papel recortado está tirado en el suelo, tal vez este niño lo tiró. \sig roído (p. ej., tela, papel por un animal como un ratón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tatehtek, nike:wtoya wa:n ne:chtehtekilih kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela está roída, la tenía guardada y me la royó el ratón. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt \lx tatehte:k \lx_cita tatehte:k \ref 00313 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hilos.tendidos(telar) \catgr Sust-atributivo \sig con los hilos tendidos o puestos (un telar, armado ya para empezar a tejer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con el. \semxref tate:k \semxref_tipo Comparar \raiz te:ka \dt \lx tatehtewi:l \lx_cita tatehtewi:l \ref 03465 \lx_var 1-Tzina \glosa con.superficie.picada.por.golpes \catgr Sust-atributivo \sig con la superficie picada por efecto de golpes con algo duro (piedra u otro objeto duro;un metate cuya superficie ha sido preparada para moler) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: metat tatehtewi:l, sayoh aya:mo nikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un metate con la superficie picada (para moler nixtamal) sólo que todavía no lo uso. \raiz te \dt \lx tatehtewi:lo:ni \lx_cita tatehtewi:lo:ni \ref 05920 \lx_var 1-Tzina \glosa martillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig martillo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpiaya se: notatehtewi:lo:ni wa:n nikpoloh ihwa:k nikchihchi:w nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía un martillo y lo perdí cuando construí mi casa. \raiz te \nsem Se aplica tatehtewi:lo:ni al martillo común y aparentemente no a mazos. \lx tatek \lx_cita tatek \ref 02388 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (p. ej., un tronco con un machetazo, una parte del cuerpo humano o de animal con cuchillo u otra arma cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ike:s tatek, a:it a:koni kitek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tronco de este árbol está cortado, quien sabe quién lo cortó. \fr_n I:n pili ima:y tatek, pané: kima:tek te:palowa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mano de este niño está cortado, parece que se cortó con te:palowa:ni (Cyperus spp.). \sig cosechados (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:w kowtah seki kowtsapot tatek a, mo:sta sayoh nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé en el rancho unos zapotes ya cosechados, mañana sólo los iré a traer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mat tatehtek, ta:k nopili kitehtek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este papel está recortado, a lo mejor mi hijo lo recortó. \fr_n Xine:chihtsomili se: nokami:sah. Tatehtek a n' tilmah nimitsmakas, sayoh tikihtsomas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cóseme una blusa. Te voy a dar la tela ya está recortada, solamente lo vas a coser. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehtek) roído (p. ej., tela, papel por ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah nike:wtoka wehka:wak wa:n niki:xtih tatehtek a, tak kimichin ne:chtehtekilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela la tenía guardada mucho tiempo y la saqué ya roída, a lo mejor un ratón me la royó. \semxref tatsaya:n \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt \lx tatek \lx_cita tatek \ref 01042 \lx_var 1-Tzina \glosa rebanada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig rebanada (p. ej., de una fruta, de piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n iwa:n nopili. Nikowilih se: tatek sandía wa:n ompa kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan con mi hijo. Le compré una rebanada de sandía y allí se la comió. \raiz teki \dt \lx tate:k \lx_cita tate:k \ref 01283 \lx_var 1-Tzina \glosa servido \catgr Adj \sig servido (guisados en caldo, bebidas como atole, agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:ti i:n ato:l sayoh porin tate:k a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a beber este atole sólo porque ya está servido. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:k) tendido (hilos de un telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tahkit sayoh tatehte:k, aya:mo kihkitih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este telar de cintura sólo tiene tendidos los hilos, todavía no tejen (empiezan a tejer). \semxref tatehte:kal \semxref_tipo Comparar \raiz te:ka \dt \lx tateki:lah \lx_cita tateki:lah \ref 07838 \lx_var 1-Tzina \glosa cafetal.cosechado \catgr Adj \sig cafetal cosechado, área sembrada de café donde ya se llevó a cabo una cosecha \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tateki:lah ya, ya:lwa tima:tankeh n' tateki:li:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno ya está cosechado el café, ayer terminamos la cosecha. \raiz teki \raiz -tah \dt \lx tateki:lis \lx_cita tateki:lis \ref 04172 \lx_var 1-Tzina \glosa corte.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig corte de café \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chye:kpolowa tateki:lis wa:n a:mo a:kin ne:chpale:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta mucho el corte de café y no hay nadie que me ayude. \raiz teki \dt \lx tateki:listah \lx_cita tateki:listah \ref 02147 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.cosecha.de.café \catgr Sust-temporal \infl N1 \sig época de cosecha de café \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tateki:listah a:mo se: ke:manti, mo:stah se: yowi se: tatekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de cosecha de café uno no tiene tiempo, diariamente se va uno a cosechar el café. \sem Época \raiz teki \raiz -tah \dt \lx tatekimachti:l \lx_cita tatekimachti:l \ref 07372 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado.a.trabajo \catgr Adj \sig habituado a trabajo (una persona que trabaja con facilidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwali tatekimachti:l, weli tawi:teki wa:n tato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es bien habituado al trabajo, puede chapear y sembrar maíz. \sig adiestrado o capacitado al trabajo (una bestia, como de carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial tein ne:chnamaki:ltihkeh tatekimachti:l, kwaltsi:n tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bestia que me vendieron está habituada al trabajo, carga bien. \raiz teki \raiz mati \dt \lx tatekiwtia \lx_cita kitatekiwtia \ref 05642 \lx_var 1-Tzina \glosa usar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emplear, dar uso a (un objeto como herramienta, planta medicinal, ingrediente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:teki niktatekiwtia se: machete. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeo uso un machete. \fr_n Ma:se:waltapahtia:nih kitatekiwtiah miak xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los médicos tradicionales usan muchas plantas medicinales. \raiz teki \nmorf Aunque la derivación de tatekiwtia es obviamente tekiwtia con el objeto no referencial no humano ta- no se usa ?tekiwtia sin este objeto. Así consideramos que la entrada debe ser tatekiwtia como un verbo transitivo y no tekiwtia como un verbo ditransitivo. \dt 30/Oct/2013 \lx tatekkeh \lx_cita tatekkeh \ref 05826 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatekinih \sig cosechador, persona que cosecha (solamente pimienta o café, pero no frutos que se comercializan como no frutos como la naranja ni mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikinte:mowa tatekinih mah ne:chpale:wi:kan nikteki nopimie:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco personas para cosechar para que me ayuden a cosechar (cortar) mi pimienta. \fr_n Nikinte:mowa tatekinih, ye:k taoksitok a nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Busco cortadores, ya están muy maduros (los frutos) en mi cafetal. \semxref tapixkakeh \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt \lx tatekoch \lx_cita tatekoch \ref 01314 \lx_var 1-Tzina \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nota:lpan ne: tatekoch. Onkak xokot, pahpata wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella cañada es mi terreno. Hay naranjos, plátanos y cafetos. \semxref tawakal \semxref_tipo Sinónimo \raiz tekoch (?) \dt \lx tateko:l \lx_cita tateko:l \ref 01396 \lx_var 1-Tzina \glosa encargado \catgr Adj \sig encargado; pedido (p. ej., un objeto que se fabrica, comida como carne, pastel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahpa:s a:mo wel nimitsnamaki:ltia porin tateko:l. Kikwiki:wih tio:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tinaja no te la puedo vender porque está encargada. La va a venir a llevar por la tarde. \raiz tek (?) \dt \lx tatekpa:n \lx_cita tatekpa:n \ref 01303 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenado.en.fila \catgr Sust-atributivo \sig ordenado en fila (p. ej., teja parada una pieza descansando dentro de otra, block de construcción, piedras alineadas al borde de un camino) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalkat tatekpa:n ya, sayoh xikchipa:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tejas ya están ordenadas en fila, sólo hay que límpiarlas. \semxref tekpa:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz tekpa: \nsem El sustantivo desverbalizado tatekpa:n refiere a objetos que se colocan ordenadamente en fila pero no a personas que se ponen se ponen en fila, por ejemplo niños en una escuela, gente esperando entrar al cine. En tal caso se usa la forma verbal: tekpa:ntokeh. El estativo tekpa:ntok puede referir a cosas también, con un significado muy cercano a tatekpa:n. Quizá el estativo indique un estado menos permanente o más ligado a una acción inminente. \dt 30/Oct/2013 \lx tatelchi:wal \lx_cita tatelchi:wal \ref 00387 \lx_var 1-Tzina \glosa desgraciado \catgr Vocativo \sig ¡desgraciado! (palabra que se dirige a personas que hacen travesuras como insulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Tatelchi:wal! Tiktapa:n ya i:n ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desgraciado! Ya rompiste esta olla. \raiz chi:wa \dt \lx tatelo:l \lx_cita tatelo:l \ref 05770 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurado \catgr Sust-atributivo \sig fisurado o dañado internamente por un golpe (trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:l tapa:n, ipa: tatelo:l a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi comal se rompió, de por sí ya estaba dañado por un golpe. \raiz tel \dt \lx tate:mpan \lx_cita tate:mpan \ref 00650 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.un.precipicio \catgr Adv-lugar \sig borde de un precipicio o voladero (p. ej., el borde una peña) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki ampó:n, tate:mpan wa:n tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques allí, es el borde del precipicio y caerás hacia abajo. \sig topónimo de un barrio ubicado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwa:n nemi Tate:mpan, ikalna:wak etok se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Juan vive en Tatempan, cerca de su casa está un naranjo. \raiz te:n \raiz -pan \dt \lx tate:mpawia \lx_cita kitate:mpawia \ref 02700 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.al.precipicio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar (intención o accidentalmente) desde un precipicio (un ser vivo, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichipil kitate:mpawih nokoxta:l. Nikta:lihtoya ohte:noh wa:n koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiró mi costal por el precipicio. Lo tenía puesto en la orilla del camino y lo movió. \fr_n I:n tepos motate:mpawih. Niman kiki:xtihkeh wa:n a:mo wehweliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este vehículo se cayó al precipio. Lo sacaron luego y no se descompuso. \raiz te:n \raiz -pan \dt \lx tate:mpla:nchah \lx_cita tate:mpla:nchah \ref 00286 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha lateral (maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktektok nokalkow, nikahxitih ya. Sayoh ne:chpolowa se: tate:mpla:nchah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy cortando madera para mi casa, ya la completé. Sólo me falta una plancha lateral. \sem Casa-parte-de \raiz te:n \dt \lx tate:n \lx_cita tate:n \ref 07875 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \semxref tate:noh \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \dt 15/May/2012 \lx tate:nchi:w \lx_cita tate:nchi:w \ref 01474 \lx_var 1-Tzina \glosa con.extremo.tejido \catgr Sust-atributivo \sig con el extremo (los dos cabos) tejido en forma ornamental (una faja para hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pa:yoh kwaltsi:n tate:nchi:w, a:kin nikowilih i:pa kininchi:wa pa:yohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta faja masculina está bien tejida su extremo, a quien le compramos de por sí hace fajas masculinas. \raiz te:n \raiz chi:wa \dt \lx tate:nihtso:n \lx_cita tate:nihtso:n \ref 00092 \lx_var 1-Tzina \glosa con.el.borde.cosido \catgr Adj \sig con el borde doblado y cosido (p. ej., un costal de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tate:nihtson ya, xikwi:ka. Mo:sta tikwa:lkwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal ya tiene el borde cosido. ¡Llévatelo (ya está listo para usar)! Mañana lo vienes a dejar. \sig amarrado y cerrado (sacos, costales) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikoli:ni:ka:n ok i:n koxta:l! Tate:nihtson ya wa:n sayoh nikma:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya no muevan este costal! Ya está amarrado y sólo falta que lo cargue. \raiz te:n \raiz ihtsoma \dt \lx tate:noh \lx_cita tate:noh \ref 07653 \lx_var 1-Tzina \glosa borde \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural \sig borde (de un objeto como una mesa, el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kiketskeh tate:noh de i:n mesa, komo a:ksá: kioli:nia pawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la pusieron a la orilla de esta mesa, si alguien la mueve se caerá. \sig orilla (de un espacio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tate:noh de ne: asoleadero etok se: itskwinti \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la orilla de ese solar hay un perro. \fr_n Niksaka tet, ne:chnawatihkeh mah nikte:ma ne: tate:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acarreo piedras, me dijeron que las echara en la orilla. \sig (posesión no enajenable : itate:noh) límite de un terreno (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notate:noh to:ktok se: tet, ompa iwa:n nimona:miki nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de mi terreno está enterrada una piedra, allí colindo con mi hermano. \fr_son \fr_fuente \semxref tate:n \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \dt 15/May/2012 \lx tate:ntapo:l \lx_cita tate:ntapo:l \ref 03788 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Sust-atributivo \sig destapado (p. ej., refrescos, trastes tapados como cazuela de frijoles con su tapadera, recipientes, latas de comida como chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t tate:ntapo:l a. ¡Xitai:ka:n ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua ya está destapada. ¡Tómensela ya! \sig abierto (p. ej., productos empacados en bolsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahso:kal tate:ntapo:l, a:skayowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este azúcar está abierta (la bolsa), se va a llenar con hormigas. \raiz te:n \raiz tapo \dt \lx tate:ntek \lx_cita tate:ntek \ref 00834 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n niktehtekiti se: kowit nota:lpan. Tate:ntek a, se: xiwit a niktexi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora voy a cortar un árbol en mi terreno (para sacar leña). Ya está tumbado, hace ya un año que lo tumbé. \raiz te:n \raiz teki \nmorf Aunque no se utiliza en plural, Eleuterio Gorostiza dio la forma tate:ntekmeh que sugiere un sustantivo deverbalizado. \lx tate:nti:l \lx_cita tate:nti:l \ref 05833 \lx_var 1-Tzina \glosa afilado \catgr Sust-atributivo \sig afilado (armas, machete, hacha o cualquier utensilio cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete tate:ntil a, mo:sta sayoh nikwi:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete ya está afilado, mañana sólo lo voy a llevar (sin tener que afilarlo antes). \raiz te:n \dt \lx tate:ntok \lx_cita tate:ntok \ref 05949 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.objetos.desordenados \catgr Estativo \infl Estativo \sig regado (un lugar o espacio) con objetos tirados y desordenados \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa ye:ktate:ntok, nopili kimoya:w a:mameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrás de mi casa está todo regado con objetos tirados, mi hijo esparció papeles. \semxref tamoya:wtok \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:mi \dt \lx tate:nto:kalah \lx_cita tate:nto:kalah \ref 05753 \lx_var 1-Tzina \glosa cubierto.de.siembra.de.maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo \catgr Sust-atributivo \infl \sig cubierto de siembra de.maíz (justamente en el límite de un terreno de cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nomi:lah amo tate:nto:kalah. Amo titate:nto:kkeh, amo a:kin welik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa no está cubierto de siembre (en el límite). No sembramos maíz justamente en el límite de la milpa. \raiz te:n \raiz to:k \dt \lx tate:sa:lo:l \lx_cita tate:sa:lo:l \ref 05898 \lx_var 1-Tzina \glosa ampliado.a.lo.largo \catgr Sust-atributivo \sig ampliado a lo largo (p. ej., tela o prenda de ropa) al agregarle material por el borde \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:it tate:sa:lo:l. Tak a:mo ahsik n' tilmah tein ika kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta falda esta ampliada a lo largo. Tal vez no alcanzó la tela con la que la hicieron. \raiz sa:l \dt \lx tate:te:n \lx_cita tate:te:n \ref 01159 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.mazorcas.desordenadas \catgr Sust-atributivo \sig lleno (un costal) con mazorcas desordenadas, que han sido echadas sin ser acomodadas \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikwi:ka tein tate:te:n sah. Ka:n eti:k, wa:n neh nikwi:kati tein tasa:lo:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Lleva (en este caso un costal) el que está lleno con mazorcas desordenadas. No está pesado, y yo me llevo el (costal) que está lleno de mazorcas bien acomodadas. \semxref tasa:lo:l \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \nsem Las palabras tate:te:n y tasa:lo:l se utilizan solamente, o principalmente, para referir a la manera, buena o mala, en que se acomoda mazorcas en un costal. \dt 30/Oct/2013 \lx tatewa:ts \lx_cita tatewa:ts \ref 02783 \lx_var 1-Tzina \glosa tostado \catgr Sust-atributivo \sig tostado (p. ej., semillas sobre el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ko:lin tatewa:ts a, sayoh nikwe:cho:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este ajonjolí ya está tostado, sólo lo voy a moler. \sig frito (carne, en sartén con poco aceite o manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpante:ma ya i:n nakat itech chi:lmo:l. Tatewa:ts a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Echa esta carne en el mole. Ya está frita (la carne). \raiz te \raiz wa:ki \dt \lx tatewihkeh \lx_cita tatewihkeh \ref 03629 \lx_var 1-Tzina \glosa peleador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatewia:nih \sig peleonero (p. ej., una persona provocativa que golpea a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:w nochi:n kimowiliah, nochi:n ki:xmatih kwali tatewihkeh wa:n te:pe:waltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre todos le temen, todos lo conocen como buen peleador y provocador. \raiz te \dt \lx tate:xi:mal \lx_cita tate:xi:mal \ref 05593 \glosa tumbado \catgr Sust-atributivo \sig tumbado (árbol, plantas grandes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikimpia se: tio:kowit tate:xi:mal a. O:me: ihkatokeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tengo un árbol de cedro ya tumbado. Dos todavía están en pie. \fr_n Nitatsakwati nokaltsi:ntan. Niksakatok a:ko:kohkowit ne: mi:lah, tate:xi:mal a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner una cerca cerca de la casa. Estoy acarreando tallo de hoja santa en la milpa, ya estaban tumbados (los tallos). \semxref tate:xi:n \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \raiz xi:ma \dt \lx tate:xi:malah \lx_cita tate:xi:malah \ref 03133 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.desmontado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno desmontado (de árboles y arbustos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:kati tate:xi:malah ya, sayoh nikowtehtekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde voy a sembrar ya está desmontado, sólo voy a ir a cortar las ramas y troncos en leña. \raiz te:n \raiz xi:ma \raiz -tah \dt \lx tate:xi:n \lx_cita tate:xi:n \ref 01773 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Adj \sig tumbado (árbol, plantas grades) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n nochi tate:xi:n, nikte:xi:n porin we:wet a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis cafetos están todos tumbados, los tumbé porque ya están viejos. \fr_n I:n kowit tate:xi:mal a, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kisaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos árboles ya están tumbados, sólo se necesita que se corten y que se acarreen (p. ej., para leña). \semxref tate:xi:mal \semxref_tipo Equivalente \raiz te: \raiz xi:ma \dt \lx tatia \lx_cita kitatia \ref 00918 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prender fuego a (p. ej., leña, papel, hojas secas de vegetales, envases de plástico o basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitatia okokowit, ye:kkwaltsi:n xo:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá quema leña de pino, arde muy bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) quemar; chamuscar (p. ej., a una persona o animal con líquidos o sólidos calientes, fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitahtatia se: a:skat ika tikowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quema una hormiga con una leña encendida. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) curar mediante un proceso curativo regional, calentando hojas o líquidos medicinales y aplicándole a la persona enferma \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo o:pochehkati mopili xiktahtati iyo:lpa:n ika o:pochehkaxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tu niño tiene bronquitis, caliéntale el pecho con hojas de Santa María. \raiz ta \dt 30/Oct/2013 \lx ta:tia \lx_cita kita:tia \ref 05627 \lx_var 1-Tzina \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (un objeto robado, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kita:tih ia:wil, a:mo kineki mah akah kikwi:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño escondió su juguete, no quiere que nadie se lo quite. \sig (con reflexivo : mota:tia) esconderse (un ser vivo, p. ej., un fugitivo de la policía) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mota:tih ihwa:k kite:mo:ko a:kin kitawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se escondió cuando lo vino a buscar quien le debe. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mota:ta:tia) esconderse durante el juego de las escondidillas; jugar a las escondidillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tima:wilti:tih timota:ta:ti:tih. ¿A:koni kineki te:chte:mo:s? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a jugar a las encondidillas. ¿Quién nos quiere buscar? \semxref chikota:lia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:ti \dt \lx tatikowa:ts \lx_cita tatikowa:ts \ref 03003 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.en.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado en fogón (ropa en particular) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tatikowa:ts. Kitikowa:tskeh porin a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está secada en fogón. La secaron al fuego porque no hace sol. \raiz ti \raiz -ko \raiz wa:ki \dt \lx tatikpak \lx_cita tatikpak \ref 07376 \lx_var 1-Tzina \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig cumbre (de un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikpak de ne: tepe:t kochih seki pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la cumbre de ese cerro duermen unos tejones. \sig sobre (una superficie en lo alto, p. ej., el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikpak de ne: kali kochtok se: misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Arriba de esa casa (techo) está durmiendo un gato. \semxref kaltikpak \semxref_tipo Comparar \raiz ikpak \nmorf Generalmente le sigue a tatikpak la preposición del español 'de'. \lx tatikwi:ni \lx_cita tatikwi:ni \ref 00339 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trueno \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer trueno (levemente y sin haber rayos visibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikwi:ntok a. Xa: kiowiti wa:n a:mo nikwa:lkwik notsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya está tronando. A lo mejor va a llover y no traje mi impermeable. \sem Fenómeno natural \semxref tatsi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz tatsi: \nsem La palabra tatikwi:ni se refiere a un fenómeno que ocurre en los meses de junio a septiembre, es el sonido que emite un rayo cuando cae a una distancia lejano y por eso solamente se escucha un ruido muy leve. Este sonido es común en las tardes o noches aunque algunas veces ocurre en la mañana. La gente dice que si se escucha este sonido algunas veces llueve y caen rayos. Para predecir una lluvia muchas veces se basan en el aumento de la intensidad de este sonido de tatikwi:ni: mientras más intenso más alta la probabilidad de lluvia y caída de rayos. \dt 30/Oct/2013 \lx tatila:wtok \lx_cita tatila:wtok \ref 00103 \lx_var 1-Tzina \glosa cubierto.de.maleza \catgr Adj \sig cubierto o tupido de maleza (un terreno de cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktatila:wtok. O:me xiwit a a:mo nitame:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno está muy lleno de hierba. Ya tiene dos años que no he limpiado de hierbas. \raiz tila: \dt \lx tatilia \lx_cita ne:chtatilia \ref 05938 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quemar (p. ej., objetos personales, basura) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtatilih n' a:mat tein ika timona:miktihkeh, a:mo nikitak ihwa:k kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me quemó el acta de matrimonio, no lo vi cuando lo agarró. \sig (con ta- : kitatatilia) atizarle a un recipiente (p. ej., olla de tamales) a (algo, p. ej., un guisado en el fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktatatili n' emo:l. Mah oksitiwetsi tikwa:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atízale el fuego a los frijoles. Que se cuezan rápidamente, todavía los vamos a comer. \raiz tati ? \dt \lx ta:tilia \lx_cita ne:chta:tilia \ref 02039 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esconder (p. ej., ropa, libretas) de o en perjuicio de (alguien, que sea de broma o como parte de un juego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kita:tilih ia:wil i:kni:w, ika ma:wiltia porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le escondió su juguete a su hermano, se aprovecha de él porque todavía es pequeño. \raiz ta:ti \dt \lx tatili:nka:yo:t \lx_cita tatili:nka:yo:t \ref 02572 \lx_var 1-Tzina \glosa soporte.de.pared \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo que se clava en el piso y sirve para fijar las tablas o palos que sirven de paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Notatili:nka:yo:w a:mo nohma pala:ni wa:n wehka:w a nikta:lih. Kwi:ka ke:meh na:wi xiwit a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tatili:nka:yo:t todavía no se pudre y ya tiene tiempo que lo puse. Ya lleva como cuatro años. \sem Casa-parte \raiz tili: \dt \lx tati:ltia \lx_cita ne:chtati:ltia \ref 03986 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.quemar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) quemar (p. ej., papel, leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtati:ltia tahsol ihwa:k yeh a:mo ke:manti kitati:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hace quemar la basura cuando ella no tiene tiempo para quemarla. \raiz tati \dt \lx ta:tiltia \lx_cita ne:chita:tiltia \ref 03377 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.esconder \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) esconder (p. ej., un objeto robado, fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kichtek se: koto:n wa:n kita:tiltih se: itasohka:ikni:w. A:mo kinekik mah kimatika:n icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se robó un sarape y a un amigo se lo hizo esconder, No quiso que se enteraran en su casa. \raiz ta:ti \dt \lx tati:lwi:l \lx_cita tati:lwi:l \ref 06360 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Sust-atributivo \sig tiznado (trastes, a propósito para taparles los poros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapa:n noemo:lko:n wa:n aya:mo tati:lwi:l noko:n tein yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió la olla que uso para hervir mis frijoles y todavía no está tiznada la olla que está nueva. \raiz ti:l \dt \lx tatio:chi:w \lx_cita tatio:chi:w \ref 02698 \lx_var 1-Tzina \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia kalihtik se: totio:tsi:n aya:mo tatio:chi:w. Aya:mo nikwi:katok tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo en la casa un santo todavía no bendito. Todavía no lo he llevado a la iglesia. \semxref tatio:chi:wal \semxref_tipo Equivalente \raiz tio: \raiz chi:wa \dt \lx tatio:chi:wal \lx_cita tatio:chi:wal \ref 07558 \lx_var 1-Tzina \glosa bendito \catgr Sust-atributivo \sig bendito, bendecido (santo, carro, casa, maíz y semillas en general que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia seki tao:l tatio:chi:wal, yehwa nikto:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo algo de maíz bendito, es él que voy a sembrar. \fr_n Nikpia kowxiwit tatio:chi:wal, iksá: moneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo palma bendita, a veces se requiere. \semxref tatio:chi:w \semxref_tipo Sinónimo \raiz tio: \raiz chi:wa \dt \lx tatio:chi:wala:t \lx_cita tatio:chi:wala:t \ref 00205 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.bendita \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua bendita \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xikwiti tatio:chi:wala:t tio:pan! Mitstayo:koli:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer a la iglesia agua bendita! Te la van a regalar. \fr_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n motatio:chi:wala:w! Neh a:mo nikwito n' tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Regálame un poquito de tu agua bendita! Yo no fui a traerla a la iglesia. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz a: \dt \lx tatio:chi:walkowxiwit \lx_cita tatio:chi:walkowxiwit \ref 05608 \lx_var 1-Tzina \glosa palma.bendita \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig palma bendita (que ha sido rociado con agua bendita) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:koli tsiktsi:n tatio:chi:walkowxiwit, nikwisneki wa:n a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Regálame un poco de palma bendita, la quiero usar y no tengo. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz kow \raiz xiw \dt \lx tatio:chi:walna:mik \lx_cita tatio:chi:walna:mik \ref 05899 \lx_var 1-Tzina \glosa esposo.por.matrimonio.religioso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig esposo (sea hombre o mujer) en una pareja casada por la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a iwa:n nietok notatio:chi:walna:mik. Kipia sempowal xiwit a n' timona:miktihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene mucho tiempo que estoy con mi esposo (de un matrimonio religioso). Ya tiene veinte años que nos casamos. \raiz tio: \raiz chi:wa \raiz na:miki \dt \lx tatio:chi:walse:rah \lx_cita tatio:chi:walse:rah \ref 03213 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tatio:chi:wal, cera \glosa vela.de.cera.bendita \catgr Sust \infl N1 \sig vela de cera bendita que se usa para las ceremonias mortuorias, se coloca una vela de esta cera bendita en la caja con el difunto \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mohtok tatio:chi:walse:rah, kineki ne: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando una vela de cera bendita, esa mujer la quiere. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt \lx tatiokxiti:l \lx_cita tatiokxiti:l \ref 06181 \lx_var 1-Tzina \glosa madurado.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig madurado a medias (plátanos que maduran por adentro, quedándose suave la fruta, pero que por afuera tienen la cáscara todavía verde o negro, no amarilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata tatiokxiti:l yehwa ika ka:n a:kin kikowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos están madurados a medias, por eso nadie los compra. \raiz ti \raiz oksi \dt 30/Oct/2013 \lx tatipawa:ts \lx_cita tatipawa:ts \ref 00794 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.arriba.de.fogón \catgr Sust-atributivo \sig secado arriba de fogón (p. ej., carnes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat tatipawa:ts we:lik a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo secada arriba del fogón es rica preparada en ajonjolí. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt \lx tati:tah \lx_cita tati:tah \ref 02916 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig hombre viejo (generalmente es un término despectivo dicho a las espaldas de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tati:tah te:ahwa komo se: kwahkowi ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este viejo regaña a uno si leña en su terreno. \sig (posesión enajenable itati:tah) esposo de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Etok motati:tah? Kite:mowa se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Está tu esposo? Lo busca un hombre. \sig (posesión enajenable itati:tah) familiar político mayor (tío, abuelo político) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notati:tah a:mo etok, yahki a n' kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tío no está, ya se fue al rancho. \raiz tah \nota Investigar el origen de la terminacion -i:tah, si viene del español. \lx tati:tahtia \lx_cita tati:tahtia \ref 01716 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer, quedarse viejo (por proceso natural o por el efecto de algo, como trabajo en demasía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihsiwka nitati:tahtiak, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref we:wehti \semxref_tipo Sinónimo \raiz tah \dt \lx tati:tahtilia \lx_cita kitati:tahtilia \ref 03763 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer envejecer (a alguien, p. ej., el trabajo duro o en demasía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chtati:tahtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes me mataba con el trabajo y me hizo envejecer. \semxref we:wehtilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tah \dt \lx tati:tankwi \lx_cita kitati:tankwi \ref 00407 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.traer \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar traer (cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktati:tankwik se: koxta:l sinti. Neh a:mo wel nikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé traer un costal de mazorcas. Yo no puedo ir a traerlo. \raiz ti:tani \raiz kwi \dt \lx tatix \lx_cita tatix \ref 07222 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.material.molido \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig polvo fino (p. ej., que generan los gorgojos al picar granos o madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ntok miak tatix, niktehtek se: kowit wa:n ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado mucho polvo, corte un palo y salió. \sig posesión intrínseca itatixyo : polvo de madera (la que sale de madera o granos apolillados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k okwilowa n' kalkowit pe:wa paxi:ni n' itatixyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a caer su polvo. \semxref ta:lnex \semxref_tipo Comparar \raiz tix \dt \lx tatixtia \lx_cita tatixtia \ref 07430 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.polvo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse polvo (p. ej., los granos después de la molienda o ataque de gorgojos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k okwilowa n' kalkowit pe:wa tatixtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a volverse polvo. \raiz tatix ? \nota Preguntar Dakin, etc. si proviene de tisi. \lx tatixtilia \lx_cita kitatixtilia \ref 04484 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.a.polvo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir a polvo; pulverizar (p. ej., una persona al moler granos, los gorgojos a los granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k sinokwilimeh pe:wah kikwah n' tao:l kitatixtiliah nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando los gorgojos empiezan a comerse el maíz reducen todo a polvo. \raiz tatix \dt \lx tatixwia \lx_cita kitatixwia \ref 03987 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.café.molido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar café molido (a agua hirviendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \semxref kahfe:wia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tatix \dt \lx ta:to \lx_cita ta:to \ref 03326 \lx_var 2-Ctama \glosa señor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig señor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:tomeh kwalka:n ki:sah tekititih. Nepantah se: kinintamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los señores salen a trabajar temprano. Al mediodía se les lleva la comida. \raiz ta:to \nsem La palabra ta:to, es de uso mayoritario en el municipio de Cuetzalan. Solamente no se usa y se cambia por ta:tah en las comunidades de San Miguel Tzinacapan, Xaltepec, Ayotzinapan y Xaltipan. Al oriente de la Junta Auxiliar de San Miguel Tzinacapan se encuentran todas las localidades que usan la palabra ta:to. \dt 30/Oct/2013 \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 01858 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cultivo (maíz); milpa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:x xiwit kwaltsi:n takiti n' totatok, a:mo ekekak wa:n kwaltsi:n kiowtia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año va a producirse bien nuestra milpa, no hubo mucho viento y fue lloviendo bien. \sem Planta cultivada \raiz to:ka \dt \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 07263 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivado \catgr Sust-atributivo \sig cultivado; sembrado (p. ej., plantas ornamentales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chamakih tein onkak kaltsi:ntan tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chamakih que hay cerca de la casa es cultivado (sembrado). \fr_n I:n xokot tein onkak nokahfe:ntah tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los naranjos que hay en mi terreno son cultivados. \raiz to:ka \dt \lx tatokakeh \lx_cita tatokakeh \ref 01089 \lx_var 1-Tzina \glosa cazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatokanih \sig cazador de animales (como tejón, mapache, armadillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatokanih yowih kowtah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los cazadores van al bosque de noche. \sig cazador (perro) && \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia o:me itskwimeh. Sayoh se: n' tatokakeh, mo:sta yowak nikwi:ka kowtah.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos perros. Solamente uno es cazador, diariamente por las noches lo llevo al bosque. \raiz toka \dt \lx tato:kalah \lx_cita tato:kalah \ref 02195 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.sembrado \catgr Sust-loc \sig terreno sembrado de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan tato:kalah ya, ya:lwa nima:tan nitato:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está sembrado de maíz, ayer terminé de sembrar (el maíz) \raiz to:ka \raiz -tah \dt \lx tatokalis \lx_cita tatokalis \ref 07827 \lx_var 1-Tzina \glosa caza \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caza (esto es, la acción de cazar animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatokalis semi kwaltsi:n, se: kinini:xmati miak taman kowtahokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caza es muy bonita, se conocen muchas clases de animales silvestres. \raiz toka \dt \lx tato:kalis \lx_cita tato:kalis \ref 03002 \lx_var 1-Tzina \glosa siembra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig siembra de maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti enero, nochi:n tokni:wa:n kipiah tato:kalis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de enero todas las personas tienen siembras de maíz. \raiz to:ka \dt \lx tato:kalistah \lx_cita tato:kalistah \ref 00609 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.siembra.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig época de siembra de maíz (en el mes de enero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tato:kalistah miak siwa:meh kikwitih owasin kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la época de siembra de maíz, muchas mujeres van a traer caña de maíz de los campos (esto es, de los terrenos sembrados en año anterior donde todavía se quedan los tallos, se usan para leña). \sem Agricultura-sembrar \raiz to:ka \raiz -tah \dt 30/Oct/2013 \lx tatokotso:l \lx_cita tatokotso:l \ref 00157 \lx_var 1-Tzina \glosa reducido.en.talla \catgr Sust-atributivo \sig reducido en talla (vestidos que le quedan grande a uno, generalmente por ser largos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:it tatokotso:l a, kahsis a nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta falda ya está reducida en lo largo, ya le quedará a mi hija. \raiz tokots \dt \lx tatomal \lx_cita tatomal \ref 05956 \lx_var 1-Tzina \glosa desatado \catgr Sust-atributivo \sig desatado, desamarrado (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti tatomal, nikilpihtoya wa:n kitomak nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está desatado, lo tenía amarrado y lo desató mi hijo. \raiz toma \nsem Aunque el verbo toma puede referir tanto a la acción de desatar un animal como desatar o desamarrar un nudo o lazo, el sustantivo derivado tatomal se utiliza solamente en referencia al animal desatado. \dt 30/Oct/2013 \lx tatoma:wal \lx_cita tatoma:wal \ref 05861 \lx_var 1-Tzina \glosa engordado \catgr Adj \sig engordado (p. ej., un cerdo u otro animal que lo engordan a propósito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pitsot tatoma:wal, sayoh takwa wa:n kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cerdo engordado, sólo come y duerme. \fr_n A:mo sayoh xitokotseto ka:n titatoma:wal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sólo estés sentado, no eres un engordado. \raiz toma: \dt \lx tatoto:ni:l \lx_cita tatoto:ni:l \ref 07477 \lx_var 1-Tzina \glosa recalentado \catgr Sust-atributivo \sig recalentado (tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatoto:ni:l a n' taxkal. ¡Xitakwa:ki a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tortillas ya están recalentadas. ¡Ya ven a comer! \semxref takawa:nti:l \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \dt \lx tatsakwi:ltia \lx_cita kitatsakwi:ltia \ref 04436 \lx_var 1-Tzina \glosa castigar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig castigar (p. ej., por alguna falta cometida o por una travesura hecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwi:lih tomi:n imomá:n yehwa ika kitatsakwi:ltih. Se: sema:nah a:mo kimakak tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó dinero a su mamá por eso lo castigó. Una semana no le dio dinero. \fr_n Xiwtekiwah kitatsakwi:ltih nokni:w, wintia wa:n kitewih se: ta:kat. Para kitatsakwi:lti:s kitsakwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La autoridad castigó a mi hermano, estaba borracho y le pegó a un hombre. Para castigarlo lo encerró (en la cárcel). \raiz tsakwa(?) \dt \lx tatsakwi:ltilia \lx_cita ne:chtatsakwi:ltilia \ref 05937 \lx_var 1-Tzina \glosa castigarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig castigar; sancionar (p. ej., un familiar, hijo o perro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitska:wilihte:wati nopili, nia:ti kowtah, komo a:mo mitskaki xine:chtatsakwi:ltili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a encargar a mi hijo voy a ir al rancho, si no te obedece castígamelo. \raiz tsakwa \dt \lx tatsakwi:lti:lis \lx_cita tatsakwi:lti:lis \ref 06283 \lx_var 1-Tzina \glosa castigo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig castigo; sanción (de cualquier tipo que impone una autoridad civil, escolar, laboral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsakwi:lti:lis tein te:maka n' tekiwah ne: noxola:l semi we:i, yehwa ika nochi:n tata:kamatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El castigo que da la autoridad en mi pueblo es muy grande por eso todos obedecen. \raiz tsakwa \nsem Aunque parece que el sustantivo deverbalizado tatsakwi:lti:lis proviene de tsakwa 'encerrar' el sustantivo refiere a cualquier tipo de sanción o castigo, sea una condena o una multa. \dt 30/Oct/2013 \lx tatsaya:n \lx_cita tatsaya:n \ref 00162 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgado \catgr Sust-atributivo \sig rasgado (p. ej., un corte de tela que se ha separado del rollo; se empieza un corte con tijeras por la orilla y después se agarran los dos lados en las manos, jalando fuertemente para separar el corte del rollo principal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah kwaltsi:n tatsaya:n, ka:mpa nikowak kwaltsi:n kitsaya:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta corte de tela está bien cortada (en el sentido de separada, por rasgarse en línea recta), donde la compré la rasgaron bien. \sig aserrado (tabla o viga de madera que se ha cortado con sierra, no machete; véase tatek) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah we:hka:w a:mo kikwiah kowit tatsaya:n para n' kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que antes no usaban madera aserrada para (contruir) las casas. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raiz tsaya: \dt 30/Oct/2013 \lx tatsetselo:l \lx_cita tatsetselo:l \ref 04671 \lx_var 1-Tzina \glosa tamizado \catgr Sust-atributivo \sig tamizado (granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tatsetselo:l a, yehwa ika a:mo ta:lnexyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz ya está tamizado, por eso no tiene polvo. \sig colado (líquidos como licuados de agua, jugo de naranja, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café está colado, ya quedó limpio del asiento (que se quedó en la coladera). \raiz tsel \nota Agregar la frase y significado de ki:sa que es de I:n kahfen tatsetselo:l, ki:sak a xa:xti. \lx tatsi:ke:w \lx_cita tatsi:ke:w \ref 00063 \lx_var 1-Tzina \glosa astillado \catgr Adj \sig astillado; hecho en pequeños pedazos (p. ej., la leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsi:ke:w, a:it a:koni kitapa:n wa:n kiteltsihtsi:ke:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está astillada, quién sabe quién la partió y la astilló. \raiz tsi:k \raiz e:wa \dt \lx tatsiktia \lx_cita tatsiktia \ref 05535 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearse; estrellarse (p. ej., una olla de barro, un cristal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikma:petskoh i:n ko:mit wa:n tatsiktiak itsi:ntan, a:mo wel se: kikwis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me cayó de las manos esta olla y se estrelló su fondo, ya no se podrá usar. \semxref tatsi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz tatsi: \dt \lx tatsiktik \lx_cita tatsiktik \ref 04864 \lx_var 1-Tzina \glosa cuarteado \catgr Adj \sig cuarteado; con la superficie agrietada (p. ej., una barda, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia o:me kaxmeh tatsiktikeh, nopiliwa:n kinintehtelowah yehwa ika tatsiktiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos platos cuarteados, mis hijos los golpean por eso se cuartean. \raiz tatsi: \dt \lx tatsiktilia \lx_cita kitatsiktilia \ref 01801 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuartear; estrellar (p. ej., una cazuela, un cristal al golpearlo con fuerza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n: ne:chtane:wtih se: ko:mit wa:n niktatsiktilih inakas, ekintsi:n nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me prestó una olla y estrellé su oreja, ahora le voy a devolver una nueva. \raiz tatsi: \dt \lx tatsiktililia \lx_cita ne:chtatsiktililia \ref 02200 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cuartear o estrella (p. ej., una olla de barro, un cristal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh a:mo xine:chtatsiktilili. Yankwik ok, aya:mo nikcha:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a prestar esta olla sólo que no me la dejes cuarteada. Todavía es nueva, aún no la estreno. \raiz tatsi: \dt \lx tatsi:na:pacho:l \lx_cita tatsi:na:pacho:l \ref 01850 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.fría \catgr Adj \sig sumergido en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ato:l tatsi:na:pacho:l a, yehwa ika niman se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole ya ha sido sumergido en agua fría, por eso se enfrío luego. \raiz tsi:n \raiz a: \raiz pach \dt \lx tatsi:ni \lx_cita tatsi:ni \ref 03709 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cuartearse (p. ej., una pared, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tatsi:n ya itsi:ntan, xa: aksá: kikwittawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya se cuarteó en su base, tal vez alguien lo golpeó en su base. \sig (con ta- : tatatsi:ni) hacer trueno (al relampaguear) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti julio nochipa tatatsi:ni, iksá: kitatatsi:wiah kowmeh oso kwa:kowehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de julio siempre truena, a veces le pegan los rayos a árboles o a toros. \fr_n Ya:lwa telkowik wa:n tata:tatsi:n. Miak kowmeh kinintatatsi:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y tronó (repetídamente). A muchos árboles les pegaron los rayos. \sem Fenómeno natural \semxref tatsiktia \semxref_tipo Sinónimo \semxref tikwi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz tatsi: \dt \lx tatsi:nilia \lx_cita ne:chtatsi:nilia \ref 05492 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atestar un golpe; pegar (a alguien, algo) con (un palo, puño, patada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktatsi:nilih se: tet ne: itskwinti, kikwahtoya tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le pegué con una piedra a ese perro, estaba comiendo maíz. \sig_col tatsi:nilia se: mai:t | atestarle (a alguien, algo) un golpe con la mano; pegar (a alguien) con la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo timote:ntsakwa nimitstatsi:nili:s se: ma:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si no te callas te voy a atestar un golpe con la mano. \fr_n I:n okichpil kitatsi:nilih se: ma:it i:n pili wa:n kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le atestó un golpe con la mano a este niño y lo hizo llorar. \raiz tsatsi: \dt \lx tatsi:nkoto:n \lx_cita tatsi:nkoto:n \ref 07224 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.pedúnculo \catgr Sust-atributivo \sig sin pedúnculo (p. ej., frutas como calabaza, manzana, uvas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh tatsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta calabaza ya no tiene pedúnculo. Ya la voy a preparar, si no se podrirá. \raiz tsi:n \raiz koto: \dt \lx tatsi:ntsaktok \lx_cita tatsi:ntsaktok \ref 03420 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pared \catgr Estativo \infl Estativo \sig con pared (casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo kwali tatsi:ntsaktok, pala:n ya wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa no tiene las paredes bien, ya se pudrieron las tablas. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt \lx tatsi:tskil \lx_cita tatsi:tskil \ref 07225 \lx_var 1-Tzina \glosa manojo \catgr Sust \sig manojo (un rollito que cabe entre los dedos pulgar e índice, p. ej., de hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chnamaki:lti se: tatsi:tskil kola:ntoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me vendas un manojo de cilantro. \fr_n Xiow xine:chkwi:li:ti kola:ntoh, xikwa:lkwi o:me tatsi:tskil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traerme cilantro, trae dos manojitos. \semxref taki:tskil \semxref_tipo Sinónimo \raiz tsi:tski \dt \lx tatsiw \lx_cita tatsiw \ref 04746 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Irregular: tatsiwinih \sig flojo; persona floja \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat semi tatsiw (=teltsatiw), yehwa ika nemi sah wa:n a:mo tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es un flojo, por eso sólo pasea y no trabaja. \fr_n I:n okichpili ye:ktatsi:w. Nikilwia:ya mah kwahkowiti wa:n a:mo kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho es muy flojo. Le decía que fuera a traer leña y no quiso. \fr_n Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me casé con un hombre flojo. \fr_n Nika:n nochi tatsiwinih, a:mo kanah yowih. Nochi n' to:nal sayoh etokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí todos son flojos, no van a ninguna parte. Todo el día sólo están (sin hacer nada). \raiz tatsiwi \nmorf Aunque los agentivos generalmente tienen una forma singular que termina en -keh después de una raíz verbal en perfectivo y una forma plural que termina en -nih después de una raíz verbal en presente (con alargamiento del vocal final en las clases 1, 2a y 2b), este sustantivo atributivo (solo como predicado) utiliza -nih en el plural. No está claro si se debe tratar a tatsiw como sustantivo (que acepta ser argumento de un verbo) o como sustantivo atributivo/adjectivo que funciona solamente como predicado como en la frase I:n ta:kat semi tatsiw o como atributivo y modificador en Nimona:miktih iwa:n se: ta:kat tatsiw. Parece más probable la segunda opción que implica, entonces, a -nih como pluralizador. \dt 30/Oct/2013 \lx tatsiwi \lx_cita tatsiwi \ref 01356 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tatsiwi, a:mo kineki tekitis wa:n nio:nó: kwahkowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene flojera, no quiere trabajar y ni siquiera leñar. \semxref tatsiwka:miki \semxref tatsiwka:aki \semxref_tipo Comparar \raiz tatsiwi \dt \lx tatsiwilia \lx_cita kitatsiwilia \ref 00514 \lx_var 1-Tzina \glosa tenerle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tenerle flojera (p. ej., a un trabajo fastidioso o pesado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \raiz tatsiwi \dt \lx tatsiwka:aki \lx_cita tatsiwka:aki \ref 04080 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, sentir flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni nitatsiwka:aki, a:mo nikneki niá:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor siento (empiezo a sentir) flojera, no quiero ir al campo. \semxref tatsiwi \semxref tatsiwka:miki \semxref_tipo Sinónimo \raiz tatsiw \raiz aki \dt \lx tatsiwka:akia \lx_cita kitatsiwka:akia \ref 01953 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle flojera (cierta actividad a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo nikwelita nimomachti:s, ne:chtatsiwka:akia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mí no me gusta estudiar, me da flojera. \semxref tatsiwka:miktia \semxref_tipo Equivalente \raiz tatsiw \raiz aki \dt \lx tatsiwka:chi:wa \lx_cita kitatsiwka:chi:wa \ref 06290 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.con.flojera \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitatsiwka:chi:w mochikiw, yehwa ika pitsotik ki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre hizo tu canasta sin ganas, por eso salió fea. \raiz tatsiwi \raiz chi:wa \nmorf Aparentemente aunque 'fabricar' se dice con reduplicación, chihchi:wa, 'fabricar con flojera' se dice sin ella. \lx tatsiwka:chi:wilia \lx_cita ne:chtatsiwka:chi:wilia \ref 05867 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.con.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (una actividad) o fabricar (un objeto) para (alguien) con flojera o sin ganas \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat nech:tatsiwka:chi:wilin nocha:n, a:mo kwali kisa:loh n' tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre me hizo la casa con flojera (sin ganas de trabajar bien), no pegó bien las piedras. \raiz tatsiwi \raiz chi:wa \dt \lx tatsiwka:miki \lx_cita tatsiwka:miki \ref 03892 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mucha.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig no tener ganas de hacer nada; tener mucha flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k takawa:ni nixiwtata wa:n nitatsiwka:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hace calor tengo calor y no tengo ganas de hacer nada. \semxref tatsiwka:aki \semxref tatsiwi \semxref_tipo Comparar \raiz tatsiwi \raiz miki \nota Elaborar nota sobre dif. entre tatsiwi, tatsiwka:miki y tatsiwka:aki \lx tatsiwka:miktia \lx_cita ne:chtatsiwka:miktia \ref 01509 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle flojera (cierta actividad o situación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtatsiwka:miktia n' tapixkalis porin se: ahwayowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me da flojera la pisca de maíz porque a uno le da comezón. \fr_n Toto:nik ne:chtatsiwka:miktia, a:mo nikneki teh nikchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El calor me da flojera, no quiero hacer nada. \semxref tatsiwka:akia \semxref_tipo Equivalente \raiz tatsiw \raiz aki \dt \lx tatsiwka:pahti \lx_cita tatsiwka:pahti \ref 05955 \lx_var 1-Tzina \glosa recuperarse.de.sentir.flojera \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig recuperarse, dejar de sentir flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwala:ntoya ihwa:k niksakatoya kowit, ne:chkwah se: a:skat wa:n iwki nitatsiwka:pahtik. Sa:te:pan a:mo nikwala:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba enojado cuando estaba acarreando la leña (y lo hacía de mala gana, sin ánimo), me picó una hormiga y me recuperé de la flojera. Después ya no me enojé. \fr_n A:mo niknekia niki:sas porin kiowi wa:n ye:ksokitah. Nia:ya xola:lpan wa:n niwetsito, ompa nitatsika:pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería salir por que llueve y hay mucho lodo. Iba al pueblo y me caí, allá se me quitó la flojera. \raiz tatsiw \raiz pah \dt 30/Oct/2013 \lx tatsiwka:pahtia \lx_cita kitatsiwka:pahtia \ref 03493 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.cabo.por(alguien.renuente) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a cabo (una actividad) por (alguien) renuente o flojo para hacerlo por si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:pa a:mo niknekia niksa:lo:s kowit, ehkok nokni:w wa:n ne:chtatsiwka:pahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De por sí no quería yo apilar bien la leña, llegó mi hermano y lo apiló por mí. \fr_n Nosiwa:pil ne:chtatsiwka:pahtih, ne:chtixilih ye:wa kwalka:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hija hizo lo que a mi me daba flojera, echó las tortillas para mi en la mañana. \sig castigar (p. ej., insectos) a (persona) con flojera o distraído para defenderse \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niknekia niá:s kowtah, ompa ne:chtatsiwka:pahtihkeh a:skameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería ir al campo, allí me castigaron unas hormigas (p. ej., cuando dejé de moverme para tomar un descanso). \sig (con reflexivo : motatsiwka:pahtia) evitar esforzarse; ahorrarse hacer un esfuerzo (p. ej., de ir lejos para hacer algo al poder hacer lo mismo en un lugar más cercano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nio:nkwahkowia wehka wa:n nikahsik i:n nika:n sah, ompa nimotatsiwka:pahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Iba a ir lejos para leña y la encontré aquí luego, (al encontrar la leña) allá me evité la molestia de ir lejos. \fr_n Niahka niktekito iswat kowtah, nimotatsiwka:pahtih i:n tani sah. A:mo niah ok ka:mpa nia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a cortar hojas (de Canna sp.) para tamales, evité esforzarme desmasiado con ir solamente a un lugar cercano. Ya no fui (lejos) donde iba. \fr_n Nikpiaya taxkalsese:k ika nimotatsiwka:pahtih, ka:n nitisik ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tenía tortillas frías, con eso evité hacer un esfuerzo mayor, ya no eché tortillas (nuevas). \raiz tatsi \raiz pah \nsem El verbo tatsiwka:pahtia tiene en significado como 'suplir (curar) la flojera (en llevar a cabo una actividad) de (alguien)'. Se aplica cuando una persona (el objeto del verbo) no hace algo que debe hacer y otra persona (el sujeto del verbo) lleva a cabo la actividad no realizada. O bien la misma persona puede evitarse la molestia de hacer algo dificil al hacer lo mismo con menos esfuerzo (p. ej., en un lugar más cercano). \nota Checar cantidad vocalica de on-. \dt 30/Oct/2013 \lx tatsiwka:tik \lx_cita tatsiwka:tik \ref 07518 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aspecto.de.perezoso \catgr Adj \sig tener aspecto de perezoso \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat tatsiwka:tik, pané: mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene aspecto de perezoso, parece que está enfermo. \raiz tatsiw \dt \lx tatsiwka:yo:t \lx_cita tatsiwka:yo:t \ref 01531 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa flojera \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Singular \sig flojera \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsiwka:yo:t a:mo kwali, ihwa:k se: kipia a:mo se: kineki se: tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flojera no es buena, cuando uno lo tiene (la flojera) no quiere trabajar. \fr_n Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikwah xokot, a:mo kinekik motekili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por su flojera este niño no comió la naranja, no quiso cortársela. \raiz tatsiw \nota $$ Checar Itatsiwka:yo i:n pili a:mo kikwah xokot, a:mo kinekik motekili:s con AD, a ver si se puede usar un subordinador, como porin o ika. \lx tatskoto:na \lx_cita kitatskoto:na \ref 00468 \lx_var 1-Tzina \glosa reventar.con.fuerza \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventar con fuerza súbitamente (solo cordones, lazos, mecates, hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitatskoto:n i:n mekat ihwa:k ika mopi:pilowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño reventó este lazo cuando lo usaba para columpiarse. \semxref koto:na \semxref_tipo Comparar \raiz tats \raiz koto: \nsem Tatskoto:na se usa nada más para referirse a lazos, cordones y objetos similares mientras que koto:na aparte de indicar menos fuerza se aplica también a la acción de cortar un hilo, pero con tijeras no por jalar con fuerza, o a la acción de cortar un palo con un machete. \dt 30/Oct/2013 \lx tatskoto:ni \lx_cita tatskoto:ni \ref 01882 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse.por.fuerza \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reventarse (p. ej., un cordón, lazo, mecate al superar el peso que sostiene a su máxima resistencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiktila:nayah i:n kowit tatskoto:n mekat wa:n wetsito seko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando jalábamos este árbol se reventó el lazo y fue a caer a otro lado. \semxref koto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz koto: \dt \lx tatskoto:nilia \lx_cita ne:chtatskoto:nilia \ref 01122 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reventar (p. ej., un cordón al aplicarle una fuerza superior a su capacidad) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomekapal wa:n ne:chtatskoto:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le había prestado mi mecapal y me lo reventó. \raiz koto: \dt \lx tatsmolah \lx_cita tatsmolah \ref 00317 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.vuelto.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar que habia sido chapeado y en donde otra vez la hierba empezó a retoñar y crecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tatsamolah ya wa:n yankwixtok nitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí ya está otra vez con retoños de hierbas y apenas chapeé. \sig bosque \sig_var 1-Tzina \fr_n Ompa mokalaki:koh, ompa tatsmolah moe:wako ika na:wi soldados. \fr_au Libro pp. 505 \fr_var Tzina \fr_e Allí se vinieron a meter, allí en el bosque se vino a esconder con cuatro soldados. \raiz itsmol \raiz -tah \nsem Aunque la palabra tatsmolah se usa comúnmente para indicar un lugar que había sido limpiado de hierba para sembrar pero donde otra vez la hierba había empezado a crecer, el en libro Tejuan tikintenailiah i:n toueyitatajuan (p. 505) se encuentra utilizada y traducida como 'bosque'. \dt 30/Oct/2013 \lx tatsokowa:ts \lx_cita tatsokowa:ts \ref 03603 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporado \catgr Sust-atributivo \sig hervido hasta quedarse con poco líquido o agua (guisados, té de hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l tatsokowa:ts a, komo tikneki xikchi:wa ya tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles ya quedaron con poco caldo, si quieres ya haz los tlacoyos. \raiz tsoko \raiz wa:ki \dt \lx tatso:la:n \lx_cita tatso:la:n \ref 03776 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.estrecho \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar estrecho (p. ej., un camino que tiene bordos de tierra a los lados, cuarto donde hay cosas tiradas o desordenadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo wel se: kitaka:wilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede esquivar. \raiz tso:l \raiz -ya:n \dt \lx tatsomo:talo:ni \lx_cita tatsomo:talo:ni \ref 08096 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 19/Feb/2015 \lx tatsompacho:l \lx_cita tatsompacho:l \ref 05632 \lx_var 1-Tzina \glosa ocultado \catgr Sust-atributivo \sig ocultado (objeto a que se le echan hierbas o algo para tapar y ocultar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsompacho:l, aksá: ke:wak nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está ocultada, alguien la guardó aquí. \raiz tson \raiz pach \dt \lx tatsompa:tal \lx_cita tatsompa:tal \ref 05474 \lx_var 1-Tzina \glosa totalmente.aplastado \catgr Adj \sig totalmente aplastado (por haber sido pisado, arrollado, un objeto, animal, fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata a:mo wel tiknamakaskeh ok. Nochi tatsompa:tal, ipan tahtaksakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos ya no los podremos vender, todos están destruidos totalmente, pisaron sobre ellos. \raiz tson \raiz pa: \dt \lx tatsonkwahkwal \lx_cita tatsonkwahkwal \ref 07264 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ntok seki taxkal tatsonkwahkwal, tak yo:n pili kite:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirada tortilla masticada, a lo mejor ese niño la tiró. \raiz tson \raiz kwa \dt 27/Aug/2014 \lx tatsonkwahkwal \lx_cita itatsonkwahkwal \ref 00510 \lx_var 1-Tzina \glosa comida.masticada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig comida masticada (p. ej., una tortilla que queda masticada en la boca sin tragar, a veces se les da a los animales, o si por un mal sabor se escupe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili itatsonkwahkwal kimakak ne: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio su comida masticada a ese perro. \fr_n I:n pili kinimaka piomeh n' itatsonkwahkwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño les da a los pollos su alimento masticado (sacándolo de la boca). \raiz tson \raiz kwa \dt \lx tatsonkwi:lti:l \lx_cita tatsonkwi:lti:l \ref 03916 \lx_var 1-Tzina \glosa copeteado \catgr Sust-atributivo \sig copeteado (granos, masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwi:kaya nextamal ye:ktatsonkwi:lti:l, yehwa ika kipi:xoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño llevaba el nixtamal muy copeteado, por eso lo tiró. \raiz tson \raiz kwi \dt \lx tatsontek \lx_cita tatsontek \ref 00436 \lx_var 1-Tzina \glosa marcado.con.machete \catgr Sust-atributivo \sig marcado con machete (esto es, por el intento de cortar y atravesar pero que se queda nada más una corte que no logró paritr el objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tatsontek, aksá: ohnenkeh kitsontek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene marca de cortado, algún caminante lo marcó (con golpe de machete). \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz teki \dt \lx tatsontewi:l \lx_cita tatsontewi:l \ref 04896 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.a.golpes \catgr Adj \sig machacado a golpes (p. ej., tubérculos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kantsili:n ikamohyo tatsontewi:l kwali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: estsompi:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tubérculos de kantsili:n (un tipo de Smilax sp.) machacados a golpes es bueno hervirlo y beberlo si uno tiene disentería. \raiz tson \raiz te \dt 30/Oct/2013 \lx tatsope:li:l \lx_cita tatsope:li:l \ref 00670 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzado \catgr Sust-atributivo \sig endulzado (líquidos como atole, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t tatsope:li:l a, nikta:li:ti kahfe:n wa:n titai:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua ya está endulzada, le voy a poner café y la beberemos. \semxref tsope:k \semxref_tipo Comparar \raiz tsope: \dt \lx tatsotson \lx_cita tatsotson \ref 00179 \lx_var 1-Tzina \glosa música \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig música (la que se genera al tocar un instrumento o por prender un aparato como la radio) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li tatsotson ika moradio! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon música con tu radio! \sig instrumento musical de cuerdas (p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowilih se: tatsotson nopili, kitahtania ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le compré un instrumento musical de cuerdas a mi hijo, se lo piden donde estudia. \raiz tsona \dt \lx tatsotsonkeh \lx_cita tatsotsonkeh \ref 00916 \lx_var 1-Tzina \glosa músico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tatsotonanih \sig músico \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tikalpa:no:tih se: nokompa:leh, tikinwi:katih tatsotsonanih mah tatsotsonatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir a visitar un compadre mío, vamos a llevar músicos para que vayan a tocar. \raiz tsona \dt \lx tatsowa \lx_cita kitatsowa \ref 02280 \lx_var 1-Tzina \glosa batir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig batir (huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktsoyo:nia pio:tet achto niktatsowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando frío el huevo primero lo bato. \semxref ma:nelowa \semxref_tipo Comparar \raiz tatsowa \nsem El verbo tatsowa se aplica solamente a la acción de batir huevos. Para otras sustancias que se remueven se utiliza el verbo ma:nelowa o nelowa. Para acciones como la de batir cal, cemento, grava y arena para formar cemento también se utiliza el verbo ma:nelowa. \dt 30/Oct/2013 \lx tatsowihkeh \lx_cita tatsowihkeh \ref 01218 \lx_var 1-Tzina \glosa lazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tatsowia:nih \sig lazador (persona que puede y sabe lazar animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kina:wiltiah kwa:kowehmeh kininyo:le:wah tatsowia:nih. Komo cholowah kwa:kowehmeh, ihsiwka kininki:tskiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando juegan con los toros (al hacer un jaripeo) invitan a personas que saben lazar. Si se escapan los toros, rápidamente los atrapan. \raiz tson \dt \lx tatsowi:l \lx_cita tatsowi:l \ref 05857 \lx_var 1-Tzina \glosa lazado \catgr Adj \sig lazado (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwa:koweh tatsowi:l aya:mo kiki:xtiliah mekat tein ika kitsowihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este toro lazado todavía no le quitan el lazo con el que lo lazaron. \raiz tson \dt \lx tatsowilia \lx_cita ne:chtatsowilia \ref 01279 \lx_var 1-Tzina \glosa batirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig batir (huevos) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtatsowili i:n pio:tet wa:n neh sayoh niktsoyo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Báteme este huevo y yo sólo lo voy a freir. \raiz tatsowa \dt \lx tatsowi:tekilo:ni \lx_cita tatsowi:tekilo:ni \ref 05953 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsowi:tekilo:ni a:mo semi onkak nika:wi:n yehwa a:mo semi ki:xmatih, kihtowah kwaltia kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tatsowi:tekilo:ni no hay mucho por aquí por eso casi no lo conocen, dicen que sirve para leña. \sem Planta \colecta 1211 \raiz tson \raiz wi:teki \dt \lx tatsoyo:n \lx_cita tatsoyo:n \ref 00990 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-Todos \glosa frito \catgr Adj \sig frito (p. ej., frijoles, carnes, verduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi we:lik ne:chki:sak i:n emo:l tatsoyo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles fritos me salieron muy sabrosos. \fr_n No:pá:n seyoh kikwa pio:tet tatsoyo:n a:mo kiwelita komaltaixkal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi papá solo como huevo frito, no le gusta el huevo asado en comal. \fr_n Nomomá:n semi kiwelita kikwa:s pahpata tatsoyo:n \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e A mi mamá le encanta comer plátanos fritos. \raiz tsoyo: \dt \lx tawahwi:ltia \lx_cita kitawahwi:ltia \ref 04590 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ladrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (alguien, a propósito) ladrar (a un perro, p. ej., para espantar a un ladrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitawahwi:ltia totskwin ihwa:k witsa okwilin wa:n kininkwa:sneki topiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre provoca a nuestro perro para que ladre cuando viene un animal y quiere comerse a nuestros pollos. \raiz wah ? \dt \lx tawakal \lx_cita tawakal \ref 04421 \lx_var 1-Tzina \glosa cañada \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikwahkowiti ne: tawakal. Onkak kowit wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a leñar allá en la cañada. Hay leña seca. \semxref tatekoch \semxref_tipo Sinónimo \raiz wakal \dt \lx tawa:kka:n \lx_cita tawa:kka:n \ref 03046 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Sust-loc \sig seco, lugar seco (p. ej., terrenos cultivados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah. Tawa:kka:n porin amo kiowtok. A:it o:x ta:kis i:n xiwit n' tato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi milpa. Está seco porque no ha llovido. Quién sabe si se va a dar el maíz este año. \sig con flores que se secaron (altar católico a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesa:la:n wa:n nikowak xo:chit. Nitaa:ketsati, ye:ktawa:kka:n noxa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Voy a poner flores en el florero, mi altar tiene flores que están muy secas. \semxref tawa:kya:n \semxref_tipo Equivalente \raiz wa:ki \raiz -ka:n \dt \lx tawa:kya:n \lx_cita tawa:kya:n \ref 04793 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Sust-loc \sig seco, lugar seco (p. ej., terrenos cultivados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawa:kya:n, a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa está seca, no ha llovido. \sig con flores que se secaron (altar católico a que no se han cambiado las flores en el florero y las que estaban ya se secaron) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxa:ntohi:xpa:n ye:ktawa:kya:n, kaxto:la:man ya nitaa:ketska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi altar tiene las flores ya bien secas, ya tiene quince días que había puesto flores en el florero. \semxref tawa:kka:n \semxref_tipo Equivalente \raiz wa:ki \raiz -ya:n \dt \lx ta:wa:na \lx_cita ta:wa:na \ref 02727 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.bebidas.alcohólicas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ingerir bebidas alcohólicas (pero no necesariamente hasta emborracharse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi kiwelita ta:wa:nas, tikilwiah mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo te:chkaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gusta mucho beber, le decimos que no beba y no nos hace caso. \raiz ta:wa:na \nota Hay que preguntar a Dakin sobre la etimología de esta palabra. \lx ta:wa:nalis \lx_cita ta:wa:nalis \ref 01704 \lx_var 1-Tzina \glosa alcoholismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig alcoholismo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tawa:nalis semi kininwehwelowa n' tokni:wa:n, a:mo tekitih wa:n kokoliskwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El alcoholismo destruye a las personas, no trabajan y adquieren enfermedades. \raiz ta:wa:na \dt \lx ta:wa:nilia \lx_cita kita:wa:nilia \ref 06233 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.por \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar en celebración una bebida alcóholica (generalmente hasta emborracharse) por (p. ej., un niño en el día de su bautizo, una casa por terminar su construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k moa:wih i:n pili kita:wa:nilihkeh ita:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se bautizó este niño sus padres bebieron (alcohol) por él. \raiz ta:wa:n \dt \lx ta:wa:nka:ikni:w \lx_cita ita:wa:nka:ikni:w \ref 03969 \lx_var 1-Tzina \glosa compañero.alcohólico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig compañero alcohólico, teporocho, de bebida (alguien que acompaña a tomar copas a alguien, sobre todo los alcohólicos crónicos de los pueblos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitewih se: ita:wa:nka:ikni:w. Tawa:ntoyah wa:n mokwala:ntihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le pegó su compañero teporocho. Estaban tomando y se pelearon. \raiz ta:wa:n \raiz ikni:w \dt \lx ta:wa:nkeh \lx_cita ta:wa:nkeh \ref 07802 \lx_var 1-Tzina \glosa briago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawa:nanih \sig briago; alcohólico; borracho \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:wa:nkeh kitewihkeh seki ta:kameh, ahsik ikalihtik kwa:tapaktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este borracho le pegaron unos hombres, llegó a su casa descalabrado. \raiz ta:wa:na \dt \lx ta:wa:ntia \lx_cita kita:wa:ntia \ref 01340 \lx_var 1-Tzina \glosa emborrachar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig emborrachar; dar de beber (p. ej., adultos a menores) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan wa:n nikahsik ompa se: nokompa:leh, kinekia ne:chta:wa:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro y allí encontré un compadre mio, quería darme de beber. \raiz ta:wa:n \dt \lx tawaso:ni:l \lx_cita tawaso:ni:l \ref 00264 \lx_var 1-Tzina \glosa arañado \catgr Adj \sig arañado, rasgado, rayado (la superfice de algo por un objeto puntiagudo como espina, clavos, uñas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ima:y tawaso:ni:l, a:it ka:ni moma:waso:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El brazo de este niño está rasgado, quién sabe dónde rasgó su mano. \raiz waso: \dt \lx tawa:ts \lx_cita tawa:ts \ref 03315 \lx_var 1-Tzina \glosa secado \catgr Sust-atributivo \sig secado (algo que ha sido secado por acción humana, a propósito, sobre el comal, fogón, brazas, o bien en el sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pe:sohnakat tein nikowak kwali tawa:ts, mo:sta nikchihchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de tejón que compré está bien secada, mañana la prepararé. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tawahwa:ts) secado (p. ej., un objeto secado con un trapo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li nika:n! Tahwahwa:ts a i:n ikpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate aquí! Ya está secado (por alguien o bien por la acción del sol) este banco. \raiz wa:ki \dt \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 02307 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón; agresivo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nokni:w semi tawe:l, a:mo kineki mah kima:tokili:ka:n tein kie:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un hermano muy enojón, no quiere que le toquen lo que tiene guardado. \raiz tawe:l \dt \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 04832 \lx_var 1-Tzina \glosa enojo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig enojo; ira \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n a:mo onkak tawe:l, kwaltsi:n timowi:kah tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa no hay enojo, nos llevamos bien todos. \sig (posesión intrínseca : itawe:lo) enojo; emoción de enojo o ira (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w a:mo takwah por itawe:lo, kwa:la:n ihwa:k nikahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no comió por su enojo, se enojó cuando lo regañé. \raiz tawe:l \dt \lx tawelia \lx_cita kitawelia \ref 01216 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.desgracia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (desgracias, actos perjudicales o no deseados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo se: kikwa pitsot ia:ko:koh te:tawelia wa:n se: sosolka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si se come esófago de cerdo, provoca que uno ronque. \fr_n ¡A:mo xika:wilti kaxtapa.n, mitstawelia. Ihwa:k titapahpa:kas titatahtapa:nas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No juegues con la Ipomoea, esto te provoca algo no deseado. Cuando laves los trastes los romperás. \fr_n ¡A:mo xika:wilti yo:n kaxtapa:mekat, mitstawelia tikma:postekis momet! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No juegues con ese Ipomoea, va a provocar que le rompas la mano a tu metate. \raiz taweli ? \ency Grabación \lx tawe:lita \lx_cita kitawe:lita \ref 07665 \lx_var 1-Tzina \glosa odiar \catgr V2 \infl Clase 4 : Irregular durativo tawe:litstok \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig odiar (p. ej., a una persona, a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitawe:lita nopio porin kikwalia ixiwpahwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer odia a mi pollo porque le come sus plantas medicinales. \sig odiar (p. ej., los animales a la luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kitawe:lita n' tane:x. Ihwa:k aksá: ne:chkalpano:ki nocha:n yowak wa:n tawihtiw, kineki kikehtsomas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro odia la luz (por la noche). Cuando alguien me viene a visitar a mi casa por la noche y va alumbrando, lo quiere morder. \raiz tawe:l \raiz ita \dt \lx tawe:lka:wa \lx_cita kitawe:lka:wa \ref 03135 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.por.berrinchudo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (comida, regalo, dinero) por berrinchudo o enojado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitawe:lka:w itapalo:l. A:mo kinekik momahtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó su comida de berrinche. No quiso lavarse las manos (y por salir con lo suyo, no quiso comer). \raiz tawe:l \raiz ka:wa \dt \lx tawe:lka:wilia \lx_cita ne:chtawe:lka:wilia \ref 02052 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.por.berrinchudo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig dejar de mala gana (comida, regalo, dinero) a o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtawe:lka:wilih tsiktsi:n ta:l. Ekintsi:n ompa nimocha:ntih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me dejó un pedacito de terreno de mala gana (enojándose al hacerlo). Ahora allí ya construí mi casa. \raiz tawe:l \raiz ka:wa \dt \lx tawe:lki:sa \lx_cita tawe:lki:sa \ref 07734 \lx_var 1-Tzina \glosa desquitarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desquitarse con (una persona, a menudo antecedido por -ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \fr_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. kwala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \raiz tawe:l \raiz ki:sa \dt \lx tawe:lkwi \lx_cita tawe:lkwi \ref 00652 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.berrinche \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer berrinche; enojarse (p. ej., niño que todavía no razonan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tawe:lkwik. Kineki mah kikowili:ka:n ia:wil wa:n a:mo kikowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hizo berrinche. Quería que le compraran su juguete y no se lo compraron. \semxref kwala:ni \semxref_tipo Comparar \raiz tawe:l \raiz kwi \nsem Este verbo se refiere a la acción de enojarse, generalmente ocurre en niños pequeños que todavía no razonan, la actitud que presentan puede ser desde llorar hasta revolcarse en el piso y no permitir que alguien se les acerque y consuele, pasa el tiempo y pues ellos mismos se contentan. El verbo kwala:ni, por otra parte, indica un enojo más razonado, por ejemplo de personas mayores que se enojan pero por una razón. \dt 30/Oct/2013 \lx tawe:lmati \lx_cita kitawe:lmati \ref 05749 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.con.coraje \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tomar con coraje (palabras que se le dice a uno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo wel teh se: kilwia, nochi kitawe:lmati. Komo se: k'ahwa yehwa kachi kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano no se le puede decir nada, todo lo toma con coraje. Si se le regaña, él se enoja más. \raiz tawe:l \raiz mati \dt \lx tawe:lneki \lx_cita motawe:lneki \ref 02045 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.el.enojado \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerse el enojado; enojarse (pero en respuesta o reacción a algo como sugerencia, orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motawe:lnek porin nikahwak. A:mo kineki ok takwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se enojó porque lo regañé. Ya no quiere comer. \raiz tawe:l \raiz neki \dt \lx tawe:pe:wwia \lx_cita tawe:pe:wwia \ref 04479 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gritar fuertemente (sin provocación, p. ej., por el dolor, sino solamente de gusto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah nokni:w tawe:pe:wwia chika:waki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho mi hermano echa fuertes gritos. \raiz we:pe:w \dt \lx tawets \lx_cita tawets \ref 07245 \lx_var 1-Tzina \glosa caído.en.el.sembradío \catgr Adj \sig caído en el campo o sembradío (semillas, maíz, frijoles que se dejan en el campo y germinan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kwaltsi:n xo:chiohtok a. I:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok, sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien. Este año ya no lo sembramos, sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \raiz wetsi iskaltia \dt \lx ta:wia \lx_cita ta:wia \ref 05862 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrar \catgr V1 \infl Clase 2a \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig alumbrar (un objeto, animal, p. ej., con un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nopiowa:n tsahtsi yowak nime:wa wa:n nita:wia ka:mpa kochih, iksá: wi:tsa okwilin kinimowti:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi pollos se alborotan en la noche me levanto y alumbro donde duermen, a veces viene algún animal a espantarlos. \sig generar luz; alumbrar (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokanti:l kwaltsi:n ta:wia, yankwixtok niktate:kih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este candil genera buena luz, apenas le eché combustible. \fr_son \fr_fuente \fr_n Ke:mah, o:me:n etokeh, ke:meh me:tstsí:n no: yetok se: wa:n etok to:naltsi:n, yetok. Pero me:tsi, pos no: kipia toni ne:n contenido, me:nos n' ta:wia. A:mo ke:meh to:naltsi:n, pero yeh no: yetok ke ne:ne..., ni:n..., este, n' itekiw. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Si, hay dos, está la luna y está el sol, si, está. Pero pues la luna tiene su propia función, pues ella afoca menos. No es como el sol, pero (el sol) también tiene su propia función. \fr_son 05862_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-24-a | 1087.349 \fr_n Pero wehka:w nió:n teyi katka, a:mo teyi, nepa rancho tekitiah nota:tahwa:n ne:pa Tozán tekitiah, tamanayah, kikowayah owat miak para tamanah. Oksé:, se: aparte kixi:wahwia, kixi:wahwia ne:n panela wa:n oksé: ihkó:n ta:wihtok ika, ika, n' ika okot. Ta:wihtok pero kita:wilihtok ne:, a:mo modo tonika kita:wili:skia. Nió:n teyi, nió:n teyi, verdad de dios a:mo teh onkaya. \fr_au PSC320 \fr_var Ziltepec \fr_e Pero hace tiempo no había nada, no había nada allá en nuestro pueblo, mis papás trabajaban allá en el Tozán, allá trabajaban, hacían panela, compraban la caña para hacer panela. Había otra persona demás que cuchareaba, cuchareaba el jugo (de caña en proceso para la panela) y otra persona asi (muy cerca de la paila) está alumbrando con, con, con ocote. Está alumbando pero le está echando luz allá (a la que está cuchareando), pues no había otra opción con que le hubiera alumbrado. No había nada, nada, verdad de dios que no había nada. \fr_son 05862_01_Zilte \fr_fuente 2010-07-20-l | 355.246 \raiz ta:wi \dt 08/Nov/2013 \lx Ta:wi:l \lx_cita Ta:wi:l \ref 04676 \lx_var 1-Tzina \glosa Tahuil \catgr Sust-loc \infl N2 \plural Singular \sig caserío disperso ubicado al norte del municipio de Cuetzalan, es un barrio de la localidad de Cuauhtapanaloyan (dependiente de la junta auxiliar de Yancuictlalpan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka Ta:wi:l nikalpano:to se: nokompa:leh tein ompa nemi, wehka:wak timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Tawil a visitar a un compadre que vive allí, platicamos largo rato. \sem Toponímico \raiz ta:wi \dt \lx ta:wi:l \lx_cita ta:wi:l \ref 03773 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig luz natural o artificial (que alumbra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:wil te:chpale:wia ika timotawi:liah, yowak tikwih kanti:l oso foco. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La luz nos ayuda con eso nos alumbramos, de noche usamos candil o foco. \sig cualquier aparato que genera luz artificial (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chta:ne:wti mota:wi:l, tein neh nikpia wehweliw wa:n nia:ti kowtah yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame tu lámpara, la que yo tengo se descompuso y voy a ir al monte por la noche. \raiz ta:wi \dt \lx tawilia \lx_cita kitawilia \ref 08043 \lx_var 1-Tzina \glosa afectar.futuro.de \catgr V2 \infl Clase 2a | Applicativo \sig llevar a cabo una acción que beneficia o perjudica el futuro de (una persona, un fruto, etc.) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Mar/2014 \lx ta:wilia \lx_cita kita:wilia \ref 06355 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alumbrar, echar luz sobre un camino o espacio para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chta:wili, nikelka:w a:mo nikwa:lkwik no kanti:l wa:n a:mo nitachia, ye:ktayowaya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Alúmbrame aquí (para que pueda ver), se me olvidó traer mi candil y no veo, está muy oscuro. \raiz ta:wi \dt \lx ta:wi:ltia \lx_cita ne:chta:wi:ltia \ref 05769 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.alumbrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) alumbrar (p. ej., con una lámpara, foco o antorcha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah yowak no:pá:n ne:chta:wi:ltia kwoma:pan, iksá: ompa mota:tiah pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos por la noche al monte mi papá me hace alumbrar las ramas de los árboles, a veces allí se esconden tejones. \raiz ta:wi (?) \dt \lx tawi:teki:lah \lx_cita tawi:teki:lah \ref 06246 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.chapeado \catgr Sust-loc \sig lugar o terreno chapeado (p. ej., un terreno, un camino que ha sido depegado de maleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan kwaltsi:n tawi:teki:lah. Yankwixtok nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno está bien chapeado. Apenas la limpié de maleza. \raiz wi:teki \raiz -tah \dt \lx tawi:tekkeh \lx_cita tawi:tekkeh \ref 06288 \lx_var 1-Tzina \glosa chapeador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tawi:tekinih \sig persona que chapea, que se contrata para chapear \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitawi:teki nokahfe:ntah ne:chpale:wiah miak tawi:tekinih wa:n iwki niman nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando chapeo en mi cafetal me ayudan a chapear muchas personas, y así termino luego. \raiz wi:teki \dt \lx taxapohta:li:l \lx_cita taxapohta:li:l \ref 00083 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:l \glosa enjabonado \catgr Sust-atributivo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka a:taw wa:n nikahsik seki tilmah taxapohta:li:l, a:it a:koni ompa kelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al río y encontré ropa enjabonada, quién sabe quién se le olvidó allí. \semxref xapohetok \semxref_tipo Sinónimo \raiz ta:l \dt \lx taxihxi:n \lx_cita taxihxi:n \ref 01399 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Sust-atributivo \sig pelado (frutas, palos de su cáscara) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot taxihxi:n ya, sayoh mah se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja ya está pelada, sólo se tiene que comer. \raiz xi:ma \dt \lx taxiti:ni:l \lx_cita taxiti:ni:l \ref 07539 \lx_var 1-Tzina \glosa destejido \catgr Sust-atributivo \sig destejido (petate, red, ropa tejida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n petat taxiti:ni:l wa:n yankwik ok, aya:mo wehka:w niko:wka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate está destejido y todavía es nuevo, no tiene mucho tiempo que lo había comprado. \sig derrumbado, tirado (objetos apilados o montonados, como papeles, que al caerse se extienden pero no se rompen) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mameh taxiti:ni:l, tak i:n pili kinixiti:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos papeles están tirados por haberse derrumbado el montón en que estaban apilados, tal vez este niño los derrumbó. \raiz xiti: \dt \lx taxkal \lx_cita taxkal \ref 06243 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2(intrínseca) \plural Singular \sig tortilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Tima:se:walmeh tikwah taxkal ihwa:k timaya:nah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los nahuas comemos tortillas cuando tenemos hambre. \sig itacate; comida envuelta que se lleva al campo al trabajar (en sentido figurativo: la comida puede incluir tortillas pero el término refiere a la comida llevada en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih titatekitih tikwi:kah totaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a cortar café llevamos nuestro itacate. \fr_son \fr_fuente \sig tamal (a veces por extensión taxkal puede significar 'tamal' aunque es más común usar la propia palabra tamal) \sig_var Tzina \fr_n A-- A:mo, wa:n a:ihtik moka:wa n' taxkaltsí:n. A:mo, a:mo igual we:lik ok. Mopepechowa ya, mopepechowa. Chichintsohya:k n' taxkaltsí:n. B-- A:ihtik moka:wa wa:n seki ne: tsi:ntata wa:n yehwa yo:n ne:n mopepechowa ya wa:n [ke]ma:sá: se: kita ne:n no: taman ahwiya:k porque tata. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A—No, y dentro del agua se quedan los tamales (lit.,. 'tortillas'). No, ya no saben ricos. Ya se pegan, se pegan (a la olla). Huelen a quemado los tamales. B—Unos se quedan dentro del agua y otros ya se queman en el fondo de la olla y ya tienen otro tipo de sabor porque se queman. \fr_son 07579_02_Tzina f(copia) \fr_fuente 2012-07-27-h | 593.594 \sig (posesión intrínseca : itaxkalo) nido de abejas meliponas (llamado así porque son estructuras circulares encimadas una sobre otra en la cámara de cría) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kwali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raiz ixka \dt 22/Nov/2013 \lx taxkaliswat \lx_cita taxkaliswat \ref 03195 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae; es una maleza cuyas hojas sirven para jugar al hacer tortillas, se supone que a las niñas les ayuda a desarrolla la habilidad para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkaliswat ixi:wyo kia:wiltiah siwa:pi:pil. Kihtowah ke komo kia:wiltiah kita:liah kwaltsitsi:n taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hoja de taxkaliswat la juegan las niñas. Dicen que si la juegan hacen muy buenas tortillas. \sem Planta (no colectada) \raiz taxkal \raiz iswa \dt 30/Oct/2013 \lx taxkali:xko \lx_cita taxkali:xko \ref 01802 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.superficie.de.tortilla \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la superficie de la capa delgada de la tortilla (p. ej., carne en los tacos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikwa:ntik tsiktsi:n tapalo:l taxkali:xko. A:mo kinekik tapalo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le convidé un poco de comida (poniéndola) sobre la superficie (la capa delgada) de una tortilla. No quiso comérsela en caldo (servido en un plato hondo). \raiz taxka \raiz i:x \raiz -ko \nsem La palabra taxkali:xko se usa generalmente para indicar que a alguien se le convida comida en una o dos tortillas, como una especie de taco. Implica que la comida no se sirve en plato. También es importante indicar que la comida en la superficie de la tortilla se pone sobre lo que se llama la cara (véase i:xko) donde está la capa más delgada (véase i:xe:wayo) después de que se infla la tortilla al cocerse. \dt 30/Oct/2013 \lx taxkalo:ltia \lx_cita ne:chtaxkalo:ltia \ref 07151 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tortear, a usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtaxkalo:ltih nochi itix wa:n yeh yahki takowato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me hizo tortear toda su masa y ella fue a comprar. \raiz ixka \dt \lx taxkalowa \lx_cita kitaxkalowa \ref 06251 \lx_var 1-Tzina \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tortear, usar (la masa del nixtamal) para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Niati nikwahkowti sayoh niktaxkalo:ti tsiktsi:n notix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho sólo voy a tortear un poco de masa. \semxref tisi \semxref tiskwe:chowa \semxref_tipo Comparar \raiz ixka \nsem El verbo taxkalowa es transitivo y refiere a la acción de tomar (la masa de nixtamal) para hacer tortillas. Para la acción de echar tortillas se utiliza tisi y para la acción de moler nixtamal en el metate se dice kikwe:chowa tixti (véase kwe:chowa) o tixkwe:chowa. tisi \dt 30/Oct/2013 \lx taxkalowilia \lx_cita ne:chtaxkalowilia \ref 06374 \lx_var 1-Tzina \glosa tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tortear, usar (la masa del nixtamal de alguien) para hacerle tortillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtaxkalowili seki notix, a:man miak ta:ke:walmeh nikintamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me hagan tortillas con una parte de mi masa, hoy les voy a dar de comer a muchos peones. \raiz ixka \dt \lx taxkalpi:ki \lx_cita taxkalpi:ki \ref 00373 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.tacos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman niwa:lah, nimotahkahtilih porin nitaxkalpi:kik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me vine luego, me tardé porque todavía preparé tacos. \raiz taxkal \raiz pi:ki \dt \lx taxkalpi:kia \lx_cita kitaxkalpi:kia \ref 04659 \lx_var 1-Tzina \glosa prepararle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kowtah mo:sta nimitstapi:ki:s. A:mo niá:s, nimitstamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al campo mañana, te voy a preparar unos tacos. No iré a darte de comer. \raiz taxkal \raiz pi:ki \dt \lx taxkalsese:k \lx_cita taxkalsese:k \ref 02588 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla.fría \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla fría (la que no se ha calentado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwah taxkalsese:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y comí tortillas frías. \fr_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \raiz taxkal \raiz sek \dt \lx taxkaltakowal \lx_cita taxakltakowal \ref 01976 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla.comprada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tortilla de tortillería que se vende \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nite:makati:w ika taxkaltakowal, a:mo nike:mantis nitisis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a dar de comer (p. ej., a trabajadores) con tortillas compradas, no tendré tiempo para hacer tortillas. \sem Comida-preparada \raiz ixki \raiz kowa \nota En la raíz para tortilla agregar una referencia a ixki. \lx taxkaltapi:k \lx_cita taxkaltapi:k \ref 06384 \lx_var 1-Tzina \glosa tacos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tacos (tortillas bañadas en frijoles o alguna otra comida y enrolladas, se envuelven en hoja de plátano y servilleta de tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo nikwa:lkwik notaxkaltapi:k, ne:chtamakaki:w nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no traje mis tacos, vendrá a darme de comer mi hijo. \raiz taxkal \raiz pi:k \dt \lx taxkaltia \lx_cita kitaxkaltia \ref 05638 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle tacos para llevar (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow kowtah nitatekiti no:má:n ne:chtaxkaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy al rancho a cortar café mi mamá me hace los tacos para llevar (como itacate). \raiz taxkal \dt \lx taxkaltilia \lx_cita ne:chtaxkaltilia \ref 00467 \lx_var 1-Tzina \glosa suplir.en.hacer.tacos.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig suplir (a alguien) en hacer tacos (para llevar) para (alguien; p. ej., una señora hace tacos para su yerno, supliendo así a su hija, el objeto primario) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtaxkaltili mokni:w, neh niow nikwiti ok a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toma mi lugar en hacerle tacos a tu hermano, todavía voy a traer agua. \raiz taxkal \dt \lx taxokoli:l \lx_cita taxokoli:l \ref 04392 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimado \catgr Adj \sig lastimado (p. ej., un ser vivo o planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:wa:nkeh taxokoli:l, a:it a:koni kitewih wa:n kima:eski:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este borracho está lastimado, quién sabe quién le pegó y le sangró la mano. \sig mallugado (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata taxokoli:l, a:mo wel se: kinamakas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está mallugado, ya no se podrá vender. \raiz xokol \dt \lx taxokolti:l \lx_cita taxokolti:l \ref 07217 \lx_var 1-Tzina \glosa acedado \catgr Sust-atributivo \sig acedado (comidas por descuido, por haberse dejado afuera en el calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l taxokolti:l, a:mo niman kimolo:ntihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles están acedados, no los hirvieron luego. \semxref xoko:k \semxref_tipo Comparar \raiz xoko: \dt \lx taxola:wi \lx_cita taxola:wi \ref 02635 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.todo.resbaloso \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacerse resbaloso (un lugar o superficie, como del suelo, p. ej., las calzadas al llover) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti ye:ktaxola:wi, ya:lwa kiowik wa:n aya:mo tawa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino se hizo todo muy resbaloso, ayer llovió y todavía no se seca (el suelo). \fr_n Ye:ktaxola:wi i:n kalte:noh. Yo:li:k xipano, a:mo ka:n tiwetsik. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Está muy resbalososo aquí enfrente de la casa. ¡Pasa con cuidado, no te vayas a caer! \semxref ala:waya \semxref_tipo Comparar \raiz xola:wa \nmorf No existe el verbo xola:wi sino solamente con el prefijo de sujeto no referencial ta- indicando que un lugar se hace resbaloso. También existe taala:waya, del verbo alawa:ya, y que indica un lugar que se hace resbaloso, también por el efecto del agua. \dt 30/Oct/2013 \lx taxo:lookxiti:l \lx_cita taxo:lookxiti:l \ref 07738 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido.a.medias \catgr Sust-atributivo \sig cocido a medias, mal o incompletamente cocido (alimentos que por una razón no se cuecen bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:tet taxo:lookxiti:l, nikwa:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \raiz xo:lo \raiz oksi \dt \lx taxo:xal \lx_cita taxo:xal \ref 06388 \lx_var 1-Tzina \glosa dañado.por.haberse.visto.con.antojo \catgr Adj \sig echado a perder (comida en proceso de elaboración, frutas verdes recién cosechados en proceso de maduración) por haberse visto (por alguien) con antojo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamal motixnepanoh, tak taxo:xal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos tamales se cocieron mal, tal vez habían sido codiciados con antojo. \fr_n Nopahpata taxo:xal yehwa ika a:mo wel oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis plátanos se dañaron por haber sido visto con antojo por alguien, por eso no pueden madurar. \raiz xo:xa \dt 30/Oct/2013 \lx taxoxokka:n \lx_cita taxoxokka:n \ref 01400 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.verdoso \catgr Sust-atributivo \sig lugar, campo verdoso (por efecto de lluvia que hace reverdecer las plantas, particularmente en referencia a las cultivadas en una milpa, cafetal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah kwaltsi:n taxoxokka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa está bien verde. \fr_n Ne: kahte:ntah a:mo taxoxokka:n ok, tak porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel cafetal ya no está verde, tal vez porque no ha llovido. \raiz xow \dt \lx taxta:wia \lx_cita kitaxta:wia \ref 05835 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pagar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitik nochi i:n sema:nah, ye:wa kitaxta:wi:ko n' a:kin kipale:wi:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabajó toda esta semana, en la mañana de hoy vino a pagarle la persona a quien fue a ayudar. \raiz ixta:w \nsem El verbo taxta:wia es un aplicativo con objeto no referencial ta-. Con un objeto referencial, se marca en el verbo (con ki-) y el aplicativo se queda como -lia: ne:chixta:wilia notapalo:l 'paga la comida por mi'. \lx taxta:wi:l \lx_cita taxta:wi:l \ref 05600 \lx_var 1-Tzina \glosa sueldo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig sueldo, pago por una actividad hecha \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekitik nochi i:n semana, ye:wa kika:wili:ko itaxta:wi:l n' a:kin kipale:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabajó toda esta semana, hoy en la mañana vino a dejarle su pago la persona a quien ayudó. \sig (neologismo) dinero \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nikowas se: to:tolin wa:n a:mo nikpia n' taxta:wi:l. A:mo nitekititok porin ye:kkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar un pavo y no tengo dinero. No he trabajado porque llueve mucho. \raiz ixta:wa \nsem El uso de taxta:wi:l para 'dinero' en general parece ser un neologismo o un uso extendido promovido por la radio indígena de Cuetzalan donde se empezó a usar el término con este significado hace quince o más años. \dt 30/Oct/2013 \lx taxta:wilia \lx_cita kitaxta:wilia \ref 00120 $$ \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ixta:wilia \raiz ixta: \lx taxwi:s \lx_cita taxwi:s \ref 07265 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig infección cutánea, furúnculo, que tarda mucho en cicatrizar, puede tardar uno o dos años \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kipia se: kokot wa:n mokepak taxwi:s, a:mo wel pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene un grano y se volvió un furúnculo, no puede cicatrizar. \sem Enfermedad \raiz taxwi:s \nota Checar significado con una enfermera o medico bilingue. \lx taxwi:stia \lx_cita taxwi:stia \ref 06329 \lx_var 1-Tzina \glosa formarse.furúnculo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarse un furúnculo (p. ej., una herida o grano que no cicatriza y se convierte en una infección crónica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kokot taxwi:stiak wa:n a:mo wel pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este grano se convirtió en furúnculo y no se puede curar. \sem Enfermedad \raiz taxwi:s \nota Checar significado de taxwi:s y aplicar al verbo \lx taye:kta:li:l \lx_cita taye:kta:li:l \ref 00044 \lx_var 1-Tzina \glosa acomodado \catgr Adj \sig acomodado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit kwaltsi:n taye:kta:li:l, kisa:lohkeh seko sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña está bien acomodada, la apilaron en un solo lugar. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt \lx taye:ktil \lx_cita taye:ktil \lx_alt tae:ktil \ref 00598 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-atributivo \sig limpio (p. ej., quelites a que ya se les quitó la nervadura o tallo para poder hervirlos, mazorcas o maíz desgranado a que se le había quitado los las o las partes que no sirven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia seki kilit taye:ktil a, a:mo nochi nikmanak. Komo tikmanas xikwi:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo unos quelites ya limpios, no los herví todos. Si lo vas a hervir, llévalo. \fr_n A:mo xiknelo nosin, taye:ktil a. Mah to:na wa:n nikwa:tsas, komo a:mo sepa ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No revuelvas mi mazorca, ya está limpia. Una vez que haya sol la voy a secar, de lo contrario vez germinará. \raiz ye:k \dt 30/Oct/2013 \lx tayewalo:l \lx_cita tayewalo:l \ref 03907 \lx_var 1-Tzina \glosa tejido.en.rueda \catgr Sust-atributivo \sig tejido en rueda (flores de cucharilla o izote) para adorno (se colocan con un palo en el altar de la iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit kwaltsi:n tayewalo:l, a:kin kichihchi:w kwali xo:chichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta flor esta bien tejida en una rueda, quien lo hizo sabe hacer ruedas con la flor (de cucharilla). \raiz ewal \ency Grabación, ilustración \lx tayewalwia \lx_cita kitayewalwia \ref 08023 \lx_var \glosa circundar \catgr V2 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Feb/2014 \lx tayo:kol \lx_cita tayo:kol \ref 00569 \lx_var 1-Tzina \glosa tristeza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tristeza (p. ej., por la pérdida de un ser querido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayo:kol tikmachiliah semi ihwa:k miki to:pá:n, to:má:n oso se: tokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sentimos mucha tristeza cuando muere nuestro padre, nuestra madre o nuestro hermano. \raiz yo:ko \dt \lx tayo:kolia \lx_cita ne:chtayo:kolia \ref 06289 \lx_var 1-Tzina \glosa regalar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig regalar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskwinkone:t, kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me regaló un perrito, come bien. \raiz yo:kol (?) \dt \lx tayo:koltia \lx_cita kitayo:koltia \ref 01654 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.tristeza \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig causar tristeza (p. ej., la pérdida de un ser querido o de un objeto personal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayo:koltia nokone:w ihwa:k ta:wa:na, nikilwia mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo ne:chkaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me causa tristeza cuando mi hijo bebe, le digo que ya no beba y no me hace caso. \raiz yo:ko \dt \lx tayo:koya \lx_cita tayo:koya \ref 06381 \lx_var 1-Tzina \glosa entristecerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entristecerse (por algún hecho o situación); estar triste \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik totapial no:pá:n semi tayo:koyak. Kiwelitaya, kwaltsi:n tama:ma:ya wa:n a:mo eliwis katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió nuestra bestia mi papá se entristeció mucho. Le gustaba, cargaba bien y no era bravo. \raiz yo:ko(?) \dt \lx tayo:lo:t \lx_cita tayo:lo:t \ref 00596 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.madera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corazón (de un tronco de árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:n se: kowit wa:n tayo:lo:t nikwiti kalikxit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tumbé un árbol y el corazón (esto es, quitando la corteza y la madera blanda exterior) lo voy a ocupar para horcón de casa. \raiz yo:l \nota Checar si de veras tallan los troncos para que quede nada mas el corazon. \lx tayowa \lx_cita tayowa \ref 07266 \lx_var 1-Tzina \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tayowa miak tokni:wa:n kochih, sayoh seki:n yowih tatokatih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando anochece muchas personas duermen, sólo algunas van a cazar al bosque. \raiz yowa \dt \lx tayowah \lx_cita tayowah \ref 00771 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.noches \catgr Saludo \sig buenas noches (después de oscurecer en la tarde pero solamente al encontrar una persona no para despedirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowah. ¿Aya:mo nankochih? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenas noches. ¿Todavía no duermen? \raiz yowa \nsem Este saludo, que usan tanto mujeres como hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Pero cuando se usa tayowah es solamente al encontrar una persona no para despedirse ni antes de dormirse. Para las personas (sean hombres o mujeres) que usan esta expresión se les debe de contestar dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tayowak \lx_cita tayowak \ref 01056 \lx_var 1-Tzina \glosa anoche \catgr Adv-tiempo \sig anoche \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak niahka kowtah nitatokato. Nikahsi:k se: pe:soh wa:n nikwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anoche fui a cazar al bosque. Encontré (y maté) un tejón y me lo traje. \semxref yowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raiz yowa \dt \lx tayowaltia \lx_cita kitayowaltia \ref 06379 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trabajar.hasta.anochecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trabajar, demorar u ocupar a (alguien, como un peón) hasta ya entrada la noche \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtayowaltia note:ko, nochipa titekitih ma:ski kiowtok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace trabajar mi patrón hasta entrada la noche, siempre trabajamos aunque esté lloviendo. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref nepantahtilia \semxref_tipo Comparar \raiz yowa \dt \lx tayowaya:n \lx_cita tayowaya:n \ref 02269 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.oscuro \catgr Sust-atributivo \sig lugar oscuro (p. ej., en el interior de una cueva, en el campo por falta de luz o luna en la noche) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tayowaya:n, a:mo nitaxo:taltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa (patio) está oscuro, no enciendo la luz. \raiz yowa \raiz -ya:n \dt \lx tayowaya:ntia \lx_cita tayowaya:ntia \ref 07149 \lx_var 1-Tzina \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig anochecer, caer la oscuridad al ponerse el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti diciembre niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \semxref tayowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz yowa \dt \lx tayowilia \lx_cita kitayowilia \ref 05447 \lx_var 1-Tzina \glosa proyectarle.sombra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig proyectar o echar sombra en perjuicio de, bloquear la luz en perjuicio de (alguien; p. ej., al pararse enfrente de una proyección luminosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximihkwani! Tine:chtayowilia. A:mo nitachia wa:n niktsi:na:ki:sneki noako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítate! Me estás bloqueando la luz. Nno veo y quiero enhebrar mi aguja. \raiz yowa \dt \lx tayo:yoh \lx_cita tayo:yoh \ref 00515 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tlacoyo (gordita de masa rellena con frijol molido (se cuece en comal). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikmanak emo:l wa:n ekintsi:n ika nikchi:wtok tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer herví frijoles y ahora estoy haciendo tlacoyos con ellos. \semxref etaxkal \semxref_tipo Equivalente \raiz tayo: ? \dt \lx teahwach \lx_cita teahwach \ref 05850 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Se usa para regular la sudoración nocturna en bebés. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech tet mochi:wa teahwach. I:n xiwit kikwih pahti para pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la piedra se da el teahwach. Esta hierba la usan como medicina para los niños. \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz te \raiz ahwach \dt \lx te:ahwayo:tih \lx_cita te:ahwayo:tih \ref 02094 \lx_var 1-Tzina \glosa que.provoca.comezón \catgr Adj \sig que provoca comezón (plantas como totomoxtle y algunas plantas de las familias Poaceae y Asteraceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sakat tein selik kipia itohmiyo wa:n te:ahwayo:tih. Ixiwyo n' ehka:w no: te:ahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zacate que es tierno tiene su pubescencia y provoca comezón. Las hojas de ehkaw también causa comezón. \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx tealaktah \lx_cita tealaktah \ref 03317 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.piedras.resbalosas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas piedras resbalosas (en caminos o ríos, generalmente por tener lama o humedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:taw semi tealaktah. Komo se: moxola:w se: wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río hay muchas piedras resbalosas. Si uno se resbala se cae. \raiz te \raiz ala: \dt \lx tech \lx_cita itech \ref 04388 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (la superficie de algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwa:lkwi yo:n a:mat tein yetok itech yo:n wapal! Nikmakati mokni:w mah kiwi:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e ¡Trae ese papel que está sobre la tabla! Se lo voy a dar a tu hermano para que se lo lleve. \sig dentro (de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \fr_n N' xokoa:t, ¡xikte:ka itech tsiwahkal wa:n xikte:ntsakwa! Se: tepitsi:n titai:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El jugo de naranja ¡échalo dentro de una jícara y tápalo! Más tarde nos lo vamos a tomar. \sig_col tech ki:sa ser responsabilidad de (p. ej., un gasto, la adquisición de algo necesario) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tamachtia:nih nokta ilwichi:wasnekih wa:n ka:n teh tomi:n. Yehwa:n sayoh tanehnekih wa:n ta nochi totech ki:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Los maestros les gusta mucho hacer fiestas y no hay dinero. Ellos nada más tienen el deseo y a nosotros nos corresponde los gastos. \sig_col ka:n itech | no sentir (el poseedor el efecto de una acción) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ne: ta:kat nochipa ta:wa:na wa:n kitewiah. Mahyá: ka:n itech ta kisentoka ta:wa:na. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese señor cada vez que se emborracha siempre lo golpean. Parece que le hace efecto (los golpes que le dan) porque sigue emborrachándose. \fr_n Mo:pá:n mitsahwak ya:lwa wa:n a:mo motech, sepa tima:wilti:to. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Tu papá te regañó ayer y no te hizo efecto, otra vez fuiste a jugar. \raiz -tech \dt \lx -tech \lx_cita itech \ref 04289 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (un objeto como mesa, tabla); en (p. ej., en caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notech etoya se: a:skat. Komo a:mo nikitani niman, ne:chkwa:skia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había una hormiga sobre mí. Si no la hubiera visto luego, me hubiera picado. \fr_n Nokni:w yahki kowtah itech tapial. Tio:tak wa:lnehnemis a, tapial kiwa:lkwis kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo en (sobre) un caballo. En la tarde ya va a venir caminando, el caballo va a venir cargando la leña. \fr_n I:n pili pawetsia ihwak kitek xokot. Mopiloh itech xokokowit wa:n a:mo pawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba a punto de caerse cuando cortó naranjas. Se agarró en la rama del naranjo y no se cayó. \sig en; adentro de (recipiente de cualquier tipo; vehículo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitamo:t ia:wil wa:n wetsito itech ne: ko:mit. Kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiró su juguete y fue a caer en esa olla. La rompió. \fr_n Niahka kwesala:n ya:lwa. A:mo niknekik ninehnemis, kachi kwali niah itech tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan. No quise caminar, mejor me fui en el colectivo. \raiz tech \dt \lx techahchalah \lx_cita techahchalah \ref 01338 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.muy.pedregoso \catgr Adj \sig lugar muy pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpante:noh ye:ktechahchalah, a:mo a:kin kalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las orillas de mi terreno es nuy pedregoso, nadie entra. \fr_n Ka:mpa techahchalah nemih kowa:meh wa:n okseki okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde es muy pedregoso (en los lugares muy pedregosos) viven víboras y otros animales. \raiz te \raiz chala: \raiz -tah \dt \lx te:chi:chi:ni \lx_cita te:chi:chi:ni \ref 07223 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a diferentes gusanos, que son el estado larvario de algunos insectos, tienen colores negro o verde. Se tiene la creencia de que maman la leche de las madres lactantes \sig_var 1-Tzina \fr_n Techi:chi:nimeh onkakeh ihwa:k kiowi wa:n onkak xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh abundan cuando llueve y hay hierba. \fr_n Te:chi:chi:nimeh miak taman onkakeh, seki xoxoktikeh wa:n seki ti:ltikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh hay muchas clases, unos son verdes y otros negros. \sem Animal-gusano \raiz chi:chi \dt 30/Oct/2013 \lx techtia \lx_cita kitechtia \ref 06262 \lx_var 1-Tzina \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig culpar, echar la cupla (a alguien, de un acto delictivo o dañino) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitapa:n se: kaxit wa:n kitechtia nokone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió un plato y le echó la culpa a mi hijo. \sig recargar (un objeto) inclinado sobre (algo, p. ej., una pared) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktechti ne: tepa:mit mokoxta:l! Komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recarga tu costal contra esa pared!. Si no (lo haces) se va a caer. \raiz tech \dt \lx te:e:ika \lx_cita te:e:ika \ref 07998 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx te:e:xka \lx_cita te:e:xka \ref 07997 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz e:i \dt 04/Dec/2013 \lx teh \lx_cita ka:n teh \ref 05478 \lx_var 1-Tzina \catgr Pronombre-indefinido \vease tei \raiz tei \dt \lx teh \lx_cita teh tikihto:s \ref 01192 \lx_var 1-Tzina \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (como sujeto, objeto, etc., con un predicado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Neh niow nitatekiti mo:sta. ¿Wa:n teh? B-- Neh niow kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Yo voy a cosechar café mañana. ¿Y tú? B-- Yo voy a Cuetzalan. \fr_n ¡Teh xikchi:wa, neh a:mo niweli! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tú hazlo, yo no puedo! \semxref tehwa \semxref_tipo Comparar \raiz teh \nsem Se utiliza teh a menudo para focalizar el sujeto, indicando en este caso que 'eres tú (y no otro)'. \lx tehchiki \lx_cita kitehchiki \ref 00568 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alcanzar a tocar (p. ej., por accidente o casualidad, algo sobre o contra otra cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti notech motehchik wa:n ye:ka:paltik. Yehwa ika nikteliksak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro alcanzó a frotar contra tí (sobre tu falda o pantalón, pero simplemente por pasar cerca) y está muy mojado. Por eso le di una patada. \fr_n I:n pili kitehchik ikwe:y itech se: ko:mit, yehwa ika moti:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño alcanzó la olla con sus pañales (p. ej., al pasar sin mucho cuidado), por eso se tiznó. \raiz tehchiki (?) \dt \lx tehko \lx_cita tehko \ref 06247 \lx_var 1-Tzina \glosa subirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig subirse (p. ej., a las ramas de un árbol, al segundo piso de un edificio, a un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tehkok itech xokokowit, kineki kitekis xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se subió en el naranjo, quiere cortar naranjas. \fr_n I:n misto:n tehkok me:sahpan wa:n kikwah seki taxkal ompa etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gató se subió a la mesa y comió unas tortillas que estaban allí. \sig (reduplicación de vocal larga : te:tehko) subir constantemente en un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:tehko itech ne: xa:lxokot. Pawetsis wa:n tsahtsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sube (constantemente) en ese guayabo. Se caerá y llorará. \fr_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikoxta:laki mah ompa tata:sa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en un costal para que allí ponga (el huevo). \raiz tehko \nmorf Nótese que la /o/ final no se alarga ni en el pasado ni en el futuro: tekok, tekos. \nota Analizar la traducción de la oración de Amelia porque realicé cambios en la última frase. \lx -tehko \lx_cita kikwahtehko \ref 06248 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.llegar.acá \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al llegar a un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikmolo:nti yo:n ato:l wa:n tio:tak nitai:tehko! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Hierve ese atole y por la tarde llegaré (acá) a tomarlo! \semxref -tahsi \semxref_tipo Antónimo \raiz ehko \dt 30/Oct/2013 \lx tehkolis \lx_cita tehkolis \ref 02238 \lx_var 1-Tzina \glosa subida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig subida empinada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n nemi ne: ahkwa:kopa, ihwa:k se: yowi icha:n nochi tehkolis se: yowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá vive por allá arriba, cuando uno va a su casa todo es una subida fuerte donde va uno. \semxref temo:lis \semxref_tipo Comparar \raiz tehko \dt \lx tehkoltia \lx_cita kitehkoltia \ref 04564 \lx_var 1-Tzina \glosa subir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (p. ej., una carga de una cañada a un cerro o de un piso inferior a otro superior) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktehkoltia kowit ne: lo:mah, ompa nikpia noxahkal wa:n ompa nika:wati mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Subo leña a aquel cerro, allá tengo un jacal y alli la voy a dejar que se seque. \fr_n Niktehkoltia kahfe:n nokaltikpak, nikte:mati mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Subo café al techo de mi casa, la voy a extender para que se seque. \semxref ahkokwi \semxref_tipo Comparar \raiz tehko \dt \lx tehkoltilia \lx_cita ne:chtehkoltilia \ref 06252 \lx_var 1-Tzina \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig subir (p. ej., una carga, un niño) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtekoltili i:n koxta:l, telwe:i wa:n a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Súbe este costal para mi (p. ej., a una bestia o camión), está muy grande y no lo aguanto. \fr_n ¡Xine:chtehkoltili i:n pili itech kawa:yoh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sube este niño al caballo para mi! \raiz tehkol \dt \lx tehtsomoka \lx_cita tehtsomoka \ref 04730 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.un.ruido \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar un ruido bajo con la respiración (niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsompachowa ika a:ya:t wa:n tehtsomoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se tapa con la cobija y produce un sonido leve (por la nariz) al respirar (en un lugar muy encerrado). \raiz teh \raiz tsomo: \nota Checar bien el significado de esta palabra. \lx tehtsonkilit \lx_cita tehtsonkilit \lx_alt tehtsonkilit \ref 07247 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae. Cnidoscolus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cnidoscolus sp., (en el español local 'mala mujer'), planta de la familia Euphorbiaceae; su tallo y hojas tienen espinas urticantes, las hojas y savia se usan como medicina \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehtsonkilit iwitsyo te:ahwayo:tih wa:n ikowyo cho:kiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las espinas de la mala mujer causa comezón y su tallo tiene savia. \sem Planta \colecta 1164; 1236; 1342 \raiz tson \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx tehtsoyoka \lx_cita tehtsoyoka \ref 06370 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.ruido.al.apagarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar ruido al apagarse (brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kite:kilia a:t n' tekol, tehtsoyoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se le echa agua a las brasas, genera un ruido al apagarse. \raiz tehtsoyo \dt \lx tehwa \lx_cita tehwa \ref 00323 \lx_var 1-Tzina \glosa tú \catgr Pronom-enf \sig tú (es respuesta a una pregunta, sin ir con el predicado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿A:koni tikneki mah tachpa:na? B-- Tehwa. A-- ¿Nehwa? B-- Ke:mah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿Quién quieres que barra? B-- Tú. A-- ¿Yo? B-- Si. \semxref teh \semxref_tipo Comparar \raiz teh \dt \lx tei \lx_cita tei \lx_alt teh \ref 07552 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig_col a:mo o ka:n tei | no haber (la existencia de ciertas cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n a:mo teh tao:l, nochi:n kikowatoh wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan no hay maíz, todos fueron a comprarlo lejos. \sig_col a:mo o ka:n tei | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo teisá:; véase teisá: \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tasohka:matik tine:chtane:wtihka mosalo:n. B-- A:mo tei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Gracias por haberme prestado tu azadón. B-- De nada. \semxref teisá: \semxref onkak \semxref_tipo Comparar \raiz tei \nsem Esta palabra se usa sólo en colocación con el negativo ka:n o a:mo para indicar la 'no existencia'. Para afirmar la existencia se utiliza onkak que en su forma negativa a:mo onkak equivale a a:mo tei aunque a:mo onkak puede usarse en respuesta a una pregunta y a:mo tei no puede usarse así sino que siempre le sigue el sustantivo cuya existencia se niega. \dt 30/Oct/2013 \lx te:ihixka \lx_cita te:ihixka \ref 08059 \lx_var 1-Tzina \glosa arde \catgr V-atrib \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 29/Aug/2014 \lx teiktia \lx_cita teiktia \ref 04581 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse o hacerse desmoronoso (p. ej., muros por la humedad, masa por haberse hecho de nixtamal mal cocido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepa:mit tein kichi:wkeh nokalte:noh teiktiak ika kiowit, xa: wehweliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El muro que hicieron frente a mi casa se hizo desmoronoso con la lluvia, tal vez se va a descomponer. \raiz tei: \dt \lx teiktik \lx_cita teiktik \ref 07180 \lx_var 1-Tzina \glosa fácil.de.desmoronar \catgr Adj \sig fácil de desmoronar (masa hecha de nixtamal mal preparada, muros) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati ke:yeh i:n tixti teiktik ki:sak, xa: porin toto:nik katka nextamal ihwa:k nikwe:choh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé por qué esta masa salió tan desmoronosa, tal vez porque era caliente el nixtamal cuando lo molí. \semxref xiiktik \semxref_tipo Comparar \raiz tei: \nsem Parece que teiktik se aplica solamente a las masa "desmoronosa" que se hace de nixtamal mal cocida. Para otros objetos que se desmoronan fácilmente se utiliza xiiktik. \dt 30/Oct/2013 \lx teiktilia \lx_cita kiteiktilia \ref 03062 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer que sea desmoronoso o que se parte fácilmente (p. ej., humedad a un muro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapalkat tein ika se: kininkwa:tsakwa kalimeh kiteiktilia n' kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El barro (teja) con el que se cubren los techos de las casas la lluvia lo deja desmoronoso. \raiz tei: \dt \lx tein \lx_cita tein kikwa \ref 06250 \lx_var 1-Tzina \glosa el.que \catgr Relativizador \sig que, el que, lo que, la que (relativizador que crea una claúsula restrictiva, usualmente pero no siempre con un argumento no humano, que modifica un sustantivo, tein yetok ta:lpan 'el que está sobre el suelo', tein kikwa 'lo que come', tein takwalchi:wa 'el o la que hace la comida') \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokot tein ya:lwa tiktekitoh tikwi:katih mo:sta tiknamakatih plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La naranja que ayer fuimos a cortar la vamos a llevar a vender mañana a la plaza. \fr_n Tein kikwa i:n itskwinti tikowiliah Cuetzalan. Ait ke:yeh a:mo kikwa taxkal, sayoh kikwa alimento. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lo que come este perro se lo compramos en Cuetzalan. Quién sabe por que no come tortillas, sólo come alimento. \fr_n Ne:chkwala:ntiah itskwimeh tein te:kwah. Iksá: kwala:nih tokni:wa:n komo kininkwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me desagradan los perros que muerden. A veces se enoja la gente si los muerden. \fr_n Siwa:t tein tapa:ka nocha:n wa:le:wa oksé: xola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que lava (ropa) en mi casa parte de otro pueblo. \fr_n I:n tepos tein te:teki moneki mah se: ke:wa kwali. ¡Mah a:mo kima:tokaka:n pi:pil! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fierro que corta (arma punzocortante) es necesario guardarlo bien. ¡Que no lo agarren los niños! \fr_n A:mo xitachteki, ta: tima:yeh, xitekiti wa:n ximota:nili tein tikwa!. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡No robes! Tienes manos (para trabajar honestamente), ¡trabaja y gana lo que comes! \sig_col tein [pronombre independiente] | el o la del [poseedor] (p. ej., tein teh 'el tuyo') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera.&& \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \sig_col san tein a:mo (o san tehteina:mo) | cualquier cosa \sig_col a:mo tein ok [sustantivo] | ya no hay [sustantivo] \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n a:mo tei:n ok n' ahpa:smeh. Ekintsi:n nochi:n kikwih tambos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya no hay tinajas. Ahora todos usan tambos de plástico. \raiz te \raiz i:n \dt 01/Mar/2015 \lx te:iskaltihka:w \lx_cita ite:iskaltihka:w \ref 04075 \lx_var 1-Tzina \glosa progenitor \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig progenitor (que incluye tanto el padre como la madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Note:iskaltihka:w semi kwalta:kat katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era muy buena persona. \fr_n Note:iskaltihka:wa:n a:mo nika:n kayo:meh, wa:le:wkeh oksé: xola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis padres no son de aquí, vinieron de otro pueblo. \sem Parentesco \semxref taskaltihkeh \semxref_tipo Equivalente \raiz iskal \nmorf Nótese que el sustantivo te:iskaltihka:w es un agentivo obligatoriamente posesionado con el objeto no referencial te:-. \lx teisá: \lx_cita teisá: \ref 02493 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Pronombre-indefinido \sig algo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:ktato:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí algo debe estar echándose a perder, huele muy mal (a putrefacto). \sig_col a:mo o ka:n teisá: | de nada (en respuesta a un agradecimiento; sinónimo de a:mo tei:; véase tei:) \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tasohka:matik a tine:chwa:lma:malih nopili. B-- Ka:n teisá: \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Gracias por haber traido cargando a mi niño. B-- De nada. \raiz tei \raiz sa: \dt 30/Oct/2013 \lx teisá: \lx_cita teisá: \ref 03378 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Adj \sig cualquier [sustantivo] \fr_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n. A:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e Respeto cualquier medicina. No la menosprecio (la medicina) porque siempre me cura. \sig_var 1-Tzina \sig (como pronombre indefinido) algo; alguna o cualquier cosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki teisá: tein ika niki:xti i:n ko:mit. Nakastoto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero algo (cualquier cosa) con que sacar esta olla (del fogón). Tiene las agarraderas calientes. \fr_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, es cuando ves que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \raiz tei \raiz sa: \nota checar cat. gram de teisá:, iksá:,etc. \dt 30/Oct/2013 \lx tei:xko \lx_cita tei:xko \ref 07551 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en la superficie de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tei:xko kochtok se: to:peh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de esa piedra está durmiendo una lagartija. \sig sobre una empedrada, calzada con piedras de suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n niwetsik ne: ohti. Nimoxola:w porin tei:xko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y me caí allí en el camino. Me resbalé porque era una empedrada (la superficie era de piedra). \raiz te \raiz i:x \raiz -ko \dt \lx te:jahtapalkat \lx_cita te:jahtapalkat \ref 00093 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el teja; tapalkat \glosa pedazo.de.teja \catgr Sust \infl N1 \sig pedazo de teja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh te:ntok miak te:jahtapalkat. Ehekak wa:n panxii:n miak tapalkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de teja. Hizo viento y se cayeron muchas tejas. \raiz tapalka \dt \lx te:ka \lx_cita kite:ka \ref 05729 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (p. ej., a una persona en una cama, sobre una mesa o en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:ka ko:so:l i:pili ihwa:k kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acuesta a su hijo en la cuna cuando duerme. \fr_n Mo:stah nimote:ka tahkoyowa:n yehwa ika niahso tahka ya nokalnecmachti:lo:ya:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Diario me acuesto a medianoche, por eso siempre llego tarde a mi escuela. \sig servir (un alimento líquido en algo; p. ej., café en tazas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:ka ato:l itech se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer echa atole en un jarro. \sig tirar o vertir un líquido sobre algo o alguien (p. ej., leche en una mesa, agua en el piso, agua a un perro, café a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ka a:t ta:lpan, kitamo:t i:taza \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tira agua en el piso, aventó su taza. \sig colocar huevos (a una ave doméstica como gallina, guajolota, pata) con la finalidad de que los incube y empolle crías \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kite:ka se: pio:ichpo:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer le pone huevos a una gallina primeriza. \sig (con reflexivo : mote:ka) echarse (un animal para dormir, una gallina para empollar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mote:ka kaltsi:ntan ihwa:k kochi. Komo aksá: wi:tsa ihsa wa:n tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se echa cerca de la casa cuando duerme. Si alguien viene despierta y ladra. \fr_n Notapial semi tastiw, ke:man nikwi:lti:ti kwowit eko wa:n mote:ka. A:mo kineki takwa:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi caballo es muy flojo, cuando lo llevo a traer leña llega a la casa (después de descargar, se echa) si tira al suelo. No quiere comer. \sig (con reflexivo : mote:ka) encluecarse, empollar (sentarse en su nido para empollar, una ave a sus huevos) \fr_n Nopio tein tekolotik yal:wa pe:wak mote:ka, ekintsi:n kimpachohtok i:tewa:n. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina pinta ayer empezó a empollar, ahorita está incubando a sus huevos. \sig (con reflexivo : mote:ka) juntarse agua (p. ej., en un estanque \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w se: a:ichkwal, mah kiowi mote:kas n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice un estanque, que llueva se juntará el agua. \sig (con ta- : tate:ka) echar piloncillo líquido en moldes para que solidifique \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k titamanas nimitspale:wi:ki:w, neh nitate:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando prepares piloncillo te vendré a ayudar, yo echaré el piloncillo líquido en los moldes. \sig (con ta- : tate:ka) echar colado (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tate:kkeh nokalihtik, niman ma:tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer echaron colado (losa de concreto) en mi casa, terminaron luego. \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehte:ka) preparar los hilos en un telar para tejer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah, wi:pi:l niktehte:kaya. \fr_au Guadalupe Vázquez Jiménez \fr_var 2-Ctama \fr_e Si, tendía los hilos en un telar para hacer huipiles. \sig (con ta- y, generalmente, reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:ka) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t ya:lwa sayoh tatehte:k wa:n a:man pe:wati tahkititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer ayer sólo tendió hilo para su telar de cintura y hoy va a empezar a tejer. \sig (con na:l : kina:lte:ka) acostar (a un niño) en la cama (dicho a alguien más cerca a la cama que otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikna:lte:ka nopili! Kochik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Acuesta a mi niño (dicho de una persona que está lejos del niño a otro más cercano a él)! Ya se durmió. \sig (con na:l : kina:lte:ka) servir (un guisado, bebida; dicho a alguien más cerca a la comida o bebida que otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ampó:n tietok a. Xikna:lte:ka tsiktsi:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya estás allí. Sirve un poco de frijoles (para ti mismo, para otro) \sig (con ye:k- : kie:kte:ka) acostar bien en la cama con la cabeza por la almohada \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \raiz te:ka \dt 30/Oct/2013 \lx tekak \lx_cita tekak \ref 06228 \lx_var 1-Tzina \glosa huarache \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:koto:n notekak ihwa:k ninehnentoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se reventó la correa de mi huarache, cuando estaba caminando. \sig herradura de los animales (p. ej., caballos, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwito kwowit i:wa:n nokawa:yoh wa:n a:mo nikitak ka:ni kitamo:t i:tekak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a traer leña con mi caballo y no vi donde tiró su herradura. \sem Herramienta \raiz tekak \dt \lx tekakeh \lx_cita tekakeh \ref 00046 \lx_var 1-Tzina \glosa con.huarache \catgr Sust-atributivo \sig con huaraches puestos (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tekakeh ok wa:n kochtok a. ¡Xikinki:xtili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía tiene los huaraches puestos y ya está durmiendo. ¡Quítaselos! \sig con herradura (caballo, mula) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokawa:yoh kwaltsi:n tekakeh. I:n semana niktekiti:lti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo está bien herrado. Esta semana lo voy a llevar a trabajar. \raiz tekak \dt \lx tekakma:it \lx_cita tekakma:it \ref 02861 \lx_var 1-Tzina \glosa correa.de.huarache \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig correa de huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k onkak plaza kinamakah miak taman tao:l, et, tilmah, tekakmeh wa:n tekakma:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay tianguis venden muchas cosas: maíz, frijol, ropa, huaraches y correas de huarache. \raiz tekak \raiz ma:i \dt \lx tekakma:ytia \lx_cita tekakma:ytia \ref 06244 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.correa.a.huarache \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner correa a huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitekakma:ytia ihwa:k nikinkowa yankwik notekakwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pongo correas a mis huaraches cuando compro huaraches nuevos. \raiz tekak \raiz ma:i \dt \lx tekaktia \lx_cita kitekaktia \ref 04593 \lx_var 1-Tzina \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calzar; ponerle zapatos a (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktekakti yo:n pili komo tikwi:kati xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Calza a ese niño si lo vas a llevar al centro. \sig herrar; poner herradura (a caballo o burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré. \sig (con ta- : tatekaktia herrar (p. ej., a un caballo o un burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:tahtsi:n semi kwaltsi:n tatekaktia, yehwa ika miak tokni:wa:n kiwi:kiliah inintapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor herra muy bien, por eso muchas personas le llevan sus bestias. \raiz te \raiz kak \dt \lx tekaktilia \lx_cita kitekaktilia \ref 00780 \lx_var 1-Tzina \glosa calzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner zapatos o calzar (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtekaktili nopili nikwi:kati xola:lpan wa:n nihsiwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cálzame a mi niño lo voy a llevar al centro y tengo prisa. \sig herrar o poner herradura (p. ej., al caballo o burro) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtekaktili notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le pongas herradura a mi bestia (para mi), checa si le quedará el herraje que le compré. \raiz tekak \dt \lx tekakwia \lx_cita tatekakwia \ref 01021 \lx_var 1-Tzina \glosa usar.huarache \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : tatekakwia) usar huarache \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki tatekawi:s. Kachi kwelita metsxi:petsnentinemis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere usar huaraches. Le gusta más andar descalzo. \fr_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia.&& \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches.&& \raiz tekak \dt \lx tekal \lx_cita tekal \ref 06389 \lx_var 1-Tzina \glosa guarida.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pequeña cavidad en las rocas al pie de una peña donde se puede refugiar o guardar cosas (p. ej., para protegerlos de la lluvia; sirve para guardar leña o para que las personas se resguarden de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tekal, nikwi ompa nike:wa nokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay un refugio, lo uso para guardar alli mi leña. \raiz te \raiz kal \dt 30/Oct/2013 \lx tekaltampa \lx_cita tekaltampa \ref 07314 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.resguardo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un resguardo o protuberancia de piedra; cuevita; nicho natural formado en las piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n a:mo nikwa:lkwik nokow. Nike:wak tekaltampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y no traje mi leña. La guardé debajo de un resguardo de piedra. \raiz te \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx te:kaltia \lx_cita ne:chte:kaltia \ref 03284 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.servir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) vertir (un líquido en un envase) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chte:kaltih kahfe:n itech se: lome:tah wa:n kwi:kak kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo vertir café en una botella y se la llevó al rancho. \sig obligar (a alguien) servir (un líquido o guisado para tomar o comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chte:kaltih kahfe:n ihwa:k kichi:w ilwit. Ne:chyo:lew mah nikpale:wi:ti yehwa ika ne:chte:kaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me hizo servir café cuando hizo la fiesta. Me invitó que la ayudara y por eso me hizo servir. \sig obligar (a alguien) acostar (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chte:kaltih ipili itech iwahkal wa:n yeh pe:wak moxilwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me hizo acostar a su niño en su huacal y ella empezó a peinarse. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitatehte:kaltia) obligar (a alguien) tender los hilos a un telar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktatehte:kaltia, nikneki mah weli tatehte:ka wa:n a:mo sayoh mah tahkiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana la hago tender los hilo al telar, quiero que aprenda a tender los hilos y que no sólo sepa tejer. \raiz te:ka \dt \lx teka:wa \lx_cita moteka:wa \ref 03847 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.de.poner.huevos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : moteka:wa) dejar de poner huevos (hembras de aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio moteka:w, yehwa ika a:mo nikinamaka ok pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina dejó de poner huevos, por eso ya no vendo huevos. \raiz te \raiz ka:wa \dt \lx teka:ya:t \lx_cita teka:ya:t \ref 07352 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de la familia Asteraceae, una de las cuales también recibe el nombre de sempowalxo:chit nakastapal \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae. Sus pétalos son amarillos y rojos oscuros; se vende en el mercado pero sólo en temporada de Todos Santos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:chit tein mono:tsa teka:ya:t kiwa:lkwih sayoh itech miki:lisilwit, miak tokni:wa:n kikowah ma:ski pati:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La flor que se llama teka:ya:t la traen sólo en Todos Santos, muchas personas la compran aunque sea cara. \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae también llamada sempowalxo:chit nakastapal, véase sempowalxo:chit \sig_var 1-Tzina \denotata 1132 \sem Planta \colecta 1132 \raiz tek \raiz a:ya: \nsem El teka:ya:t es sinónimo de sempowalxo:chit nakastapal. Según Eleuterio Gorostiza algunos dicen que el teka:ya:t (el que no es el Tagetes patula) no es originario de la zona de Cuetzalan sino que se importa de otras partes y se comercializa en el mercado local. Se vende en el mes de noviembre. Los pétalos son amarrillos matizados con rojo oscuro. Pero algunos, parecen, también equivalen el teka:ya:t al nakastapal. \dt 30/Oct/2013 \lx teki \lx_cita kiteki \ref 04095 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (hierba, para usar como forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mo:stah kiteki xiwit, ipitsow kitelkwa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho diariamente corta hierba, su cerdo come mucha hierba. \sig cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti niktekiti kowtsapot wa:n wi:pta nia:s niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a cosechar mamey y pasado mañana iré a venderlo. \sig (con reflexivo : moteki) cortarse (con un cuchillo, machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'a:wiltihtoya nokochi:lo wa:n motek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con mi cuchillo y se cortó. \sig (con ta- : tateki) cosechar café \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titatekkeh tota:lpan, mo:sta tia:tih titato:katih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cosechamos café en nuestro terreno, mañana vamos a ir a sembrar maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) destazar; descuartizar (p. ej., carne de pollo); \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikpale:wih kintehtek na:wi piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le ayudé, destazó cuatro pollos. \fr_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) roer (p. ej., un ratón a tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichin kitehtek se: noa:ya:w nike:wtoya tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El ratón royó una cobija que tenía guardada en el zarzo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) recortar con tijeras (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kinawatihkeh ka:mpa momachtia mah kitehteki wa:n mah kipepecho a:mat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le ordenaron donde estudia que recortara y que pegara papel. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) operar quirúrgicamente (personas); hacerle una cesaria (a una mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mokokowa wa:n kitehtekitih. Amo nikmati keni:w mono:tsa n' kokolis tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano está enfermo y lo van a operar. No sé cómo se llama la enfermedad que tiene. \fr_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) esterilizar (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwi:kak tomisto:n mah kitehtekika:n, amo tiknekih mah taskalti ok. Ekintsi:n wa:lahkeh n' tapahtia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá llevó a nuestra gata para que la esterilicen, ya no queremos que tenga crías. Hoy vinieron los médicos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki) rebanar; partir en porciones pequeñas (p. ej., un pastel, una naranja, una calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktehteki i:n ayoh wa:n xikmana! Tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Parte esta calabaza en pedazos pequeños y hiérvela! La comeremos. \sig (reduplicación de vocal larga y de vocal corta con /h/ : kite:tehteki) hacer pedazos de (p. ej., papel, tela) al cortar \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:wka seki tilmah. I:n nopili ne:cha:wilchi:wilih, nochi kite:tehtek. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado mucha tela. Mi niña me lo desperdició, todo lo cortó en pedacería. \semxref te:teki \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx te:ki \lx_cita te:ki \ref 01230 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (p. ej., un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikchakwa:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e No salpiques el agua encharcada, porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \fr_n Nikpantamo:t i:n kaxit wa:n emo:l te:kito ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tiré un plato al suelo y los frijoles se regaron al piso. \fr_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raiz te:ki \dt \lx te:kia \ref 03088 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.concreto \catgr V3 \vease tate:kia \raiz te:ki \dt \lx tekilia \lx_cita ne:chtekilia \lx_alt tekia \ref 07753 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar (p. ej., algo que puede sobrar o estorbar como pelos, hilos, maleza, pasto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtekili i:n tilmah! A:mo wel niktatehteki:ltia tijeras.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Córtame esta tela! No puedo recortar con las tijeras. \sig cortarle (una parte de un objeto) a (el objeto; p. ej., unos hilos que están colgados de una blusa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekilih ie:kapayo i:n kwilo:t, telpitsa:wak wa:n a:mo kixi:kos teja. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le corta la punta a esta alfajilla, es muy delgada y no aguantará la teja. \sig pizcar o arrancar (un fruto) a (una planta o un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niktekili:ti:w i:ta:kka noxokow, i:n xiwit ta:kik miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a cortarle los frutos a mi naranjo, este año produjo mucho. \sig cosechar, pizcar o arrancar (un fruto a una planta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtekili:ti kowtsapot mo:sta. Neh a:mo nike:manti niktekis.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que vayas a cosecharme mamey mañana. Yo no tengo tiempo para cortarlo. \sig (con reflexivo y ta- : motatekilia) hacer una ruta propia (p. ej., el agua al buscar un cauce por gravedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi nokalte:noh panowa miak a:t, motatekilih ya wa:n mochi:wtok se: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve enfrente de mi casa pasa mucha agua, ya hizo su cauce y se está haciendo una cárcava. \sig (con ta- : kitatekilia) tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit a:mo aki itech i:n koyok, moneki mah se: kitatekili ok oso mah se: kipitsa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera no cabe en este agujero, se requiere que se le talle todavía (agrandando el agujero) o que se adelgace (la madera). \sig (con ta- : kitatekia) cosechar café de o para (alguien; también tatekilia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitatekilia ite:ko, nochi xiwit yehwa wa:n ipiliwa:n kitatekiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le corta café a su patrón, todo el año ella y sus hijos le cortan (café). \fr_n I:n xiwit niktatekih nokni:w. A:mo yetok, tekiti parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año le coseché el café a mi hermano. No está, trabaja en la ciudad. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) destazar (p. ej., carne), cortar (p. ej., leña), recortar (p. ej., papel) de o para (alguien; p. ej., un mozo a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n niktehtekilih pio:nakat, mo:sta kichi:watih ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi papá le destacé carne de pollo, mañana van a hacer una fiesta. \fr_n Nota:ke:walwa:n ne:chtehtekilihtokeh kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis mozos me están cortando leña. \fr_n Nopili niktehtekilia a:mat, mo:sta kwi:kas tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le recorto papel, mañana lo llevará a la escuela. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) roerle (p. ej., un ratón a la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nike:wtoya se: nokwe:y wa:n ne:chtehtekilih se: kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba guardando unas enaguas y me lo royó un ratón. \semxref tatekia \semxref_tipo Comparar \raiz teki \gram Nota que aqui (y no como con pa:kilia y pa:kia) el aplicativo con -lia acepta ta-. El aplicativo de -ia, sin embargo, require la presencia de ta- y tiene un significado muy limitado, en este caso refiriendose solamente a la cosecha de café. Cuando se usa la forma básica del aplicativo con ta- significa no 'cosechar café para (alguien)' sino más bien 'tallar o quitarle una parte (p. ej., a un objeto hueco) (p. ej., para que un objeto encaje en ello como dos pedazos de madera empalmados)'. \dt 30/Oct/2013 \lx te:kilia \lx_cita ne:chte:kilia \lx_alt te:kia \ref 03155 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (un niño) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kochik a nopili, ¡xine:chte:kili itech iwahkal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya durmió mi hijo, ¡acuéstamelo en su huacal! \sig servirle (a alguien) (alimentos que se pueden vertir como caldos, café, salsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:kili ok tsiktsi:n kahfe:n, nitai:sneki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sírveme todavía un poco de café, quiero tomar todavía. \sig echar o vertir (un líquido) sobre (un objeto, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:kilih a:t ne: itskwinti. A:mo kinekia ki:sas yehwa ika kaha:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó agua a aquel perro. No quería salir por eso lo mojó. \fr_n Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. ¡Xicholo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha vierte agua sobre la gente. ¡Corre (para que no te eche agua)! \sig (con ta- : kitate:kia) echar concreto (p. ej., para colar el techo de una casa, para hacer columnas) \fr_n Ya:lwa tiktate:kihkeh nokni:w icha:n, tio:tak a tima:tankeh porin a:mo timiakeh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer echamos concreto a la casa de mi hermano, terminamos ya tarde porque no éramos muchos. \sig (con ta- : kitate:kia) echar combustible (p. ej., a un candil) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktate:ki nokanti:l se:wik wa:n neh nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Échale combustible a mi candil, se apagó y yo estoy haciendo tortillas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitatehte:kia) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw ne:chtatehte:kih. Neh aya:mo niweli, nimomachtihtok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me tendió los hilos para mi telar. Yo todavía no puedo, todavía estoy aprendiendo. \fr_n Nokni:w kitatehte:kia se: noa:wi, aya:mo weli yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana tiende los hilos del telar de mi tía, ella todavía no puede. \raiz te:ka \nmorf Nótese que aunque te:- es un prefijo no referencial, la forma del aplicativo es te:kilia y no te:kia. También se nota que en este caso el objeto secundario no se marca sobre el verbo. Así se dice Ne: siwa:pil te:te:kilia a:t. y no ?Ne: siwa:pil kite:te:kilia a:t. con el mismo significado. Quizás se suprime el objeto secundario para evitar que la primera te:- de te:te:kilia sea interpretado como una reduplicación. \dt 30/Oct/2013 \lx teki:ltia \lx_cita ne:chteki:ltia \ref 04280 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.cortar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cortar (algo, p. ej., hierbas para pasto o para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah ne:chteki:ltia xiwit, tikpia miak pitsomeh wa:n semi kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá diariamente me hace cortar hierba, tenemos muchos cerdos y comen mucha. \sig obligar (a alguien) cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya kowtah nokone:w wa:n nikteki:ltih xokot nochi to:nal. tapi:k \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado al rancho a mi hijo y lo hice cortar naranjas todo el día. \sig (con ta- : kitateki:ltia) obligar (a alguien) cosechar café \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, tikpiah miak kahfe:n yehwa ika te:chwi:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos hace cortar café cuando no estudiamos, tenemos mucho café por eso nos lleva. \fr_n No:pá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, kineki mah a:mo tikelka:waka:n keni:w se: tateki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá nos hace cortar café cuando no estudiamos, quiere que no se nos olvide cómo cortar café. \sig (con ta- : kitateki:ltia) saber cortar (con una herramienta, p. ej., hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo wel niktateki:ltia n' hacha, no:pá:n a:mo ke:man ne:chne:xtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no sé cortar con el hacha, mi padre nunca me enseñó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) destazar (carne p. ej., de pollo, cerdo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:pá:n tamiktia nikpale:wia, ne:chtehteki:ltia nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá mata (cerdo) le ayudo, me hace destazar la carne. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) obligar (a alguien) cortar (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitehteki:tia kowit nokni:w wa:n yeh sayoh kololowa wa:n kisa:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá hace cortar leña a mi hermano y él sólo la recoge y la apila. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer (a alguien) recortar (p. ej., papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chtehteki:ltia n' a:mat tein yeh a:mo wel kitehteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me hace recortar el papel que él no puede recortar. \raiz teki \dt \lx tekimachtia \lx_cita kitekimachtia \ref 06368 \lx_var 1-Tzina \glosa habituar.al.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig habituar (a una persona) al trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtekimachtia, kineki mah niweli nitawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me habitúa al trabajo, quiere que aprenda a chapear. \sig adiestrar (un animal, como una mula o caballo a cargar, un buey a la junta) al trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: tapial wa:n niktekimachtihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una bestia y lo estoy habituando al trabajo. \raiz teki \raiz mati \nsem En referencia a un animal, tekimachtia se aplica principalmente a bestias de carga. Como no se acostumbra a trabajar con junta, no es claro si se puede aplicar este verbo a la acción de adiestrar a los bueyes. \dt 30/Oct/2013 \lx tekimaka \lx_cita kitekimaka \ref 07841 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.complicado \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) más complicado (p. ej., una actividad, situación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nihsiwi niow xola:lpan wa:n i:n pili ne:chtekimakak. Kipi:xoh tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy apurada porque voy al centro y mi hijo me complicó (la salida). Tiró maíz. \raiz teki \raiz maka \dt \lx tekioh \lx_cita tekioh \ref 02726 \lx_var 1-Tzina \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (p. ej., una actividad laboral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: chi:lto:ka semi tekioh. Moneki se: tame:was, se: tahchino:s wa:n sa:te:pan se: kito:ka ya n' chi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembrar chile es muy difícil. Es necesario deshierbar, quemar y después ya se siembra el chile. \raiz teki \dt \lx tekipacho:ltia \lx_cita ne:chtekipacho:ltia \ref 00576 \lx_var 1-Tzina \glosa preocupar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocupar (a alguien, p. ej., un hijo a su madre con sus actitudes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitekipacho:lti iwe:ina:n ihwa:k mokwa:tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño preocupó a su abuela cuando se descalabró. \raiz teki \raiz pach \dt \lx tekipachowa \lx_cita kitekipachowa \ref 00124 \lx_var 1-Tzina \glosa preocupar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocupar (a alguien, p. ej., un asunto o problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekipachowa imomá:n ihwa:k ta:wa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre preocupa a su madre cuando bebe. \sig (con reflexivo : motekipachowa) preocuparse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kokoliskwik totapial no:pá:n semi motekipachowa:ya, kihtowa:ya a:mo pahtis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfermó nuestra bestia mi padre se preocupaba mucho, decía que ya no se iba a curar. \raiz teki \raiz pach \dt \lx tekipan \lx_cita itekipan \ref 04389 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.trabajo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar de trabajo (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah niow notekipan, kwalka:n niki:sa wa:n tio:tak a niehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a mi lugar de trabajo, salgo temprano y llego ya en la tarde. \raiz teki \raiz -pan \dt \lx tekipano:ltia \lx_cita ne:chtekipano:ltia \ref 07216 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.mantener \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) mantener (a un hijo, ex esposa, hijo fuera del matrimonio, p. ej., cuando una autoridad obliga a un hombre a mantener a los hijos fuera del matrimonio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekipano:ltiah pilimeh tein kimpiak iwa:n oksé: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre le hacen mantener los hijos que tuvo con otra mujer. \raiz teki \raiz pano \dt 30/Oct/2013 \lx tekipanowa \lx_cita kitekipanowa \ref 00575 \lx_var 1-Tzina \glosa mantener \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mantener (p. ej., a un familiar como un hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n timiakeh te:chtekipanowa, tichikwase:meh tiipilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos mantiene a (somos) muchos, somos seis (sus) hijos. \sig criar (un animal doméstico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka se: pitsokone:t, a:mo wel niktekipano:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo un lechón, no voy a poder criarlo. \sig (como recíproco : motekipanowah o iwa:n motekipanowa) formar pareja para hacer vida común (los recién juntados o casados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahki nokni:w iwa:n se: okichpil, kinekik motekipano:s iwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi hermana se fue con un muchacho, quiso vivir con él. \semxref i:xpano:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz teki \raiz pano \nota Checar uso de tekipano como criar un animal domestico \dt 30/Oct/2013 \lx tekipanowilia \lx_cita ne:chtekipanowilia \ref 02216 \lx_var 1-Tzina \glosa mantenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mantener (p. ej., los hijos de una segunda esposa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitepanowiliah ipiliwa:n, kintekipanowilia ipilta:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le mantienen sus hijos, se los mantiene el papá de sus hijos (que puede ser su propio esposo). \raiz teki \raiz pano \dt \lx tekit \lx_cita tekit \ref 00908 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig trabajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Notekiw ihsiwka nikchi:wa. Nimomatik a mo:stah nitahkwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi trabajo lo hago rápidamente. Ya me adapté, diariamente escribo. \sig (posesión enajenable : itekiw) de su incumbencia (p. ej., un asunto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \semxref chi:walis \semxref_tipo Comparar \raiz teki \dt \lx tekit \lx_cita tekit \ref 02024 \lx_var 1-Tzina \glosa a.puras.penas \catgr Adv-modo \sig a duras penas; difícilmente (por alguna actividad que se hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpahpa:ka n' ahpa:s, yo:li:k sah xikoli:ni. Wa:ltapa:nti wa:n tekit tiko:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si lavas la tinaja, muévela con cuidado. Podría llegar a quebrarse y a duras penas la compramos. \fr_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak n' esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raiz teki \nsem En función de adverbio tekit antecede el verbo que modifica; nunca se posesiona así. \lx tekiti \lx_cita tekiti \ref 05676 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig trabajar (p. ej., en el campo, en una oficina) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tekiti kowtah, mo:stah ki:sa kwalka:n wa:n ehko tayowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá trabaja en el rancho, diariamente sale temprano y llega ya noche. \raiz teki \dt \lx tekitikeh \lx_cita tekitikeh \ref 01165 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tekitinih \sig trabajador; peón (p. ej., en una finca, oficina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kimpia miak tekitinih. Seki mi:lme:wah wa:n seki tama:xi:mah kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene muchos trabajadores. Unos limpian la milpa y otros desraman árboles en el cafetal. \fr_n No:pá:n itekitika:wa:n ma:tankeh kitata:lwilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los trabajadores de mi papá terminaron de aterrarle su milpa. \sig niño (de meses hasta los diez años) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \raiz teki (?) \dt \lx tekiti:lah \lx_cita tekiti:lah \ref 07218 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.deshierbado \catgr Sust-loc \sig campo o área de siembra deshierbado o limpiado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpa:n tekiti:lah ya, sayoh nitato:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está limpiado, sólo voy a sembrar. \semxref tame:walah \semxref_tipo Sinónimo \raiz teki \raiz -tah \dt \lx tekitilia \lx_cita kitekitilia \ref 07313 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trabajar, hacer un trabajo por o para (alguien; p. ej., para que ésta descanse o se recupere) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tisentekitih tinochi:n, kemeh nokni:w pili ok niktekitilia porin aya:mo taxi:kowa tekitis towa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajamos todos, pero como mi hermano todavía es chico, hago el trabajo por él porque todavía no aguanta trabajar con nosotros. \sig trabajar para (alguien, para recibir un sueldo como un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitekitilia ite:ko. Tateki wa:n tawi:teki. I:ksá: tama:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre hace trabajos para su patrón. Corta (café) y chapea, a veces desrama árboles. \sig hacerle brujería (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:wal kitekitilia se: tokni:w, kitawe:lita wa:n kineki kitamo:tili:s se: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este brujo le hace brujería a una persona, le tiene envidia y quiere provocarle una enfermedad. \raiz teki \dt \lx tekiti:ltia \lx_cita kitekiti:ltia \ref 00955 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.trabajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar a trabajar; dar una tarea a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo timomachtiah no:pá:n te:chtekiti:ltia tinochi:n, kineki mah ihsiwka tami n' tekit tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no estamos estudiando mi papá nos hace trabajar a todos, quiere que se termine rápidamente el trabajo que tiene. \sig ocupar (una herramienta en un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtane:wti mosalo:n mah niktekiti:lti! Teh a:mo tikwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Préstame tu azadón para que lo ocupe. Tú no lo estás utilizando. \raiz teki \dt \lx tekiwah \lx_cita tekiwah \ref 00563 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \plural Irregular tekiwa:nih \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N2 \vease xiwtekiwah \raiz teki \dt \lx tekiwia \lx_cita ne:chtekiwia \ref 05157 \lx_var 1-Tzina \glosa ofrecerle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ofrecer (p. ej., una mercancía, comida) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtekiwia se: we:wehcho a:mo nikmati ox nikowili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ofrece un pavo, no sé si se lo voy a comprar. \sig (con ta- : ne:chtekiwia) insistirle (a alguien) comer \sig_var 1-Xalti \fr_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \sig (con reflexivo : motekiwia) esforzarse a comer; hacer el esfuerzo para comer (p. ej., aun no teniendo mucha hambre o sin hambre, o al sentirse mal y sin ganas de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotekiwi taxkal! Ka:mpa tiow ka:n kinamakakah. ¡Ma:ski se:tsi:n sah xikwa! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Haz el esfuerzo de comer unas tortillas! A donde vas no venden. ¡Cómete aunque sea una! \semxref wa:nti \semxref_tipo Comparar \raiz teki \nsem El verbo tekiwia indica la acción de ofrecer un objeto a alguien para ver si lo quiere o no. Se hace el ofrecimiento verbalmente. El verbo wa:nti indica la acción de ofrecer físicamente comida o bebida, esto es de dar la comida o bebida directamente a la persona sin preguntar antes. Por ejemplo, una visita llega a la casa y el dueño va por una bolsa de naranjas y se la entrega. Se dice, kiwa:nti xokot. \dt 30/Oct/2013 \lx tekixkit \lx_cita tekixkit \ref 07360 \lx_var 1-Tzina \glosa tequesquite \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tequesquite, un salitre natural, combinación de cloro y carbonato de sodio que usa para curar el empacho o indigestión \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n nikowak tekixkit. Tekixkit tikwih ika tikininpahtiah pilimeh ihwa:k moxwitiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y compré tequesquite, el tequesquite lo usamos para curar a niños cuando se empachan. \raiz te \raiz ki:sa \nmorf En el Balsas la palabra cognada tiene la vocal larga, teki:xkitl que sugiere la posibilidad de que se deriva del verbo ki:sa con un acortamiento de la vocal en la Sierra Norte de Puebla. \dt 30/Oct/2013 \lx teki:xtia \lx_cita teki:xtia \ref 04658 \lx_var 1-Tzina \glosa extraer.piedra \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig extraer piedra (de un banco de piedra, para usar como en construcción, en comercializar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki teki:xti:to, kinamakati n' tet. Ya:lwa kitahtani:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a extraer piedra, va a venderla. Ayer se la vinieron a pedir. \raiz te \raiz ki:sa \dt \lx teki:xtihkeh \lx_cita teki:xtihkeh \ref 04063 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.extrae.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : teki:xtia:nih \sig persona que de la tierra o minas extrae o saca piedra (generalmente que se usa para construcción de casa, de bardas, calzadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamaka tet, o:me teki:xtia:nih ne:chpale:wiah mah niki:xti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendo piedras, dos personas que las extraen me ayudan a sacarlas. \semxref tetapa:nkeh \semxref_tipo Comparar \raiz te \raiz ki:sa \dt \lx teki:xtilia \lx_cita teki:xtilia \ref 07707 \lx_var 1-Tzina \glosa extraerle.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extraer piedra (de un banco de piedra) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kiteki:xtilia nokni:w, kichihchi:wati icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre extrae piedra para mi hermano, va a hacer su casa. \raiz te \raiz ki:sa \dt \lx te:kneltih \lx_cita te:kneltih \ref 08032 \lx_var 1-Tzina \glosa con.compasión \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Mar/2014 \lx te:ko \lx_cita ite:ko \ref 04867 \lx_var 1-Tzina \glosa amo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig dueño; propietario (p. ej., el propietario de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: itskwinti kikehtson se: pili ne: ohti wa:n ite:ko a:mo kineltoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese perro mordió a una niño en la calle y su dueño no lo cree. \sig patrón (p. ej., de un trabajador) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ite:ko nemi wehka, a:mo okachi wi:tsa nika:wí:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El patrón de mi padre vive lejos, casi no viene por acá. \sig santo patrono (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:l Xochitlán ininte:ko se: tota:tah mono:tsa San Bartolo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el poblado de Xochitlán de Vicente Suárez su patrono es un santo que se llama San Bartolomé Apóstol. \raiz te:ko \dt \lx tekoch \lx_cita tekoch \ref 03654 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ahuecado; con una depresión cóncavo (p. ej., en la tierra, en una cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mochi:w se: tekoch nokalte:noh, motoloh n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se hizo un hueco enfrente de mi casa (por fuerzas naturales), se sumió la tierra. \fr_n Nikchi:w se: tekoch nokaltsi:ntan, nikneki mah mote:ka a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice un hueco (en la tierra) cerca de mi casa, quiero que se junte agua pluvial. \sig hoyo (p. ej., la que se hace para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikchi:wato tekochmeh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacer hoyos en mi terreno, voy a sembrar café. \raiz tekoch \dt \lx tekochchi:wa \lx_cita tekochchi:wa \ref 00496 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hoyos \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nitekochchi:wati nota:lpan, mah nima:tami nikto:kas nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a hacer hoyos en mi terreno, una vez que termine sembraré café. \raiz tekoch \raiz chi:wa \dt \lx tekochchi:wilia \lx_cita ne:chtekochchi:wilia \ref 06249 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.hoyos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hoyos (p. ej., para trasplantar una planta con raíces) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kati kahfe:n nota:lpan, yehkwa ika ne:chtekochchi:wilihtokeh nota:ke:walwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a sembrar café en mi terreno por eso me están haciendo hoyos mis mozos. \raiz tekoch \raiz chi:wa \dt \lx tekocho:ltia \lx_cita kitekocho:ltia \ref 06235 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer.hoyos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a hacer hoyos (en la tierra, p. ej,. para juntar agua, para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtekocho:ltih ta:l ya:lwa, kineki mah mote:ka a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo hacer hoyos en la tierra, quiere que se junte agua. \raiz tekoch \dt \lx tekochowa \lx_cita kitekochowa \ref 01932 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hoyo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excavar un hoyo (en la tierra, p. ej., para sembrar, para juntar agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktekochoh n' ta:l ka:mpa ki:sa yo:n a:me:yal, nikneki mah mote:ka miak a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer excavé un hoyito en la tierra donde sale ese manantial (al lado), quiero que se junte mucha agua.. \raiz tekoch \dt \lx tekochowilia \lx_cita ne:chtekochowilia \ref 03526 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.hoyo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig excavar un hoyo (en la tierra, p. ej., para sembrar, para juntar agua) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitekochowilih ta:l ite:ko wa:n kito:kilih se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchachó le hizo hoyo en la tierra de su patrón y le sembró un naranjo. \raiz tekoch \dt \lx te:kochtih \lx_cita te:kochtih \ref 00926 \lx_var 1-Tzina \glosa generador.de.sueño \catgr Adj \sig generador de sueño; aburrido (p. ej., una película, un programa de TV, un discurso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikitstoya i:n tepos wa:n ye:kte:kochtih, kachi kwali niow nitapa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba viendo la televisión y es aburrido, mejor voy a lavar. \raiz kochi \dt \lx tekochtik \lx_cita tekochtik \ref 00729 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuecado \catgr Adj \sig ahuecado (p. ej., un tronco que ha estado ahuecado por animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tekochtik ike:span. A:mo wel se: kikwis kalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol tiene el tronco ahuecado. No se podrá usar para madera de casa. \raiz tekoch \dt \lx tekol \lx_cita tekol \ref 04197 \lx_var 1-Tzina \glosa brasa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \morf tekol \sig brasa o brasas que se obtienen de la quema de leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekol wehka:wa xo:tatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta brasa aguanta mucho tiempo encendida. \fr_n Ke:man se: kixo:taltia pimie:ntahkwowit miak tekol ki:sa. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Cuando se quema la leña de un árbol de pimienta salen muchas brasas. \sem Herramienta \raiz tekol \dt \lx tekola:t \lx_cita tekola:t \ref 00720 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.preparada.con.brasa \catgr Sust \infl N1 \sig agua medicinal que se hace con agua potable a que se le meten brasas del fogón, algunos usan olotes encendidos en lugar de brasas de leña; el agua así preparada se bebe para curar el susto provocado por truenos o relámpagos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatikwi:n wa:n momowtih i:n pili. ¡Xikmakaka:n tekola:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tronó y se asustó este niño. ¡Dénle agua de brasas! \sem Medicinal \raiz tekol \raiz a: \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tekolkaxit \lx_cita tekolkaxit \ref 02516 \lx_var 1-Tzina \glosa incensario \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig incensario (objeto de barro que se usa en los rituales católicos y tradicionales, sirve para poner las brasas, echar el incienso o copal y generar el humo aromático que se ofrenda al sol o a los santos católicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n nikowak se: tekolkaxit. Tein nikpiaya tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y compré un incensario. El que tenía se rompió. \sem Herramienta \raiz tekol \raiz kax \dt 30/Oct/2013 \lx tekoloh \lx_cita tekoloh \ref 00649 \lx_var 1-Tzina \glosa con.muchas.brasas \catgr Adj \sig que produce buenas brasas (leña que se tarda en apagarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokokowit ye:kkwaltsi:n tekoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La leña de naranjo produce muy buenas brasas. \raiz tekol \dt \lx tekolo:i:xkowit \lx_cita tekolo:i:xkowit \ref 04983 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Hampea.nutricia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hampea nutricia Fryxell, planta de la familia Malvaceae; su corteza se emplea en las artesanías y su madera para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekolo:ixkowit kwaltsi:n tata komohkó:n wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tekolo:ixkowit se quema muy bonito si está seco. \sem Planta \colecta 1162 \raiz tekolo: \raiz i:x \raiz kow \dt \lx tekolo:me:t \lx_cita tekolo:me:t \ref 00934 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp. \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Tillandsia sp., planta epífita todavía no identificada de la familia Bromeliaceae, se usa para adornar los altares católicos en viernes santo en la localidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekolo:me:t seki xo:chit wa:n mochi:wa ka:mpa tasese:ya, itech viernes santo kinamakah plaza. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tekolo:me:t son unas flores y se produce donde hace frío, en semana santa la venden en la plaza. \sem Planta \colecta 1207 \raiz tekol \raiz o:me \dt 30/Oct/2013 \lx tekolo:t \lx_cita tekolo:t \ref 03217 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pediculus.humanus capitis L., piojo, insecto que vive en el cabello de los seres humanos; en su forma de larvae o huevecillos se llama ahsi:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekolo:meh te:kwa:ahwayo:tiah ihwa:k miak se: kinimpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los piojos dan comezón en la cabeza cuando se tienen muchos. \fr_n I:n pili kipia miak a:timeh, a:mo a:kin kimati a:koni kinimakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene muchos piojos, nadie sabe quién se los pasó. \sig insecto no identificado que ataca a las aves de corral \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolkone:wan kininkwikeh tekolo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mis pavipollos los agarraron (atacaron) piojos. \sig insecto no identificado que ataca las hojas tiernas del guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktek seki wa:xkilit wa:n kipiaya tekolo:meh, a:mo wel tikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Corté hojas tiernas de guaje y tenían "piojos", no las pudimos comer. \sem Animal-artrópodo \semxref ahsi:l \semxref_tipo Comparar \raiz tekolo: \nsem La forma plural de tekolo:t es tekolo:meh, que es regular en su forma. También existe una forma plural a:timeh que proviene de la raíz a:ti. Sin embargo, en Tzinacapan se utiliza solamente la forma plural, a:timeh. \dt 30/Oct/2013 \lx tekolotia \lx_cita tekolotia \ref 01439 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.pinto \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse (p. ej., la ropa cuando se enmohece) con pequeñas manchas grises o negras, como pinto \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah a:mo niman nikpa:kak. A:paltik katka yehwa ika tekolotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa no la lavé luego. Estaba mojada y por eso se manchó (de las manchas negras y grises que se forman en la ropa enmohecida). \raiz tekolo: \dt \lx tekolotik \lx_cita tekolotik \ref 06392 \lx_var 1-Tzina \glosa pinto \catgr Adj \sig pinto (con manchas pequeñas de negro y blanco, como el plumaje de algunas aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: siwa:pio tekolotik, miak kiwelitah wa:n ne:chkowili:snekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina pinta, a muchos les gusta y me la quieren comprar. \raiz tekolo: \nsem Puede ser que el adjetivo tekolotik viene del sustantivo tekolo:t que en muchas variantes del náhuatl significa 'buho' ('tecolote') aunque en el náhuatl SNP significa 'piojo'. \dt 30/Oct/2013 \lx tekolowa \lx_cita tekolowa \ref 07303 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar brasas (p. ej., leña seca, carbón, combustible sólido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Olo:t no: tekolowa komo se: kita:lia ne: tikotah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olote también forma brasas si se pone en el fogón. \semxref tekoltia \semxref_tipo Comparar \raiz tekol \nsem Parece que tekolowa significa la posibilidad de formar brasas, esto es, de quemarse de tal manera que se forman brasas. El verbo tekoltia es sútilmente distinto. Se usa para la indicar que la leña efectivamente forma o formó brasas. \lx tekolo:yoh \lx_cita tekolo:yoh \ref 06386 \lx_var 1-Tzina \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (personas o aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tekolo:yoh, moneki mah se: kikwa:chipa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es piojoso, es necesario limpiarle la cabeza. \fr_n Noto:tolkone:wan tekolo:yohkeh. A:mo nikmati toni ika nikimpahti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pavipollos son piojosos. No sé como curarlos (quitárselos). \sig lleno de plaga (un insecto que ataca solamente a las hojas de los huajes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik seki wa:xkilit wa:n a:mo nikitah, takah tekolo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje algunas hojas de guaje (para comer) y no lo vi, ¡tiene plagas! \semxref kwa:okwiloh \semxref_tipo Sinónimo \raiz tekolo: \dt \lx tekolo:yowa \lx_cita tekolo:yowa \ref 07617 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.piojos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse de piojos (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n pili tekolo:yowak, nikxilwi:ti mah ki:saka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño fue atacado por piojos, lo voy a peinar para que salgan. \sig infestarse de piojos (aves de corral; nótese que en este caso no se refieren a los ácaros que también atacan a las aves de corral sino a lo que se llama localmente 'piojos') \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolkone:wa:n tekolo:yowa:keh, tio:tak nikinta:lili:s pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pavipollos atacados por piojos, en la tarde les pondré medicina. \sig ser atacado por el insecto llamado tekolo:t (planta de guaje solamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:xkilit iksá: tekolo:yowa, ihwa:k tekolo:yowa a:mo wel se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hojas tiernas del guaje a veces son atacadas por piojos, cuando son atacadas no se pueden comer. \fr_n Wa:xkilit kwali se: kikwa, sayoh iksá: tekolo:yowa. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Las hojas tiernas del guaje son comestibles, solamente que a veces se llena de una plaga. \sem Enfermedad \semxref kwa:okwilowa \semxref kwa:tekolo:yowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz tekolo:t \nota Colectar y determinar los tekolo:t de las aves y del guaje. \dt 30/Oct/2013 \lx tekoltia \lx_cita tekoltia \ref 04977 \lx_var 1-Tzina \glosa formar.brasas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formar brasas (p. ej., carbón, leña seca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo wa:kik se: kitatia n' kowit kwaltsi:n tekoltia wa:n wehka:wa takawa:ntihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se quema seca la leña forma buenas brasas y dura calentando. \semxref tekoltia \semxref_tipo Comparar \raiz tekol \nota Sería interesante ver si hay una diferencia semantica entre tekolowa y tekoltia. \lx tekomat \lx_cita tekomat \ref 01406 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jícara (puede ser de guaje o de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwa:lmaka yo:n tekomat. Nikwisneki a:t wa:n kahchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dáme esa jícara. Quiero tomar (agarrar) agua y se la llevaron (la jícara). \semxref xi:kal \semxref_tipo Comparar \sem Herramienta \raiz tekoma \nsem Mientras que un tekomat se utiliza para agua, como cantimplora, un xi:kal se utiliza para tortillas que se sirven en la mesa. No se posesiona tekomat pero xi:kal sí. \dt 30/Oct/2013 \lx teko:mit \lx_cita teko:mit \ref 06217 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco.entre.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig hueco o espacio abierto en una piedra o entre varias piedas \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah nikitak se: kowa:t. Choloh wa:n mokalakih itech se: teko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo vi una víbora. Se escapó y se metió en un espacio entre las piedras. \sig nicho en la pared interior de una casa de piedra (antiguamente se hacían las casas de piedra y por adentro a veces se dejaba como nicho cuadrado para servir como almacen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n etok se: teko:mit, kichihchi:w no:pá:n ihwa:k kichihchi:w tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa hay un nicho en la pared interior, lo hizo mi papá cuando constuyó la pared \raiz te \raiz ko:m \dt 30/Oct/2013 \lx tekonowa \lx_cita motekonowa \ref 06395 \lx_var 1-Tzina \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : motehtekonowa) pandearse; encurvarse (sea hacia arriba o hacia abajo; p. ej., corteza de un árbol al secarse, triplay, tablas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kiwa:tsa n' canela motekonowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se seca la canela se encurva. \fr_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih. Yehwa ika motehtekonoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y dejó que se asolearan (en mi perjuicio). Por eso se pandearon. \raiz tekono \dt 30/Oct/2013 \lx tekontik \lx_cita tekontik \ref 02092 \lx_var 1-Tzina \glosa cóncavo \catgr Adj \sig cóncavo; honda (p. ej., un plato hondo, un recipiente, un molcajete) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: xi:kal kwaltsi:n tekontik, komo ika nike:wa n' taxkal a:mo niman se:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una jícara bien honda, si guardo en ella las tortillas no se enfrían luego. \raiz tekon \dt \lx tekontsi:n \lx_cita tekontsi:n \ref 00493 \lx_var 1-Tzina \glosa jicara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara pequeña natural (de un Curcubitaceaees, se le abre por el pedúnculo y se usa, por pequeña, para guardar agua bendita en la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chnamaki:lti se: tekontsi:n, tikwiti ika tikte:katih tatio:chi:wala:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Véndeme una jícara pequeña, la vamos a usar para echar agua bendita. \raiz tekon \dt \lx tekopi:l \lx_cita tekopi:l \ref 05706 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.estrecho.entre.piedras \catgr Sust \infl N1 \sig lugar estrecho entre piedras grandes o rocas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kasá: ika a:taw etok tekopi:l, takopitska:n ka:mpa panowa n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares de los ríos hay pasos estrechos entre piedras, es muy estrecho por donde pasa el agua. \raiz te \raiz kopi:l \dt \lx tekorra:l \lx_cita tekorra:l \ref 00976 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tet; corral \glosa cerca.de.piedra \plural Regular \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cerca de piedra, consiste en piedras apiladas que no se pegan \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kichi:wayah tekorra:l ka:mpa mota:lna:mikiah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes hacían cercas de piedras donde colindaban los terrenos de las personas. \raiz te \dt \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \ref 05791 \lx_var 1-Tzina \glosa Begonia.manicata. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia manicata Brongn. ex F. Cels, planta de la familia Begonia. Es silvestre y comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah onkak miak teko:seh, ihwa:k nitame:wa a:mo nikwiwita. Yehwa ika a:mo poliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal hay mucho Begonia manicata, cuando deshierbo no la arranco. Por eso no desaparece. \sem Planta \colecta 1384 \raiz teko:seh ? \dt \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \lx_alt teko:seh xokoyo:lin \ref 07182 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.manicata \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Begonia manicata Brongn. ex Cels. Planta silvestre de la familia Begoniaceae; sus peciolos y hojas son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekose:h mochi:wa kahfentah, achi pisi:ltik wa:n no: kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teko:seh se da en el cafetal es un poco pequeño pero también se puede comer. \sem Comida-silvestre \sem Planta \colecta 1384 \semxref xokoyo:lin \semxref_tipo Discusión \raiz te \raiz ko:mi (?) \raiz xoko \raiz yo:l \dt \lx te:kote:mowa \lx_cita kite:kote:mowa \ref 04921 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.comprador \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscarle comprador o a:mo (p. ej., un caballo cuando se quiere vender) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapial tein nikpia nikte:kote:mowa, a:mo wel niktekiti:ltia ok wa:n kwali tapial. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bestia que tengo le busco amo, ya no lo puedo hacer trabajar (p. ej., ya no tengo ganas de trabajar con el aunque si puede trabajar) y es buena bestia. \raiz te:ko \raiz te:mo \dt 30/Oct/2013 \lx tekowa \lx_cita kitekowa \ref 05162 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pedido \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar (la producción de algo); hacer un pedido de (un objeto); \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n niktekoh se: nolpika, ne:chilwih n' siwa:t tein kichihchi:wati kwa:lkwis kaxto:la:man. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y encargué una faja, me dijo la mujer que la va a hacer que la traerá dentro de quince días. \raiz tek (?) \dt \lx tekowilia \lx_cita ne:chtekowilia \ref 04325 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargarle (a alguien, la producción de un tipo de mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:t kinamakako wi:pi:lmeh wa:n miak tokni:wa:n kitekowilih ilpikameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una mujer vino a vender huipiles y muchas personas le encargaron fajas. \sig encargar (la producción de un tipo de mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil niktekowili:to se: wi:pi:l, kitahtaniah ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a encargar un huipil para mi hija, se lo piden donde estudia. \sig encargar (un objeto que no se puede vender, con o sin pago previo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit a:mo niknamaka, ne:chtekowilih se: siwa:t a:man chikwe:yi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla no la vendo, me la encargó una mujer hace ocho días. \raiz teko (?) \dt \lx tekowit \lx_cita tekowit \lx_alt tekwawit \ref 03842 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para un grupo de árboles de la familia Myrtaceae, sirven para leña y cabo de herramientas \sig Eugenia sp. planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña y cabo de herramientas del campo como: azadón, hacha o pico \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekowit semi takwa:wak yehwa ika kwaltia ika se: kimetstia salo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tekowit es muy dura por eso sirve para ponerle como cabo al azadón. \sig planta de la familia Myrtaceae, sirven para leña y para cabo o mango de herramientas \sem Planta \colecta 1500 \raiz te \raiz kow \nsem El término tekowit agrupa varias especies de árboles, aparentemente todas de la familia Myrtaceae. Se distinguen a:yo:to:chtekowit (#1256); pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit; tekowit; y chechelo:tekoxokowit, chechelo:texokot o chechelo:tekowit. Algunos también relacionan el texokowits (#1415) con los tekowit. \nota Falta colectar pimie:ntahtekowit, ma:pisi:ltekowit, chechelo:texokot \lx tekpa:na \lx_cita kitekpa:na \ref 06238 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner en línea, fila, orden (p. ej., libro, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kwaltsi:n kininte:kpa:n nochi ia:mawa:n, eliwis moya:wtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ordenó bien sus cuadernos (poniéndolos parados uno junto a otro), estaban muy desordenados. \sig formar, poner en fila, línea (personas, alumnos, soldados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamachtihkeh kinintekpa:na n' pilimeh tein kinimachtia, kininta:lia tai:xpan tein kachi tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maestro pone en fila a los niños que enseña, pone al frente a los que son más chicos. \fr_n Pilimeh tein nohne:lmeh ok aya:mo wel motekpa:nah. Moneki mah se: kinintekpa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños que todavía son pequeños todavía no pueden formarse (ponerse en línea). Es necesario que uno los coloque en línea. \raiz tekpa: \dt \lx tekpa:nilia \lx_cita ne:chtekpa:nilia \ref 02819 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ordenar (p. ej., objetos en fila) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtekpa:nilih nochi n' tapalkat ihwa:k tiktemowilihkeh nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me ordenó (en fila) todas las tejas cuando las bajamos de mi casa (techo). \sig formar (personas, en fila) para (alguien, ayudando a manejar, p. ej., un grupo de niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tamachtihkeh nikpale:wih, nikintekpa:nilih n' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al maestro lo ayudé, formé a los niños en fila para el. \raiz tekpa: \dt \lx tekpa:ntok \lx_cita tekpa:ntok \ref 00523 \lx_var 1-Tzina \glosa en.fila \catgr Estativo \infl Estativo \sig enfilado, formado, alineado (p. ej., un grupo de personas, una hilera de plantas aunque no sea completamente recta, como las matas de un surco que sigue los contornos del terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nitachiato nomi:lah wa:n kwaltsi:n tekpa:ntok ok nochi nomi:l, ma:ski pano:k ehekat ya:lwa a:mo kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana fui a revisar mi milpa y todavía están bien alineadas (en surcos) todas mis matas de maíz, aunque pasó el viento ayer no las tiró. \semxref tatekpa:n \semxref_tipo Comparar \raiz tekpa: \dt 30/Oct/2013 \lx tekpimaka \lx_cita kitekpimaka \ref 02378 \lx_var 1-Tzina \glosa infestar.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig infestar (un animal a otro) de pulgas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n kitekpimakak sepa notskwin. Nika:ltihka ya wa:n sepa tekpiyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gató dejó infestado de pulgas otra vez a mi perro. Ya lo había bañado y otra vez se infestó. \raiz tekp \raiz maka \dt \lx tekpin \lx_cita tekpin \ref 04427 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Pulicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pulga, insecto todavía no identificado de la familia Pulicidade, ataca a los animales (particularmente a los perros, gatos y ratas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekpimeh semi tsikitsitsi:n wa:n nemih itech inihwiyo misto:meh wa:n itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las pulgas son muy pequeñas y viven en el pelo de gatos y perros. \sem Animal-artrópodo \raiz tekp \gram Nota la forma poseída inihwiyo aunque tambien es correcto ininihwiyo \lx tekpiyo:tia \lx_cita kitekpiyo:tia \ref 04483 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.infestado.de.pulgas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kochik itech se: nokoxta:l wa:n kitekpiyo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se durmió sobre un costal y lo dejó con pulgas. \raiz tekp \dt \lx tekpiyo:tilia \lx_cita ne:chtekpiyo:tilia \ref 04862 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.infestado.de.pulgas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej,. un perro pulgoso) infestado con pulgas (p. ej., a una prenda, cobija) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n kochik itech se: nokoxta:l wa:n ne:chtekpiyo:tilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato se durmió sobre un costal y me lo dejó infestado de pulgas. \raiz tekp \dt \lx tekpiyowa \lx_cita tekpiyowa \ref 03688 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.pulgas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse de pulgas (p. ej., perro, cobija, alfombra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nika:ltihka yankwixtok wa:n sepa tekpiyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro lo había bañado apenas y otra vez se infestó de pulgas. \fr_n Noa:ya:w tekpiyowak porin itech kochik se: misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cobija se infestó de pulgas porque durmió en ella un gato. \raiz tekp \dt \lx teksis \lx_cita teksis \ref 00574 \lx_var 1-Tzina \glosa huevecillo.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig huevecillo de mosca que se forman en la carne de un cadaver y, quizás, heridas de los animales \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n pio:mike:t etokeh miak teksismeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este pollo muerto están muchos huevecillos de mosca. \raiz teksis ? \dt \lx teksiswia \lx_cita kiteksiswia \ref 00992 \lx_var 1-Tzina \glosa depositar.huevecillos.en \catgr V2 \infl Clase 2a; Irregular 3a plural sujeto solo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en (un cadaver o un animal moribundo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat xikpi:kika:n, komo a:mo kiteksiswi:skeh sa:yo:limeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tapa a esta carne de pollo, de lo contrario las moscas la van a infestar de sus larvas. \raiz teksis \nmorf El verbo teksiswia solamente se encuentra con sujeto de 3a persona plural. \nota Hay que elicitar una frase de alguien para ver el uso. Rubén Macario usa este verbo para referir la postura de huevecillos de un insecto tsonte:skat y con eso pone en duda si sólo se apllica a moscas o se extiende a otros insectos. Aunque desde mi punto de vista (EG) en el caso de tsonte:skat se usa el verbo transitivo tata:xilia \dt 30/Oct/2013 \lx teksiswilia \lx_cita kiteksiswilia \ref 03521 \lx_var 1-Tzina \glosa depositarle.huevecillos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig depositar o infestar (moscas) huevecillos en (un cadaver o un animal moribundo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sa:yo:limeh ne:chteksiswilihkeh ya i:n nakat tein nika:n nikpia. Niktamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas moscas ya depositaron sus hueveillos en la carne que tengo aquí. Ya la voy a tirar. \raiz teksis \dt \lx teksisyoh \lx_cita teksisyoh \ref 01848 \lx_var 1-Tzina \glosa infestado.de.huevecillos \catgr Adj \sig infestado de huevecillos (cadáveres o animales moribundos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat teksisyoh a:mo wel tikwiskeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne de pollo está infestada de huevecillos, ya no la vamos a poder ocupar. \raiz teksis \dt \lx teksisyowa \lx_cita teksisyowa \ref 03974 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.de.larvae.de.moscas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse (un cadaver de algún) por larvae de moscas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio miktok a, teksisyowak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está muriendo, ya fue infestado por larvas de moscas. \raiz teksis \nota Checar si afecta la carne viva. \lx te:ktok \lx_cita te:ktok \ref 06394 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ktok ato:l, i:n pili kimimiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está regado atole, este niño lo regó. \sig almacenado (p. ej., agua en una presa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitstok miak a:t te:ktok ne: wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy viendo hay mucha agua almacenada a lo lejos. \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz te:ka \dt \lx te:kwa \lx_cita te:kwa \ref 02091 \lx_var 1-Tzina \glosa que.muerde \catgr Verbo-adjetival \sig que muerde (p. ej., un perro, un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti te:kwa, kachi kwali niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro que muerde, mejor lo voy a vender. \sig urticante (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikteki n' tehtsonkilit, te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No cortes la mala mujer (Cnidoscolus multilobus (Pax) I. M. Johnst.), es urticante. \raiz kwa \dt \lx tekwa:ko \lx_cita tekwa:ko \ref 03103 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre piedra (p. ej., para indicar que algo está sobre la piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kowa:t mototo:nihtoya tekwa:ko wa:n ompa kochtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una víbora se estaba asoleando sobre una piedra y alli se quedó dormida. \raiz te \raiz kwa: \dt \lx te:kwala:ntih \lx_cita te:kwala:ntih \ref 04722 \lx_var 1-Tzina \glosa enfadoso \catgr Adj \sig enfadoso (una persona que exaspera a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil te:kwala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa muchacha enfada, se cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raiz kwala:n \dt \lx te:kwa:nenepi:l \lx_cita te:kwa:nenepi:l \ref 06218 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae. Se usa como condimento para preparar te:kwa:nenepi:l emo:l. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nika:n kayo:meh kiwi:kah ne: ahkwa:kopa kinamakatih te:kwa:nenepi:l i:xiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que son originarias de aquí llevan allá arriba (en las tierras altas al sur) a vender las hojas de te:kwa:nenepi:l. \fr_n Te:kwa:nenepi:l ixiwyo kwali se: kinamaka. Ne: ahkwa:kopa kikowah, xá: no: kikwah iwa:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de te:kwa:nenepi:l se pueden vender. Por allá arriba (sur) la compran, tal vez también se la comen con frijoles. \sig_col te:kwa:nenepi:l emo:l | caldo de frijol condimentado con ajonjolí y te:kwa:nenepi:l \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nota:lpan wa:n nikwa:lkwik te:kwa:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was tekwa:nenepi:l emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a mi rancho y traje (hojas de) tekwa:nenepi:l. Mañana prepararé frijoles con tekwa:nenepi:l. \sem Planta \colecta 1633 \semxref nakasbu:rroh \semxref_tipo Referente natural igual \raiz te: \raiz kwa \raiz nene \raiz pi:l \dt \lx te:kwa:nenepi:lemo:l \lx_cita te:kwa:nenepi:lemo:l \ref 00676 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.con.Peperomia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig guisado de frijoles preparados con te:kwa:nenepi:l, y ajonjolí molido con chile \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwa:lkwik te:kwa:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was te:kwa:nenepi:lemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer traje te:kwa:nenepi:l (un tipo de Peperomia, de la familia Piperaceae), voy a preparar te:kwa:nenepi:lemo:l. \sem Comida-preparada \raiz kwa \raiz nenepi:l \raiz e \raiz mo:l \dt 30/Oct/2013 \lx te:kwa:ni \lx_cita te.kwa:ni \ref 06240 \lx_var 1-Tzina \glosa fiera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig fiera, animal silvestre feroz como el tigre o león, que ataca al ser humano para su alimento \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah seki tokni:wan ke ne: we:ikowtah etok se: tekwa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unas personas dicen que en aquel gran bosque hay una fiera. \sem Animal-mamífero \raiz kwa \dt \lx te:kwa:ntokat \lx_cita te:kwa:ntokat \ref 01186 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.araña \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig araña no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:kwa:ntokat kihtowah te:kwa wa:n te:kokoh semi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la araña llamada te:kwa:ntokat pica y duele mucho. \raiz kwa \raiz toka \dt \lx te:kwehsoh \lx_cita te:kwehsoh \ref 02401 \lx_var 1-Tzina \glosa molesto \catgr Adj \sig molesto de ruido \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:nkaxa:ni mora:dioh! Ye:kte:kwehsoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Es muy molesto su ruido. \raiz kwehso \dt \lx tekwetahwits \lx_cita tekwetahwits \ref 06214 \lx_var 1-Tzina \glosa Smilacaceae. Smilax.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Smilax sp., planta de la familia Smilacaceae. Es una maleza sin uso alguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tekwetahwits onkak nota:lpa:n. Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho tekwetahwits. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \sem Planta \colecta 1206 \raiz te \raiz kwetah \raiz wits \nmorf En la frase Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo ('La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas.') nota la posición de ika antes del predicado verbal y no pegado a su complemento sustantival. \gram Constituentes. La siguiente frase indica la posibilidad de separar el marcador de instrumental de su complemento sustantival: Nikte:xi:mati wa:n niktati:ti komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s n' iwitsyo. La voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos (uno se picará) los pies con sus espinas. \dt 30/Oct/2013 \lx tel \lx_cita tel \ref 01996 \lx_var 1-Tzina \glosa prefijo.intensificador \catgr Prefijo \sig prefijo intensificador de un predicado verbal o adjetival \sig_var 1-Tzina \fr_n Telcho:ka ne: pili porin Juan a:mo kimaka ia:wil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño llora mucho porque Juan no le da su juguete. \fr_n I:n tilmah tein nikowak telpo:kyoh wa:n a:mo nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que compré está muy ahumado y no me fijé en ello (antes de comprarla). \semxref ye:k \semxref_tipo Sinónimo \semxref senka \semxref semi \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \raiz tel \nota Hay que investigar bien porque al parecer es un prefijo sólo en Tzinacapan, en el resto de la región se independizó. \lx telamas \lx_cita telamas \ref 07599 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tenamaste, uno de los tres objetos de piedra o barro que sirve para sostener ollas y cazuelas en el fogón durante la preparación o cocción de los alimentos \sig_var 1-Tzina \fr_n Notelamas tein niko:wka ne: plaza katka de sokit, nikpantamo:t wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tenamaste que había comprado en el mercado era de barro, lo tiré hacia abajo y se rompió. \sem Herramienta \raiz telamas(?) \dt 30/Oct/2013 \lx teliksa \lx_cita kiteliksa \ref 07514 \lx_var 1-Tzina \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear (a un objeto, un animal, persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltihtok ipelota kiteliksa wa:n sepa kikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando su pelota, la patea y otra vez la va a traer. \semxref xope:wa \semxref_tipo Comparar \raiz teliksa \nsem El verbo teliksa refiere a la acción de patear aplicada a una persona o a un animal pero xope:wa nada más a un animal. La acción de patear con una meta definida, como la acción de patear una pelota en un juego, utiliza el verbo teliksa, no xope:wa. \dt 30/Oct/2013 \lx telikxilia \lx_cita ne:chtelikxilia \ref 00628 \lx_var 1-Tzina \glosa patearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear (a un objeto, un animal, persona) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitelikxilih i:n pili ia:wil wa:n wehka wetsito yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pateó el juguete de este niño y fue a caer lejos por eso llora. \raiz teliksa \dt \lx telowa \lx_cita kitelowa \ref 01708 \lx_var 1-Tzina \glosa chocar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear contra, chocar contra (p. ej., alguien chocando un objeto contra otro, o un objeto chocando contra otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikteloh i:n ko:mit itech i:n tet wa:n nakaskoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpee esta olla contra esta piedra y se le rompio la oreja. \fr_n I:n tepos kiteloh se: kowit, wintia a:kin kwi:kaya wa:n ki:sak de n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este vehículo chocó contra un árbol, estaba borracho quien lo llevaba y salió del camino. \sig cornear (p. ej., un toro o otro animal o persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kwa:koweh kiteloh i:kni:w, a:mo kineki iwa:n tsaktsos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese toro corneó a su hermano (otro toro), no quiere estar encerrado con él. \semxref maga \semxref_tipo Comparar \raiz telo \nsem El verbo telowa indica la acción de golpear o golpearse un objeto contra otro. No se usa para indicar la acción de una persona golpeando a otra con puño, mano, u objeto. Para esta acción se utiliza maga, como en la frase Ne:chmagak ika tet. El verbo tewia significa 'pelear'. \dt 30/Oct/2013 \lx telowilia \lx_cita ne:chtelowilia \ref 07171 \lx_var 1-Tzina \glosa chocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig chocar (p. ej., un jarro, un coche) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili k'a:wiltihtoya noko:n wa:n ne:chtelowilih ika se: tet. A:mo tapa:n, tila:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con mi olla y me la chocó con una piedra. No se rompió, está gruesa. \raiz telV \dt \lx tema \lx_cita kitema \ref 03210 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar.en.vapor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bañar en vapor en un temazcal (p. ej., una partera a su paciente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:itakeh kinintema siwa:meh ihwa:k nemi ininpili. Kihtowa kinintema para mah a:mo kokoliskwika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La partera baña en vapor a las mujeres cuando nace su hijo. Dice que las baña en vapor para que no adquieran enfermedades. \sig golpear (p. ej., con una vara) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitemak ipili ika se: tako:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre golpeó a su hijó con una vara. \raiz tema \dt \lx te:ma \lx_cita kite:ma \ref 05079 \lx_var 1-Tzina \glosa esparcir \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig esparcir sobre una superficie o suelo (p. ej., basura a la orilla del pueblo, maíz sobre un petate para secarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki tota:lpan kite:mato kownex, tikpiayah miak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a esparcir ceniza a nuestro rancho (para abono), ya teníamos mucha. \sig vertir (sólidos pequeños como maíz, piedritas, arena) en un recipiente \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi, mah tikte:maka:n tao:l itech i:n koxta:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayúdame a vertir maíz en este costal. \sig (con aspectual -tiw : kite:ntiw) llevar un grupo de gente alrededor (de la persona, p. ej., los guardaespaldas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ehkok i:n xiwtekiwah tein kalpano:ko, kinte:ntiwa:lah miak soldados. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegó la autoridad que vino a visitar, traía muchos soldados. \sig (como recíproco : mote:mah) congregarse (p. ej., para presenciar un espectáculo); reunirse (p. ej., para disfrutar de un espectáculo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wak mote:wiah o:me ta:kameh, pe:wak mote:mah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezaron a pelearse dos hombres, empezaron a congregarse las personas. \fr_n Ihwa:k motewihkeh seki ta:wa:nanih, mote:nkeh miak tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se pelearon unos borrachos, se reunieron muchas personas. \sig (reduplicación de vocal larga : kite:te:ma) esparcir en muchas partes (por ej., piedras en el camino, semillas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kipata:wtokeh i:n ohti wa:n kite:te:nkeh xa:l ka:mpa telsokitah katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Están ensanchando este camino y esparcieron arena (en varias partes) donde estaba muy lodoso. \raiz te:ma \dt \lx te:mach \lx_cita te:mach \ref 07882 \lx_var 1-Tzina \glosa con.precaución \catgr Modal \sig (generalmente precedido por semi) con (mucha) precaución \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:sá: wehkapan tepehxikwa:ko o ka:sá: a:mo, pero semi, semi te:mach ka:mpa yo:n se: tachihchi:wa porque owihka:n. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e En algunos partes las peñas son altas o en algunas partes no es tanto, pero se debe tener mucha precaución a donde se hacen las trampas porque el lugar es peligroso. \fr_son 07882_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-17-15-f | 63.551 \sig (generalmente precedido por semi) de (mucho) cuidado (una sustancia que escasea) \fr_n Nika:n a:tsi:n semi te:mach, nochi tikchiah kiowa:t. Ke:man a:mo kiowi tikwitih a:me:yal. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Aqui el agua se escasea mucho, lo juntamos del agua de lluvia. Cuando no llueve vamos al manantial a traerla. \raiz te:mach \dt 30/Oct/2013 \lx te:mahmowtia \lx_cita kite:mahmowtia \ref 00642 \lx_var 1-Tzina \glosa amenazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amenazar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:mohmowtih se: pili, kilwih kilpi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano amenazó a un niño, le dijo que lo iba a amarrar. \raiz te:- \raiz mowi \dt \lx te:mahpachowa \lx_cita kite:mahpachowa \ref 03418 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.boca.con.la.palma \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar la boca con la palma de la mano a (p. ej., una persona para que no grite) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:mahpachoh ipili ihwa:k pe:wak cho:ka, a:mo kinekik mah kihxiti i:kni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mujer le tapó la boca a su hijo con la palma cuando empezó a llorar, no quiso que despertara a su hermano. \raiz te:n \raiz mah \raiz pach \dt \lx te:ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 00616 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ma:ktia \raiz ma: \dt \lx te:mal \lx_cita te:mal \ref 01578 \lx_var 1-Tzina \glosa pus \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig pus \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moteki wa:n a:mo se: kipahtia iksá: mochi:wa te:mal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta y no se cura (la herida) a veces se llena de pus. \fr_n &&checar si existe itemalo \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:mal \nota Checar si se acepta ite:malo \lx te:malki:sa \lx_cita te:malki:sa \ref 01211 \lx_var 1-Tzina \glosa salirle.pus \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirle pus (p. ej., a una herida infectada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mometstek, a:mo niman kipahtilihkeh wa:n ekintsi:n te:malki:sa n' imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó el pie, no le curaron luego y ahora le sale pus su pie. \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt \lx te:malki:xtia \lx_cita kite:malki:xtia \ref 00643 \lx_var 1-Tzina \glosa absorberle.pus \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorberle o sacarle pus (p. ej., plantas medicinales, como ta:lcha:wis, que absorben el pus de heridas infectadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moteki wa:n te:malowa kwali mah se: kita:lili ta:lcha:wis ixiwyo wa:n kite:malki:xtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta y se genera pus (en la herida) es bueno que se le pongan hojas de ta:lcha:wis y le absorba la pus. \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt \lx te:malki:xtilia \lx_cita ne:chte:malki:xtilia \ref 05666 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.pus \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig absorberle o sacarle pus (p. ej., plantas medicinales a heridas infectadas) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:malki:xtili nomets, nimotek wa:n te:malowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le saques pus a mi pie (para mi), me corté y se generó pus (en la herida). \raiz te:mal \raiz ki:sa \dt \lx te:malo:tia \lx_cita kite:malo:tia \ref 06220 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.infección \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a una herida) una infección con pus (p. ej., ciertos alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa komo se: kikwa pio:tet ihwa:k se: moteki kite:malo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si se come huevo cuando uno se corta le provoca (el huevo que se había comido) una infección con pus (en la herida). \raiz te:mal \nsem En la región nahua de Cuetzalan, existe la creencia de que mientras alguien tenga una herida no debe de comer frijoles negros y huevo porque se supone que estos alimentos provocan la infección de la herida generando pus. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx te:malowa \lx_cita te:malowa \ref 02851 \lx_var 1-Tzina \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse con pus (una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: moteki moneki mah nima:n se: kipahti wa:n ihkó:n a:mo te:malowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se corta se requiere que luego se cure y así no se infecta. \raiz te:mal \dt \lx te:maltia \lx_cita kite:maltia \ref 02308 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) extender (objetos sueltos, p. ej., café, maíz o frijol) sobre una superficie plana (generalmente el suelo, pero también puede ser una mesa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah ne:chte:maltiah kahfe:n nokalihtik. Tikpiah miak yehwa ika ne:chnawatiah mah nitapale:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente me hacen tender café en el piso de mi casa. Tenemos mucho por eso me mandan que ayude. \sig obligar (a alguien) tirar (objetos sueltos, p. ej., tierra, grava) al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ta:l tein ki:sak nocha:n ihwa:k titachkwakeh, topá:n te:chte:malti:to ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tierra que salió en mi casa cuando escarbamos, nuestro padre nos hizo ir a tirarlo en el camino. \raiz te:ma \dt 30/Oct/2013 \lx te:ma:petskowa \lx_cita kite:ma:pestkowa \ref 01806 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.de.boca \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele de boca (p. ej., alimentos en pleno consumo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ma:petsko tsiktsi:n nakat. Kikwah ne: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se le cayó de la boca un pedazo de carne. Se lo comió ese perro. \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \semxref \semxref_tipo \raiz te:n \raiz ma: \raiz petsko \dt \lx temasa:t \lx_cita temasa:t \ref 03199 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cervidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal no identificado de la familia Cervidae, quizás en referencia a un macho adulto del Odocoileus virginianus (Zimmermann, 1780) \sig_var 1-Tzina \fr_n Temasa:t nemi kowtah, sayoh a:mo semi onkakeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El temasate vive en el bosque, sólo que ya casi no hay. \sem Animal-mamífero \raiz te \raiz masa: \dt \lx tema:skal \lx_cita tema:skal \ref 01683 \lx_var 1-Tzina \glosa temazcal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig temazcal (horno que se hace de piedra u hojas verdes y que sirve para baño de vapor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah se: tema:skal de tet, nowe:ita:t kichihchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, mi abuelo lo construyó. \sem Herramienta \semxref tepa:ntema:skal \semxref_tipo Comparar \raiz tema \raiz kal \dt \lx tema:skalihtik \lx_cita tema:skalihtik \ref 06390 \lx_var 1-Tzina \glosa en.interior.de.temazcal \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el interior de un temazcal \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n nikta:lih ya texkaltet tema:skalihtik. Mo:sta sayoh nikxo:talti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya puse el tezontle en el interior del temazcal. Mañana nada más los voy a calentar (sobrepuestos a leña encendida). \raiz tema \raiz kal \raiz ihti \dt \lx tema:skalwia \lx_cita motema:skalwia \ref 07354 \lx_var 1-Tzina \glosa bañarse.en.vapor \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : motema:skalwia) bañarse en vapor (en temazcal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nimotema:skalwi:s. Wehka:w a nimotenka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me voy a bañar en vapor. Ya tiene mucho tiempo que lo había hecho. \semxref tema \semxref_tipo Comparar \raiz tema \raiz kal \dt \lx te:mati \lx_cita kite:mati \ref 07215 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig preocuparse por (p. ej., una madre cuando salen sus hijos chicos al rancho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w yahki kowtah, nikte:mati porin pili ok wa:n ise:lti yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo fue al rancho, me preocupo por él porque todavía es chico y fue solo. \raiz mati ? \dt \lx temekat \lx_cita temekat \ref 04847 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiacea.Dalechampia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dalechampia sp., planta de la familia Euphorbiaceae. Sus tallos se utilizan para amarrar cosas ligeras (p. ej., hierbas para forraje). \sig_var 1-Tzina \fr_n Temekat kwali ika se: talpia. Semi takwa:wak, mochi:wa ohte:noh wa:n itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El temekat sirve para amarrar. Es muy dura (su tallo), se da a las orillas de los caminos y en los potreros. \denotata 1643 \sig nombre que algunos dan a la planta también llamada kwa:nakapo:yoh \sig_var 1-Tzina \denotata 1181 \sem Planta \raiz te \raiz meka \dt \lx te:mela:wa \lx_cita kite:mela:wa \ref 04981 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.filo.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n te:mikik nomache:teh. Ekintsin nikte:mela:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a chapear y mi machete perdió su filo. Ahora le voy a sacar un poco de filo. \semxref te:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz mela:wa \dt \lx te:mela:waltia \lx_cita ne:chte:mela:waltia \ref 06383 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.poco.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:teki iwa:n no:pá:n wa:n ne:chte:mela:waltia nomache:teh, kineki mah niweli nikte:mela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Chapeo con mi papá y me hace sacar poco filo a mi machete, quiere que aprenda a sacar poco filo. \semxref te:ntiltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz mela:wa \dt \lx te:mela:wilia \lx_cita ne:chte:mela:wilia \ref 07373 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) para (alguien, p. ej., que no sabe hacerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mitswi:kas nokone:w titawi:tekiti:w sayoh xikte:mela:wili:s imache:teh, aya:mo weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te acompañará mi hijo a chapear, sólo le sacarás de filo a su machete, todavía no puede. \semxref te:ntilia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz mela:wa \dt \lx te:mi \lx_cita te:mi \ref 01405 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig esparcirse (p. ej., los frutos o semillas de un árbol en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya n' kowtsapot pe:wa te:mi ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura el mamey empieza a caerse y quedar esparcido en el suelo. \fr_n Nikoli:nih i:n xi:kal wa:n pawetsik. Yehwa ika te:mik ta:lpan ta:ol tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Moví esta jícara y cayó al suelo. Por eso cayó esparcido el maíz que contenía. \sig (reduplicación de vocal larga : te:te:mi) inflamarse el cuerpo (dicen que ocurre a causa de la anemia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nokone:w te:te:mi. A:mo nikmati ke:yeh. Xa: kipias teisá: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A un hijo mío se le inflama el cuerpo. No sé por qué, tal vez tendrá alguna enfermedad. \fr_n Nokni:w te:te:mi wa:n ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano tiene todo el cuerpo inflamado, una señora me dijo que lo hervara en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañe (me hermano) con agua. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : tehte:mi) soñar (entrada de Amelia) \sig_var 1-Tzina \fr_n $$ \fr_au \fr_var \fr_e \sem Enfermedad \raiz te:mi \nmorf Nota que aparentemente no existe pante:mi aunque si existe pante:ma \dt 30/Oct/2013 \lx te:mia \ref 02952 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease te:milia \raiz te:mi \dt \lx te:miki \lx_cita te:miki \ref 02710 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miki se: imache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miktia \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \raiz miki \dt \lx te:miktia \lx_cita te:miktia \ref 03628 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder filo (herramientas o armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miktia se: imache:teh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miki \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz miki \dt \lx te:miktia \lx_cita kite:miktia \ref 06391 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.perder.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer perder filo (un objeto duro a una herramienta o arma con filo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tet ihsiwka kite:miktia se: imache:teh, sa:te:pan moneki mah se: kite:mela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piedra rápidamente hace perder filo al machete de uno, después se requiere se le saque un poco de filo. \sig usar (una herramienta o arma con filo) de tal manera que pierda su filo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:tekito wa:n nikte:miktih nomacheteh. Mo:sta sepa nikte:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a chapear y hice perder filo a mi machete. Mañana otra vez le voy a sacar filo. \raiz te:n \raiz miki \dt \lx te:miktik \lx_cita te:miktik \ref 00612 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.filo \catgr Adj \sig sin filo; desafilado (una herramienta o arma cortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n machete te:miktik a:mo wel kiteki i:n nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este machete no tiene filo, no puede cortar esta carne. \raiz te:n \raiz miki \dt \lx te:miktilia \lx_cita kite:miktilia \ref 03413 \lx_var 1-Tzina \glosa perderle.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perderle filo (a un objeto cortante como machete) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n ne:chte:miktilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo dejó sin filo. \raiz te:n \raiz miki \dt \lx temilia \lx_cita kitemilia \ref 07056 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse.para.conseguir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lo posible para terminar (un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktemilia notekiw. Nikneki nikte:ma:kti:s mo:sta i:n wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le estoy echando ganas a mi trabajo (esforzándome para terminar). Quiero entregar mañana este huacal. \sig hacer lo posible para rectificar, arreglar o fabricar (un objeto); \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitemilia i:n a:wil, kiwehweloh wa:n sepa kineki kichihchi:was. Kisa:loh ya seki, sayoh kipolowa tein okachi owih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se esfuerza para arreglar este juguete, lo descompuso y otra vez lo quiere arreglar. Ya unió unas (partes), sólo le falta lo que es más difícil. \raiz tema \dt \lx te:milia \lx_alt te:mia \lx_cita ne:chte:milia \ref 06961 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar (algo) en un recipiente (por ej., granos en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xi:kal kite:milihkeh tao:l wa:n koyoktik, ihwa:k kahkokwiskeh pi:xowis n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta jícara le echaron maíz y está agujerada, cuando la levanten se regará el maíz. \sig echar o aventar (algo a una persona o animal; p. ej., granos a pollos; forraje a animales; flores, tierra o granos a alguien en un acto de bienvenida o perjuicio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kinte:milia tao:l ipiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer les echa maíz a sus pollos. \fr_n Ihwa:k se: a:nimah kito:kah kite:miliah xo:chit wa:n sa:te:pan ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sepultan a un muerto le echan flores y después tierra. \sig (con ta- : ne:chtate:mia o kitate:milia) tender semillas o granos de o para (alguien) en un solar \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo ke:manti yehwa ika niktate:milia, kineki mah wa:ki itao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá no tiene tiempo por eso le tiendo su maíz en el solar, quiere que se seque su maíz. \sig (con ta- : kitate:mia o ) echar alimento (granos, pasto) al suelo para (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikintate:mi (= Xikintate:mili) n' topiowa:n, maya:nah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échales el alimento a nuestros pollos, tienen hambre! \raiz te:mi \nsem El aplicativo alternativo te:mia ocurre siempre con el objeto no referencial ta- e indica 'echar alimentos a (un animal)'. Es equivalente a tate:milia con la observación que te:mia siempre ocurre con el prefijo ta- y siempre con el significado de 'alimentar' mientras que te:milia tiene varios significados relacionados con la acción de aventar y ocurre sin el prefijo ta- como un aplicativo ditransitivo. \dt 30/Oct/2013 \lx te:mi:nkeh \lx_cita te:mi:nkeh \ref 04747 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Odontomachus chelifer (Latrielle, 1802), tipo de hormiga (Formicidae) que habita en los árboles y que es, aparentemente, solitario. Su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitatekito wa:n ne:chkwah se: te:mi:nkeh, telte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar café y me picó un Odontomachus chelifer, duele mucho su picadura. \sem Animal-artrópodo \raiz mi:ma \nsem El nombre te:mi:nkeh es una nominalización (agentivización) del verbo mi:ma 'picar (una hormiga)' aunque parece que se relaciona con el verbo mi:na, de otras variantes del náhuatl y que queire decir 'flechar' pero que en Cuetzalan se limita a la acción de picar de las hormigas. Algunos diferencian tipos de te:mi:nkeh y se han documentado los siguientes términos: nextik te:mi:nkeh, ti:ltik te:mi:nkeh y we:i te:mi:nkeh. Pueden ser variantes de la misma especie de Odontomachus. Algunos también conocen un término te:ntikow que quizás sea un nombre alternativo al mismo Odontomachus, quizás otra casta, o quizá refiere a otro tipo de Odontomachus. El nombre de este último proviene de te:n 'boca' y tikow 'leña encendida' (de las raíces ti 'fuego' y kow 'madera, árbol'). Este nombre sin duda refiere a lo doloroso de la mordida de estas hormigas. \dt 30/Oct/2013 \lx te:molia \lx_cita ne:chte:molia \ref 03350 \lx_var 1-Tzina \glosa esculcar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kite:molia xiwpahmeh nokni:w, kikwik toto:nik wa:n a:mo yetok tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre le busca plantas medicinales a mi hermano, le dio fiebre y no está el médico. \fr_n Nokni:w kite:molia ii:xpatka ita:ke:wal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le busca su relevo a su peón. \sig buscarle a o de (p. ej., frutas a un árbol, hongos a un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kite:molia nanakat i:n kwopalak. Kineki kikwa:s nanakat a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le busca hongos a este tronco viejo. Quiere comer hongos preparados en ajonjolí. \sig esculcarle (p. ej., monedas, frutas, o algo en la mochila o bolsillos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n soldado ne:chte:molih itech nopantalón xa: nikpia teisá: tepos. Ne:ch:tate:molih wa:n a:mo teh kahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este soldado me esculcó en el pantalón a ver si tenía alguna arma. Me esculcó y no encontró nada. \sig (con ta- y reflexivo : motate:mo:lia) buscar alimento por si solo (un animal buscando forraje o pasto) \sig_var 1-Xalti \fr_n Okachi kwali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raiz te:mo \dt \lx temo:lis \lx_cita temo:lis \ref 04741 \lx_var 1-Tzina \glosa bajada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig bajada (p. ej., un camino o cuesta con inclinación fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiksakakeh kowit tika:watoh itech se: xahkal, a:mo tisiowkeh porin temo:lis tikwi:kakeh n' kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acarreamos leña, la fuimos a dejar en un jacal, no nos cansamos porque llevamos la leña en bajada. \semxref tehkolis \semxref_tipo Comparar \raiz temo \dt \lx temolo \lx_cita temolo \ref 04032 \lx_var 1-Tzina \glosa mano.de.molcajete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mano de molcajete (pieza del molcajete que sirve para moler y mezclar los ingredientes al preparar las salsas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak notemolo. Tein nikpiaya nikpoloh, a:mo nikmati ka:ni moka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré mi mano de molcajete. Lla que tenía lo perdí no sé dónde quedó. \sem Herramienta \raiz temolo \dt \lx temolotia \lx_cita temolotia \ref 02386 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.boludo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse boludo, sin punta (el cabo de un objeto que debe ser puntiagudo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n lápiz temolotiak n' iekapan. A:mo wel nike:kapitstih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La punta de este lápiz se quedó boluda. No le pude sacar la punta. \sig quedarse mocho o cortado (p. ej., la cola de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti temolotiak n' ikwitapi:l. Kitekilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La cola de este animal quedó mocha. Se la cortaron. \raiz temolo \dt \lx temolotik \lx_cita temolotik \ref 05573 \lx_var 1-Tzina \glosa mochado \catgr Adj \sig mochado; sin la punta (algo cilíndrico, p. ej., una cola o un dedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kipia se: imahpil temolotik, ihwa:k katka pili momahpilkoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiene un dedo mochado, cuando era pequeño se cortó el dedo. \raiz temolo \dt \lx temolotilia \lx_cita kitemolotilia \ref 02282 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar boludo (una punta, p. ej., al intentar sacarle punta a un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nike:kapitstia:ya se: kowit wa:n sayoh niktemolotilih ie:kapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le sacaba punta a un palo y sólo la dejé con la punta boluda. \sig dejar mocho (p. ej., la cola a un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti mopahwihka yehwa ika kitemolotilihkeh ikwitapi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se había envenenado por eso le dejaron mocha su cola (le cortaron). \raiz temolo \dt \lx temo:ltia \lx_cita kitemo:ltia \ref 07692 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (algo de un punto arriba a otro más abajo, p. ej., una caja de una mesa al suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chechelo:t kitemo:ltia miak a:wa:tet ne a:wakowke:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ardilla baja muchas bellotas por el tronco del encino. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde una carga de un cerro a una cañada) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitemo:ltia kowit, kie:wati ne: tatekoch, ka:mpa yetok toxahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre baja leña (del cerro donde la va a cortar), la va a guardar en la cañada, donde está nuestro jacal. \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kachi kwali niknamakati a nokahfe:n, iksá: kitemo:ltiah ipati:w ihwa:k tami xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mejor ya voy a vender mi café, a veces bajan su precio cuando termina el año. \raiz temo: \dt \lx te:moltia \lx_cita ne:chte:moltia \ref 00730 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.buscar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer buscar (algo, p. ej., a alguien que le perdió algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: pio tein ne:chtane:wtih nokni:w, ihwa:k kimatik ke nikpolowilih, ne:chte:moltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí un pollo que me había prestado mi hermana, cuando supo que se lo había perdido, me lo hizo buscar. \sig (con ta- : kitate:moltia) hacer mostrar el nido (una ave doméstica, sobre todo si pone huevos fuera de casa, soltándola y siguiéndola) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: siwa:pio wa:n a:mo tata:sa kalihtik. Mo:sta niktate:molti:s wa:n nikmatis ka:ni tata:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una gallina y no pone en la casa. Mañana voy a hacer que me muestre su nido y sabré dónde pone. \raiz te:mo \dt 30/Oct/2013 \lx temo:ltiltia \lx_cita ne:chtemo:ltiltia \ref 04870 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bajar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) bajar (algo, p. ej., mazorcas del zarzo, leña de una loma a una cañada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsikowilihka ia:wil i:kni:w, ehkok ipopá:n wa:n kite:moltiltih sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le había dejado atorado arriba (p. ej., en un árbol, techo) el juguete de su hermano, llegó su papá y lo hizo bajar otra vez (el juguete). \raiz temo: \dt \lx temomox \lx_cita temomox \ref 03682 \lx_var 1-Tzina \glosa grava \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig grava (p. ej., la que se compra triturada, la que se recoge en ríos o caminos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikchi:watih se: kali yehwa ika tiko:wkeh temomox. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vamos a hacer una casa por eso compramos grava. \fr_n Te:chpolowa temomox, a:mo wel tikowah yehwa ika tikolo:tih ne: ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos hace falta grava, no la podemos comprar por eso la vamos a recoger en aquel camino. \raiz te \raiz moxo \dt \lx temowa \lx_cita temowa \ref 00777 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig bajar (p. ej., desde un árbol, un piso superior, una mesa o una cama al suelo o piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takwatsi:n temowa kowke:span mo:stah, ne: ahko kipia i:tapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta zarigüeya baja por el tronco del árbol diariamente, allá arriba tiene su nido. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde un cerro hacia un llano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n temowa, yowi kikalpano:ti se: i:koma:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá baja (desde su casa, que está en una altitud más arriba), va a visitar a su comadre (que vive en un lugar del pueblo más abajo) \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n temo:k ipati:w kahfe:n, xa: porin kiowik wa:n a:yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora bajó el precio del café, tal vez porque llovió y se volvió jugoso (el grano). \raiz temo: \dt \lx te:mowa \lx_cita kite:mowa \ref 02043 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig buscar (algo perdido o difícil de encontrar, p. ej., un objeto, un animal o persona extraviado o fugitivo, alimentos silvestres) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kite:mowa se: pio, ya:lwa kipoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre busca un pollo, ayer lo extravió. \fr_n Ne: chechelo:t kite:mowa a:wa:tet wa:n pané: semi tasohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella ardilla busca bellotas y al parecer escasean mucho. \fr_n Ne: kowa:t kite:mowa se: ka:la:t, kiki:tskihka ya wa:n kicholwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella víbora busca una rana, ya la había atrapado y se le escapó. \sig extrañar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kte:mowa nokone:w, se: me:tsti a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Extraño mucho a mi hijo, ya tiene un mes que se fue y no ha venido. \sig buscar en plan de visita o para dar un aviso (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kite:mowa no:pá:n, xikno:tsa mah kitaki wa:n mah monohno:tsaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre busca a mi padre, háblale que lo venga a ver para que platiquen. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:mowa) espigar; repasar y rebuscar la cosecha buscando mazorcas o granos de café que quedaron en el campo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titapixkakeh, ke:meh semi miak tokni:wa:n te:chpale:wihkeh mo:sta titatehte:moti:wih. Xa: moka:w ok seki sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cosechamos mazorca, como nos ayudaron muchas personas mañana iremos a espigar (buscando mazorcas que se quedaron). Tal vez quedaron todavía algunas mazorcas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : tate:te:mowa) buscar a personas escondidas durante el juego de escondidillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikneki tima:wilti:s towa:n, tehwa titate:te:mo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si quieres jugar con nosotros, tú vas a buscar a los que se enconden. \semxref i:xte:mowa \semxref_tipo Comparar \raiz te:mo \dt 30/Oct/2013 \lx temowi \lx_cita temowi \ref 02165 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.la.mugre \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele bien la mugre (p. ej., a la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Moneki mah kwaltsi:n se: kixakwalo n' tilmah wa:n iwki kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere que se talle bien la ropa y así bien se le quita la mugre. \fr_n Aya:mo temowi motilmah, xikxakwalo ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía no se lava bien tu ropa (esto es, todavía no se le sale la mugre), ¡tállala más todavía! \fr_n Komo se: kixakwalowa se: itilmah, ihsiwka temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se restriega la ropa, luego se le sale la mugre. \raiz temo \dt \lx temowia \lx_cita kitemowia \ref 04460 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, algo colgado de lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtemowili noko:xtal! Etok itech ne: tekwa:ko wa:n a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Bájame mi costal! Está sobre esa piedra y no la aguanto (para bajarlo). \sig lavar bien (ropa, al quitarle bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo titapa:ka xiktemowi kwali motilmah. Komo a:mo tihti:le:wis n' tein ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si lavas, lava bien tu ropa. Si no se ennegrecerá la que es blanca. \sig (con ta- : tatemowia) descargar mercancías (p. ej., de un camión) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chpale:wi mah titatemowi:ka:n! Te:chwa:lkwilihkeh ya n' tao:l wa:n et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ayúdame a que descarguemos! Ya nos trajeron el maíz y el frijol. \raiz temo: \dt \lx temowilia \lx_cita ne:chtemowilia \ref 04924 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, libros de una mesa o estante) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtemowili sinti tein etok tapan, nitapihpixkati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bájame la mazorca que está en el zarzo, voy a desvainar el maíz. \sig lavar bien (la ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein te:chtapa:kia kwaltsi:n te:chtemowilia totilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que nos lava la ropa nos la lava bien. \sig (con ta- : kitatemowilia) bajarle (a un animal o un camión) una carga \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xika:wtiki:sa notapial nokalihtik wa:n xikilwi nookichpil mah kitatemowili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pasa a dejar mi bestia en mi casa y dile a mi hijo que le baje la carga! \raiz temo: \dt \lx te:mpacho:ltia \lx_cita ne:chte:mpacho:ltia \ref 03945 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.paladear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) efectuar una curación que consiste en introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nikte:mpacho:ltia nopili ihwa:k momowtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi madre la hago "paladear" a mi hijo cuando se asusta. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pach \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpachowa \lx_cita kite:mpachowa \ref 04600 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.la.campanilla \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:nahtsi:n kite:mpachowa i:n pili, ihkó:n kipahtilia nemowtil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora introduce el dedo en la garganta de este niño (para saber si está enfermo de susto), así le cura el susto. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pach \dt \lx te:mpachowilia \lx_cita ne:chte:pachowilia \ref 07475 \lx_var 1-Tzina \glosa paladearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig efectuar una curación que consiste en introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') para (alguien, p. ej., el padre o madre del niño enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:mpachowili nopili a:mo kineki takwa:s, xa: momowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me "paladeaes" a mi hijo no quiere comer, tal vez se asustó. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pach \nsem \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpala:mpah \lx_cita te:mpala:mpah \ref 04035 \lx_var 1-Tzina \glosa medicina.para.aftas \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (p. ej,. la savia del eskowit [Croton draco Schtdl.] que se usa para curar aftas bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Eskowcho:kil kwali se: kikwi te:mpala:mpah. Sayoh semi tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La savia de Croton draco se puede usar para como medicina para combatir aftas. Sólo que es muy agarroso. \sem Medicinal \raiz te:n \raiz pala: \raiz pah \dt \lx te:mpala:n \lx_cita te:mpala:n \ref 03838 \lx_var 1-Tzina \glosa aftas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig aftas, aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpiaya tem:palan, nikpahtih ika eskowcho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía aftas, las curé con savia de sangre de grado (Croton draco Schdtl.). \sem Enfermedad \raiz te:n \raiz pala: \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpala:ni \lx_cita te:mpala:ni \ref 05682 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aftas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener aftas, úlceras o llagas abiertas y dolorosa en la boca, de color blanco o amarillo y rodeadas por un área roja (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpala:ni yehwa ika cho:ka, xikta:lili eskowcho:kil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene aftas, por eso llora. ¡Ponle savia del eskowit [Croton draco Schdtl.]. \raiz te:n \raiz pala: \dt \lx te:mpala:nkwi \lx_cita te:mpala:nkwi \ref 00833 \lx_var 1-Tzina \glosa salirisele.aftas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele aftas bucales (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipipi:n kahfe:n wa:n te:mpala:nkwik, moneki mah se: kipahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño chupó café (en grano) y se le salieron aftas, hay que curarlo. \raiz te:n \raiz pala: \raiz kwi \dt \lx te:mpala:nkwi:ltia \lx_cita ne:chte:mpala:nkwiltia \ref 06780 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.aftas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o causar (una sustancia) aftas bucales a (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpipi:na kahfe:n oksik mitste:mpala:nkwi:lti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si chupas los frutos de café maduros te va a provocar aftas. \raiz te:n \raiz pala: \raiz kwi \dt \lx te:mpala:nkwi:ltia \lx_cita mote:mpala:nkwi:ltia \ref 07959 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:m \raiz pala:n \raiz kwi \nota En el corpus del pasado se encontró pala:nik y pala:n como perfectivo \dt 20/Nov/2013 \lx te:mpanawia \lx_cita kite:mpanawia \ref 03753 \lx_var 1-Tzina \glosa interrumpir.discurso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig interrumpir (a alguien que está conversando con otro); adelantarse (a alguien que está conversando con otro) para sugerir o opinar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kte:te:mpanawia komo se: kinohno:tsa aksá:. Se: kilwia mah a:mo te: tahto:lkoto:na wa:n a:mo takaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ofrece su opinión sin ser preguntado si uno está conversando con alguien (otro). Se le dice que no interrumpa y no hace caso (escucha). \semxref tahto:lkoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz panaw \dt \lx te:mpanki:xtia \lx_cita kite:mpanki:xtia \ref 04461 \lx_var 1-Tzina \glosa pronunciar.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pronunciar bien o claro; articular claramente (p. ej., un niño al empezar a hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili yekin kipia o:me xiwit wa:n kite:mpanki:xtia ya seki tahto:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo apenas tiene dos años y ya pronuncia bien algunas palabras. \sig sacar (la mecha de un candil de petróleo; al jalarla si ha quedado quemado o desgastado y ya no hay donde prender la mecha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:tik nokanti:l wa:n a:mo wel nikte:mpanki:xtia. Ka:n teh noisti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desgastó la mecha de mi candil y no puedo sacársela. No tengo uñas. \raiz te:n \raiz -pan \raiz ki:sa \dt \lx te:mpa:ti \lx_cita te:mpa:ti \ref 05633 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastársele.punta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgastársele la punta (p. ej., a un lápiz, coa de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:tik a nokowitso:k, nikekapitsti:ti sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se le desgastó la punta a mi coa, le voy a sacar punta otra vez. \raiz te:n \raiz pa: \dt \lx te:mpa:wa \lx_cita te:mpa:wa \ref 06653 \lx_var 1-Tzina \glosa tábano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto de la familia Tabanidae, llamado en español 'tábano'; pica a los animales y a los humanos \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:mpa:wameh kininkwah kwa:kowehmeh itech ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los tábanos pican a los toros en el potrero. \sem Animal-artrópodo \raiz te:n \raiz pa:wa \dt \lx te:mpa:waxiwit \lx_cita te:mpa:waxiwit \ref 06410 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Pavonia.schiedeana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pavonia schiedeana Steudel., planta de la familia Malvaceae; es una maleza y la nervadura central de las hojas sirve para extraer bichos chiakmeh de la garganta de aves de corral \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo mopio:kone:wa:n chakkwih, xikteki se: ima:y te:mpa:waxiwit wa:n ika xikininki:xtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tus pollitos tienes bichos en la gargante, corta una hoja de te:mpa:waxiwit y quitáselas con eso. \sem Planta \colecta 1113 \semxref chakxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz te:n \raiz pa:wa \raiz xiw \dt \lx te:mpe:wa \lx_cita kite:mpe:wa \ref 02313 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah tikinte:mpe:wkeh miak ala:wakkowmeh, tiki:xti:tih wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal tumbamos muchos árboles de carboncillo (tipo de Lauraceae), vamos a sacar tablas. \semxref te:xi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz pe:wa \dt \lx te:mpe:waltia \lx_cita ne:chte:mpe:waltia \ref 06817 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chte:mpe:waltih se: tio:kowit, kineki kiki:xti:s wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo tumbar un árbol de cedro, quiere sacar tablas. \sig inducir (a alguien) a tomar (bebida alcóholica) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yahki xola:lpan wa:n kite:mpe:waltih se: ikompa:leh, pe:wkeh taih wa:n wintikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue al centro y lo indujo a tomar un compadre, empezaron a tomar y se emborracharon. \sig abrirle (a alguien) paso a una discusión u oportunidad para explayarse (al iniciar, p. ej., en una asamblea, el hablar de un tema que provoca a alguien a explayarse sobre el tema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis se: takat kite:mpe:waltihkeh wa:n pe:wak telkikinaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hizo la reunión un hombre le dieron pista para explayarse empezó a hablar mucho. \raiz te:n \raiz pe:wa \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpeya:wa \lx_cita kite:mpeya:wa \ref 00094 \lx_var 1-Tzina \glosa delatar.involuntariamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig delatar (a alguien) involuntariamente (por dejar salir palabras que incriminan descuidadamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chichtekilih o:me xokot wa:n i:kni:w kite:mpeya:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me robó dos naranjas y su hermano lo delató involuntariamente (p. ej. dijo que cortó las naranjas sin darse cuenta que el dueño estaba cerca y lo escuchó). \raiz te:n \raiz peya: \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpi:l \lx_cita ite:mpi:l \ref 03775 \lx_var 1-Tzina \glosa pico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig pico, abertura bucal de las aves \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tolin te:tipi:nia ika ite:mpi:l ihwa:k kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo pica con su pico cuando se enoja. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz pi:l \dt \lx te:mpilkak \lx_cita te:mpilkak \ref 02395 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca. \catgr Adj \sig con la boca unida a (algo, p. ej., un niño tomando leche del pezón materno) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpilkak itech iná:n, sayoh kineki chi:chi:tos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene la boca prendida a su mamá, sólo quiere estar mamando. \sig enchufado; conectado (p. ej., cable de luz al enchufe, manguera a la salida de agua o a otra manguera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n cable te:mpilkak wa:n a:mo a:kin kikwi n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cable está conectado (al enchufe) y nadie usa la luz. \semxref te:naktok \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz pil \raiz ka \dt \lx te:mpilowa \lx_cita kite:mpilowa \ref 03036 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah a:mo moa:wilohto n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Une esa manguera (p. ej., a la salida o toma) para que no se esté desperdiciando el agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiktsahtsi:li:ti radio xikte:mpilo. Ye:wa nikte:nkopi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a escuchar el radio, enchúfalo. En la mañana lo desconecté. \sig asegurar (un objeto con un lazo amarrado, p. ej., cuando se tumba un árbol y se amarra con un lazo alrededor de las ramas para dirigir la dirección de su caída) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikte:xi:mati i:n kowit, achto xikte:mpilo. Komo a:mo tikte:mpilowa kipechi:s ne: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a tumbar este árbol, primero asegúralo (con un lazo a otros árboles, una piedra, para que no caiga encima de él que corta). Si no lo aseguras aplastará a ese naranjo. \semxref te:nkalakia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz pil \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpilowilia \lx_cita ne:chte:mpilowilia \ref 05149 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:mpilowili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo teh noa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Junta mi manguera (uniendo las dos secciones que se zafaron), se zafó y no hay agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xinechte:mpilowili nora:dioh. Nikakisneki wa:n neh nikmowilia n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enchufa por mí el radio. Lo quiero escuchar y yo le tengo miedo a la electricidad. \semxref te:nkalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz pilV \dt \lx te:mpi:na:wa \lx_cita te:mpi:na:wa \ref 02682 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.vergüenza.verbal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener vergüenza de hablar o por lo que uno ha dicho (p. ej., por decir una grosería) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:mpi:na:wa yehwa ika a:mo okachi tahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene vergüenza de hablar por eso habla poco. \raiz te:n \raiz pi:na:w \dt \lx te:mpi:tsa \lx_cita mote:mpi:tsa \ref 04871 \lx_var 1-Tzina \glosa chiflar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig chiflar (haciendo que los labios se doblan hacia adentro de la boca para emitir un chiflido fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mote:mpi:tsa wa:n ye:kte:kwehsoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho chifla y molesta mucho (el ruido del chiflido). \semxref kikisi \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz pi:ts \nsem Las dos palabras, te:mpi:tsa (que se usa en el reflexivo) y kikisi (intransitivo) refieren a dos maneras de chiflar. El primero indica la acción de chiflar doblando los labios hacia atrás y dentro de la boca, a veces colocando los dos primeros dedos sobre los labios. El segundo, kikisi indica la acción de chiflar con los labios redondos, por ejemplo para chiflar la melodía de una canción. \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpitsaktik \lx_cita te:mpitsaktik \ref 07005 \lx_var 1-Tzina \glosa picudo \catgr Adj \sig picudo, con el pico muy angosto \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:meh te:mpitsaktikeh yehwa ika kwali kitihtipi:niah n' kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pollos son picudos por eso pueden picotear la madera. \sig con hocicos largos y angostos (animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pitsomeh te:mpitsaktikeh, pihpitsotikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos cerdos son hocicudos (con los hocicos largos y angostos), son feos. \raiz te:n \raiz pitsa: \dt \lx te:mpitsa:wak \lx_cita te:mpitsa:wak \ref 07544 \lx_var 1-Tzina \glosa con.la.voz.aguda \catgr Adj \sig con la voz aguda (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi te:mpitsa:wak, ihwak tahtowa kwali mokaki tein kihtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene la voz muy aguda, cuando habla se escucha bien lo que dice. \raiz te:n \raiz pitsa: \dt \lx te:mpitseh \lx_cita te:mpitseh \ref 05631 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Sust-atributivo \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kwali te:mpitseh se: ikowitso:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref te:mpitstik \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \raiz pits \dt \lx te:mpitstia \lx_cita kite:mpitstia \ref 01711 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle punta (p. ej., un lápiz, una coa, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowto:k ka:mpa nikilpia nokwa:kow achto nikte:mpitstia wa:n sa:te:pan nikto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La estaca tocón donde amarro mi toro primero le saco punta y después la meto en la tierra. \raiz te:n \raiz pits \dt \lx te:mpitstik \lx_cita te:mpitstik \ref 00902 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowit te:mpitsitik, a:mo ka:n ika timotsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un palo puntiagudo, ten cuidado de no clavarte con él. \semxref te:mpitseh \semxref_tipo Equivalente \raiz te:n \raiz pits \dt \lx te:mpitstilia \lx_cita ne:chte:mpitstilia \ref 01930 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacarle (a alguien) punta a (p. ej., a la coa de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:mpitstili nokowitso:k, neh a:mo niweli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le saques punta a mi coa, yo no puedo. \raiz te:n \raiz pits \dt \lx te:mpitsti:ltia \lx_cita kite:mpitsti:ltia \ref 06403 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) sacarle punta a (p. ej., un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chte:mpitsti:ltia nokowitso:k, kineki mah niweli nikte:mpitsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hace sacar punta a mi coa, quiere que aprenda a hacerlo. \raiz te:n \raiz pits \dt \lx te:mpohpolowa \lx_cita kite:mpohpolowa \ref 07065 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.equivocar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer equivocar (p. ej., al distraer a una persona mientras habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikikinakato, tine:chte:mpohpolowa ihwa:k neh nitahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No estés hablando, me haces equivocar cuando yo hablo. \sig (con reflexivo : mote:mpohpolowa) equivocarse (al hablar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimote:mpohpoloh, nikihto:snekia "no:pá:n" a:mo "no:má:n". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me equivoqué, quería decir "mi papá" y no "mi mamá".. \raiz te:n \raiz pol \dt \lx te:mposa:ltia \lx_cita te:mposa:lilpia \ref 06951 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el te:m, bosal \glosa ponerle.bosal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle bosal (a un animal, como un perro para que no muerda, una mula para que no coma cultivos) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xikte:mposa:lti n' tapial! Koma:mo kikwa:s mi:l wa:n a:mo teh tomi:n para tikixta:waskeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Ponle un bosal al caballo! Si no haces va a comer las matas de milpa y no hay dinero para que lo paguemos (por las matas destruidas). \raiz te:n \dt \lx te:mposteki \lx_cita te:mposteki \ref 05544 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompersele por la base (a un árbol por la parte inferior del tronco, a un diente por donde se acerca a la encía, a un arete donde se junta la parte colgante con el poste que atraviesa la oreja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ehekak te:mpostekkeh miak kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hizo viento muchos árboles se rompieron por la base de los troncos. \fr_n Te:mpostek se: nopi:pilo:l, nikintamo:tati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis aretes se rompió por la base, ya los voy a tirar. \fr_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mposteki. Ekintsi:n a:mo wel nitakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \raiz te:n \raiz pos \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx te:mpostekilia \lx_cita ne:chte:mpostekilia \ref 00524 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.la.base \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romperle la base (a un árbol, a un diente, a un arete donde se junta la parte colgante con el poste que atraviesa la oreja) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:mpostekilih se: nopi:pilo:l wa:n yankwik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me rompió la base de uno de mis aretes y era nuevo. \raiz te:n \raiz pos \raiz teki \dt \lx te:mpoye:k \lx_cita te:mpoye:k \ref 02638 \lx_var 1-Tzina \glosa ligeramente.salado \catgr Adj \sig ligeramente salado (una comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l kipolowa istak, te:mpoye:k sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A estos frijoles les falta sal, sólo son ligeramente salados. \raiz te:n \raiz poye: \dt \lx te:mpoye:lia \lx_cita kite:mpoye:lia \ref 02494 \lx_var 1-Tzina \glosa salar.ligeramente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig salar ligeramente; echar poquito de sal a (comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chi:lmo:l sayoh nikte:mpoye:lih, a:kin a:mo kiwe:lili:s mah kita:lili ok istat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sólo eché un poquito de sal a este mole, a quien no le guste que le agregue más. \sig golpear en la boca (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ne: okichipil kikwala:ntih i:n pili, kite:mpoye:lih. Cho:kak i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ese muchacho hizo enojar a este niño, le golpeó en la boca. Lloró el niño. \raiz te:n \raiz poye: \dt \lx tena \lx_cita tena \ref 03973 \lx_var 1-Tzina \glosa pujar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig pujar (p. ej., al realizar una actividad física fuerte, al levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tena ihwa:k kahokwisneki teisá: wa:n a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño puja cuando quiere levantar algo y no lo aguanta. \sig emitir un sonido característico (una gallina clueca ya para empollar huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio tena ya, mote:kas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina (clueca) ya produce el sonido de las cluecas, ya se echará para empollar. \raiz tena \dt \lx te:nahkoihkak \lx_cita te:nahkoihkak \ref 02264 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.boca.arriba \catgr Estativo \infl Irregular : ihkak \sig estar acostado boca arriba (p. ej., una persona durmiendo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktahkah ya wa:n nokni:w nohma te:nahkoihkak. Nikno:tsak a wa:n a:mo me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya es muy tarde y mi hermano todavía sigue durmiendo estando boca arriba. Ya lo llamé para que se despertara y no se levanta. \sig tener la punta hacia arriba (clavos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok se: wapal wa:n ompa te:nahkoihkak se: cla:bos. ¡Xikahchi:wa, komo a:mo aksá: ika mometskoko:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirada una tabla y allí está con los clavos expuestos hacia arriba. ¡Quítala, si no alguien se va a lastimar el pie con eso! \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \raiz ihka \dt \lx te:nahkokechilia \lx_cita mote:nahkokechilia \ref 02630 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.inclinando.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig beber de tal forma que se inclina la cabeza y se vierte el recipiente con liquido verticalmente (para que el líquido que se bebe corre hacia la boca, p. ej., un bebé tomando leche de un biberón, un adulto tomando agua de una cantimplora) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktami a n' ka:hfe:n tein etok itech i:n botella. Ximote:nahkokechili mah nochi ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acábate el café que está en la botella. ¡Inviértala con la boca hacia abajo para que todo salga. \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx te:nahkoketsa \lx_cita mote:nahkoketsa \ref 02551 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarase.boca.arriba \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig acostarse boca arriba (personas al dormir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. kwalka:n ok mote:nahkoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \raiz te:n \raiz ahko \raiz ketsa \dt \lx te:nahwayo:tia \lx_cita kite:nahwayo:tia \ref 05823 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.comezón.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) comezón en boca (p. ej., algunas plantas como el kekexikilit, Xanthosoma sp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah kekexikilit wa:n kite:nahwayo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se comió la Xanthosoma conocida como kekexikilit y le hizo escocer la boca. \raiz te:n \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx te:nahwayowa \lx_cita te:nahwayowa \ref 01973 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.comezón.en.boca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener, sentir comezón en la boca, escocer la boca (generalmente por comer algo que genera comezón como el Xanthosoma \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nahwayowa. ¿A:it toni kikwah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siente comezón en la boca. ¿Quién sabe que comió? \raiz te:n \raiz ahwa(1) \dt 05/Nov/2013 \lx te:na:ka:l \lx_cita te:na:ka:l \ref 06954 \lx_var 1-Tzina \glosa tucán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tucán, ave de la familia Ramphastidae todavía no identificada; en español local se llama 'pico de canoa' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkakeh te:na:ka:lmeh. Onkak miak kowtet wa:n yehwa ika wi:tseh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos tucanes. Hay muchas semillas (de árboles) y por eso vienen. \sem Animal-ave \raiz te:n \raiz a: \raiz kal \nmorf Aunque se escucha la última /a:/ larga, parece que la etimología de esta palabra es te:n 'labio' más a:kal 'canoa'. \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \ref 04462 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acercarle a la boca (de alguien) (algo, p. ej., alimentos para comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nakih tsiktsi:n pahpata n' i:kni:w. I:pa iwki kiwa:nti nochi tein kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le acercó un pedacito de plátano a la boca de su hermano. De por sí es así, le convida (a su hermano) todo lo que come. \raiz te:n \raiz aki \nsem La acción indicada por este verbo es la de acerca comida a alguien, como un niño o un enfermo, que no tiene ganas de comer lo que se le ofrece para que abra la boca y se la prueba. \dt 30/Oct/2013 \lx te:naktok \lx_cita te:naktok \ref 03911 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar unido por las puntas (p. ej., manguera, tubos u otros objetos cilíndricos y huecos) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:it ke:yeh a:mo teh a:t, nikitato ya manguera wa:n te:naktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe por que no hay agua, ya fui a checar la manguera y está unida (p. ej., a otra manguera o a la salida del agua). \sig estar con, tener (algo, el complemento) en la boca \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti te:naktok se: pio:kone:t, kiki:tskih wa:n kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro tiene en su boca un pollito, lo atrapó y lo mató. \fr_n Nite:ntaktok cigarro, nikwelita nitachichi:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un cigarro en la boca, me gusta fumar. \semxref te:mpilkak \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz aki \nmorf El estativo te:naktok en el sentido de 'tener (algo) en la boca' o 'estar con (algo) en la boca' es poco usual por el hecho de que se expresa, y se tiene que expresar, el objeto que está en la boca. No se dice simplemente ?nite:naktok. Se puede analizar la construcción como un estativo con complemento que es el objeto que está en la boca. \nota Checar terminología de "complemento" para este estativo. \dt 30/Oct/2013 \lx tenaltia \lx_cita kitenaltia \ref 05558 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.pujido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) un pujido (p. ej., la acción de levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l kitenaltih i:n pili ihwa:k kahkokwia. Eti:k, a:mo kixi:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal hizo pujar a este niño cuando lo levantaba. Está pesado, no lo aguantó. \raiz tena \dt \lx te:na:miki \lx_cita kite:na:miki \ref 04006 \lx_var 1-Tzina \glosa reverenciar.a.santo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reverenciar a un santo besando la ropa puesta (generalmente inclinando la cabeza y acercando los labios a una parte de la tela que se alza con una mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikselihkeh se: totio:tsi:n, kalte:noh tikte:na:mikkeh tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando recibimos un santo, enfrente de la casa lo reverenciamos todos acercando los labios a su ropa. \sig (con ta- : tate:na:miki) reverenciar a un santo en una iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwitik kwesala:n niahka nitate:na:mikito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hubo fiesta en Cuetzalan fui a reverenciar al santo (en la iglesia). \raiz te:n \raiz na:miki \dt 30/Oct/2013 \lx te:na:miktia \lx_cita kite:na:miktia \ref 04230 \lx_var 1-Tzina \glosa conectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mimilowtoya moa:w ne: ohti. Nikte:na:miktih ya momanguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba regándose el agua en ese camino. Ya conecté tu manguera (p. ej., a la salida de la toma de agua de donde se había zafado, para que no continuara regándose). \sig unir (partes separadas, p. ej., un objeto partido en dos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. kwaltia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \semxref te:mpilowa \semxref te:nkalakia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz na:mik \dt 30/Oct/2013 \lx te:na:paltik \lx_cita te:na:paltik \ref 05549 \lx_var 1-Tzina \glosa con.borde.mojado \catgr Adj \sig con el borde u orilla mojada (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ya:t te:na:paltik, mo:sta wa:kis komo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija tiene el borde mojado, mañana se secará si hace sol. \raiz te:n \raiz a: \raiz pal \dt \lx te:na:yo \lx_cita ite:na:yo \ref 05636 \lx_var 1-Tzina \glosa baba \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig baba (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:paloh itilmah ika ite:na:yo. ¡Xikte:mpo:powa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño mojó su ropa con su baba. ¡Límpiale la boca! \raiz te:n \raiz a: \dt \lx te:na:yo:ti \lx_cita te:na:yo:ti \ref 05138 \lx_var 1-Tzina \glosa babear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig babear; caersele baba de la boca (personas, incluso animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi te:na:yo:ti wa:n ka:palowa itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño babea mucho y moja su ropa. \raiz te:n \raiz a: \dt \lx te:na:yo:wia \lx_cita kite:na:yo:wia \ref 06742 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.baba.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar o dejar caer baba sobre; babear sobre (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:na:yo:wih itsompal ihwa:k kochtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño babeó sobre su almohada cuando estaba durmiendo. \raiz te:n \raiz a: \dt \lx te:na:yo:wila:ni \lx_cita te:na:yo:wila:ni \ref 04472 \lx_var 1-Tzina \glosa babear.mucho \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig babear mucho, salirsele mucha baba por la boca (p. ej., un animal rabioso, un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti te:na:yo:wila:ni, achá: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro babea mucho, quizá se envenenó. \raiz te:n \raiz a: \raiz wila: \dt \lx te:na:yo:wilia \lx_cita ne:chte:na:yo:wilia \ref 01000 \lx_var 1-Tzina \glosa babearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig babear sobre, echar o dejar caer baba sobre (p. ej., tela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktane:wtihka notsompal wa:n ne:chte:na:yo:wilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le había prestado mi almohada y me la dejó llena de baba. \raiz te:n \raiz a: \dt \lx te:ncha:n \lx_cita inte:ncha:n \ref 08019 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 18/Feb/2014 \lx te:ncha:neh \lx_cita te:ncha:neh \ref 01874 \lx_var 1-Tzina \glosa con.techo.adicional \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig con techo adicional o amplio (de una casa, en cualquier de los cuatro lados; p. ej., como un corredor o lugar para guardar cosas protegidas de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n te:ncha:neh. Ompa tike:wah kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene techo adicional extendido en la parte de enfrente. Allí guardamos leña. \raiz te:n \raiz cha:n \nsem El término te:ncha:neh proviene del sustantivo ite:ncha:n y se refiere a que en un extremo del techo principal de la casa se le pone una parte adicional con la finalidad de aumentar el espacio techado y sirve para guardar cosas o simplemente resguardar de la lluvia alguna parte de la casa. \dt 30/Oct/2013 \lx te:ncha:ntia \lx_cita kite:ncha:ntia \ref 04794 \lx_var 1-Tzina \glosa aumentar.anchura.del.corredor.techado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Noka:lte:noh taa:paliwi, yehwa ika nikte:ncha:nti:ti nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frente de mi casa se moja, por eso voy a extenderle el techo que cubre la parte enfrente de mi casa \sem Casa-parte-de \raiz te:n \raiz cha:n \nsem Por ejemplo, se puede imaginar que hay una casa con una poca extensión del techo, como de uno metro o metro y medio hacia la frente de la casa. El dueño quiere mantener la parte enfrente de su casa más seco, por ejemplo, para mejor guardar cosas allá o poner una mesa para comer. Entonces, agregar unos morillos al techo existente para extenderlo, quizá a dos metros o dos y medio. Se usa el verbo te:ncha:ntia para indicar esta acción. \dt 30/Oct/2013 \lx te:ncha:ntilia \lx_cita ne:chte:ncha:ntilia \ref 07478 \lx_var 1-Tzina \glosa aumentarle.anchura.del.corredor.techado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aumentar la extensión o anchura de un corredor o lugar techado frente a una casa de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:w nokni:w mah ne:chte:ncha:ntili nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Invité a mi hermano para que me pusiera una extensión del techo en frente de mi casa. \raiz te:n \raiz cha:n \dt \lx te:ncha:wa \lx_cita mote:ncha:wa \ref 07498 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.carne \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer carner \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikmiktih se: pio wa:n nopiliwa:n mote:ncha:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer maté un pollo y mis hijos comieron carne (de pollo). \raiz te:n \raiz cha: \dt \lx te:nchihchika:wak \lx_cita te:nchihchika:wak \ref 02158 \lx_var 1-Tzina \glosa con.voz.fuerte \catgr Adj \sig con la voz fuerte (que se escucha fuerte y lejos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi te:nchihchika:wak, wehka mokaki ihwa:k tahtowa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiene la voz muy fuerte, se escucha lejos cuando habla. \raiz te:n \raiz chika:wa \dt \lx te:nchikotia \lx_cita te:nchikotia \ref 06571 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarsele.disparejo.borde \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah te:nchikotiak, nikte:ntehtekiti mah momela:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta tela se le quedó disparejo el borde, le voy a cortar la orilla para que se empareje. \sig enchuecarsele la boca (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t te:nchikotiak, a:mo a:kin kimati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esa mujer se le enchuecó la boca, nadie sabe por qué. \raiz te:n \raiz chiko \dt \lx te:nchikotik \lx_cita te:nchikotik \ref 07300 \lx_var 1-Tzina \glosa con.borde.disparejo \catgr Adj \sig con el borde u orilla disparejo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah te:nchikotik, kichikotekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela tiene el borde disparejo, lo cortaron chueco. \sig con la boca chueca (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat te:nchikotik, a:it ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre tiene la boca chueca, quién sabe por qué. \raiz te:n \raiz chiko \dt \lx te:nchikotilia \lx_cita kite:nchikotilia \ref 01807 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.disparejo.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o cortar disparejo el borde (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitehtek nokwe:y wa:n kite:nchikotilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer recortó mis enaguas y las dejó con el borde disparejo. \raiz te:n \raiz chiko \dt \lx te:nchi:lwia \lx_cita mote:nchi:lwia \ref 01843 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.mole \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo mote:nchi:lwia) comer mole \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nimote:nchi:lwi:to ka:mpa onkaya ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a comer mole donde había fiesta. \raiz te:n \raiz chi:l \nsem Aunque literalmente quiere decir 'enchilarse los labios' se usa mote:nchi:lwia para indicar la acción de comer mole. \lx te:nchi:wa \lx_cita kite:nchi:wa \ref 01440 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer.extremo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer el extremo (faja masculina) para adornar \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w weli kite:nchi:wa pa:yoh. Kine:xtilih imoná:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana sabe tejer el extremo de la faja masculina. Le enseñó su suegra. \raiz te:n \raiz chi:wa \nota Checar la forma de hacer eso, si se tejen hilos a mano, etc. \ency Grabación, ilustración \lx te:nchi:wilia \lx_cita ne:chte:nchi:wilia \ref 02629 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle.extremo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tejer para adornar el extremo (de la faja masculina) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kite:nchi:wilia ipa:yoh nowe:ita:t. Yankwik tiko:wkeh wa:n aya:mo tate:nchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le teje el extremo de la faja de mi abuelo. La compramos nueva y todavía no tiene tejida su extremo. \raiz te:n \raiz chi:wa \dt \lx te:neh \lx_cita te:neh \ref 07510 \lx_var 1-Tzina \glosa filoso \catgr Sust-atributivo \sig tener filo (p. ej., una herramienta punzocortante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete te:neh. Ya:lwa nikte:ntih wa:n a:man nikwi:kati ika nitawi:tekiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete tiene filo. A yer le saqué filo y ahora lo voy a llevar con eso voy a chapear. \raiz te:n \dt \lx te:neki \lx_cita mote:neki \ref 04084 \lx_var 1-Tzina \glosa presumir \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:neki) presumir, jactarse de (tener algo, poder hacer algo, tener conocidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t mote:neki tekiti iokichpil wa:n sayoh nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer presume que su hijo trabaja y sólo pasea. \fr_n Mokni:w mote:neki kipia tomi:n wa:n a:mo tei kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hermano presume que tiene dinero y no tiene nada. \raiz te:n \raiz neki \dt \lx te:ne:wa \lx_cita kite:ne:wa \ref 03721 \lx_var 1-Tzina \glosa mencionar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mencionar, hablar de (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \raiz te:n \raiz e:wa \dt \lx te:ne:wilia \lx_cita ne:chte:ne:wilia \ref 03468 \lx_var 1-Tzina \glosa mencionarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mencionar (una persona) a (otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil nikma:k porin ne:chte:ne:wilih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le pegué a ese muchacho porque me habló de mi hermana. \raiz te:n \raiz e:wa \dt \lx tenex \lx_cita tenex \ref 02632 \lx_var 1-Tzina \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cal viva que se produce en la parte alta (al sur, mpio. de Zacapoaxtla) y que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:lilih miak tenex nonextamal wa:n nexkalak. A:mo we:lik eski n' taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le puse mucha cal a mi nixtamal y se pasó de cal. No serán sabrosas las tortillas. \sig cal industrializado que se usa en la construcción \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:wati se: tepa:mit wa:n nikwiti tenex, nikowati miak bultos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una barda y voy a usar cal, voy a comprar muchos bultos. \raiz te \raiz nex \dt \lx tenexa:lko:mit \lx_cita tenexa:lko:mit \lx_alt tenexa:ko:mit \ref 06686 \lx_var 1-Tzina \glosa recipiente.para.diluir.cal \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Singular \sig cualquier recipiente (p. ej., una olla de barro, una cubeta) que se usa para diluir la cal en agua y preparar el agua calada que se usa para hacer nixtamal \sig_var 1-Tzina \fr_n Notenexa:lko:n tein nikpiaya niktapa:n ya:lwa, yehwa ika niki:xpatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La olla que tenía para diluir la cal en agua la rompí ayer, por eso la cambié. \sem Herramienta \raiz te \raiz nex \raiz a: \raiz ko:m \nmorf Eleuterio Gorostiza pronuncia tenexa:lko:mit mientras Amelia Domínguez lo pronuncia tenexa:ko:mit. Habría que checar la pronunciación más común aunque en cuanto a etimología parece claro que proviene de a:t, 'agua'. \dt 30/Oct/2013 \lx tenexa:t \lx_cita tenexa:t \ref 06739 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.con.cal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua con o de cal batido (p. ej., que se usa para hacer nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tenexa:t a:mo semi tetsa:wak, kipolowa ok tenex. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua de cal no está muy espesa, todavía le falta cal. \raiz tenex \raiz a: \dt \lx tenexchi:wa \lx_cita tenexchi:wa \ref 01997 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig elaborar cal \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkwa:kopa kwali tenexchi:wah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que viven por allá arriba pueden hacer cal. \raiz te \raiz nex \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx tenexistat \lx_cita tenexistat \ref 03401 \lx_var 1-Tzina \glosa sal.caliza \catgr Sust \infl N2 \sig sal caliza \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtane:wti tsiktsi:n tenexistat. Nikmanati noemo:l wa:n a:mo teh nikpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Préstame un poco de sal caliza. Voy a hervir mis frijoles y no tengo nada. \fr_n Ya:lwa niahka kwesala:n wa:n a:mo nikowak tsiktsi:n tenexistat. Nikelka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Cuetzalan y no compré un poco de sal caliza. Se me olvidó. \sem Condimento \semxref istat \semxref_tipo Comparar \raiz te \raiz nex \raiz ista \dt \lx tenextatia \lx_cita tenextatia \ref 06989 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig elaborar, fabricar cal (quemando piedras en un horno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w nika:n seki tenextatia:yah. Ekintsi:n a:mo a:kin weli ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo algunos elaboraban cal aquí. Ahora ya nadie puede hacerlo. \fr_n Tokni:wan tein nemih Zacapoaxtla kwali tenextatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La gente que vive en Zacapoaxtla pueden elaborar cal. \raiz te \raiz nex \raiz tata \ency Grabación, ilustración \lx tenextet \lx_cita tenextet \ref 00988 \lx_var 1-Tzina \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cal (la que se elabora de forma tradicional y se vende en forma de piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ke:man tikwiah tenextet, ekintsi:n pos tiki:xmatih yo:n kinamakah ne: kiliah calhidra. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Antes usábamos cal (antigua), ahora pues conocemos eso que venden, que le llaman cal hidra (para construcción). \raiz tenex \raiz tet \nsem Esta palabra fue usada por Ernesto Vázquez Chanico en la grabación "Tzinacapan_Ethnography_Ernesto-Vazquez_tapahwia_2010-07-21-I, aproximadamente en el minuto 7. En la actualidad el término tenex se extiende a los dos tipos de cal, prefiendo decir calhidra a la industrializada y usada en la construcción. \dt 30/Oct/2013 \lx tenextia \lx_cita tenextia \ref 00958 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descolorarse (p. ej., la ropa por detergentes o insolación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kito:nalwa:tsa n' tilmah niman tenextia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se seca la ropa en el sol luego se descolora. \raiz te \raiz nex \dt \lx tenextik \lx_cita tenextik \ref 06703 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorado \catgr Adj \sig descolorado (p. ej., ropa, papel, tela; particularmente por el uso, lavado, exposición a la lluvia o sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: noa:ya:w tenextik, wehka:w a nikowak wa:n pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una cobija decolorada, ya tiene tiempo que lo compré y ya se desgastó. \sig con manchas blancas (una planta, por una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomat ye:ktenextik, xá: kipias teisá: kokolis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jitomate (las hojas) está muy manchado, tal vez tendrá alguna enfermedad. \raiz te \raiz nex \dt \lx tenextilia \lx_cita kitenextilia \ref 03503 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig decolorar (p. ej., ropa al echarle cloro o detergente fuerte, o dejarla mucho tiempo en el sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tein ne:chtapa:kia kitenextilih seki notilmah, a:mo nikmati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que me lava la ropa dejó decoloradas unas prendas, no sé por qué. \raiz tenex \dt \lx tenexxiwit \lx_cita tenexxiwit \ref 04688 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada (citada en Maseualxiujpajmej p. 136) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tenexxiwit mochi:wa kowtah wa:n a:mo semi a:kin ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tenexxiwit se da en el monte y casi nadie lo conoce. \sem Planta (no colectada) \raiz tenex \raiz xiw \nota EG no conoce esta planta, el dato viene solamente del libro citado. \lx tenie:nteh \lx_cita tenie:nteh \ref 06830 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa patrocinador.de.danza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit eski nitenie:nteh, nikinsentili:ti kwesaltinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año seré el patrocinador responsable de organizar al equipo de danza, voy a juntar a los quetzales. \nsem En San Miguel Tzinacapan, este cargo se hacía desde hace muchos años. Actualmente ha desaparecido. El teniente era una persona invitada por la autoridad del pueblo para que se responsabilizara de un grupo de danzas. Las danzas ya están formadas solamente se les invita para que se junten para ensayar. El teniente daba comida mientras el grupo ensayaba en su casa. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tenie:ntehti \lx_cita tenie:ntehti \ref 04849 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el teniente \glosa ser.patrocinador.de.danza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser patrocinador de danzas religiosas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit niteni:entehtiti, nikinsentili:ti so:nestinih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a ser teniente, voy a juntar a los tocotines. \lx te:nihtowa \lx_cita mote:nihtowa \ref 04556 \lx_var 1-Tzina \glosa ofrecerse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ofrecerse (para un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me siwa:meh ne:chpale:wiah tateki:lis. Yehwa:n mote:nihto:koh tatekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dos mujeres me están ayudando con el corte de café- Ellas vinieron a ofrecerse como cortadores de café. \fr_n Mo:sta nimote:nihto:ti:w iwa:n nokni:w. Xa: ne:chmakas tekit, pané: kipia mi:lme:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me iré a ofrecer como trabajador con mi hermano. A lo mejor me da trabajo, parece que tiene limpia de milpa. \raiz te:n \raiz ihto \dt \lx te:nihtsoma \lx_cita kite:nihtsoma \ref 02628 \lx_var 1-Tzina \glosa coser.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig coser el borde de (p. ej., una tela para hacer un doblez) \sig_var 1-Tzina \fr_n No tatampakwe:it y kwaltsi:n nikte:nihtson, sa:te:pan nikta:lilih ra:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cosí bien el borde (inferior) de mi enagua, después le puse encaje. \sig cerrar sacos al coser su apertura con hilo (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kisa:loh tosin wa:n neh sayoh nikinte:nihtson koxta:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá acomodó bien nuestra mazorca dentro de un costal y yo sólo los cerré con hilo. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz ihtsoma \dt \lx te:ni:ka:n \lx_cita ite:ni:ka:n \ref 07994 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz te:n \raiz i:ka:n \dt 03/Dec/2013 \lx te:nilpia \lx_cita kite:nilpia \ref 07620 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle.el.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrarle (p. ej., a un perro que muerde) el hocico \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin te:kehtsoma, yehwa ika nikte:nilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro muerde por eso le amarré el hocico. \sig cerrar sacos al amarrarle la apertura (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:nilpi i:n koxta:l komo a:mo pi:xowis n' tao:l tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cierra este costal amarrándole la apertura, si no se regará el maíz que tiene. \semxref kechilpia \semxref te:nihtsoma \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz ilpia \dt \lx te:nilpika \lx_cita ite:nilpika \ref 06472 \lx_var 1-Tzina \glosa atadero.de.costal \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atadero de costal, un lazo delgado que se les pone a la apertura de los costales para poderlos amarrar y cerrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiki:xtilihkeh i:n koxtal ite:nilpika. Niktemo:ti ok wa:n nihsiwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le quitaron el atadero a este costal. Todavía lo tengo que buscar y tengo prisa. \raiz te:n \raiz ilpi \dt \lx te:ni:xmati \lx_cita kite:ni:xmati \ref 00267 \lx_var 1-Tzina \glosa reconocerle.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reconocer (a alguien) por la voz \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t niman kite:ni:xmati ita:kaw. Komo kikakik wi:tsa ya, kite:ka ya n' kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer luego le reconoce la voz a su esposo. Si escuchó que ya viene, ya sirve el café. \raiz te:n \raiz i:x \raiz mati \dt \lx te:nkaki \lx_cita kite:nkaki \ref 07172 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar.a \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar (la plática ajena, p. ej., espiando para obtener información o accidentalmente enterándose de cierta información confidencial) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kininte:nkaki tokni:wa:n ihwa:k monohno:tsah wa:n kelna:mikih ke:ni:w katka nemi:lis ne: wehka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño escucha a las personas cuando conversan y recuerdan (abordan) cómo era la vida hace tiempo. \sig escuchar con atención (p. ej., un discurso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w wa:lahka ne:chkalpano:ko nikte:nkak nochi tein ne:chtapowih, wehka:wak timonohno:tstoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano vino a visitarme escuché con atención todo lo que me contó, tardamos conversando. \sig hacer caso (p. ej., a un consejo dado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n, nikinite:nkak o:me tokniwa:n, se: ne:chyo:lmahxitih ke:ni:w mah nikwa:tsakwa wa:n se: ne:chilwih ke:ni:w mah niktsi:ntsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hice mi casa hice caso a dos personas, una me aconsejó como tapar (hacer) el techo y otra me dijo cómo hacer las paredes. \semxref te:ni:xmati \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz kaki \dt 30/Oct/2013 \lx te:nkalakia \lx_cita kite:nkalakia \ref 05716 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:nkopi:n nomanguera nikneki xikte:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se desconectó mi manguera, quiero que la unas. \sig enchufar (conexiones eléctricas, la clavija a la salida o enchufe) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:nkalaki yo:n televisión wa:n xikxo:talti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enchufa esa televisión y enciéndela! \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse en una conversación ajena (p. ej., una tercera entre dos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tehwa:n timonohno:tstokeh a:mo tiknekih ximote:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nosotros estamos platicando no queremos que te metas (en nuestra conversación). \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse el hocico o pico (en algo, p. ej., un animal que se mete en comida dejada afuera) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chahkokechili i:n ko:mit! Wa:la:s pio wa:n mote:nkala:ki:s n' tapalo:l.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon mi olla arriba por mí! Puede venir un pollo y meter su pico en la comida. \semxref te:mpilowa \semxref te:na:miktia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz kalaki \dt \lx te:nkalakilia \lx_cita ne:chte:nkalakilia \ref 06521 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig unir (p. ej., mangueras o tubos desconectados) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chte:nkalakili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo wel nikte:nkalakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Úne mi manguera para mi, se zafó (de la otra parte de manguera) y no puedo unirla. \sig meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkalakilih se: kowit, ne:chte:neski:xtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me metió un palo en la boca, me hizo sangrar la boca. \semxref te:mpilowilia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz kalaki \dt \lx te:nka:wa \lx_cita mote:nka:wah \ref 00241 \lx_var 1-Tzina \glosa acordar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como recíproco : mote:nka:wah) quedarse de, llegar a un acuerdo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa timote:nka:wkeh iwa:n nokni:w ke mo:sta tia:skeh kwesala:n. Tiknamakati:wih xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acordamos con mi hermano que mañana iremos a Cuetzalan. Iremos a vender naranjas. \raiz te:n \raiz ka:wa \nsem Parece que se usa siempre en el plural como recíproco y no se dice, por ejemplo, mowa:n nimote:nka:w sino timote:nka:wkeh. \dt 30/Oct/2013 \lx te:nka:wal \lx_cita ite:nka:wal \ref 04742 \lx_var 1-Tzina \glosa sobras \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig comida que queda de sobras (de una persona que la estaba comiendo, no simplemente lo que sobra de un convite pero que nunca fue servido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ite:nka:wal kimakak itskwinti, a:mo kinekik kitami:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio al perro sus sobras, no quiso acabárselo (la comida). \raiz te:n \raiz ka:wa \dt \lx te:nke:lowa \lx_cita mote:nke:lowa \ref 06531 \lx_var 1-Tzina \glosa burlar.de.palabra \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig burlar de palabra (a alguien); faltarle el respeto (a alguien) con palabras \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpi:pil ika mote:nke:lohtokeh se: siwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos muchachos se están burlando de palabra de una muchacha. \semxref kehke:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz ke:lo \dt \lx te:nkepa \lx_cita mote:nkepa \ref 00450 \lx_var 1-Tzina \glosa retractarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig doblar la orilla (de prendas o telas) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (a menudo con reduplicación tehte:nkepa) doblar (a menudo en varios puntos) el borde o el filo (p. ej., de un machete) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : mote:nkepa) cambiarse de idea; retractarse (p. ej., de un compromiso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chilwihka ya:s nowa:n kowtah wa:n ekintsi:n mote:nkepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me había dicho que iba a ir conmigo al campo y ahora se cambió de idea. \fr_n Nokni:w ne:chnamaki:ltia:ya se: pitsot. Sa:te:pan mote:nkepak wa:n a:mo nikowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me iba a vender un cerdo. Luego cambió de idea y no se lo compré. \sig (con reflexivo : mote:nkepa) perder filo (herramientas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomachete kwaltsi:n nikte:ntihka. Nitawi:tekito ika wa:n mote:nkepak. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Mi machete lo había afilado bien. Fui a chapear con él (machete) y perdió el filo. \raiz te:n \raiz kepa \dt 19/Jun/2014 \lx te:nki:sa \lx_cita te:nki:sa \ref 05036 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.efecto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rebajarse el efecto propicio (de algunas sustancias cuyos efectos se rebajan puede ser por haberse diluido o por el paso del tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tenex te:nki:sak a. A:mo kipixka ok nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cal ya perdió su fuerza (de cortar sustancias). Ya no descarapela el nixtamal. \fr_n kwali xikpi:ki n' iyat. Komo a:mo te:nki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envuelve bien el tabaco. Si no se va a perder su fuerza y sabor. \raiz te:n \raiz ki:sa \dt \lx te:nkokowa \lx_cita kite:nkokowa \ref 03174 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimarle la boca a (alguien, p. ej., una sustancia nociva) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwah seki kwopitsokilit wa:n ne:chte:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comí mafafa blanca y me lastimó la boca. \raiz te:n \raiz kokowa \dt \lx te:nkonoyo:nilia \lx_cita ne:chte:nkoyo:nilia \ref 07448 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerar.tapa.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerarle la tapa (p. ej., a una botella, a una lata para vertir lo contenido) de, en beneficio de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkoyo:nilih se: nolome:tah, nochi ki:sak tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño agujereó la tapa de mi botella, salió todo lo que tenía. \raiz te:n \raiz koyo: \dt \lx te:nkopi:na \lx_cita kite:nkopi:na \ref 05041 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kameh a:mikiah, yehwa ika kite:nkopi:nkeh i:n manguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres tenían sed, por eso desconectaro esta manguera. \semxref te:ntapetsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz kopi: \dt \lx te:nkopi:ni \lx_cita te:nkopi:ni \ref 02089 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera te:nkopi:n yehwa ika tamik n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera se desconectó por eso se acabó el agua. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz kopi: \dt \lx te:nkopi:nilia \lx_cita ne:chte:nkopi:nilia \ref 04704 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra para, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chte:nkopi:nilih noa:w wa:n a:mo kite:nkalakih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me desconectó mi (manguera de) agua y ya no la volvió a unir. \semxref te:ntapetsko:ltilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz kopi: \dt \lx te:nkopi:ntok \lx_cita te:nkopi:ntok \ref 04313 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectado \catgr Adj \sig desconectado; zafados (p. ej., una manguera, una tubería, un cable) en donde está juntado una pieza con otra par \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikitati tomanguera! Xa: te:nkopi:ntok, tamik n' a:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a ver nuestra manguera! A lo mejor está desconectado, se acabó el agua. \semxref kopiktik \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz kopi: \dt \lx te:nkotoltik \lx_cita te:nkotoltik \ref 02792 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca.rota \catgr Adj \sig con la boca, o borde, rota (p. ej., una olla, una cazuela, cosas de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit te:nkotoltik. I:n pili kite:má:k ika: se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tiene la boca rota. Este niño le pegó con un palo. \raiz te:n \raiz koto: \dt \lx te:nkoto:na \lx_cita kite:nkoto:na \ref 06525 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romperle la boca o el borde (p. ej., a una olla o cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kite:nkoto:n iemo:lko:n. Ekintsi:n niktane:wtih se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana le rompió el borde a su olla para frijoles. Ahora le presté una nueva. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:na) partír o destruír el borde (tortillas al cocerse; por voltearse antes de tiempo causando que se pegue el borde en el comal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kite:nkohkoto:n nochi notaxkal. Aya:mo weli n' takepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija rompió el borde de todas mis tortillas. Todavía no puede voltearlas. \raiz te:n \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx te:nkoto:ni \lx_cita te:nkoto:ni \ref 03156 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.borde \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompérsele la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit nikpantamo:t wa:n te:nkoto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la tiré al suelo y se le rompió el borde. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) desgastarse el borde inferior (ropa como una falda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nokwe:y te:nkohkoto:n ya wa:n. A:mo nikpia tomi:n, sa:te:pan ok nikowas sepa se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una de mis faldas ya se le desgastó el borde. No tengo dinero (pero) seguro después compraré otra. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : te:nkohkoto:ni) partírsele o destruírsele el borde (tortillas que alguien al cocerlas las trata de voltear antes de tiempo, quizás porque la leña no calienta bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo wel tata nokow, yehwa ika te:nkohkoto:n seki notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No puede quemarse bien mi leña, por eso se destruyó el borde de algunas de mis tortillas. \raiz te:n \raiz koto: \dt 30/Oct/2013 \lx te:nkoto:nilia \lx_cita ne:chte:nkoto:nilia \ref 00421 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper la boca o el borde (p. ej., de una olla o cazuela) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:nkoto:nilih noko:n. Kipantamo:t, nikta:lihtoya me:sahpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió la boca de mi jarro. Lo dejó caer, lo había puesto sobre la mesa. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:nkohkoto:nilia) partírsele o destruírsele el borde (tortillas al cocerse) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitisito ka:mpa no:má:n. Niktamite:nkohkoto:nilih n' itaxkal porin amo taxo:tatoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a hacer tortillas en la casa de mi mamá. A todas sus tortillas las dejé con los bordes rotos porque no estaba encendido bien el fuego. \raiz te:n \raiz koto: \dt \lx te:nkowakia \lx_cita kite:nkowakia \ref 02821 \lx_var 1-Tzina \glosa picar.con.palo.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar, alcanzar (a alguien) en la boca con un palo (por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitkitinemi se: kowit wa:n ika ne:chte:nkowakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño anda llevando un palo y con eso me alcanzó en la boca. \raiz te:n \raiz kowi \raiz aki \dt \lx te:nkowayoh \lx_cita te:nkowayoh \ref 04706 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tipo de calabaza cultivada que en la actualidad ya no se siembra \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kito:kayah te:nkowayohmeh. A:man a:mo a:kin kito:ka ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo sembraban un tipo de calabaza llamado te:nkowayohmeh. Ahora ya nadie lo siembra. \sem Comestible-fruto \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz kow \raiz ayoh \ency Grabación, ilustración \lx te:nkowyo \lx_cita ite:nkowyo \ref 05734 \lx_var 1-Tzina \glosa jefe.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig jefe superior (p. ej., de un colaborador, de una organización, de un grupo religioso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ininte:nkowyo tein a:mo taneltokah xá: wehka yetok, a:mo nochi:n ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jefe superior de los protestantes tal vez esté lejos, no todos lo conocen. \fr_n I:n tamachtia:nih ininte:nkowyo yetok ne: we:ixola:l, a:mo okachi wi:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jefe superior de los maestros está en la ciudad, casi no viene. \sig pedúnculo (p. ej., de vegetales que tienen pedúnculo duro como la calabaza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh ite:nkowyo kipostekilihkeh, ekintsi:n a:mo wel se: kipilos ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pedúnculo de esta calabaza le rompieron, ahora ya no se podrá colgar. \raiz te:n \raiz kow \dt \lx te:nkoyoktik \lx_cita te:nkoyoktik \ref 04335 \lx_var 1-Tzina \glosa con.tapa.agujerada \catgr Adj \sig con la tapa agujereada (p. ej., una botella, lata) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n lome:tah te:nkoyoktik, xa: i:n nopili kite:nkoyo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta botella tiene la tapa agujerada, tal vez mi hijo le agujereó la tapa. \raiz te:n \raiz koyo: \dt \lx te:nkoyo:nia \lx_cita kite:nkoyo:nia \ref 00007 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearle.tapa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; pan-; 0ye:k-; tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerearle la tapa (p. ej., a una botella, a una lata para vertir lo contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltihtoya i:n lome:tah wa:n kite:nkoyo:nih. Mimilow refi:noh tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando con esta botella y le agujereó la tapa. Se regó el aguardiente que contenía. \sig ye:ktekoyo:nia perforar bien (un frasco con tapa que puede servir para regar o fumigar) \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikye:kte:nkoyo:ni i:n botella!, ka:n ki:sa n a:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Perfora bien esta botelle, no sale el agua. \sig perforar entrada \sig punzar (un grano para sacarle pus). +++ \sig_var 1-Xalti \fr_n Xikte:nkoyo:ni mokoko mah ki:sa n te:mal wa:n xikpa:ka. Ihk:n niman pahtis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Punza el grano que tienes para que se salga el pus y lávalo. De esa forma puede sanar pronto. \raiz te:n \raiz koyo: \dt \lx te:nkwah \lx_cita te:nkwah \ref 02166 \lx_var 1-Tzina \glosa con.labio.leporino \catgr Adj \sig con labio leporino \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nkwah yehwa ika a:mo we:l e:ktahtowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene labio leporino por eso no puede hablar bien. \sem Enfermedad \raiz te:n \raiz kwa \dt \lx te:nkwa:kwalaxo:chit \lx_cita te:nkwa:kwala \ref 03910 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Odotonema.callistachyum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Odotonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze., planta de la familia Acanthaceae. Se utiliza como cerca viva en los solares, para dividir el terreno de la calle o del solar de un vecino. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w se: kola:l ika te:nkwa:kwalakowit. Nikwelita nikwis i:n kowit porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice un corral con palos de te:kwa:kwala. Me gusta usar este palo porque pega rápidamente. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1117 \raiz te:n \raiz kwalak \raiz xo:chi \rev 2010-02-01 \dt 30/Oct/2013 \lx te:nkwi:lia \lx_cita ne:chte:kwi:lia \ref 05793 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.de.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig quitarle (a alguien) de la boca (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nkwi:lih i:kni:w se: pahpata, a:mo kika:wilih mah kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó un plátano de la boca de su hermano, no dejó que se lo comiera. \sig (con reflexivo mote:nkwi:lia) dejar de comer (algo que uno estaba a puntar de consumir) para regalarlo a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t mote:nkwi:lih kwa:kownakat wa:n kimakak ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer regaló lo que iba a comer de carne de res a su hijo. \raiz te:n \raiz kwi \dt \lx te:nmekat \lx_cita ite:nmekayo \ref 04948 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (con posesión intrínseca : ite:nmekayo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoxtal nikechilpi:sneki wa:n a:mo kipia ite:nmekayo. Xa: i:n pili kiki:xtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cerrar la boca del costal y no tiene el cordón. Tal vez este niño se lo quitó. \semxref te:ntamali:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz meka \dt \lx te:noh \lx_cita ite:noh \ref 03416 \lx_var 1-Tzina \glosa boca \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig boca (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkokowa note:noh, niahka kowtah wa:n ne:chte:ntipi:nih se: a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me duele mi boca, fui al rancho y me picó una avispa en la boca. \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin kikokowa ite:noh, a:mo nikmati a:koni kite:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro le duele su hocico, no sé quién le lastimó su hocico. \sig boca; apertura (de un objeto como cubeta, olla, jarro, cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiketsa i:n kaxit ite:noh yo:n ko:mit, komo a:mo aksá: kitsoniksas wa:n tapa:nis! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon este plato en la boca de esa olla, si no alguien lo pisará y se romperá. \fr_n Etok se: xopepe ite:noh yo:n komit, ¡xikmikti:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay una cucaracha en la boca de esa olla. ¡Matenla! \sig (con ta- : tate:noh) borde (p. ej., cama, mesa, terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiow tate:noh de yo:n tapech, tipawetsi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te vayas al borde de esa cama, te vas a caer. \sig (con ta- : tate:noh) abismo \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo ximotoki yo:n tate:noh, tipawetsis wa:n tiwetsiti:w ne: a:ta:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques a ese abismo, te caerás y vas a ir a caer a ese barranco. \sig (con ta- y posesión enajenable : itate:noh) límite de un terreno (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notate:noh etok se: tet ika ti:xmatih ka:nika timona:mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el límite de un terreno está una piedra, con ella ubicamos por dónde colindamos. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz oh \dt \lx te:nohoto \lx_cita te:nohoto \ref 04473 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.con.mala.pronunciación \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig persona con mala pronunciación (de cualquier edad, p. ej., que no articula la /k/; no refiere al tartamudo ni a la persona que cecea) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili aya:mo wel e:ktahwowa, te:nhohoto ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aún no puede hablar bien, todavía pronuncia mal (algunas palabras). \raiz te:n \raiz ohoto \dt \lx te:nohototik \lx_cita te:nohototik \ref 02047 \lx_var 1-Tzina \glosa con.mala.pronunciación \catgr Adj \sig con mala pronunciación (solo con unos sonidos, no todos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili te:nohototik ok wa:n we:i a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no pronuncia bien y ya es grande. \raiz te:n \raiz ohoto \dt \lx te:nsalo:wia \lx_cita tate:nsalo:wia \ref 03425 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el te:n; azadón \glosa trabajar.borde.con.azadón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (con ta- : kitate:nsalo:wia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo (donde la yunta no alcanza entrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ta:ltsaya:na wa:n neh sayoh nitate:nsalo:wia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ara la tierra y yo sólo utilizo el azadón por el borde del terreno (donde no entra el arado). \raiz te:n \nsem Como en la actualidad toda la gente trabaja la tierra con azadón, y no con yunta, el verbo tate:nsalo:wia ya no tiene mucho significado. \lx te:nsalo:wilia \lx_cita ne:chtate:nsalo:wilia \ref 04034 \lx_var 1-Tzina \glosa azadonearle.borde \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con ta- : kitate:nsalo:wilia) trabajar con azadón el borde de un terreno de cultivo (donde la yunta no alcanza entrar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktate:nsalo:wilia se: ta:kat. Yeh ta:ltsaya:na wa:n ne:chyo:le:w mah nikpale:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajo el borde de un terreno con azadón para un señor. Él trabaja la tierra con arado y me contrató para ayudarlo. \raiz te:n \dt 30/Oct/2013 \lx te:nse:wia \lx_cita mote:nse:wia \ref 03724 \lx_var 1-Tzina \glosa calmar.ardor.de.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:nse:wia) calmar, quitar el ardor de la boca a si mismo (al comer chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mokoko:lih, mote:nse:wih ika a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se enchiló, quitó el ardor de su boca con agua. \raiz te:n \raiz se:wi \dt \lx te:ntahtamachi:wa \lx_cita kite:ntahtamachi:wa \ref 07642 \lx_var 1-Tzina \glosa imitar.voz \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig imitar la voz de (alguien, niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chte:ntahtamachi:w, aya:mo tamati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me imita la voz, todavía no piensa (que puede ser molesto). \raiz te:n \raiz tama \raiz chi:wa \dt \lx te:nta:lia \lx_cita mote:nta:lia \ref 07793 \lx_var 1-Tzina \glosa comprometerse \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometerse (p. ej., a apoyar, a contribuir con dinero, a casarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xiwtekiwah nentinemia mote:nta:lih kiye:kta:lis tooh wa:n a:man a:mo kineki kichi:was ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando la autoridad andaba en campaña se comprometió a arreglar nuestro camino y ahora ya no lo quiere hacer. \raiz te:n \raiz ta:l \dt \lx te:ntamali:n \lx_cita ite:tamali:yo \ref 01676 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.para.cerrar(costal) \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (con posesión intrínseca : ite:ntamali:yo) cordón que se usa para amarrar y cerrar (un costal) por el borde de la apertura \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikta:lili ite:ntamali:yo yo:n koxta:l. Komo pexo:n n' kahfe:n ika tikte:nilpi:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pónle su cordón a ese costal. Si se llena con el café le amarraremos la boca con él. \semxref te:nmekat \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz mali: \dt \lx te:ntami \lx_cita te:ntami \ref 00903 \lx_var 1-Tzina \glosa terminar.de.comer \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig terminar de comer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nite:ntamis nimitstemowili:s n' ko:mit tein etok tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando termine de comer te bajaré la olla que está en el zarzo. \raiz te:n \raiz tami \dt \lx te:ntapalwia \lx_cita mote:ntapalwia \ref 01886 \lx_var 1-Tzina \glosa pintarse.labios \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mote:ntapalwia) pintarse los labios (mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:ntapalwia. Kinitak seki xino:lahmeh wa:n no: kichi:wa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana se pinta los labios. Vio (hacerlo) a unas mujeres mestizas y también ya lo hace. \raiz te:n \raiz pa \dt \lx te:ntapa:na \lx_cita kite:ntapa:na \ref 06850 \lx_var 1-Tzina \glosa romper.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig romper la boca, la apertura (p. ej., a un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntapa:n noko:n, kitamo:t wa:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le rompió la boca a mi olla, la tiró y se rompió. \sig (con reflexivo mote:ntapa:na) romperse la mandíbula \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n wintik. Ihwa:k ya:ya icha:n wetsik wa:n mote:ntapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre bebió y se emborrachó. Cuando iba a su casa se cayó y se rompió la mandíbula. \raiz te:n \raiz tapa: \dt \lx te:ntapa:ni \lx_cita te:ntapa:ni \ref 03208 \lx_var 1-Tzina \glosa rompersele.boca \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rompersele la boca (p. ej., a un jarro, olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit te:ntapa:n. Nikahka:wilih se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le rompió la boca. Le pegué (con) un palo. \raiz te:n \raiz tapa: \dt \lx te:ntapetsko:ltia \lx_cita kite:ntapetsko:ltia \ref 00183 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar (p. ej., una manguera, una tubería) de donde está juntada una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n manguera ipan nitaksak wa:n nikte:ntapetsko:ltih. A:mo wel nikte:nkalakih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pisé sobre esta manguera y la desconecté. Ya no pude conectarla. \semxref te:nkopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz petsko \dt \lx te:ntapetsko:ltilia \lx_cita ne:chte:ntapetsko:ltilia \ref 05559 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desconectar, separar (p. ej., una manguera, una tubería donde dos secciones se juntan) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chte:ntapetsko:ltilih nomanguera. Panowa ita:lpan, kihtowa a:mo teh ia:w yehwa ika kite:ntapetsko:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre separó la manguera (en una junta de dos secciones que está en su terreno). Pasa por su terreno, dice que no tiene agua por eso la separó (para que el agua se regara por su terreno) \semxref te:nkopi:nilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz petsko \dt 30/Oct/2013 \lx te:ntapetskowa \lx_cita te:ntapetskowa \ref 03045 \lx_var 1-Tzina \glosa desconectarse \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desconectarse, zafarse (p. ej., una manguera, una tubería) en donde está juntado una pieza con otra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n manguera te:ntapetskoh wa:n moa:wilohtok n' a:t, xikte:nkalaki:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta manguera se desconectó donde se juntaba (dos secciones) y se está desperdiciando el agua, articúlenla. \semxref te:nkopi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz petsko \dt \lx te:ntapo:ltia \lx_cita kite:ntapo:ltia \ref 06662 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.destapar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chte:ntapo:ltih se:ki cervezas ika notawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo destapar unas cervezas con mis dientes. \raiz te:n \raiz tapowa \dt \lx te:ntapo:tok \lx_cita te:ntapo:tok \ref 03178 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Adj \sig destapado (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kika:wkeh te:ntapo:tok wa:n kochitoh. Tapalo:l tein kipia kikwa:s misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla la dejaron destapada y se fueron a dormir, la comida que contiene se la comerá el gato. \raiz te:n \raiz tapowa \dt \lx te:ntapowa \lx_cita kite:ntapowa \ref 02396 \lx_var 1-Tzina \glosa destapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntapoh i:n kahfe:nko:mit wa:n a:mo kite:ntsak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño destapó la olla de café y ya no la tapó. \raiz te:n \raiz tapowa \dt \lx te:ntapowi \lx_cita te:ntapowi \ref 07148 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig destaparse (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tai:sneki refresco wa:n a:mo we:l te:ntapowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere beber refresco y no puede destaparse. \raiz te:n \raiz tapowi \dt \lx te:ntapowilia \lx_cita ne:chte:ntapowilia \ref 01237 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella, una cubeta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Molo:ni a yo:n kahfe:n, xine:chte:ntapowili mah a:mo mimilowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya hierve ese café, ¡quítale la tapadera (para mi) para que no se riegue! \raiz te:n \raiz tapowa \dt \lx te:ntatsi:nia \lx_cita kite:ntsatsi:nia \ref 04938 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) en la boca (con la mano); darle una bofetada (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili teltanahna:nkilia, yehwa ika kite:ntatsi:nih imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy respondón, por eso su mamá le pegó en la boca. \raiz te:n \raiz tatsi: \dt \lx te:nteki \lx_cita kite:nteki \ref 03637 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikte:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah. Kitsaya:natih wa:n ki:sas wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tumbamos un cedro en mi cafetal. Lo van a aserrar y saldrán muchas tablas. \raiz te:n \raiz teki \nsem El uso de la raíz te:n en el verbo te:nteki refiere al hecho de que al tumbar un árbol de corta por o cerca de la base. \lx te:ntekilia \lx_cita ne:chte:ntekilia \ref 03563 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (árboles) de, en perjuico o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niahtoya nokahfe:ntah. Ya:lwa nitachiato wa:n ne:chte:ntekilihkeh se: ala:wakkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No había ido a mi cafetal. Ayer fui a ver y me tumbaron un árbol de carboncillo. \fr_n Ye:wa nechyo:le:wako se: ta:kat mah nikte:ntekili:ti se: we:ikowit. Yeh a:mo wel kitateki:ltia n' hacha. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la mañana me vino a invitar un hombre para que fuera a tumbar un árbol grande para él. Él no puede cortar con el hacha. \raiz te:n \raiz teki tekiltia \dt \lx te:ntewia \lx_cita kite:ntewia \ref 02048 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.sin.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar sin filo; (armas cortantes) utilizar de tal forma o por tanto tiempo que se pierde el filo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:ntewih nokochi:lo, ika kitehtekia tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó mi cuchillo sin filo, cortaba alambre con él. \raiz te:n \raiz te \dt \lx te:ntia \lx_cita kite:ntia \ref 00825 \lx_var 1-Tzina \glosa afilar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n mo:stah kite:ntia i:machete, ihkó:n kwali tawi:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre afila diariamente su machete, así puede chapear bien. \sig auxiliar a beber (p. ej., a personas incapaces de beber algo por sí mismos, como los niños o enfermos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kite:ntia ato:l i:kone:w, a:mo kineki mah mopitsonelo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer le da a beber atole a su hijo, no quiere que se ensucie. \semxref te:mela:wa \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \dt \lx te:ntila:na \lx_cita kite:ntila:na \ref 05106 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:ntila:na motapial mah a:mo kikwa nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jálale la rienda a tu bestia, que no se coma mi milpa. \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:ntila:na i:n kahfe:n! A:mo wel nikteki, semi wehkapantik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jala este cafeto! No puedo cosecharle (sus frutos), es muy alto. \raiz te:n \raiz tila: \dt \lx te:ntila:nilia \lx_cita ne:chte:ntila:nilia \ref 06435 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle la rienda (a un animal, p. ej., para que camine o no alcanze algo que puede comer o destruir) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chte:ntila:nili notapial mah a:mo kikwa yo:n mi:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jalale la rienda a mi caballo (para mi) para que no se coma esa milpa! \sig jalar (una planta) al agarrarle en un punto central (p. ej., del tronco, para que se doble) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntila:nili i:n xokot, a:mo wel nikteki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jálame este naranjo, no puedo cortarle (las naranjas). \raiz te:n \raiz tila: \dt \lx te:ntila:waya \lx_cita te:ntila:waya \ref 04949 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarsele.labio \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamársele el labio (p. ej., por la picadura de algún insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:nkwah se: a:lsimit wa:n te:ntila:wayak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo picó en la boca una avispa y se le inflamó el labio. \raiz te:n \raiz tila: \dt \lx te:ntilia \lx_cita ne:chte:ntilia \ref 05006 \lx_var 1-Tzina \glosa afilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig afilar o sacar filo (a un cuchillo, machete, navaja) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chte:ntili i:n nokochi:lo, niktehtekiti nakat wa:n a:mo te:neh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me afiles este cuchillo, voy a destazar carne y ya no tiene filo. \sig (con ta- : kitate:ntilia) afilar un machete para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mitswi:kati nookichpil tawi:tekiti sayoh ke tiktate:ntili:s, aya:mo weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo te va a acompañar a chapear sólo que le vas a afilar su machete, todavía no puede. \semxref te:mela:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \dt \lx te:ntilmahyo:tia \lx_cita kite:ntilmahyo:tia \ref 01239 \lx_var 1-Tzina \glosa iniciar.tejido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig iniciar el tejido en un telar de cintura (es un tejido corto que se hace al iniciar el tejido en un telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikpe:waltia n' tahkit, achto nikte:ntilmahyo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empiezo el tejido, primero lo inicio con un tejido corto. \raiz te:n \raiz tilmah \ency Grabación, ilustración \lx te:ntiltia \lx_cita ne:chte:ntiltia \ref 04140 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \fr_n Ne:chte:ntiltih nokni:w imache:teh. Nec:htane:wtihka wa:n te:mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me obligó a sacar filo a su machete. Me lo había prestado y perdió el filo. \semxref te:mela:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \dt \lx te:ntipi:nia \lx_cita kite:ntipi:nia \ref 03177 \lx_var 1-Tzina \glosa picar.el..labio.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar el labio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: a:lsimit kite:ntipi:nih nopili. Nikwi:kaya kowtah wa:n kinoli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una avispa picó el labio de mi hijo. Lo había llevado al rancho y los provocó (al mover su nido). \raiz te:n \raiz tipi: \dt \lx te:ntitipotik \lx_cita te:ntitipotik \ref 01427 \lx_var 1-Tzina \glosa desafilado \catgr Adj \sig desafilado (p. ej., armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n machete te:ntitipotik. Nikte:nti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este machete está desafilado. Lo voy a afilar. \raiz te:n \raiz tipo: (?) \dt \lx te:ntok \lx_cita te:ntok \ref 02033 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado sobre una superficie (sólidos pequeños como granos, piedritas, arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n te:ntok miak tao:l, i:n koxta:l tein kipiaya wetsik yehwa ika pi:xow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está regado mucho maíz, este costal que lo contenía se cayó por eso se regó. \semxref te:ktok \semxref_tipo Comparar \raiz te:mi \dt \lx te:nto:ka \lx_cita kite:nto:ka \ref 07175 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar.hocico.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar el hocico (de un animal como perro o gato) hacia la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:nto:kak imisto:n tikote:noh. Iwa:n ma:wiltia, kite:nkohkownexwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño empujó el hocico de su gato hacia el fogón. Juega con él, le frota la boca en la ceniza. \sig inclinar hacia abajo (punta de plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:nto:ka ikahfe:n, kineki mah itsmoli:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano inclina hacia abajo sus plantas de café, quiere que retoñen (sus plantas). \sig (con ta- : tate:nto:ka) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh pe:wak nitate:nto:ka wa:n seki:n pe:wak tato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo empecé a sembrar maíz en el borde del terreno y otros empezaron la siembra (en el resto del terreno). \fr_n Notate:noh nitate:nto:ka ihwa:k titato:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de mi terreno siembro justamente en el límite cuando sembramos maíz. \semxref i:xto:ka \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz to:ka \dt \lx te:nto:kilia \lx_cita ne:chte:nto:kilia \ref 04861 \lx_var 1-Tzina \glosa alcanzarle.en.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alcanzarle (a alguien) en la boca con (p. ej., un palo al estarlo cargando y dar una vuelta cerca de alguien sin fijarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chte:nto:kilih se: kowit. Nipano:toya wa:n a:mo ne:chitak porin i:xpilkaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me alcanzó con un palo en la boca. Estaba pasando y no me vio porque tenía la cabeza (la vista) agachada. \sig (con ta- : kitate:nto:kilia) sembrar maíz justamente en el límite de un terreno de cultivo de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtate:nto:kili wa:n i:n seki n' ta:ke:walmeh mah kipe:waltihtoka:n n' tato:kalis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siembra maíz en el borde mi terreno y que éstos otros mozos estén empezando la siembra (en el resto del terreno). \raiz te:n \raiz to:ka \dt \lx te:ntoma \lx_cita kite:ntoma \ref 04858 \lx_var 1-Tzina \glosa desatar(bolsa) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar para abrir (bolsa, costal, destando los hilos o mecate con que está amarrado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kite:ntomak i:n koxta:l. Komo a:mo nikitani, pi:xowiskia n' kowtsapot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo desató este costal. Si no lo hubiera visto, se hubieran tirado los mameyes. \raiz te:n \raiz tomi \dt \lx te:ntomi \lx_cita te:ntomi \ref 05141 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desatarse (costal, bolsa por la apertura donde se amarra con mecate o lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoxta:l wetsito wa:n te:ntomik. Pi:xow nochi notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi costal se cayó y se desató. Se regó todo mi maíz. \raiz te:n \raiz tomi \dt \lx te:ntomilia \lx_cita ne:chte:ntomilia \ref 04854 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatarle (costal) de, en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chte:ntomilih nokoxta:l, pi:xow ke:ski notao:l. A:mo nikololo:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando y me desató mi costal (perjudicándome), se regó un poco de maíz. Ya no lo voy a recoger. \raiz te:n \raiz toma \dt \lx te:ntotopokani \lx_cita te:ntotopokani \ref 01594 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease masa:nenepi:l \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz topo: \dt \lx te:ntsakka \lx_cita ite:ntsakka \ref 00898 \lx_var 1-Tzina \glosa tapa \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig tapa; tapadera; tapón (p. ej., de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \fr_n I:n ahpa:s kwaltsi:n kite:na:miki ite:ntsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta tinaja le queda bien su tapa. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt \lx te:ntsaktok \lx_cita te:ntsaktok \ref 00090 \lx_var 1-Tzina \glosa tapado \catgr Adj \sig tapado (p. ej., un recipiente, con tapadera o tapón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ahpa:s kwaltsi:n te:ntsaktok, a:mo tewyowa n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tinaja está bien tapada, no le entra basurilla al agua. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt \lx te:ntsakwa \lx_cita kite:ntsakwa \ref 06533 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:ntsakwa toemo:l, komo a:mo kikwa:ki:w misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tapa nuestros frijoles (esto es, ponle tapadera a la olla), si no vendrá a comerlos el gato. \sig acallar (p. ej., a un niño que está llorando o gritando) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikte:ntsakwa yo:n pili mah a:mo cho:kato. ¡Xikmaka tsiktsi:n taxkal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalla a ese niño, que no esté llorando. ¡Dale un pedacito de tortilla! \sig (con ta- : tate:ntsakwa) cerrar una entrada (p. ej., la puerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kalaki se: tate:ntsakwa. Se kipilowilia se: koxta:l oso se: a:ya:t. \fr_au TTO: pp. 262, 395 \fr_var Tzina \fr_e Se mete uno y cierra la entrada. Se le cuelga un costal o una cobija. \raiz te:n \raiz tsakwa \nsem La frase con tate:ntsakwa se tomó del libro Tejuan tikintenkakiliayaj i:n toueitatajuan, pp. 262 (náhuatl) y 395 (español) \lx te:ntsakwaltia \lx_cita ne:chte:ntsakwaltia \ref 04214 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kelka:w a:mo kite:ntsak ikahfe:n, ne:che:wak wa:n ne:chte:ntsakwaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi madre se le olvidó tapar la olla de su café, me levantó y me la hizo tapar. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt \lx te:ntsakwilia \lx_cita ne:chte:ntsakwilia \ref 00404 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar; ponerle tapadera o tapón (la boca o apertura de un recipiente) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntsakwili notso:tsokol! Te:ntapow wa:n nikma:mahtok a:mo nikneki niktemowi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tápame mi cántaro! Se destapó y lo estoy cargando, no lo quiero bajar. \raiz te:n \raiz tsakwa \dt \lx te:ntsili:nia \lx_cita kite:ntsili:nia \ref 06964 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo nohma tahtowa yehwa ika nikte:ntsili:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo todavía no habla por eso le hice tintinar monedas cerca de su boca. \raiz te:n \raiz tsili: \nsem Antes se creía que con hacer tintinar dos monedas cerca de la boca de un niño pequeño se estimulaba la habilidad para hablar. \ency Grabación \lx te:ntsili:nilia \lx_cita ne:chte:ntsili:nilia \ref 05009 \lx_var 1-Tzina \glosa sonarle.monedas.cerca.de.la.boca.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (arcáico) hacer tintinar (dos monedas) cerca de la boca (de los niños) de (alguien, p. ej., el padre o madre del niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chte:ntsili:nili nopili, nikneki mah tahto ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Haz soñar unas monedas cerca de la boca de mi hijo, ya quiero que hable! \raiz te:n \raiz tsili: \dt \lx te:ntsokomiki \lx_cita te:ntsokomiki \ref 00253 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele la boca (p. ej., por el calor y la sed) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nite:ntsokomiki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me emborraché y ahora tengo la boca reseca. \semxref te:wa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz tsoko \raiz miki \dt \lx te:ntsokomiktia \lx_cita kite:ntsokomiktia \ref 05433 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarle.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resecarle la boca (a alguien, p. ej., por el efecto de alcohol, fiebre \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n mo:stika kite:ntsokomiktih n' tai:la:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se emborrachó y al día siguiente tenía la boca reseca por el alcohol. \raiz te:n \raiz tsoko \raiz miki \dt \lx te:ntson \lx_cita ite:ntson \ref 07001 \lx_var 1-Tzina \glosa bigote \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bigote (de personas y algunos animales como el gato, chivo, perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kipia miak ite:ntson, xa: koyo:pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene mucho bigote, tal vez es hijo de mestizos. \sig zarcillos (de cucurbitaceas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana witskilit moneki mah se: kihki:xtili ite:ntson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierve guías de chayote se requiere que se les quite sus zarcillos. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz tson \dt \lx te:ntsonto:ka \lx_cita kite:ntsonto:ka \ref 03344 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle.bigote \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enterrarle (un gato o un perro recién adquirido) los pelos cortados de su bigote cerca del fogón de la casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikte:ntsonto:kak tikote:noh, nikneki mah momati a wa:n mah a:mo yowi ok n' icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro le enterré los pelos cortados de su bigote cerca del fogón, quiero que ya se halle (conmigo) y que ya no vaya a su casa (de su ex dueño). \raiz te:n \raiz tson \raiz to:ka \nsem Este acto generalmente se hace a un gato o perro que se adquiere de otra persona para que no quiere regresar a donde estaba y que se halle en su nueva casa. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx te:ntsonxi:ma \lx_cita mote:ntsonxi:ma \ref 04373 \lx_var 1-Tzina \glosa afeitarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig afeitar (la barba a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:ntso:nxi:ma chihchikwe:ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se afeita cada ocho días. \raiz te:n \raiz tson \raiz xi:ma \dt \lx te:ntsoxo:chit \lx_cita te:ntsoxo:chit \ref 00472 \lx_var 1-Tzina \glosa Capparaceae.Cleome.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cleome sp., planta de la familia Capparaceae; es una maleza, existen dos especies: una con flores rosa-moradas y otra con flores blancas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitato:ka mochi:wa miak te:ntsoxo:chit. Ihwa:k poso:ni kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro se da mucha flor de te:ntsoxo:chit. Cuando florea se ve bien. \sem Planta \colecta 1134, 1267, 1512 \raiz te:n \raiz tson \raiz xo:chi \dt \lx teolol \lx_cita teolol \ref 00359 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.boluda \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig piedra boluda (sin importar el tamaño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh tikpiah miak teolol. Ya:lwa tiksakakeh, tikwitoh a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tenemos muchas piedras boludas. Ayer las acarreamos, las fuimos a traer al río. \raiz te \raiz olol \dt \lx te:onka \lx_cita te:onka \ref 03422 \lx_var 1-Xalti \glosa segundo \catgr Adj-cuant \sig segundo en secuencia (de personas, p. ej., segundo en nacer, segundo esposo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Tein te:onka: pili okachi tekiti, tein taeka:na tatsiwi wa:n ye:knemi sah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El segundo hijo trabaja más, el mayor (de él) es flojo y es muy vago. \raiz o:me \dt \lx te:o:nka \lx_cita te:o:nka \ref 07996 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz o:me \dt 04/Dec/2013 \lx tepach \lx_cita tepach \ref 03835 \lx_var 1-Tzina \glosa lama \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig musgo (crece en piedras y se usa para arreglar los nacimientos navideños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tekorra:l wa:n kipia miak tepach, itech diciembre kikwitih miak tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay una cerca de piedra y tiene mucha lama, en diciembre la van a traer muchas personas. \sem Planta \raiz te \raiz pach \dt \lx tepachyowa \lx_cita tepachyowa \ref 02017 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.lama \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de lama (piedras, árboles, particularmente en lugares húmedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tekorral kwaltsi:n tepachyowak, wehka:w a kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cerca de piedra está bien cubierta de lama, ya tiene tiempo que la hicieron. \raiz te \raiz pach \dt \lx tepahkowit \lx_cita tepahkowit \ref 07092 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.gomezii \infl N1 \plural Singular \sig Croton gomezii G. L. Webster, tipo de planta de la familia Euphorbiaceae, en el español local llamado 'palo santo'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepetitan mochi:wa seki kowit kito:ka:ytiah tepahkowit. Kikwik ika tatsakwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Tepetitan se da un árbol que le llaman tepahkowit. Lo usan para cercar. \sem Planta \colecta 1408 \raiz te \raiz pah \raiz kowi \nsem \lx te:pahpachohkeh \lx_cita te:pahpachohkeh \ref 06683 \lx_var 1-Tzina \glosa huesero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : te:pahpachowa:nih \sig huesero, persona que se encarga de tratar lesiones musculares y óseas (no fracturas, para lo cual se necesita un médico especializado) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n katka te:pahpachohkeh, miak tokni:wa:n kiwa:litayah mah kimpahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era huesero, mucha gente lo venía a ver para que los curara. \fr_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekwiloh, nikwi:ka iwa:n tepahpachohkeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se hizo un esguince (en la mano). Lo llevo con el huesero. \raiz pach \dt \lx te:pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 04655 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a curar \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ipili mokokoa wa:n kiwi:kak kite:pahti:lti:ti. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e El hijo de mi hermano está enfermo y lo llevó a curar. \fr_n I:n pili kinatskwaltilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé a curar (a mi hijo). \raiz pah \nsem El verbo pahti:ltia es un causativo de pahtia y literalmente quiere decir algo como 'obligar a administrar remedios o curar'. Pero se utiliza siempre con el prefijo de objeto no referencial humano con el significado de 'llevar (a un enfermo o lastimado) a curarse (con un médico).' \dt 30/Oct/2013 \lx te:pal \lx_cita te:pal \ref 07088 \lx_var 1-Tzina \glosa en.casa.ajena \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en casa ajena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahki a nokni:w te:pal, yahki iwa:n se: okichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ayer ya se fue a casa ajena, se fue con un muchacho. \raiz -pal \dt \lx te:paletok \lx_cita te:paletok \ref 04825 \lx_var 1-Tzina \glosa vivir.en.casa.ajena \catgr Estativo \infl Estativo \sig vivir en casa ajena (persona, animales mascotas como perro o gato) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t te:paletok, a:mo kipia icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer vive en casa ajena, no tiene casa. \fr_n Notskwin ekintsi:n te:paletok, chikwe:itik a yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro vive ahora en casa ajena, ya tiene ocho días que se fue. \semxref te:palkochi \semxref_tipo Comparar \raiz -pal \raiz e \dt \lx te:pale:wihkeh \lx_cita te:pale:wihkeh \ref 04950 \lx_var 1-Tzina \glosa defensor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : te:pale:wia:nih \sig defensor legal; abogado \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:pale:wia:nih telpati:yoh tata:nih. Seki:n a:mo neli te:pale:wiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los abogados cobran muy caro. Algunos no ayudan de verdad. \semxref tapale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raiz pale: \dt \lx tepalkat \lx_cita tepalkat \ref 06732 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Loranthaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre génerico, en el español local 'muérdago' o 'injerto', para una variedad de plantas de la familia Loranthaceae; una especie sirve para artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepalkat telihsiwka kininwa:tsa n'kowmeh, kiwa:tsa: xokot, kowach wa:n chalawih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El injerto seca muy rápidamente los árboles, seca: naranjo, piñón y chalahuite. \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado en forma de enredadera, seca cafetos y naranjos principalmente \sig_var 1-Tzina \denotata 1320, 1507 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado leñoso, se pega sólo por la base y desarrolla ramas \sig_var 1-Tzina \denotata 1324 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene flores naranjas y desarrolla un tallo leñoso, su base se usa para tallar figuras artesanales \sig_var 1-Tzina \denotata 1634 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas grandes y de color verde amarillento, desarrolla un tallo leñoso. Sus flores son pequeñas y de color amarillo claro \sig_var 1-Tzina \denotata 1638 \sem Planta \colecta 1320, 1324, 1507, 1634 \semxref tapalkat \semxref_tipo Comparar \raiz tepalka \dt 30/Oct/2013 \lx te:palka:wa \lx_cita kite:palka:wa \ref 02849 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar en casa ajena (p. ej., un objeto, un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito iwa:n nokni:w. Nopili nikte:palka:wka ka:mpa no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña con mi hermana. Había dejado a mi hijo en casa de mi mamá. \raiz -pal \raiz ka:wa \dt \lx tepalkayowa \lx_cita tepalkayowa \ref 00131 \lx_var 1-Tzina \glosa crecersele.muérdago \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecersele o albergar muérdago (p. ej., los árboles viejos sobre los cuales crecen plantas parasíticas como Loranthaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtsapow we:wet a wa:n tepalkayowak, iwki wa:kis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi árbol de mamey ya está viejo y albergó injerto, ya se secará así. \raiz tepalka \dt \lx te:palkochi \lx_cita te:palkochi \ref 03684 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig dormir en casa ajena (persona, animales como pollos y pavos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat te:palkochik ya:lwa. Ta:wa:n wa:n a:mo wel ehkok ok icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre durmió ayer en casa ajena. Bebió y ya no pudo llegar a su casa. \fr_n Noto:tol te:palkochi, komo a:mo nikwiti ompa moka:wa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo duerme en casa ajena, si no lo voy a traer ya se queda allá. \semxref te:paletok \semxref_tipo Comparar \raiz -pal \raiz kochi \nsem En cuanto a los animales, te:paletok se utiliza más para mascotas que cambian de dueño y quedan de plano en la casa ajena. La palabra te:palkochi refiere a una visita nocturna temporal, característica de las aves de corral. \dt 30/Oct/2013 \lx te:palmati \lx_cita mote:palmati \ref 03770 \lx_var 1-Tzina \glosa hallarse.en.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hallarse en casa ajena (gato o perro que anda suelto y cambia de dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mote:palmati, wi:tsa iksá: sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro se halla en casa ajena, viene sólo a veces. \raiz -pal \raiz mati \dt \lx te:palowa \lx_cita kite:palowa \ref 00048 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar.en.casa.ajena \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar en casa ajena (p. ej., objetos, niños, animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikwahkowiti. Nopili nikte:palo:ti ka:mpa nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a leñar. Voy a dejar a mi hijo encargado en casa de mi hermana. \fr_n Nikwehweloh nocha:n yehwa ika nikte:paloh notapalkawa:n wa:n noa:ya:wa:n. Mah kwaltia nocha:n sepa nitakwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desarmé mi casa por eso encargué en casa ajena mis trastes y cobijas. Que termine de construir mi casa otra vez iré a traerlas. \sig (con reflexivo mote:palowa) refugiarse en casa ajena (p. ej., durante una tormenta, durante una huida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kahfe:ntah wa:n pe:wak tesiwi. Nimote:paloh icha:n se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al cafetal y empezó a granizar. Me refugié en la casa de un hombre. \fr_n Se: ta:kat kite:mo:koh wa:n a:mo kinekik tana:nkili:s. Kineki a mote:palo:s nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vinieron a buscar a un hombre y no quiso contestar. Quería refugiarse en mi casa (para esconderse). \raiz te:- \raiz -pal \dt \lx te:palowa:ni \lx_cita te:palowa:ni \ref 06829 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyperaceae.Cyperus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Cyperaceae; algunas son cortantes \sig_var 1-Tzina \sig Cyperus odoratus L., planta herbácea de la familia Cyperaceae, de unos 30 o 40 cm, sus hojas no son cortantes \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:palowa:ni tein mochi:wa ta:lpan a:mo te:teki wa:n a:mo semi moskaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:palowa:ni que se crece cerca del suelo no corta y no crece mucho. \sig Scleria setulosociliata Boeck., planta trepadora de la familia Cyperaceae, sus hojas son cortantes \fr_n Kowtah mochi:wa miak te:palowa:ni, i:n xiwit te:teki ke:meh machete. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque se da mucho te:palowa:ni, esta hierba corta (a gente) como machete. \sem Planta \colecta 1127; 1128 \raiz palo \dt \lx te:paltakwa \lx_cita te:paltakwa \ref 06565 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer en casa ajena (persona de visita, no por estar pobre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kalpano:to wa:n te:paltakwah. Ehkok a:mo takwah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a visitar y comió en casa ajena. Al llegar ya no comió. \sig tomar la comida o alimento en casa ajena (un animal doméstico por adaptarse o hallarse en otra casa y con otro dueño) \fr_n Nopio kwalka:n sah ki:sa wa:n a:mo witsa nochi n' to:nal. Te:paltakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo sale muy temprano y no viene en todo el día. Come en casa ajena. \raiz -pal \raiz kwa \dt \lx te:palta:lia \lx_cita mote:palta:lia \ref 03626 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ir a casa ajena en plan de visita \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo ne:si, xa: mote:palta:li:to ka:sá:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano no aparece, tal vez fue de visita en algún lado. \fr_n kwalka:n niki:sak wa:n nimote:palta:li:to. Niahka ka:mpa nemi nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Salí por la mañana y fui a una casa ajena. Fui a donde vive mi hermano. \semxref kalpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz -pal \raiz ta:l \dt \lx te:paltapa:ka \lx_cita te:paltapa:ka \ref 03115 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.ropa.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig lavar ropa en casa ajena (p .ej., cuando no hay agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tanka noa:w, yehwa ika nite:paltapa:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se había acabado mi agua, por eso fui a lavar en casa ajena. \raiz -pal \raiz pa:ka \dt \lx tepa:mit \lx_cita tepa:mit \ref 04837 \lx_var 1-Tzina \glosa muro.de.piedra \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig muro levantado con piedras pegadas (p. ej., un muro de contención, una pared de piedra de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pe:wak tikchi:wah se: tepa:mit, tiknekih mah kitsakwili n' ta:lkwa:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer empezamos a hacer un muro, queremos que detenga el bordo. \sig gaveta, fosa forrada de block en donde se mete el ataúd de un difunto \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:ksá: miki kichihchi:wiliah se: tepa:mit wa:n ompa kito:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien se muere le hacen una gabeta y allí lo entierran. \sig tumba, obra levantada de piedra en que está sepultado o sobre el lugar donde está enterrado un cadáver \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kichihchi:wati se: tepa:mit ka:mpa to:ktok nowe:ita:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre va a construir una tumba donde está enterrado mi abuelo. \sem Construcción \sem Casa-parte-de \semxref tsi:ntsakwal \semxref_tipo Comparar \raiz te \raiz pa:m \nsem El sustantivo tepa:mit refiere a una construcción, muro o pared, hecha de piedras pegadas con una mezcla mientras que tsi:ntsakwal refiere a una pared de casa hecha originalmente de tablas puestas horizontalmente y colocadas una arriba de otra, aseguradas con clavos y postes verticales. Sin embargo, tsi:ntsakwal se ha extendido a incluir paredes de casa hechas con bloc puestas en hileras. \dt 30/Oct/2013 \lx tepa:nchi:wa \lx_cita tepa:nchi:wa \ref 06564 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.barda \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer barda o muro \sig_var 1-Tzina \fr_n Iwa:n nitekiti no:pá:n, yeh tachkwa wa:n neh nitepa:nchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Trabajo con mi papá, él excava y yo construyo el muro. \raiz te \raiz pa:m \raiz chi:wa \dt \lx tepa:nchi:wia \lx_cita ne:chtepa:nchi:wia \ref 04432 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.barda \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer barda o muro para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chtepa:nchi:wia, ya:lwa kipe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo me está haciendo un muro, ayer lo empezó. \raiz te \raiz pa:m \raiz chi:wa \dt \lx tepa:nchi:wkeh \lx_cita tepa:nchi:wkeh \ref 04656 \lx_var 1-Tzina \glosa albañil \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tepa:chi:wanih \sig albañil \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:w se: tepa:chi:wkeh mah ne:chpale:wi nikchi:wa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Invité a un albañil que me ayude a constuir mi casa. \raiz te \raiz chi:wa \dt \lx tepa:nkal \lx_cita tepa:nkal \ref 05713 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.piedra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xola:lpan kichi:hchi:wtokeh se: tepa:nkal. We:i kali moka:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro están construyendo una casa de piedra. Va a quedar una casa grande. \fr_n Totepa:nkal kichihchi:w nowe:ita:t. Nochi ompa tinemih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestra casa de piedra la construyó mi abuelo. Todos vivimos allí. \raiz tepa:n \raiz kal \dt \lx tepa:nkalikxit \lx_cita tepa:nkalikxit \ref 03539 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.piedra \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig columna de piedra (generalmente en las cuatro esquinaas de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n kipia na:wi tepa:nkalikximeh, no:pá:n kita:lih tet porin a:mo pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi casa tiene cuatro columnas de piedra, mi papá las puso de piedra porque no se pudren. \fr_n Na:wi xiwit a niktalih notepa:nkalikxiwan. Pala:nkeh kowkalikximeh yehwa ika nikini:xpatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene cuatro que puse mis columnas de piedra. Se pudrieron los horcones de madera por eso los cambié. \sem Casa-parte-de \semxref kalikxit \semxref_tipo Comparar \raiz tepa:n \raiz kal \raiz ikxi \dt \lx tepa:nke:span \lx_cita tepa:nke:span \ref 01735 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig superficie de pared o muro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span yowi se: a:skat. ¡Xikmikti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de esa pared va una hormiga. ¡Mátala! \raiz tepa:m \raiz ke:s \raiz -pa:n \dt \lx tepa:nkotol \lx_cita tepa:nkotol \ref 00817 \lx_var 1-Tzina \glosa paredón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig paredones, muro de piedra solitario (p. ej., uno que quede después de una casa abandonada y en ruinas, un muro divisario viejo generalmente en mal estado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa nitakowak etokeh seki tepa:nkotolmeh, wehka:w xa: aksá: nemia ompa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde compré (terreno) están unos paredones, tal vez antes vivía alguien alli. \fr_son \fr_fuente \fr_n No: nikelka:wtok i:n, yehwa i:n kwitanekmeh i:pa sayoh ka:mpa yo:n tepa:nkotol mota:liah oso no: mota:liah itech kowit, ka:mpa yo:n kowpalak. \fr_au ADA \fr_var Xaltipan \fr_e \fr_son \fr_fuente 2013-04-04-c | \raiz tepa:m \raiz koto: \dt 27/Feb/2014 \lx tepa:nkwa:ko \lx_cita tepa:nkwa:ko \ref 04425 \lx_var 1-Tzina \glosa en.lo.alto.del.muro \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig la parte superior, plano y horizontal, de una pared o muro (p. ej., en una casa la parte donde van las vigas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikta:li i:n pahti ne: tepa:nkwa:ko ka:mpa a:mo wel kikwiskeh n' pilimeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon esta medicina allá en lo alto del muro, donde no podrán tomarlo los niños. \raiz tepa:m \raiz kwa: \raiz -ko \dt \lx tepa:ntema:skal \lx_cita tepa:ntema:skal \ref 04314 \lx_var 1-Tzina \glosa temazcal.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig temazcal con todo, las paredes y el techo, de piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah se: tepa:ntema:skal, wehka:w a kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, ya tiene tiempo que lo construyeron. \sem Herramienta \semxref tema:skal \semxref_tipo Comparar \raiz te \raiz pa:n \raiz tema \raiz kal \dt \lx tepe:ahwachxiwit \lx_cita tepe:ahwachxiwit \ref 05680 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:ahwachxiwit mochi:wa teke:span wa:n kwaltia pahti, ika kinimpahtiah pilimeh tein kochmi:to:niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tepe:ahwachxiwit se da en la superficie de piedras y sirve para medicina, con eso curan a los niños que sudan mientras duermen. \sem Planta (no colectada) \raiz tepe: \raiz ahwach \raiz xiw \nota Citada en Maseualxiujpajmej, p. 138, que dice es para fiebre. \lx tepe:a:ni:l \lx_cita tepe:a:ni:l \ref 01655 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease mia:waochpa:wa:s \sem Planta \colecta 1238 \raiz tepe: \raiz a:ni:l (?) \dt \lx tepechia \lx_cita kitepechia \ref 00243 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastar.con.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar con una roca (grande; al desalojarla o moverla accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka kowtah wa:n niktepechih notskwin, nikoli:nih se: tet wa:n kochtoya tanikwa:kopa. Niktelkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al campo y aplasté con piedra a mi perro, desalojé una piedra y estaba durmiendo hacia abajo. Lo lastimé mucho. \fr_n Ihwa:k titeki:xtihkeh miak kahfe:n tiktepechihkeh, tikta:tamo:tkeh n' tet wa:n mote:tetekwinoh kahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando sacamos la piedra aplastamos muchos cafetos, tiramos la piedra y rodó por el cafetal. \raiz te \raiz pech \dt \lx tepe:chi:lkowit \lx_cita tepe:chi:kowit \lx_alt tepe:chi:lkwawit \lx_alt chi:lkowit \ref 04838 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrsinaceae. Myrsine.juergensenii \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Myrsine juergensenii (Mez) Ricketson & Pipoly; planta de la familia Myrsinaceae. Su madera se usa para la construcción de casas y para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:chi:lkowit komo wa:kik kwaltsi:n tata, miak tokni:wa:n kiwelitah kikwiskeh kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de tepe:chi:lkowit si está seca se quema bien, mucha gente les gusta usarla como leña. \sem Planta \colecta 1205 \raiz tepe: \raiz chi.l \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx tepechokwilin \lx_cita tepechokwilin \ref 00625 \lx_var 1-Tzina \glosa chinche \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de varios insectos de la familia Cimicidae que habitan en camas y muerden a la gente mientras duerme, llamado en español 'chinche' o 'chinche de cama' \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkayah tepechokwilimeh, ihwa:k pe:wak tapahwiah pe:wak poliwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había chinches, cuando empezaron a fumigar empezaron a desaparecer. \sem Animal-artrópodo \raiz pech \raiz okwil \dt 30/Oct/2013 \lx tepehxii:ka:n \lx_cita tepehxii:ka:n \ref 05483 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah kowtah tikte:mo:toh nanakat. Tiahsikah tepehxii:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al rancho a buscar hongos. Habíamos llegado detrás del cerro. \semxref tepe:i:ka:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz tepe: \raiz i:ka:n \nsem Aunque se forman de dos raíces distintas, tepe: 'cerro' y tepehxi 'peñasco', las palabras locativas tepehxii:ka:n y tepe:i:ka:n se usan como sinónimos indican un lugar atrás de un cerro. \dt 30/Oct/2013 \lx tepehxike:span \lx_cita tepehxike:span \ref 01428 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki niktekis texo:chima:it tein onkak ne: tepehxike:span. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero cortar el texo:chima:it (Philodendron spp.) que hay sobre la cara vertical de esa peña. \semxref tepe:ke:span \semxref_tipo Comparar \raiz tepehxi \raiz ke:s \raiz -pan \dt \lx tepehxikwa:pan \lx_cita tepehxikwa:pan \ref 02915 \lx_var 1-Tzina \glosa al.borde.de.un.peñasco \catgr Sust-loc \sig al borde superior de un peñasco o precipicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: kwi:xin kikwitiki:s se: pio:kone:t wa:n mota:li:to ne: tepehxikwa:pan. Ompa pe:wak kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un gavilán pasó a traer un pollito y se fue a parar allá al borde superior de un precipicio. Allí empezó a comérselo. \raiz tepehxi \raiz kwa: \raiz -pan \dt \lx tepehxioh \lx_cita tepehxioh \ref 04945 \lx_var 1-Tzina \glosa con.peñas \catgr Adj \sig con mucha presencia de peñas, peñascos (cerros o montañas donde hay muchas peñas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wí:n nochi tepehxioh. Kasá: ika take:s pero a:mo tepehxioh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí hay muchas peñas. En otros lugares hay pendiente pero no hay peñas. \raiz tepehxi \dt \lx tepehxit \lx_cita tepehxit \ref 06407 \lx_var 1-Tzina \glosa peña \catgr Sust \infl N1 \sig peñasco, risco (superficie pedregosa, de 5 o 10 metros, o más, que sobresale del suelo en los cerros, generalmente es grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:sin mochi:wa itech tepehxit. Seki tehkoh wa:n kitekih. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e El tepesintle se da en los peñascos. Algunos suben para cortarla. \semxref tepe:t \semxref_tipo Comparar \raiz tepe: \nsem Este término se usa para referirse a una peña, pero parece que se usa sólo para referirse a una pequeña que sobresale del suelo o sólo a una porción cuando se tiene una cadena de peñas. \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:i:ka:n \lx_cita tepe:i:ka:n \ref 07043 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás.de.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig detrás de un o del cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:i:ka:n onkak miak kowit wa:kik. Mo:sta nikwiti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detrás de ese cerro hay mucha leña seca. Mañana iré a traerla. \semxref tepehxii:ka:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz tepehxi \raiz i:ka:n \dt \lx tepe:ke:span \lx_cita tepe:ke:span \ref 07843 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cara vertical de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:ke:span e:wak seki tepe:sin. Semi wehkapa:n, a:mo wel se: kitekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el filo de esa peña nacieron unos tepesintles. Está muy alto (el peñasco), no se podrá cortar. \semxref tepehxike:span \semxref_tipo Sinónimo \raiz tepe: \raiz ke:s \raiz -pan \dt \lx tepe:kwa:ko \lx_cita tepe:kwa:ko \ref 04474 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig borde de una peña o peñasco \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:kwa:ko etok se: a:makowit semi we:i, ma:ski panowa ehekat a:mo wetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el borde de aquella peña está un árbol de higuera muy grande, aunque pasan vientos no se cae. \raiz tepe: \raiz kwa: \dt \lx tepe:pansiwa:t \lx_cita tepe:pansiwa:t \ref 07900 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Nov/2013 \lx tepe:panta:kat \lx_cita tepe:panta:kat \ref 07899 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Nov/2013 \lx tepe:sin \lx_cita tepe:sin \ref 02599 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, llamada en español 'tepesintle'. Las hojas se usan para adornar los altares de los hogares católicos y las iglesias, \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:sin mochi:wa tepe:ke:span, i:xiwyo kikwih ika tachihchi:wah tio:pan, tatampa kita:liah tepe:sin wa:n pania:n tewi:tsot tayewalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepesintle se da en la superficie de las peñas. Sus hojas las usan para adornar la iglesia, debajo ponen el tepetsintle y encima cucharillaa tejidas en círculo. \sem Planta (no colectada) \sem Ornamental \raiz tepe: \raiz sin \nota Probablemente esta planta sea una Cycada cuyo nombre científico pueda ser Ceratozamia mexicana \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:t \lx_cita tepe:t \ref 03441 \lx_var 1-Tzina \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: tepe:t onkak miak tepe:sin. Ompa tikwitih komo tikwisnekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel cerro (en aquellos cerros) hay mucho tepesintle. Si lo queremos usar, allí lo vamos a ir a traer . \semxref tepehxit \semxref_tipo Comparar \raiz tepe: \nsem Generalmente este término se usa para peñas y se pluraliza cuando es un conjunto o una cadena de peñas que pueden o no entrelazarse entre ellas. En la sierra de Puebla, la topografía parece escalonada y sostenida las partes altas por cadenas de peñas. Por eso tepe:t se entiende más bien por una cordillera de montañas o cerros con partes peñascosas, con peñas. Nadie va a los cerros: no dejan ofrendas ni van a leñar. Más bien se dice kowtah ('bosque') a los lugares donde van a leñar aunque está el lugar donde van en los cerros. Cuando la gente va a regiones con cerros o cerritos aislados, se les llama 'lomas' si tienen vegetación y no hay peñascos visibles. \nota Checar uso de cerro. \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:tah \lx_cita tepe:tah \ref 04068 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar entre cerros o peñas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:tah onkak tepe:sin wa:n i:ksá: ompa motapahsoltiah pe:sohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Entre cerros hay tepesintle y a veces allí construyen su nido los tejones. \raiz tepe: \raiz -tah \dt \lx tepe:tampa \lx_cita tepe:tampa \ref 01296 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de un cerro en un espacio abajo de una protuberancia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:tampa kochi se: pe:soh, ompa kochi porin a:mo taa:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de ese cerro duerme un tejón en un lugar protegido, alli duerme porque no se moja (el lugar). \semxref tepe:tsi:ntan \semxref_tipo Comparar \raiz tepe: \raiz -tan \raiz -pa \dt \lx tepetat \lx_cita tepetat \ref 01049 \lx_var 1-Tzina \glosa tepetate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tepetate, suelo rocoso de color rojo que queda expuesto después de erosionarse el suelo orgánico \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan yetok se: a:taw, ihwa:k kiowi temowa miak a:t wa:n kiwi:ka n' ta:l. Sayoh moka:wtok tepetat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está un barranco, cuando llueve baja mucha agua y se lleva la tierra. Sólo está quedando el tepetate. \raiz te \raiz peta \dt \lx tepe:tomat \lx_cita tepe:tomat \ref 00872 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Pseudolmedia.oxyphyllaria \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pseudolmedia oxyphyllaria Donell-Smith, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p.180), planta de la familia Moraceae, llamado en español 'tepetomate'. Sus frutos sirven para comer, el tronco y ramas se usan para leña o para construir casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepe:tomat kwaltia kalkowit wa:n no: we:lik i:ta:kka. Ihwa:k pe:wa oksi kikwah okwilimeh wa:n pi:pil no: kitekih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepetomate sirve para armazón de casa y también es sabroso su fruto. Cuando empieza a madurar se lo comen los animales y los niños también lo cortan. \sem Planta \colecta 1469 \raiz tepe: \raiz toma \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:to:roh \lx_cita tepe:to:roh \ref 00603 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tepe:t, toro \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ko:kowa:tsi:n \sem Planta (no colectada) \raiz tepe: \dt \lx tepe:tsa:la:n \lx_cita tepe:tsa:la:n \lx_alt tepehxitsa:la:n \ref 01700 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de.los.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio de los cerros \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah nikitato n' ohti tein kahchi:wkeh. Panowa:ya tepe:tsa:lan wa:n a:man taewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo a ver el nuevo camino que abriero. Pasaba (el camino viejo) en medio de los cerros y ahora los rodea. \raiz tepe: \raiz tsa:la:n \dt \lx tepe:tsi:ntan \lx_cita tepe:tsi:ntan \lx_alt tepexitsi:ntan \ref 03446 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del cerro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepe:tsin:tan kwaltsi:n tawa:ktok, ompa kwali se: ke:was kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de aquel cerro está bien seco, allí se podrá guardar leña. \semxref tepe:tampa \semxref_tipo Comparar \raiz tepe: \raiz tsi:n \raiz -tan \dt \lx tepe:wa \lx_cita kitepe:wa \ref 01865 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (p. ej., la basura en algún lote baldío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio sepa kitepe:w tahsol tein nikololohka ya, a:man sepa nikololo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo otra vez desparramó la basura que ya había recogido, ahora la voy a volver a recoger. \sig sembrar al voleo (semillas, dispersándolas con la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktepe:w pa:pa:lo:kilit nota:lpan, komo kiowi i:n to:nalmeh niman ixwas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sembré al voleo (las semillas de) papaloquelite en mi terreno, si llueve en estos días germinará luego \raiz tepe: \dt \lx tepe:wa \lx_cita tepe:wa \ref 01553 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos.primera.vez \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poner huevo por primera vez (en su vida, p. ej., las aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tepe:w se: nopio, tata:sak kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puso (un huevo) por primera vez una de mis gallinas, puso cerca de la casa. \semxref ta:sa \semxref_tipo Comparar \raiz tepe: \gram Nota que como intransitivo tepe:wa es cat. 4/3 pero como transitivo es 3. Cf. clasico, toma:wa y kitoma:wa. Como intrans. era clase 4, como trans, era clase 3. \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:waltia \lx_cita kitepe:waltia \ref 00027 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil niktepe:waltih tahsol ne: mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este muchacho lo hice regar basura en esa milpa. \sig obligar (a alguien) sembrar al voleo (semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtepe:waltih pa:pa:lo:kiltet tota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo sembrar semillas de pápalo en nuestro terreno. \raiz tepe: \dt \lx tepe:wa:nih \lx_cita \ref 07898 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Nov/2013 \lx tepe:wa:xin \lx_cita tepe:wa:xin \lx_alt tepe:wa:xkowit \ref 00343 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Cojoba.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Leguminosae.Cojoba.arborea (L.) Britton et Rose, planta de la familia Leguminosa, subfamilia Papilionoideae. Crece en las peñas. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan etok se: tepe:t wa:n ompa ihwatok se: tepe:wa:xin, niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n niktehtekis kowtati:l, semi tatampawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno está una peña y allí está anclado un tepe:wa:xin (árbol), estoy pensando tumbarlo y cortaré leña, da mucha sombra. \sem Leña \sem Planta \colecta 1521 \raiz tepe: \raiz wa:x \dt \lx tepe:wi \lx_cita tepe:wi \ref 00107 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse desde cierta altura al suelo (p. ej., semillas o un alud de piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktepe:wi kahfe:n komo a:mo niman se: kiteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café se riega si no se corta a tiempo. \raiz tepe: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx tepe:wilia \lx_cita kitepe:wilia \ref 01277 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar o regar (sólidos, p. ej., basura en el suelo) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil nikti:tan mah ne:chtepe:wili:ti notahsol ikahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a ese muchacho que fuera a regar mi basura en su cafetal. \sig sembrar (semillas) al voleo por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man ne:chtepe:wili:tih seki sempawalxo:chitet, neh sayoh nitame:w wa:n ta:ke:walmeh ne:chtepe:wili:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy me van a sembrar unas semillas de cempasúchil, yo sólo limpié el terreno y los mozos me la van a sembrar. \sig_col tepe:wilia mai:t o patadas | soltarle (a alguien) muchos puñetazos o patadas (uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kiye:ktepe:wilih ma:it ihwa:k kitewih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le soltó muchos puñetazos (uno tras otro) a este niño cuando le pegó. \raiz tepe: \dt \lx tepe:wi:ltsi:n \lx_cita tepe:wi:ltsi:n \ref 04026 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Columbidae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig paloma, ave todavía no identificada de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: tepe:wi:ltsin nota:lpan, ompa motapahsoltih wa:n tapachohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré una paloma en mi rancho, allí construyó su nido y está empollando. \sem Animal-ave \raiz tepe: \dt \lx tepe:xi:lo:t \lx_cita tepe:xi:lo:t \ref 02311 \lx_var 1-Tzina \glosa Arecaceae.Chameadorea.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies del género Chameadorea, plantas de la familia Arecaceae, llamado en el español 'tepejilote'. Existen tres especies de tepe:xi:lo:t, dos se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias. El tercero no tiene uso. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepe:xi:lo:t ixiwyo nika:wí:n tikwih ika titachi:hchi:wah toxa:ntohi:xpan. Tikta:liah tatampa tepe:xi:lo:t wa:n paniá:n chamakih oso tewi:tso:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tepejilote por aquí las usamos para arreglar nuestro altar (católico). Ponemos debajo el tepejilote y encima el chamakih o tewi:tso:t (flor de cucharilla) \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos verdes y negros al madurar. Sus hojas usan para adornar los altares. \sig_var 1-Tzina \denotata 1237 \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae. Tiene frutos amarillos. A la gente no le gusta usar esta planta para adornar altares porque las hojitas en la punta son muy anchas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki tepe:xi:lot onkak semi ma:pa:pata:wak, yo:n a:mo ika se: tachihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay unos tepejilotes que tienen muy anchas las hojas, esos no se usan para adornar. \denotata 1361 \sig_col ma:we:weyak tepe:xi:lo:t | Chameadorea sp., planta de la familia Arecaceae. Sus hojas son largas y se usan para los altares de las iglesias y hogares católicos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:we:weyak tepe:xi:lo:t tikwih ika titachihchi:wah tio:pan. Seki:n a:mo kiwelitah porin moita mahyá: wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tepejilote ma:we:weyak tepe:xi:lo:t lo usamos para adornar la iglesia. Algunas personas no les gusta porque se ven como secas. \denotata Planta (no colectada) \sem Planta \colecta 1237, 1361 \raiz tepe: \raiz xi:lo: \nota Según Eleuterio Gorostiza hay tres espécies. Una con hojas largas, y otras con hojas cortas. Una de las especies con hojas cortas tienes el fruto amarrillo y la otra tiene lo tiene negro. Ambas ya se colectaron, sólo falta colectar el que se llama ma:we:weyak tepe:xi:lo:t. \dt 30/Oct/2013 \lx tepe:xo:no:t \lx_cita tepe:xo:no:t \lx_alt tepe:xo:no:kowit \ref 07121 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Heliocarpus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Heliocarpus sp., árbol de la familia Tiliaceae; tiene similitudes con el árbol de jonote pero no se considera un tipo de xo:no:t; sirve solamente para la leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak tepe:xo:no:t ne: kowtah, a:mo a:kin kininte:xi:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos árboles de tepe:xo:no:t en el bosque, nadie los tumba. \sem Planta \colecta 1314 \raiz tepe: \raiz xo:no: \dt 30/Oct/2013 \lx te:pi:na:wtih \lx_cita te:pi:na:wtih \ref 07828 \lx_var 1-Tzina \glosa vergonzoso \catgr Adj \sig vergonzoso; que da vergüenza (hechos o actitudes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki niktahni:s a nokni:w n' tomi:n tein ne:chtawi:kilia ma:ski te:pi:na:wtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya quiero pedirle a mi hermano el dinero que me debe aunque es vergonzoso. \fr_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kwitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente andando (en el camino). \raiz pi:na:w \dt \lx tepisi:l \lx_cita tepisi:l \ref 07355 \lx_var 1-Tzina \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig gravilla (p. ej., la que arrastra el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak miak tepisi:l, ihwa:k kiowi kiwa:lkwi a:ohpanat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay mucha gravilla, cuando llueve el agua de lluvia la trae. \raiz te \raiz pisi:l \dt \lx tepitsi:n \lx_cita tepitsi:n \ref 06483 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj/Adv-modo \sig poco cantidad de (un líquido, p. ej., maíz, café, atole) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:nti tepitsi:n a:t, to:na wa:n nia:miki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Convídame un poco de agua, hace sol y tengo sed! \fr_n Nimoma:tek wa:n tepitsi:n sah eski:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano pero solamente salió poquita sangre (o solamente sangró poquito) \sig poco (en términos de la duración o intensidad de una acción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometstek wa:n sayoh tepitsi:n ne:chkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté el pie pero sólo me dolió un poquito. \fr_n ¡Xnehnemi tepitsi:n wa:n nimitsma:ma:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Camina poquito y te voy a cargar! \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raiz tepi \nsem En general parece que teptis:n se utiliza para poca cantidad de un líquido y tsikitsi:n es más usual para sólidos aunque también se utiliza para líquidos: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n moato:l o bien, ¡Ne:chmaka tepitsi:n moato:l. En cuanto a su uso con verbos, no es completamente claro todavía cuando se usa tepitsi:n y cuando se usa tsikitsi:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tepos \lx_cita tepos \ref 05033 \lx_var 1-Tzina \glosa hierro \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig hierro \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikalantamo:ta n' tepos ye:kniman moxo:xa wa:n semi te:pa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se pone a la intemperie el hierro se oxida muy rápidamente y mancha mucho (la ropa). \sig vehículo (como el automóvil, camión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposmeh tein wi:tseh noxola:l semi tsikitsitsi:n wa:n a:mo miak tokni:wa:n akih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los vehículos que vienen a mi pueblo son muy chicos y no caben muchas personas. \sig arma de fuego \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: notepos, ika niá:s nitatokati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un arma, con ésa voy a ir a cazar. \sig unidad de medida (taza de molino de mano, recipiente por donde se echa el nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tinochi:n titakwah nikwe:kowa o:me tepos nextamal. Komo o:me sah n' takwah, ika tahko tepos ahsi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando todos (familia) comemos muelo dos tazas de nixtamal. Si sólo comen dos, con media taza ya alcanza. \sig (posesión intrínseca : iteposyo) parte metálica (de un objeto, como poseedor) hierro que forma parte de (un objeto, p. ej., el gatillo de un rifle, las asas de una olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Norra:dioh wehweliw se: iteposyo, mo:sta nikwi:kas mah kichihchi:wili:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi radio se le descompuso un parte metálica suya (refacción), mañana lo llevaré que se lo arreglen. \raiz tepos \dt 30/Oct/2013 \lx teposihya:k \lx_cita teposihya:k \ref 07063 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Lamiaceae; se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposihya:k seki xiwit ye:ktsohya:k ke:meh tepos, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teposihya:k es una planta que huele mucho como a hierro, por eso le lo nombran así. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1099 \raiz tepos \raiz ihya: \dt \lx teposkal \lx_cita teposkal \ref 04005 \lx_var 1-Tzina \glosa campanario \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Singular \sig campanario (parte alta de una torre de una iglesia donde se sitúan las campanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Teposkal tein etok noxola:l semi wehkapantik, nochi:n tein nemih nika:n mosempale:wihkeh ihwa:k kichihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El campanario que está en mi pueblo es muy alto, todos los que viven aquí se ayudaron entre todos cuando lo hicieron. \raiz tepos \raiz kal \dt \lx teposkwomekat \lx_cita teposkwomekat \lx_alt teposmekat \ref 03757 \lx_var 1-Tzina \glosa teléfono \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig teléfono \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man miak xola:lmeh kipiah teposkwomekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora muchos pueblos tienen teléfonos. \sig alambre recocido (para construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikowato teposmekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a comprar alambre recocido. \sem Neologismo \raiz tepos \raiz kow \raiz meka \nota Parece que teposkwomekat es un neologismo que varias personas utilizan con significados distintos. Juan de los Santos le da teposkwomekat el significado de alambre quemado. La radio XECTZ, se refiere con este término al teléfono. \lx tepostachipa:walo:ni \lx_cita tepostachipa:walo:ni \ref 03972 \lx_var 1-Tzina \glosa despulpadora.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig despulpadora de cafe hecho de metal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kahfe:n wa:n a:mo nikpia n' tepostachipa:walo:ni. Iwki niknamakatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho café y no tengo despulpadora. Así lo estoy vendiendo (en cereza, sin despulpar). \raiz tepos \raiz chipa: \dt \lx tepostanohno:tsalo:ni \lx_cita tepostanohno:tsalo:ni \ref 02387 \lx_var 1-Tzina \glosa radiodifusora \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig radiodifusora \sig_var 1-Tzina \fr_n kwesala:n kita:lihkeh se: tepostanohno:tsalo:ni. Ompa tahtowah ma:se:walkopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En Cuetzalan pusieron una radiodifusora. Allí hablan en nahuat. \sem Neologismo \raiz tepos \raiz no:tsa \dt \lx teposyo:tia \lx_cita kiteposyo:tia \ref 05733 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.alambre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow nikilpihtok kalte:noh. A:mo nikneki mah tachkwa yehwa ika nikteposyo:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo lo tengo amarrado enfrente de la casa. No quiero que escarbe por eso le puse alambre en su hocico. \raiz tepos \nsem El verbo teposyo:tia se refiere a un método que tiene la gente en la región para evitar que los cerdos escarben la tierra cuando se les amarra afuera de la casa. Eso se hace debido a que muchos no tienen las instalaciones adecuadas para criar a los cerdos. Consiste en perforar el hocico del cerdo y se le pone un pedazo de alambre a que se le dejan dos puntas hacia adelante. Cuando el cerdo quiere escarbar, las puntas del alambre chocan en la tierra y lastiman al cerdo, de esta manera evita que escarbe. \dt 30/Oct/2013 \lx teposyo:tilia \lx_cita ne:chteposyo:tilia \ref 05686 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.alambre \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle un alambre por el hocico (a un cerdo, para que no escarbe la tierra) de o para (alguien) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \fr_n Niahka nikitato nokni:w. Nikneki mah ne:chteposyo:tili nopitsow. A:mo nikneki mah tachkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a mi hermano. Quiero que le ponga un alambre en el hocico de mi cerdo (para mi). No quiero que escarbe. \raiz tepos \dt \lx tepota:doh \lx_cita tepota:doh \ref 01852 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig diputado (cargo religioso que depende de un mayordomo y cuya responsabilidad es poner flores en el altar de la iglesia y frente a la imagen en la casa del mayordomo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w katka tepota:doh ka:mpa etoya San José. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano era diputado en la casa del mayordomo de San José. \fr_n Notepota:doh a:mo wa:lahtok wa:n wa:kik a xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi diputado no ha venido y ya se secaron las flores. \sem Cargo público \nsem Los diputados son personas invitados a serivr un año por el mayordomo de una imagen religiosa. Su responsabilidad es de poner flores en el altar de la casa del mayordomo y de la iglesia, esto se debe a que una mayordomía tiene a su cargo la imagen en dos lugares (en su casa y en la iglesia). \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tepota:dohti \lx_cita tepota:dohti \ref 02932 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el diputado \glosa ser.diputado \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser diputado (cargo religioso que consiste en poner flores en el altar de la iglesia y de la casa del mayordomo de una imagen) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía el Niño Dios. \raiz \dt \lx tepotso \lx_cita tepotso \ref 00509 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig enano \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsikitsin yehwa ika ka:wilto:ka:ytiah "tepotso". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es chico por eso lo apodan "enano". \raiz tepotso \nota EG no conoce esta palabra, era mencionada por Alde. Checar. \lx tepoxak \lx_cita tepoxak \ref 06651 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.fofa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig piedra fofa (de color claro y liviano, absorbe rápidamente el agua y es fácil de desmoronar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh onkak tepoxak, nopili ka:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa hay piedra fofa, mi hijo juega con ella. \raiz te \raiz poxa \dt \lx tepoxakta:l \lx_cita tepoxakta:l \ref 06953 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.fofa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tierra fofa (de color claro y liviano, absorbe rápidamente el agua y no forma lodo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa onkak tepoxakta:l a:mo tasokiowa, kichichina a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay tierra fofa no se hace lodo, absorbe el agua. \raiz te \raiz poxa \raiz ta:l \dt \lx tesaka \lx_cita tesaka \ref 07744 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.piedra \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear piedra (de un lugar a otro, p. ej., para usarla en la construcción de una barda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:lsakak wa:n mo:sta nitesakas. Nikpe:wa:lti:ti a n' tepa:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé tierra y mañana voy a acarrear piedra. Ya voy a empezar a hacer la barda. \raiz te \raiz saka \dt \lx tesakakeh \lx_cita tesakakeh \ref 07153 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tesakanih \sig persona que (generalmente por paga) acarrea piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:mohtok se: tesakakeh mah ne:chpale:wi. Ne:chpolowa niksakas miak tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy buscando una persona que acarrea piedra para ayudarme. Me falta acarrear mucha piedra. \raiz te \raiz saka \dt \lx tesakaltia \lx_cita kitesakaltia \ref 05541 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.acarrear.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) acarrear piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtesakaltia iwa:n nokni:wa:n, kichihchi:wtok se: tepa:mit wa:n kineki niman ma:tamis \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me obliga a acarrear piedras con mis hermano y quiere terminar luego. \raiz te \raiz saka \dt \lx te:sakamekat \lx_cita te:sakamekat \ref 04657 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig raíces de la planta texo:chima:it de la familia Araceae y del género Philodendron; se usan para atar cualquier objeto o para fijar las tablas que sirven como paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:sakamekat inalwayo seki xiwit kito:ka:ytiah texo:chima:it. kwaltia ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:sakamekat es la raíz de unas hojas que se llaman texo:chima:it. Sirve para amarrar. \sem Planta (no colectada) \raiz te:n \raiz saka \raiz meka \dt 30/Oct/2013 \lx te:sakaw \lx_cita ite:sakaw \ref 03705 \lx_var 1-Tzina \glosa barbilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig barbilla (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nikokoh note:sakaw. Nimoxola:w ika pahpatae:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me lastimé la barbilla. Me resbalé con una cáscara de plátano. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz saka \dt \lx te:sakaweyak \lx_cita te:sakaweyak \ref 00516 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.barbilla.grande \catgr Adj \sig tener barbilla grande (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat telte:sakaweyak wa:n seki pi:pil kikehke:lowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre tiene muy grande la barbilla y unos niños se burlan de él. \raiz te:n \raiz saka ? \raiz we:i \dt \lx tesakilia \lx_cita ne:chtesakilia \ref 02243 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.piedra \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acarrear piedra (de un lugar a otro, p. ej., para usarla en la construcción de una barda) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtesakilia mo:stah, tio:takpa nikwa:nti kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano diariamente acarrea piedras para mi, por la tarde le convido café. \raiz te \raiz saka \dt \lx te:sa:lowa \lx_cita kite:sa:lowa \ref 01482 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.por.el.borde \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agregarle o ampliarle por el borde (p. ej., a una falda o pantalón que queda corta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:salo nokwe:y komo a:mo ahsi n' tilmah tein nimitsmakak! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Complementa el extremo de mi enagua si no alcanza la tela que te di! \raiz te:n \raiz sal \dt \lx tesiwi \lx_cita tesiwi \ref 06645 \lx_var 1-Tzina \glosa granizar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig granizar, caer granizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tesiwik, ke:meh a:mo semi wehwei wetsik n' tesiwit a:mo kikokoh n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayó granizo, como cayeron granizos no muy grandes no dañó nuestra milpa. \raiz tesiwi \nmorf La raíz de tesiwi no tiene la aspiración cerrando la primera sílaba como ocurre en otras variantes del náhuatl. \lx tesiwit \lx_cita tesiwit \ref 02312 \lx_var 1-Tzina \glosa granizo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig granizo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wetsik ye:kwehwei tesiwit, kitahtapa:n seki tapalkat tein ika kwa:tsaktokeh n' kalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayeron granizos muy grandes, rompieron algunas tejas con las que están techadas las casas. \raiz tesiwi \dt \lx te:skat \lx_cita te:skat \ref 03734 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrio \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Regular \sig vidrio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: lome:tah de te:skat, ne:chtayo:kolih se: notasohka:ikni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una botella de vidrio, me la regaló un amigo. \fr_n Tapa:n nopue:rtah ites:kayo. Mosta nikowas se: wa:n nikpatili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió el vidrio de mi puerta. Mañana compraré otro y se lo cambiaré. \raiz te:ska \dt \lx te:skatah \lx_cita te:skatah \ref 07799 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.pedazos.de.vidrio \catgr Sust-loc \sig lugar con pedazos de vidrio (p. ej., una calle, banqueta, piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Amo xitaksa nika:n, te:skatah wa:n timetsxi:petstik. Timometskalakili:s n' te:skat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No pises aquí, hay pedacitos de vidrio y estás descalzo. Te vas a picar con los vidrios. \raiz te:ska \raiz -tah \dt \lx te:skatik \lx_cita te:skatik \ref 02315 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrioso \catgr Adj \sig vidrioso (p. ej., un objeto de barro barnizado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak se: ko:mit kwaltsi:n te:skatik. A:kin kichihchi:w kwaltsi:n kitapalwih, yehwa ika te:skatiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré una olla bien vidriosa. Quien lo hizo lo pintó bien por eso quedó vidriosa. \raiz te:ska \dt \lx te:skatilia \lx_cita kite:skatilia \ref 04022 \lx_var 1-Tzina \glosa vidriar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vidriar (p. ej., una olla de barro con barniz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapal tein kita:liliah tapalkameh kwaltsi:n kinte:skatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La pintura que les ponen a los trastos de barro los vidria bien. \raiz te:ska \dt \lx te:skayoh \lx_cita te:skayoh \ref 00098 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.vidrio \catgr Adj \sig lleno de pedazos de vidrio (p. ej., granos que tienen partículas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l ye:kte:skayoh, moneki mah kwali se: kihita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz tiene mucho vidrio, se requiere limpiarlo bien. \raiz te:ska \dt \lx te:skayo:tia \lx_cita kite:skayo:tia \ref 07538 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar pedazos de vidrio a (p. ej., en un recipiente que tiene otros objetos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l tein etok itech i:n xi:kal kite:skayo:tih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz que está en esta jícara le echó pedacitos de vidrio este niño. \raiz te:ska \dt \lx te:skayo:tilia \lx_cita kite:skayo:tilia \ref 03496 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar pedazos de vidrio a (p. ej., en un recipiente que tiene otros objetos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pili ka:wiltihtoya se: a:wil. Kitapa:n wa:n ne:chteskayo:tilih notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño estaba jugando con un juguete (de vidrio). Lo rompió y le echó pedazos de vidrio a mi maíz. \raiz te:ska \dt \lx teswakapolin \lx_cita teswakapolin \ref 06962 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto.de.Miconia.spp \catgr Sust \infl N1 \sig fruto de varias especies de Miconia, árboles de la familia Melastomataceae llamado teswat en náhuat; los frutos son comestibles (por los humanos) y también sirven como alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikitak oksitok miak teswakapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al bosque y vi que están madurando muchos frutos de Miconia. \fr_n Chiktehmeh kwaltsin motamakah ika teswakapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los pájaros se alimentan bien con frutos de teswat. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \semxref teswat \semxref_tipo Comparar \raiz teswa \raiz kapol \dt \lx teswat \lx_cita teswakowit \lx_alt teswakwawit \ref 04307 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de árbol de la familia Melastomataceae que se utilizan para leña y construcción de casa; su tronco y madera al descomponerse sirve de sustrato al hongo pi:sin \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:wi:n onkak miak taman kowmeh, tein tikininto:ka:ytiah teswameh kwaltiah para kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por aquí hay mucha diversidad de árboles, los que llamamos teswameh sirven para casas. \sig Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin., árbol de la familia Melastomataceae su madera sirve para construcción de casas y leña, y sus semillas es alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n teswat kwaltsi:n kie:wa pi:sin ihwa:k pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El teswat produce bien el hongo pi:sin cuando se echa a perder. \colecta 1203 \sig_col ma:pa:pata:wak teswat | Miconia trinervia (Sw.) D. Don ex Loud., árbol de la familia Melastomataceae, se puede usar para constuir casas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak teswakowit, niktekis ihwa:k nikchi:was nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos árboles de teswakowit, los cortaré cuando haga mi casa. \sem Planta \colecta 1354 \raiz teswa \nsem Hasta la fecha (2009-01-28) solamente se colectó un teswat, colecta 1203, identificado como Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin. Sin embargo, en los caminos se vieron dos que no se colectaron. En el momento, Ricardo Santiago, un experto en Melastomataceae, los identificó como Miconia trinervia y, quizás, Topobea laevigata. También hay otra planta llamada ma:pisi:lteswat, Miconia minutiflora. \dt 30/Oct/2013 \lx tesyo \lx_cita itesyo \ref 06552 \lx_var 1-Tzina \glosa rizoma \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig rizoma (de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik noktapahpata itesyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y traje rizoma de plátano blanco, lo voy a sembrar cerca de mi casa. \sem Planta-parte \raiz tes \nmorf Como existe esta forma nada más posesionada intrínsecamente de 3a persona (itesyo) no es posible determinar si se deriva de testi posesionado con -yo o de tesyo:t posesionado, perdiendo el absolutivo y acortando la /o:/ larga final. \dt 30/Oct/2013 \lx tet \lx_cita tet \ref 02251 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig piedra \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak tet nika:n, kwali se: kitapa:nas para se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas piedras, se puede partir para una casa. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de una ave, una tortuga, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak i:tewa:n kita:lih nosiwa:pio, yehwa ika nikininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina puso muchos huevos, por eso los vendo \sig (posesión enajenable : i:tew) testículo (de un hombre o un animal macho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kiki:xtilihkeh nopitsow i:tewa:n, nikneki mah kwaltsi:n motoma:wa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer castraron (esto es, le quitaron sus testículos) a mi cerdo, quiero que se engorde bien. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tol nikpitsi:nilih se: itew, nikma:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi pava le rompí un huevo, se me cayó de las manos. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevecillo (de artrópodos o anfibios) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah a:taw wa:n tikinahsikeh kala:meh inintewa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al río y encontramos huevecillos de rana. \fr_n Nikmiktih se: ko:lo:t, kipiaya miak itewa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Maté a un alacrán, tenía muchos huevecillos. \sig (posesión intrínseca : iteyo) semilla (p. ej., de una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kpisi:ltik i:teyo i:n kowtsapot, kwaltsi:n nakayoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mamey tiene las semillas muy chicas, tiene mucha pulpa. \raiz te \dt \lx -tet \lx_cita sempowalxo:chitet \ref 03834 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de \catgr Sufijo \infl N1(dom) \sig sufijo agregado al nombre de plantas o árboles para referenciar su semilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowalxo:chitet wa:n olo:xo:chitet kikwah n' kimichimeh. Ka:mpa poso:ntok xo:chit kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de cempasúchil y sempiterna se la comen los ratones. Donde está floreciendo (en el campo) la comen. \raiz te \dt \lx tetah \lx_cita tetah \ref 06808 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtayo:kolih tsiktsi:n ta:l. Sayoh ke semi tetah, a:mo wel ompa nitato:ka. Kachi kwali nikto:kati kahfe:n. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me regaló un pedacito de terreno. Sólo que es muy pedregoso, no puedo sembrar maíz allí. Mejor voy a sembrar café. \raiz te \raiz -tah \dt \lx te:tahtowihkeh \lx_cita te:tahtowihkeh \ref 07146 \lx_var 1-Tzina \glosa curandero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tahtowia:nih \sig curandero, literalmente alguien que habla (a los espíritus) de parte de alguien (un enfermo, asustado) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n katka te:tahtowihkeh, a:mo ke:man kinekik te:chne:xtili:s itekiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era curandero, nunca quiso enseñarnos su trabajo. \raiz ihto \nota Checar quien invocan para curar el enfermo, y el rito que dicen. \lx te:tamakakeh \lx_cita te:tamakakeh \ref 02284 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.lleva.comida.a.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:tamakanih \sig persona que lleva comida a campo (generalmente mujeres que llevan la comida de mediodía a los trabajadores de campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowito wa:n nikina:mik miak te:tamakanih. Nepantah ya yehwa ika ya:lo:tok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a traer leña y encontré a muchas personas que llevan comida al campo (para los hombres). Ya es el medio día por eso ya están yendo (al campo). \raiz maka \dt \lx tetampa \lx_cita tetampa \ref 06575 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de piedra (grande, hueca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n a:mo nochi nikwa:lkwik n' kowit tein niktehtek. Seki nikte:n tetampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y no traje toda la leña que corté. Una parte la eché en un hueco debajo de una piedra (grande, que tiene un espacio donde la piedra descansa sobre el suelo) \raiz te \raiz tani \raiz -pa \dt 30/Oct/2013 \lx tetapa:nkeh \lx_cita tetapa:nkeh \ref 01476 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.que.extrae.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tetapa:nanih \sig persona que extrae piedra con martillo grande que rompe la piedra que se extrae en pedacitos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tokni:wa:n tetapa:nanih wa:n kite:mowah tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas personas trabajan de extraer piedra (para construcción) y buscan trabajo. \sig persona que tritura piedra para fabricar grava \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa ok miak temomox, yehwa ika nikinte:mohtok tetapa:nanih mah ne:chpale:wi:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía me falta mucha grava, por eso estoy buscando que me ayuden personas que saben partir piedra en pedazos (haciendo grava). \semxref teki:xtihkeh \semxref_tipo Comparar \raiz te \raiz tapa: \dt \lx te:ta:tamachi:wani \lx_cita te:tatamachi:wani \ref 02283 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.medidor \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular agentivo : te:ta:tamachi:wanih \sig nombre genérico a gusanos medidores (son las larvas de mariposas de la familia Geometridae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:ta:tamachi:wanih ta:tamameh, seki xoxoktikeh wa:n seki ta:ltikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los gusanos medidores son varios (de muchos tipos), algunos son verdes y otros cafés. \sem Animal-gusano \raiz tamachi:wa \dt \lx te:techkalakini \lx_cita te:techkalakini \ref 03337 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de mosca (aparentemente de Calliphoridae que se desarrolla en animales vivos, no siempre mata al animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti mayo seki:n takwatsitsi:n kinkwih te:techkalakinimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas les atacan larvas de mosca. \raiz tech \raiz kalaki \dt \lx te:techkalakini:yo:tia \lx_cita kite:techkalakini:yo:tia \ref 01115 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositar.a.animales \catgr V2 \infl Clase 2a: Irregular (solamente sujetos de 3a-persona plural) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar, depositar huevecillos (que se convierten en larvas) en la piel de (animales con heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n sa:yo:lin kite:techkalakini:yo:tih nokwa:kowkone:w ixi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mosca depositó sus huevecillos en el el ombligo de mi becerro. \raiz itech \raiz kalaki \dt \lx te:techkalakiniyowa \lx_cita te:techkalakiniyowa \ref 07821 \lx_var 1-Tzina \glosa infestarse.por.larvas.de.mosca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infestarse de larvas de mosca (p. ej., los animales en sus heridas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n me:tsti ma:yoh seki:n takwatsitsi:n te:techkalakiniyowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas se infestan (en su piel lastimada) por larvas de mosca. \raiz -tech \raiz kalaki \dt \lx teteichilia \lx_cita ne:chteteichilia \ref 04616 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n ne:chteteichilih notaxkal, a:mo nike:wak tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato mordisqueó mis tortillas, no las guardé ayer por la noche. \raiz tei: \dt \lx teteika \lx_cita teteika \ref 05847 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desmoronarse (p. ej., queso muy seco, terrones de tierra, tortillas frías) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:ltet semi teteika, komo ika se: tapahpa:ka ihsiwka pa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta piedra pómez se desmorona mucho, si uno lava (trastes) con eso, se gasta rápidamente. \raiz tei: \dt \lx teteitsa \lx_cita kiteteitsa \ref 06561 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquear \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal nankelka:wkeh a:mo nanke:wkeh wa:n kiteteits misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas tortillas se les olvidaron, no las guardaron y las mordisqueó un gato. \raiz tei: \dt \lx teteitsaltia \lx_cita ne:chkiteteitsaltia \ref 00610 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.mordisquear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., a un niño, un animal) mordisquear (p. ej., frutas, tortillas, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n a:mo nankimowtihkeh wa:n nankiteteitsaltihkeh i:n taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato no lo ahuyentaron y lo dejaron mordisquear estas tortillas. \raiz tei: \dt \lx te:teki \lx_cita te:teki \ref 02266 \lx_var 1-Tzina \glosa cortante \catgr Adj \sig cortante; filoso (una planta como te:palowa:ni, unos tipos de Cyperus, que al agarrarse las hojas pueden cortarle a uno la mano) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximoahxi:lti n' te:palowa:ni! Te:teki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te acerques al te:palowa:ni. Es cortante. \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx tetekwiniwtok \lx_cita tetekwiniwtok \ref 03740 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., frutas en papel, un niño en una cobija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata kwaltsi:n tetekwiniwtok ika iswat, mah iwki yeto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este plátano está bien envuelvo con hojas, que esté así. \sig enrollado (algo que se puede extender como petate, papel, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n petat tetekwiniwtoya. I:n pili kipata:w wa:n pe:wak ompa ma:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate estaba enrollado. Este niño lo extendió y empezó a jugar allí (en la superficie del petate). \raiz tekwin \dt \lx tetekwino:ltia \lx_cita ne:chtetekwino:ltia \ref 00263 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.envolver \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtetekwino:ltia kwali nopili ika se: a:ya:kone:t, a:mo kineki mah sekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hace envolver bien a mi niño con una cobija chica, no quiere que tenga frío. \sig obligar (a alguien) a rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n ne:chtetekwino:ltih se: kowit. Wetsito a:taw wa:n ompa kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al rancho y mi papá me hizo rodar un tronco hacia abajo. Fue a caer al barranco y allí lo partió. \sig obligar (a alguien) enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpata:wka se: petat ta:lpan, ehkok no:má:n wa:n ne:chtetekwino:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había extendido un petate en el suelo, llegó mi mamá y me hizo enrollarlo. \raiz tekwin \dt \lx tetekwinowa \lx_cita kitetekwinowa \ref 02007 \lx_var 1-Tzina \glosa envolver \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili niktetekwinoh ika se: a:ya:t wa:n kochik, sekwia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envolví a mi hijo con una cobija y se durmió, tenía frío. \sig rodar (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) hacia abajo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kitetekwinoh ne: kowit, wetsito ne: tani. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando e hizo rodar ese tronco, fue a caer allá abajo. \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktetekwino i:n petat mah a:mo ta:lpan pata:wto. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enrolla este petate que no esté extendido en el suelo. \sig (con reflexivo : motetekwinowa) enroscarse (víboras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kochi se: kowa:t motetekwinowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando duerme una víbora se enrosca. \raiz tekwin \nota Checar el verbo en nahuatl para enrollar un lazo. \lx tetekwinowilia \lx_cita ne:chtetekwinowilia \ref 00935 \lx_var 1-Tzina \glosa envolverle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con papel, un regalo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtetekwinowili nopili wa:n xikwahkalaki, sayoh nike:wati notaxkal wa:n tia:tih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envuélveme mi hijo (en una cobija chiquita) y mételo en el huacal, sólo voy a guardar mis tortillas y ya nos vamos a ir. \sig rodar hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) de, en beneficio o perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xine:chtetekwinowili yo:n tet, nietok nika:n i:n tatekoch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No me ruedes esa piedra hacia abajo, estoy aquí en la cañada (y me puede lastimar). \sig enrollar (objetos que se pueden extender como tela, petate, lazo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtetekwinowili yo:n petat, i:n pili kisowak ta:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enróllame ese petate, este niño lo extendió en el suelo! \raiz tekwin \dt \lx tete:lik \lx_cita tete:lik \ref 01432 \lx_var 1-Tzina \glosa sabor.agarroso \catgr Adj \sig sabor agarroso (p. ej., de un plátano verde, la savia del sangre de grado, eskowit, un Croton) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: te:mpala:ni moneki mah se: mota:lili eskowcho:kil, sayoh ke tete:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene aftas hay que aplicarse savia de sangre de grado, sólo que es agarroso. \sem Olor \raiz tete:l? \dt \lx tetema \lx_cita kitetema \ref 05165 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.piedras.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar piedras a (p. ej., un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitetema se: pio, a:mo kineki mah kikwa ixonakaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer avienta piedras a un pollo, no quiere que se coma su cebollina. \raiz te \raiz tema \nsem Aunque parece que el verbo tetema proviene de una raíz sustantivo te significando 'piedra' y un verbo tema con un significado como de 'aventar' el verbo solo, tema, significa 'bañar en vapor'. \dt 30/Oct/2013 \lx tetemaltia \lx_cita ne:chtetemaltia \ref 01233 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.apedrear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) apedrear (p. ej., un árbol para tumbar la fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitetemaltia xokot i:n pili, kineki mah kahwaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho obligar a este niño apedrear naranjas, quiere que lo regañen. \raiz te \raiz tema \dt \lx tetemilia \lx_cita ne:chtetemilia \ref 04428 \lx_var 1-Tzina \glosa apederearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apedrear (p. ej., un árbol para tumbar la fruta, un niño para lastimarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pi:pil ne:chtetemiliah noxokow wa:n iwki xi:ni a. A:mo kwali chika:waya ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos muchachos me apedrean mis naranjas y ya se caen así. Ya no maduran bien. \raiz te \raiz tema \dt \lx te:tewa \lx_cita te:tewa \ref 00504 \lx_var 1-Tzina \glosa tostada \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tostada (tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nikwah sayoh se: te:tewa wa:n iwki niah kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana sólo me comí una tostada y así me fui al rancho. \raiz te \raiz wa:ki \dt \lx tetexowa \lx_cita kitetexowa \ref 05641 \lx_var 1-Tzina \glosa roer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig roer (algo, animales como ratones) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kimichimeh kitetexohken nosin. A:mo kitamih, sayoh kipe:waltih \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los ratones comieron a mordiscos mis mazorcas. No se las acabaron, solamente comieron la superficie (lit., 'la empezaron'). \sig comer a mordiscos (elote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitetexowa se: e:lo:t. I:pa kitamih ya se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come un elote. De por sí ya se acabó uno. \semxref kwa \semxref_tipo Comparar \raiz tex \nsem El verbo tetexowa refiere a la acción de roer (p. ej., un ratón) o morder a mordiscos (humanos, pero sólo aplicado a los elotes) que se comen los granos, dejando atrás las bases de los granos y el olote. \dt 30/Oct/2013 \lx tetextia \lx_cita tetextia \ref 06740 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse rasposo (madera tallada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal tetextiak porin misto:n ompa moistite:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla se quedó rasposa porque el gato afiló allí sus garras. \raiz tetex \dt \lx tetextik \lx_cita tetextik \ref 02384 \lx_var 1-Tzina \glosa rasposo \catgr Adj \sig rasposo (p. ej., la superficie de una pared, tablas, mesas, sillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetextik ok i:n wapal, kipolowa ok mah se: kialaxo ika lija. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla es todavía rasposa, le falta todavía que se le pula con la lija. \raiz tex \dt \lx tetextilia \lx_cita kitetextilia \ref 00511 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar rasposo (madera al tallarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n kiwawa:n i:n wapal wa:n kitetextilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato rascó esta tabla y lo dejó rasposo. \raiz tetex \dt \lx te:to:kani \lx_cita te:to.kani \ref 01691 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado, vuela y cava la tierra para enterrar a otros insectos, probablemente un tipo de Vespidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:to:kani se: okwilin kipia iahtapalwa:n kohkostik wa:n kininto:ka n' tokameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El te:to:kani es un animal que tiene las alas amarillas y entierra arañas. \sem Animal-artrópodo \raiz to:ka \dt \lx te:to:kkeh \lx_cita te:to:kkeh \ref 03457 \lx_var 1-Tzina \glosa sepulturero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : te:to:kanih \sig sepulturero, persona que excava y entierra a los muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:ksá: miki se: kinintamakati n' te:to:kanih ka:mpa tachkwatokeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando alguien muere a los sepultureros se les va a dar de comer donde están escarbando. \raiz to:ka \dt \lx te:toma:wa \lx_cita te:toma:wa \ref 04329 \lx_var 1-Tzina \glosa engordante \catgr Verbo-adjetival \infl N1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig engordante (alimentos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah istat te:toma:wa. Yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo semi poye:k n' takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la sal es engordante. Por eso muchas personas no comen muy salado (le echan poca sal a las comidas). \raiz toma: \dt \lx te:to:nal \lx_cita te:to:nal \ref 06862 \glosa desgraciado \catgr Sust-atributivo \sig desgraciado (usado como atributivo insultante para calificar a personas que no ayudan, que insultan, que hacen enojar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil te:to:nal teleliwis, ne:chtapa:nilih o:me noko:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desgraciado es muy inquieto, me rompió dos ollas. \semxref to:nal \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \nmorf La forma plural de esta palabra es te:to:nalmeh y no *te:to:nalwa:n que sería el caso si la palabra fuera simplemente la forma poseída de to:nal con el poseedor no referencial humano. Por esta razón se considera te:to:nal como entrada aparte. \dt 30/Oct/2013 \lx tetsa:la:n \lx_cita tetsa:la:n \ref 06682 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.piedras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre piedras (sobre todo si hay amontonadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kipoloh tomi:n, kalak tetsa:la:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo perdió dinero, se metió entre las piedras. \raiz te \raiz -tsala:n \dt \lx tetsapot \lx_cita tetsapot \ref 06987 \lx_var 1-Tzina \glosa Malphigiaceae.Bunchosia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico que abarca dos plantas, una de las cuales es del género Bunchosia de la familia Malphigiaceae y la otra, no colectada, es un árbol cuyos frutos al secarse parecen granos de café \sig_var 1-Tzina \sig Bunchosia sp., arbusto de la familia Malphigiaceae; produce inflorescencias amarillas y sus frutos son amarillos al madurar \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsapot mochi:wa kostik n' ita:kka, se: ki:xmati porin wehwei n' ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsapot tiene los frutos amarillos, se le reconoce porque son grandes sus hojas. \sig tipo de árbol no identificado, sus frutos al secarse se parecen al café \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsapot tein ma:pisi:ltik kipia ita:kka ke:meh kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsapot que es de hojas chicas tiene frutos como el café. \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1411, 1444 \semxref to:to:tetsapot \semxref_tipo Referente natural igual \raiz te \raiz tsapo \nsem El término tetsapot se aplica a dos plantas, una es arbusto y la otra es un árbol; el que es árbol dice la gente que pesa mucho por lo que sólo se usa para leña, sus frutos se parecen mucho al café una vez que se secan y las hojas las tiene más pequeñas. La planta arbustiva también recibe el nombre de to:to:tetsapot. \dt 30/Oct/2013 \lx te:tsa:w- \lx_cita te:tsa:wkwaltsi:n \ref 08123 \lx_var Zacatipan \glosa muy.mucho \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ay dios na:no pos telte:tsa:wkwaltsi:n timonohno:tstokeh. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \nota Ocurre en los pueblos de tierras bajas como Tepetzalan. Se ha documentado tres veces, dos veces con telte:tsa:wkwaltsi:n y una vez como telte:tsa:wbara:toh. \dt 01/May/2015 \lx tetsa:wak \lx_cita tetsa:wak \ref 00506 \lx_var 1-Tzina \glosa espeso \catgr Adj \sig espeso (p. ej., un líquido que tiene un alto concentración de algo que ha sido diluido como masa en agua para aolte, café en agua o polvos saborizantes artificiales en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsa:wak i:n tixa:t, we:lik eski i:n ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua de masa está espeso (con una buena concentración de masa), el atole será muy rico. \raiz tetsa: \dt 30/Oct/2013 \lx tetsa:wakse:rah \lx_cita tetsa:wakse:rah \ref 00835 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tetsa:wak; cera \glosa cera.puerca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cera puerca o cera de Campeche (una cera que se saca de la abejas meliponas, de color amarillo y pegaojosa, que sirve para pegar papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka Xaltepec nikte:mo:to tetsa:wakse:rah. Mo:sta nikchi:wati a:maxo:chit wa:n ika nikpepecho:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a Xaltepec, fui a buscar cera puerca. Mañana voy a hacer flores de papel y la usaré para pegarlas. \raiz te \raiz tsa:wa \dt \lx tetsa:waltia \lx_cita kitetsa:waltia \ref 02090 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.espeso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer espeso (p. ej., la masa al agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixti kwaltsi:n kitetsa:waltia ato:l, sayoh moneki mah miak se: kipa:ta ihwa:k se: kichi:wa ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La masa hace bien espeso al atole, sólo se requiere que se disuelva mucha cuando se hace el atole. \raiz tetsa:wa \dt \lx tetsa:waya \lx_cita tetsa:waya \ref 07145 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.espeso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar espeso (p. ej., atole, comidas caldosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapalo:l kwaltsi:n tetsa:waya ika ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La comida queda bien espesa con pipián. \semxref tsokowa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz tetsa: \dt \lx te:tsa:wia \lx_cita te:te:tsa:wia \ref 02385 \lx_var 1-Tzina \glosa presagiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (generalmente con el prefijo te:- : te:te:tsa:wia) presagiar o augurar (desgracias o acontecimientos perjudiciales, p. ej., el búho augura la muerte de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo cho:ka itskwinti se: ikaltsi:ntan te:tetsa:wia wa:n se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si llora un perro cerca de la casa es un mal agüero y se muere uno. \sig (con reflexivo : mote:tsa:wiaMalviscus sp., árbol de la familia Malvaceae, todavía no identificado. Sus flores nunca se abren y se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Tetsi:lkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni. Ixo:chio ke:meh wiwilakani wa:n ixiwyo ke:meh olo:kowit.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tetsi:lkowit se da donde hace calor. Sus flores son como de wiwilakani y sus hojas como olo:kowit. \semxref wiwilakani \semxref_tipo Comparar \sem Planta \colecta 1642 \raiz tetsi:l \raiz kow \nsem El nombre tetsi:lkowit fue dada por Filberto Hernández de Tecoltepec (donde se encontró esta planta). Dos asesores de Tzinacapan no tenían nombre para esta planta pero una mujer de Huitziltepec (en náhuat Huitziquitepec), Modesta Millán, la llamó wiwilakani a que parece mucho. \dt 30/Oct/2013 \lx tetsi:lowa \lx_cita kitetsi:lowa \ref 03246 \lx_var 1-Tzina \glosa torcer \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig torcer (lazo o mecate para formar uno más grande, o en la fabricación de sogas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n kitetsi:loh o:me mekat wa:n kichihchi:w se: okachi toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá torció dos lazos juntos e hizo otro más grueso. \sig exprimir (p. ej., una tela mojada) al torcer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpa:kak noa:ya:w. Nokni:w ne:chpale:wih tiktetsi:lohkeh wa:n ihxi:kak tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lavé una cobija. Mi hermano me ayudó a exprimirla torciéndola y se le escurrió el agua un poco. \sig enrollar (tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kowtah wa:n a:mo kinekik takwahte:was. Sayoh kitetsi:loh o:me taxkal wa:n kikwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue al campo y no quiso comer. Solamente enrolló dos tortillas y se las comió. \sig (con reflexivo : motetsi:lowa) empezar a secarse (hojas tiernas de maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kiowtok wa:n nomi:l motetsi:loh ya. Komo amo kiowi wi:pta, wa:kiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No ha llovido y mi milpa ya se empezó a secar (sus hojas tiernas). Si no llueve en tres días, se va a secar. \raiz tetsi:lV \dt \lx tetsi:lowilia \lx_cita ne:chtetsi:lowilia \ref 03039 \lx_var 1-Tzina \glosa torcer.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig torcer (p. ej., dos mecates para hacer otro más grueso) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niknawatih mah ne:chtetsi:lowili o:me mekat, nikneki se: okachi toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le hice que me torciera dos lazos (en uno), quiero uno que sea más grueso. \raiz tetsi:lV \dt \lx tetsi:ltik \lx_cita tetsi:ltik \ref 00089 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (troncos, ramas de árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tio:kowit tetsi:ltik, kachi kwali nikte:xi:mati a. Ka:n kwaltias wapal komo we:iak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de cedro con el tronco torcido, mejor ya lo voy a tumbar. No servirá para tablas si llega a crecer. \fr_n Nikowak kowit wa:n semi tehtetsi:ltik. A:mo wel se: kitapa:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré leña y están muy torcidos (los trozos). No se pueden partir. \raiz tetsi:l \nsem El adjetivo tetsi:ltik se aplica más bien a objetos que no deben ser pero si están torcidos, como troncos pero no como lazos que de por si se espera que sean torcidos. \dt 30/Oct/2013 \lx tetsontia \lx_cita kitetsontia \ref 00646 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.piedra.en.la.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner piedra o piedras (o, por extensión otros objetos similares) por la base de (un objeto boludo, sin base plana, p. ej., a un recipiente que tiene una base esférica se le ponen objetos para que no se caiga de lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktetsonti ne: ko:mit ika se: tet, mah a:mo wetsi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponle una piedra a la base de esta olla, que no se caiga! \raiz te \raiz tson \dt 30/Oct/2013 \lx -te:wa \lx_cita kikwahte:wa \ref 00708 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.al.salir \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir, de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir de un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kowtah, xikwahte:wa sake:ra e:yi taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al campo, come aunque sea solamente tres tortillas antes de salir. \sig terminación aspectual que utilizada con algunos verbos indica que la acción ocurre repentinamente, interrumpiendo otra acción pero sin indicar ningún movimiento espacial del sujeto \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsahtsite:w ihwa:k kimowtih notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño de repente gritó cuando lo asustó mi perro. \sig (con wa:l- : kiwa:lkwahte:wa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo y luego salir hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico, o de hacer lo que significa el verbo inmediatamente antes de salir hacia un punto de referencia (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \fr_n A:mo nitakwa:s ok. Aya:mo nimaya:na, nikwa:lkwahte:w o:me taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No voy a comer. Todavía no tengo hambre, comí dos tortillas antes de salir (de allá) hacia acá. \raiz e:wa \dt 30/Oct/2013 \lx tewa:chilia \lx_cita ne:chtewa:chilia \ref 02087 \lx_var 1-Tzina \glosa tostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar (p. ej., granos, tortillas, carne sobre comal o en una cazuela) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtewa:chili nokahfe:n. A:mo nike:manti, nia:ti nitekititi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me tuestes mi café. No tengo tiempo, voy a ir a trabajar. \raiz tewa: \dt \lx tewa:ki \lx_cita tewa:ki \ref 01675 \lx_var 1-Tzina \glosa tostarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tostarse (p. ej., maíz, ajonjolí, café, arroz, carne, chicharrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n noa:ko:l kwaltsi:n tewa:k, we:lik ki:sati noemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este ajonjolí se tostó bien, van a salir ricos mis frijoles. \sig bajar de peso (p. ej., una persona por desnutrición) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin pe:wak tewa:ki, sepa sah pe:wak a:mo takwa, a:mo nikmati ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro empezó a bajar de peso, de repente dejó de comer, no sé por qué. \sig resecarse (p. ej., la piel de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ika n' to:nal nochipa tewa:ki ipane:wayo n' to:peh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el sol siempre se reseca la piel del lomo de la lagartija. \sig resecarse (la tierra hasta endurecerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n kiowtok wa:n ta:l tewa:k a, komo a:mo kiowi wa:kis mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No ha llovido y la tierra ya se resecó, si no llueve se secará la milpa. \sig endurecerse (p. ej., tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal tewa:k, to:nto:nal a e:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla se endureció, ya tiene tiempo guardada. \raiz te \raiz wa:ki \nsem Para el adjetivo 'flaco' se usa pitsa:wak. \lx te:wa:ki \lx_cita te:wa:ki \ref 02381 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarsele.la.boca \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig resecarsele la boca (p. ej., por tener mucha sed, por el calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n ekintsi:n nite:wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tuve fiebre y ahora tengo la boca reseca. \sig secársele el borde o la orilla (p. ej., un tela puesta en el sol para secar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:it te:wa:kik a, sayoh poliwi mah wa:ki ikwa:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta falda ya se le secó su borde, sólo falta que seque su cintura. \semxref te:ntsokomiki \semxref_tipo Comparar \raiz te:n \raiz wa:ki \dt \lx tewaktik \lx_cita tewaktik \ref 01061 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco (la piel de los reptiles, tierra, \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh ipane:wayo teltewaktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La piel del lomo de esta lagartija (viva) es muy reseca. \sig duro (p. ej., la tortilla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal ye:ktewaktik, a:mo ke:wkeh yehwa ika tewa:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla está muy dura, no la guardaron (envuelta), por eso se endureció. \raiz te \raiz wa:ki \dt \lx te:wa:nta:lia \lx_cita mote:wa:nta:lia \ref 01234 \lx_var 1-Tzina \glosa vivir.en.pareja \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig vivir, hacer su vida en pareja (personas que hacen una vida en pareja pero sin casarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mote:wa:nta:lih ya, kipia se: metsti yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana ya hizo su vida de pareja, tiene un mes que se fue. \semxref cholowa \semxref_tipo Comparar \raiz wa:n \raiz ta:l \dt \lx tewa:tsa \lx_cita kitewa:tsa \ref 02602 \lx_var 1-Tzina \glosa tostar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tostar en el comal o cazuela (p. ej., café, maíz, arroz, ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchi:wa pio:nakat a:ko:loh niktewa:tsa kwaltsi:n a:ko:lin wa:n sa:te:pan nikwe:chowa itech metat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hago carne de pollo en ajonjolí, tuesto bien el ajonjolí y después lo muelo en el metate. \sig (con ta- : tatewa:tsa) tostar chicharrones \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n no:pá:n kimiktih topitsow, ekintsi:n tatewa:tstok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la mañana mi papá mató nuestro cerdo, ahora ya está tostando chicharrones. \raiz tewa:ki \dt \lx te:wa:tsa \lx_cita kite:wa:tsa \ref 00371 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarle.labios \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien) los labios resecados (p. ej., fiebre) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kite:wa:tsak n' toto:nik yehwa ika tela:miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño la fiebre lo dejó con los labios resecos, por eso tiene sed. \sig secarle la borde u orilla (p. ej., a una tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:wa:tstok nokwe:y ya:lwa nikte:na:paloh ihwa:k nina:ltsikwi:n itech a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy secando el borde de mi enagua ayer la mojé la orilla inferior al brincar sobre un charco. \raiz te:n \raiz wa:ki \dt \lx tewa:tsaltia \lx_cita ne:chtewa:tsaltia \ref 02596 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tostar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tostar (p. ej., granos, tortillas, carne sobre comal o en una cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa kahfe:ntatix wa:n kemeh a:mo nike:manti niktewa:tsalti:ti nokni:w, ma:ski niktaxta:wi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hace falta café en polvo y como no tengo tiempo voy a obligar a mi hermana tostarlo (el café) aunque le pague. \raiz tewa: \dt \lx te:weli \lx_cita te:weli \ref 01983 \lx_var 1-Tzina \glosa poder.pronunciar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig poder pronunciar, articular \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n te:weli kito:ka:ytia ipopá:n. Yehwa sah te:weli, imomá:n aya:mo wel kito:ka:ytia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño puede pronunciar bien el nombre de su papá. Solamente eso lo puede pronunciar, todavía no puede pronunciar el nombre de su mamá. \raiz te:n \raiz weli \dt \lx te:we:lia \lx_cita te:we:lia \ref 02053 \lx_var 1-Tzina \glosa saborear.comida \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig saborear; disfrutar el sabor (de una comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:w ayohkilit a:ko:loh wa:n no:chin tite:we:liakeh ihwa:k tikwahkeh. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé guías de calabaza en ajonjolí y todos disfrutamos el sabor cuando la comimos. \raiz te:n \raiz we:li \dt \lx te:we:lika \lx_cita tote:we:lika \ref 08121 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 23/Apr/2015 \lx te:we:lilka \lx_cita tote:we:lilka \ref 08105 \lx_var Tzina \glosa lo.antojoso(de.comida) \catgr \infl \sig lo antojoso, lo que hace la comida apetitosa (su fragrancia y sabor) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 06/Mar/2015 \lx te:wetskitih \lx_cita te:wetskitih \ref 02383 \lx_var 1-Tzina \glosa gracioso \catgr Adj \sig gracioso, chistoso (personas que por su manera de hablar, actuar, jugar hacen reir a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kte:wetskitih, kwaltsi:n ma:wiltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy gracioso, juega muy bonito. \raiz wetska \dt \lx te:weyak \lx_cita te:wayak \ref 01005 \lx_var 1-Tzina \glosa hocicudo \catgr Adj \sig hocicudo (p. ej., animales como cerdos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowato se: pitsot telte:weyak a:mo iwki tein i:pa nikimpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un cerdo muy hocicudo, no es como los que de por sí tengo. \raiz te:n \raiz weya \dt \lx tewia \lx_cita kitewia \ref 03758 \lx_var 1-Tzina \glosa pelear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar (a algo o alguien, con el puño o palma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitewih i:n pili. Kicho:ktih porin kachi pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño. Lo hizo llorar porque todavía es más chico. \sig (como recíproco : motewiah) pelearse (personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki ta:wa:nanih motewihkeh ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Unos borrachos se pelearon en el centro del pueblo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) golpear, dar golpes (p. ej., con martillo, piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktehtewi i:n clavos nikneki mah moto:ka kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpea (con martillo) este clavo, quiero que se entere bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) picar (p. ej., metate con piedra para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktehtewi nomet, alaxtik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que piques mi metate, ya está liso. \raiz te \dt \lx te:wila:na \lx_cita kite:wila:na \ref 00233 \lx_var 1-Tzina \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos, jalando un mecate amarrado por el hocico del animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo se: kite:wila:na se: tapial a:mo ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no guía un animal (jalándolo por un mecate amarrado al hocico), no sigue el camino. \raiz te:n \raiz wila: \dt \lx te:wila:nilia \lx_cita ne:chte:wila:nilia \ref 01818 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos, jalando un mecate amarrado por el hocico del animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikte:wila:nilia itapial wa:n yeh kipe:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le guío su caballo y él lo arrea (azotándolo por las nalgas o costado con una vara o mecate). \raiz te:n \raiz wila: \dt \lx tewilia \lx_cita ne:chtewilia \ref 00827 \lx_var 1-Tzina \glosa exigirle.entrega \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig exigir (a alguien) (p. ej., una explicación, la entrega de objetos, el pago de una deuda, la herencia de bienes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ki:sak xiwtekiwah a:ltepe:t kitewilih mah te:ilwi ke:ni:w kitekiti:ltih n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando salió la autoridad el pueblo le exigió que dijera cómo gastó el dinero. \fr_n Noa:wi niktawi:kilia seki tomi:n. Ya:lwa ne:chtewili:ko mah nikixta:wili a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi tía le debo dinero. Ayer vino a exigirme que ya le pague. \fr_n Nokni:w kitewilia nopá:n ikahfe:ntah. Kineki mah kika:wili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano \sig pegar (p. ej., un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtewilih nopili, ika ma:wiltia porin okachi pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a mi hijo, se aprovecha de él porque es más pequeño. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) golpear (p. ej., un clavo con martillo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n clavos! Mah kwali moso. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Golpéame este clavo! Que se clave bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) picar (metate para hacerlo más rasposo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \fr_n Nikneki xine:chtehtewili nomet, alaxtik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me piques mi metate, ya está liso. \raiz te \dt \lx tewinta:ts \lx_cita tewinta:ts \ref 02992 \lx_var 1-Tzina \glosa honda \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig honda hecha para lanzar piedras \sig_var 1-Tzina \fr_n Tewinta:ts kwali ika se: kininmowti chechelo:meh komo tachkwah mi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La honda sirve para ahuyentar a las ardillas si escarban (la semilla) en la milpa. \sem Herramienta \raiz te \raiz wita:ts \ency Grabación, ilustración \nmorf Parece claro que el sustantivo tewinta:ts proviene de te la raíz para 'piedra" y wita:tsowa 'mecer'. Sin embargo, no se explica la inserción de la nasal /n/ para cerrar la primera sílaba. \dt 30/Oct/2013 \lx tewitse:wtok \lx_cita tewitse:wtok \ref 00571 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado (alguien, sin moverse ni hacer actividad alguna) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiow xikwiti kowit a:mo sayoh nika:n xitewitse:wto! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a traer leña, que no estés nada más sentado aquí! \raiz te \raiz wits \dt \lx tewi:tso:t \lx_cita tewi:tso:t \ref 01571 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.flor.cucharilla \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta (parecida a la yuca aunque más pequeña y con espinas), todavía no identificada plenamente (pero que probablemente sea el Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) que se da en regiones áridas y semiáridas; se aprovecha la pseudohoja para tejer ruedas o trenzas para adornar las iglesias regionales durante las fiestas patronales o principales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l, kwaltsi:n tachihchi:wah n'tio:pan ika tewi:tso:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en mi pueblo, adornan bien la iglesia con flor de cucharilla. \sem Planta (no colectada) \raiz te \raiz wits \nmorf Aunque la /i:/ es larga en la palabra tewi:tso:t parece que se deriva de witsti, 'espina', dado que la planta es muy espinosa. \dt 30/Oct/2013 \lx tewitstik \lx_cita tewitstik \ref 03336 \lx_var 1-Tzina \glosa con.superficie.irregular \catgr Adj \sig con la superficie irregular (objetos, como la base de una jícara que no permite que se pare bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xi:kal a:mo wel moketsa tewitstik itsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta jícara no puede pararse, su base es irregular. \raiz te? \raiz wits \dt \lx tewiyo:n \lx_cita tewiyo:n \ref 08119 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 13/Mar/2015 \lx tewti \lx_cita tewti \ref 03538 \lx_var 1-Tzina \glosa impureza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig basurilla, impureza (que se encuentra en un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t kipia miak tewti, moneki mah se: kitsetselo ika tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua tiene muchas impurezas (basuritas), se requiere que se cuele con una tela. \raiz tew \nota Checar todavia si se usa con -yo \lx tewwia \lx_cita kitewwia \ref 01238 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.basurilla \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar basurilla (a un líquido, p. ej., café, agua fresca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitewwih ikahfe:n, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó basurilla a su café, le echó hojarasca seca. \raiz tew \dt \lx tewwilia \lx_cita ne:chtewwilia \ref 00119 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle.con.basurilla \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ensuciar con basurilla (p. ej., una bebida o líquido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtewwilih noa:w, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó basurilla a mi agua, le echó hojarasca seca al recipiente. \raiz tew \dt \lx tewyoh \lx_cita tewyoh \ref 02550 \lx_var 1-Tzina \glosa con.basurilla \catgr Adj \sig con basurilla que ha caido a la superficie (a un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t tewyoh, a:mo tikte:ntsakkeh wa:n tewyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta agua está sucia, no la tapamos (p. ej., el cántaro o tinaja) y se le cayó basurilla. \raiz tew \dt \lx tewyowa \lx_cita tewyowa \ref 03370 \lx_var 1-Tzina \glosa caersele.basurilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caersele basurilla (a la superficie de líquidos como agua, café; con una o dos pedacitos de basurilla se considera aplicable el verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n a:mo a:kin kite:ntsak wa:n tewyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nadie tapó este café (olla de) y se le cayó basurilla. \raiz tew \dt \lx texahkalah \lx_cita texahkalah \ref 03779 \lx_var 1-Tzina \glosa pedregoso \catgr Sust-loc \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:ktexahkalah, wehwei tet etok wa:n a:mo wel teh nikto:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es muy pedregoso, hay piedras grandes y no puedo sembrar nada. \raiz te \raiz xahkal \raiz -tah \dt \lx texa:l \lx_cita texa:l \ref 03532 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig azolve (generalmente arenilla arrastrada por el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mosentilia miak texa:l nokalte:noh ihwa:k telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa se junta mucha arenilla cuando llueve mucho. \raiz te \raiz xa:l \dt \lx te:xa:lmeh \lx_cita te:xa:lmeh \ref 06556 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto todavía no identificado; no pica, quizá sea un Hymenoptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:xa:lmeh a:mo te:kwah pero seki:n molwiah ke te:kwah ke:meh nekmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los te:xa:lmeh no pican pero algunos piensan que pican como las abejas. \sem Animal-artrópodo \raiz te:n \raiz xa:l \gram Nota el plural de seki es seki:n, con alargamiento de la /i/: cf. nochi / nochi:n, seki / seki:n, \lx te:xi:ma \lx_cita kite:xi:ma \ref 05166 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tumbar (árboles, arbustos, p. ej., con una hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:mati nochi:n kowmeh tein onkak nota:lpan, nikneki nitato:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a tumbar todos los árboles que hay en mi terreno, quiero sembrar maíz. \fr_n No:pá:n ya:lwa yahka kite:xi:mato nochi n' tokahfe:n, sepa kito:kati seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ayer fue a tumbar todos nuestros cafetos, otra vez va a sembrar algunos. \semxref te:mpe:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz te:n \raiz xi:ma \nsem No es completamente seguro que te:xi:ma contiene la raíz te:n, pero el hecho de que es sinónimo de te:mpe:wa sugiere la posibilidad, quizás porque se tumba el árbol desde "la orilla" (esto es, la base). \lx te:xi:pal \lx_cita ite:xi:pal \ref 01637 \sig_var 1-Tzina \glosa labio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig labio (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik wa:n eski:sak ite:xi:pal, i:xakawetsik yehwa ika mo:te:nkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó y sangró su labio, cayó boca abajo por eso se lastimó su boca. \sem Cuerpo \raiz te:n \raiz xi:pal \gram Nota la perdida de /n/ antes de /x/, parece ser un proceso historico. Nota las palabras tambien que tienen /h/ por /n/ te:htsonkilit. \lx te:xi:paltila:waya \lx_alt te:nxi:paltila:waya \lx_cita te:xi:paltila:waya \ref 08003 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx te:xiwtatih \lx_cita te:xiwtatih \ref 00819 \lx_var 1-Tzina \glosa acalorante \catgr Adj \sig acalorante; que da calor (p. ej., ropa gruesa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Cha:leh te:xiwtatih komo to:na wa:n ika se: pi:ktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chal acalora si hace sol y una está envuelto con él. \sig hacer sentir calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \raiz xiw \raiz tata \dt \lx texkaltet \lx_cita texkaltet \ref 05569 \lx_var 1-Tzina \glosa tezontle \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tezontle (piedra de color guinda que se usa para los tenamastes, telamas, y también para calentarlo en los baños de vapor) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man niksakak miak texkaltet, nikwis mo:sta ika nitaxo:taltis itech notema:skal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy acarreé mucho tezonte, lo ocuparé mañana para encender fuego en mi temazcal. \raiz texkal \raiz te \dt \lx texo:chima:it \lx_cita texo:chima:it \lx_alt tekxo:chima:it \ref 05681 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies del género Philodendron de la familia Araceae. Una tiene hojas redondas y pequeñas y otra tiene hojas alargadas \sig_var 1-Tzina \sig_col texo:chimai:t ma:yewaltik o yehyewaltik | [lit., 'Philodendron ramas.redondas o redondas'] Philodendron hederaceum (Jacq.) Schot, tipo de Araceae del género Philodendron que presenta hojas redondas y pequeñas. Sus raíces, llamadas kowke:smekat, son lianas que sirven para amarrar. A veces se cortan las lianas y hojas para colgarlas en lo alto en una fiesta como adorno. A veces se llama simplemente texo:chima:it o tekxo:chima:it. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak texo:chima:it, ixiwyo yehyewaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay texo:chima:it, sus hojas son redondas. \denotata 1428 \sig_col texo:chimai:t ma:we:weyak | [lit., 'Philodendron ramas.largas'] Philodendron sagittifolium Liebm., tipo de Araceae del género Philodendron que presenta hojas alargadas. En el pasado se usaban las hojas para envolver carne de puerco o res que se vendía por matanseros. Ahora se usan bolsas de plástico). Algunos han dicho que también se usaban las hojas para envolver tortillas. También se usan las raíces (lianas) de esta planta, kowke:smekat, para amarrar. A veces se llama simplemente texo:chima:it o tekxo:chima:it. \sig_var 1-Tzina \fr_n Texo:chima:it ixiwyo wehka:w kikwiah ika kipi:kiah pitsonakat, a:man kikwih a:iloh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de texo:chima:it antes las usaban para envolver carne de cerdo, ahora ya usan polietileno. \denotata 1429 \sem Planta \colecta 1428, 1429 \semxref ma:pachmahpil \semxref estampi:tah \semxref_tipo Referente natural igual \raiz te \raiz xo:chi \raiz ma:i \nsem Juan de los Santo Dionicio nombró el texo:chima:it con hojas redondas ma:pachmahpil. Parece que también lo llama estampi:tah. \dt 01/Nov/2013 \lx texo:chima:ixiwit \lx_cita texo:chima:ixiwit \lx_alt tekxo:chima:ixiwit \ref 07896 \lx_var Tzina \glosa hoja.de.Philodendron.spp \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de cualquier de las dos Philodendron que se llaman texo:chima:it; las hojas de una (P. hederaceum usan con la liana como adorno en algunas fiestas y las hojas del otro (P. sagittifolium) se usaban para envolver carnes (puerco y res) \sig_var Tzina \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Nov/2013 \lx texokomekat \lx_cita texokomekat \lx_alt xokomekat \ref 05804 \lx_var 1-Tzina \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de dos espécies de Vitaceae, uno llamado ista:k ('blanco', por tener sus hojas y tallo verde claro) y el otro chi:chi:ltik por tenerlos rojos. El tallo del blanco produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \sig_col ista:k texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Su tallo produce un jugo un poco amargo que se bebe. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ista:k texokomekat mochi:wa ohte:noh wa:n kowtah, seki:n tokni:wa:n taih i:a:yo ma:ski achi chichi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El texokomekat blanco se da en la orilla del camino y en el monte, algunas personas beben su jugo aunque sea un poco amargo. \denotata 1636 \sig_col chi:chi:ltik texokomekat | planta todavía no identificada de la familia Vitaceae. Parece que también se le nombra a:ki:smekat. \sem Comestible-tallo \sem Planta \colecta 1636 \raiz te a:ki:tsmekat \raiz xoko \raiz meka \nsem Según la esposa de Rubén Macario, Nieve Felix, la colecta #1636 es un ista:k texokomekat. Ninguna otra persona presente (Rubén Macario y Eleuterio Gorostiza) lo identificó con este nombre. Ella también comentó que había otro texokomekat con tallo rojo, el chi:chi:ltik texokomekat. Rubén Macario dijo que el chi:chi:ltik texokomekat también se conocía con el nombre de a:ki:smekat. Entonces, el texokomekat se divide en dos uno blanco, ista:k texokomekat, y la otra de peciolos rojizos, misma que tiene un color cenizo en el envés de sus hojas. En la botánica nahua generalmente el término ista:k se aplica a las plantas y sirve para diferenciar una planta de otra cuando éstas reciben un mismo término genérico y ambas tienen colores de hojas diferente se designa como ista:k a la planta que tiene color verde en las hojas. Finalmente, Eleuterio Gorostiza opinaba que hay podría haber una diferencia entre el texokomekat, que tiene hojas cordatas y grisáceas, y el a:ki:tsmekat que tiene las hojas trifoliadas y del que hay solamente una variedad, la de tallo rojo. \nota Hay que checar todo en cuanto al texokomekat y a:ki:smekat. \dt 30/Oct/2013 \lx texokowitskowit \lx_cita texokowitskowit \lx_alt texokowits \ref 06514 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificado, produce espinas similares a las de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Texokowitskowit a:mo a:kin kiwelita mah onka ita:lpan. Iwitsyo semi takwa:wak wa:n ika se: motsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El texokowitskowit a nadie le gusta que haya en su terreno. Sus espinas son muy duras y con esas se pica uno. \sem Planta \colecta 1415 \raiz te \raiz xoko \raiz wits \raiz kow \dt \lx te:xo:mi:ltik \lx_cita te:xo:mi:ltik \ref 00691 \lx_var 1-Tzina \glosa con.boca.dispareja \catgr Adj \sig con la boca o borde dispareja en referencia a que partes de lo que debe ser circular salen hacia adentro o afuera (p. ej., una olla, cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit te:xo:mi:ltik, a:mo nikitak ihwa:k nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla tiene la boca dispareja, no me fijé cuando la compré. \raiz te:n \raiz xo:mi:l \dt \lx teyao:ni \lx_cita teyao:ni \ref 07986 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig fantasma; diablo; algo malo que no se ve \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 11/Mar/2014 \lx teyeh \lx_cita teyeh \ref 04715 \lx_var 1-Tzina \glosa con.huevecillos \catgr Sust-atributivo \sig con huevecillos (hembras de ranas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:la:meh tein te:na:meh teyehkeh. Se: kini:xmati porin poxwehwei:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas que son madres (hembras) tienen huevecillos. Se les reconoce porque tienen el abdomen grande. \sig con huevo listo para poner (gallina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n pio tonto:nal a ka:n tata:stok. ¡Xikmachili ox teyeh! Xa: xiwtah tata:stos. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esa gallina ya tiene días que no está poniendo. ¡Sientale si todavía tiene huevos para poner. Tal vez en el matorral estará poniendo huevos. \raiz te \nsem Esta palabra es muy común para referirse a las ranas, sin embargo algunas personas extienden el término para las gallinas que tienen un huevo listo para ser puesto. \dt 30/Oct/2013 \lx teyoh \lx_cita teyoh \ref 02507 \lx_var 1-Tzina \glosa piedrosa \catgr Adj \sig pedregoso, lleno o cubierto de piedras pequeñas (p. ej., un campo de siembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kteyoh ka:mpa nikto:ka tao:l, yehwa ika a:mo miak ta:ki nosin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde siembro maíz es muy pedregoso, por eso mi maíz no da mucho. \sig lleno de semillas (una fruta o verdura, como el jitomate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kteyoh i:n nexkihit yehwa ika ye:kyo:li:k se: kichipa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este nexkihittiene muchas semillas por eso se limpia muy lentamente. \raiz te \dt \lx teyo:tia \lx_cita kiteyo:tia \ref 07435 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.piedritas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiteyo:tih notao:l, a:man sepa seki niko:yati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó piedritas a mi maíz desgranado, ahora voy a desgranar más. \raiz te \nsem El verbo teyo:tia se utiliza solamente en referencia a la acción de echar piedrecillas a un grano como el maíz o frijol. \lx teyo:tilia \lx_cita ne:chteyo:tilia \ref 07778 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.piedritas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar piedritas (a granos como el maíz, frijol) en perjuicio de (alguien, p. ej., en dueño del grano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w kiteyo:tilih no:má:n itaol. Kite:ntoya kaltikpak wa:n nopili kite:milih tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo le echó piedritas al maíz de mi mamá. Lo tenía tendido en la azotea y mi hijo le echo piedritas. \raiz te \dt \lx teyowa \lx_cita teyowa \ref 03912 \lx_var 1-Tzina \glosa formarsele.semilla \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig formarsele semilla (p. ej., a las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Po:cho:t teyowa itech mayo, tahtapa:ni n' ita:kka wa:n pata:ni iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A la ceiba se le forma la semilla en el mes de mayo, se rompen sus frutos y vuelan sus semillas. \fr_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka. Komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikwa ok. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites. De lo contrario se le va a salir la semilla (florecer el quelite) y ya no se puede comer. \sig mezclarse con piedritas (p. ej., los granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tao:l nankite:nkeh ta:lpan wa:n teyowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este maíz lo echaron en el suelo y se mezcló con piedritas. \raiz te \dt 30/Oct/2013 \lx teyo:wia \lx_cita moteyo:wia \ref 07637 \lx_var 1-Tzina \glosa creer.ver.persona \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig creer ver una persona, un ser humano, cuando no hay nadie, por el efecto de un hechizo hecho por alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke ihwa:k se: moteyo:wia se: kita aksá: ohti wa:n a:mo tokni:w ta: sayoh ehekat, kihtowa kwali ika se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando uno se confunde a una persona, uno ve a alguien en el camino y no es una persona sino sólo el mal aire, dicen que con eso uno puede morir. \fr_n A-- Niahka xola:lpan wa:n nimitsitak ompa tietoya. B-- A:mo, timoteyo:wih neh i:pa nika:n nietok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Fui al centro del pueblo y vi que estabas allí. B-- No, viste una aparición, yo de por sí estoy aquí. \raiz te \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tia:nkes \lx_cita tia:nkes \ref 00684 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa mercado \catgr Sust \infl N1 \sig mercado (lugar abierto) \sig_var \fr_n Ya:lwa niahka tia:nkes. Nikowak se: chikiwit wa:n se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al tianguis. Compré una canasta y un mecapal. \raiz tia:nkes \nota Checar donde se usa esta palabra. \lx tia:nkesowa \lx_cita tia:nkesowa \ref 01640 \lx_var Pendiente \glosa ir.a.tianguis \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir a tianguis (a hacer compras) \sig_var Pendiente \fr_n Ekintsi:n a:mo nitia:nkeso:ti:w. A:mo nikpia tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no voy a ir al tianguis. No tengo dinero. \raiz tia:nkes \dt \lx tia:t \lx_cita tia:t \ref 00904 \lx_var 1-Tzina \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikalpano:to wa:n ne:chwa:ntikeh tepitsi:n tia:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la una fiesta y me invitaron un poco de aguardiente. \sem Bebida \sem Medicinal \semxref ihtipah \semxref siowpah \semxref rehfi:noh \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti \raiz a: \dt \lx tiehekat \lx_cita tiehekat \ref 07842 \lx_var 1-Tzina \glosa aire.caliente \plural Singular \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig aire caliente (que proviene de un fuego, fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiehekat semi toto:nik. No: kwali ika se: motahtati:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El aire caliente es muy caliente. Con ello también uno se puede quemar. \raiz ti \raiz eheka \dt \lx tih \lx_cita tih \lx_alt kih \ref 04744 \lx_var 1-Tzina \glosa hola \catgr Saludo \sig saludo usado por los hombres en cualquier momento del día al pasarse en la calle; es el saludo inicial, véase tiá:n \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Este saludo, que usan hombres, está decayendo en uso (véase tio:takih). Aparentemente se usa desde el medio de la mañana (en lugar de tahkahtih o kahtih que usan las mujeres), por mediodía (en lugar de nepantahtih que usan las mujeres) y hasta la tarde (en lugar de tio:takih que usan las mujeres). Se le debe de contestar a tih dependiendo de la persona que conteste, si es una mujer ne:ki:n o kineki:n y si es un hombre kinekiltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx -tika \lx_cita -tika \ref 01567 \lx_var 1-Tzina \glosa sufijo.de.tiempo \catgr Sufijo \sig sufijo de tiempo agregado a sustantivos (p. ej., meses) o adverbios de tiempo (ya:lwa, mo:sta) indica un hecho ocurrido en el tiempo indicado por la raíz (p. ej., una construcción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsin tikwiwitatokeh ya n' et tein tikto:kkah ma:yohtika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya estamos cosechando el frijol que habíamos sembrado en el mes de mayo. \fr_n Nokni:w ta:wa:nka ilwitika ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se había emborrachado durante la fiesta (y ya no lo ha hecho desde entonces) \sig sufijo de tiempo agregado a ciertos raíces de significado temporal que indica el tiempo en referencia a un punto de referencia \fr_n Komo nokni:w ta:wa:na, mo:stika a:mo tekiti. Mose:wia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si mi hermano bebe, al día siguiente no trabaja. Descansa. \fr_n Ihwa:k mikik yo:n takat kihtowa ya:lwatika tekitito ok. Ihsiwka:mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se murió ese hombre dicen que el día anterior todavía fue a trabajar. Murió repentinamente. \raiz -ka \nota Determinar todas las palabras con esta construccion con -tika. \lx -tikah \lx_cita wetstotikah \ref 06861 \lx_var 1-Tzina \glosa durativo \catgr Sufijo \sig sufijo durativo defectuoso dado que existe solamente en el singular del presente, se usa como honorífico cuando el sujeto es un santo religioso (p. ej., el santo entierro) o una persona de edad avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n kiselihkeh totio:tsi:n tein wetstotikah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa recibieron el santo que está acostado (p. ej., el Santo Entierro). \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikalpano:to nowe:itat nikahsito tokotsetikah kalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fui a visitar a mi abuelo lo llegué a encontrar sentado enfrente de la casa. \raiz kah \dt 30/Oct/2013 \lx -tiki:sa \lx_cita kikwahtiki:sa \ref 04790 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.de.paso \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia allá de un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:kaya n' tapial kalihtik. Neh nikwitiki:sa ke:ski sakat ne: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya llévate el caballo a la casa. Yo paso a traer (en un punto intermediario, yendo a la casa) un poco de zacate en ese barranco. \sig (con wa:l- : kiwa:lkwahtiki:sa) terminación aspectual que indica hacer lo que significa el verbo al pasar de un lugar a otro hacia acá, hacia un punto de referencia deíctico (generalmente donde está el que habla o el sujeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman niehkok porin nikwa:lkwitiki:s ok e:lo:t nomi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llegué luego porque todavía (de regreso hacia acá) pasé a traer elotes en mi milpa. \raiz ki:sa \dt 30/Oct/2013 \lx tikoixka \lx_cita kitikoixka \ref 01928 \lx_var 1-Tzina \glosa asar.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktikoixkati i:n pahpata. Aya:mo oksi wa:n nikwa:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a asar en brasas estos plátanos. Todavía no se maduran y me los quiero comer. \raiz ti \raiz -ko \raiz ikxi \dt \lx tikoixkilia \lx_cita kitikoixkilia \ref 07370 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle.en.brasas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig asar en brasas (p. ej., plátanos, carne que se colocan directamente sobre las brasas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktikoixkilia i:n pahpata nopili, kikwa:sneki wa:n a:mo wel kitikoixka iselti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le aso en brasas este plátano para mi hijo. Se lo quiere comer y no lo puede hacer por si solo. \raiz ti \raiz -ko \raiz ikxi \dt \lx tikoketsa \lx_cita kitikoketsa \ref 02620 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al fuego (p. ej., un recipiente sobre las piedras del fogón, telamas, para hervir o cocer algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nima:tan nikchi:w notamal wa:n sa:te:pan niktikoketsak notamalko:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Terminé de hacer mis tamales y después puse al fuego mi olla de tamales. \fr_n ¡Xiktikoketsa i:n ko:mit wa:n xiktatokili mah niman molo:ni kahfe:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon al fuego esta olla y atízale para que hierva luego el café! \raiz ti \raiz ko \raiz ketsa \dt \lx tiko:mit \lx_cita tiko:mit \ref 01636 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.el.fogón \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig olla o recipiente de barro que se entierra y en donde se coloca el combustible (madera) para el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikta:lih se: yankwik tiko:mit, tein nikpiaya tahtapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse una olla de fogón nueva, la que tenía se rompió. \sig fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:ika tachihchi:wtok ka:mpa yetok i:n tiko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El lugar donde está el fogón está construido de forma muy amplia. \sem Herramienta \raiz ti \raiz ko:m \dt \lx tikonex \lx_cita tikonex \ref 05060 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig ceniza caliente (recién salida del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiki:xti ke:ski tikonex, tikwitih ika tikchi:hchi:watih pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Saca un poco de ceniza caliente del fogón, la vamos a usar para hacer medicina. \sig brebaje de ceniza caliente recién salida del fogón disuelta en agua (sirve para tratar la indigestión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikonex kwaltia ika se: kipahtia nexwitil, sayoh se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La bebida tikonex sirve para curar la indigestión, sólo se disuelve en agua y se bebe. \semxref kownex \semxref_tipo Comparar \raiz ti \raiz ko \raiz nex \nsem El tikonex es la ceniza del fogón, todavía caliente, mientras que ceniza en general se llama kownex, esto es, ceniza ya fría o esparcida fuera del fogón. \dt 30/Oct/2013 \lx tikonexpachowa \lx_cita kitikonexpachowa \ref 06881 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.con.ceniza.caliente \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir con ceniza caliente (emplastos de hierbas medicinales que como parte del proceso se cubren con ceniza caliente antes de colocarse sobre el cuerpo del enfermo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkowit ixiwyo kipahtia nexwitil, sayoh moneki mah se: kitikonexpacho iwa:n okseki xiwit. Sa:te:pan \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de Piper spp. curan la indigestión, sólo se requiere que se cubra con ceniza caliente junto con otras hierbas. \raiz ti \raiz -ko \raiz nex \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx tikono:tsa \lx_cita kitikono:tsa \ref 01060 \lx_var 1-Tzina \glosa invocar.el.fuego.para \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invocar el fuego (en un rito que hacen los curanderos para curar de susto) para (alguien quien se asustó por el fuego, p. ej., cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili momowtihka itech tit. Niktikono:tsak wa:n pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se había espantado por el fuego. Invoqué el fuego para él y se curó. \sem Ritual \raiz ti \raiz no:ts \dt \lx tikotah \lx_cita tikotah \ref 00295 \lx_var 1-Tzina \glosa fogón \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig fogón (o quizás por extensión cualquier lugar donde se quema algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n notikotah kwaltsi:n taxo:tatok, nikekatih miak kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi fogón hay mucho fuego, le puse mucha leña. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -ko \raiz -tah \dt \lx tikota:lia \lx_cita kitikota:lia \ref 04070 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar, echar, dejar caer al fuego (accidental o intencionalmente, p. ej., papeles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitikota:lih se: a:wil. Cho:kak porin tatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó caer un juguete al fuego. Llora porque se quemó. \sig poner o colocar en el fuego (para cocer sobre las brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktikota:li yo:n chi:l. Mah ixki nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon este chile sobre las brasas. Que se ase y voy a hacer salsa. \sig (con reflexivo : motikota:lia) buscarse problemas (p. ej., en una familia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sig (con reflexivo : motikota:lia) confesar; delatarse \fr_n I:n pili ise:lti motikota:lih, kihtoh ka:ni kichtek i:n mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño solito se delató, dijo dónde robó este mecapal. \raiz ti \raiz -ko \raiz ta:l \dt \lx tikota:lilia \lx_cita ne:chtikota:lilia \ref 04606 \lx_var 1-Tzina \glosa aventarle.al.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aventar (un objeto) al fuego de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtikota:lilih noxi:kal, tatak wa:n kwali ok katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aventó mi jícara al fuego, se quemó y todavía era buena. \sig poner o colocar (algo para cocer sobre las brasas) en el fuego de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chtikota:lili i:n pahpata! Mah ixki wa:n nikwa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon este plátano sobre las brasas del fuego para mi! Que se ase y me lo voy a comer. \raiz ti \raiz -ko \raiz ta:l \dt \lx tikote:noh \lx_cita tikote:noh \ref 07298 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig espacio cerca de o a la orilla del fogón (generalmente no dista más de un metro de este punto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notikote:noh kwaltsi:n nitachpa:na mo:stah, a:mo nikneki mah onka tahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En las orillas de mi fogón diariamente barro bien, no quiero que haya basura. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -ko \raiz te:n \raiz oh \dt \lx tikowa:chilia \lx_cita ne:chtikowa:chilia \ref 00776 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.fogón \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., ropa al colocarla cerca) al fogón para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtikowa:chili notilmah! Nikneki nimaki:s wa:n a:mo to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sécame la ropa en el fogón! Quiero ponérmela y no hace sol. \raiz ti \raiz -ko \raiz wa:ki \dt \lx tikowa:ki \lx_cita tikowa:ki \ref 06399 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse en fogón (ropa que está cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah nikta:lihka tikote:noh wa:n kwaltsi:n tikowa:kik. A:mo kakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa la había puesto cerca del fogón y se secó bien (en el fogón). No se endureció. \raiz ti \raiz ko:n \raiz wa:ki \dt \lx tikowa:t \lx_cita tikowa:t \ref 06474 \lx_var 1-Tzina \glosa relámpago \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig relámpago (en la forma de zigzag) que se observa durante las tormentas eléctricas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ye:kkiowi wa:n tata:tatsi:ni moita tikowa:t achto de tatatsi:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho y truena (constantemente), se ve el relámpago antes de tronar. \sem Fenómeno natural \semxref peta:ni \semxref tatsi:ni \semxref tatatsi:wia \semxref_tipo Comparar \raiz ti \raiz kowa: \dt \lx tikowa:tsa \lx_cita kitikowa:tsa \ref 04383 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.en.fogón \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar en fogón (p. ej., ropa al colocarla cerca del fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkwik kiowit wa:n nia:paliw. Ihwa:k niehkok kalihtik niktikowa:tsak notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me agarró la lluvia y me mojé. Cuando llegué a la casa sequé en el fogón mi ropa. \semxref tipawa:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz ti \raiz wa:ki \dt \lx tikowit \lx_cita tikowit \ref 03389 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.encendida \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig leña en proceso de quemarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Xika:wa tikowit, timotahtati:s wa:n ticho:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deja la leña encendida, te vas a quemar y vas a llorar. \sem Herramienta \nsem Cf. a kowtati:l que se usa para referirse a la leña no encendida sino simplemente amontonada. \raiz ti \raiz kow \dt \lx tikwi \lx_cita motikwi \ref 06513 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig encenderse (p. ej., leña u otro combustible) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n kowit tein nikekatih kwaltsi:n motikwik porin wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que puse en el fogón se encendió bien porque está seca. \semxref xo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz ti \raiz kwi \nsem El verbo tikwi, usado como reflexivo, se aplica solamente a objetos combustibles y no a aparatos eléctricos ni focos, para los cuales se utiliza xo:taltia (p. ej., kixo:taltih ya itepos 'ya encendió su coche'). \dt 30/Oct/2013 \lx tikwi:ltia \lx_cita kitikwi:ltia \ref 06412 \lx_var 1-Tzina \glosa prenderle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prenderle fuego (p. ej., a objetos inflamables) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitikwi:ltia a:mat tein a:mo kwaltia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño prende fuego al papel que ya no sirve. \raiz ti \raiz kwi \dt \lx tikwi:ltilia \lx_cita ne:chtikwi:ltilia \ref 01001 \lx_var 1-Tzina \glosa prender.fuego.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig prender fuego (a algo) de, para o en perjuicio de (alguien; p. ej., un niño quema basura para su mamá que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtikwi:ltili i:n tahsol, neh a:mo nike:manti ekintsi:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a prenderle fuego a esta basura, yo no tengo tiempo ahora! \fr_n I:n pili kitikwi:ltilih itilmah i:momá:n, a:mo kitak ihwa:k kikwi:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño prendió fuego a la ropa de su mamá, (ella) no se fijó cuando se la quitó. \raiz ti \raiz kwi \dt \lx tikwi:ni \lx_cita tatikwi:ni \ref 05856 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tatikwi:ni \raiz tikwi: \dt \lx ti:l \lx_cita ti:l \ref 07150 \lx_var 1-Tzina \glosa tizne \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tizne que se forma en los utensilios de cocina al exponerlas al fuego (p. ej., cazuelas, ollas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak ti:l mosentilih ya itech i:n koma:l, ne: ke:mankayo:t a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este comal ya se le juntó mucho tizne, ya tiene tiempo de haberse adquirido. \raiz ti:l \dt \lx tila \lx_cita tila \ref 02975 \lx_var 1-Tzina \glosa gordita.de.masa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gordita hecha de masa \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:li:ti se: tila nikmakas notskwin, nikmachih mah kikwa tilameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer una gordita, le daré a mi perro, lo habitué a comer gorditas. \sem Comida-preparada \raiz tila: \dt \lx tila:na \lx_cita kitila:na \ref 03365 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (p. ej., lazo, árbol, un objeto para sacarlo de un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wetsiti a n' kowit. ¡Xiktila:na, mah wetsi ahkwa:kopa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya va a caer el árbol. ¡Jálalo (con un lazo), que caiga hacia arriba (p. ej., no abajo donde está la casa)! \fr_n ¡Xiktila:na yo:n kowit, mah a:mo xo:ta! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita ese palo (p. ej., de lo cerca que está del fuego), que no se encienda! \sig (con reflexivo : motila:na) estirarse (p. ej., elásticos, ciertas telas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tein nikowak motila:na. A:mo wel se: kitsaya:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que compré se estira. No se puede rasgar. \sig (con reflexivo : motila:na) esforzarse (p. ej., personas para alcanzar algo en lo alto) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotila:na wa:n tiahsis tiktemowi:s yo:n xi:kal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Estírate y vas a a alcanzar para bajar esa jícara! \sig (con reflexivo : motila:na) jalarse (p. ej., animales amarrados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot motila:n wa:n mokoto:n. Palaktik a katka n' imekaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cerdo se jaló (del lazo) y se soltó reventando el lazo. Ya estaba podrido su lazo. \sig (con ta- : tatila:na) jalar palos (animales de tiro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tapial kwaltsi:n tatila:na. Ye:wa nikwi:lti:to o:me kale:wal wa:n kwaltsi:n kwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un caballo que jala (palos) bien (arrastrándolos por el suelo). En la mañana lo hice traer dos alfardas y las trajo bien. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatihtila:na) causar molestias (una herida que se infecta o empeiza a infectarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n ye:ktatihtila:na, xa: te:malowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y me causa molestias, tal vez se va a infectar. \raiz tila: \dt \lx tila:nilia \lx_cita kitila:nilia \ref 04821 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (p. ej., una fruta o un objeto inalcanzable) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitila:nilia se: xokot ipili, kineki kikwa:s wa:n yeh a:mo ahsi ka:mpa etok i:n xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora le jala una naranja a su hijo, quiere comerla y él no alcanza donde está la naranja. \sig jalar (una parte de un cuerpo u objeto) a (un objeto o ser vivo; p. ej., los cabellos a un niño, las plumas a una ave, un lazo a un bulto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitila:nilih ikwitapi:l i:n misto:n, yehwa ika kistek wa:n kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló la cola a este gato por eso lo arañó y lo hizo llorar. \fr_n I:n pili kitomak nokow. Kitila:nilih mekapal tein ika nikilpihtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño desató mi leña. Le jaló el mecapal con el que la tenía amarrada. \raiz tila: \nota En las palabras, aplicativas, que indican una accion que puede afectar un objeto o una persona, habria que estandardizar el orden de los significados. Por ahora siempre seria la persona beneficiada o perjudicada como la primera significado. \dt 30/Oct/2013 \lx tila:wak \lx_cita tila:wak \ref 00100 \lx_var 1-Tzina \glosa grueso \catgr Adj \sig grueso (p. ej., una tela, una tabla, una teja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal semi tila:wak, kwali nikwis para se: nopuerta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla es muy gruesa, la podré usar para una puerta. \sig tupida (hierba que crece tupidamente en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n tila:wak xiwit, owih etok n' tame:wali:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tupida la hierba, está difícil la limpieza. \raiz tila \dt \lx tila:waltia \lx_cita kitila:waltia \ref 04144 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosar&& \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig engrosar, aumentar el grosor de (p. ej., una capa de algo, como mezcla extendida sobre una tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:t kitila:waltia wapalmeh, moneki mah a:mo se: kika:wa kala:n ihwa:k kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua engrosa las tablas (al mojarse), es importante que no se dejen afuera cuando llueve. \fr_n && si se puede decir kitila:waltia p. ej., una capa de algo sobre algo, p. ej., mezcla sobre una paredad, etc. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tila: \dt \lx tila:waya \lx_cita tila:waya \ref 01472 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-aya) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aumentar de grosar; hacerse más grueso (p. ej., basura acumulada en un tejado, madera que se moja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal kelka:wkeh a:mo kkalakihkeh tayowa:k wa:n tila:wayak ika sere:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla la olvidaron, no la metieron ayer por la noche y se hizo más gruesa con el rocío (al humedecerse). \sig quedarse tupido (hierba al crecer en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah xa: tila:wayak a xiwit, a:mo nitame:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal tal vez ya se quedó tupida la hierba, no he deshierbado. \raiz tila: \dt \lx ti:le:waltia \lx_cita kiti:le:waltia \ref 05018 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiti:le:waltih ikwe:y ika se: tilmah tein i:xki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre dejó que se ennegreciera su enagua (al lavarla junto) con una tela que se decolora. \sig generar un moretón (a una parte del cuerpo, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kima:k ita:kaw wa:n kiti:le:waltih ima:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le pegó su esposo y le generó un moretón en la mano. \raiz ti:l \raiz e:wa \dt \lx ti:le:waltilia \lx_cita ne:chti:le:waltilia \ref 04434 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por descuido) ennegrecer (p., ej., la ropa al lavarla con algo sucio o que se despinta) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chti:le:waltilih se: tilmah, a:mo nikmati toni ika kiti:le:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me dejó ennegrecido una prenda, no sé con qué la ennegreció. \sig generar (a alguien) un moretón (en una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ne:chtelma:k ne:chti:le:waltilih noke:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre me pegó fuerte me generó un moretón en el muslo. \raiz ti:l \raiz e:wa \dt \lx ti:le:wi \lx_cita ti:le:wi \ref 02016 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ennegrecerse (p. ej., la piel por un golpe o por la insolación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w tein pili ok ne:chma:k ika se: kowit wa:n ti:le:w nomets. Nikpahti:ti ika xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo, el que todavía es pequeño, me pegó con un palo y se ennegreció mi pie. Lo voy a curar con hierbas medicinales. \sig (con ta- : tati:le:wi) nublarse (el cielo con nubarrones negros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktati:le:wtok, tio:tak kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está nublándose mucho, por la tarde va a llover. \raiz ti:l \raiz e:w \dt \lx tiliktik \lx_cita tiliktik \ref 03946 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Adj \sig apretado (p. ej., un horcón enterrado en el suelo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowto:k kwaltsi:n tiliktik, a:mo kiwiwitas i:n pitsot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este horcón está bien apretado, no lo arrancará este cerdo. \semxref tili:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz tili \dt \lx tili:ni \lx_cita tili:ni \ref 02044 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.apretado \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse apretado (p. ej., un tornillo, una tuerca) y duro o difícil de mover \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n molino ye:ktili:ni, se: siowi se: kikwe:chowa nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este molino está muy duro (difícil de girar), se cansa uno al moler nixtamal. tilintok \raiz tili: \nsem Aunque se utiliza el estativo tili:ntok para referirse a algo como un costal (o su contenido) muy lleno y apretado. \lx tili:nka:wia \lx_cita kitili:nka:wia \ref 00961 \lx_var 1-Tzina \glosa hablarle.con.voz.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hablarle (a alguien) con voz fuerte (p. ej., al regañar a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kinekia kika:was i:n ta:l tein k'a:wiltihtoya. Niktili:nka:wih wa:n yahki kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quería dejar la tierra con la que estaba jugando. Le hablé fuerte y se fue a su casa. \sig obligar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitili:nka:wih ipili mah kikowati tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor obligó a su hijo a que fuera a comprar maíz. \raiz tili: \dt \lx tili:ntia \lx_cita kitili:ntia \ref 04844 \lx_var 1-Tzina \glosa apretar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar (p. ej., algo amarrado como un hilo, lazo, carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kipehpehchtia se: tapial moneki mah se: kitili:nti mekameh, komo a:mo kaxa:ni ihwa:k se: kitama:maltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se le pone una almohadilla a una bestia se requiere aprietar los lazos, si no se aflojan cuando se le pone la carga. \sig apretar (p. ej., tornillos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xiktili:nti nomoli:noh, komo a:mo, a:mo wel nitakwe:cho:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No aprietes mi molino, si no, no podré moler. \sig meter bien apretado (p. ej., hierba, totomoxtle) dentro (p. ej., un costal, bolsa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n to:tomoch! ¡Xikalaki itech i:n koxta:l, sayoh xiktili:nti kwali! Komo a:mo, a:mo akis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recoge este totomoxtle! ¡Mételo en ese costal, sólo apriétalo bien! Si no lo haces así, no va a caber. \sig (con ta- : tatili:ntia) atrancar fuertemente una puerta poniéndole un palo inclinado desde el suelo hasta la parte en medio de la puerta por el lado donde se abre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiki:sa, ¡xitatili:nti sepa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si sales, ¡atrancas la puerta fuerte otra vez! \semxref tatakatsowa \semxref_tipo Comparar \raiz tili: \dt 30/Oct/2013 \lx tili:ntilia \lx_cita ne:chtili:ntilia \ref 04717 \lx_var 1-Tzina \glosa apretarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretarle (algo que se amarra con lazo o soga) a (p. ej., una bestia) o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktili:ntili tapial ipehpech, komo a:mo kaxa:nis ihwa:k tiktama:malti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apriétale los avíos a la bestia, si no se aflojará cuando la cargues \sig apretar (p. ej., una atadura, una herramienta que tiene una parte que se apreta) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtili:ntili nokow, a:mo niweli! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apriétame mi carga de leña, yo puedo! \fr_n Niahka niktili:ntili:to nokni:w imoli:noh. Kaxa:nka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a apretar el molino de mi hermana. Se había aflojado. \semxref tatakatsowilia \semxref_tipo Comparar \raiz tili:ni \dt \lx tili:ntok \lx_cita tili:ntok \ref 02270 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amarrado o apretado bien (p. ej., un lazo, un hilo, algo enterrado que no se mueve) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat tein ika ilpitok i:n pio tili:ntok wa:n a:mo wel se: kitoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate con el que está amarrado este pollo está apretado y no se puede desatar. \fr_n i:n kowit ye:ktili:ntok, kwali kito:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo está muy apretado, lo enterraron bien. \sig bien apretado o lleno (p. ej., un costal de algo que se puede apretar, como mazorca pero no maíz porque el maíz no se aprieta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tsi:tsikitsi:n, ika nikwiti xiwit. Niktili:nti:s wa:n miak akis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal es pequeño, con eso voy a traer hierba. Lo voy a apretar y cabrá mucha. \semxref tiliktik \semxref_tipo Comparar \raiz tili: \nsem Mientras que tili:ntok refiere al estado de 'apretado' en referencia a nudos, lazos, cargas atadas, tornillos, la palabra tiliktik se aplica a cosas metidas en la tierra que quedan muy apretados. \dt 30/Oct/2013 \lx ti:lko:ntia \lx_cita ti:lko:ntia \ref 06759 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse de tizne; tiznarse (p. ej., una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ika kikwikeh i:n koma:l wa:n telti:lko:ntiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con esta tela agarraron este comal y se manchó de mucho tizne. \raiz ti:l \raiz ko:m \dt \lx ti:lko:ntik \lx_cita ti:lko:ntik \ref 05057 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznoso \catgr Adj \sig tiznoso (p. ej., una persona u objeto impregnado con tizne o tinte negro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ti:lko:ntik. Wehka:w a nikwitok wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está tiznosa. Ya tiene tiempo que la estoy usando y todavía no se rompe. \semxref ti:loh \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:l \raiz ko:m \dt \lx ti:lko:ntilia \lx_cita kiti:lko:ntilia \ref 00095 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.tizne \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig manchar con tizne (alguien, p. ej., a colocar una olla o comal tiznosa sobre algo, como una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiti:lko:ntilih i:n tilmah, kipanta:lilihka i:n ko:mit ti:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño manchó con tizne esta tela, le había puesto sobre ella esta olla tiznosa. \semxref ti:lwia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:l \raiz ko:m \dt \lx tilmah \lx_cita tilmah \ref 03650 \lx_var 1-Tzina \glosa tela \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tela (p. ej., para ropa, cortinas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak chikwase:n vara tilmah, nikihtsomas se: kwe:it. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré seis varas de tela, coseré una enagua. \sig ropa (p. ej., pantalón, blusa, falda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpa:kak miak tilmah ne: we:ia:t, tio:tak a niwa:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer lavé mucha ropa en el río, vine ya tarde. \sem Ropa \semxref take:n \semxref_tipo Comparar \raiz tilmah \dt \lx tilmahsol \lx_cita tilmahsol \ref 07087 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa.vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa vieja (p. ej., un pedazo de tela, una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti nikitak wetstok se: tilmahsol. Pané: katka manta.. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el camino está tirada una tela vieja. Parece que era una manta. \fr_n Ihwa:k niow kiowtah nimakia notilmahsol. Iksá: se: kisohsokiwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy al campo me pongo mi ropa vieja. A veces lo enloda uno (la ropa). \raiz tilmah \raiz -sol \dt \lx tilmahtia \lx_cita kitilmahtia \ref 06540 \lx_var 1-Tzina \glosa vestir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle ropa a (p. ej., un santo, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:ltih ihsiwhka nopili, sa:te:pan niktilmahtih wa:n nikwi:kak xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Bañé rápidamente a mi hijo, después lo vestí y lo llevé al centro. \semxref take:ntia \semxref akia \semxref_tipo Comparar \raiz tilmah \dt \lx tilmahtilia \lx_cita ne:chtilmahtilia \ref 05090 \lx_var 1-Tzina \glosa vestirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig vestir (p. ej., un santo, una persona) para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtilmahtili nopili, neh niow nikitati noemo:l mimilowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vísteme a mi niño, yo voy a ver mis frijoles, se están regando (por estar hirviendo mucho en la olla). \raiz tilmah \dt \lx ti:loh \lx_cita ti:loh \ref 07729 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Adj \sig tiznado (por efecto natural del fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit aya:mo ti:loh, yankwik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla todavía no está tiznada, todavía es nueva. \fr_n Tie:kti:loh itech mokwe:y, tak timoti:lwih ika koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estás muy tiznada en tu falda, tal vez te tiznaste con el comal. \semxref ti:lko:ntik \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:l \dt \lx ti:lowa \lx_cita ti:lowa \ref 03205 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig mancharse o de tizne (accidentalmente, un ser vivo u objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n misto:n ti:lowak, moteloh itech i:n ko:mit ihwa:k kiki:tskih se: kimichin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato se manchó de tizne, rozó contra esta olla cuando atrapó un ratón. \raiz ti:l \dt \lx tilta:lia \lx_cita kitilta:lia \ref 05665 \lx_var 1-Tzina \glosa comprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apretar, compactar (p. ej., ropa desordenada que ocupa un gran espacio para que quepe en un cajón); comprimir (masa a que uno eche presión para que quepe en una cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktilta:li yo:n tilmah! Koma:mo a:mo nochi akis itech yo:n chikiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Aprieta esa ropa! Si no lo haces, no cabrá toda en esa canasta. \sig apisonar, compactar (tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak nokalte:noh wa:n mo:sta niktilta:li:s sayoh n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé (aflojando la tierra para después nivelarla) enfrente de mi casa y mañana la voy a compactar (para que quede plana y maciza). \raiz til \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx ti:ltik \lx_cita ti:tik \ref 06776 \lx_var 1-Tzina \glosa negro \catgr Adj \sig color negro \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio ti:ltik, semi kiwelita kikwa:s nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollo negro, le gusta mucho comer nixtamal. \sem Color \raiz ti:l \dt \lx ti:ltik ehkaw \lx_cita ti:ltik ehkaw \ref 07772 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ehkaw \sem Planta \colecta 1177 \raiz ti:l \raiz ehkaw \dt \lx ti:ltik kwitakowit \lx_cita ti:ltik kwitakowit \ref 07295 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease kwitakowit \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1248 \raiz ti:l \raiz kwita \raiz kow \dt \lx ti:ltik sa:wapahkowit \lx_cita ti:ltik sa:wapah \lx_alt ti:ltik sa:wapah \ref 01225 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rubiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular(dom) \vease sa:wapahkowit \sem Planta \raiz ti:l \raiz sa:wa \raiz pah \raiz kow \dt \lx ti:ltikkoto:n \lx_cita ti:ltikkoto:n \ref 05864 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ti:ltik; algodón \glosa sarape.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape negro, de lana (ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kikwiah ti:ltikkoto:n, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes usaban el sarape negro, ahora ya nadie lo usa. \fr_n Nowe:ita:t kipia se: iti:ltikkoto:n telsoltik a, a:mo kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo tiene un sarape negro ya muy viejo, ya no lo usa. \semxref_tipo Comparar \raiz ti:l \dt \lx ti:ltikkwe:it \lx_cita ti:ltikkwe:it \ref 00680 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.negra.ceremonial \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig falda de lana negra, es ceremonial y se usa como indumentaria de la novia; en la actualidad, se usa también como indumentaria de las reinas de feria en las comunidades \sig_var 1-Tzina \fr_n Noti:ltikkwe:y tein ika nimona:miktih nikwi ihwa:k niow plaza wa:n ihwa:k talwiti noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda negra de lana con la que me casé la uso cuando voy a la plaza y cuando hay fiesta del santo patrono en mi pueblo. \sem Ropa \semxref ista:kkwe:it \semxref_tipo Comparar \raiz ti:l \raiz kwe:i \dt 30/Oct/2013 \lx ti:ltiktsikwa:s \lx_cita ti:ltiktsikwa:s \ref 05552 \lx_var 1-Tzina \glosa peine.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig peine de color negro \sig_var 1-Tzina \fr_n Moxilwia ika i:ti:ltiktsikwa:s nosiwa:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija se peina con su peine de color negro. \sem Herramienta \raiz ti:l \raiz tsikwa:s \dt \lx ti:ltsapot \lx_cita ti:ltsapot \ref 04839 \lx_var 1-Tzina \glosa Ebenaceae.Diospyros.digyna \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Diospyros digyna/ Jacq., árbol de la familia Ebenaceae llamado localmente 'zapote negro' cuyo fruto se come y se vende y cuya madera se ocupa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikpia miak ti:ltsapot, miak moa:wilowa ta:lpan wa:n seki kikwah okwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho zapote negro en mi terreno, se desperdicia mucho en el suelo y los animales comen algunos. \sem Planta \colecta 1191 \raiz ti:l \raiz tsapo \dt 30/Oct/2013 \lx ti:lwia \lx_cita kiti:lwia \ref 02852 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo antes de ponerlo al fuego la primera vez) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: ko:mit wa:n ya:lwa nikti:lwih ya, ika nikmanak emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla y ayer ya la tizné, con eso voy a hervir mis frijoles. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikti:lwih nokwe:y, sepa nikpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Manché con tizne mi enagua, la voy a lavar otra vez. \semxref ti:lko:ntilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:l \dt \lx ti:lwilia \lx_cita ne:chti:lwilia \ref 04014 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tiznar (a propósito, p. ej., un traste de barro nuevo al ponerlo al fuego) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh yankwik wa:n a:mo nikneki xine:chti:lwili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te voy a prestar esta olla sólo que es nueva y no quiero que me la tiznes. \sig manchar con tizne (accidentalmente, p. ej., una parte del cuerpo o la ropa) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: noko:n yankwik wa.n ne:chti:lwilih. Nikpahpa:k wa:n sepa ki:sak n' ti:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla nueva y me la dejó manchanda de tizne. La lavé y otra vez salió el tizne. \raiz ti:l \dt \lx ti:lwi:ltia \lx_cita ne:chti:lwi:ltia \ref 00455 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tiznar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tiznar (p. ej., una olla de barro nuevo al ponerlo al fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chti:lwi:ltih se: iko:n yankwik, kineki mah ti:lowa kwaltsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo tiznar una olla suya nueva, quiere que se tizne bien. \raiz ti:l \dt \lx timali:n \lx_cita timali:n \ref 08134 \lx_var Tzina \glosa palo.de.sacar.fuego \catgr Sust \infl \sig palos que se usan para sacar fuego, haciendo un palo girar rápidamente sobre una base que se calienta y prende fuego a palitos y paja a su alrededor \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz ti \raiz mali: \nsem Mencionado en una entrevista con Ernesto Vázquez acerca de witsikite:mpi:l. \dt 26/Jan/2016 \lx timiki \lx_cita timiki \ref 00925 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xika:wa mah timiki mokoma:l, wehweliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No dejes que tu comal se sobrecalienta, se descompone. \semxref xo:tamiki \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti \raiz miki \dt \lx timiktia \lx_cita kitimiktia \ref 03904 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobrecalentar (comal) sobre el fogón (por exceso de leña o fuego haciendo que no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kekatih miak kowit wa:n a:mo niman tisik. Sayoh kitimiktih ikoma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija echó al fogón mucha leña y no echó las tortills luego. Sólo hizo sobrecalentar a su comal. \semxref xo:tamiktia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti \raiz miki \dt \lx timotah \lx_cita timotah \ref 00679 \lx_var 1-Xalti \catgr Saludo \vease ita \lx timo:yo:t \lx_cita timo:yo:t \ref 07293 \lx_var 1-Tzina \glosa chispa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chispa (p. ej., los que producen las brasas, explosión de un cohete o fuegos pirotécnicos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Timo:yo:t te:tahtatia wa:n no: kitahtatia se: i:tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La chispa (de lumbre) quema (la piel) y también quema la ropa. \raiz ti \raiz mo:yo: \dt \lx -tinemi \lx_cita kikwahtinemi \ref 05102 \lx_var 1-Tzina \glosa andar.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Clase 4/3 \sig terminación aspectual que indica andar haciendo lo que significa el verbo, sin tener un destino fijo o camino predeterminado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtemi nakat wa:n nentok i:n kalte:noh. Mah kalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño anda comiendo carne y está afuera de la casa. Que entre. \semxref -tiw \semxref -tiwi:ts \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \dt \lx tintehtik \lx_cita tintehtik \ref 01117 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (p. ej., un persona gorda u objeto grueso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil teltakwa yehwa ika tintehtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño come mucho por eso es gordo. \raiz tinteh (?) \nota Hay que buscar otras palabras con esta raíz. \lx tio:chi:wa \lx_cita kitio:chi:wa \ref 07058 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecir \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bendecir (p. ej., semillas, agua, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n wa:lahka se: tio:pixka:t kitio:chi:wako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construí mi casa, vino un sacerdote a bendecirlo. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt \lx tiochi:waltia \lx_cita ne:chtio:chi:waltia \ref 00244 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bendecir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lo necesario para que (el sacerdote) llevara a cabo una ceremonia de bendición de (p. ej., semillas o velas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxina:ch nikwi:kaya tio:pan, niktio:chi:waltih n' tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi semilla la llevé a la iglesia, la hice bendecir por el sacerdote. \raiz tio: \raiz chi:wa \nsem El verbo tio:chi:waltia implica que la ceremonia de bendición si se llevó a cabo. Esto es, no es simplemente 'pedir' al sacerdote. Por eso uno no puede decir *Niktio:chi:waltih notao:l tio:pixkat wa:n a:mo kinekik *'Le pedí al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso.' En esta situación, de pedir, se diría simplemente Nikilwia:ya n' tio:pixka:t mah ne:chtio:chi:wili notao:l wa:n a:mo kinekik 'Le deciía al sacerdote que bendijera mi maíz y no quiso'. Pero, para traducir tio:chi:waltia no se puede usar ni 'obligar' ni 'hacer' porque uno no puede forzar u obligar el sacerdote a hacer algo. Entonces la traducción más atinada es 'tomar las medidas o crear la situación para que el sacerdote hiciera la bendición'. \dt 30/Oct/2013 \lx tio:chi:wilia \lx_cita ne:chtio:chi:wilia \ref 01502 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig bendecir (un sacerdote) (generalmente objetos como velas o semillas) para (un feligrés) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pixka:t ne:chtio:chi:wilih noxina:ch ihwa:k tamik misa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sacerdote me bendijo mi semilla cuando terminó la misa. \raiz tio: \raiz chi:wa \dt \lx tio:kowit \lx_alt tio:kwawit \lx_cita tio:kowit \ref 07124 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Cendrela.odorata \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Cedrela odorata, 'cedro rojo' en el español local, planta de la familia Meliaceae; su madera es fina y se usa en muebles y las ramas sirven para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:kowit a:mo semi onkak ok a:man, wehka:w okachi onkaya. Kinintelte:xi:nkeh yehwa ika tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cedro casi ya no hay hoy, antes había más. Los tumbaron mucho por eso se acabaron. \sem Planta \colecta 1231 \raiz tio: \raiz kow \nsem Este árbol es una especie protegido y se necesita una licencia para tumbarlo. \dt 30/Oct/2013 \lx tio:kowtako:t \lx_cita tio:kowtako:t \ref 01496 \lx_var 1-Tzina \glosa ramas.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ramas o varas de cedro, Cedrela odorata L. (que se usan para leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan niktehtek miak tio:kotako:t. Itsi:ntayo niki:xtih wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno corté muchas ramas de cedro. De su base saqué tablas. \raiz tio: \raiz kow \raiz tako: \dt \lx tio:kowtatix \lx_cita tio:kowtatix \ref 02611 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín.de.cedro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aserrín de cedro, Cedrela odorata L., \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \raiz tio: \raiz kow \raiz tisi \dt \lx tioksi \lx_cita tioksi \ref 04199 \lx_var 1-Tzina \glosa madurarse.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig madurarse mal (plátanos que se suavizan por adentro pero sin madurarse bien y adquirir un sabor dulce, se queda la cáscara todavía verde o negra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopahpata tioksik, a:mo wel niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis plátanos se cocieron mal, no los podré vender. \sem Plátanos \raiz ti \raiz oksi \dt \lx tio:pafiska:l \lx_cita tio:pafiska:l \ref 00378 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; fiscal \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig fiscal (uno de un equipo de varios) de iglesia, es un cargo que se ejerce durante un periodo de tres años y consiste en encargarse de las labores de la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit no:pá:n eski tio:pafiska:l. Kiyo:le:w xiwtekiwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año mi papá será fiscal de iglesia. Lo invitó la autoridad. \fr_n Tio:pafiska:lmeh semi owih ininchi:walis. Moneki mah ya:ka:n mo:stah n' tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La labor de los fiscales de iglesia es muy difícil. Se requiere que vayan diariamente a la iglesia. \raiz tio: \raiz -pan \dt 30/Oct/2013 \lx tio:pamayo:l \lx_cita tio:pamayo:l \ref 00475 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tio:pan; mayor \glosa mayor.de.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig oficial de iglesia que desempeña un cargo que consiste en adornar y cuidar la iglesia (este cargo ya no existe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w onkaya tio:pamayo:lmeh. A:man sayoh etokeh fiska:lmeh wa:n a:mo yehwa:n ok tachihchi:wah, tachihchi:wah diputa:dos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes habían mayores de la iglesia. Ahora sólo hay fiscales y ya no son ellos quienes adornan, adornan los diputa:dos. \raiz tio: \raiz -pan \dt \lx tio:pan \lx_cita tio.pan \ref 03735 \lx_var 1-Tzina \glosa iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig iglesia (generalmente la católica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kkwaltsi:n tapaloh i:n tio:pan wa:n no: kipia miak xa:ntohtsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta iglesia está bien pintada y también tiene muchos santitos \raiz tio: \raiz -pan \dt \lx tio:pani:xpan \lx_cita tio:pani:xpan \ref 03261 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig enfrente de la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pani:xpan onkak xo:chit, towehka:wkayo:wa:n kito:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de la iglesia hay flores, nuestros antepasados las sembraron. \raiz tio: \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx tio:pankalaki \lx_cita tio:pankalaki \ref 05585 \lx_var 1-Tzina \glosa presentarse.en.iglesia \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig presentarse en iglesia (sólo danzantes al presentarse para bailar la primera vez de un ciclo de festivales, p. ej., uno o dos días antes de la fiesta principal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pta tio:pankalakitih miak mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pasado mañana van a presentarse en la iglesia muchos danzantes. \semxref tio:panki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -pan \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx tio:pankalakia \lx_cita kintio:pankalakia \ref 00923 \lx_var 1-Tzina \glosa presentar.en.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig presentar en iglesia (una persona que presenta a los danzantes en la iglesia uno o dos días antes de la fiesta principal y se encarga de darles de comer durante la fiesta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pta nikintio:pankalaki:ti mihto:tia:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pasado mañana voy a presentar en la iglesia a danzantes. \raiz tio: \raiz -pan \raiz kalaki \dt 30/Oct/2013 \lx tio:pankalte:noh \lx_cita tio:pankalte:noh \ref 07459 \lx_var 1-Tzina \glosa atrio.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig atrio de iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:pankalte:noh kochtok se: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el atrio de la iglesia está durmiendo un hombre. \semxref tio:pante:noh \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -pan \raiz kal \raiz te:n \raiz oh \dt \lx tio:panki:sa \lx_cita tio:panki:sa \ref 05635 \lx_var 1-Tzina \glosa despedirse.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despedirse de la iglesia (danzantes al terminar el ciclo anual de fiestas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mihto:tia:nih tio:panki:skeh ya:lwa, hasta se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los danzantes se despidieron de la iglesia ayer, hasta el próximo ciclo otra vez bailarán. \semxref tio:pankalaki \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -pan \raiz ki:sa \nsem Cada pueblo tiene su "ciclo" de fiestas. En San Miguel Tzinacapan empeiza en septiembre con la fiesta del santo patronal y termina en enero o hasta febrero. Es en estas últimas fiestas que se despiden y es en septiembre cuando entran en la iglesia (tio:pankalaki) \dt 30/Oct/2013 \lx tio:panki:xtia \lx_cita kitio:panki:xtia \ref 03759 \lx_var 1-Tzina \glosa despedir.de.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedir (una persona a un grupo de danzantes, llevándolo a la iglesa para despedirse al terminar el ciclo de fiestas) de la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikintio:panki:xti:ti mihto:tia:nih, se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana despediré danzantes (de la iglesia), dentro de un año otra vez bailarán. \raiz tio: \raiz -pan \raiz ki:sa \dt \lx tio:pankwi \lx_cita kitio:pankwi \ref 03412 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.levantamiento \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lo que se llama el levantamiento (p. ej., a un niño menos de aproximadamente 6 años) en la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka oksé: a:ltepe:t, niktio:pankwito se: pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a otro pueblo, fui a hacer el levantamiento a un niño en la iglesia. \raiz tio: \raiz -pan \raiz kwi \nota Determinar cual es la ceremonia. \lx tio:pankwi:lia \lx_cita ne:chtio:pankwi:lia \ref 05215 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.levantamiento.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o llevar a cabo la ceremonia religiosa del levantamiento (a un niño) a (alguien, p. ej., ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka tio:pan niktio:pankwi:li:to ipili se: nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la iglesia a hacerle levantamiento al hijo de mi hermano (para mi hermano). \raiz tio: \raiz -pan \raiz kwi \dt \lx tio:pankwi:ltia \lx_cita ne:chtio:pankwi:ltia \ref 05017 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.hacer.levantamiento \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a o hacer los arreglos necesarios para que (alguien) haga levantamiento de (un niño, p. ej., el padre hace el arreglo necesario para que alguien lleve a su niño para el levantamiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtiopa:kwi:ltih se: ipili, ne:chyo:le:w wa:n ke:meh nikteltasohta n' pili nikna:nkilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo hacer levantamiento a su hijo, me invitó y como quiero mucho al niño le dije que sí. \raiz tio: \raiz \raiz kwi \dt 30/Oct/2013 \lx tio:pantaekak \lx_cita tio:pantaekak \ref 04069 \lx_var 1-Tzina \glosa altar.mayor.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig altar mayor de una iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti n' toxola:l kwaltsi:n tachihchi:wah tio:pantaekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en mi pueblo adornan bien el altar mayor de la iglesia. \raiz tio: \raiz -pan \raiz eka \dt \lx tio:pantekiwah \lx_cita tio:pantekiwah \ref 05012 \lx_var 1-Tzina \glosa fiscal.de.iglesia \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tio:pantekiwa:nih \sig fiscal (antes eran los topiles y mayores, ahora son sólo los fiscales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w tio:pantekiwah, e:yi xiwit kichi:wati yo:n tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es fiscal de la iglesia, va a ser tres años en ese cargo. \raiz tio: \raiz -pan \raiz teki \nsem Los fiscales en San Miguel Tzinacapan son invitados a servir por una delegación de la comunidad que va a su casa a pedir que acepten el cargo. A veces alguien no acepta. Su periodo es de tres años. \dt 30/Oct/2013 \lx tio:pantekiwahti \lx_cita tio:pantekiwahti \ref 02225 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.fiscal.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser o tener cargo de fiscal en la iglesia \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tio:pantekiwa:hti, kiyo:le:wkeh wa:n kinekik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre es fiscal de la iglesia, lo invitaron y aceptó. \raiz tio: \raiz -pan \raiz teki \dt \lx tio:pante:noh \lx_cita tio:pankte:noh \ref 07291 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar enfrente de la iglesia, afuera del atrio (tio:pankalte:noh) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi tio:pante:noh, ihwa:k tatsilini ihsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive cerca de (enfrente de) la iglesia, cuando tocan las campanas, despierta. \semxref tio:pankalte:noh \raiz tio \raiz -pan \raiz te:n \raiz oh \dt \lx tio:panto:pi:leh \lx_cita tio:panto:pi:leh \ref 05655 \lx_var 1-Tzina \glosa mensajero.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mensajero de la iglesia, un puesto que en el pasado existía pero ya no \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w etoyah tio:panto:pi:lhmeh, a:man poliw a yo:n chi:walis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo habían mensajeros de la iglesia, ahora ya desapareció ese cargo. \semxref to:pi:leh \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -pan \raiz to:pi:l \ency Grabación \lx tio:tak \lx_cita tio:tak \ref 04085 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig en la tarde (después del medio día hasta atardecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:tak tia:skeh tikwiti:wih ixiw topitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la tarde vamos a ir a traer hierba para nuestro cerdo. \semxref tio:takpa \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -tak \nota Hay que determinar la diferencia entre tio:takpa y tio:tak. No siempre son intercambiables. \lx tio:taki \lx_cita tio:taki \ref 07786 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atardecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tio:taki pe:wah tsahtsih chapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece empiezan a cantar los grillos. \sig hacersele tarde, trabajar o quedarse haciendo una actividad hasta bien entrada la tarde \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi n' to:nal nitahkitik wa:n iwki nitio:takik, niono nitisik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todo el día tejí y así quedé hasta bien entrada la tarde, ya ni siquiera hice tortillas. \sig envejecer (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t a:mo ke:man mona:miktih, iwki tio:takik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer nunca se casó, ya envejeció así. \raiz tio: \raiz tak \dt \lx tio:takia:mpa \lx_cita tio:takia:mpa \ref 01657 \lx_var 1-Tzina \glosa poniente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el poniente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh nopio. Ihwa:k ki:sak yahki tio:takia:mpa wa:n a:mo ehkok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí mi pollo. Cuando salió fue hacia el poniente y ya no llegó. \raiz tio: \raiz -tak \raiz -ya:n \raiz -pa \dt \lx tio:takia:mpa \lx_cita \ref 08101 \lx_var \glosa poniente \catgr \infl \sig poniente \sig_var \fr_n Iwki n' tepe:t, tio:takia:mpa etok ne:n tepe:t Ti:ltika:t, wehkatan a:xoxowi:l. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 03/Mar/2015 \lx tio:takih \lx_cita tio:takih \ref 06509 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.tardes \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenas tardes' (desde aproximadamente las dos a las seis de la tarde) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takih ¿Ka:ni tiow? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Buenas tardes. ¿A dónde vas? \raiz tio: \raiz tak \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \dt 30/Oct/2013 \lx tio:taki:ltia \lx_cita kitio:taki:ltia \ref 00760 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer trabajar o quedarse hasta bien entrada la tarde (p. ej., entreteniendo a una persona que tiene que salir, o hacer trabajar a alguien hasta por el atardecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitekitito wa:n tote:ko te:chtio:taki:ltih, kinekik mah tima:tamika:n tawi:teki:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a trabajar y nuestro patrón nos hizo trababar hasta bien tarde, quiso que termináramos el chapeo. \semxref tane:xtia \semxref tayowaltia \semxref nepantahtilia \semxref tahkahtilia \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz tak \dt \lx tio:takpa \lx_cita tio:takpa \ref 02252 \lx_var 1-Tzina \glosa por.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig por la tarde (después de mediodía hasta atardecer, indicando el tiempo en que se realiza una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takpa niá:s nikalpano:tiw se: nokompa:leh, nikneki mah ne:chpale:wi mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la tarde iré a visitar a un compadre, quiero que me ayude mañana. \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz tak \dt \lx tio:takte:mpan \lx_cita tio:takte:mpan \ref 05293 \lx_var 1-Tzina \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takte:mpan pe:wa sepa tasese:ya, moneki mah sepa se: mopi:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al atardecer otra vez empieza a hacer frío, es necesario (entonces) que uno se tape otra vez. \semxref tio:takte:noh \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz taki \raiz te:n \raiz -pan \dt \lx tio:takte:noh \lx_cita tio:takte:noh \ref 05518 \lx_var 1-Tzina \glosa tiempo.del.atardecer \catgr Adv-tiempo \sig tiempo del atardecer, cuando empieza a oscurecer (la hora, más o menos, antes de oscurecer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takte:noh nia:s nikwiti:w xiwit para nopitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al caer la tarde iré a traer hierba para mi cerdo. \sem Época \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raiz tio: \raiz -tak \raiz te:n \raiz oh \dt \lx tio:takxo:chit \lx_cita tio:takxo:chit \ref 00388 \lx_var 1-Tzina \glosa Nyctaginaceae.Mirabilis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mirabilis sp., planta de la familia Nyctaginaceae. Es una planta ornamental con flores que varían entre guinda y amarrilla. Florea al atardecer. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:takxo:chit mochi:wa komo se: kito:ka, iwki kito:ka:ytiah porin poso:ni sayoh tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tio:takxo:chit se da si la siembra uno, lo nombran así porque florea sólo por la tarde. \sem Ornamental \sem Planta \colecta 1475, 1505 \raiz tio:tak \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx tio:tsi:n \lx_cita totio:tsi:n \ref 04433 \lx_var 1-Tzina \glosa dios \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \plural Regular \sig Dios; imagen de un santo católico \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: totio:tsi:n semi kwaltsi:n i:tilmah, kitapatilihkeh ihwa:k ilwitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy bonito el traje de este santo, lo cambiaron cuando fue su fiesta. \fr_n Nocha:n nikpia se: notio:tsi:n, nikta:lilia xo:chit wa:n nikpopo:chwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tengo mi santito, le pone flores y le sahumeo. \raiz tio: \nsem La palabra tio:tsi:n generalmente se posesiona por la 1a persona plural para indicar un santo compartido por un grupo, generalmente el pueblo. Sin embargo también se puede posesionar por cualquier otra persona para indicar un santo católico familiar o privado. \dt 30/Oct/2013 \lx tipan \lx_cita tipan \ref 04785 \lx_var 1-Tzina \glosa secador.de.leña \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig lugar donde se seca la leña (a cierta altura sobre el fogón se colocan dos palos colocados paralelamente, colgados o sostenidos por horcones, sobres los cuales se coloca la leña para secar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi nokow tein a:paltik nikta:lih tipan mah wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toda mi leña que está mojada la puse sobre el secador para que se seque. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -pan \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx tipankowit \lx_cita tipankowit \ref 01685 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.secador.de.leña \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo secador de leña (uno de los dos palos del tipan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Postek notipankow, mo:sta niá:s kowtah nikwiti:w sepa se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se rompió mi palo secador de leña, mañana iré al rancho a traer otro. \sem Herramienta \raiz ti \raiz -pan \raiz kow \dt \lx tipanta:lia \lx_cita kitipanta:lia \ref 02954 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.sobre.secador \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktipanta:li:s tokow mah wa:ki wa:n tiktati:skeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pon sobre el fogón nuestra leña, que se seque y la vamos a quemar. \raiz ti \raiz -pan \raiz ta:l \dt \lx tipanta:lilia \lx_cita ne:chtipanta:lilia \ref 00108 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sobre.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., leña, piloncillo para secar) sobre un secador de fuego (el llamado tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chktipanta:lili yo:n pane:lah, nikelka:w wa:n a:skayowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pón ese piloncillo sobre el secador (por mi), se me olvidó y se va a hormiguear. \raiz ti \raiz -pan \raiz ta:l \dt \lx tipawa:chilia \lx_cita ne:chtipawa:chilia \ref 05172 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.en.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., carne, ropa, leña) sobre secador (tipan) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah wa:n nikneki nimitska:wili:s xine:chtipawa:chili i:n nakat, tiknekis? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho y quiero dejar esta carne para que me la seques en el secador, ¿querrás? \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt \lx tipawa:ki \lx_cita tipawa:ki \ref 06650 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.sobre.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse sobre fuego (p. ej., carne, leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat kwaltsi:n tipawa:kik, wehka:wak wa:ktoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se secó bien sobre el fuego, tardó en secarse. \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki tipan \nsem Refiere el verbo tipawa:ki a la acción de secarse sobre el tipan, dos palos paralelos que se colocan sobre el fogón. \lx tipawa:tsa \lx_cita kitipawa:tsa \ref 05222 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.sobre.fuego \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar sobre el fuego pero colocado a cierta distancia (carne, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikpiayah miak pio:nakat. A:mo tiktamihkeh ok, yehwa ika tiktipawa:tskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Teníamos mucha carne de pollo. Ya no nos la acabamos, por eso la secamos al fuego. \semxref tiwa:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt \lx tipawa:tsaltia \lx_cita ne:chtipawa:tsaltia \ref 01166 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.secar.con.secador \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) o dar (a alguien) (p. ej., carne, ropa, leña) para secar por un secador (tipan \sig_var 1-Tzina \fr_n Nakat tein moka:w ihwa:k tikchi:wkeh ilwit niktipawa:tsaltih se: nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne que quedó cuando hicimos la fiesta se la di a mi hermano para secar con fuego (por el secador, tipan). \raiz ti \raiz -pan \raiz wa:ki \dt \lx tipi:chilia \lx_cita ne:chtipi:chilia \ref 05555 \lx_var 1-Tzina \glosa avivarle.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig avivarle el fuego (p. ej., del fogón con soplos de aire pulmorar o con aventador) de o para (alguien, a quien se le había apagado) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, ordeno a mi hija que avive el fuego con un sombrero viejo. \sig avivarle el fuego (a un recipiente que está en el fogón, p. ej., una olla de frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktipi:chili i:n ko:mit mah oksitiwetsi et, tikwa:tih ok! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Avívale el fuego a esta olla para que se cuesan rápido los frijoles, todavía los vamos a comer! \raiz ti \raiz pi:tsa \dt \lx tipi:naltia \lx_cita ne:chtipi:naltia \ref 06777 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.picar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer picarse (alguien) al provocar (p. ej., un nido de avispas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil koli:nih inintapahsol a:lsimitmeh wa:n ne:chtipi:naltih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho agitó el nido de avispas y hizo que me picara una. \raiz tipi: \dt \lx tipi:nia \lx_cita kitipi:nia& \ref 07047 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (p. ej., un insecto, una oruga urticante) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:lsimitmeh kitipi:niah a:kin kininkwehmolowa, ka:mpa yetok inintapahsol a:mo we:l se: taoli:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las avispas pican a quien las molesta, donde está su nido no se puede mover. \sig picotear (una ave a cualquier cosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitipi:nih nopili, kima:tipi:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo picoteó a mi hijo, le picoteó la mano. \raiz tipi: \dt \lx tipi:nilia \lx_cita ne:chtipi:nilia \ref 07461 \lx_var 1-Tzina \glosa picarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picotear (parte del cuerpo o una fruta o comida) en perjuicio de (alguien; p. ej., una ave que le picotea la comida de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kitipi:nilih itaxkal i:n pili, cho:kak wa:n kimakak mah kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo le picó la tortilla a este niño, lloró y se lo dio a comer. \sig (con reflexivo y ta- : motatipi:nilia) picar el cascarón del huevo para nacer (las aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:wan motatipi:nilihtokeh ya, mo:sta yo:liskeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis pollitos ya están picando el cascarón (desde adentro), mañana ya van a nacer. \raiz tipi: \dt \lx tipi:tsa \lx_cita tipi:tsa \ref 04758 \lx_var 1-Tzina \glosa avivar.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig avivar el fuego (con soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsa ika se: sombre:rohsol \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, avivo el fuego con un sombrero viejo. \raiz ti \raiz pi:tsa \dt 09/Sep/2014 \lx tise:wi \lx_cita tise:wi \ref 01962 \lx_var 1-Tzina \glosa apagarse.fogón \catgr V0 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apagarse el fogón (cuando ya no hay leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tise:w a wa:n nikmanati noemo:l. ¡Xitaxo:talti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se apagó el fogón y voy a hervir frijoles. ¡Haz el fuego de nuevo! \sig apagar la luz (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo titahtsomati ok, ¡xitise:wi a! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si ya no vas a coser, ¡ya apaga la luz! \fr_n ¿Mah nitise:wi a? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Que ya apague la luz? \sig apagar un incendio (de una casa, campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xo:taya ne: kali miak tokni:wa:n tapale:wihkeh wa:n tise:wihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezaba a incendiarse esa casa muchas personas ayudaron y apagaron el incendio. \raiz ti \raiz se:wi \dt \lx tise:wia \lx_cita tise:wia \ref 03624 \lx_var 1-Tzina \glosa apagar.luz \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k timote:kati:w, titise:wis ne: kalte:noh. A:mo nikneki mah taxo:tato yowak \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando te vayas a acostar apagas el foco de afuera de la casa. No quiero que esté encedido (el foco) en la noche. \sig apagar una fogata o un incendio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tima:tamis tahchino:lis, ¡xitisewi! ¡A:mo ka:n pano:k tit nota:lpan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando termines de hacer la quema de rastrojo, ¡apagas el fuego! No sea que pase el fuego a mi terreno. \raiz ti \raiz se:wi \dt \lx tise:wilia \lx_cita kitise:wilia \ref 04471 \lx_var 1-Tzina \glosa apagarle.luz \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ihwa:k oksis i:n et, sayoh xine:chtise:wili! A:mo xikahchi:wa n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuando se cuezan estos frijoles sólo apaga (el fuego) para mi! No quites la olla. \fr_n I:n pili a:mo kineki kochis, yehwa ika kitise:wilihkeh ita:twa:n. Kinekih mah kochi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no puede dormir, por eso sus padres le apagaron la luz. Quieren que ya duerma. \raiz ti \raiz se:wi \nsem Algunas personas usan la palabra tise:wia como un verbo transitivo, esto no es raro porque en el Náhuat SNP algunos aplicativos se reducen con la terminación -ia en lugar de -ilia \dt 30/Oct/2013 \lx tisi \lx_cita tisi \ref 01304 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.tortillas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar tortillas; formar la masa del nixtamal en tortillas (a mano o con tortillera) y echarlas sobre el comal \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa, niketsa nokahfe:n wa:n sa:te:pan nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente me levanto temprano, pongo mi café y después hago tortillas. \fr_n Nia:ti kowtah sayoh nitistiwetsiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho, sólo voy a hacer tortillas rápidamente (y después iré) \fr_n I:n siwa:t ye:ktistiwetsi porin cho:ka ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hace tortillas (muy) rápidamente porque llora su hijo. \semxref tixkwe:chowa \semxref taxkalowa \semxref_tipo Comparar \raiz tisi \nsem El verbo tisi refiere a la acción de hacer la tortillas (echarlas sobre el comal) una vez que ya está molido el nixtamal. No incluye la acción de moler para la cual se utiliza el verbo tixkwe:chowa. \dt 30/Oct/2013 \lx tiskeh \lx_cita tiskeh \ref 05221 \lx_var 1-Tzina \glosa tortillera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : tisinihtekitikeh) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo name:chkalpanohtoya taka:h nankipiah ya se: tiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No los había visitado, ya tienen una niña. \fr_n Nokni:w kimpia o:me tisinih. Sa:te:pan kipiakeh se: tekitikeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tiene dos niñas. Después tuvieron un niño. \sig (posesión enajenable : itiska:w) esposa (pero no, p. ej., 'su molendera') \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikwito ya:lwa itiska:w, i:pa kinohno:tsaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a traer ayer a su esposa, de por sí le hablaba (eran novios). \raiz tisi \dt \lx tit \lx_cita tit \ref 06696 \lx_var 1-Tzina \glosa fuego \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig fuego \sig_var 1-Tzina \fr_n Tit tikwih ika tikmanah totakwal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fuego lo usamos para cocer nuestros alimentos. \fr_n ¡Xine:chtayo:koli motiw! A:mo nikpia cerillo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Regálame tu fuego (del fogón para usarlo en prender mi cigarro)! No tengo cerillos. \sig luz eléctrica \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa niahka xola:lpan nikixta:wato n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana fui al centro a pagar la luz. \sig_col yowi tit | apagarse, irse la luz eléctica (por un apagón, un corto local, o al cortarse por no pagar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahka n' tit. Niman wa:lahkeh kichihchi:wakoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se había ido la luz. Luego vinieron a arreglarlo. \raiz ti \dt \lx ti:tani \lx_cita kiti:tani \ref 05654 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mandar (p. ej., una persona o un objeto a cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikihkwiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \fr_n Nikti:tan nokone:w mah kikowati tao:l wa:n a:mo ehko. Xa: ma:wiltihtos ne: xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé a mi hijo para que vaya a comprar maíz. Tal vez esté jugando en el centro. \raiz ti:tani \dt \lx ti:tanilia \lx_cita ne:chti:tanilia \lx_alt ti:tania \ref 00236 \lx_var 1-Tzina \glosa enviarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enviar (p. ej., un recado escrito, un regalo, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikti:tanili:ti nokni:w seki tamal, nemi ne: we:ixola:l wa:n nikneki mah no: kieko n' tamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a enviarle a mi hermano unos tamales, vive en la ciudad y quiero que también pruebe los tamales. \fr_n Ya:lwa ne:chwa:lti:tanilih tomi:n nookichpil. Tekititok parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me envió dinero mi hijo. Está trabajando en la ciudad. \sig (con reflexivo : moti:tanilia) comer o beber (p. ej., agua, leche, alcohol, frutas, etc.) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tak telihtiwe:i, moti:tanilih o:me pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño a lo mejor tiene el estómago muy grande, se comió dos plátanos. \sig (con ta- : tati:tania) mandar (a alguien) a llamar o traer (al enviar una persona o avisar una persona que comunica el pedido del tercero a la persona que es llamada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nikitati no:má:n, ne:chtati:tanih ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ver a mi mamá, ayer me mandó llamar (esto es, mandó alguien para avisarme que fuera). \fr_n Ne:chtati:tanih no:pá:n. A:mo nikmati ke:yeh kineki mah nikitati mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me mandó traer. No sé por qué quiere que lo vaya a ver mañana. \fr_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \fr_n Ne:chtati:tania no:pá:n, ¡mah nikitati toni kineki! \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me manda llamar mi papá (con alguien que vino a buscarme), ¡voy a ir a ver que quiere! \raiz ti:tan \dt 30/Oct/2013 \lx titi:chaki \lx_cita titi:chaki \ref 00415 \lx_var 1-Tzina \glosa caber.forzadamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caber a duras penas, forzadamente (p. ej., un objeto en un espacio demasiado pequeño); sentir apretada (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili titi:chaki a itech iwahkal. Moskaltih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya cabe a duras penas en su huacal. Ya creció. \fr_n Notahmachkami:sah tein nikowak nie:ktiti:chaki, niktayo:koli:ti no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La blusa de labor que compré la siento muy apretada (quepo en ella a duras penas), se la voy a regalar a mi mamá. \raiz ti:ka \raiz aki \dt \lx titi:chakia \lx_cita kititi:chakia \ref 02590 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.forzadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter forzadamente (p. ej., un objeto, persona, animal en un espacio reducido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kititichakih ia:wil itech i:n koyok wa:n a:mo wel ki:sa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño metió forzadamente su juguete en este agujero y ya no puede salirse. \semxref po:tsakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:ka \raiz aki \dt \lx titi:chakilia \lx_cita ne:chtiti:chakilia \ref 03043 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.forzadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter forzadamente (p. ej., un objeto, persona, animal en un espacio reducido) de, en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chti:tichakilih se: notekak tetsa:la:n. A:mo wel niki:xtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me metió forzadamente un huarache entre las piedras (quedándose muy apretado). No lo puedo sacar (el huarache). \sig (con reflexivo motiti:chakilia) comer mucho, atascarse con (un alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motiti:chakilih miak pahpata, kikwah na:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió muchos plátanos, comió cuatro. \semxref po:tsakilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:ka \raiz aki \dt \lx titi:chaktok \lx_cita titi:chaktok \ref 00613 \lx_var 1-Tzina \glosa metido.forzadamente \catgr Adj \sig metido forzadamente; encajado apretadamente \sig_var 1-Tzina \fr_n Se itskwinmike:t titi:chaktok ne: kowtampa, xa: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro muerto quedó apretado debajo de esa leña (apilada), tal vez se envenenó. \raiz ti:ka \raiz aki \dt \lx titi:chtia \lx_cita titi:chtia \ref 07385 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig inflamarse (parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktsontewih nomahpil. Titi:chtiak, ne:chkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer golpeé mi dedo. Se inflamó, me duele. \semxref titi:ka \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:ka \dt \lx titi:chtik \lx_cita titi:chtik \ref 01751 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamado \catgr Adj \sig inflamado (parte del cuerpo de persona o animal por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin titi:chtik se: ii:xtololo, a:it ka:ni moi:xkokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro tiene un ojo inflamado, quién sabe dónde se lastimó el ojo. \semxref titi:katok \semxref_tipo Equivalente \raiz ti:ka \dt \lx titi:ka \lx_cita titi:ka \ref 03905 \lx_var 1-Tzina \glosa hincharse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hincharse (p. ej., cparte del cuerpo, a causa de alguna lesión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit nokantipan yehwa ika nititi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me picó una avispa en la mejilla por eso se me hinchó. \semxref titi:chtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ti:ka \dt \lx titi:kaltia \lx_cita kititi:kaltia \ref 05064 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.hinchazón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer hinchar; provocar un hinchazón (p. ej., un piquete de un animal al lugar picado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo te:kwah a:lsimitmeh kititi:kaltiah ka:mpa te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno le pican las avispas, provocan hinchazón donde pican. \raiz titi:ka \nsem También se puede escribir: 'Si las avispas pican, provocan hinchazón donde pican. \lx titi:katok \lx_cita titi:katok \ref 03119 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamado \catgr Estativo \infl Estativo \sig inflamado; hinchado (parte del cuerpo por golpe, piquete de insecto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noma:y titi:katok, ne:chkwah se: a:lsimit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mano está hinchado, me picó una avispa. \semxref titi:chtik \semxref_tipo Equivalente \raiz ti:ka \dt \lx titikilowa \lx_cita kititikilowa \ref 05571 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.picado \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar picado al cortar (p. ej., un tronco, vara al cortar o picar con un machete) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kititikiloh noto:pi:l ika se: machete \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó picado mi bastón (al cortar o picarlo) con un machete. \raiz tikil \dt \lx titikilowilia \lx_cita ne:chtitikilowilia \ref 05431 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.picado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (un objeto de madera) picado en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtitikilowilih noikpal wa:n ye:kkwa:kwaltsi:n katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó picado mi banco (al picarla con machete) y era muy bonito. \raiz tikil \dt \lx titikiltik \lx_cita titikiltik \ref 04609 \lx_var 1-Tzina \glosa picado \catgr Adj \sig picado, rasposo (madera no cepilladas ni acabada sino rústico, con el corte original de machete o hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal ye:ktitikiltik, a:mo kwaltsi:n kixihxhi:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este banco está muy rasposo, no lo cepillaron bien. \raiz tikil \dt \lx titilachilia \lx_cita ne:chtitilachilia \ref 07500 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (p. ej., un palo, un bulto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \raiz tila: \dt \lx titilatsa \lx_cita kititilatsa \ref 04560 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo (un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial kititilatsa kalkowit, ite:ko kisakaltia porin kichi:wati icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta bestia arrastra madera para construcción, su a:mo lo hace acarrear porque va a hacer su casa. \sem Frecuentativo \raiz tila: \dt \lx titilatsaltia \lx_cita ne:chtitilatsaltia \ref 02791 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (p. ej., una bestia) arrastrar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totapial tiktilatsaltiah n' kalkowit, kwaltsi:n kiwi:ka a:mo eliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A nuestra bestia la hacemos arrastrar madera para casa. La lleva bien, no es bravo. \raiz tila: \dt \lx titipitsa \lx_cita kititipitsa \ref 08083 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 09/Sep/2014 \lx titi:tsa \lx_cita motiti:tsa \ref 01526 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig esforzarse mucho, al máximo de las posibilidades (p. ej., para hacer una actividad física ) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motiti:tsa. Kwi:ka se: ikpal, a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se esfuerza mucho. Lleva un banco, no lo aguanta. \fr_n I:n ta:kat nokta motiti:tsa. Kineki kahkokwis se: tet wa:n a:mo kixi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se esfuerza mucho (hasta donde ya no puede más). Quiere alzar una piedra y no la aguanta. \raiz ti:ka \nsem La palabra motiti:tsa se usa (siempre en reflexivo) para indicar un esfuerzo mayor que apenas logra hacer una actividad fisica o que a pesar del esfuerzo no se logra hacer. \dt 30/Oct/2013 \lx titi:tsaltia \lx_cita ne:chtiti:tsaltia \ref 03602 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.grande.esfuerzo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) hacer un gran esfuerzo (p. ej., un bulto muy pesado al ser cargado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l ye:keti:k, ne:chtiti:tsaltih ihwa:k nikahkok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal es muy pesado, hizo que esforzarar cuando lo levanté. \raiz ti:ka \dt \lx -tiw \lx_cita kikwahtiw \ref 05013 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \sig terminación aspectual que indica ir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yowi xola:lpan wa:n kikwahtiw se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño va al centro y va comiendo una naranja \semxref -tiwi:ts \semxref_tipo Antónimo \raiz yowi \nmorf Existen las siguientes inflexiones de esta terminación: -tiah (perfectivo); -tia:ya (imperfectivo); -tiahka (pluperfectivo); -tiw (modales incluyendo imperativo y optativo). El futuro, que será tiá:s casi no se usa, utilizando el presente en su lugar. El plural de -tiw es -tiwih. Véase gramática capítulo xx. \dt 30/Oct/2013 \lx -tiwetsi \lx_cita -tiwetsi \ref 06738 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rápidamente \catgr Terminación aspectual \infl Clase 3 \sig terminación aspectual que indica hacer la acción verbal rápidamente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwahtiwets n' pahpata tein nikwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió rápidamente el plátano que le convidé. \fr_n No:má:n ye:ktistiwetsi ihwa:k tahkah ya me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hace tortillas rápidamente cuando se levanta ya tarde. \raiz wetsi \dt \lx -tiwi:ts \lx_cita kikwahtiwi:ts \ref 04555 \lx_var 1-Tzina \glosa venir.haciendo \catgr Terminación aspectual \infl Irregular \sig terminación aspectual que indica venir hacia un punto de referencia deictico haciendo lo que significa el verbo \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah xola:lpan wa:n tikna:mikkeh se: pili kikwahtiwi:ts se: pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al centro y encontramos a un niño que venía comiendo un plátano. \semxref -tiw \semxref_tipo Antónimo \raiz wi:ts \dt \lx ti:wi:xe:wi \lx_cita ti:wi:xe:wi \ref 06527 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.letárgico \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ti:wi:xe:wi. Nochipa yo:li:k nehnemi, a:mo ke:man motalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es letárgico. Siempre camina lentamente, nunca corre. \raiz ti:wi:x \raiz e:wi \dt \lx ti:wi:xtia \lx_cita ti:wi:xtia \ref 03153 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.lento \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse o ser desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio mokokowa:ya, pahtik a sayoh ti:wi:xtiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo estaba enfermo, ya se curó sólo se quedó letárgico (en aspecto). \fr_n Xikintsakwa mopio:kone:wa:n, taxe:lowah ne: sookia:tah wa:n ti:wi:xtiah. Iksá: yehwa ika mikih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Encierra tus pollos! Se meten en el agua encharcada, agitan el agua con las patas y a veces se vuelven enfermizos (letárgicos). Por eso a veces se mueren. \raiz ti:wi:x \dt 30/Oct/2013 \lx ti:wi:xtik \lx_cita ti:wi:xtik \ref 05174 \lx_var 1-Tzina \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado, letárgico lento en actuar o reticente en hacer (dicho de personas o animales que actúan sin ganas, lentamente, sin ánimo ni interés) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ti:wi:xtik, a:mo okachi moxilwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es desganada (en vestirse y arreglarse), casi no se peina. \fr_n I:n noto:tolkone:w ti:wi:xtik wa:n ka:n kineki ok takwa:S. Axa: mikis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi pavipollo se ve letárgico y ya no quiere comer. Quizás se va a morir. \fr_n Ne: takat ti:wi:xtik, ye:k yo:lik ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es lento, camina muy despacio. \raiz ti:wi:x ? \dt \lx tixa:t \lx_cita tixa:t \ref 03525 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.mezclada.con.masa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua mezclada con masa que se junta en el a:chi:wi:l o se escurre por los metates cuando las mujeres constantemente van lavándose las manos al hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak tixa:t ki:sa ihwa:k tisih miak siwa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando ponen tortillas muchas mujeres, sale mucha agua mezclada con masa. \sig arroyo que corre por la zona de Ayotzinapan, Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kwe:i a Tixa:t ihwa:k telkiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho, el arroyo Tixa:t crece mucho. \sem Toponímico \raiz tix \raiz a: \dt 30/Oct/2013 \lx tixato:l \lx_cita tixato:l \ref 00764 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.masa.sola \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig atole de masa sola que se sirve frío (puede ser endulzado, pero no es como otros atoles que contienen otros ingredientes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:wka tixato:l, niman tamik porin ye:ktaxiwtatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice atole de masa, se acabó luego porque hizo mucho calor. \sem Comida-preparada \semxref ato:l \semxref_tipo Comparar \raiz tisi \raiz ato:l \dt \lx tixe:lowa \lx_cita tixe:lowa \ref 04193 \lx_var 1-Tzina \glosa atizar.brasas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atizar brasas (con un palo, p. ej., para que no se apague el fuego de un fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitixe:lo notikotah mah a:mo se:wi tekol, nikwiti ika nitapopochwi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Atiza las brasas de mi fogón, ¡que no se apaguen! Las voy a usar para sahumar. \raiz ti \raiz xe:l \dt \lx tixe:lwia \lx_cita kitixe:lwia \ref 05339 \lx_var 1-Tzina \glosa atizarle.brasas \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atizarle o moverle las brasas (p. ej., a una olla o cazuela sobre el fogón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktixe:lwia notamalko:n, a:mo nikneki mah tise:wi \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le atizo las brasas a mi olla de tamales, no quiero que se apague el fuego. \raiz ti \raiz xe:l \dt \lx tixilia \lx_cita kitixilia \ref 02242 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.tortillas \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) tortillas (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikintixilih nokni:w ipiliwa:n, yeh yahka tatekito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer les hice tortillas a los hijos de mi hermana, ella había ido a cortar café. \raiz tisi \dt \lx tixi:ltia \lx_cita ne:chtixi:ltia \ref 07440 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar hacer tortillas (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtixi:ltia, kineki mah niweli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me obliga a hacer tortillas, quiere que aprenda. \raiz tisi \dt \lx tixkowit \lx_cita tixkowit \lx_alt i:xkowit \ref 05564 \lx_var 1-Tzina \glosa Hypericaceae.Vismia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Vismia sp., árbol de la familia Hypericaceae; se utiliza solamente para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixkowit a:mo semi a:kin ki:xmati, ixiwyo ima:i:ka:mpa iwkitik ke:meh xa:lkapolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tixkowit casi nadie lo conoce, el envés de sus hojas se parecen como las del capulín. \sem Planta \colecta 1272 \raiz tix \raiz kow \nsem El nombre de este árbol se tiene que investigar. Mientras Miguel Gorostiza lo llama tixkowit, Luiz Vázquez lo llama i:xkowit. \dt 30/Oct/2013 \lx tixkwa \lx_cita tixkwa \ref 04231 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.masa \catgr V1 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer masa de nixtamal (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio we:i a wa:n nohma tixkwa. A:mo kineki kikwa:s tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo ya está grande y todavía come masa. No quiere comer maíz. \raiz tix \raiz kwa \dt \lx tixkwahkeh \lx_cita tixkwahkeh \ref 06761 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor.de.masa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkwa:nih \sig comedor de masa (aves domésticas adultas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:te:nan ye:ktixkwahkeh, ihwa:k nikintamaka ipiliwa:n, no: kikwa n' tixti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina es muy comedora de masa, cuando les doy de comer a sus pollitos también se come la masa. \raiz tix \raiz kwa \dt \lx tixkwe:chohkeh \lx_cita tixkwe:chohkeh \ref 06884 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tixkwe:chowa:nih \sig molinero (dueño de un molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w no: kineki eski tixkwe:chohkeh wa:n ye:ktahkah ya me:wa. A:mo a:kin ya:s tapaya:nati icha:n. \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano también quiere ser molinero pero se levanta ya muy tarde. Nadie va a ir a su casa a moler. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio de molino de luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tixkwe:chowa:nih kwalka:n sah yowih xola:lpan. Kwi:kah ininextamal kikwe:cho:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las clientes del molinero desde temprano van al centro. Llevan a moler su nixtamal. \semxref takwe:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwe:ch \raiz kwe:ch \dt \lx tixkwe:cholia \lx_cita kitixkwe:cholia \ref 00355 \lx_var 1-Tzina \glosa molerle.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molerle nixtamal (p. ej., el molinero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chtixkwe:choli wa:n sa:te:pan nikwiki:w notix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Muele mi nixtamal para mi y después vendré a llevar mi masa. \sig llevarle (a alguien) el nixtamal al molino de luz (p. ej., una hija a su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitapa:kati ok, nikneki xine:chtixkwe:choli:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todavía voy a lavar ropa, quiero que me lleves mi nixtamal al molino. \semxref kwe:cholia \semxref_tipo Comparar \raiz tix \raiz kwe:ch \nsem Parece que tanto tixkwe:chowa como tixkwe:choltia pueden aplicarse a la acción de moler nixtamal en molino de mano o de luz. Pero el aplicativo, tixkwe:cholia se aplica solamente a la acción de moler para alguien su nixtamal en un molino de luz. \dt 30/Oct/2013 \lx tixkwe:choltia \lx_cita kitixkwe:choltia \ref 02981 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.moler.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a moler nixtamal (p. ej., una madre a sus hijas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtixkwe:choltih ye:wa kwalka:n, yahki n' tit wa:n nitapaya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hizo moler nixtamal hoy por la mañana, se fue la luz (con que trabaja el molino eléctrico) y molí con metate. \semxref kwe:choltia \semxref_tipo Comparar \raiz tix \raiz kwe:ch \dt \lx tixkwe:chowa \lx_cita tixkwe:chowa \ref 05697 \lx_var 1-Tzina \glosa moler.nixtamal. \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig moler nixtamal (para hacer masa, puede ser en molino de mano o de motor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w a:mo tixkwe:choh, wehweliw imolino wa:n miak tixkwe:chowa:nih moke:kepakoh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana no molió el nixtamal (de las mujeres que vienen a moler en su molino de luz). Se descompuso su molino y muchas de las mujeres que traen su nixtamal al molino ya regresaron (a sus casas). \semxref kwe:chowa \semxref_tipo Comparar \raiz tix \raiz kwe:ch \dt 30/Oct/2013 \lx tixnepanowa \lx_cita motixnepanowa \ref 03640 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.a.medias \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reflexivo : motixnepanowa) cocerse a medias, quedando la masa algo cruda (tamales, algunos de todos que se pusieron a cocer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w seki tamal wa:n motixnepanoh. Nikinimakak piomeh n' tein a:mo oksik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice unos tamales y se cocieron a medias. Les di a los pollos los que no se cocieron. \raiz tix \raiz nepan \nota Investigar porque pasa eso y como se evita, etc. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tixo:chit \lx_cita tixo:chit \ref 05678 \lx_var 1-Tzina \glosa destello \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig fuego artificial que sube hacia arriba y al explotar produce destellos en forma circular \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa talwitik noxola:l, ihwa:k tayowak kika:kahka:wkeh tixo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hubo fiesta en mi pueblo, cuando anocheció lanzaron (hacia arriba) cohetes que al explotar dispersaban destollos de luz. \raiz ti \raiz xo:chi \dt \lx tixti \lx_cita tixti \ref 01653 \lx_var 1-Tzina \glosa masa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig masa de nixtamal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak tixti, mo:sta a:mo nitakwe:cho:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha masa, mañana no iré a moler. \raiz tix \dt \lx tixtia \lx_cita tixtia \ref 05855 \lx_var 1-Tzina \glosa empezar.a.echarse.a.perder \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig empezar a echarse a perder; empezar a entrar en la primera etapa de putrefacción (carne de cerdo que al empezar a echarse a perder adquiere la textura de masa de nixtamal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat tixtiak, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne empezó a echarse a perder (adquiriendo la textura de masa) , ya no se podrá comer. \raiz tix \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tixtik \lx_cita tixtik \ref 00123 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cocido \catgr Adj \sig mal cocido o horneado (tortillas o pan, lo que se hace de masa y al cocerse mal queda algo de masa cruda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak seki pan wa:n o:me nikahsik tixtik, a:mo kwali oksik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré pan y encontré dos mal cocidos, no se cocieron bien. \sig echado a perder; putreficado (carne de cerdo, de pollo en las primeras etapas de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat tixtik, xokoya ya, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne esta echada a perder, ya empieza a agriarse, ya no se podrá comer. \raiz tix \dt \lx tixwa:chilia \lx_cita ne:chtixwa:chilia \ref 05171 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chnawatih mah nikepili itaxkal wa:n niktixwa:chilih nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me ordenó que le voltee sus tortillas y le eché a perder todas (por no voltearlas a tiempo, dejando que se sobrecociera en un lado) \raiz tisi \raiz wa:ki \dt \lx tixwa:ki \lx_cita tixwa:ki \ref 03186 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.mal \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse mal (tortillas que no se voltean a tiempo y se cuecen de forma dispareja, algunas partes más que otras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal tixwa:kik, nika:pacho:s wa:n nikmakas noto:tol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla no se coció bien, la voy a remojar y le daré a mi pavo. \raiz tix \raiz wa:ki \dt \lx tixwatik \lx_cita tixwatik \ref 04589 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicado.con.agua.de.masa \catgr Adj \sig salpicado con agua de masa y mostrando puntos blancos (p. ej., un delantal, un objeto que está cerca del metate) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nobabe:roh tixwatik, mo:stah ika nitisi wa:n nikpihpiswilia tixa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi delantal está salpicado con agua de masa, diariamente hago tortillas con él (para protección) y lo salpico con agua de masa. \raiz tix \nmorf La etimología de tixwatik no es claro aparte de la raíz tix. \lx tixwa:tsa \lx_cita tixwa:tsa \ref 06834 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer.mal.tortillas \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo (haciendo que un lado se tuesta y la superficie queda quebradiza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikitato se: kalpanohkeh wa:n niktixwa:ts notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a un visitante y dejé que se cocieran mal mis tortillas al dejarlas sin voltear. \raiz tix \raiz wa:ki \dt \lx tixwa:tsaltia \lx_cita kitixwa:tsaltia \ref 01236 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.sobrecocer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien) cocer mal (las tortillas) al no voltearlas a tiempo (haciendo que un lado se tuesta y la superficie queda quebradiza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chnohno:tstoya wa:n ne:chtixwa:tsaltih notaxkal. A:mo niman nikepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer me estaba hablando y me hizo cocer mal mis tortillas. No las volteé luego. \raiz tisi \raiz wa:ki \dt \lx tixyoh \lx_cita tixyoh \ref 06800 \lx_var 1-Tzina \glosa con.masa \catgr Adj \sig sucio, manchado con masa \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ye:ktixyoh. ¡Xikpahpa:kati ika nikmanati emo:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está sucia con masa. ¡Ve a lavarla, voy a hervir frijoles en ella! \sig (con tel- : teltixyohtahkahtih, tih, tio:takih \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- Tih. B-- Tiá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- Hola. B-- Hola. \nsem Para una discusión del uso de tiá:n, véase la entrada de tahkahtih. \lx to:chihya:k \lx_cita to:chihya:k \ref 06554 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.de.carne.putrefacta \catgr Adj \sig con el olor que despide un cuerpo o carne en estado de putrefacción \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikahsik se: pe:soh nota:lpan. To:chihya:k a katka xa: yo:n ke:man ya mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encontré un tejón en mi terreno. Ya olía a carne putrefacta, tal vez murió hace ya algún tiempo. \sem Olor \raiz to:ch \raiz ihya: \dt \lx to:chihya:ya \lx_cita to:chihya:ya \ref 00620 \lx_var 1-Tzina \glosa emitir.olor.putrefacto \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig emitir olor putrefacto (un cuerpo pudriéndose) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti mopahwih, a:mo kito:kkeh wa:n ohti to:chihya:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se envenenó, no lo enterraron y en el camino olió mal (pudriéndose). \fr_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:kta to:chihya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí estará echándose a perder, algo, huele muy mal (a putrefacto). \raiz to:ch \raiz ihya: \dt \lx to:chin \lx_cita to:chin \ref 01038 \lx_var 1-Tzina \glosa conejo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig conejo silvestre o doméstico. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:chimeh nemih kowtah, komo se: kito:ka et i:ksá: kitamiah ixiwyo wa:n a:mo ta:ki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los conejos viven en el monte, si se siembra frijol a veces acaban con sus hojas y ya no produce. \sem Animal-mamífero \raiz to:ch \dt \lx to:chketsa \lx_cita moto:chketsa \ref 03491 \lx_var 1-Tzina \glosa pararse.débilmente \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pararse débilmente, dormitando (pollos cuando están enfermos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nopio moto:chketsa, mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo se para débilmente, está enfermo. \raiz to:ch \raiz kets \nsem Cuando un pollo moto:chketsa es por enfermedad. Se para con debilidad y generalmente se dormita. No camina, se queda parado. El uso de to:ch no se explica, quizá por la forma de pararse la ave, algo encogido y encorvado. \dt 30/Oct/2013 \lx to:chsakat \lx_cita to:chsakat \ref 06715 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyperaceae.Rhynchospora.radicans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rhynchospora radicans (Schltdl. & Cham.) H.Pfeiff. ssp. radicans, planta de la familia Cyperaceae. Sus hojas se usan para alimentar a los conejos y por eso su nombre. También es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:chsakat mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kwaltia pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:chsakat se da en el suelo y dicen que sirve para medicina. \sem Medicinal \sem Forraje \sem Planta \colecta 1288 \raiz to:ch \raiz saka \dt 30/Oct/2013 \lx to:chtik \lx_cita to:chtik \ref 06985 \lx_var 1-Tzina \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado (en referencia a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n to:chtik, teisá: kokolis kipias. ¡Xikpahti:ka:n! komo a:mo xa: mikis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito es jorobado, tendrá alguna enfermedad. ¡Curénlo! si no tal vez morirá. \raiz to:ch \dt \lx to:chxo:chit \lx_cita to:chxo:chit \ref 01327 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Palicourea.piramidalis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Palicourea piramidalis (según EG, inf. de internet), planta de la familia Rubiaceae. Su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:chxo:chit mochi:wa kowtah wa:n xo:chiowa itech mayo. Ikowyo kwali se: kikwi kwilo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:chxo:chit se da en el monte y florea en mayo. Su tallo se puede usar para alfajilla. \sem Construcción \sem Planta \colecta 1458 \raiz to:ch \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx tohmikwoma:it \lx_cita tohmikwoma:it \ref 06506 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada. Su madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikinka:wtok mah moskalti:ka:n seki tohmikwoma:ymeh, nikneki nikwis kowtatil ihwa:k we:iaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno estoy dejando que crezcan árboles de tohmikwoma:it, quiero usarlos para leña cuando crezcan. \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tohmi \raiz kow \raiz ma:i \nsem Según Juan de los Santos hay dos tipos de kwoma:it: peta:ka:lkwoma:it y tohmikwoma:it. Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae. \nota Investigar con Juan de los Santos. \dt 30/Oct/2013 \lx tohmioh epaso:t \lx_cita tohmioh epaso:t \ref 00110 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease epaso:t \sem Planta (no colectada) \raiz tohmi \raiz epa \dt \lx tohmit \lx_cita tohmit \ref 01574 \lx_var 1-Tzina \glosa lana \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig lana \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niki:xtilih tohmit seki noichkawa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer les saqué (trasquilé) lana a unos borregos míos. \fr_n Nikpia se: nokoto:n de tohmit, wehka:w a nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un sarape de lana, ya tiene tiempo que lo compré. \sig (posesión intrínseca : itohmiyo) pelusa (p. ej., de cobijas, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ya:t ki:sa miak itohmiyo, iwki kana:wayas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta cobija le sale mucha pelusa, así se va a quedar menos gruesa. \raiz tohmi \dt \lx tohmiyoh \lx_cita tohmiyoh \ref 01055 \lx_var 1-Tzina \glosa pubescente \catgr Adj \sig pubescente (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat iselo tohmiyoh wa:n te:ahwayo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cogollo de la caña es pubescente y genera picazón. \sig tener pelusa (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tohmiyoh, xi:i:n itohmiyo i:n a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa tiene pelusa, se desprendió la lana de esta cobija (sobre la ropa). \raiz tohmi \dt \lx tohtomo:ni \lx_cita tohtomo:ni \ref 05653 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease totomoka \raiz tomo: \nsem Si se usa este verbo sería muy raro. Generalmente se encuentra en el frecuentativo: totomoka. \nota Checar si existe el verbo tohtomo:ni \lx toka \lx_cita kitoka \ref 01816 \lx_var 1-Tzina \glosa perseguir \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig perseguir (p. ej., para atrapar a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitoka i:kni:w, kineki kiki:tski:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho persigue a su hermano, lo quiere atrapar. \sig ahuyentar; correr; hacer huir (p. ej., a un animal con la finalidad de alejarlo de la casa o de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitoka i:pio ihwa:k kikwa i:nextamal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá corre a su gallina cuando come su nixtamal. \sig (con ta- : tatoka) cazar (p. ej., animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mo:stah yowi kowtah tatokati. Kiwa:lkwi takwatsitsi:n, ma:pachimeh, chechelo:meh oso tein ya kahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano va diario al campo a cazar. Trae zarigüeyas, mapaches, ardillas o lo que encuentre. \fr_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskwinti nakaswe:weyak. Kitowah kwali tatokas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ir o seguir inmediatamente detrás de (una persona a otra al caminar, un animal a otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitohtoka no:pá:n, yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano va detrás de mi papá, van al campo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir (p. ej., a una persona en movimiento, a un animal que va caminando) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitohtoka i:momá:n, yowih kowtah wa:n kika:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sigue a su madre (en este caso a una distancia sin verse), van al rancho y lo dejó. \fr_n I:n pili kitohtoka se: itskwinti, kicholtih se: pio:tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir en orden (p. ej., un objeto a otro, un número o letra a otro, como la "b" a la "a", un hermano inmediatamente después de otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokokowit kitohtoka ne: tio:kowit, to:ktokeh itech se: pa:nti sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo sigue a aquel cedro, están sembrados en un solo surco. \fr_n Nopili tein taeka:na kipia na:wi xiwit wa:n tein kitohtoka yekin kipia se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo el que es primogénito tiene cuatro años y el hermano que le sigue (en orden de nacer) apenas tiene un año. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) ser el segundo en mando (p. ej., en un comité) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kita:lihkeh mah taeka:nto ka:mpa momachtia ipili wa:n neh niktohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron para presidente (que encabezar el comité) en la escuela de su hijo y yo soy el segundo en autoridad. \sig (reduplicación de vocal larga : kito:toka) corretear \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n nikwa:lto:tokate:w se: pio wa:n nikmiktih. Nikwa:s tio:tak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy por la mañana, antes de venir para acá correteé un pollo y lo maté. Me lo voy a comer en la tarde. \fr_n I:n pi:pil moto:tokah ihwa:k ma:wiltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos niños se corretean cuando juegan. \fr_n Ne: ixta:wat yetok se: kwa:koweh wa:n nochi:n kimowiliah pori:n te:to:toka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel potrera está un toro y todos le tienen miedo porque corretea a la gente. \raiz toka \dt 30/Oct/2013 \lx to:ka \lx_cita kito:ka \ref 06818 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (p. ej., una planta, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kito:ka tao:l, et, a:ko:lin wa:n miak taman kilmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre siembra maíz, frijol, ajonjolí y muchas variedades de quelites. \sig enterrar (p. ej., una piedra, un palo en la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kito:ka temeh, ihkó:n i:xmatis ka:nika tami i:ta:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre entierra piedras (como lindero), así reconocerá por donde termina su terreno. \sig enterrar (un muerto en la tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta kito:ka se: nocha:nkaw, momikili:to ne: we:ixola:l, ompa te:tekitilia:ya \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mañana entierran un paisano mío, se fue a morir en la ciudad, allí trabajaba por personas ajenas. \sig (con reflexivo : moto:ka) atascarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka ka:mpa se: noa:wi wa:n ye:ksokitah. I:n notepos pe:wak moto:ka. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la casa de una tía y había mucho lodo. Mi carro empezó a atascarse. \sig (con reflexivo : moto:ka) enterrarse en carne (p. ej., garrapatas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pinoli:yoh tekoh se: itech wa:n moto:ka itech se: inayakayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pinolillo se sube en el cuerpo de uno y se entierra en la carne. \sig (con ta- : tato:ka) sembrar maíz (en milpa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitato:kak. Komo amo kiowi kwaltsi:n panki:sas nomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sembré. Si no llueve nacerá bien mi milpa. \sig (con ta- y reduplicación con /h/ : tatohto:ka) sembrar plantas (variedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomá:n nokta tatohto:ka n' tokaltsi:ntan. Kipia alwe:we:noh, xonakat, epaso:t, chi:ltekpin wa:n miak taman ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre siembre mucho (muchas plantas) cerca de nuestra casa. Tiene hierbabuena, cebollina, epazote, chiltepín y otras plantas más. \raiz to:ka \dt \lx to:ka:it \lx_cita to:ka:it \ref 04086 \lx_var 1-Tzina \glosa nombre \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig nombre (p. ej., de una persona o mascota) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:ka:it tein kipia notskwin kita:lilih nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El nombre que tiene mi perro se lo puso mi hermano. \fr_n Noto:ka:y Xiwa:n porin iwki mono:tsa tahpixkeh de noa:ltepe:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi nombre es Juan porque así se llama el patrono de mi pueblo. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) padrino o madrina (de una persona sea de bautizo, cruz, confirmación, primera comunión, matrimonio o cumpleaños) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y tein ne:chte:a:wi:ltih nemi oksé: xola:l, tikitatih sayoh sepa xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padrino que me bautizó (llevó a bautizar al padre) vive en otro pueblo, lo vamos a ver sólo una vez al año. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) ahijado o ahijada (sea de bautismo, confirmación, graduación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko se: noto:ka:y, ne:chwa:ntiko tapalo:l.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino a visitarme un ahijado, me vino a convidar comida. \sig (posesión enajenable : ito:ka:y) 'tocayo' (en el español de México), una persona que tenga el mismo nombre que otra \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:ka:y Xiwa:n nemi nokala:na:l sah, iksá: timokaya:wah ihwa:k te:chto:ka:ytiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi tocayo Juan sólo vive al otro lado de mi casa, a veces nos confundimos cuando nos nombran. \raiz to:ka: \dt 30/Oct/2013 \lx tokaltia \lx_cita ne:chtokaltia \ref 05058 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.corretear && \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a un animal) correatear (a una persona u otro animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo wi:tsa sepa yo:n tawa:nkeh niktokalti:s notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si viene otra vez ese borracho, lo correré con mi perro. \sig hacer (a una persona) ahuyentar (p. ej., a animales que entran en un jardín) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtokaltih ipio, kikwahtoya nextamal \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo ahuyentar a su pollo, estaba comiendo nixtamal. \sig (con ta- : kitatokaltia) llevar a cazar (a un perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin mo:stah nikwi:ka niktatokalti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi perro lo llevo diariamente a cazar. \raiz toka \dt \lx to:kaltia \lx_cita ne:chto:kaltia \ref 01465 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sembrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o obligar (a alguien) a sembrar (p. ej., semillas, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwiwitaka se: pahpatakone:t wa:n no:pá:n sepa ne:chto:kaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había arrancado una planta de plátano pequeña y mi papá me hizo sembrarla de nuevo. \sig (con ta- : kitato:kaltia) hacer sembrar maíz \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta no:pá:n ne:chtato:kalti:ti, kineki mah kwali niweli nitato:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana mi papá me va a llevar a sembrar maíz, quiere que aprenda a sembrar bien el maíz. \raiz to:ka \dt \lx tokat \lx_cita tokat \ref 02226 \lx_var 1-Tzina \glosa araña \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig araña, término genérico para una gran todas las arañas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tepa:nke:span kwaltsi:n motaihilpilih se: tokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \sem Animal-artrópodo \raiz toka \dt \lx to:ka:ytia \lx_cita kito:ka:ytia \ref 06539 \lx_var 1-Tzina \glosa nombrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar por nombre (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: itskwinti wa:n nikto:ka:ytih "pili". \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un perro y le di por nombre "pili". \sig mencionar (a alguien) por nombre (p. ej., al pasar una lista de presentes) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niman tiwa:lah wa:n ye:wa ya mitsto:ka:ytihkeh. Ekintsi:n ximochia ok mah pano:ka:n nochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llegaste luego y ya desde hace rato mencionaron tu nombre. Ahora espérate todavía que pasen todos. \raiz to:ka:i \dt \lx tokia \lx_cita kitokia \ref 02379 \lx_var 1-Tzina \glosa mover.de.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mover de lugar (un objeto; véase ihkwania) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktoki i:n tet ohte:noh, mah a:mo wetsto tatahkoohti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mueve esta piedra a la orilla del camino, que no esté tirado en medio del camino. \sig (con reflexivo : motokia) moverse (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkwalte:noh porin nikma:mahtok nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Saca el agua para mí con una jícara y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \fr_n A:mo ximotoki n' a:tawte:noh, tipawetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No te acerques al borde del barranco, te vas a caer. \sig (con ta- : tatokia) atizar (el fogón al moverle la leña encendida) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitatoki! Mah a:mo tise:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Atiza el fogón! Que no se apague el fuego. \raiz toki \dt \lx tokilia \lx_cita ne:chtokilia \ref 04572 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ahuyentar, espantar (para que corra) o correr (p. ej., a un animal) por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtokili yo:n pio a:mo mah kikwa notao:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espata ese pollo por mi, ¡que no se coma mi maíz! \sig acercar (algo situado lejos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \raiz toka \dt \lx tokilia \lx_cita ne:chtatokilia \ref 04184 \lx_var 1-Tzina \glosa atizar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrimar (algo, p. ej. una herramienta) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwa:ltokili yo:n ko:mit, ompa nike:wtok seki pio:temeh wa:n nikinkwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acércame (por aquí, donde estoy) esa olla, allí tengo guardados unos huevos y los voy a usar. \sig (con ta- : kitatokilia) atizar el fuego (agitando o metiendo la leña) a (p. ej., un recipiente de un líquido para que hierva más rápido) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktatokili tokahfe:n mah molo:ntiwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atízale (el fuego) a nuestro (olla de) café que hierva rápidamente. \raiz toki \dt 30/Oct/2013 \lx to:kilia \lx_cita ne:chto:kilia \lx_alt to:kia \ref 05712 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (semillas, plantas) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kito:kilia xokot ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le siembre naranjos a su patrón. \sig clavarle (a alguien, un arma punzocortante) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:n ta:kat kimiktihkeh kito:kilihkeh se: kochi:lo ipoxko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mataron a este hombre le clavaron un cuchillo en su vientre. \sig (con ta- : kitato:kilia) sembrar el maíz para (alguien, p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n a:mo ke:manti motato:kis yehwa ika ta:ke:walmeh kitato:kiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá no tiene tiempo para sembrarse su maíz por eso los mozos se lo siembran. \raiz to:ka \dt \lx tokni:wa:n \lx_cita tokni:wa:n \ref 03906 \lx_var 1-Tzina \glosa gente \catgr Sust \infl Lex.posesionado \plural Entrada plural \sig personas; semejantes; gente (en general) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi:n tokni:wa:n tein nemih itech toxola:l mosentiliah wa:n kichipa:wah ohmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todas las personas que viven en nuestro pueblo se reúnen y limpian los caminos. \raiz i:kni:w \nota Quizas una referencia xzada a ikni:w \lx tokotsetok \lx_cita tokotsetok \ref 03649 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.sentado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar sentado (en una silla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tokotsetok ta:lpan wa:n takwahtok. Amo kinekik mota:li:s itech ikpal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está sentado en el suelo y está comiendo. No quiso sentarse en un banco. \sig estar sentado o colocado atravesado en la matriz (un bébé antes de nacer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kokoxka:etok wa:n kilwih n' tapahtihkeh kit tokotsetok n' ipili. Kitehtekiskeh, komo a:mo, a:mo wel nemis n' ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana está embarazada y me consta que le dijo el médico que su bebé está sentado en la matriz. Le van a hacer una cesaria, de lo contrario no podrá nacer su bebé. \raiz tokots \raiz ta:l \dt 30/Oct/2013 \lx tokotsiwi \lx_cita \ref 08085 \lx_var \glosa sentarse.encogido \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (pantokotsiwi) \raiz \dt 08/Oct/2014 \lx tokotso:ltia \lx_cita ne:chtokotso:ltia \ref 04707 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.reducir.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar o encargar (p. ej., una prenda de vestir) a (alguien) para reducir en tamaño (que puede ser de largo o de ancho, pero no de bulto o peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtokotso:ltih se: wapal. Kwi:kak ka:mpa momachtia wa:n telwe:i katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo reducir el largo de una tabla. Se la llevó a la escuela y era muy grande. \fr_n Nokwe:y ne:chihtsomilihkah telwehkapantik yehwa ika nokni:w niktokotso:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi falda me la habían cosido muy larga por eso le hice reducir a mi hermana. \raiz tokots \dt \lx tokotsowa \lx_cita kitokotsowa \ref 07169 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.tamaño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig disminuir o reducir en tamaño por lo largo y lo ancho (p. ej., un pedazo de tela prenda de vestir, un palo, un lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitokotsowa se: ikwe:y, kitayo:koli:ti ikni:w kachi tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer reduce el tamaño de su falda, se la va a regalar a su hermana menor. \sig (con reflexivo motokotsowa) encogerse (p. ej., una prenda de vestir por lavarse en agua caliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nochi tilmah tein chihchi:wtok ika ma:ntah, motokotsowa ihwa:k se: kipa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Toda la ropa que esté hecha con manta, se encoge al lavarla. \sig (con reflexivo motokotsowa) reducirse (objetos de plástico al quemarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikelka:w tikote:noh se: xi:kal de kwetax, kawa:n wa:n motokotsoh. A:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me olvidó un jícara de plástico cerca del fogón, se calentó y se redujo. Ya no servirá. \raiz tokots \dt \lx tokotsowilia \lx_cita ne:chtokotsowilia \ref 03444 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirle.en.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reducir en tamaño (p. ej., una prenda de vestir en cualquier dimensión, una tabla en lo largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtokotsowili nokwe:y, te:lwehkapantik ne:chihtsomilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me reduzcas el tamaño de mi enagua, me la cosieron muy larga. \raiz tokots \dt \lx tokotspilowa \lx_cita motokotspilowa \ref 02241 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrarse.fuertemente \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig agarrarse fuertemente (p. ej., una persona a una rama, un niño en las enaguas o falda de su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \fr_n I:n pili a:mo kineki moka:was nowa:n wa:n imomá:n yowi kwahkowiti. Cho:ka wa:n mototspilowa itech ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quiere quedarse conmigo y su mamá va a leñar. Llora y se agarra fuertemente en las enaguas de su mamá. \raiz tokots \raiz pilo \dt \lx tokotsta:lia \lx_cita kitokotsta:lia \ref 02116 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitokotsta:lih ipili itech se: ikpal wa:n kimakak tahko taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer sentó a su hijo en un banco y le dio media tortilla. \semxref ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz tokots \raiz ta:l \nsem El verbo tokotsta:lia se usa casi siempre en el activo, no reflexivo, para indicar la acción de sentar, poner sentado, a una persona que no lo puede hacer o no lo quiere hacer solo. Para la acción reflexiva de 'sentarse' se usa ta:lia, esto es, mota:lia. \dt 30/Oct/2013 \lx tokotsta:lilia \lx_cita kitokotsta:lilia \ref 07536 \lx_var 1-Tzina \glosa sentarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentar (p. ej., a un niño chiquito que no se siente solo) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtokotsta:lili nopili itech yo:n petat, neh nikchi:wili:ti itapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Siénta a mi niño en ese petate (para mi), yo voy a prepararle su comida. \raiz tokots \raiz ta:l \dt \lx tokotstia \lx_cita tokotstia \ref 01119 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encogerse, reducirse en tamaño (p. ej., tela al encogerse, plástico por el calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwetak komo kawa:ni tokotstia wa:n tata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plástico si se calienta se encoge y se quema. \fr_n Nikowak se: nokoto:n wa:n ihwa:k ne:chpa:kilihkeh tokotstiak.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un sarape y cuando me la lavaron se encogió. \semxref tsikitsi:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz tokots \dt \lx tokotstik \lx_cita tokotstik \ref 02239 \lx_var 1-Tzina \glosa corto \catgr Adj \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: nokami:sah wa:n ihwa:k nikpa:kak mochi:w tokotstik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una camisa y cuando la lavé se hizo chica. \sig corto (en lo largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomache:teh tokotstik, teh momache:teh kachi weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi machete es corto, el tuyo es más largo. \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \raiz tokots \dt \lx tokotstilia \lx_cita ne:chtokotstilia \ref 03063 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirlo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encoger deformando y arrugando (p., ej., calor a objetos de plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tit kitokotstilia tazas de kwetax.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fuego encoge las tazas de plástico. \semxref tsikitsi:ntilia \semxref_tipo Comparar \raiz tsiki \dt \lx toktia \lx_cita ne:chtoktia \ref 05843 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar (a alguien) comprar (p. ej., un regalo, un producto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki kwesala:n wa:n niktoktih mah ne:chwa:lkwili se: almo:n tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a Cuetzalan y le encargué que me trajera un almud de maíz (que vas a comprar). \sig encargar (a alguien) llevar (algo, p. ej., comida, a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tite:tamakati mi:lah nimitstokti:s no:pá:n itaxkal. Neh a:mo wel nika:wili:ti:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a dejar comida a la milpa te encargaré llevar los tacos de mi papá. Yo no podré ir a dejárselos. \sig (con reflexivo : motoktia) protegerse (p. ej., de un ataque) atrás de (p. ej., una piedra o un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k xiti:n ta:l i:n itskwinti motoktih se: kowit, yehwa ika a:mo mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se deslavó la tierra este perro se protegió atrás de un árbol, por eso no murió. \sig (con te:- : kite:toktia wa:n) encargar (a alguien) de acompañante a (otra persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nikte:toktih kowtah iwa:n se: siwa:t. A:mo niknekik mah yowi ise:lti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo encargué que fuera al rancho con una mujer. No quise que fuera (mi hijo) solo. \raiz toka (?) \dt \lx toktilia \lx_cita ne:chtoktilia \ref 01468 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encargar comprar (p. ej., un regalo, un producto) por parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo panowa mokni:w xine:chtoktili notenex. Neh a:mo nietoti niow kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si pasa tu hermamo le encargas comprar cal de mi parte, yo no voy a estar voy al rancho. \raiz toka ? \dt \lx to:ktok \lx_cita to:ktok \ref 02205 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado (p. ej., una manguera, poste o estaca, dinero, muertos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera to:ktok, ihkó:n a:mo a:kin kitsonteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera está enterrada, así nadie la corta. \sig sembrado (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwitak i:n xo:chit wa:n to:ktoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño arrancó esta flor y estaba sembrada. \raiz to:ka \dt \lx toli:na \lx_cita toli:na \ref 02160 \lx_var 1-Tzina \glosa antojar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener antojo o ganas de comer algo especial \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin toli:na wa:n kikwa pio:tet, iksá: no: kikwa totapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro tiene antojo y come huevo, a veces también come nuestra comida. \raiz toli: \dt \lx toli:ntia \lx_cita kitoli:ntia \ref 01745 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.antojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) antojo (p. ej., al mencionar una comida o algo sabrosa cuando no hay oportunidad de comerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktoli:ntih ihwa:k nikelna:mik wa:n nikihtoh nikowka pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le provoqué el antojo cuando me recordé y dije que había comprado plátanos (pero ya no hay). \raiz toli: \dt \lx tolo:ltia \lx_cita ne:chtolo:ltia \ref 02169 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tragar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o dar de tragar (p. ej., pastillas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwik toto:nik yehwa ika tiktolo:ltiah pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio fiebre por eso le dimos medicamento a tomar. \semxref tai:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz tol \dt \lx tolontia \lx_cita tolontia \ref 02005 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.forma.esférica \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tomar forma esférica (p. ej., un pedazo de madera al ser tallada, frutos al madurar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kwaltsi:n tolontiak a pe:wa. Kohkostia ya yehwa ika kitekih ya n' pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estas naranjas ya se hicieron bien esféricas. Ya empiezan a amarillarse, por eso los muchachos ya las cortan. \raiz tolon \dt \lx tolontik \lx_cita tolontik \ref 02108 \lx_var 1-Tzina \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico (p. ej., una pelota, una naranja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lkamoh tolontik, pané: a:mo iwki tein i:pa tikowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta papa es esférica, parece que no es como la que siempre compramos. \raiz tolon \dt \lx tolontilia \lx_cita kitolontilia \ref 03601 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer boludo (p. ej., al tallar un pedazo de madera, al hacer un nudo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikma:yti:s se: mekapal xiktolontili ie:kapan mekat, iwki a:mo tomis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando le pongas los lazos a un mecapal haz boluda la punta del lazo, así no se desatará. \raiz tolon \dt \lx tolowa \lx_cita kitolowa \ref 02725 \lx_var 1-Tzina \glosa tragar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tragar (sea intencional o accidentalmente; p. ej., comida, animalitos, objetos pequeños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitoloh se: tomi:n. Kia:wiltihtoya wa:n a:mo a:kin kikwi:lih, moneki mah se: kiki:xtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se tragó una moneda. La estaba jugando y nadie se la quitó, es necesario extraerselo. \sig tomar (p. ej., pastillas medicinales, pasándolas por la garganta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: mokokowa moneki mah se: kitolo nochi pahti tein te:maka n' tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno está enfermo se requiere tomar todas las medicinas (pastillas) que da el médico. \fr_son \fr_fuente \sig olvidar (algo pensado o sabido, p. ej., el nombre de algo, p. ej., kontoloh 'se le olvidó'; es más común decir ej., petstolowa \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikahsiskia n', xiwtsi:n no:, xiwtsi:n, nike..., nikontoloh ito:ka:y i:n xiwtsi:n. \fr_au MFC307 \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo : motolowa) sumirse (superficie de suelo)&& \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan motoloh n' ta:l tatahkoya:mpa. Pankalak se: yewalika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno se hundió la tierra en medio. Se sumió una parte pequeña. \raiz tolo \dt 03/Sep/2014 \lx tolowilia \lx_cita ne:chtolowilia \ref 01867 \lx_var 1-Tzina \glosa tragarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tragar (p. ej., pastillas, monedas, dulces) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtolowilih nopah tein nika:n nikta:lihka. Xa: mopahwi:s ika. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se tragó mi medicina que aquí había puesto. Tal vez se envenenará con eso. \semxref tai:lia \semxref_tipo Comparar \raiz tol \dt \lx toma \lx_cita kitoma \ref 05841 \lx_var 1-Tzina \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar (un animal amarrado, como una vaca, burro, caballo). \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka ixta:wat niktomato se: nokwa:kow wa:n nikwi:kaya a:ti:to ne: a:me:yal. Sa:te:pan sepa nikilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al potrero a desatar mi toro y lo llevé a beber agua al manantial. Después lo volví a amarrar. \sig desenredar (p. ej., un hilo, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktoma i:n mekat, a:it a:koni kia:wiltihtoya wa:n kihilpih. A:mo wel niktoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que desenredes este lazo, quién sabe quién lo estaba jugando y lo enredó. No puedo desenredarlo. \sig (con ta- : tato:ma) desatar a los animales que se ocupan para un trabajo (por ej., la yunta de bueyes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: ma:tami tapa:tskalis, se: tatoma wa:n se: kininka:wati tapialmeh ixta:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno termina la molienda de caña, se desatan a los animales y se les va a dejar al potrero. \raiz toma \nsem Con la reduplicación vocal corta y /h/ (kitohtoma) indica la misma actividad de desatar pero con un mayor grado de dificultad. \lx tomakilit \lx_cita tomakilit \ref 03648 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta de la familia Solanaceae y del género Solanum, llamado en español 'yerba mora'. Es una planta medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah onkak tomakilit wa:n wa:wkilit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay yerba mora y quintonil. \sem Planta \sem Medicinal \raiz toma: \raiz kil \dt \lx tomakilokwilin \lx_cita tomakilokwilin \ref 01985 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto, aparentemente tipo de Hemiptera \sig_var 1-Tzina \fr_n Notomakil kitamikwahkeh tomakilokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hierba mora se la acabaron los tomakilokwilimeh. \sem Animal-artrópodo \raiz toma(-t) \raiz kil \raiz okwil \dt \lx tomaltia \lx_cita ne:chtomaltia \ref 00502 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desatar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) desatar o desenredar (p. ej., un hilo, mecate, lazo que está atado o enredado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikihilpih i:n mekat. Mah ehko no:pá:n wa:n ne:chtomalti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enredé este lazo. Que llegue mi papá me va a obligar a desatarlo. \sig obligar (a alguien) desatar (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitomaltihkeh itapial, kilpihka ohte:noh yehwa ika kitomaltihkeh ohneminih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre lo hicieron desatar su bestia, la había amarrado a la orilla del camino por eso los caminantes lo hicieron desatar. \raiz toma \dt \lx tomat \lx_cita tomat \ref 00710 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.lycopersicum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Solanum lycopersicum L., tomate rojo comercializado que se compra generalmente en los mercados y tiendas \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki tomat nokaltsi:ntan, xo:chiohtok a yehwa ika a:mo nika:wa mah kikwa:ka:n piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré unos jitomates junto a mi casa, ya están floreando por eso no dejo que los pollos se los coman. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \raiz toma(-t) \nsem En Cuetzalan la palabra tomat se aplica solamente al tomate rojo, comercializado. Aunque hay muchas plantas silvestres y cultivados que contienen la raíz toma no se considera una clasificación genérica. Véase: tomakilit; tepe:tomat; a:tomat; mi:ltomat; witsto:tomat; pisi:ltomat, tao:ltomat o si:taltomat. . Aunque la mayoría de los anteriores son de la familia Solanaceae y géneros Physalis y Solanum no todos son (p. ej., tepe:tomat es de la familia Moraceae, Pseudolmedia oxyphyllaria Donnell-Smith. Además hay varios Physalis y Solanum que no tienen la raíz toma en su nombre (p. ej., chia:wakilit). \dt 30/Oct/2013 \lx toma:wa \lx_cita kitoma:wa \ref 00702 \lx_var 1-Tzina \glosa engordar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig engordar (p. ej., personas a animales domésticos, alimentos a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kito:mawa ipitsow, kimikti:s ihwa:k moa:wi:s ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano engorda su cerdo, lo matará cuando se bautice su hijo. \sig (con reflexivo motoma:wa) engordarse a sí mismo (p. ej., una persona al comer mucho) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo semi nitakwa, nikmowilia nimotoma:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No como mucho, tengo miedo de engordarme. \sig (con reflexivo motoma:wa) recuperar peso (p. ej., una persona enferma que había adelgazado, no indica que esté gorda sino solamente que ha subido de peso desde un punto más bajo) \sig_var 1-Xalti \fr_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takwa:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \raiz toma: \dt 30/Oct/2013 \lx toma:wak \lx_cita toma:wak \ref 01600 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nokni:w toma:wak. Teltakwa yehwa ika toma:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un hermano gordo. Come mucho por eso está gordo. \sig grueso (p. ej., un árbol, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokowtah nikpia miak kowmeh toma:wkeh, seki nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi rancho tengo muchos árboles gruesos. Unos los voy a tumbar y sacar tablas. \sem Forma \raiz toma: \dt \lx toma:waya \lx_cita toma:waya \ref 08001 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl Clase 4(aya) \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz toma: \dt 04/Dec/2013 \lx tomawia \lx_cita kitomawia \ref 03535 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entomatar, agregarle jitomates (p. ej., a salsas, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w seki chi:lposo:n wa:n kwaltsi:n niktomawih, yehwa ika a:mo koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Preparé chilposonte y lo entomaté bien, por eso no pica. \raiz toma(-t) \dt \lx toma:wilia \lx_cita ne:chtoma:wilia \ref 03726 \lx_var 1-Tzina \glosa engordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig engordar (un animal, p. ej., cerdo, pollo) de o para (algn) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki tekitito wehkwa wa:n ipitsow ne:chka:wilihte:w mah niktoma:wili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a trabajar lejos y su cerdo me lo dejó para que se lo engordara. \raiz toma: \dt \lx tomawi:ltia \lx_cita ne:chtomawi:ltia \ref 02603 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.entomatar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) entomatar (p. ej., salsas, comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtomawi:ltih ok chi:lposo:n porin telkoko:k katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá todavía me hizo echar más tomates al chilposonte porque era muy picoso. \raiz toma \dt \lx tomayoh \lx_cita tomayoh \ref 00009 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatado \catgr Adj \sig entomatado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chi:lposo:n kwaltsi:n tomayoh, yehwa ika a:mo semi koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este chilposonte está bien entomatado, por eso no pica mucho. \sig cisticercoso (p. ej., los cerdos infectados con larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsonakat nankiko:wkeh wa:n tomayoh, a:mo wel tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compraron esta carne de cerdo y está cisticercosa, no la podremos comer. \raiz toma(-t) \dt \lx tomayowa \lx_cita tomayowa \ref 03605 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig entomatarse (una comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chi:lmo:l kwaltsi:n tomayowak, yehwa ika a:mo koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mole se entomató bien, por eso no pica. \sig embarrarse de jitomate (p. ej., una prenda o la parte del cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowi:pil tomayowak ihwa:k nikwe:choh tomat. A:mo nikitak nimoohohsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil se embarró de jitomate cuando lo molí. No me fijé que me unté. \sig hospedar (un cerdo) o estar infectado de cisticercos (larvas del lombriz de los cerdos, Taenia solium) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot moneki mah se: kitsakwa komo a:mo tomayowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario encerrar a este cerdo, si no va a quedar infectado de cisticercos. \raiz toma(-t) \dt \lx tomilia \lx_cita ne:chtomilia \ref 07453 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desatar o desenredar (p. ej., un hilo, mecate, lazo que está atado o enredado) de, en beneficio o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtomili yo:n mekapal! Nokone:w ika mopi:piloh wa:n nikwi:kati kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Desátame ese mecapal! Mi hijo lo usó para columpiarse y lo voy a llevar (el mecapal) al bosque. \sig desatar (un animal) para o en perjuicio de (alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitomilihkeh itapial, kilpihka ohte:noh wa:n a:it a:koni kitomilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padre le desataron su bestia, lo había amarrado a la orilla del camino y quién sabe quién le desató (para dejarlo libre). \raiz toma \dt \lx tomi:n \lx_cita tomi:n \ref 01971 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el tomin \glosa dinero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig dinero (monedas o billetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowasenkia nakat wa:n a:mo ne:chahsik notomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quería comprar carne y no me alcanzó el dinero. \sig (arcaico) doce centavos y medio (unidad de dinero que era la octava parte de un peso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato pahpata. kwali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sem Medida \semxref pe:soh \semxref_tipo Comparar \lx tomi:ntia \lx_cita kitomi:ntia \ref 05197 \lx_var 1-Tzina \glosa generarle.gasto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle dinero (a alguien, p. ej., al comprarle algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat niktomi:ntih, ne:chnamaki:ltih o:me pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A ese hombre le di dinero, me vendió dos cerdos. \sig generarle gasto (a alguien, p. ej., un hijo que comete un delito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chtomi:ntih ihwa:k tatewih. Nikte:pahti:ltih a:kin kitewih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me generó un gasto cuando se peleó. Mandé curar a quien le pegó. \sig (con reflexivo : motomi:ntia) obtener dinero (p. ej., por una venta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tanamakakeh motomi:ntih kwali, ise:lti tanamakako. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El vendedor obtuvo una buena cantidad de dinero, vino a vender solo. \raiz tomi:n \dt \lx tomi:yoh \lx_cita tomi:yoh \ref 01790 \lx_var 1-Tzina \glosa costoso \catgr Adj \sig costoso (p. ej., algo que se compra, un evento que se hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ilwimeh semi tomi:yohkeh. Komo se: ilwichi:wa moneki mah se: kisentili achto ok n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las fiestas son muy costosas. Si se hace una fiesta es necesario que primero se junte el dinero. \fr_n Pi:pil inin nemachtil tomi:yoh. Pati:yoh se: kininkowilia tein kikwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El estudio de los niños es costoso. Es caro comprarles lo que ocupan. \raiz tomi:n \dt \lx to:na \lx_cita to:na \ref 02010 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sol \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik. I:n kwalka:n to:na pero tio:tak xa: sepa kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho. Esta mañana hace sol, pero por la tarde tal vez volverá a llover. \sem Fenómeno natural \raiz to:na \dt \lx to:nal \lx_cita to:nal \ref 00823 \lx_var 1-Tzina \glosa sol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig sol (astro que para los nahuas de esta zona se considera sagrado y se tiene por dios o padre; a menudo se usa en forma diminutiva : to:naltsi:n) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n i:n kwalka:n ki:sak to:naltsi:n. Tio:tak xá: sepa kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió mucho y esta mañana salió el sol. En la tarde tal vez volverá a llover. \sig día (fenómeno que se considera sólo desde que sale el sol hasta que se oculta, no se toma en cuenta las 24 horas; véase yowal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n semana sayoh nitekitik o:me to:nal, okseki to:nalmeh kiowik wa:n a:mo wel nitekitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta semana sólo trabajé dos días, otros días llovió y no pude trabajar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) día o día de fiesta de (alguien, p. ej., el día de su cumpleaños, de su [un pueblo] santo patrono) \sig_var 1-Tzina \fr_n Sempowal wa:n chikna:wi to:nalika septie:mbreh ihwa:k ito:nal totahpixka:w, nochi n' a:ltepe:t mosentilia wa:n kitahpalo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El 29 de septiembre es el día de nuestro santo patrono, todo el pueblo se junta y lo va a saludar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) espíritu; sombra (en el habla local; una fuerza de cada persona que se puede perder, resultando en la enfermedad por tal razón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ma:se:waltapahtia:nih ke ihwa:k se: momowtia se: kipolowa se: ito:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen los médicos tradicionales nahuas que cuando uno se asusta se pierde la sombra. \sig (posesión enajenable : ito:nal) animal protector (en la cosmogonía ma:se:wal todos los seres humanos tienen un animal protector) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ito:nal se: chechelo:t, ihwa:k nikpahtih nikitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El animal protector de este niño es una ardilla, cuando lo curé lo vi. \fr_son \fr_fuente \sig_col we:i to:nal | [lit, 'grande sol'] día largo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n itech tiempo abríl, mm, we:i to:nal, tsiktsi:n yowal, tane:sik a tie:wkeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y durante el mes de abril, mm, los días son largos, las noches son cortas. Salimos cuando ya habíamos salido. \fr_son 00823_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-14-f | 937.412 \semxref te:to:nal \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \dt 30/Oct/2013 \lx to:nalah \lx_cita to:nalah \ref 05072 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.sol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en el sol \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh kochtok to:nalah, sekwi wa:n mototo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lagartija está durmiendo en el sol, tiene frío y se asolea. \raiz to:na \raiz -tah \dt \lx to:naleheka \lx_cita to:naleheka \ref 07003 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento.caliente \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig hacer viento caliente (con vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa to:nalehekak, wetskeh kowmeh wa:n wehweliwkeh seki kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer sopló un fuerte viento caliente. Cayeron árboles y se destruyeron algunas casas. \raiz to:na \raiz eheka \dt \lx to:nalehekat \lx_cita to:na:lehekat \ref 07401 \lx_var 1-Tzina \glosa viento.caliente \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig viento caliente (vientos fuertes que vienen del noreste y que soplan en la región entre marzo, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k to:nalehekat. Kipa:tak n' tomi:l wa:n kiwehweloh kalimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento caliente y fuerte. Tiró nuestra milpa y destruyó casas. \raiz to:na \raiz eheka \dt 30/Oct/2013 \lx to:nalika \lx_cita o:me to:nalika \ref 04842 \lx_var 1-Tzina \glosa a.equis.días \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] to:nalika | a los [número] días (p. ej., a los dos días) \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me to:nalika ya m' poliw notskwin wa:n a:mo nestok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace ya dos días que se extravió mi perro y no ha aparecido. \fr_n Nokni:w kika:wka ikow tota:lpan. Na:wi to:nalika wa:n kikwito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano había dejado su leña en nuestro terreno. Y fue a traerlo a los cuatro días. \raiz to:nal \raiz -ka \dt \lx To:nali:x \lx_cita To:nali:x \ref 00485 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.sol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig localidad ubicado al norte de San Miguel Tzinacapan, está ubicado en una cañada \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nali:x se: xola:lkone:t yetok tanikwa:kopa de San Miguel Tzinacapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tonalix es un pueblito que está al norte de San Miguel Tzinacapan. \sem Toponímico \raiz to:na \raiz i:x \dt \lx to:nalkechilia \lx_cita ne:chto:nalkechilia \ref 07605 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base para pararse como cubetas, botellas, cántaros) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihtia:paltik noxi:kal. ¡Xine:chto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El interior de mi jícara está mojado. Pónlo al sol (para mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \fr_n Xikahchi:wa i:n cubeta. Nopili ne:chto:nalkechilih wa:n i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quita esta cubeta (de donde esta puesta). Mi hijo me la puso al sol y se descolorará. \raiz to:na \raiz ketsa \dt \lx to:nalketsa \lx_cita kito:nalketsa \ref 05700 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol (p. ej., recipientes que tienen base como cubetas, botellas, cántaros y pueden pararse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nia:takwito. A:paliw notso:tsokol ima:y yehwa ika nikto:nalketsak notso:tsokol, mah iwa:n wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana fui a traer agua. Se mojó el lazo de mi cántaro por eso puse mi cántaro al sol, que se seque junto con él (cántaro). \sig (con ta- y reflexivo : motato:nalketsa) hacer mucho sol por dejar de llover (en época de secas o durante una sequía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: itech marzo pe:wa motato:nalketsa, komo a:mo kiowi mi:l a:mo ta:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces en marzo empieza a hacer mucho sol, si no llueve el maíz no produce. \sem Fenómeno natural \raiz to:na \raiz kets \nsem El verbo motato:nalketsa no tiene un significado de verbo transitivo sino más bien de un intransitivo impersonal. Es un fenómeno natural que ocurre cuando los días son muy soleados y no llega a llover en tres o cuatro semanas. Para la gente este fenómeno es normal entre abril o mayo, pero si ocurre antes o después es algo atípico. Si es anticipado, en la región de San Miguel Tzinacapan, afecta los sembradíos de maíz porque es la época de desarrollo de la planta rumbo a la floración o a veces coincide con la floración, todo esto impide la fecundación y el cultivo no produce o produce menos de lo esperado. \raiz to:na \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx -to:nalki:sa \lx_cita na:wito:nalki:sas \ref 05824 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ([número]+to:nalki:sa : na:wito:nalki:sa) hacer o quedarse equis (p. ej., 'cuatro') días \sig_var 1-Xalti \fr_n Nia:ti icha:n nokni:w, niknemilia nina:wito:nalki:sati:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Voy a ir a la casa de mi hermano, pienso ir a quedarme cuatro días. \raiz to:na \raiz ki:sa \nmorf La base verbal to:nalki:sa puede combinarse con números (se:to:nalki:sa, o:meto:nalki:sa, e:ito:nalki:sa, na:wito:nalki:sa) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el futuro, para el pasado véase -to:nalki:sa. \nota En version final haz refs xzadas con vease para na:wito:nalki:sa, e:ito:nati, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx to:nalki:saya:mpa \lx_cita to:nalki:saya:mpa \ref 03625 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.oriente \catgr Sust-loc \infl N1 \plural \sig hacia el oriente (literalmente, hacia el lugar donde sale el sol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowit tein tikte:xi:nkeh wetsito to:nalki:saya:mpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El árbol que tumbamos fue a caer hacia al oriente. \raiz to:na \raiz ki:sa \raiz -ya:n \raiz -pa \dt \lx to:nalki:saya:mpa \lx_cita to:nalki:saya:mpa \ref 08106 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Ajá, para pahti, para m' pahti, mah kiki:xti:ka:n ka:mpa ika to:nalki:saya:mpa, mah a:mo kiki:xti:ka:n tio:takia:mpa, nió:n paratani, nió:n parahko, mah kiki:xti:ka:n ka:mpa ika ki:sa n' to:naltsi:n. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Mar/2015 \lx to:nalmiki \lx_cita to:nalmiki \ref 05788 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse con sol (plantas solamente que por falta de agua y efecto del sol se marchitan y se secan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l to:nalmikik, i:n xiwit a:mo ta:kiti sinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se secó con el sol (por falta de lluvia), este año no producirá mazorcas. \semxref to:nalwa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \raiz miki \dt \lx to:nalmi:l \lx_cita to:nalmi:l \ref 00109 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.invierno \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig maíz que se cultiva en diciembre o enero, esto en la zona media \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit to:nalmi:l a:mo semi ta:kik, telto:nak wa:n a:mo we:ikiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año la milpa de verano no produjo mucho, hizo mucho sol y casi no llovió. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref xo:pami:l \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \raiz mi:l \dt \lx to:nalpolowa \lx_cita to:nalpolowa \ref 01329 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.día \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig perder día; no aprovechar el día (esto es, pasar un día sin hacer algo de utilidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito nepale:wi:l. A:mo teh ne:chmakakeh, sayoh nito:nalpolo:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al centro del pueblo a pedir apoyo. No me dieron nada, sólo fui a perder el día. \raiz to:na \raiz pol \dt \lx to:nalta:lia \lx_cita kito:nalta:lia \ref 03390 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al sol (p. ej., ropa para secarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah nika:paloh, mo:sta nikto:nalta:li:s wa:n wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa la mojé, mañana la pondré al sol y se va a secar. \semxref to:nalwa:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \raiz ta:l \dt \lx to:naltata \lx_cita to:naltata \ref 05053 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse; quedarse mucho tiempo en el sol (p. ej., una persona, un animal, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkwitoh wa:n nitelto:naltatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a nadar y me asoleé mucho. \fr_n I:n wapal motekonoh porin to:naltatak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla se arqueó porque se asoleó. \raiz to:na \raiz tata \dt \lx tona:ltatia \lx_cita kito:naltatia \ref 06566 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (objetos) asolearse (p. ej., por descuido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:tsaya tilmah wa:n a:mo niman nikwito. Nikto:naltatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Secaba ropa y no la fui a traer (meter) luego. Dejé que se asoleara. \raiz to:na \raiz tata \dt \lx to:naltatilia \lx_cita ne:chto:naltatilia \ref 02139 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.asolear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., por descuido) asolearse (objetos) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih. Yehwa ika motehtekonoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y dejó que se asolearan (en mi perjuicio). Por eso se pandearon. \raiz to:na \raiz tata tekonowa \dt \lx -to:nalti \lx_cita na:wito:nalti \ref 06798 \lx_var 1-Xalti \glosa durar.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ([número]+to:nalti : na:wito:nalti) durar equis (p. ej., 'cuatro') quatro días \sig_var 1-Xalti \fr_n Noxola:l na:wito:naltik a kiowi, kwaltsi:n kwecha:wayak ta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e En mi pueblo ya estuvo lloviendo cuatro días, el suelo sese humedeció bien. \raiz na:wi \raiz to:na \nmorf La base verbal to:nalti puede combinarse con números (se:to:nalti, o:meto:nalti, e:ito:nalti, na:wito:nalti) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el pasado, para el futuro véase -to:nalki:sa. \dt 30/Oct/2013 \lx -to:naltia \lx_cita se:to:naltia \ref 06444 \lx_var 1-Tzina \glosa tardar.día \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tardar (el número de días expresado en la forma compuesta, p. ej., se:to:naltia, o:meto:naltia, e:yito:naltia) (p. ej., para hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w se:to:naltih n' tachkwak. Kito:kati se: manguera. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tardó un día escarbando. Va a enterrar una manguera (donde ya escarbó). \raiz to:na \nmorf El verbo to:naltia siempre se expresa en composición con un número que expresa el número de días en que alguien se tardó en llevar a cabo una actividad: se:to:naltia, o:meto:naltia, e:ito:naltia, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx to:naltsompal \lx_cita to:naltsompal \ref 02009 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig estado larvario de un insecto no identificado, ni colectado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwah se: to:naltsompal, ne:chtelkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me picó un to:naltsompal, me duele mucho. \sem Animal-gusano \raiz to:n \raiz tson \raiz pal \dt \lx to:nalwa:chilia \lx_cita ne:chto:nalwa:chilia \ref 06559 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secarle (a alguien, algo como ropa, maíz) al sol \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh nomekapal. A:man ne:chto:nalwa:chili:s no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y mojé mi mecapal. Hoy mi mamá me lo secará al sol. \raiz to:na \raiz wa:ki \dt \lx to:nalwa:ki \lx_cita to:nalwa:ki \ref 03512 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.en.el.sol \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse en o con el sol (p. ej., la ropa, granos de café u de otras plantas como el maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:ya:t to:nalwa:kik, yehwa ika kakaltiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija se secó con el sol, por eso quedó endurecido. \semxref to:nalmiki \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \raiz wa:ki \nsem El verbo to:nalwa:ki refiere a la acción de secarse en el sol, pero aplicado a objeto húmedos o mojados incluyendo semillas. El verbo to:nalmiki se aplican a plantas (cultivados o de huerta y casera) que por falta de agua pluvial o de riego se marchitan y se secan. \lx to:nalwa:tsa \lx_cita kito:nalwa:tsa \ref 06883 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar al sol (p. ej., leña, granos, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokow xoxokik ok nikwito, nikto:nalwa:tsas wa:n iwki tatas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi leña la fui a traer todavía verde, la voy a secar al sol y así se quemará. \semxref to:nalta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz to:nal \raiz wa:ki \nsem Aparentemente to:nalwa:tsa se aplica más a la acción de extender granos en el sol para secarse, aunque también se aplica a la ropa. El verbo to:nalta:lia no se usa para granos sino más bien para ropa. \dt 30/Oct/2013 \lx to:nalxo:chit \lx_cita to:nalxo:chit \ref 04216 \lx_var 1-Tzina \glosa Cochlospermaceae.Cochlospermum.vitifolium \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cochlospermum.vitifolium (Willd.) Spreng., planta de la familia Cochlospermaceae. Se usa como poste vivo para delimitar propiedades, sostener cercados de alambre y para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nalxo:chit mochi:wa ne: tanikwa:kopa ka:mpa takawa:ni, i:xochio kostik wa:n poso:ni itech marzo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:nalxo:chit se da por allá abajo (norte) donde hace calor, sus flores son amarillas y se abren en marzo. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1365 \raiz to:na \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx to:nalxo:no:t \lx_cita to:nalxo:no:t \ref 06702 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de árbol todavía no identificada. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nalxo:no:t mochi:wa ka:mpa takawa:ni. A:mo a:kin semi ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El to:nalxo:no:t se da donde hace calor. Casi nadie lo conoce. \raiz to:na \raiz xo:no:t \nsem Estando cortando un jonote, una mujer de Xaltipan llamada Ocotlán Fermín pasó y dijo que había varios tipos de xo:no:t incluyendo uno que dijo llamarse to:nalxo:no:t. Lucio Flores de Tzinacapan estaba presente y negó que había un árbol de este nombre y sugirió que era el mismo que el chi:chi:ltik xo:no:t, véase una subentrada bajo xo:no:t . \dt 30/Oct/2013 \lx to:name:yo:t \lx_cita to:name:yo:t \ref 07085 \lx_var 1-Tzina \glosa rayo.de.sol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig rayo de sol (el que entra pasa por un orificio, p. ej., hacia dentro de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:a:itati i:n pio:tet ika ne: to:name:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a observar a trasluz este huevo (para ver si tiene cámara de aire) con ese rayo de sol. \semxref me:yo:t \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \raiz me:yo: \dt \lx to:nawi:lo \lx_cita to:nawi:lo \ref 04254 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 (lo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig asolearse; ser pegado por el sol (p. ej., un objeto, una persona sin volición que se queda tirado en el sol, un animal atado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah mah a:mo semi to:nawi:lo komo a:mo i:xki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa que no se asolee mucho si no se despintará. \raiz to:na \nsem El verbo to:nawi:lo se aplica generalmente a objetos que se dejan o se han dejado en el sol. Si se aplica a animales, son generalmente animales atados que no pueden moverse a la sombra, si es para personas también son personas que se quedan en el sol, como un borracho tirado por la plaza. \nmorf El verbo to:nawi:lo es, efectivamente, una formación pasiva donde el sujeto suprimido es la raíz sustantival que se verbaliza con -wia y se pasiviza con -lo. En un verbo el "transitivizador" es simplemente una -a que motiva el alargamiento vocálico. Así kiowi se vuelve kiowi:lo. El otro verbo que se forma un pasivo es eheka que se vuelve ehekawi:lo. Otra forma parecida de un pasivo es con insectos como a:skawia 'ser cubierto de hormigas' como kia:skawiah motaxkal (aunque es más común usar el intransitivo a:skayowa). Este verbo se usa solamente con sujeto plural y no acepta ningún pronombre independiente: *yehwan kia:skawiah. \nota Checar uso de a:skayowa. \dt 30/Oct/2013 \lx to:nawi:lo:tia \lx_cita kito:nawi:lo:tia \ref 06984 \lx_var 1-Tzina \glosa asolear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, dejar que el sol pega (algo) causándole (p. ej., ropa, trastes) un perjuicio \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah nikto:nawi:lo:tih wa:n i:xki:sak, ekintsi:n ye:ktenextik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé mi ropa en el sol y se asoleó hasta despintarse, ahora es muy decolorada. \raiz to:na \nota Checar uso. Checar kiowi:lo:tia y ehekawi:lo:tia nikto:nalwi:lo:tih nikto:nalwi:lo:tak \lx to:nawis \lx_cita to:nawis \ref 06398 \lx_var 1-Tzina \glosa paludismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig paludismo, enfermedad provocado por la picadura de algunos mosquitos del género Anopheles \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nawis se: kokolis ne: ke:man telonkaya, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El paludismo es una enfermedad que antes abundaba, ahora ya nadie lo ataca. \sem Enfermedad \raiz to:na \dt \lx to:nawisti \lx_cita to:nawisti \ref 04183 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.paludismo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig padecer paludismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n to:nawistiah wa:n kihtowah iksá: ika mikiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las personas padecían paludismo y dicen que morían por eso. \sem Enfermedad \raiz to:na \raiz wis ? \dt \lx to:naya:n \lx_cita to:naya:n \ref 06489 \lx_var 1-Tzina \glosa de.día \catgr Adv-tiempo \sig de día; durante el día \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh nopio wa:n to:naya:n katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí mi pollo y era de día. \raiz to:na \raiz -ya:n \dt \lx to:ne:wa \lx_cita kito:ne:wa \ref 05227 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ardor \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar ardor en (algo picante al tocar la piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kima:toka chi:l iteyo kito:ne:wa se: ima:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se toca la semilla del chile provoca ardor a la mano. \raiz to:ne:w \dt \lx to:ne:wi \lx_cita to:ne:wi \ref 04571 \lx_var 1-Tzina \glosa arder.por.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arder por picante (una parte del cuerpo, p. ej., las manos al picar o desvenar chile) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwe:choh chi:loksik wa:n ekintsi:n to:ne:wi noma:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Molí chile cocido y ahora arde mi mano. \raiz to:ne:w \nmorf Muchas veces se expresa por medio de la incorporación de una raíz sustantival. Véase: ma:to:ne:wi. \lx toni \lx_cita toni \ref 05030 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿qué? \catgr Interrogativo \sig ¿qué? \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- ¿Toni tikchi:wa? B-- Nikto:ka ayohwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A--¿Qué haces? B-- Siembro pipián. \sig_col ton to:nal | hace días (p. ej., de un hecho que ocurrió y no se quiere precisar) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:n to:nal pano:k mokni:w. Kinekia mah niktane:wti se: pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace días pasó tu hermana. Quería que le prestara una gallina. \semxref tein \semxref_tipo Comparar \raiz ton \dt \lx tonimach \lx_cita tonimach \ref 05587 \lx_var 1-Tzina \glosa cómo.es.posible \catgr Modal \sig cómo es posible (se usa cuando ocurre algo sorpresivo, inesperado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonimach tikpoloh ya motekak wa:n yekin ya:lwa nimitskowilihka. A:mo teh tikpa:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cómo es posible que ya hayas perdido tus huaraches y apenas ayer te los compré. No los desgaste nada. \raiz toni \raiz mach \dt \lx to:ntohaki \lx_cita to:ntohaki \ref 06784 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, aki \glosa quedarse.pávido \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse pávido, aterrorizado (p. ej., un animal al ser acechado por otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: okwilin kikwa:ya nopiotsi:n. Nikpale:wih wa:n a:mo kikwah, sayoh to:ntohakik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un animal iba a comerse mi pollito. Lo rescaté y no se lo comió, sólo se quedó pávido (el pollito). \semxref to:ntohkwi \semxref to:ntohtia \semxref_tipo Comparar \raiz kwi \dt \lx to:ntohakia \lx_cita kito:ntohakia \ref 07292 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.pávido \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \fr_n kwekti kito:ntohakih se noto:tolkone:w. Kikwa:snekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zorro aterrorizó mi pavipollo, dejándolo sonso. Se lo quería comer. \semxref to:ntohkwi:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz aki \dt \lx tontohchi:wa \lx_cita kito:ntohchi:wa \ref 06710 \lx_var 1-Tzina \glosa verle.cara.de.tonto \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, chi:wa \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig verle la cara de tonto (a una persona); aprovechar de (alguien) por ser tonto, lento \sig_var 1-Tzina \fr_n Tanamakakeh kito:ntohchi:w nopili. A:mo ahsitok kimakak iwe:ltoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El vendedor le vio la cara de tonto a mi hijo. No le dio completo su cambio. \sig (con reflexivo : motontohchi:wa) hacerse el tonto (p. ej., fingir no escuchar algo con el fin de no ejecutarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niknawatia:ya mah kololo kowit, moto:ntohchi:w wa:n a:mo kololoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le decía que recogiera la leña, se hizo el tonto y no la recogió. \raiz chi:wa \dt \lx to:ntohkwi \lx_cita to:ntohkwi \ref 06771 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto, kwi \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo se: takwa se: to:ntohkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno no come se queda sonso. \semxref to:ntohaki \semxref_tipo Comparar \semxref to:ntohtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwi \dt \lx to:ntohkwi:ltia \lx_cita kito:ntohkwi:ltia \ref 02820 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tonto; kwi:ltia \glosa dejar.atónito \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar atónito; aterrorizar (p. ej., un animal que se quiere comer a otro) hasta dejar pávido \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio:kone:w kito:ntohkwi:ltih se: okwili:n. A:mo nikitak toni, sayoh nikakik kitewih m' pio:te:na:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollito fue aterrorizado por un animal. No vi que era, solamente escuche que fue atacado (el animal) por la gallina. \semxref to:ntohakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kwi \dt \lx to:ntohtia \lx_cita to:ntohtia \ref 05008 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el tonto, -tia \glosa quedarse.sonso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse sonso, mareado (p. ej., por no comer bien o a tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Moneki mah kwali se: motamaka, komo a:mo se: to:ntohtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es necesario que uno se alimente bien, si no se queda sonso. \semxref to:ntohaki \semxref_tipo Comparar \semxref to:ntohkwi \semxref_tipo Sinónimo \raiz -tia \dt \lx tonto:naltika \lx_cita tonto:naltika \ref 00270 \lx_var 1-Tzina \glosa hace.días \catgr Adv-tiempo \sig hace días (no se especifica cuantos días, puede ser unos pocos o hasta varios meses, lo necesario es la falta de precisión en que día) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tonto:naltika niwa:lahka i:pa wa:n a:mo nimitsahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace días de por sí había venido y no te encontré. \raiz toni \raiz to:n \nmorf La palabra tonto:naltika puede derivarse del interrogativo toni '¿qué? con el sustantivo to:nal. \lx to:palwia \lx_cita kito:palwia \ref 03614 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cobrar (p. ej., una deuda monetaria o en especie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtih tomi:n wa:n ya:lwa ne:chto:palwi:h ya, kineki mah niktakepi mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me prestó dinero y ayer ya me cobró, quiere que le pague mañana. \fr_n No:má:n kito:palwi:to se: pio noa:wi, se: xiwit a kitane:wtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a cobrarle un pollo a mi tía, ya tiene un año que le prestó. \raiz to:pal \dt \lx to:peh \lx_cita to:peh \ref 04271 \lx_var 1-Tzina \glosa lagartija \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig lagartija, reptil todavía no identificado de la orden Squamata \sig_var 1-Tzina \fr_n To:pehmeh ye:kne:memih itech tahsol wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las lagartijas andan mucho en el rastrojo seco. \sem Animal-reptil \raiz to:peh \dt \lx tope:wa \lx_cita kitope:wa \ref 07086 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar para tirar al suelo (sea de forma intencional o accidental; p. ej., una botella que está parada sobre algo como una mesa, una persona desde un precipicio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil kitope:w i:n pili, tsikwi:nte:w wa:n pili ompa ihkatoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel muchacho empujó a este niño haciéndolo caer, salió corriendo (el primer muchacho) y el niño estaba parado allí. \fr_n Nokni:w kitope:w se: tet wa:n motetekwinoh. Wetsito ne: a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano empujó (p. ej., accidentalmente al subir una cuesta) una piedra y rodó. Fue a caer en aquella barranca. \sig introducir, meter en una cavidad empujando (p. ej., un tubo en un conector) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktope:wa yo:n unidor, ¡mah kalaki itech i:n manguera! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empuja ese cople hacia adentro para que entre en esta manguera! \sig (con ta- : tatope:wa) empujar una puerta para abrirla \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatope:wa ihwa:k a:mo kikaltapowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño empuja la puerta cuando no le abren. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtope:wa) invadir el terreno de (alguien; p. ej., cuando un colindante no respeta el límite) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitohtope:wa se: ta:kat tein iwa:n mona:miki ita:lpan. Kineki kikwis se: tio:kowit tein kito:kak no:pá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padre le invade su terreno un hombre con quien colinda. Quiere agarrar un cedro que mi padre sembró. \raiz tope: \dt 30/Oct/2013 \lx tope:wilia \lx_cita ne:chtope:wilia \ref 06484 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (un objeto, como un bulto) para que caiga sobre (alguien, p. ej., para lastimarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitope:wilihkeh se: koxta:l ihwa:k pano:toya. Kinekiah mah kipechi pero mopale:wih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer le empujaron un costal cuando estaba pasando. Querían que se le cayera pero todavía se salvó. \sig empujar (un objeto) para ayudar (a algn, p. ej., para trasladar una carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtope:wili i:n tama:mal, nikneki nikma:mas wa:n a:mo nikxi:kowa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empújame esta carga, la quiero cargar pero no la aguanto! \sig empujar (un objeto) dentro de una cavidad (p. ej., un conector en un tubo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktope:wili yo:n manguera i:n cople, mah kwali motili:nti para a:mo kisa:s a:t! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Empújale esa manguera a este cople, que se apriete bien para que no salga el agua! \raiz tope: \dt \lx to:pi:l \lx_cita to:pi:l \ref 03122 \lx_var 1-Tzina \glosa bastón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig bastón \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwi:lih nowe:ita:t ito:pil wa:n kipolowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó el bastón a mi abuelito y se lo perdió. \sem Herramienta \raiz to:pi:l \dt \lx to:pi:leh \lx_cita to:pi:leh \ref 04558 \lx_var 1-Tzina \glosa mensajero \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig mensajero (cargo político y religioso que ya no existe, era el mensajero) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w no:pá:n katka to:pi:leh, e:yixiwki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo mi papá era mensajero (para la comisaría o iglesia), duró tres años. \semxref tio:panto:pi:leh \semxref_tipo Comparar \raiz to:pi:l \nsem Este cargo, que ya no existe en los pueblos del municipio de Cuetzalan. En los pueblos grandes (menos la cabecera municipal) la figura jurídica que gobierna es la junta auxiliar (un conjunto de varias personas) y en los pueblos chicos hay un juzgado de paz con dos personas (dos jueces de paz). En las iglesias hay fiscales, nombre que se aplica a todos que trabajan como cargo en la iglesia. Ya no existen los pueblos de to:pi:leh o tio:panto:pi:leh. \dt 30/Oct/2013 \lx to:pi:lehti \lx_cita to:pi:lehti \ref 00010 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.mensajero \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser mensajero, topile (un cargo político y religioso, de la presidencia y la iglesia, pero que ya no existe) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n to:pilehtik ihwa:k katka okichpil. Kihtowa kinkwiah tein aya:mo nona:miktia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre fue mensajero cuando era joven. Dice que empleaban (como mensajeros) a los solteros. \raiz to:pi:l \dt \lx to:pi:ltia \lx_cita moto:pi:ltia \ref 01980 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyarse.en.bastón \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig apoyarse en bastón \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k sokitah wa:n niow kowtah nimoto:pi:ltia, ihkón a:mo niwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay lodo y voy al rancho me apoyo en un bastón, así no me caigo. \semxref to:pi:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz to:pi:l \dt \lx to:pi:lwia \lx_cita kito:pi:lwia \ref 07006 \lx_var 1-Tzina \glosa pegar.con.bastón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pegar con bastón (p. ej., a un animal doméstico para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t kito:pi:lwih ne: itskwinti, a:mo kineki mah yeto kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo le pegó con el bastón a ese perro, no quiere que esté en la casa. \fr_n Nowe:ita:t kito:pilwilih nokone:w, kikwala:ntih porin a:mo takaki. Telma:wiltia wa:n teltsahtsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo le pegó con su bastón a mi hijo, lo hizo enojar porque no entiende. Juega mucho y grita mucho. \sig (con ta- : tato:pi:lwia) usar bastón para caminar (p. ej., alguien que es viejo o que no puede caminar bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t ta:tahtsi:n ya yehwa ika tato:pi:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo ya es viejo por eso usa bastón (para caminar). \semxref to:piltia \semxref_tipo Comparar \raiz to:pi:l \dt \lx to:pits \lx_cita to:pits \ref 03170 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamación.de.ganglio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig inflamación o quiste de ganglio (p. ej., en la ingle, axila, cuello) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kiteki se: imets oso se: ima:y iksá: mochi:was to:pits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno se corta el pie o la mano a veces se produce un quiste de ganglio. \sem Enfermedad \raiz to:pits \dt \lx to:pitskalaki \lx_cita to:pitskalaki \ref 08036 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 07/Mar/2014 \lx to:pitsti \lx_cita to:pitsti \ref 00346 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.ganglio \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele (a alguien) un quiste de ganglio (p. ej., si uno tiene una herida se le inflama los ganglios) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek ima:y wa:n to:pitstik, moneki mah se: kipahtili ito:pits wa:n ka:mpa motek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó la mano y se le inflamó el ganglio, se requiere que se le cure el ganglio y (el lugar) donde se cortó. \raiz to:pits \dt \lx to:pitstia \lx_cita kito:pitstia \ref 05226 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarle.ganglio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle (a alguien) la inflamación del ganglio (p. ej., en una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek imets wa:n kito:pitstia, yehwa ika a:mo wel nehnemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cortó el pie y le provocó la inflamación del ganglio, por eso no puede caminar. \raiz to:pits \dt \lx to:poh \lx_cita to:poh \ref 06622 \lx_var 1-Tzina \glosa botella.chiquita.de.vidrio \catgr Sust \infl N1 \sig unidad de medida antigua para aguardiente (es una botella pequeña de vidrio, ya no se usa ni se encuentra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kwesala:n xine:chwa:lkwili se: to:poh refi:noh, nikwis pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan me traes un to:poh de aguardiente, lo voy a usar para medicina. \sem Herramienta \sem Medida \raiz to:poh \dt \lx topo:naltia \lx_cita ne:chtopo:naltia \lx_alt ne:chtopo:niltia \ref 06436 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tronar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tronar (cohetes, p. ej., para alguien que no sabe ni quiere) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtopo:naltih kwe:teh ihwa:k kitalwiki:xtilih ixa:ntohtsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo tronar los cohetes cuando le hizo la fiesta a su santito (que tiene en su casa). \sig provocar que (alguien) tronara (un globo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktopo:nilih mopili ivejiga porin i:n okichpil ne:chtope:w wa:n nikpechi:to. Yehwa ne:chtopo:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Troné el globo de tu hijo porque este chavo me empujó y se lo aplasté. Él provocó que lo tronara. \raiz topo: \dt \lx topo:ni \lx_cita topo:ni \ref 05439 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tronarse (p. ej., cohetes, piedras por efecto de calor, globos inflados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwe:teh tein te:chwa:lkwilihkeh kwaltsi:n topo:ni, iksá: seki a:mo tehko wa:n a:mo kwali topo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cohete que nos trajeron truena bien, pero a veces uno no sube y no truena bien. \raiz topo: \dt \lx topo:nia \lx_cita kitopo:nia \ref 03164 \lx_var 1-Tzina \glosa tronar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tronar; hacer explotar; reventar (por fuerza interna, como cohetes, globos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti noxola:l miak kwe:teh kitopo:niah, a:kin ma:lto:moh kikowa miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando es la fiesta de mi pueblo truenan (la gente) muchos cohetes, quien es mayordomo compra muchos (cohetes). \sig tronar; hacer añicos; estallar (al aplicar una fuerza externa, como a una piedra, cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kichihchi:wkeh i:n ohti kitopo:nihkeh i:n tepe:t. Tatsakwilia:ya, yehwa ika kitopo:nihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hicieron este camino tronaron este cerro. Estorbaba, por eso lo tronaron. \raiz topo: \dt \lx topo:nilia \lx_cita ne:chtopo:nilia \ref 05217 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tronar (globos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitopo:nilih i:n pili ivejiga, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le tronó el globo a este niño, por eso llora. \sig tronar (cohetes) de o para (alguien, p. ej., que no puede o le tiene miedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtopo:nili i:n kwe:teh. Neh a:mo niweli, nikmowilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Truena estos cohetes por mí! Yo no puedo, le tengo miedo. \sig (con objeto no referencial ta- : ne:chtatopo:nilia) disparar (una bala) a (un animal que se caza, a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahka kowtah. Kahsik se: chechelo:t wa:n kitatopo:nilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano había ido al bosque. Encontró una ardilla y le disparó. \sig_col topo:nilia se: ma:it | pegar (a alguien) duro con la mano o puño; atestarle un fuerte golpe (a alguien) con la mano o puño \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximote:ntsakwa, komo a:mo nimitstopo:nili:s se: ma:it! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cállate, si no te voy dar un manotazo! \raiz topo: \dt 30/Oct/2013 \lx to:rohwits \lx_cita to:rohwits \ref 07136 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Acacia.cornigera \pres_tipo Compuesto \pres_el toro; wits \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acacia cornigera (L.) Willd., árbol de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, en el español local llamados 'cornezuelo'. No tiene ningún uso y no se tumba por albergar hormigas agresivas (Pseudomyrmex ferruginea) cuyos piquetes son dolorosos. Su nombre en el náhuat SNP se deriva de la forma de sus espinas, que se asemejan a los cuernos de los toros. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:rohwits kipia miak a:skameh wa:n ye:kte:kohkoh komo te:kwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cornezuelo tiene muchas hormigas y duele mucho si lo pican a uno. \sem Planta \colecta 1325 \raiz wits \dt 30/Oct/2013 \lx toroweh \lx_cita toroweh \ref 05574 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pájaro todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Toroweh se: chikteh semi kwal:tsi:n tsahtsi, ekintsi:n a:mo semi onkakeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El toroweh es un pájaro que trina muy bien, ahora casi ya no hay. \sem Animal-ave \lx toskak \lx_cita itoskak \ref 01786 \lx_var 1-Tzina \glosa garganta \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig garganta (de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili itoskak kipia se: itapaltsi:n, kemeh a:mo chipa:wak a:mo ne:si. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la garganta de mi hijo tiene un lunar, como no es de piel clara, no se le ve. \sig cuello (de un objeto como una olla; para una botella, véase kechtan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itoskak i:n ko:mit yetok se: xopepe. ¡Xikmikti, mah a:mo cholo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la garganta de esta olla hay una cucaracha. ¡Mátala, qué no escape! \sem Cuerpo \raiz toska \dt \lx toskakomo:ni \lx_cita toskakomo:ni \ref 01663 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.sonido.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig generar un sonido hueco en la garganta como el que se produce al beber líquidos \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xitoskakomo:ni komo titai a:t! Fie:roh mokaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No generes un sonido de tragar en la garganta si bebes agua! Se escucha muy mal. \raiz toska \raiz komo: \dt \lx toskatampa \lx_cita itoskatampa \ref 04561 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.quijada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig debajo de la quijada (parte situada entre la barbilla y el cuello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kima:k itoskatampa i:n pili, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño debajo de su quijada, por eso llora. \sem Cuerpo \raiz toska \raiz -tampa \dt \lx toskatitan \lx_cita itoskatitan \ref 05640 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.del.cuello \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig borde del cuello (de un recipiente como las ollas de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikte:kili a:t i:n ko:mit hasta itoskatitan! Sa:te:pan tikpante:mas et wa:n xiktikoketsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Échale agua hasta el borde del cuello de esta olla! Después echas los frijoles y ponla al fuego. \raiz toska \dt \lx toskatsaktok \lx_cita toskatsaktok \ref 05794 \lx_var 1-Tzina \glosa con.garganta.tapada \catgr Estativo \infl Clase 4/3 \sig con la garganta tapada (p. ej., una persona que tiene gripa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:ktoskatsaktok. Tio:tak nipahti:s, nitai:k pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo la garganta bien tapada. En la tarde me voy a aliviar, tomé medicamento. \raiz toska \raiz tsakwi \dt \lx toskatsakwi \lx_cita toskatsakwi \ref 06481 \lx_var 1-Tzina \glosa taparsele.garganta \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig taparsele la garganta (a alguien, p. ej., a causa de una infección o gripa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitoskatsakwi, ne:chkwisneki tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo la garganta tapada, me quiere dar tos. \raiz toska \raiz tsakwi \dt \lx toskatsikowa \lx_cita motoskatsikowa \ref 06430 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig atragantarse (p. ej., con comida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitakwahtoya wa:n nimotoskatsikoh ika taxkal. Nitai:k a:t wa:n niktoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba comiendo y me atraganté con un pedazo de tortilla. Bebí agua y lo tragué. \semxref kechtsikowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz toska \raiz tsiko \dt \lx toskawia \lx_cita toskawia \ref 02054 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.enfrente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar enfrente del cuerpo sostenido en un rebozo (un niño así llevado por su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n nopili nikwa:ltoskawih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y a mi hijo lo traje enfrente, sostenido en mi rebozo. \raiz toska \dt \lx toskaxokoltia \lx_cita toskaxokoltia \ref 00018 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.agruras \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle agruras (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki tokni:wa:n kinintoskaxokoltia n' kahfe:n yehwa ika a:mo taih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A algunas personas les causa agruras el café por eso no lo toman \sem Enfermedad \raiz toska \raiz xoko \dt \lx toskaxokoya \lx_cita toskaxokoya \ref 04817 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agruras \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener agruras \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikneki nitai:s kahfe:n porin nitoskaxokoya, kihtowa a:mo kwali mah se: tai kahfe:n komo se: toskaxokoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero tomar café porque tengo agruras, dicen que no está tomar café si uno tiene agruras. \sem Enfermedad \raiz toska \raiz xoko \dt \lx tosta:sa \lx_cita kitosta:sa \ref 05374 \lx_var 1-Tzina \glosa recargar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recargar, apoyar sobre una pared (p. ej., un cuadro, palo y otros objetos que no pueden quedarse parados solo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktosta:sa i:n koxta:l itech ne: tet! Komo a:mo wetsis wa:n pi:xowis n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Recarga este costal en esa piedra! Si no (lo haces) se va a caer y se regará el maíz. \fr_n I:n pili ma:wiltia, motosta:sa itech ne: xokokowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega, se recarga contra el tronco de ese naranjo. \raiz tos ? \raiz ta:sa \dt \lx tota:tah \lx_cita tota:tah \ref 02150 \lx_var 1-Tzina \glosa santo.católico \sig véase ta:tah \raiz tah \dt \lx tote:pixka:tsi:n \lx_cita tote:pixka:tsi:n \ref 08030 \lx_var \glosa nuestro.santo \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz pia \dt 28/Feb/2014 \lx totoch \lx_cita totoch \ref 05522 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Formicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga todavía no identificada de la familia Formicidae, tiene similitudes con la hormiga común, pero ésta no pica y tiene un sabor ácido \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:konkakeh totochmeh notikote:noh, komo ompa niketsa tapalo:l kalakih itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos totochmeh cerca mi fogón, si pongo allí mi comida se meten en ella. \sem Animal-artrópodo \raiz toch(?) \dt \lx to:to:kowe:wat \lx_cita to:to:kowe:wat \ref 03481 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corteza del Trema micrantha. Se utiliza para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n koto:n nomekapal yehwa ika nikwa:lkwik nokow ika to:to:kowe:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y se reventó el lazo de mi mecapal. Ppor eso traje mi leña con (una tira hecha de) la corteza del árbol to:to:kowit. \sem Amarre \sem Planta-parte \raiz to:to: \raiz kow \raiz e:wa \dt \lx to:to:kowit \lx_alt to:to:kwawit \lx_cita to:to:kowit \ref 01857 \lx_var 1-Tzina \glosa Ulmaceae.Trema.micrantha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Trema micrantha (L.) Blume, planta de la familia Ulmaceae, en español llamada 'matacaballo'. La madera sirve para la estructura en la construcción de una casa, sus semillas son consumidas por pájaros y sus ramas se emplean para leña. Su corteza se puede quitar y usar para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n To:to:kowit kwaltia se: kikwi para kalkowit wa:n ie:wayo kwaltia ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El matacaballo se emplea en la estructura de una casa y su corteza sirve para amarrar. \sem Construcción \sem Amarre \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1137 \raiz to:to: \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx to:tolihwit \lx_cita to:tolihwit \ref 07183 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pluma (cualquiera)de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti te:ntok miak to:tolihwit, tak kikwah okwilin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquél camino están tiradas muchas plumas de pavo, tal vez un animal se lo comió (al pavo). \raiz to:tol \raiz ihwi \dt \lx to:tolikxipil \lx_cita to:tolikxipil \ref 03777 \lx_var 1-Tzina \glosa pata.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pata de un pavo o pava \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tolikxipil a:mo wel oksi, ye:wa ya nikmantok wa:n takwa:wak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta pata de pava no puede cocerse, ya desde hace rato la estoy hirviendo y todavía está dura. \sem Cuerpo \raiz to:tol \raiz ikxi \raiz pil \dt \lx to:tolin \lx_cita to:tolin \ref 03286 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavo (de cualquier sexo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tol semi kwaltsi:n moskaltihtok. kwaltsi:n niktamaka, kikwa xiwit, tao:l, nextamal wa:n taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo está creciendo muy bien. Le doy de comer bien, come: hierba, maíz, nixtamal y tortilla. \sem Animal-ave \semxref we:wehcho \semxref ilama \semxref ichpo:chilama \semxref to:tolkone:t \semxref kowtia \semxref_tipo Comparar \raiz to:tol \nsem La palabra to:tolin refiere al pavo en general, macho o hembra, de edad adulta. Pero, también se puede hacer un distincción entre los pavos adultos machos, we:wehcho y hembras, ilama. Los pavipollos se llaman to:tolkone:t y los pavos jóvenes kowtia. Finalmente el ichpo:chilama es la hembra joven antes de empollar. \dt 30/Oct/2013 \lx to:toli:xkapolin \lx_cita to.toli:xkapolin \lx_alt to:toli:xkapolkowit \ref 02788 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.icosandra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia.icosandra (Sw. i:n Wikstr.) Urban, planta de la familia Melastomataceae; su tallo se usa para la construcción de casas o para leña, sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n To:toli:xkapolin i:kowyo kwali se: kikwi kwilo:t ihwa:k se: kichi:wa kali, wehkawa a:mo niman okwilowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tallo de to:toli:xkapolin se puede usar como alfajilla cuando se construye una casa, dura (y) no se apolilla luego. \sem Planta \colecta 1138 \raiz to:tol \raiz i:x \raiz kapol \dt 30/Oct/2013 \lx to:tolkilit \lx_cita to:tolkilit \ref 01714 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Brugmansia.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias plantas del género Brugmansia de la familia Solanaceae. Aparentemente hay cuatro especies o variedades de to:tolkilit: de flores blancas, de flores rosadas, de flores blancas en forma de campanas arrugadas y de flores amarillas, esta última recién introducida. Todas menos la tercera variedad se utiliza para alimentar a los pavipollos. No se siembra, brota nada más pero una vez brotado se deja crecer como ornamental. \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolkone:wa:n nikinimaka to:tolkilit, nikmana iwa:n ehkaw, kwitakowit wa:n kekexikilit. kwaltsi:n kikwah. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e A mis pavipollos les doy hojas de floripondio, las hiervo con ehkaw, huele de noche y mafafa. Se lo comen bien. \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. Sus flores se machacan, se calientan al fuego y se aplican al pecho y espalda para tratar tos y bronquitis \sig_var 1-Tzina \denotata 1414 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores rosadas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores blancas en forma de campanas arrugadas. Dicen que las hojas son mortales para los pavos y por eso se utiliza solamente como ornamental. \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1413 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae. Tiene flores amarillas en forma de campana. Sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos. No tiene uso medicinal. Se dice que se introdujo desde Cuernavaca. \sig hierbas preparadas para alimentar pavipollos, se hierven mezcladas: to:tolkilit, kekexikilit, ehkaw ma:yehyewaltik, ma:we:weyakehkaw, kwitakowit aunque a veces sólo se hierve to:tolkilit. Después de hervir la hierba o hierbas se mezcla con masa y se les da a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmaya:nah noto:tolkone:wa:n wa:n nikmana ok ininkil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tienen mucha hambre mis pavipollos y todavía hirviendo su alimento. \sem Planta (no colectada) \raiz to:tol \raiz kil \nsem Estas plantas se conocen como to:tolkilit en su conjunto, pero sólo dos especies se usan para alimentar a los pavipollos, la de flores blancas y rosadas en forma de campana. La de flores blancas multipétalos no se usa porque se dice que si se les da a los pavipollos se mueren. La de flores amarillas no tiene ningún uso porque se introdujo hace poco tiempo. La de flores blancas en campana sirven para tratar la bronquitis. \nota Hay que checar la nomenclatura actual porque Maseualxiujpajmej p. 148, lo maneja como Datura suaveolens. \dt 30/Oct/2013 \lx to:tolkone:t \lx_cita to:tolkone:t \ref 04382 \lx_var 1-Tzina \glosa pavipollo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavipollo (macho o hembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noilama kipoloh ya:lwa se: to:tolkone:t, xa: kwi:xin kikwalih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava perdió ayer un pavipollo, tal vez un gavilán se lo comió. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raiz to:tol \raiz kone: \dt \lx to:tolko:skat \lx_cita to:tolko:skat \ref 06510 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos especies de hongos, se consumen hervidos en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me taman to:tolko:skat onkak, seki mochi:wa pisi:ltik wa:n seki wehwei, nochi kwali se: kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay dos tipos de hongo to:tolko:skat, uno se dan chiquititos y otros grandes, todos se pueden comer. \sem Hongo \raiz to:tol \raiz ko:ska \dt \lx to:tolkwitat \lx_cita to:tolkwitat \ref 01140 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mometsakih to:tolkwitat. ¡Xikmetspahpa:ka! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ensució los pies con excremento de pavo. ¡Lávaslos! \raiz to:tol \raiz kwita \dt \lx to:tolnakat \lx_cita to:tolnakat \ref 01785 \lx_var 1-Tzina \glosa carne.de.pavo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig carne de pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n tikpiah ok to:tolnakat. Ya:lwa tikchi:wkeh ilwit wa:n a:mo tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tenemos todavía carne de pavo. Ayer hicimos una fiesta y no se acabó. \fr_n No:má:n ito:ltolnakaw niman tamik, kiniwa:ntik i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pavo de mi mamá se acabó luego, les convidó a sus hermanas. \raiz to:tol \raiz naka \dt \lx to:tolpio \lx_cita to:tolpio \ref 01063 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo.criado.por.pavo \catgr Sust \infl N2 \sig pollo criado por pavo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikimpia na:wi noto:tolpiowa:n wa:n e:yi to:tolkone:meh. kwaltsi:n kiniskaltihtok noilama. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo cuatro pollos criados por pava y tres pavipollos. Los está cuidando bien mi pava. \sem Animal-ave \semxref pio \semxref_tipo Comparar \raiz to:tol \raiz pio \dt \lx to:tolte:na:n \lx_cita to:tolte:na:n \ref 03729 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.con.pavipollos \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava con pavipollos \sig_var 1-Tzina \fr_n Noto:tolte:na:n kipia mahtak to:tolkone:meh wa:n ma:kwil pio:kone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pava tiene diez pavipollos y cinco pollitos. \semxref ilamate:na:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raiz to:tol \raiz na:n \dt \lx to:tomo:ch \lx_cita to:tomo:ch \ref 06724 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig totomochtle (incluye tanta las hojas grande para envolver tamales y las demás hojas para forraje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nika:wato to:tomo:ch nomi:lah, ompa pala:nis wa:n mochi:was ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue a dejar totomochtle a mi milpa, allá se va a podrir y se convertirá en tierra. \fr_n Niknamakak noto:tomo:ch, ne:chixta:wilihkeh wa:n nikowak se: ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vendí mi totomochtle (p. ej., para tamales), me lo pagaron y compré una olla. \semxref to:tomo:chtekomat \semxref_tipo Comparar \raiz to:tomo:ch \dt \lx to:tomo:chtekomat \lx_cita to:tomo:chtekomat \ref 05218 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig totomochtle (hojas de mazorcas) grande y seca (de las que se usan para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer deshojé la mazorca y ahora estoy haciendo manojos de mi totomochtle (amarrando las hojas puestas una sobra otra)-. \semxref to:tomo:ch \semxref_tipo Comparar \raiz to:tomo:ch \raiz tekoma \nsem La palabra to:tomo:ch refiere a todas las hojas secas de la mazorca ya seca. De estas se escogen las más grandes para usar en envolver tamales. \dt 30/Oct/2013 \lx to:tomo:chtik \lx_cita to:tomo:chtik \ref 03700 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero; de poco peso (p. ej., el peso de un objeto, persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot ye:kto:tomo:chtik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cerdo todavía no es muy pesado, todavía no lo podremos vender. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Comparar \raiz to:tomo:ch \dt \lx totomoka \lx_cita totomoka \ref 07499 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.dolor.muscular \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor muscular (p. ej., si se hace una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitotomoka nometsko, xa: porin nimometspahpa:k ika seseka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dolor muscular en mi pie, tal vez será porque me lavé los pies con agua fría. \semxref tohtomo:ni \semxref_tipo Referente natural igual \raiz tomo: \nsem El verbo totomoka refiere a un dolor, generalmente en los pies, que es entre muscular y del hueso. Se puede provocar por caminar mucho o por agua fría aunque a veces surge este dolor sin mayor provocación. \dt 30/Oct/2013 \lx totomokaltia \lx_cita kitotomokaltia \ref 00622 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.muscular \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar dolor muscular (p. ej., el agua fría, ejercicio intenso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seseka:t iksá: te:totomokaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua fría a veces provoca dolor muscular. \raiz tomo: \dt \lx toto:nia \lx_cita toto:nia \ref 03606 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiebre \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener fiebre (p. ej., a causa de una infección o un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili toto:nia yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene fiebre, por eso llora. \raiz to:n \dt \lx toto:nia \lx_cita kitoto:nia \ref 03023 \lx_var 1-Tzina \glosa calentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig calentar (p. ej., tortillas, pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitoto:nia taxkal ihwa:k nochi:n i:pilwa.n mota:liah takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre calienta tortillas cuando todos sus hijos se sientan a comer. \sig (con reflexivo : mototo:nia) asolearse (p. ej., los animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:peh mototo:nia kaltikpak wa:n ihwa:k tata sepa moe:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta lagartija se asolea en el tejado y cuando se quema vuelve a esconderse. \semxref kawa:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \nsem El verbo transitivo toto:nia se aplica solamente a tortillas mientras que kawa:ntia se aplica a guisados y comida además de bebidas como atole. \dt 30/Oct/2013 \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \lx_alt totoktik \ref 05236 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un objeto, alimento, bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal toto:nik kwaltsi:n we:lik, kwaltsi:n ika se: motamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La tortilla caliente sabe bien, uno se alimenta muy bien con eso. \raiz to:n \dt \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \ref 06596 \lx_var 1-Tzina \glosa fiebre \catgr Sust \infl N1 \sig fiebre (p. ej., la causada por un resfriado o infección) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwik toto:nik, yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio fiebre, por eso llora. \sig calor (ambiental) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kte:xiwtatih n' toto:nik. A:mo kineki kiowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acalora mucho el calor. No quiere llover (para disminuir el calor). \sig época de calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:la:ti a n' toto:nik, iksá: a:mo niman kiowi wa:n wa:ki n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya va a venir la época de calor, a veces no llueve luego y se seca nuestra milpa. \sem Enfermedad \raiz to:na \dt \lx toto:nilia \lx_cita ne:chtoto:nilia \lx_alt toto:nia \ref 04317 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig calentarle (tortillas pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niktoto:nilia taxkal, nikneki mah takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le caliento tortillas, quiero que coma. \sig (con ta- : kitatoto:nia) calentar (tortillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n sayoh te:chtatoto:nih. A:mo tisik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana mi mamá sólo nos calentó las tortillas. No hizo tortillas. \fr_n Ye:wa a:mo nitisik. Nikpiaya miak taxkalsese:k wa:n sayoh nimotatoto:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy no hice tortillas. Tenía muchas tortilas frías y sólo me las recalenté. \semxref kawa:ntilia totonia \semxref_tipo Comparar \raiz to:ni \dt \lx toto:nkahya:k \lx_cita toto:nkahya:k \ref 01766 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.agua.hervida \catgr Adj \sig olor a agua hervida (quelites que no se hierven bien, por el tiempo necesario) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit toto:nkaya:k ki:sak, a:mo kwali kimankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos quelites salieron con olor a agua hervida, no lo hirvieron bien. \raiz to:ni \raiz ihya: \dt \lx toto:nwetstok \lx_cita toto:nwetstok \ref 00465 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado.encobijado \catgr Estativo \infl Estativo \sig acostado en tal forma (con cobija, con ropa gruesa y caliente) para estar caliente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nika:w mah toto:nwetsto wa:n neh niah nikwito xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo dejé acostado bien tapado para que estuviera caliente y yo me fui a traer la hierba. \raiz toto:n \raiz wetsi \ngram Este verbo sólo se usa con el durativo toto:nwetstok. No se usa la forma to:to:nwetsi. \lx totopoch \lx_cita totopoch \ref 05639 \lx_var 1-Tzina \glosa totopo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig totopo (hecho de masa con manteca y sal, se cuece en el comal con hojas de plátano) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n yahki tapale:wi:to icha:n noa:wi, kichihchi:watih totopoch. I:n xiwit yehwa:n ma:lto:mohtih wa:n kite:wa:ntitih totopoch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fui a ayudar a casa de mi tía, van a hacer totopos. Este año ellos son mayordomos y van a convidar (a gente) totopos. \sem Comida-preparada \raiz topo: \nsem Los totopoch se hacen y se consumen sólo en jueves santo, para la última cena de Jesús con sus apostóles. Se sirven acompañados de atole de chocolate. Antiguamente se les daban en las mayordomías principales. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx totopochilia \lx_cita kitotopochilia \ref 03433 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarle \catgr Frecuentativo \infl Clase 2a \sig tronar (p. ej., globos y otros objetos inflados que se pueden reventar) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitotopochilih nochi ibeji:gas nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tronó todos los globos de mi hijo. \raiz topo: \dt \lx totopoka \lx_cita totopoka \ref 02104 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse.levemente.consecutivamente \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig tronarse leve y consecutivamente (p. ej., ajonjolí, maíz palomero, chicharrón al tostarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wa tewa:ki n' a:ko:lin, totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando el ajonjolí empieza a tostarse, truena. \sig emitir repetidamente estruendos ligeros (ciertos artefactos, p. ej., armas, vehículos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kikahka:wa miak kwe:teh sepa sah totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se lanzan muchos cohetes al mismo tiempo truenan en unisón. \sig producir un estruendo leve al rozarse los huesos \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: motihtila:na, se: totopoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno se estira se le truenan los huesos. \sig emitir ligeros clics (algunos insectos como ciertas espécies de mariposas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki pa:pa:lo:meh totopokah ihwa:k pa:pata:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas mariposas emiten sonidos ligeros de clic cuando vuelan. \raiz topo: \dt \lx to:topotik \lx_cita to:topotik \ref 05408 \lx_var 1-Tzina \glosa semicocido \catgr Adj \sig semicocido y todavía duro (p. ej., granos como frijoles o arroz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n et a:mo kimankeh kwali. To:topotik, moneki mah se: kimana ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles no los cocieron bien. Están semicocidos y duros, se requiere que todavía se cuezcan. \raiz topo(?) \dt \lx to:to:t \lx_cita to:to:t \ref 03335 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig pájaro (nombre genérico que no incluye las aves rapaces ni las carroñeras ni las domésticas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa kowtah nemih miak to:to:meh wa:n komo kowte:xi:mah yowih seko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde hay árboles viven muchos pájaros y si tumban los árboles se van a otro lado. \fr_n Kowtah onkakeh miak to:to:meh, kikwah kowtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque hay muchos pájaros, se comen las semillas de los árboles. \sem Animal-ave \semxref chikteh \semxref_tipo Sinónimo \raiz to:to: \dt \lx to:to:tetsapot \lx_cita to:to:tetsapot \lx_alt to:to:tetsapokowit \ref 06680 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease tetsapot \sem Planta \raiz to:to: \raiz te \raiz tsapo \dt \lx to:to:tsapokowit \lx_cita to:to:tsapokowit \ref 05025 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipiaya se: to:to:tsapokowit ita:lpan, ke:meh se: xiwit kite:xi:n wa:n a:man ne:chnamaki:ltia mah niktehteki kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano tenía un árbol de to:to:tsapokowit en su terreno hace como un año lo tumbó y ahora me lo vende para que yo lo corte para leña. \sem Planta (no colectada) \raiz to:to: \raiz tsapo \raiz kow \nota Juan de los Santos identificó un árbol esteril de este nombre que lo vimos con Ricardo Santiago. Ricardo no pudo identificarlo ni a familia. \dt 30/Oct/2013 \lx totoxowa \lx_cita kitotoxowa \ref 04843 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor (generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kintotoxowa n' ipiliwa:n ihwa:k iniwa:n mote:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta perra da calor a sus cachorros cuando se echa con ellos (a su lado). \semxref totoxtia \semxref_tipo Equivalente \semxref kawa:ntia \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \dt \lx totoxtia \lx_cita kitotoxtia \ref 01994 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor (generalmente un ser vivo cuyo calor de cuerpo caliente a otro aunque se aplica también a objetos como cobijas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochi iwa:n imomá:n, kwaltsi:n kitotoxtia wa:n kikochte:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño duerme con su mamá, le da calor bien y lo hace dormir. \fr_n I:n a:ya:t yankwik ok yehwa ika kwaltsi:n te:totoxtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta cobija todavía es nueva por eso calienta (alguien que se envuelve con ella) muy bien \semxref totoxowa \semxref_tipo Equivalente \semxref kawa:ntia \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz to:na \dt \lx totoxtik \lx_cita totoxtik \ref 01703 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un sarape, suéter) \sig_var 1-Tzina \fr_n Koto:n tein nikpia kwaltsi:n totoxtik porin de tohmit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sarape que tengo es bien caliente porque es de lana. \raiz to:na \dt \lx toya:wa \lx_cita kitoya:wa \ref 02785 \lx_var 1-Tzina \glosa derramar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag +na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -te:-; -senta- \sig derramar (un líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitoya:w se: taza ato:l i:n pili moma:kwi:ltih ihwa:k kikwia se: xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño derramó una taza de atole, lo movio cuando quería agarrar una jícara. \raiz toya: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx toya:waltia \lx_cita ne:chtoya:waltia \ref 01982 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien, accidentalmente) tirara (un líquido, p. ej., atole, café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chma:oli:nih wa:n ne:chtoya:waltih noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me movió (p. ej., al jalar mi brazo, por un codazo ligero y accidental) la mano y provocó que tirara mi atole. \sig obligar (a alguien) a tirar (un líquido, p. ej., que ya se echó a perder como un atole agrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l xokoyak, yehwa ika ne:chtoya:waltihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles se agriaron por eso mis hijos me los hicieron tirar, no quisieron que me los comiera. \raiz toya: \dt \lx toya:wi \lx_cita toya:wi \ref 02582 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig regarse (líquidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit a:it a:koni kikwitakepak wa:n toya:w noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe quién volteó esta olla y se regó mi atole. \semxref mimilowi \semxref_tipo Sinónimo \raiz toya: \dt \lx toya:wilia \lx_cita ne:chtoya:wilia \ref 06799 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., un líquido como té, café) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili koli:nih noato:l wa:n ne:chtoya:wilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño movió (accidentalmente) mi atole y me lo tiró. \sig desechar o tirar (un líquido que ya no sirve) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l xokoyak yehwa ika ne:chtoya:wilihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles se agriaron por eso me lo tiraron mis hijos, no quisieron que los comiera. \sig echar encima (un líquido, p. ej., té, café) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t wetsia yehwa ika ne:chtoya:wilih itech nokwe:y n' kahfe:n tein kwi:kaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer iba a caerse y por eso me echó encima de mi enagua el café que llevaba. \raiz toya: \dt \lx trompe:tah \lx_cita kipia itrompe:tah \ref 08021 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Feb/2014 \lx tsahtsi \lx_cita tsahtsi \ref 02101 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig gritar (p. ej., de dolor, de sorpresa, de gusto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wetsik i:n takat tsahtsik, mometsxola:w ika pahpatae:wat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando cayó este hombre, gritó; se resbaló con una cáscara de plátano. \fr_n Xola:lpan ma:ski yowak a miak pi:pil tsahtsi:lo:tok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro aunque ya sea muy de noche muchos jóvenes están gritando. \sig emitir llanto (de un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pili tsahtsi ihwa:k maya:na wa:n a:mo a:kin kitamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un niño llora cuando tiene hambre y nadie le da de comer. \sig emitir el sonido propio (muchos animales domésticos y silvestres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: yowi kowtah yowak se: kikaki tsahtsih miak okwilimeh ke:meh kowxahxakameh, pe:sohmeh, ma:pachimeh wa:n okseki ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno va al monte por la noche se escuchan gritar (emitir su sonido propio) muchos animales tales como buhos, tejones, mapaches y otros más. \fr_n Nobu:rroh semi tsahtsi ihwa:k a:miki, tikmakah a:t wa:n mote:ntsakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi burro rebuzna mucho cuando tiene sed, le damos agua y se calla. \fr_n Komo se: yowi kowtah yowak, se: kikaki miak okwilimeh tsahtsi:lo:tok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno va al bosque por la noche se escuchan a muchos animales estando emitiendo sonidos. \sig cantar (pájaros, insectos, gallo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tio:taki, tsahtsih miak chapolimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando atardece, cantan muchos grillos. \fr_n Ye:wa kwalka:n ye:ktsahtsi:o:toya miak chiktehmeh nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana estaban cantando muchos pájaros en mi cafetal. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) gritar para llamar la atención en sentido disciplinario (por ej., un padre a sus hijos, un profesor(a) a sus alumnos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsa:tsahtsi ne: te:ta:t ihwa:k kiahwa ikone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel padre grita para llamarle la atención cuando regaña a su hijo. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) discutir con voz muy alterada, de enojo (p. ej., durante un enfrentamiento verbal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: takat tsa:tsahtsi ihwak mokwala:ntia iwa:n isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre grita una y otra vez cuando se enoja con su esposa. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) emitir un sonido intermitente (p. ej., por un juguete de perro, gato, carro, muñeco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili i:a:wil kwaltsin tsa:tsahtsi, iwkitika se: itskwinti tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El juguete de mi niño emite un sonido bonito, se asemeja a los ladridos de un perro. \raiz tsahtsi \dt 30/Oct/2013 \lx tsahtsilia \lx_cita kitsahtsilia \ref 00208 \lx_var 1-Tzina \glosa gritarle \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gritarle (p. ej., a una persona o un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsahtsilia i:tapial ihwa:k kipe:wa, kineki mah ihsiwka ohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le grita a su bestia cuando la arrea, quiere que camine rápidamente. \fr_n Ne siwa:t kitsahtsilia ne: kwi:xin, a:mo kineki mah kininkwa i:pio:kone:wa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer le grita a ese gavilán, no quiere que se coma sus pollitos. \sig rogar (p. ej., a un santo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pano:k n' te:tsa:wit, sayoh tiktsahtsilihkeh dios mah a:mo tipoliwika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pasó la desgracia, sólo le rogamos a Dios que no desapareciéramos. \sig (con reflexivo : motsahtsilia) suplicar piedad \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motsahtsilia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsilia) gritarle (a alguien) para llamar la atención en sentido disciplinario (p. ej., una persona a su hijo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsa:tsahtsilia ikone:w ihwa:k a:mo kita:kamati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le grita a su hijo cuando no lo obedece. \raiz tsahtsi \dt 30/Oct/2013 \lx tsahtsi:ltia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltia \ref 04743 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer gritar o llorar, provocarle un grito a (p. ej., una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitewih i:n pili wa:n kitsahtsi:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño y lo hizo llorar. \fr_n I:n okichpil kiteliksak i:n itskwinti yehwa ika kitsahtsi:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho pateó a este perro por eso lo hizo gritar. \sig prender, encender (un aparato electrónico cuya función es emitir sonidos agradables, p. ej., una radio, televisión) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktsahtsi:lti tora:dioh mah tikakika:n tatsotso:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Prende nuestra radio, vamos a escuchar música. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsi:ltia) hacer que (un juguete) emita un sonido predeterminado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n kitsa:tsahtsi:ltia a:wil tein ya:lwa kikowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace que su juguete que le compraron ayer emita un sonido bonito. \semxref cho:ka \semxref_tipo Comparar \raiz tsahtsi \dt \lx tsahtsi:ltilia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltilia \ref 02040 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle gritar o llorar (a alguien) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtsahtsi:ltilih nopili, kistek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hizo llorar a mi niño. Lo pellizcó. \sig prender, encender (un aparato electrónico cuya función es emitir sonidos agradables, p. ej., una radio, televisión) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsahtsi:ltili noradio nikakisneki wa:n a:mo wel niktsahtsi:ltia! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciéndele la radio para mi, la quiero escuchar y no puedo prenderla. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsi:ltia) hacer (un juguete) emitir un sonido predeterminado para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n niktsa:tsahtsi:ltilih ia:wil tein ya:lwa kikowilihkeh ita:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le hice emitir sonidos a su juguete que ayer le compraron sus papás. \raiz tsahtsi \dt \lx tsahtsini \lx_cita tsahtsini \ref 00565 \lx_var 1-Tzina \glosa hablador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : tsahtsinih \sig hablador; chismoso; mentiroso (persona, como un político, que da falso testimonio o promete algo que no cumple) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokni:wa:n tein kinekih xiwtekitiskeh, iksá: a:mo nochi kite:makah tein mote:nta:liah, yehwa ika seki:n tokni:wa:n kinilwiah 'tsahtsinih'. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que quieren puestos de elección popular a veces no dan todo lo que prometen, por eso algunas personas les dicen 'habladores'. \raiz tsahtsi \dt \lx tsahtsiskwi \lx_cita tsahtsiskwi \ref 02934 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.lloroso \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse lloroso (bebés) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tsahtsiskwi se: pili kwali se: kipopo:chwia ika ehekapah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se pone lloroso un niño es bueno sahumarlo con hierbas que curan el mal aire. \raiz tsahtsi \nota Haz grabacion de las hierbas que curan el mal aire. \ency Grabación \lx tsakka \lx_cita itsakka \ref 01635 \lx_var 1-Tzina \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:ka notsakka, taká:n kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevo lo que me protege de la lluvia por si acaso llueve. \fr_n Ka:n tikwa:lkwik motsakka, nimitstane:wtia noparaguas. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No trajiste con que te proteges de la lluvia, te presto mi paraguas. \semxref tsako:ni \semxref_tipo Sinónimo \sem Herramienta \raiz tsakwa \dt \lx tsako:ni \lx_cita itsako:ni \ref 03121 \lx_var 1-Tzina \glosa impermeable \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig impermeable, paraguas, plástico de naylon (en general cualquier cosa que se utiliza para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah kowtah wa:n a:mo tikwi:kakeh totsako:ni. Pe:wak kiowit wa:n titela:paliwkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al campo y no llevamos algo (p. ej., plástico) con que protegernos de la lluvia. Empezó la lluvia y nos mojamos mucho. \semxref tsakka \semxref_tipo Sinónimo \sem Herramienta \raiz tsakwa \dt \lx tsakwa \lx_cita kitsakwa \ref 04812 \lx_var 1-Tzina \glosa cerrar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encerrar en una jaula, casa, cárcel (p. ej., un pato, un pájaro, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwa i:pio ika se: chikiwit ne: siwa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer encierra su pollo con una canasta. \sig tapar (p. ej., leña, enseres domésticos, herramientas para que no se mojen o se cubran de polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsakwa i:kow ne: siwa:t, kiowiti wa:n a:mo kineki mah a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer tapa su leña, va a llover y no quiere que se moje. \sig cerrar (p. ej., una llave, una puerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsakwa n' a:t mah a:mo moa:wilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cierra el agua (llave) que no se desperdicie. \sig (con reflexivo mo : motsakwa) taparse con azolve (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tamik noa:w xa: motsakwak manguera ika tahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se acabó mi agua tal vez se tapó la manguera con basurilla. \sig (con reflexivo mo : motsakwa) protegerse de la lluvia (p. ej., con un paraguas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiki:sati kala:n ximotsakwa, mochika:wtok n' kiowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a salir afuera tápate, la lluvia está recia. \sig (con ta- : tatsakwa) cerrar una puerta \sig_var 1-Tzina \fr_n Niki:sati wa:n titatsakwas, mah a:mo ki:sa yo:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a salir y cerrarás (la puerta), que no salga ese niño. \sig (con ta- : tatsakwa) hacer un corral o cerca \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitatsakwati wa:n ompa nikinkalaki:s nopiowa:n, tato:kkeh nokaltsi:ntan wa:n kikwah mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer un corral y allí meteré mis pollos, sembraron maíz cerca de mi casa y se comen la milpa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tahtatsakwa) cerrar el paso (p. ej., a animales o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tahtatsakwa ita:lpan a:mo kineki mah pano:kan tokni:wan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer cierra el paso en su terreno no quiere que la gente pase. \semxref tsontsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz tsakwa \dt \lx tsakwaltia \lx_cita ne:chtsakwaltia \ref 02995 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cerrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) cerrar (p. ej., una puerta, una ventana, una llave de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimote:kka ya wa:n nopá:n sepa ne:che:wak wa:n ne:chtsakwaltih topuerta. Nikelka:wka a:mo niktsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya me había acostado y mi papá me levantó otra vez y me hizo cerrar nuestra puerta. Se me había olvidado y no había cerrado. \sig obligar (a alguien) encerrar (p. ej., un preso, un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtsakwaltih sepa n' pio tein nikcholtihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo encerrar otra vez el pollo que había dejado escapar. \sig obligar (a alguien) tapar (p. ej., leña, enseres domésticos para protegerlos de la intemperie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakwaltih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está apilada enfrente de nuestra casa. \sig (con ta- : tatsakwaltia) obligar (a alguien) cerrar (p. ej., una puerta o ventana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitatsakwaltihkeh kalte:noh, a:mo kinekih mah tatapo:to porin kalakih piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo hicieron cerrar la puerta de la casa, no quieren que esté abierto porque entran los pollos. \sig (con ta- : tatsakwaltia) obligar (a alguien) hacer una cerca o cercar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kiwehweloh tokola:l yehwa ika sepa tiktatsakwaltihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho destruyó nuestro corral por eso lo hicimos cercar de nuevo. \semxref tsontsakwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz tsakwa \dt \lx tsakwi \lx_cita tsakwi \ref 06804 \lx_var 1-Tzina \glosa cerrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cerrarse (solamente se aplica en situaciones restringidas, p. ej., los ojos por una herida, una herida al curarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah se: a:lsimit, yehwa ika tsakwik se: ii:xtololo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le picó una avispa (en su cara), por eso se le cerró el ojo. \raiz tsakwi \nmorf El verbo intransitivo tsakwi es de poco uso. Se realiza casi siempre en el perfectivo tsakwik. Se usa para tubos que se tapan, ojos que se cierran por inflamación, heridas que se cierran al curarse. \dt 30/Oct/2013 \lx tsakwilia \lx_cita ne:chtsakwilia \ref 01074 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbar.el.paso \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbar (p. ej., un bulto) el paso a (alguien que está en movimiento a un destino) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikahchi:wa i:n koxta:l, ne:chtsakwilia ompa nikte:mati i:n kahfe:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita este costal me estorba (llegar a donde voy) allí voy a tender este café. \fr_n ¡Xikahchi:wi i:n koxta:l, tatsakwilia nika:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quita este costal, estorba (el paso de la gente)! \sig estorbar (p. ej., un árbol) la vista a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximotoki, tine:chtsakwilia. A:mo nikita n' televisión. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Hazte a un lado, me estorbas! No veo la televisión. \sig detener, parar (un objeto, persona, animal que está yendo o escapando, p. ej., una pelota o un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsakwili yo:n a:wil, kitamo:tkeh wa:n motetekwinoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Detén ese juguete, lo tiraron y rodó. \fr_n ¡Xiktsakwili yo:n pio, cholowa wa:n niki:tski:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Detén a esa gallina, se está escapando y la quiero agarrar. \sig tapar (p. ej., ropa, enseres domésticos, leña para que no se mojen) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nia:ti kowtah komo kiowi tine:chtsakwilis nokow, mah a:mo a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al rancho si llueve me tapas mi leña, que no se moje. \sig (con ta- : tatsakwilia) asaltar \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah komo yowak a se: witsa ne: kwesala:noh, iksá: tatsakwiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que si uno viene ya de noche en el camino de Cuetzalan, a veces asaltan. \sig (con ta- : kitatsakwilia) cerrar la puerta (a un ser vivo) para que no pase (salir o entrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktatsakwili yo:n itskwinti, a:mo nikneki mah kalaki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cierrale la puerta a ese perro, no quiero que entre! \fr_n ¡A:mo xine:chtatsakwili, nimowi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No me cierres la puerta, tengo miedo (de estar con la puerta cerrada)! \sig (con ta- : kitatsakwilia) cercar o construir un corral aldrededor de (un cultivo, animales domésticos, p. ej., atrás de la casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki chi:l nokaltsi:ntan, niktatsakwilih wa:n iwki a:mo kikwah ok nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré chile cerca de mi casa, le cerqué con un corral y así ya no se lo comen mis pollos. \sig (con ta- : kitatsakwilia) cerrarle el paso (p. ej., a personas, animales con una cerca, espinas, cerca viva, piedras o palos amontados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t a:mo kineki mah tipano:ka:n ita:lpan yehwa ika te:chtatsakwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer no quiere que pasemos por su terreno por eso nos cerró el paso. \semxref tsontsakwilia \semxref_tipo Comparar \raiz tsakwili \nsem Efectivamente la semántica de tsakwilia se divide en dos grupos principales. En el primer grupo, el objeto primero (marcado en el verbo) es una persona, ser vivo u objeto que tiene una trayectoria (o por movimiento o por visión) implícita. Es esta trayectoria que se le corta o se le estorba al objeto primario, manifestado. Por ejemplo, en '¡Ximotoki, tine:chtsakwilia. A:mo nikita n' televisión' es la visión (implícita en el verbo) que se le corta al que está viendo la televisión. El segundo grupo de verbos con tsakwilia manifiesta abiertamente dos objetos: el objeto no referencial ta- y un objeto referencial animado. Este grupo siempre significa establecer un impedimento físico (p. ej., una puerta cerrada, una cerca) a la trayectoria de una persona o animal. Así, tatsakwilia queda en el primer grupo y el prefijo ta- denota 'personas' a que un objeto les cierra el paso. El 'paso' es, semánticamente, el objeto secundario, pero no se marca en el verbo. Por otro lado, con kitatsakwilia el prefijo ta- indica el objeto físico (pared o puerta) que cierra el paso, y el prefijo ki- el ser animado a que se le cierra el paso. \dt 30/Oct/2013 \lx tsakwililia \lx_cita ne:chtsakwililia \ref 01998 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (un objeto o una persona, en su trayectoria) por o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtsakwilili yo:n nopio, nikneki niki:tski:s wa:n cho:cholowa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Detenme ese pollo, lo quiero atrapar y anda huyendo! \raiz tsakwa \nmorf Morfológicamente, tsakwililia es un aplicativo de una aplicativo, tsakwilia. Tsakwilia, por su parte, es un aplicativo del verbo transitivo tsakwa. Si consideramos que el aplicativo incrementa la valencia, entonces tsakwilia es un ditransitivo, una perspectiva que se confirma por formas como tine:chtatsakwilia que tiene tres argumentos: sujeto, objeto primario (ne:ch-) y objeto secundario (ta-). Con esta interpretación tsakwililia es un verbo con cuatro argumentos: sujeto, objeto primario (la persona beneficiada por la acción), objeto secundario (la persona o animal impedido en su trayectoria) y otro objeto implícito, que el la trayectoria del objeto secundario. \dt 30/Oct/2013 \lx tsa:la:n \lx_cita itsa:la:n \ref 06647 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural Singular \sig en medio de (objetos, cerros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itsa:la:n kowit tein sa:liwtok mokalakih se: xopepe wa:n a:mo wel tikmiktiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En medio de la leña que está apilada se metió una cucaracha y no la podemos matar. \fr_n Komo tiknehnepano:ti i:n to:tomo:ch xikalaki tatsa:la:n tein tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a encimar las hojas de maíz mete en medio las pequeñas. \sig (con ta- : tatsa:la:n, seguido por sah) cosa poco común (p. ej., mujeres que son alcohólicas, hombres que sepan cocinar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:meh a:mo okachi ta:wa:nah, tatsa:lan sah taih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres casi no beben, es poco común que beben. \fr_son \fr_fuente \fr_n Pero ke:man tehwa:n neli timoskaltihkeh wa:n no: tikiniskaltihkeh topiliwa:n pos neli a:mo, a:mo onkaya ok semi, a:mo onkaya semi tapahtia:nih, tatsa:la:n \fr_au CGN309 \fr_var \fr_e uno que otro \fr_son \fr_fuente \raiz tsa:la:n \dt 30/Apr/2015 \lx tsana \lx_cita tsana \ref 07383 \lx_var 1-Tzina \glosa sanate \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pájaro todavía no identificado de color café, en español 'sanate' \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsanameh ye:ktsahtsih ihwa:k tio:taki, semi te:kwehsowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los sanates trinan mucho cuando atardece, incomodan mucho. \sem Animal-ave \raiz tsana \dt \lx tsanamets \lx_cita tsanamets \lx_alt tsanametsxiwit \lx_alt sanamets \ref 03707 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de helecho que se nombra así por tener el tallo negro como la pata del sanate (Quiscalus mexicanus). Sirve para tratar la tosferina. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsanamets iwkitik pesma wa:n achto ika kipahtia:yah mihmikilo:tataxis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsanamets es parecido al helecho y antes curaban con eso la tosferina. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1439, 1440 \semxref pesma \semxref_tipo Discusión \raiz tsana \raiz mets \nsem Puede ser que hay más de una especie científica que en SNP náhuat se llama tsanamets todos caracterizados por tener un tallo negro. Puede ser que algunos hablantes incluyen bajo este nombre helechos cuyas hojas son trilobadas, como la pata de un pájaro. No todos los helechos nombrados tsanamets se utilizan para curar la tosferina. \dt 30/Oct/2013 \lx tsapa \lx_cita tsapa \ref 03760 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Adj \morf tsapa \sig (despectivo) de baja estatura (aplicado casi exclusivamente a las gallinas y pollos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pio tsapa teleliwis, kikwa xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel pollo enano es muy desastroso, come plantas medicinales. \raiz tsapa \dt \lx tsapalo:meh \lx_cita tsapalo:meh \ref 03511 \lx_var 1-Tzina \glosa duendes \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig duendes, según tradición local son seres sobrenaturales de pequeña estatura que aparecen en el bosque y que conducen a las personas hacia lugares peligrosos \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah ne:sih tsapalo:meh tahkoyowa:n, tewi:kah owihka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque aparecen duendes a la media noche, conducen a lugares peligrosos. \sem Sobrenatural \raiz tsapa \dt \lx tsapalo:t \lx_cita tsapalo:t \ref 03733 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparro \catgr Adj \infl N1 \plural Regular \sig chaparro, de baja estatura, de talla chica; enano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil tsapalo:t a:mo ma:ahsi ne: ka:mpa tae:wa i:a:mai:xwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño es chaparrito, no alcanza donde guarda sus libros. \raiz tsapa \nsem El uso de tsapalo:t generalmente se considera un insulto o perjorativo cuando se le dice a o acerca de una persona. No se considera sustantivo por no poder usarse como sujeto u objeto en una oración: *Mitsno:tsako se: tsapalo:tl no se acepta pero si se acepta Mitsno:tsako se: okichpil tsapalo:tl \dt 30/Oct/2013 \lx tsapalo:tik \lx_cita tsapalo:tik \ref 05330 \lx_var 1-Tzina \glosa de.baja.estatura \catgr Adj \sig de baja estatura (aplicado especialmente a las personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil tsapalo:tik, a:mo moskaltia, xá: a:mo kwali takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es de baja estatura, no crece, tal vez no come bien. \fr_son \fr_fuente \fr_n A-- Ke:mah, nochi teisá: kowtsi:n nochi kwaltia. Ka:n semi moskaltia. B-- Pos neh niki:xmattok, este komohkó:n .... Tak xa: no: se: porque neh niki:xmattok ne: tein chi:chi:ltik a:mo semi moskaltia, mm. A-- Ki:sa nehjó:n mahyá: tsa:tsapalo:tikeh sah kowmeh. \fr_au FRP353, CGN309 \fr_var Zacat, Tzina \fr_e A-- Sí, todos los arbolitos sirven. No crece mucho. B-- Pues yo lo conozco, pero tal vez es otro porque yo conozco el que es rojo, no crece mucho. A-- Esos (árboles) resultan como si fueran de talla pequeña. \fr_son 05330_01_Zacat_Tzina \fr_fuente 2012-07-31-q | 330.187 \raiz tsapalo: \dt 12/Nov/2013 \lx tsapatia \lx_cita tsapatia \ref 00329 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.chiquito \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar chiquito y sin crecer en tamaño (un animal por alimentación deficiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nopio tsapatiak. A:mo nikmati ke:yeh, xa: porin a:mo ye:ktakwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo no creció (quedó chiquito). No sé por qué, tal vez porque no come bien. \raiz tsapa \dt \lx tsapatik \lx_cita tsapatik \ref 01984 \lx_var 1-Tzina \glosa chiquito \catgr Adj \sig chiquito por no crecer a su tamaño natural, del tamaño de un enano (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio tsapatik, a:mo nikmati ke:yeh tsapatiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollo muy chiquito, no sé por qué quedó como enano. \raiz tsapa \nsem Se aplica el verbo tsapatia solamente a animales que son o parecen enanos. Para personas se utiliza el término adjetival tsapalo:t como modificador de un sustantivo: se: okichpil tsapalo:t 'un jovén chaparro'. \lx tsapatilia \lx_cita kitsapatilia \ref 07139 \lx_var 1-Tzina \glosa detener.el.desarrollo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig detener (p. ej., la alimentación deficiente) el desarrollo de (un animal) en cuanto a estatura y tamaño \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:kone:meh kintsapatilia maya:n, komo kwaltsi:n se: kintamaka a:mo tsapatiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollitos los detiene el desarrollo físico la falta de comer, si uno les da de comer bien no se quedan chiquitos. \raiz tsapa \dt \lx tsapokoro:nah \lx_cita tsapokoro:nah \ref 06721 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el tsapo; corona \glosa Annonaceae.Annona.purpurea \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Annona purpurea Moc. et Sessé, planta de la familia Annonaceae, y su fruto. El fruto es comestible. La madera sirve para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapokoro:nah kwali se: kikwa, kwaltsi:n tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote corona es comestible, está bien dulce. \sem Planta \colecta 1640 \raiz tsapo \dt \lx tsapokowit \lx_cita tsapokowit \ref 06666 \glosa madera.de.zapote \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para madera de zapote (kowtsapot, ti:ltsapot, tsapokoro:naht, tsontsapot) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapokowit kwaltsin tata, miak tokni:wa:n yehwa kikowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de zapote se quema bien, muchas personas la compran. \sem Planta-parte \raiz tsapo \raiz kowi \dt \lx tsapot \lx_cita tsapot \ref 01028 \lx_var 1-Tzina \glosa zapote \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para indicar el árbol o el fruto conocido como zapote (para designar tipos se agrega un calificativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak tsapot nikpiya nocha:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa tengo muchos zapotes, que maduren y los voy a ir a vender. \raiz tsapo \nmorf Para significar el fruto del árbol zapote generalmente no se usa la forma poseída i:tsapoyo sino otro sustantivo i:ta:kka, véase la entrada ta:kka. \dt 30/Oct/2013 \lx tsapotema \lx_cita kitsapotema \ref 07170 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.con.puños \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (a alguien) con los puños \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tawa:nanih mokwala:ntihkeh wa:n motsapotenkeh, sa:te:pan kintsakkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos borrachos se enojaron y se golpearon con puños, después los encarcelaron. \raiz tsapo \raiz tema \dt \lx tsapotet \lx_cita tsapotet \ref 01783 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.zapotes \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de zapotes (todos los zapotes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ka:wiltia tsapotet. Ya:lwa tikwahkeh miak kowtsapot wa:n ekintsi:n ika ma:wiltia n' iteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo juega con semillas de zapotes. Ayer comimos mucho mamey y ahora juega con sus semillas. \sem Planta-parte \raiz tsapo \raiz te \nsem El término tsapotet se usa para referirse a las semillas de todas las especies de zapote que existen en la región. Aunque tienen nombres específicos como kowtsapot, ti:ltsapot, tsontsapot, kostiktsapot, cuando se refiere a una semilla de zapote sin el deseo de expresar de qué especie se trata se usa tsapotet. Sin embargo, en un contexto de diálogo sobre algunas semillas de zapote siempre existe la necesidad de especificar sobre qué especie se está hablando. A veces se entiende por algo ya dicho o sabido, a veces al continuar la plática en algún momento se refiere a kowtsapotet, ti:ltsapotet, tsontsapotet, kostiktsapotet. \dt 30/Oct/2013 \lx tsapotsitsi:n \lx_cita tsapotsitsi:n \ref 06677 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de planta no identificada ni colectada, las hojas se usan para baños de mujeres parturientas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsapotsitsi:n kinamakah kwesala:n. A:it ka:ni mochi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e (Las hojas del) tsapotsitsi:n las venden en Cuetzalan. ¿Quién sabe dónde se da? \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz tsapo \dt \lx tsa:wa \lx_cita kitsa:wa \ref 04036 \lx_var 1-Tzina \glosa hilar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar con rueca o malacate (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kitsa:wa ichkat, sa:te:pan kihkitis se: wi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre hila algodón, después tejerá un huipil. \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:wal \lx_cita tsa:wal \ref 01658 \lx_var 1-Tzina \glosa telaraña \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig telaraña \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak tsa:wal niki:xtih nokalihtik, wehka:w a a:mo nitachipa:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa saqué muchas telarañas, ya tiene tiempo que no había limpiado. \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:wala:skat \lx_cita tsa:wala:skat \ref 02012 \lx_var 1-Tzina \glosa Camponotus.textor \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Camponotus textor (= C. senex), tipo de hormiga (Formicidae) que construye sus nidos de hojas de árboles (particularmente la pimienta) encimadas y después sujetadas con hilos de seda \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsa:wala:skameh mochi:wah kowma:pan. Inintapahsol kichi:wah ika xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los Camponotus textor viven en las ramas de los árboles. Su nido lo hacen con hojas. \sem Animal-artrópodo \semxref a:skapana:lmeh \semxref_tipo Referente natural igual \semxref kowpe:peyo:lin \semxref_tipo Comparar \raiz tsa:wa \raiz a:ska \nsem Algunas personas dicen que el kowpe:peyo:lin es lo mismo que el tsa:wala:skat o a:skapanal pero otros los distinguen. Nótese que Bill Mackay considera sinónimos a Camponotus textor y C. senex. \dt 30/Oct/2013 \lx tsa:walo:tia \lx_cita kitsa:walo:tia \ref 00949 \lx_var 1-Tzina \glosa hilar.teleraña.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar o dejar (una araña) una telaraña sobre (p. ej., un techo, las paredes de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokameh kitsa:walo:tihkeh noa:ya:w, nikpilohtoya wehka:wak itech se: mekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las arañas hacieron una telaraña en mi cobija, la tenía colgada mucho tiempo en un lazo. \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:walowa \lx_cita tsa:walowa \ref 03466 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.telaraña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse de o formarsele telarañas (p. ej., el techo o rincones de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tsa:walowak, wehka:wak etoya tapan wa:n a:mo a:kin kitemowia:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta madera quedó cubierto de telarañas, estaba mucho tiempo en el zarzo y nadie la bajaba. \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:waltia \lx_cita ne:chtsa:waltia \ref 01936 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hilar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) hilar (algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsa:waltia tohmit wa:n ichkat, kineki mah niweli kwali nitatsa:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hace hilar lana y algodón, quiere que aprenda bien a hilar. \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:wanitsin \lx_cita tsa:wanitsin \ref 03285 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig saltamontes, insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, de color verde \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tsa:wanitsi:n cho:cholowa, a:mo moka:wa mah kikwa ne: pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este saltamontes escapa y escapa, no se deja que lo coma aquel pollo. \sem Animal-artrópodo \raiz tsa:wa \dt \lx tsa:wilia \lx_cita ne:chtsa:wilia \ref 01037 \lx_var 1-Tzina \glosa hilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hilar (algodón o lana) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktsa:wilia, ya:lwa ne:chka:wili:ko seki tohmit wa:n kihtowa kikwisneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi madre le hilo lana, ayer me vino a dejar algo de lana y dice que la quiere usar (la lana ya hilada). \raiz tsa:wa \dt \lx tsayaktik \lx_cita tsayaktik \ref 04684 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig rasgado; roto (p. ej., tela, un billete y materiales parecidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l tsayaktik yehwa ika pi:xow n' tao:l tein tikte:milihkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal está roto por eso se regó el maíz que le habíamos echado. \raiz tsaya: \dt \lx tsaya:na \lx_cita kitsaya:na \ref 06633 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasgar (p. ej., tela, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsaya:n n' tilmah tein nika:n nikta:lihtoya, nikwiskia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rompió la tela que aquí tenía puesta, todavía la iba a ocupar. \sig aserrar (madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n nikpale:wia kitsaya:na kowit, tikwitih ika tikchi:watih tocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi papá le ayudo aserrar madera, la vamos a ocupar con ella vamos a construir nuestra casa. \sig desprender hojas de cuaderno o libro (o cualquier objeto empastado y con hojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kitsahtsaya:n nopili ilibro, yehwa ika cho:katok. Kimowilia kahwaskeh n' ka:mpa momachtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo rompió el libro mi hijo, por eso está llorando. Teme que lo vaya a regañar en su escuela. \raiz tsaya: \dt \lx tsaya:naltia \lx_cita ne:chtsaya:naltia \ref 01577 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.rasgar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a rasgar (p. ej., tela, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kinihtsoma kwe:ymeh no:má:n, ne:chtsaya:naltia n' tilmah wa:n yeh sayoh kihtsoma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá cose enaguas, me hace rasgar la tela (para sacar las piezas que se van a coser) y ella sólo la cose. \sig obligar (a alguien) a aserrar (madera, para hacer tablas, vigas, alfajillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtsaya:naltia kalkowit, kineki mah niweli kwali yo:n tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me obliga a aserrar madera para la construcción de casa, quiere que aprenda bien ese trabajo. \sig (con ta- : kitatsaya:naltia) provocar (a alguien) para que se le rasgue la ropa \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chtatsaya:naltih ihwa:k tine:chtope:w wa:n niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me hiciste rasgar mi ropa cuando me empujaste y me cai. \raiz tsaya: \dt \lx tsaya:ni \lx_cita tsaya:ni \ref 04720 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasgarse (p. ej., ropa, tela, bolsa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tilmah kwaltsi:n tsaya:ni, a:mo moneki se: kitehtekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela se rasga bien, no requiere que se corte (con tijeras). \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsaya:ni) reventarse la piel (en anémicos por hincharse o inflarse el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: te:temi, iksá: se: tsa:tsaya:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene anemia, a veces se revienta la piel (por tanto hinchazón). \raiz tsaya: \dt \lx tsaya:nilia \lx_cita ne:chtsaya:nilia \lx_alt tsaya:nia \ref 06797 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasgar (p. ej., tela, ropa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktsaya:nilih ikwe:y nokni:w, ihwa:k kitak kwala:n wa:n ne:chahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le rasgué la enagua de mi hermana, cuando la vio se enojó y me regañó. \sig aserrar (madera, para hacer tablas, vigas, alfajillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsaya:nilih seki kalkowit, a:mo ne:chtaxta:wih ika tomi:n, ne:chmakak seki kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le aserré madera para casa, no me pagó con dinero, me dio unas maderas. \fr_n Nokahfe:ntah te:ntok miak tio:kowtatix. We:i katka n' tio:kowit tein ne:chtsaya:nilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está tirado mucho aserrín de cedro. Era grande el cedro que me (tumbraron y) aserraron (lo usaron para hacer tablas para mi). \sig desprender (hojas de cuaderno o libro) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsaya:nilih nopili icuaderno. Kinekia tahkwilo:s wa:n a:mo kipiaya a:mat. Kikwi:lih sayoh o:me hojas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano rompió el cuaderno de mi hijo. Quería escribir y no tenía hojas. Solamente le quitó dos hojas. \sig (con ta- : ne:chtatsaya:nia) rasgarle ropa a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtatsaya:nih, kitila:n nokwe:y wa:n tsaya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me rasgó la ropa, jaló mi enagua y se rasgó.. \raiz tsaya: \dt \lx tsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsetselo:ltia \ref 04243 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacudir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) sacudir (p. ej., un árbol para bajar la fruta, ropa para quitarle polvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsetselo:ltih toxokow wa:n neh nikololoh xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo hice sacudir nuestro naranjo y yo recogí las naranjas. \sig obligar (a alguien) mecer (p. ej., a un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsetselo:ltih nokni:w ihwa:k ihsak wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo mecer a mi hermano cuando despertó y empezó a llorar. \sig obligar (a alguien) a colar o filtrar (agua), tamizar (p. ej., arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsetselo:lti tixa:t wa:n sa:te:pan yeh kimanak wa:n kichihchi:w ato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hizo colar el agua de masa y después ella la hirvió y preparó atole. \raiz tselo \dt \lx tsetselowa \lx_cita kitsetselowa \ref 04819 \lx_var 1-Tzina \glosa cribar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tamizar (p. ej., arena, maíz, frijol, con la finalidad de separarle el polvo, pedacitos de hojas secas o de cáscara u otro partículas no deseadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xa:l se: kitsetselowa komo kipia miak xa:ltet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La arena se tamiza si tiene mucha piedra pómez. \sig colar (líquidos, p. ej., el café para servirlo sin partículas de café) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t se: kitsetselowa komo tewyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua se cuela si tiene basura. \sig sacudir (p. ej., un árbol para que caigan sus frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot se: kitsetselowa wa:n xi:ni i:ta:kka. Sa:te:pan sayoh se: kiololowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El naranjo se sacude caen sus frutos. Después sólo se recogen. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsetselo nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mece mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal. \sig (con reflexivo : motsetselowa) temblar (persona, animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsetselowa, sekwi porin yekin ma:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiembla, tiene frío porque apenas se bañó. \sig (con reflexivo : motsetselowa) vibrar (casa cuando hay un movimiento cerca, p. ej., una explosión o el paso de un vehículo grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ohte:noh ninemi wa:n ihwa:k panowah teposmeh, motsetselowa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vivo a la orilla de la calle y cuando pasan coches, mi casa vibra. \raiz tsetselo: \dt \lx tsetselowilia \lx_cita ne:chtsetselowilia \ref 07045 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacudir (p. ej., cobijas, tablas); agitar (p. ej., un árbol para que caiga el fruto) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitachpa:nih no:má:n ikalihtik wa:n nochi kwaltsi:n niktsetselowilih wapalmeh tein kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer le barrí la casa de mi mamá para ella y le sacudí bien todas las tablas que tiene. \fr_n I:n pili a:mo wel kiteki ne: xokot yehwa ika niktsetselowilia xokokowit wa:n sayoh kololo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no puede cortar esas naranjas por eso le agito el naranjo y sólo las recogerá. \sig tamizar (p. ej., granos para quitarle basurilla o polvo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n tao:yak wa:n kiki:xtih miak okwiltao:l, neh sayoh niktsetselowilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá desgranó y sacó mucho maíz agorgojado, yo sólo se lo tamicé. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtsetselowili nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Méceme mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal (una cuna portatil tradicionalmente hecho de un aro de bejuco tejido con jonote). \raiz tsel wahkal \dt \lx tsi:kat \lx_cita tsi:kat \ref 04719 \lx_var 1-Tzina \glosa Atta.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig hormiga cortadora de hojas (probablemente Atta mexicana), es de color rojo oscuro, comúnmente llamada hormiga arriera, vive en colonias \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tsi:kat kitamima:xiwyohtehtek noxokow, i:wa:ntikeh i:kni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella hormiga arriera cortó todas las hojas de mi naranjo, los demás (lit., 'sus hermanos') lo hicieron con él. \sem Animal-artrópodo \raiz tsi:ka \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:katao:l \lx_cita tsi:katao:l \ref 02940 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.rojo.oscuro \catgr Adj \sig maíz de color rojo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak tsi:katao:l nomi:lah wa:n sa:te:pan nikto:kas et wa:n ayoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré maíz rojo en mi milpa y después sembraré frijol y calabaza. \raiz tsi:ka \raiz o:ya? \nsem Nótese que el sustantivo tsi:kat utilizado como atributivo solamente se emplea en referencia al maíz. \lx tsi:kate:na:n \lx_cita tsi:kate:na:n \ref 07472 \lx_var 1-Tzina \glosa reina.de.Atta.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reina de la hormiga arriera Atta sp., sale a la superficie en el mes de junio \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raiz tsi:ka \raiz na:n \dt \lx tsi:ke:wa \lx_cita kitsi:ke:wa \ref 03461 \lx_var 1-Tzina \glosa astillar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig astillar, sacar pedazos pequeños de (p. ej., la madera con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsi:ke:wa tsiktsi:n okot wa:n ika xitaxo:talti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sácale astillas a un poco de ocote (pino) y enciende lumbre en el fogón con eso. \raiz tsi:k ? \raiz e:wa \dt \lx tsi:ke:wi \lx_cita tsi:ke:wi \ref 05023 \lx_var 1-Tzina \glosa astillarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele astillas, pedazos pequeños (p. ej., de la madera al pegarle con hacha) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit niktapa:n wa:n tsi:ke:w. A:mo kwaltsi:n tapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo lo partí y se le salió astillas. No se partió bien. \raiz tsi:k ? \raiz e:wa \dt \lx tsi:ke:wilia \lx_cita ne:chtsi:ke:wilia \ref 02576 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.astillas \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar o hacer astillas o pedazos chiquitos (p. ej., de leña, madera) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsike:wili i:n kowit, nikneki mah niman wa:ki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Haz de esta leña pequeños pedazos, quiero que se seque luego. \raiz tsi:k ? \raiz e:wa \dt \lx tsi:kihya:k \lx_cita tsi:kihya:k \ref 01072 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.fuerte \catgr Adj \sig con olor fuerte (p. ej., de perfume en la ropa, de los insectos Coriedae llamados tsohya:k o tsi:kihya:k okwilin) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ye:ktsi:kihya:k, xa: kite:kilihkeh perfume. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa tiene olor a perfume, tal vez le echaron perfume. \sig_col tsi:kihya:k okwilin | lo mismo que es tsohya:k okwilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsi:kihya:k okwilin ikakawyo te:tsopo:nia. Komo ika se mometstsopo:nih, ye:kte:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El caparazón de la chinche apestosa pica. Si uno se pica el pie con eso, duele mucho. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \raiz tsi:k \raiz ihya: \dt \lx tsi:kihya:lia \lx_cita kitsi:kihya:lia \ref 07100 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.olor.fuerte \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar (un objeto) con un olor fuerte (p. ej., de perfume) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n perfume kitsi:kihya:lia semi n' tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perfume impregna la ropa con un olor muy fuerte. \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsi:kihya:lia itilmah, kineki mah kwaltsi:n ahwiya:xtinemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le echa perfume a su ropa, quiere andar oliendo bien. \raiz tsi:k \raiz ihya: \dt \lx tsi:kihya:lilia \lx_cita ne:chtsi:kihya:lilia \ref 01706 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor.fuerte \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar (un objeto, p. ej., ropa) con un olor fuerte (p. ej. de perfume) en beneficio o perjuicio de (alguien) \fr_n I:n pili ne:chtsi:kihya:lilih notilmah ika seki perfume, yetoya ta:lpan wa:n a:mo nike:wak n' botella. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño impregnó mi ropa con perfume, estaba la botella en el suelo y se me olvidó guardarla. \raiz tsi:k \raiz ihya: \dt \lx tsikitsi:n \lx_cita tsikitsi:n \ref 05406 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig baja talla o tamaño (de un objeto animado o inanimado); pequeño \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti tsikitsi:n, a:mo mowe:iiskaltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro pequeño, no creció mucho. \sig poco (p. ej., comida, granos, en referencia una porción o cantidad ) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yekin nitakwah, sayoh tsikitsi:n xine:chmaka moemo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acabo de comer, dame solo un poco de tus frijoles. \sig poca edad (p. ej., comparando dos personas de diferente edad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w okachi tsikitsi:n, nikeka:na na:wi xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es más pequeño, le llevo cuatro años. \raiz tsiki \nmorf A veces se puede reduplicar tsikitsi:n para indicar que el sujeto es más pequeño o la cantidad y más poco: tsitsikitsi:n. \lx tsikitsi:ntia \lx_cita tsikitsi:ntia \ref 05224 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reducirse en tamaño (p. ej., tela, madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwetax ihwa:k tata tsikitsi:ntia, sa:te:pan a:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El plástico cuando se quema se reduce, después se derrite. \semxref tokotstia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tsiki \dt \lx tsikitsi:ntilia \lx_cita kitsikitsi:ntilia \ref 02606 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer más pequeño o reducir en tamaño (p. ej., al tallar una madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikte:chihchi:waltihkeh se: topuerta wa:n telwe:i ki:sak, yehwa ika tiktsikitsi:ntilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandamos hacer una puerta y salió muy grande, por eso lo redujimos. \semxref tokotstilia \semxref_tipo Comparar \raiz tsiki \dt \lx tsikno:lis \lx_cita tsikno:lis \ref 01815 \lx_var 1-Tzina \glosa hipo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hipo \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kele:wia teisá: wa:n a:mo se: kikwa, te:kwi tsikno:lis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si a uno se le antoja algo y no se consume, da hipo. \raiz tsikno \dt \lx tsikno:ltia \lx_cita kitsikno:ltia \ref 06669 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.hipo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar hipo (p. ej., un antojo, alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsikno:ltia refi:noh, yehwa ika a:mo kineki tai:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le provoca hipo el aguardiente, por eso no quiere tomar. \raiz tsikno \dt \lx tsiknowa \lx_cita tsiknowa \ref 05234 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.hipo \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener hipo (p. ej., por un antojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsiknowa, kinitak seki pi:pil kikwahtoyah e:lo:t wa:n kiele:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene hipo, vio a unos niños que estaban comiendo elotes y se le antojó. \raiz tsikno \dt \lx tsikowa \lx_cita kitsikowa \ref 06684 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.atorar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer atorar (p. ej., un objeto en un lugar alto como el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kahkotamo:t ia:wil wa:n kitsikoh kaltikpak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aventó hacia arriba su juguete y lo hizo atorar (provocó que se atorara) en el tejado. \raiz tsiko ? \dt \lx tsikowilia \lx_cita ne:chtsikowilia \ref 05024 \lx_var 1-Tzina \glosa atorarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar atorado (un objeto) en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) en perjuicio de (alguien, generalmente que posesiona el objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsikowilih ipa:pa:low i:n pili ne: kowma:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho dejó atorado el papalote de este niño en las ramas de ese árbol. \raiz tsiko ? \dt \lx tsikowtok \lx_cita tsikowtok \ref 00377 \lx_var 1-Tzina \glosa atorado \catgr Adj \sig atorado en un punto arriba (p. ej., en el tejado, las ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltikpak tsikowtok se: pilkwe:it, tayowak ehekak wa:n ompa motsikoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el tejado de mi casa está atorado un pañal, ayer por la noche hizo aire y allí se atoró. \raiz tsiko \dt \lx tsiktia \lx_cita tsiktia \ref 00035 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.chicloso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse chicloso (piloncillo, que toma consistencia chiclosa al solidificar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah tsiktiak. A:kin kichihchi:w a:mo wel tamana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo se hizo chicloso. Quien lo preparó no lo sabe hacer. \raiz tsik ? \dt \lx tsiktik \lx_cita tsiktik \ref 01664 \lx_var 1-Tzina \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso (suave y pegajoso como piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah kisa:k semi tsiktik, xa: a:mo a:kin te:chkowili:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo salió muy chiclosa, a lo mejor nadie nos lo comprará. \raiz tsik ? \dt \lx tsiktilia \lx_cita kitsiktilia \ref 04203 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.chicloso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar chicloso (piloncillo, que al no solidificarse bien toma consistencia chiclosa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo wel se: tamana se: kitsiktilia n' pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno no sabe preparar el piloncillo uno lo deja chicloso. \raiz tsik \dt \lx tsiktsi:n \lx_cita tsiktsi:n \ref 00353 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de \catgr Adj \sig pedazo de (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikmaka i:n pili tsiktsi:n taxkal, komo tikmaka se: a:mo kitami:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dale un pedazo de tortilla a este niño, si le das una (entera) no se la va a acabar. \raiz tsik \nsem La palabra tsiktsi:n siempre va acompañada de un sustantivo que, al traducir al español, indica la sustancia o material del cual está hecho o formado el "pedazo". Se considera que en el náhuatl tsiktsi:n es el modificador al indicar que el sustantivo está en un pedazo. \nota Checar cat gram y explicación. \dt 30/Oct/2013 \lx tsikwi:naltia \lx_cita kitsikwi:naltia \ref 02212 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.corriendo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar cargado en los brazos al correr, llevarse (p. ej., a una persona, un niño, un objeto, un animal) corriendo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chichtekilih se: nopio wa:n kitsikwi:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me robó una gallina y se la llevó corriendo. \semxref talo:chtia \semxref_tipo Comparar \raiz tsikwi: \dt \lx tsikwi:naltilia \lx_cita ne:chtsikwi:naltilia \ref 03609 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle.con \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar cargado (p. ej., a una persona, un niño, un objeto, un animal) en los brazos al correr, llevarse (un objeto) corriendo de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chkwi:lih se: nokoxta:l wa:n ne:chtsikwi:naltilih, yehwa ika a:mo wel nikwi:lih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me quitó un costal y se lo llevó corriendo, por eso ya no se lo pude quitar. \raiz tsikwi: \dt 30/Oct/2013 \lx tsikwi:ni \lx_cita tsikwi:ni \ref 01776 \lx_var 1-Tzina \glosa correr \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \prefijo nal-, sen-, tel-, ye:k-, \sig correr (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: pio: tsikwi:ni ihwa:k cholowa, a:mo moka:wa mah kiki:tski:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un pollo corre cuando huye, no permite que lo atrapen. \sig (con -te:wa : tsikwi:nte:wa) empezar repetinamente a correr; arrancar a correr \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti tsikwi:nte:wa ihwa:k teisá: kikaki yowak. Ma:ski kochtok ihsa wa:n tawahwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro arranca a correr cuando escucha algo en la noche. Aunque esté dormido despierta y ladra. \raiz tsikwi: \dt \lx tsikwi:nkawia \lx_cita kitsikwi:nkawia \ref 04366 \lx_var 1-Tzina \glosa saltar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saltar sobre (p. ej., sobre un objeto tirado por el suelo, una persona o animal acostada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kitsikwi:nkawih se: pili, tela:wilaka wa:n kinimohmowtia pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro saltó sobre un niño, es muy juguetón y asusta a los niños. \raiz tsikwi: \raiz kawi(?) \dt \lx tsikwi:nte:wa \lx_cita tsikwi:nte:wa \ref 00033 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tsikwi:ni \raiz tsikwin \raiz e:wa \dt \lx tsilakayoh \lx_cita tsilakayoh \ref 03316 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.ficifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae, llamado 'chilacayote en español. Sus frutos y semillas se comen. Se cultiva en la región de Zacapoaxtla pero no en el municipio de Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak tsilakayoh. A:mo nikmati ox ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré chilacayote. No sé si producirá frutos. \fr_n Mo:sta nikinamakati:w notsilakayohwa:n. Nikpia miak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iré a vender mis chilacayotes. Tengo muchos. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-fruto \sem Comestible-semilla \raiz tsilak \raiz ayoh \dt 30/Oct/2013 \lx tsilakayohtet \lx_cita tsilakayohtet \ref 00012 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.chilacayote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig semilla comestible de chilacayote, Cucurbita ficifolia Bouché, calabaza cultivada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka Zacapoaxtla wa:n nikowak tahko li:troh tsilakayohtet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Zacapoaxtla y compré medio litro de semillas de chilacayote. \sem Comestible-semilla \sem Planta-parte \raiz ayoh \raiz te \dt \lx tsiliktik \lx_cita tsiliktik \ref 04348 \lx_var 1-Tzina \glosa con.sonido.resonante \catgr Adj \sig con sonido resonante o bueno (objetos metálicos, particularmente las campanas bien hechas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tepos tein etok tio:pan kwaltsi:n tsiliktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La campana que está en la iglesia tiene muy buen sonido. \raiz tsili: \dt \lx tsili:ni \lx_cita tsili:ni \ref 00034 \lx_var 1-Tzina \glosa tañerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tañerse (los metales cuando son tocados, como un bote, una campana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n saló:n tsili:ni komo se: kimaga ika tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este azadón se tañe si se se pega con una piedra. \sig emitir sonido de toque de campanas o de timbre (un reloj público, un despertador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kasá: xola:lmeh kipiah se: reloj wa:n tsili:ni a:achka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunos pueblos tienen un reloj y repica a cada rato. \fr_n Nikpia se: noreloj wa:n tsili:ni cada hora. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un reloj y emite un timbre a cada hora. \sig (con ta- : tatsili:ni) tañerse campanas públicas \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man onkati misa, ohpa ya tatsili:n, wa:lahtos a tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora va a haber misa, ya se tañeron las campanas dos veces, ya ha de estar en camino el sacerdote. \semxref kala:ni \semxref_tipo Comparar \raiz tsili: \dt \lx tsili:nia \lx_cita kitsili:nia \ref 00566 \lx_var 1-Tzina \glosa tañer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tañer (p. ej., un objeto de metal como bote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsili:nia i:n tepos ika se: tet wa:n iwki panowa n' to:nal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tañe este fierro con un piedra y así pasa el día. \sig (con ta- : tatsili:nia) tañer campanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Tokniwa:n tein tapale:wiah tio:pan mone:xtiliah tatsili:niah, moneki mah welika: n kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las personas que apoyan en la iglesia se enseñan a tañer las campanas, se requiere que aprendan bien. \raiz tsili: \nsem Aunque frente a una campana sería raro decir xiktsili:ni 'táñelo' sino más bien simplemente xtatsili:ni 'tañe (la campana)'. \dt 30/Oct/2013 \lx tsili:nilia \lx_cita ne:chtsili:nilia \ref 05795 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar o hacerle tintineo (p. ej., con objeto metálico) a o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah a:mo cho:ka yo:n pili xiktsili:nili i:n to:min. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que no llore ese niño hazle sonar estas monedas (para distraerlo). \sig (con ta- : kitatsili:nilia) tañerle campanas (p. ej., a un muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k miki se: tokni:w kitatsili:niliah ne: tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se muere una persona del pueblo, le tañen las campanas en la iglesia. \raiz tsili:ni \dt \lx tsi:mpala:ni \lx_cita tsi:mpala:ni \ref 06793 \lx_var 1-Tzina \glosa podrirsele.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig podrirsele base (p. ej., a contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiketsaka:n ta:lpan nochikiw, tsi:mpala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No pongan mi canasta en el suelo, se le podrirá la base. \sig podrirsele la parte enterrada en la tierra (p. ej., horcón de casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpatati nokalikxiw, tsi:mpala:n ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cambiar el horcón de mi casa, ya se le pudrió la parte enterrada. \raiz tsi:n \raiz pala: \dt \lx tsi:mpala:ntia \lx_cita kitsi:mpala:ntia \ref 07057 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.podrirse.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por acto de omisión) podrir la base de (p. ej., contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: chikiwit wa:n kitsi:mpala:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le había prestado una canasta a mi hermano y dejó que se le pudriera la base. \raiz tsi:n \raiz pala: \dt \lx tsi:mpilowa \lx_cita motsi:mpilowa \ref 01986 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.en.cuclillas \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig ponerse o sentarse en cuclillas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:mpilo mah a:mo te:chitaka:n ne: pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ponte en cuclillas, ¡que no nos vean esos jóvenes! \raiz tsi:n \raiz pil \dt \lx tsi:nahoktok \lx_cita tsi:nahoktok \ref 06731 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.base.levantada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con o tener la base levantada por un lado (p. ej., un cajón que no está sentada bien sobre el suelo sino que un lado está levantada haciéndolo tambalear) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kaxo:n tsi:nahkoktok. ¡Xiktapechti:ka:n, komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cajón tiene la base levantada. ¡Calcénlo, si no se caerá. \sig (con ta- : tatsi:nahoktok) estar despejado el horizonte hacia norte (sin presencia o con pocas nubes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n pané: a:mo kiowis. kwatsi:n tatsi:nahoktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que hoy no va a llover. Está bien despejado el horizonte hacia el norte. \raiz tsi:n \raiz ahko \raiz kwi \nsem La palabra tsi:nahoktok refiere al norte porque desde Cuetzalan las tierras al norte son más bajas; cf. tsi:n 'base', 'parte baja'. \dt 30/Oct/2013 \lx tsina:ka \lx_cita tsina:ka \ref 07138 \lx_var 1-Tzina \glosa murciélago \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de los murciélagos \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak wi:tseh tsina:kameh nokaltsi:ntan, iksá: kininkwah nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la noche vienen murciélagos cerca de mi casa, a veces muerden a mis pollos. \sem Animal-mamífero \raiz tsina:ka \dt \lx tsina:kamekat \lx_cita tsina:kamekat \ref 06685 \lx_var 1-Tzina \glosa Passifloraceae.Passiflora.helleri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Passiflora helleri Peyr., planta de la familia Passifloraceae; es una maleza sin uso ninguno. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak tsina:kamekat, ihwa:k nitawi:tekis nikte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho tsina:kamekat, cuando chapee lo voy a tumbar. \sem Planta \colecta 1382 \raiz tsina:ka \raiz meka \nsem El nombre de la planta proviene de las raices tsina:ka 'murciélago' y meka 'lazo' o 'mecate'. \lx tsina:kaxa:lxokot \lx_cita tsina:kaxa:lxokot \ref 02809 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae, en español guayabo; sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutos tienen la pulpa rosa y son comestibles y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsina:kaxa:lxokot ie:wayo kipahtia estsompi:l, se: kiki:xtilia wa:n se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de tsina:kaxa:lxokot cura la disentería, se le quita y se hierve. \sig fruto del guayabo, su pulpa es de color rosa \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsina:kaxa:lxokot se: kii:xmati porin kwaltsi:n ihtiro:sahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsina:kaxa:lxokot se reconoce porque está bien rosado por dentro. \sem Planta (no colectada) \raiz tsina:ka \raiz xa:l \raiz xoko \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:na:ketsa \lx_cita kitsi:na:ketsa \ref 08062 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Sep/2014 \lx tsi:nakia \lx_cita kitsi:nakia \ref 03736 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enhebrar (una aguja, al pasar el hilo por el ojo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktsi:nakia noako:xah, nitahtsomati wa:n a:mo tsi:naktok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ensarto mi aguja, voy a coser y no está ensartado. \raiz tsi:n \raiz aki \dt \lx tsi:nakilia \lx_cita ne:chtsi:nakilia \ref 07619 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enhebrar (una aguja) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chtsi:nakili noako:xah, a:mo nitachia ok wa:n a:mo wel niktsi:nakia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enhébrame mi aguja, ya no veo y no puedo enhebrarla. \raiz tsi:n \raiz aki \dt \lx tsi:naki:ltia \lx_cita ne:chtsi:naki:ltia \ref 00289 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enhebrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a enhebrar (una aguja) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n a:mo tachia ok yehwa ika ihwa:k tahtsoma ne:chtsi:naki:ltia iako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre ya no ve bien por eso cuando cose me hace enhebrar su aguja (me da su aguja para enhebrar).. \raiz tsi:n \raiz aki \dt \lx tsi:naktok \lx_cita tsi:naktok \ref 04820 \lx_var 1-Tzina \glosa enhebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enhebrado (una aguja) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:hihtsomili i:n koxta:l, tsi:naktok a ako:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cóseme este costal, ya está enhebrada la aguja. \raiz tsi:n \raiz aki \dt \lx tsi:na:pachowa \lx_cita kitsi:na:pachowa \ref 00483 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir en agua.fría \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua fría (la base de contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktoto:nik i:n ato:l. ¡Xiktsi:na:pacho!, mah se:wi niman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está muy caliente este atole. ¡Sumérgelo (esto es, la taza con atole) en agua fría (p. ej., en una cazuela) para que luego se enfríe. \fr_n Nokni:w kitsi:na:pachoh ikahfe:n. Ihsiwia wa:n kinekik mah se:wtiwetsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sumergió su taza de café en agua fría. Tenía prisa y quiso que se enfriara (su café) rápidamente. \raiz tsi:n \raiz a: \raiz pach \dt \lx tsi:na:pachowilia \lx_cita ne:chtsi:na:pachowilia \ref 05584 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle.en. agua.fría \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua fría (la base de contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) de o para (alguien) \fr_n ¡'Ne:chtsi:na:pachowili noato:l! Nitai:sneki wa:n toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sumérgeme mi (taza de) atole en agua fria (para mi)! Quiero tomarlo y está caliente. \raiz tsi:n \raiz a: \raiz pach \dt \lx tsi:nich \lx_cita tsi:nich \lx_alt tsi:ni:ch \ref 03725 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Hyptis.mutabilis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hyptis mutabilis (Rich.) Briq., planta de la familia Lamiaceae. Sus hojas son medicinales. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsi:nich ixiwyo kwaltia ika se: kipahtia kokomeh. kwali se: kimana wa:n ika se: kipa:ka kokomeh oso komo a:mo se: kima:xakwalowa wa:n ia:yo se: kite:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de tsi:nich sirven para curar granos. Se puede hervir y con eso se lavan los granos o si no se restriegan con las manos y su jugo se les echa. \sem Planta \colecta 1178 \raiz tsi:nich \nota Hay que checar la cantidad vocálica de la segunda /i/ que Eleuterio Gorostiza escucha y pronuncia corta. \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:nkalakia \lx_cita kitsi:nkalakia \ref 05812 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.base \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter la base (p. ej., la raíz de una planta, el tallo de una flor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kito:ka kahfe:n moneki mah kwaltsi:n se: kitsi:nkalaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se siembra café es necesario que se meta bien la base (las raíces de las matitas). \fr_n ¡Xiktsi:nkalaki i:n xo:chit itech a:t! Mah a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mete la base del tallo de esta flor en agua! ¡Que no se seque! \raiz tsi:n \raiz kalaki \dt \lx tsi:nki:sa \lx_cita tsi:nki:sa \ref 00989 \lx_var 1-Tzina \glosa retroceder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig retroceder (p. ej., durante un recorrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niohtokatoya wa:n ihwa:k nikitak se: kowa:t nitsi:nki:sak tepitsi:n. Sa:te:pan sepa pe:wak niohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba caminando y cuando vi a una serpiente retrocedí un poco. Después otra vez empecé a caminar. \sig abandonar (p. ej., un compromiso, una comisión) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mihto:tia:ya iniwa:n Santiagos. I:n xiwit tsi:nki:sak, a:mo kinekik ok mihto:ti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño bailaba junto con los Santiagos. Este año abandonó (el grupo), ya no quiso bailar. \sig bajar de precio (p. ej., mercancías) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ye:kpati:yoh katka n' tomat, ekintsi:n tsi:nki:sak tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer estaba muy caro el tomate, ahora bajó un poco (de precio). \semxref taneki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt \lx tsi:nki:stok \lx_cita tsi:nki:stok \ref 02949 \lx_var 1-Tzina \glosa barato \catgr Adj \sig barato; con precio bajo (mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tsi:nki:stok a tao:l, xa: porin onkaka kasá: tapixkatokeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya está barato el maíz, sea tal vez porque en algunas partes ya están pizcando. \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt \lx tsi:nki:xtia \lx_cita kitsi:nki:xtia \ref 00451 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.retroceder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktsi:nki:xti yo:n pili mah a:mo ihkato tatahkoohti, wi:tsa se: tapial wa:n ta:ká:n kitope:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Haz retroceder a ese niño que no esté parado a la mitad del camino, viene una bestia y que tal si lo empuja. \fr_n Xiktsi:nki:xti motepos, pano:ti notapial wa:n a:mo aki porin tama:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Haz para atrás tu coche, va a pasar mi bestia y no cabe porque va cargando. \sig sacar de un vicio (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitsi:nki:xtih yo:li:k n' ipili. Telya:ya xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sacó despacio a su hijo de su vicio. Iba mucho al centro. \sig bajar precio (de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimitskowili:s motapial komo tiktsi:nki:xtia tepitsi:n, a:mo nikahxitia ke:meh teh tikneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Te compro tu bestia si lo bajas un poco de precio, no completo lo que tú quieres. \sig (con reflexivo : motsi:nki:xtia) abandonar (p. ej., una comisión, un compromiso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat katka xiwtekiwah wa:n motsi:nki:xtih. A:mo yowi ok ihwa:k kino:tsah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre era autoridad y abandonó (el cargo). Ya no va cuando lo citan. \sig (con ta- : tatsi:nki:xtia) bajar el fuego (p. ej., en un fogón al quitarle leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xitatsi:nki:xti a! A:mo teh niktikoketsati ok wa:n moa:wilowa n' kowit.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya baja el fuego! Ya no voy a poner nada en el fuego y se desperdicia la leña. \sig_var 1-Tzina \raiz tsi:n \raiz ki:sa \dt \lx tsi:nki:xtilia \lx_cita ne:chtsi:nki:xtilia \ref 00619 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.precio.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer retroceder; hacer para atrás (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsi:nki:xtili:ti notepos! Nika:w kalte:noh wa:n tatsakwilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ve a echar mi coche para atrás por mí! Lo dejé afuera y estorba. \sig bajarle al precio (de una mercancía) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwi:kas nakat nimitstsi:nki:xtili:s tepitsi:n, nikneki mah tami a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a llevar la carne te la bajaré un poco de precio, quiero que ya se acabe. \sig (con ta- : kitatsi:nki:xtilia) bajarle el fuego a (algo cocinando) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raiz tsi:n \raiz ki:sa \nsem Generalmente el uso de tatsi:nki:xtilia tiene como objeto la comida que está puesta sobre el fuego y no una persona que podría beneficiarse por la acción. No se dice Xine:chtatsi:nki:xtili, por ejemplo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:nkoto:na \lx_cita kitsi:nkoto:na \ref 03197 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderle.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprenderle o quitarle el pedúnculo (a un fruto, p. ej., quitándole la base a una mazorca, el pedúnculo a una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kia:wiltihtoya i:n ayoh wa:n kitsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo estaba jugando con esta calabaza y le desprendió el pedúnculo. Ya la voy a hervir, si no se echará a perder. \raiz tsi:n \raiz koto: taaohtia \dt \lx tsi:nkoto:naltia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:naltia \ref 01995 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.desprenderle.pedúnculo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a desprenderle el pedúnculo (a un fruto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtsi:nkoto:naltih ixokow, kimakakeh iwa:n itsi:nkowyo wa:n a:mo kinekik mah kipia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me hizo quitarle el pedúnculo a su naranja, se la dieron con todo y pedúnculo y no quiso que lo tuviera. \raiz tsi:n \raiz koto: \dt \lx tsi:nkoto:ni \lx_cita tsi:nkoto:ni \ref 05588 \lx_var 1-Tzina \glosa desprendersele.pedúnculo \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desprendersele el pedúnculo (a un fruto, incluyendo la mazorca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niktek i:n ayoh tsi:nkoto:n, itsi:nkowyo moka:w itech imekayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando corté esta calabaza se le desprendió el pedúnculo, su pedúnculo se quedó en el tallo. \sig (con ta- : tatsi:nkoto:ni) escampar y quedar claro el cielo después de una lluvia (este término se usa para un fenómeno que se observa en las tierras bajas al norte de la región de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n ye:kkiowik, ekintsi:n kwaltsi:n tatsi:nkoto:n ya, mo:sta xa: to:nas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Por la mañana llovió mucho, ahora ya escampó bien, mañana tal vez ya hará sol. \sem Fenómeno natural \raiz tsi:n \raiz koto: \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:nkoto:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:nilia \ref 01999 \lx_var 1-Tzina \glosa desprenderle.pedúnculo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desprenderle o quitarle el pedúnculo (a un fruto) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chtsi:nkoto:nili i:n xokot, nikmakati nopili wa:n ika motsopo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quítale el pedúnculo de esta naranja para mi, le voy a dar a mi hijo y se picará con eso. \raiz tsi:n \raiz koto: \dt \lx tsi:nkowyo \lx_cita itsi:nkowyo \ref 00682 \lx_var 1-Tzina \glosa pedúnculo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pedúnculo (p. ej., de los frutos de vegetales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ayoh a:it a:koni kiki:xtilih itsi:nkowyo, ya:lwa nikwa:lkwik kipiaya ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quién sabe quién le quitó el pedúnculo a esta calabaza, ayer la traje y todavía lo tenía. \fr_n ¡Xikte:ma itech se: koxta:l pimie:ntah itsi:nkwowyo wa:n nikpi:xo:ti:w mi:lah. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Echa en un costal los pedúnculos de la pimienta y lo voy a ir a esparcir en la milpa \sig raíz de hongo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana nanakat, moneki mah kwaltsi:n se: kiki:xtili itsi:nkowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hongos, se requiere que se le quiten bien sus tallos. \raiz tsi:n \raiz kowi \nota Determinar si se lllama tallo o raíz, la parte que se le quita al hongo. \lx tsi:nkowyoh \lx_cita tsi:nkowyoh \ref 06843 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pedúnculo \catgr Adj \sig con pedúnculo (frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech Todos Santos xokot tiktekih tsi:nkowyoh porin tikpihpilowah itech mekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En día de muertos las naranjas las cortamos con pedúnculo porque las colgamos de un mecate. \fr_n Mokni:w ne:chtahtanih xokot tsi:nkowyoh, mo:sta nika:wili:ti:w. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano me pidió naranjas con pedúnculo, mañana se las voy a ir a dejar. \fr_n Pedro kikowa pimie:ntah tsi:nkwowyoh, kixta:wa ma:kwi:l pe:soh wa:n tein tama:tek chiko:me pe:soh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Pedro compra pimienta con pedúnculo, lo paga a cinco pesos el kilo y el limpio a siete pesos. \raiz tsi:n \raiz kow \dt \lx tsi:nkoyoktik \lx_cita tsi:nkoyoktik \ref 03944 \lx_var 1-Tzina \glosa con.base.agujereada \catgr Adj \sig con la base agujerada o con un espacio abierto (p. ej., canastas, ollas, sea a propósito o por accidente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chikiwit tsi:nkoyoktik, tsi:npa:la:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta canasta tiene la base agujerada, se pudrió su base. \semxref kwitkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt \lx tsi:nkoyo:ni \lx_cita tsi:nkoyo:ni \ref 03212 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agujerearse o abrirse la base (p. ej., trastes por un agujero por golpe, canasta por pudrirse, cubeta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tsi:nkoyo:n, nikteloh itech telamas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta olla se le agujeró su base, la pegué en el tenamaste (las tres piedras del fogón). \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt \lx tsi:nkoyo:nia \lx_cita kitsi:nkoyo:nia \ref 05708 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear.base \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerear la base de (p. ej., trastes, al golpearlos, una maceta para que se le escurra el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:nkoyo:nih noko:n, kimá:k ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño agujeró la base de mi olla, la pegó con un palo. \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt \lx tsi:nkoyo:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoyo:nilia \ref 00039 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle.base \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agujerar, hacer un hoyo en la base (p. ej., a algunos trastes) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktsi:nkoyo:nilih se: kaxit, nikteloh itech metat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi mamá le dejé un hoyo en la base de un plato, lo pegué con el metate. \raiz tsi:n \raiz koyo: \dt \lx tsi:nta:lia \lx_cita motsi:nta:lia \ref 04682 \lx_var 1-Tzina \glosa asentarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig asentarse (un sólido disuelto en un líquido, p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se:wi kahfe:n kwaltsi:n motsi:nta:lia se: kite:ka wa:n a:mo moneki mah se: kitsetselo ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enfría el café se asienta bien (los granos molidos), se sirve y ya no se requiere que se cuele. \sig (poco común) sentarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal, taka:wtok ok, tiakis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Sientáte en este banco, todavía hay espacio!, cabrás. \raiz tsi:n \raiz ta:l \dt \lx tsi:ntan \lx_cita itsi:ntan \ref 01670 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \plural \sig al pie (p. ej., de un árbol, cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: kowit itsi:ntan wetstok se: kwe:kti, aksá: kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de ese árbol está tirado una zorra, alguien la mató. \sig glúteos; nalgas; trasera \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xole:w itsi:ntan, xa: mokwe:yxi:xak wa:n a:mo niman kitapatilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se rozó su glúteo, tal vez orinó en su pañal y no le cambiaron luego. \sig (posesionado intrínsecamente itsi:ntayo) base (de un objeto, p. ej., de un árbol, de una olla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit pala:ntok a itsi:ntayo. Kachi kwali nikte:xi:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol se le está pudriendo su base. Mejor lo voy a tumbar. \sig (con ta- y posesión : itatsi:ntan) límite del terreno (de alguien) en la parte baja de una pendiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w itatsi:ntan etok se: a:taw wa:n ompa kito:ktok chamakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte baja del terreno de mi hermano está una barranca y allí tiene sembrado chamakih. \sem Cuerpo \raiz tsi:n \dt \lx tsi:ntoka \lx_cita kitsi:ntoka \ref 06528 \lx_var 1-Tzina \glosa indagar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig investigar (p. ej., un crimen) a fondo para esclarecer \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat kimiktihkeh, xiwtekiwa:nih kitsi:ntokakeh a:koni kimiktih wa:n kitsakkeh a:kin te:miktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mataron a un hombre, las autoridades investigaron quien lo mató y encerraron al asesino. \fr_n Xiwtekiwa:nih tatsi:ntokah komo aksá: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las autoridades investigan si alguien se muere. \sig cuestionar (p. ej., datos personales, tema específico, información de terceras personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpolohka se: pio. Nitatsi:ntokak ka:nika yahki wa:n nikahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había perdido un pollo. Pregunté por dónde se fue y lo encontré. \sig preguntar por (alguien) que o no está presente o visible (p. ej., un niño a su mamá, un esposo a su esposa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:ntoka imomá:n, yahki kwahkowito wa:n kika:wte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pregunta por su mamá, fue por leña y lo dejó. \raiz tsi:n \raiz toka \dt \lx tsi:ntokilia \lx_cita ne:chtsi:ntokilia \lx_alt tsi:ntokia \ref 01116 \lx_var 1-Tzina \glosa indagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig indagar o preguntar sobre (alguna información) para o por encargo de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tine:chti:tan mah nimitstsi:ntokili:ti xa: kitakeh mopio tein tikpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me mandaste indagar (para tí) si acaso vieron el pollo que perdiste. \sig hacer una pesquisa o investigación (p. ej., de un delito, de evidencias de algún hecho) sobre, en cuanto a o que hizo (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsi:ntokilihkeh ox yehwa kichtek se: pitsot tein poliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre le hicieron una pesquisa si fue él quien robó un cerdo que se perdió. \sig (con ta- : kitatsi:ntokia) preguntar (a alguien) sobre (un hecho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niehkok nocha:n no:pá:n ne:chtatsi:ntokih ke:yeh niehkok tio:tak a, nikilwih ke niehkok tio:tak porin semi sokitah n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegué a mi casa mi papá me cuestionó por que llegué ya tarde, le dije que llegué tarde porque el camino es muy lodoso. \fr_n Nokni:w ne:chtatsi:ntokih ox neli mikik notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me preguntó si realmente murió mi perro. \raiz tsi:n \raiz toka \dt \lx tsi:ntsakwa \lx_cita kitsi:ntsakwa \ref 07137 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.pared \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner pared (de tablas, block, palos a una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktsi:ntsak nocha:n, tio:tak a nima:tan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse las paredes de mi casa, terminé ya tarde. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt \lx tsi:ntsakwal \lx_cita tsi:ntsakwal \ref 06404 \lx_var 1-Tzina \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pared (de una casa) hecho antiguamente con palos rollizos y en la actualidad con tablas o block \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsi:ntsakwal tein kipia nocha:n nochi xo:no:kowit, sayoh chikwase:n okowapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La pared que tiene mi casa es de madera de jonote, sólo seis son tablas de pino. \sem Casa-parte-de \semxref tepa:mit \semxref_tipo Comparar \raiz tsi:n \raiz tsakwa \dt \lx tsi:ntsakwaltia \lx_cita ne:chtsi:ntsakwaltia \ref 06567 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) ponerle pared (a una casa ya hecha que tenía sólo techo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtsi:ntsakwaltih n' tocha:n tein yankwik tikchihchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me hizo ponerle pared a nuestra casa que apenas construimos. \raiz tsi:n \raiz tsakwi \dt \lx tsi:ntsakwaltsi:ntan \lx_cita tsi:ntsakwaltsi:ntan \ref 07184 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig al pie de la pared (p. ej., de una casa, sea por el interior o exterior) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsi:ntsakwaltsi:ntan tata:sa se: pio, a:mo nikmati a:kon ipio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al pie de la pared de mi casa pone una gallina, no sé de quién es. \raiz tsi:n \raiz tsakwa \raiz -tan \dt \lx tsi:ntsakwia \lx_cita ne:chtsi:ntsakwia \ref 05055 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle las paredes (de una casa ya hecha) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noa:wi niktsi:ntsakwih icha:n, a:mo yetok n' ita:kaw yehwa ika neh ne:chyo:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi tía le puse las paredes a su casa, no está su esposo y por eso me pidió (que lo hiciera). \raiz tsi:n \raiz tsakwi \dt \lx tsi:ntsakwil \lx_cita tsi:ntsakwil \ref 02947 \lx_var 1-Tzina \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pared (puede ser de palos, tablas o block) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipatak itsi:ntsakwil. Kipiaya kowit wa:n kita:lih tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano cambió su pared (la pared de su casa). Tenía palos y puso piedra. \sig material, generalmente varas o tablas de madera, que se usan para construir la pared de una casa; se colocan la madera para formar la pared una vez construida el armazón de la casa (horcones o postes, soleras, vigas) para cerrar y proteger contra la lluvia y viento \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow kowtah nikte:moti notsi:ntsakwil. Ya:lwa tima:tankeh n' kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy al campo a buscar varas para pared. Ayer terminamos de hacer la casa. \raiz tsi:n \raiz tsakwi \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tsi:ntsih \lx_cita tsi:ntsih \ref 00931 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr Bebe \sig ¡siéntate! \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Wi:ki, nika:n ximotsi:ntsih! A:mo xine:nento komo a:mo tiwetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven, siéntate aquí! ¡No andes caminando (continuamente), si no te vas a caer! \fr_n ¡Tsi:ntsih nika:n, itech i:n ikpal! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Siéntate aquí, en este banco! \raiz tsi:n \dt \lx tsi:nwe:weloktik \lx_cita tsi:nwe:weloktik \ref 07516 \lx_var 1-Tzina \glosa con.base.agrietada \catgr Adj \sig con la base agrietada o fisurada (p. ej., una olla, una cazuela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit tsi:nwe:weloktik a, tak aksá: kikwitteloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya tiene la parte de abajo fisurada, a lo mejor alguien le golpeó la base. \raiz tsi:n \raiz welo \dt \lx tsi:nxolektik \lx_cita tsi:nxolektik \ref 01157 \lx_var 1-Tzina \glosa con.las.nalgas.rozadas \catgr Adj \sig con las nalgas rozadas, con rozaduras \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsi:nxolektik, nikta:lili:ti pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene rozadas las nalgas, le voy a poner un medicamento (pomada). \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt \lx tsi:nxole:wa \lx_cita kitsi:nxole:wa \ref 03338 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.rozaduras.en.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (p. ej. los pañales a los bebés) rozaduras en las nalgas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsi:nxole:w ixi:x. A:mo niman kitapatilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño su orina le provocó rozaduras en las nalgas. No lo cambiaron luego. \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt \lx tsi:nxole:wi \lx_cita tsi:nxole:wi \ref 03515 \lx_var 1-Tzina \glosa rozarsele.nalgas \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarsele con roces en las nalgas (a bebés, particularmente, p. ej., por no cambiarles el pañal seguido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsi:nxole:wi komo a:mo niman se: kitapatilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le rozan las nalgas si no se le cambia luego. \raiz tsi:n \raiz xole:w \dt \lx tsitsikiltik \lx_cita tsitsikiltik \ref 03411 \lx_var 1-Tzina \glosa serrado \catgr Adj \sig serrado; con la margen provistos de dientes a manera de una sierra (cosas duras como un güiro) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltihtok se: kowit tsitsikiltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando con un pedazo de madera dentado en forma de sierra. \raiz tsikil \dt \lx tsitsimit \lx_cita tsitsimit \ref 02156 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.egoísta \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig persona egoísta, que no quiere prestar o facilitar (p. ej., alguien que que no presta herramientas, que no deja que otro tome cosas aunque no la use) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi tsitsimit, a:mo kineki mah se: kwahkowi ita:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy mala, no quiere que uno leñe en su terreno. \sig seres míticos nahuas que se supone eran caníbales y que quisieron comerse al primer hombre no caníbal de la humanidad \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kihtowah nemiah tsitsimimeh, mokwa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho tiempo dicen que vivían caníbales, se comían entre ellos. \raiz tsimi \ency Grabación \lx tsitsimoltia \lx_cita tsitsimoltia \ref 00705 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer.raquítico \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse raquítico; crecer de manera raquítica, sin desarrollarse bien las hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomakilit tsitsimoltiak, a:mo wel niknamakas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba mora creció de manera raquítica, ya no la voy a poder vender. \raiz tsimol \dt \lx tsitsimoltik \lx_cita tsitsimoltik \ref 03042 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (plantas que tienen hojas muy pequeñas cuando generalmente son más grandes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tomakilit tsitsimoltik. Kachi kwali a:mo niktekis, ka:n a:kin kikowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta hierba mora (Solanum americanum Mill.) es raquítica, mejor no la voy a cortar, nadie la va a comprar. \raiz tsimol \dt \lx tsitsimoltilia \lx_cita kitsitsimoltilia \ref 03710 \lx_var 1-Tzina \glosa inhibir.desarrollo.de(planta) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig inhibir el desarrollo de (planta), causándo que crezca de manera raquítica y sin formarse bien \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwomekat kitsitsimoltilih nowa:wkil, a:mo niman niktehkek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco inhibió que creciera bien mi quintonil (Amaranthus hybridus L.), no lo corté luego (el bejuco). \raiz tsimol \dt \lx tsi:tskia \lx_cita kitsi:tskia \ref 04718 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsi:tskih xokoxiwit i:n pili wa:n kihixkak se: sipo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tocó hojas de naranjo y fue picado por una oruga urticante. \sig atrapar (p. ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kintsi:tskia ka:la:meh, kininwa:tsa wa:n kininamaka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre atrapa ranas, las seca y las vende. \semxref ki:tskia \semxref_tipo Equivalente \raiz tsi:tski \dt \lx tsi:tskilia \lx_cita ne:chtsi:tskilia \ref 06803 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease ki:tskilia \raiz ki:tski \dt \lx tsiwahkal \lx_cita tsiwahkal \ref 00991 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae.Crescentia.cujete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Crescentia cujete L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 67), planta de la familia Bignoniaceae; da frutos esféricos que partidos a la mitad sirven como contenedor de líquidos; las hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah nikto:kak se: tsiwahkal, ihwa:k we:ias ta:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal sembré una planta de tsiwahkal, cuando crezca producirá. \sig fruto que se obtiene de la planta del mismo nombre; se parte en dos se fermenta para quitar la pulpa, después se lavan y sirve como jícara para agarrar agua o tomar atole \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ta:kkeh miak tsiwahkalmeh; nikintekito, nikino:meki:xtih wa:n nikininwa:tstok a, sa:te:pan nikininamakati:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno se produjeron muchos frutos detsiwahkal; los fui a cortar, los partí en dos y ya los estoy secando, después los iré a vender. \sig pequeño contenedor del fruto del tsiwahkal, o de plástico, que sirve como cucharón para tomar o contener líquidos y sólidos (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chmaka yo:n tsiwahkal, ika nikwiti i:n tao:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame ese contenedor, lo voy a ocupar para agarrar este maíz! \sem Planta (no colectada) \raiz tsiwahkal \dt 30/Oct/2013 \lx tsiwahkaltio:kowit \lx_alt tsiwahkaltio:kwawit \lx_cita tsiwahkaltio:kowit \ref 04029 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para dos plantas aún no identificadas, una produce frutos esféricos y grandes y otra frutos pequeños y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsiwahkalti:okowit kikwih para wapal, wapal tein ki:sa iwkitik tio:kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsiwahkaltio:kowit lo usan para tablas, las tablas que salen son parecidas al cedro. \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son grandes y esféricos \sig_var 1-Tzina \denotata 1534 \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles, sus frutos son pequeño y a veces con dos semillas (como ejote) \sig_var 1-Tzina \denotata 1537 \sem Planta \colecta 1534, 1537 \raiz tsiwahkal \raiz tio: \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx tsohkwiltik \lx_cita tsohkwiltik \ref 06711 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio con mugre (p. ej., un persona con ropa mugrosa, o la misma ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktsohkwiltik. ¡Xika:lti:ka:n wa:n xiktapatili:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está muy sucio. ¡Báñenlo y cámbienle la ropa! \semxref pitsotik \semxref_tipo Comparar \raiz tsohkwil \dt \lx tsohpi:lo:kilit \lx_cita tsohpi:lo:kilit \lx_alt tsohpikilit \ref 04708 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Echinopepon.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Echinopepon sp., planta de la familia Cucurbitaceae. Es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsohpi:lo:kilit teyowa itech i:n me:tsti enero, ihwa:k chika:waya ita:kka topo:ni, i:xtapa:ni wa:n tsohya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsohpi:lo:kilit produce semilla en el mes de enero, cuando madura su fruto truena, se parte y huele mal. \sem Planta \colecta 1155 \raiz tsohpilo: \raiz kil \dt \lx tsohpi:lo:t \lx_cita tsohpi:lo:t \lx_alt tsohpi \ref 07540 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cathartidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave no identificada, de la familia Cathartidae en español llamado 'zopilote'. Su carne tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: tsohpi:lo:t kikwahtok se: itskwinti mike:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel zopilote está comiendo un perro muerto. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsohpi) avioncito de papel \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh ka:wilohtok n' icuaderno, kichihchi:wa tso:tsohpi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo está desperdiciando (las hojas de) su cuaderno, elabora avioncitos de papel. \sem Juguete \sem Animal-ave \raiz tsohpi \dt \lx tsohpi:lo:xiwit \lx_cita tsohpil:o:xiwit \ref 02795 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease tsohpi:lo:kilit \sem Planta \colecta 1155 \raiz tsohpi:lo: \raiz xiw \dt \lx tsohya:k \lx_cita tsohya:k \ref 03610 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.fétido \catgr Adj \sig hediondo; con un olor mal y fétido (p. ej., una planta, basura, una persona que no se baña o que está sudosa, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi tsohya:k i:n kwetehxiwit, yehua ika a:mo kikwah pitsomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La vara de cohete huele muy mal, por eso los cerdos no lo comen. \fr_n Tsohya:k i:n okichpil, ma:wiltih wa:n mito:nih \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho huele mal, jugó y sudó. \fr_n Mikik a nopio wa:n ye:ktsohya:k, a:mo kikwahkeh i:n itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo ya murió y huele muy mal, los perros no se lo comieron. \fr_n Ye:ktsohya:k i:n itskwinti, xikalanki:xti:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro huele muy mal, saquénlo afuera. \sig con una aroma fuerte (p. ej., de perfume, de algunos insectos Pentatomidae \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koyo:pi:pil moohsah perfume ye:ktsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los hijos de mestizos se untan perfume y huelen muy fuerte. \sig_col tsohya:k okwilin | insecto o insectos de la familia Coreidae (y quizás Pentatomidae también), en español llamado 'chinches apestosas'. También se llaman ihya:k okwilin y tsi:kihya:k okwilin. No se comen. \fr_n Nikmiktih se: tsohya:kokwilin yehwa ika teltatsohya:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Maté una chinche apestosa por eso hay un mal olor. \fr_n Ihya:k okwilimeh miak tamameh, seki wehwei:n wa:n seki tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las chinches apestosas son muchas clases, unas son grandes y otras pequeñas. \raiz tso \raiz hya: \nota Checar la e de wehwei:n, si es larga. \dt 30/Oct/2013 \lx tsohya:kyo \lx_cita itsohya:kyo \ref 01027 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.olor.de \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig mal olor de (p. ej., los malos olores que despide algo, de una persona que no se ha bañado mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tio:kowit ixiwyo itsohya:kyo wehka: moihnekwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El olor de las hojas de cedro huelen a lo lejos. \raiz tso ? \raiz ihya: \dt \lx tsohya:lia \lx_cita kitsohya:lia \ref 06606 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar echar a perder (carne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:wka seki nakat wa:n nikelka:w a:mo nikmanak, sayoh niktsohya:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había comprado carne y olvidé herse hervirla, nada más la eché a perder. \raiz tso ? \raiz ihya: \dt \lx tsohya:lilia \lx_cita ne:chtsohya:lilia \ref 01154 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.a.perder \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar echar a perder (carne) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsohya:lilih se: pe:soh, nikwa:chilia:ya wa:n a:mo kwali nikwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le eché a perder (la carne de) un tejón , se la secaba y no la sequé bien. \raiz tso \raiz ihya: \dt \lx tsohya:ya \lx_cita tsohya:ya \ref 05436 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler mal; emitir un mal olor; echarse a perder y empiezar a oler mal (p. ej., carne en proceso de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik notskwin, niman nikto:kak. A:mo niknekik mah tsohya:ya kaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se murió mi perro, luego lo enterré. No quise que oliera mal cerca de mi casa. \fr_n I:n nakat tsohya:yak, a:mo niman nikmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne se echó a perder y huele mal, no la herví luego. \raiz tso \raiz ihya: \dt \lx tsokowa:chilia \lx_cita ne:chtsokowa:chilia \ref 06986 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) en beneficio de (alguien); dejar evaporarsele todo el agua (a una preparación de hierbas, una comida con agua o caldo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xinechtsokowa:chili noemo:l. Xokoyak wa:n nikneki nikchi:was tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hierve mi caldo de frijoles hasta que se quede sin agua. Se acedaron y quiero hacer tlacoyos. \fr_n No:má:n iemo:l niktikoketsak wa:n a:mo niman niki:xtih. Nitsokowa:chilih, xa: kwala:nis.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los frijoles de mi mamá los puse en el fuego y no los retiré luego. Dejé que se le acabara todo el caldo (por hervirlo mucho tiempo), a lo mejor se enoje. \raiz tsoko \raiz wa:ki \dt \lx tsokowa:ki \lx_cita tsokowa:ki \ref 07439 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig evaporarse (p. ej., un líquido dejado en el fuego hasta consumirse casi totalmente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kwali tsokowa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien (el agua en que se hierve). \semxref tetsa:waya \semxref_tipo Comparar \raiz tsoko \raiz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:ki refiere a la acción de evaporarse un líquido por estar hirviendo sobre un fuego. No se aplica a líquidos espesos como el atole o cualquier líquido que al hervirse se va quedándose más y más espeso. Sin embargo si aplica a líquidos que se hacen más concentrados (p. ej., un remedio medicinal). \dt 30/Oct/2013 \lx tsokowa:tsa \lx_cita kitsokowa:tsa \ref 07381 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar, p. ej., con hierbas medicinales, que require concentrarse, o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kwali se: kitsokowa:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien. \raiz tsoko \raiz wa:ki \nsem El verbo tsokowa:tsa refiere a la acción de hervir una sustancia (frijoles en caldo, un guisado, té de hierbas) hasta que se le evapore el líquido dejando la sustancia con poca agua. \dt 30/Oct/2013 \lx tsokowa:tsaltia \lx_cita ne:chtsokowa:tsaltia \ref 03483 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.evaporar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) evaporar al hervir (cualquier líquido preparado para tomar o cualquier sustancia a que se le quiere quitar el agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsokowa:tsaltih emo:l tein xokoyak, kihtowa kichi:was tayo:yoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me dio los frijoles que se agriaron para hervirlos y dejarlos secos, dice que hará tlacoyos. \raiz tsoko \raiz wa:ki \dt \lx tsomahpacho:ltia \lx_cita ne:chtsomahpacho:ltia \ref 00156 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.atrapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a atrapar con las manos (p. ej., a una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsomahpacho:ltih to:tolin tein kicholtihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado huir. \raiz tson ? \raiz mah ? \raiz pach \dt \lx tsomahpachowa \lx_cita kitsomahpachowa \ref 06673 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar con las manos (p. ej., a una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio cholohka, niktsomahpachoh wa:n sepa nikilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo había huido, lo atrapé y otra vez lo amarré. \raiz tson \raiz mah \raiz pach \dt \lx tsomahpachowilia \lx_cita ne:chtsomahpachowilia \ref 05798 \lx_var 1-Tzina \glosa atraparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atraparle (p. ej., un animal fugitivo, una persona fugitiva) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa niktsomahpachowilih no:má:n i:pio:te:nan, koto:n mekat tein ika kilpihka yehwa ika kitokatinemia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana le atrapé la gallina de mi mamá, se rompió el lazo con el que estaba amarrada por eso la andaba correteando. \raiz tson \raiz mahpacho \dt \lx tsoma:ihkiti \lx_cita kitsoma:ihkiti \ref 00207 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzarle el cabello (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixilwia wa:n kitsoma:ihkiti isiwa:pil, sa:te:pan kika:wati tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer peina y trenza los cabellos a su hija, después la va a dejar a la escuela. \sig (con reflexivo : motsoma:ihkiti) trenzarse el cabello, ponerse el cabello en trenzas (refiere al peinado que lleva una mujer, con cabello trenzado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t motsoma:ihkit wa:n yahki xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se trenzó el cabello y se fue al centro. \fr_n No:má:n a:mo motsoma:ihkiti, nochipa mo kechkochtanilpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá nunca se trenza el cabello, siempre se hace una coleta. \raiz tson \raiz ma: \raiz ihkiti \dt 30/Oct/2013 \lx tsoma:ihtikitilia \lx_cita ne:chtsoma:ihkitilia \ref 02789 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello.por \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig trenzar el cabello (a alguien, p. ej., una niña) por (p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixilwilia wa:n kitsoma:ihkitilia isiwa:pil se: siwa:t, kika:wilihte:w wa:n yeh yahki tekitito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer peina y trenza los cabellos de la hija de una señora, se la dejó encargada y ella fue a trabajar. \raiz tson \raiz ma: \raiz ihkiti \dt \lx tsoma:tso:ltia \lx_cita ne:chtsoma:tso:ltia \ref 00294 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.agarrar.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a agarrar con o en uno o dos puños (p. ej., un animal; objetos pequeños como semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niktsoma:tsoltih kilit tein tiko:wkeh, a:mo tikpiayah ka:ni tikta:li:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo lo obligué a agarrar los quelites que compramos en su puño, no teníamos dónde ponerlos. \raiz tson \raiz ma:tso \nota Checar si donde lleva acento en esta frase. \lx tsoma:tsowa \lx_cita kitsoma:tsowa \ref 06518 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.con.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrar con uno o dos puños (p. ej., un animal, ropa, semillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwi i:n ayohtet! ¡Xiktsoma:tso, komo a:mo tikpi:xo:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Agarra estas semillas de calabaza! ¡Agárralas con los puños, si no las vas a tirar. \raiz tson (?) \raiz ma:tso \dt \lx tsoma:tsowilia \lx_cita ne:chtsoma:tsowilia \ref 00040 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrarle.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agarrarle con uno o dos puños (p. ej., un animal, ropa, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chtsoma:tsowili i:n tomatet, a:mo wel niki:tskia nochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Agárrame con el puño estas semillas de jitomate, no puedo agarrarla toda. \raiz tson (?) \raiz ma:tso \dt \lx tso:mia \lx_cita tso:mia \ref 00863 \lx_var 1-Tzina \glosa sonarse.la.nariz \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sonarse la nariz (para limpiarse la nariz con pañuelo o papel higiénico en caso de escurrimiento nasal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili aya:mo wel tso:mia. A:mo moka:wa mah se: kiekapo:powa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no puede sonarse la nariz. No se deja que uno le limpie la nariz. \fr_son \fr_fuente \sig escurrírsele la nariz (a alguien) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz tso:mi \dt 19/Jun/2012 \lx tsomo:ta \lx_cita ne:chtsomo:ta \ref 06672 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar, aventar (p. ej., objetos redondos como frutos, pelotas) a o contra (alguien, un animal, para pegarle) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kitsomo:tak i:n pili ika se: xokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le aventó una naranja contra este niño. \raiz tson \raiz mo:ta \nmorf El verbo tsomo:ta es un verbo transitivo cuyo objeto es la persona o animal que es el blanco del tiro. El objeto tirado se puede expresar mediante una construcción oblicua con ika. \dt 30/Oct/2013 \lx tsompachiwtok \lx_cita tsompachiwtok \ref 05590 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado (p. ej., un objeto o persona con una tela, cobija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochtok, kwaltsi:n tsompachiwtok ika ia:ya:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño esta durmiendo, está bien tapado con una cobija. \fr_n Nika:n tsompachiwtok se: mekapal ika i:n pehpech, ihwa:k nankite:mos:keh a:mo nankahsiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tapado un mecapal con este guangoche (cojín para proteger el lomo de una bestia), cuando lo busquen no lo van a encontrar. \semxref take:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz pach \nota Hay que revisar todavía esta palabra pues al parecer es más bien un Verbo intransitivo que sólo existe en tiempo estativo, porque no es común escuchar tsompachiw aunque tal vez se pueda decir. \lx tsompacho:ltia \lx_cita ne:chtsompacho:ltia \ref 02607 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tapar (p. ej., tablas o costales con un plático para protegerlos) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chtsompacho:ltih seki kowit ika tahsol, a:mo kineki mah te:chkwi:li:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo tapar la leña con hojarasca, no quiere que nos la quiten (robando). \raiz tson \raiz pach \dt \lx tsompachowa \lx_cita kitsompachowa \ref 06848 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak, a:mo nikahsi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache, ya no lo encuentro. \fr_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse por completo, de cabeza a pie (p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se cubre de pie a cabeza con una cobija (para evitar que alguien lo moleste). \raiz tson \raiz pach \nsem El significado de motsohtsompachowa es que alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es cubrirse totalmente con cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsompachowilia \lx_cita ne:chtsompachowilia \ref 04309 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar, encubrir y dejar escondido de la vista (a propósito o por accidente, p. ej., huaraches con hojarasca, tierra, semillas, piedritas; tablas o costales para que no se mojen) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nima:wiltihtoya kahfe:ntah itech tahsol wa:n niktsompachowilih no:pá:n itekakwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba yo jugando en el cafetal en la hojarasca y dejé tapados los huaraches de mi papá. \fr_n ¡Komo kiowi xine:chtsompachowili nokow ika ne: a:iloh! Wa:kik wa:n mah a:mo a:paliwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Si llueve me tapas mi leña con ese plástico! Está seca y que no se moje. \raiz tson \raiz pach \dt 30/Oct/2013 \lx tsompal \lx_cita tsompal \ref 05589 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig almohada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w se: tsompal, nikihtson tilmah wa:n nikpexo:ntih ika tilmahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice una almohada, cosí tela y la rellené con telas viejas. \sem Herramienta \raiz tsompal \dt \lx tsompaltia \lx_cita ne:chtsompaltia \ref 06516 \lx_var 1-Tzina \glosa colocar.a.la.cabecera \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar o poner (p. ej., ropa, plantas medicinales) por la cabeza de (alguien acostado sea o no dormido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktsompaltia seki xiwpah porin mokochi:to:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño (acostado) le coloco cerca de la cabeza unas hojas medicinales para que suda mientras duerme. \sig (con ta- : kitatsompaltia) ponerle o hacerle almohada a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktatsompalti yo:n pili ika i:n a:ya:sol, i:pa a:mo nikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hazle una almohada a ese niño con esta cobija vieja, de por sí ya no la uso. \sem Medicinal \raiz tson \raiz pal \ency Grabación \lx tsompaltilia \lx_cita ne:chtsompaltilia \ref 04690 \lx_var 1-Tzina \glosa colocarle.a.la.cabecera \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar o poner (p. ej., ropa, plantas medicinales) por la cabeza de (alguien acostado sea o no dormido) para (alguien, p. ej., los padres de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili niktsompaltih se: a:ya:t. Nikpa:kilih n' itsompal wa:n a:mo wa:kik.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le puse por la cabeza una cobija. Le lavé su almohada y no se secó.&& \sig (con ta- : kitatsompaltilia) ponerle o hacerle almohada a (alguien) para (alguien, p. ej., los padres de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtatsompaltili nopili. Kochik wa:n a:mo kipia itsompal.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ponle la almohada a mi hijo (por mí). Se durmió y no tiene su almohada.&& \raiz tson \raiz pal \nmorf Parece que este verbo acepta cuatro argumentos: (1) el sujeto; (2) la cosa colocada; (3) la persona a quien se le coloca; (4) el beneficiado para quien se coloca. Otra evidencia de esta valencia es que tsompaltia es un ditransitivo (con tres argumentos): (1) el sujeto; (2) la cosa colocada; (3) la persona a quien se le coloca, como se ve claramente en la frase ilustrativa: I:n pili niktsompaltia seki xiwpah porin mokochi:to:nia: Sujeto: 1sg (ni-); objeto primario, a quien se le coloca: 3sg (k-, el niño); y objeto secundario, el objeto que se coloca (zero, la hierba medicinal, seki xiwpah). \dt 30/Oct/2013 \lx tsompa:ta \lx_cita kitsompa:ta \ref 07494 \lx_var 1-Tzina \glosa destruir.totalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destruir por completo al pisar o arrollar (p. ej., una cucaracha, una víbora al ser pisada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wetstok se: pio:kone:t, xa: kitsompa:tak tepos. Mikik wa:n a:mo ne:si ite:ko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay un pollito tirado, tal vez lo destruyó totalmente (al arrollarlo) un vehículo. Se murió y su dueño no aparece. \raiz tson \raiz pa:ta \dt \lx tsompa:taltia \lx_cita ne:chtsompa:taltia \ref 04803 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a aplastar o dejar aplastado totalmente (p. ej., para matar un bicho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili niktsompa:taltih se: xopepe, nikilwih mah kimikti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño lo obligué a aplastarr totalmente una cucharacha, le dije que la matara. \raiz tson \raiz pa: \dt \lx tsompa:ti \lx_cita tsompa:ti \ref 06875 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarse.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse completamente (p. ej., objetos sólidos al ser arrollado o pisado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ipan nitaksak se: pahpata wa:n tsompa:tik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pisé un plátano y quedó todo aplastado. \semxref patachtia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz pa: \nsem Mientras que tsompa:ti indica un estado de aplastamiento casi total, el verbo patachtia indica un grado menor. Por ejemplo, el primero se utilizará para unos plátanos que se aplastaron bajo una piedra mientras que el segundo para unos plátanos que aplastados en una bolsas o morral. \dt 30/Oct/2013 \lx tsompa:tilia \lx_cita ne:chtsompa:tilia \ref 04379 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarle.totalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar completamente (algo, p. ej., una herramienta, un animalito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k motetekwinoh ne: tet ne:chtsompa:tilih miak nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se rodó aquella piedra me dejó aplastado (y totalmente destruído) muchos de mis cafetos. \raiz tson \raiz pa: \dt \lx tsompi:ki \lx_cita kitsompi:ki \ref 04202 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cubrir, tapar (un objeto, p. ej., con cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak. A:mo nikahsi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina desparramó la hojarasca y dejó tapado mi huarache. Ya no lo encuentro. \fr_n A:mo nikahsi notekak, a:it ka:nika motsompachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No encuentro mi huarache, ¿quién sabe por dónde se quedó cubierto (p. ej., con el rastrojo). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsompachowa) cubrirse mucho (una persona, p. ej., con cobijas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili a:mo kineki me:was. Tahkah ya wa:n motsohtsompachowa ika a:ya:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo no quiere levantarse. Ya es tarde y se envuelve con una cobija. \raiz tson \raiz pachV \nsem La forma motsohtsompachowa se usa cuando alguien no quiere levantarse, se le dice que ya se levante y no acepta, lo único que hace es envolverse totalmente, esconderse abajo de las cobijas o sábanas indicando que no quiere levantarse y que no se le moleste. \nmorf Nótese que el verbo intransitivo tsompachiwi existe solamente en el estativo tsompachiwtok; se usa el reflexivo de tsompachowa para el intransitivo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsompitsot \lx_cita tsompitsot \ref 07578 \lx_var 1-Tzina \glosa tiña \catgr Sust \infl N1 \sig tiña de la cabeza (de humanos solamente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n siwa:tsi:n iwki mikik. Nochipaya kipiaya tsompitsot wa:n tak a:mo ke:man mopahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer así murió. Siempre tuvo tiña y tal vez nunca se curó. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz pitso \dt \lx tsompitsoti \lx_cita tsompitsoti \ref 04802 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tiña \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o salirisele tiña de la cabeza (a personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: tsompitsoti moneki mah se: mopahti. Kihtowah onkak xiwit tein kipahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tiene tiña de la cabeza es necesario que se cure. Dicen que hay hierbas que la curan. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz pitso \dt \lx tsompolaki \lx_cita tsompolaki \ref 06409 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumergirse en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: ka:pachowa xo:no:t moneki mah kwali tsompolaki. Komo a:mo xokoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se sumerge en agua el jonote es necesario que se sumerja bien. Si no no se fermenta. \raiz tson \raiz aki \dt \lx tsompolakia \lx_cita kitsompolakia \ref 07587 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir en agua (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsompolakih se: tilmah itech toahpa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sumergió una tela en nuestra tinaja. \raiz tson \raiz aki \dt \lx tsompolakilia \lx_cita ne:chtsompolakilia \ref 05067 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sumergir (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtsompolakilih se: notsotsokol itech a:ichkwal wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me sumergió mi cántaro en el estanque y ya no lo puedo sacar. \raiz tson \raiz aki \dt \lx tsompoliwi \lx_cita tsompoliwi \ref 07594 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sumergirse (alguien) en agua \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kwali ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \sig sumirse entre la hierba (personas accidentalmente, quedando casi invisible por estar tapado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltihtoya xiwtah. Wetsik wa:n tsompoliw xiwtah, me:wak wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estaba jugando en la hierba. Se cayó y se sumió en la hierba, se levantó y empezó a llorar. \raiz tson \raiz pol \dt \lx tson- \lx_cita \ref 08050 \lx_var 1-Tzina \glosa por.todos.partes \catgr Prefijo \infl \sig prefijo que antepuesto a verbos indica que la acción verbal se hizo como en todas partes \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tson \nota Ocurre en tsonkwahkwa, tsompachowa, tsonta:lia, tsonteki, tsonkepa, tsontewia, tsontawihwi:teki, tsonikatsetselowa, tsonkapa:nia, tsonte:ma, tsonikapilowa, tsontsakwa, tsonxi:ni, tsonke:mi \dt 27/Aug/2014 \lx tsonakia \lx_cita kitsonakia \ref 05151 \lx_var 1-Tzina \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo niknekia nietos itech comité porin semi owih. Tein yahka ne:chiko:lis ne:chtsonakihkeh wa:n ekintsi:n a:mo ne:chpale:wiah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quería estar en el comité porque es muy difícil. Los que fueron a la reunión me comprometieron (a hacerlo) y ahora ya no me ayudan. \semxref tsonkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx tsonaktok \lx_cita tsonaktok \ref 04691 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cubierta.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener cubierta cabeza con (personas, incluida la cara, p. ej., con una bolsa de plástico o costal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsonaktok se: mora:l. ¡Xikwi:li:ka:n, komo amo wetsis! A:mo tachia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene la cabeza cubierta (incluida toda la cara) con un morral. ¡Quítenselo, de lo contrario se va a caer! No puede ver. \sig estar comprometido a participar (p. ej., en una comisión o evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w no: tsonaktok itech comité. Ekintsi:n kite:makati tamal ka:mpa momachtia ipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano también está involucrado en el comité (en este caso, de escuela). Ahora va a dar tamales en la escuela de su hijo. \raiz tson \raiz aki \dt \lx tsonchikil \lx_cita tsonchikil \ref 06699 \lx_var 1-Tzina \glosa Polychrotidae.Anolis.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Anolis spp., nombre genérico para tres reptiles de la familia Polychrotidae \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsonchikil tsikitsi:n wa:n toskaposo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsonchikil es pequeño y se infla su garganta. \sem Animal-reptil \raiz tson \raiz chikil \dt \lx tsone:waltia \lx_cita kitsone:waltia \ref 05137 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (un recipiente con nixtamal, maíz, frijol, arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwe:cho:to nextamal wa:n niktsone:waltih kwali nocubeta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a moler nixtamal y copeteé bien mi cubeta. \fr_n Ihwa:k se: kitamachi:wa kahfe:n ika almo:n, moneki mah se: kitsone:walti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se mide café (granos rojos después de cosecharse pero antes de despulparse) con el almud, es necesario copetear (el almón). \raiz tson \raiz e:wa \dt \lx tsonika \lx_cita tsonika \ref 05432 \lx_var 1-Tzina \glosa ilógico \catgr Adj \sig ilógico (persona en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil tsonika kineki kikowas paleta wa:n ye:ktasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es ilógico, quiere comprar paleta (de hielo) y hace mucho frío. \semxref tsonkeptok \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz ika (?) \nsem La palabra tsonika se aplica solamente a personas que actúan de manera ilógica; tsonkeptok puede tener el mismo sentido pero también puede usarse en referencia a objetos en posición bocaabajo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikaihkak \lx_cita tsonikaihkak \ref 06551 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.con.la.cabeza.abajo \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar con la cabeza hacia abajo (personas, p. ej., por gusto, por una caída accidental, incluye tanto un estado completamente vertical e invertido o simplemente inclinado con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsonikaihkak, ma:wiltia moketsa ika ima:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está parados invertido, con la cabeza hacia abajo, juega parándose con las manos. \fr_n Se ta:kat tsonikaihkak ne: take:s, a:mo wel me:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre está con la cabeza hacia abajo en esa pendiente, no se puede levantar. \raiz tson \raiz -ka \raiz ihka \nota Checar bien como analizar ika en ka:mpaika, etc. \lx tsonikakechilia \lx_cita ne:chtsonikakechilia \ref 05076 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner al revés (objetos, personas) en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chtsonikakechilih noxo:chia:ko:n. A:mo kineki mah nitaa:ketsa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer puso mi florero al revés. Ya no quiere que ponga flores en él. \fr_n I:n siwa:pil ne:chtsonikakechilih nopili, kwelita mah iwki se: kichi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha sostiene a mi hijo con la cabeza hacia abajo, le gusta que se le haga así. \raiz tson \raiz ika (?) \raiz ketsa \dt \lx tsonikaketsa \lx_cita kitsonikaketsa \ref 05707 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner boca abajo, con la apertura hacia abajo o inclinado hacia abajo (objetos, como botellas, tinajas, que tiene una apertura por donde pasa el contenido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikaketsak iahpa:s. A:mo kikwi ok yehwa ika kitsonikaketsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer puso su tinaja boca abajo. Ya no la ocupa y por eso la puso boca abajo (p. ej., para que no entrara polvo). \fr_n I:n okichpil ma:wiltia iwa:n nopili. Kikwi ika imetswa:n wa:n tsonikaketsa wa:n kipa:palakachowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho juega con mi hijo. Lo agarra con los pies y lo pone con la cabeza hacia abajo y le da giros. \sig (con reflexivo : motsonikaketsa) caer con la cabeza hacia abajo (p. ej., al caerse en una pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s. Komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekwino:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño que no vaya por esa pendiente. Si va por la pendiente (si no obedece) se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \raiz tson \raiz ika \raiz ketsa \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikate:ka \lx_cita kitsonikate:ka \ref 07070 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar.al.revés \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar al revés en la cama (p. ej., niños, borrachos con los pies por donde está la almohada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acostó a su hijo al revés en la cama. Es necesario que lo acueste bien, de lo contrario se ahogará (por tener la cabeza a un nivel inferior a los pies). \raiz tson \raiz ika (?) \raiz te:ka \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikate:kilia \lx_cita ne:chtsonikate:kilia \ref 04686 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acostar (p. ej., un niño en cuna o cama) al revés (p. ej., con los pies donde debe estar la cabeza) en perjuicio de (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika i tsontan wahkal porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \raiz tson \raiz ika (?) \raiz te:ka \dt \lx tsonikatsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsonikatsetselo:ltia \ref 05253 \lx_var 1-Tzina \glosa solicitar.a.sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig solicitar (a alguien) sacudir el cuerpo de cabeza (a personas que saben hacer el proceso curativo en el que se toma a los niños por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Niktsonikatsetselo:lti:ti no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a pedir a mi mamá que lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies. \fr_n Nopili wetsik wa:n xa: kwa:a:wetsik. Nikte:tsonikatsetselo:lti:ti kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo se cayó y tal vez se le cayó la mollera. Lo voy a llevar a Cuetzalan a que lo curen sacudiéndolo mientras lo sostenga cabizbajo por los pies. \raiz tson \raiz ika (?) \raiz tselo \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikatsetselowa \lx_cita kitsonikatsetselowa \ref 04334 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacudir el cuerpo (de un niño) sosteniendo (el niño) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Nikwi:kati mah kitsonikatsetselo:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Lo voy a llevar que lo curen (sacudiéndole el cuerpo con la cabeza hacia abajo). \sem Medicinal \raiz tson \raiz ika (?) \raiz tselo \nsem La acción indicada por tsonikatsetselowa es un proceso curativo en el que se toma a los niños (menores de los cuatro años) por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo. Se usa para curar la mollera caída. \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikatsetselowilia \lx_cita ne:chtsonikatsetselowilia \ref 06870 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3(-ta) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sacudir el cuerpo (de un niño) sosteniendo (el niño) cabizbajo por lo pies \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kwa:a:wetsik. Nikwi:kili:ti se: na:nahtsi:n mah ne:chtsonikatsetsowili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a lleva a una señora para que me lo cure sacudiéndole el cuerpo sosteniéndolo cabizbajo por los pies . \raiz tson \raiz ika \raiz tselo \dt \lx tsoniksa \lx_cita kitsoniksa \ref 04149 \lx_var 1-Tzina \glosa pisar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisar (p. ej., una persona a un objeto tirado en el suelo, a los dedos de pie de alguien, machucándolos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsoniksak nokahfe:n tein nikte:ntok ta:lpan. Moxola:w ika wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó mi café que tengo extendido en el suelo. Se resbaló con eso y cayó. \fr_n I:n pili kitsoniksak ne: itskwinti wetstoya ta:lpan, kwala:n wa:n kikehtson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó al perro que estaba echado en el suelo, se molestó y lo mordió. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksa) pisar (una ave doméstica macho para empreñar a la hembra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya noilama mah kitsohtsoniksa se: we:wehcho. Nikneki nikimpias to:tolkone:meh ista:keh wa:n we:wehcho tein tatsohtsoniksak ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi pava para que un pavo lo pisara. Quiero tener pavipollos blancos y el pavo que pisó es blanco. \semxref taksa \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz iksa \dt 30/Oct/2013 \lx tsoniksaltia \lx_cita ne:chtsoniksaltia \ref 04799 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.pisar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pisar (p. ej., un objeto para sujetarlo o detenerlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsoniksaltih se: mekat ihwa:k kichihchi:w okoxa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hizo pisar un lazo (para detenerlo y que no se diera vuelta) cuando hizo los festones con agujas de pino. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksaltia) llevar o juntar (una ave doméstica hembra con el macho) para ser pisada (copulada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mowe:wehcho niktsohtsoniksaltih noilama, nikinsentsakwak itech nokola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice que tu pavo pisara a mi pava, los encerré juntos en mi corral. \raiz tson \raiz iksa \dt 30/Oct/2013 \lx tsonikxilia \lx_cita ne:chtsonikxilia \ref 07456 \lx_var 1-Tzina \glosa pisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pisar (un objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chtsonikxilih notilmah, ta:lpan etok wa:n a:mo kitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer pisó mi ropa, está en el suelo y no la vio. \fr_n I:n pili ne:chtsonikxilih notomaw. Kitamimetspa:tak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó mis jitomates. Los destruyó todos con su pie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsonikxilia) pisar (copular, una ave a otra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chtane:wti mowe:wehcho mah ne:chtsohtsonikxili noilama. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me prestes tu pavo para que pise (impregna) mi pava. \semxref takxilia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz iksa \dt \lx tsonilpika \lx_cita itsonilpika \ref 06983 \lx_var 1-Tzina \glosa bolita(para.cabello) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bolita elástica que se usa para recoger y amarrar el cabello en una cola \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kipoloh n' itsonilpika yehwa ika tsontoya:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija perdió su bolita para amarrar a su cabello por eso anda con el pelo suelto. \sem Ropa \raiz tson \raiz ilpi \dt \lx tsonistal \lx_cita tsonistal \ref 05321 \lx_var 1-Tzina \glosa cana \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cana (de una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kipia miak a n' itsonistal wa:n okichpil ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano ya tiene muchas canas y todavía es joven. \sem Cuerpo \raiz tson \raiz ista \dt \lx tsonistaleh \lx_cita tsonistaleh \ref 03037 \lx_var 1-Tzina \glosa con.canas \catgr Sust-atributivo \sig con canas, canoso (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tsonistaleh ya, ta:tah ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá ya tiene canas, ya es viejo. \semxref kwa:pochiktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz ista \dt \lx tsonixwa \lx_cita tsonixwa \ref 03147 \lx_var 1-Tzina \glosa nacerle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele cabello de nuevo (a una persona que se había quedado calvo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:xi:i:nka wa:n ekintsi:n sepa nitsonixwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se me había caído el cabello y ahora otra vez de nuevo se me salió. \raiz tson \raiz ixwa \dt \lx tsonixwaltia \lx_cita kitsonixwaltia \ref 00494 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.salirsele.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (p. ej., un tratamiento) salirsele de nuevo el cabello (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah ke yo:n xo:me:t ia:yo te:tsonixwaltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que la savia de sauco hace que a uno se le salga el cabello de nuevo. \raiz tson \raiz ixwa \dt \lx tsonkalakia \lx_cita kitsonkalakia \ref 07495 \lx_var 1-Tzina \glosa involucrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comprometer (a alguien a hacer algo con otras gentes que no quiere); hacer un compromiso (por alguien) con otros \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh a:mo niahka nechiko:lis tein mochi:w ya:lwa. Ekintsi:n niahka wa:n ne:chtsonkalakihkeh mah niiniwa:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no fui a la asamblea que se hizo ayer. Hoy fui y me hicieron compremeterme para participar con ellos. \fr_n Nokni:w ne:chtsonkalakih mah no: nite:wa:nti nikte:mo tomi:n para ilwit. Amo niknekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me comprometió que tambien buscara dinero para la fiesta con otra gente. No quería. \fr_n No:pá:n ne:chtsonakih mah niow kowtah mo:sta wa:n a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me comprometió (con otros que van a ir) para que mañana fuera al campo y no tengo tiempo. \semxref tsonakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz kalaki \dt \lx tsonkaltia \lx_cita tsonkaltia \ref 03518 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig despeinarse, quedar despeinado \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nitatekito yehwa ika nitsonkaltiak, kahfe:nkowit ne:chtsontihtila:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar café por eso quedé despeinado, el cafeto me jaló los cabellos. \raiz tson \raiz kal \dt \lx tsonkaltik \lx_cita tsonkaltik \ref 02000 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinada \catgr Adj \sig despeinada (p. ej., una mujer al levantarse de la cama por la mañana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil tsonkaltik, ihwa:k me:wak a:mo moxilwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña está despeinada, cuando se levantó no se peinó. \raiz tson \raiz kal \dt \lx tsonkaltilia \lx_cita kitsonkaltilia \ref 00271 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar despeinado (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonkaltilih ina:n, kima:mahtoya wa:n kitsontihtila:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó despeinada a su mamá, lo estaba cargando y le jaló los cabellos. \raiz tson \raiz kal \dt \lx tsonkaltililia \lx_cita ne:chtsonkaltililia \ref 03028 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (a alguien) despeinado en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá de un niño despeinado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chtsonkaltililih nosiwa:pil, kitsohtihtila:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó despeinado a mi hija, le jaló los cabellos. \raiz tson \raiz kal \dt \lx tsonke:ntia \lx_cita kitsonke:ntia \ref 04205 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.totalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar totalmente (p. ej., con sabana, cobija, lona) a (objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikochtoya wa:n i:n pili ne:chtsonke:ntih a:ya:t. Nimopeta:w porin taxiwtata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba durmiendo y este niño me tapó totalmente con una cobija. Me destapé porque hace mucho calor. \raiz tson \raiz ke:mi \dt \lx tsonke:ntok \lx_cita tsonke:ntok \ref 03531 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.cubierto.totalmente \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tapado totalmente (objetos o personas) con (p. ej., una sábana, cobija, lona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kochtok. Tsonke:ntok n' ia:ya:w porin tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está durmiendo. Está tapado totalmente con su cobija porque hace frío. \raiz tson \raiz ke:mi \dt \lx tsonkepa \lx_cita kitsonkepa \ref 02939 (revisado 2012-05-24) \lx_var 1-Tzina \glosa volcar(contenedor) \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig volcar (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Primero tikihti..., tikita ne:n nektsi:n kanik[a] nektsitsi:n, nekti ka:nikawí:n etok. Entó:s tikoli:nia wa:n ke:mah tiktsonkepa, ki:sa ya nekti. Tiksentilia nekti ne:pa, ke:mah pe:wa tike:ktia ya, tiki:xtia ya nekxo:chit, nekxo:chit ke:mah tikxelohtiw a. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Primero revi…, revisas la abeja poe donde están las abejitas, por donde está la miel. Entonces lo mueves y luego ya lo vuelcas (la olla con el panal) , ya sale la miel. Juntas por otro lado la miel y luego ya empiezas a cosechar el polen, el polen ya lo vas apartando. \fr_son 02939_03_ Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-17-b | 506.869 \fr_n I:n pili kitsonkepak notso:tsokol wa:n kitamimimiloh noa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño volteó mi cántaro y regó toda mi agua. \fr_n ¡Xikmowti:ka:n i:n pio! Komo a:mo kitsonkepas i:n xi:kal wa:n kipi:xo:s n' tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ahuyenten este pollo! De lo contrario va a voltear esta jícara y regará el maíz. \fr_son \fr_fuente \sig voltear de cabeza a pie (algo largo para que esté apuntando en otra dirección, un tejido poniendo la parte que estaba por un lado hacia el otro lado, un niño acostado poniendo la cabeza donde estaban los pies y los pies donde estaba la cabeza) \fr_n Kixo:taltiah wa:n mahyá: kichichi:nah po:kti, te:i:xtoki[liah] wa:n koma:mo ata kitsonkepah, a:kin kichichi:na n' tabaco, pos fuerte n' ite:noh. Mili:ntok wa:n mokanakia ihkó:n wa:n te:i:xpo:kwia, takwitapan ne:n popo:ka, mahyá: cigarrito. Mote:n..., mote:nakia de nika:n i:ni pero a:mo ka:mpa mili:ntok. Komo ihkó:n, ika cuidado. Wa:n kichi:wa ya po:kti mah te:i:xke:mi. \fr_au JFD349 \fr_var Xaltn \fr_e Lo encienden y es como si fumaran el humo (al inhalar el humo del cigarro), se lo sueltan (el humo a la cara del enfermo) y si no (funciona, así) lo voltean (el cigarro en la boca), los que fuman tabaco pues tienen la boca fuerte (para colocar el cabo encendido en la boca). Está encendido se lo meten así en la boca (de forma normal), pero no por donde está encendido. Si es así, con cuidado. Y hace que el humo envuelve la cara. \fr_son 02939_01_Xalti Cortada \fr_fuente 2011-08-24-a | 273.627 \sig (con reflexivo : motsonkepa) adquirir hábitos de persona menor (p. ej., un niño de un bebé) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximone:neki! Oxné: timotsonkepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te chiquees! A poco te vas a volver bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) tirar (líquidos para que se enfríen) de un recipiente a otro, dejando el contenido caer un poquito (esto es, alternando la altura de los recipientes, uno tras otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktso:tsonkepa i:n ato:l! Tai:sneki i:n pili wa:n toto:nik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enfría este atole, tirándolo de una taza a otra! Lo quiere beber este niño y está todavía caliente. \fr_son \fr_fuente \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : motsohtsonke:pa) \sig_var \fr_n Tik..., mm, tikihtowah tehwa:n komo, komohkó:n tikwah yo:n ti:ltiktsi:n titi:le:wis. Komo tikwah yo:n kostiktsi:n, tikostias. Komo tikwah yo:n ista:k pos tiista:ktias no:. Pero yehwa yo:ni más, tehwa:n más tikta:kachi:wah porque mahyá: xino:lahtao:l tehwa:n tikihtowah. Tehwa:n no: timokoyo:nekih ya tikihtowah tehwa:n pos no: tikwa:snekih yehwa ya tein ista:k, pos kachi kwaltsitsi:n ki:sa, sa pohpochiktik. Sa motsohtsonkepa ne:n n' taxkaltsi:n, mm. \fr_au LFF343 \fr_var Tzina \fr_e Deci..., decimos nosotros si, si comemos el (maíz) negro, te vas a enegrecer. Si comemos el amarillo, te quedarás amarillento. Si comemos ese blanco pues te vas a quedar blanco también. Nada más eso, nosotros lo respetamos más (al maíz blanco) porque parece, decimos, maíz de los mestizos. Nosotros también ya nos sentimos como mestizos pues ya queremos comer el (maíz) blanco, pues salen más bonitos (las tortillas), muy blancas. Luce bien esas tortillas, mm. \fr_son 02939_02_Tzina Cortada \fr_fuente 2011-08-23-c | 660.45 \sig (reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) voltear o ir volteando de cabo a cabo (p. ej., una cinta, varita o cosa similar que se utiliza para medir distancias iguales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Puro ika xo:no:t, este, ki..., kitehtekia ihko:kó:n kitamachi:waya, ait ke:ní:w a. Ihkó:n kitso:tsonkepa, ihkó:n, ihkó:n kitso:tsonkeptiw wa:n ompa kita:lihtiw puntos. Wa:n ompa kichkwaya ne:n ka:mpa itan kalakis wa:n ke:keptok \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Todo era con jonote, este, lo cortaban y así lo medián, ¿quién sabe como? Asi lo voltean de cabo a cabo, así, así lo va volteando y ahí va poniendo los puntos (en una madera que van a cortar para el engranaje de un tapiche). Y después tallaba allí por donde va embonar la dentadura y van intercalados (esto es, un hueco seguido por una diente sobresaliente, otra vez un hueco, etc.). \fr_son 02939_02_SNP Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-l | 1174.522 \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsonkepa) tambalear (p. ej., una silla con una pata mal hecha o menos de largo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili iikpal motso:tsonkepa. ¡Xiktapechtili:ka:n! Komo a:mo wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El banco de este niño se tambalea. ¡Cálcenle! De lo contrario se va a caer (el niño). \semxref kwitakepa \semxref_tipo Comparar \raiz tso:n \raiz kepa \nsem El verbo tsonkepa refiere principalmente a dos tipos de acción. El primero es el de volcar, de poner boca abajo algo como un cántaro, olla u otro recipiente. El segundo es de voltear pero siempre de pie a cabeza y no de un lado a otro. Para esta segunda acción de voltear, como la que se hace con una tortilla al cocerla sobre comal, se utiliza simplemente kepa. \dt 30/Oct/2013 \lx tsonkepaltia \lx_cita kitsonkepaltia \ref 01202 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.volcar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien, p. ej., por un golpe) volcar (un contenedor como jarra, costal, tirando su contenido sea sólido o líquido) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili iwa:n nima:wiltihtoya wa:n ne:chtsonkepaltih se: koxta:l tao:l. Pi:xow ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estaba jugando con este niño y me hizo volcar un costal de maíz. Se regó en el suelo. \raiz tson \raiz kepa \dt \lx tsonkepilia \lx_cita ne:chtsonkepilia \ref 00001 \lx_var 1-Tzina \glosa voltearle.contenedor \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \deriv Aplicativo \diag -na:l-; +sen-; +pan-; +ye:k-; +tel \sig vaciar, vertir (el contenido, sea sólido como granos o líquido, de un contenedor como jarra, costal, o el mismo contenedor) en perjuicio o en beneficio de (alguien), o sobre (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Kwa:lkwi se: ko:mit we:i, sa popo:ka. Entó:s coyote, por ambicioso de nakat, no: sa kipahpalowa no: ite:xi:pal. ¡Kikwa:ti a! Ne: kitamakatih wa:n ke kitsonkepili:kih canasta yo:n a:toto:n. Seki a:toto:n kitsonte:kili:ko, modo de kimikti:skiah Kone:joh. \fr_au JSD318 \fr_var Tzina \fr_e Luego, luego trae una olla grande (la señora de la casa) con agua hervida! Entonces el coyote por ser muy antojadizo de carne, hasta se lamiá el hocico. Ya va comer, le van a dar de comer y de repente le vinieron a vaciar sobre la canasta (donde pensaba que estaba escondido el conejo) agua hirviendo. Le virtió algo de agua herviendo para que matara el conejo (que no estaba por haber engañado el coyote a tomar su lugar). \fr_son 00001_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-08-23-r | 377.736 \fr_n Nopili ne:chtsonkepilih notso:tsokol wa:n kitapa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me volcó mi cántaro y lo rompió. \fr_n I:n pili ne:chtsonkepilih se: tsiwahkal a:t. Ne:chaha:wilih nokwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño volcó una jícara de agua sobre mi. Me mojó la falda. \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chtsonkepili i:n a:t itech ne: ahpa:s! Nikwiti n' tso:tsokol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vacía esta agua (en este caso, del cántaro) en aquella tinaja para mi. Voy a ocupar el cántaro. \fr_son \fr_fuente \sig sentsonkepilia vertir o vaciar todo (el contenido de un recipiente) en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n ¡Xiksentsonkepili mokni:w n' a:t wa:n mah sentai a. Seki nikchihchi:was para tehwa:n totai:skeh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Sírvele todo el agua (en este caso agua preparada) a tu hermano para que toda se la beba. Voy a preparar más para nosotros. \fr_son \fr_fuente \sig pantsonkepilia vertir o vaciar (el contenido de un recipiente) hacia abajo (p. ej., al suelo) o hacia adentro (a un recipiente) en perjuicio o en benefico de (alguien) \sig_var 1-Xalti \fr_n Motao:l nimitspantsonkepilih itech ne: chikiwit. Ya:lwa nimitstane:wilih mokoxta:l. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu maíz te lo vacié en aquella canasta. Ayer tomé tu costal (donde estaba el maíz) prestado. \fr_son \fr_fuente \raiz tson \raiz kepa \dt 12/Jun/2014 \lx tsonkeptok \lx_cita tsonkeptok \ref 06768 (revisado 2012-05-24) \lx_var 1-Tzina \glosa invertido \catgr Estativo \infl Estativo \sig de cabeza abajo; invertido (de cabeza abajo y pie arriba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah tahtanih ya n' ahko, sentapal no: wa:n sentapal no: seki:n kinimakatiowih no: kowxiwit pero tso:tsonkeptok. A:mo s..., a:mo se..., a:mo seko sah keptok para kitamo:ta n' a:t nochi kalampa, a:mo kalakis kalihtikpa. De ompa yo:n tein ika kiihtsomayah nohjó:n kowxiwit ito:ka:y n' komekat te:sakamekat. \fr_au AJH303 \fr_var Tzina \fr_e Luego ya piden arriba (las personas que están arriba), de lado y lado, unos van dando las palmas pero invertido de mamera intercalada, no es de un solo lado para que pueda repeler el agua hacia el exterior, no va a filtrar hacia adentro. Después de eso, con el que lo cosían es el bejuco te:sakamekat. \fr_son 06768_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-13-a | 417.91 \sig ilógico (persona en el sentido de hacer cosas o insistir en hacer cosas que no lógicas dada la situación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat tsonkeptok. Kineki kito:kas et kahfe:ntah. A:mo ta:kis kowtampa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre es ilógico. Quiere sembrar frijol en el cafetal. No va a producir en la sombra. \semxref tsonika \semxref i:xkeptok \semxref tapachiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz kepa \nsem El estativo tsonkeptok refiere a estar en una situación posicional con la cabeza o la parte considerada superior hacia abajo y la parte inferior o considerada la base hacia arriba. Otra manera de estar invertido es con la parte vistosa hacia adentro y la parte interior hacia afuera (p. ej., una camisa puesta al revés). Para este se utiliza i:xkeptok. Finalmente está la posición de bocabajo (p.ej., una olla, una persona durmiendo) para la cual se utiliza el estativo tapachiwtok. \dt 30/Oct/2013 \lx tsonketsa \lx_cita kitsonketsa \ref 06620 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.por.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar por la espalda (p. ej., una carga, un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kitsonketstiw se: chikiwit pahpata. Yowi kinamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer va cargando una canasta de plátanos. Va a venderlos. \fr_n Ne: siwa:t kitsonketstiw ipili. Ye:kwe:i a wa:n nohma kima:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer va cargando su hijo. Ya está muy grande y todavía lo carga. \semxref ma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz ketsa \nota Checar si hay diferencia entre ma:ma y tsonketsa. \lx tsonkokolmati \lx_cita kitsonkokolmati \ref 08051 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.con.molestia.de.oidos \catgr V1 \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx tsonkowit \lx_cita tsonkowit \ref 05273 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.para.trampa \catgr Sust \infl N1 \sig palo para trampa para aves (con cola de caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsonkowmeh se: kinteki ta:tahko me:troh wa:n se: kita:lilia wito:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los palos para la trampa de aves se cortan de medio metro y se le ponen al tipo de trampa para aves lllamado wito:n. \sem Herramienta \raiz tson \raiz kow \nsem Esta palabra se usa para designar a los palos que forman parte de la trampa para aves que se hacen en la región de San Miguel Tzinacapan, la trampa en general se llama wito:n. Esta palabra es parte del vocabulario de Ernesto Vázquez Chanico. \ency Grabación, ilustración \nota Hay que investigar si esta palabra es parte de wito:n o es otra diferente. \dt 30/Oct/2013 \lx tsonkwahkwa \lx_cita kitsonkwahkwa \ref 00023 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig masticar (p. ej., frutas, verduras, chicle) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonkwahkwah seki a:mat wa:n pitsotik, a:it ka:ni kipehpen. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño masticó un papel y es sucio, quién sabe dónde lo levantó. \raiz tson \raiz kwa \dt \lx tsonkwahkwalia \lx_cita ne:chtsonkwahkwalia \ref 03460 \lx_var 1-Tzina \glosa masticarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig masticar (p. ej., frutas, verduras, chicle) para (alguien o algo, como un animal pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonkwahkwalia taxkal imisto:nkone:w, pili ok wa:n aya:mo we:l kikwahkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le mastica tortilla a su gatito, todavía es pequeño y todavía no puede masticarlo. \raiz tson \raiz kwa \dt \lx tsonkwi:ltia \lx_cita kitsonkwi:ltia \ref 07067 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \fr_n I:n siwa:t ki tsonkwi:ltia h nextamal icubeta. Yehwa ika kipi:xow ihwa:k kikwe:cho:to. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer copeteó el nixtamal en su cubeta. Por eso lo regó cuando la fue a moler. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz kwi \dt \lx tsonkwi:ltilia \lx_cita ne:chtsonkwi:ltilia \ref 03513 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (p. ej., un recipiente con granos) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Xalti \fr_n Nokni:w ne:chtsonkwi:ltilih et i:n xi:kal, a:mo wel nikwi:kas ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me copeteó frijoles en esta jícara, ya no la podré llevar. \raiz tson \raiz kwi \dt \lx tsonkwita \lx_cita tsonkwita \ref 01487 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:ktsonkwita, ihsiwka kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy enojón, se enoja rápidamente. \raiz tson \raiz kwita \dt \lx tsonsasa \lx_cita tsonsasa \lx_alt tsonsasal \lx_alt sosasa \lx_alt sosakwawit \ref 04330 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Triunfetta.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Triumfetta spp., nombre genérico de varias plantas de la familia Tiliaceae; no tienen ningún uso y se distinguen por el tamaño de sus frutos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wa:ki tsonsasa iteyo mopilowa itech se: itson wa:n ihwa:k se: kiki:xtia te:kokoh, te:tsowiwita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se secan las semillas de tsonsasa se pegan en el cabello y cuando se quitan duele, jala los cabellos (la semilla). \sig Triumfetta grandiflora Vahl., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de aminales; tiene hojas, flores y frutos grandes \sig_var 1-Tzina \sig Triumfetta semitriloba Jacq., planta de la familia Tiliaceae; es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de animales, tiene hojas, flores y frutos pequeños \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1136; 1143 \raiz tson \raiz sasal \dt 30/Oct/2013 \lx tsonta:lia \lx_cita kitsonta:lia \ref 00998 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (p. ej., granos, masa, en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kitso:ntalih tixti itech i:n chikiwit, a:mo kitilta:lih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha copeteó la masa en esta canasta, no la comprimió (para que quedara plana). \sig amontonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil kitso:ntalih itilmah ka:mpa nikochi. Yahki momachti:to wa:n a:mo kikehkelpachoh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija amontonó ropa donde duermo. Fue a la escuela y ya no la dobló. \semxref tsonte:ma \semxref_tipo Comparar \semxref tsonkwi:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz ta:l \dt \lx tsonta:lilia \lx_cita ne:chtsonta:lilia \ref 06548 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig copetear (p. ej., un recipiente con granos) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtsonta:lilih nextamal wa:n ne:chti:tan mah nikwe:cho:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me puso el nixtamal copeteado y me mandó que lo fuera a moler. \sig dejar amontado (p. ej., ropa en un espacio) de o en perjuicio de alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chtsonta:lilih miak a:mameh itech i:n me:sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me amontonó (me dejó amontonado) muchos papeles en esta mesa. \semxref tsonkwi:ltilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref tsonte:milia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz ta:l \dt \lx tsontamo:ta \lx_cita kitsontamo:ta \ref 04804 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikta:li nika:n yo:n motama:mal, ma:ski xiktsontamo:ta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pon aquí tu carga aunque lo dejas caer fuertemente al suelo. \fr_n I:n okichpil kitsontamo:t i:n pili. Kicho:ktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho tiró a este niño al suelo. Lo hizo llorar. \semxref tsontawi:teki \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz mo:ta \dt \lx tsontamo:taltia \lx_cita ne:chtsontamo:taltia \ref 00281 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (alguien) azotara o tirara fuertemente en el suelo (p. ej., una persona, un saco, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsontamo:taltih se: koxta:l, ne:chma:maltih wa:n a:mo nikxi:kow yehwa ika niktsontamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano provocó que yo azotara un costal en el suelo, me lo cargó y no lo aguanté, por eso lo tiré. \semxref tsontawi:tekiltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz mo:ta \dt \lx tsontamo:tilia \lx_cita ne:chtsontamo:tilia \ref 04681 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtsontamo:tilih nokoxta:l, kima:ma:ya wa:n a:mo kixi:koh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho dejó mi costal caer con fuerza al suelo (en mi perjuicio), lo cargaba y no lo aguantó. \semxref tsontawi:tekilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz mo:ta \dt \lx tsontan \lx_cita itsontan \ref 00209 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig parte superior o más arriba (de un puente que va de un lado más abajo a uno más arriba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itsontan ne: puente wetsok se: pio mike:t, xa: mopahwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la parte superior de ese puente está tirado un pollo muerto, tal vez se envenenó. \sig cabecera (de cama o cuna) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika itsontan wahkal porin pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \sig (con ta- : tatsontan) cabecera de una cama \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chkwi:li:ti nocha:leh, nikpia ne: tatsontan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a traerme mi chal, lo tengo en la cabecera de la cama. \raiz tson \raiz -tan \dt \lx tsontawi:teki \lx_cita kitsontawi:teki \ref 06855 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.contra.suelo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al o contra suelo (p. ej., un bulto pesado, un borracho) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikma:maya se: koxta:l sinti. Niwetsik wa:n niktsontawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cargaba un costal de mazorcas. Me caí y lo dejé azotar fuertemente al suelo. \semxref tsontamo:ta \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz wi:teki \dt \lx tsontawi:tekilia \lx_cita ne:chtsontawi:tekilia \ref 05062 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o tirar fuertemente al suelo, dejar caer fuertemente al suelo (algo, p. ej., un bulto pesado, un borracho) de o en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsontawi:tekili i:n kowit! Nikneki mah posteki wa:n neh a:mo nikxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Azota este palo contra el suelo (para mi)! Quiero que se parta (rompa) y yo no lo aguanto (por el peso). \fr_n I:n ta:kat ne:chtsontawi:tekilih nokoxta:l. Koyo:n wa:n pi:xow notao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre azotó mi costal en el suelo. Se rompió y se regó mi maíz. \semxref tsontamo:tilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz wi:teki \dt 30/Oct/2013 \lx tsonteki \lx_cita kitsonteki \ref 07010 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar con machete (por ej., un tronco, una rama, una extremidad de un ser vivo; no implica cortar en pedazos, puede ser solo un corte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsonkek itankwa:y ihwa:k tawi:tekia, iwki wa:lah icha:n wa:n sa:te:pan yahki tapahti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre se cortó (con machete) su rodilla cuando chapeaba, se vino así a su casa y después fue a la clínica. \fr_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n kitsontek seki kwomekat, ka:n wel tipanowa:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos al bosque y mi padre cortó unos bejucos con machete, no podíamos pasar. \sig cortar el cabello (a un hombre, p. ej., el peluquero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kitsonteki (=kitsontehteki) i:n pili wa:n sa:te:pan kitsontekis oksé: ta:kat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre corta el cabello a este niño y después le cortará el cabello a otro hombre. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kitsontehteki) cortar el pelo (usualmente a una mujer, pero también a hombres) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xiktsontehteki nokone:w. Mo:sta ya:ti momachti:ti wa:n a:mo nikneki mah yowi tsowe:weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le cortes el pelo a mi hijo. Mañana va a ir a estudiar y no quiero que vaya con el pelo largo. \fr_n Nokni:w kitsontehtek nosiwa:pil, ihwa:k nikitak nikwala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le cortó el pelo a mi hija, cuando la vi me enojé. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta con /h/ : motsontehteki) cortarse el pelo (una mujer a si misma) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ye:kwe:weyak katka itson wa:n motsontehtek, a:mo kiwelitak kipias itson we:weyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha tenía el cabello muy largo y se lo cortó, no le gustó tener su cabello largo. \semxref kwaxi:ma \semxref kwa:teki \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz teki \nsem La forma no reduplicada, tsonteki se puede usar en referencia a 'cortar pelo' aunque es más común utlizar la forma con reduplicación interna: tsontehteki. Sin embargo, si se usa la forma no reduplicada es solamente en referencia a hombres. La forma reflexiva, motsontehteki implica cortarse el pelo a si mismo y se utiliza solamente en referencia a mujeres quienes son las únicas que por lo largo de su cabello, pueden cortarselo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsontekilia \lx_cita ne:chtsontekilia \ref 07004 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.con.machete \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortar con machete (p. ej., un tronco, una vara) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomanguera ne:chtsontekilihkeh. A:mo ke:man nikta:lto:kak, payá:n wetstoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi manguera me la cortaron (con machete). Nunca la enterré, allí estaba tirada. \raiz tson \raiz teki \dt \lx tsontekomat \lx_cita tsontekomat \ref 04380 \lx_var 1-Tzina \glosa cabeza \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Regular \sig cabeza (de cualquier persona o animal o, por extensión, muñeca del mismo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ohti wetstok se: tsontekomat, pané: de se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino está tirado una cabeza, parece que es de un perro. \fr_n I:n pili ne:chma:k ika se: kowit itech notsontekon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me pegó en la cabeza con un palo. \sem Cuerpo \semxref kwa:kakawyo \semxref_tipo Comparar \sem Cuerpo \raiz tson \raiz tekoma \dt \lx tsontekon \lx_cita itsontekon \ref 05341 \lx_var 1-Tzina \vease tsontekomat \raiz tson \raiz tekoma \dt \lx tsontekone:wa \lx_cita motsontekone:wa \ref 05660 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pensar (en como escribir algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:wa ya motsontekone:wtok, amo wel kihkwilowa n' tein kinawatihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde hace rato este niño está pensando, no puede escribir lo que le ordenaron (en su escuela). \semxref nemilia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz tekoma \raiz e:wa \nota Checar bien significado de esta palabra. \lx tsontekontamia \lx_cita motsontekontamia \ref 04328 \lx_var 1-Tzina \glosa pensar.profundamente \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig pensar profundamente (p. ej., para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili motsontekontamia ihwa:k kichi:wa itarea. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño piensa profundamente cuando hace su tarea. \raiz tson \raiz tekoma \raiz tami \dt \lx tsontekonti \lx_cita tsontekonti \ref 02554 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener dolor de cabeza (p. ej., por un resfriado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitai:ti se: pahti, nitsontekonti. Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimoa:paloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a tomar una pastilla, tengo dolor de cabeza. Ayer fui al campo y me mojé. \sem Enfermedad \raiz tson \raiz tekoma \dt \lx tsonte:ma \lx_cita kitsonte:ma \ref 04136 \lx_var 1-Tzina \glosa amontonar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amontonar (ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitso:nta:lih tilmah ka:mpa kochi wa:n a:mo kikehkelpachoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana amontonó ropa donde duerme y no la dobló. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz ta:l \dt \lx tsonte:milia \lx_cita ne:chtsonte:milia \ref 05071 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amontonarle (p. ej., ropa en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsonte:milih miak kowit imomá:n itikote:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le amontonó mucha leña a su mamá en su fogón. \semxref tsonta:lilia \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz ta:l \dt \lx tsontepe:wi \lx_cita tsontepe:wi \ref 06439 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: we:wehti se: tsontepe:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando uno envejece se le cae el cabello. \semxref tsoxi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz tepe:(w) \dt \lx tsonte:skat \lx_cita tsonte:skat \ref 06400 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mosca de la familia Phoridae, probablemente Melaloncha sp., no colectado ni identificado, ataca a los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845)) metiéndose en los nidos de barro donde se crian las abejas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: nektapa:na se: moneki mah se: kita mah a:mo kalaki tsonte:skat itech n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cosecha la miel (de abeja melipona) se requiere que se observe que no entre tsonte:skat en la olla. \sem Animal-artrópodo \raiz tson \raiz te:ska \nsem Se cosecha la miel rompiéndo las ollas de barro donde está el panal, extrayéndolo. Luego luego se pone la olla nueva (vacía) y las abejas entran naturalmente. Es este momento hay que evitar que los tsonte:skat entren a la olla nueva. \ency Grabación \dt 12/Jun/2014 \lx tsonte:skayowa \lx_cita tsonte:skayowa \ref 06478 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.atacado.por.insectos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser atacado por insectos (específicamente por los tsonte:skameh que atacan los nidos de los pisi:lnekmeh (Scaptotrigona mexicana (Guérin-Méneville, 1845),) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: nektapa:na sa:te:pan moneki mah se: kinimpopo:chiwi nekko:meh ika takawih, komo a:mo iksá: tsonte:skayowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno cosecha miel de abejas meliponas después es necesario que se ahumen las ollas (nidos de los insectos) con propóleo, si no a veces son atacados por los tsonte:skameh. \raiz tson \raiz te:ska \dt 30/Oct/2013 \lx tsontewia \lx_cita kitsontewia \ref 00719 \lx_var 1-Tzina \glosa destrozar.a.golpes \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destrozar o machucar de golpe (con piedra o martillo) para romper (p. ej., semillas, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ka:wiltia kapolin wa:n kitsontewia mah pa:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega con capulines y los golpea para que se destrozan. \sig golpear (con piedra, pisón) para compactar (tierra, p. ej., el piso de una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat kitsontewia n' ta:l tein kikalakih icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre compacta con golpes la tierra que metió en su casa (para dejar duro el piso). \raiz tson \raiz te \dt \lx tsontewilia \lx_cita ne:chtsontewilia \ref 03537 \lx_var 1-Tzina \glosa destrozarle.a.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig destrozar o machacar de golpe (con piedra o martillo) para romper (p. ej., semillas, piedras) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kitsontewilia seki kownalwat se: i:kni:w. Kikwiti pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá le machaca a golpes unas raíces vegetales de su hermano. Las va a usar para medicina. \sig golpear (con piedra, pisón) para compactar (tierra, p. ej., el piso de una casa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nokni:w icha:n, niktsontewili:to n' ta:l tein kikalakihtok icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la casa de mi hermano, le fui a compactarle la tierra que está metiendo en su casa. \raiz tson \raiz te \dt \lx tsonteyo \lx_cita itsonteyo \ref 02121 \lx_var 1-Tzina \glosa callo.floral.de.maíz \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig callo floral del maíz (una puntita que se localiza en la base del grano de maíz y que está metido en el olote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:kone:meh kwelita kikwa:skeh nextamal itsonteyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los pollitos les gusta comer los callos florales del nixtamal. \sem Maíz \raiz tson \raiz te \dt \lx tsonteyoh \lx_cita tsonteyoh \ref 00995 \lx_var 1-Tzina \glosa con.callos.florales \catgr Adj \sig con callos florales (p. ej., masa de nixtamal que no se molió bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti ye:ktsonteyoh, kwaltsi:n takwa:tih nopio:kone:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa tiene muchos callos florales, van a comer bien mis pollitos. \sem Maíz \raiz tson \raiz te \dt \lx tsonti \lx_cita tsonti \ref 05441 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig cabello (sobre la cabeza de un ser humano) \sig_var 1-Tzina \fr_n Te:ntok tsonti ne: ta:lpan, aksá: moxilwih wa:n a:mo kiololoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay cabellos tirados en el suelo, alguien se peinó y no los recogió. \sig crin (solamente del cuello del caballo, mula, macho y burro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktekilih i:tson nokaba:yoh, tel miak kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le corté los crines a mi caballo, tenía muchos. \sem Cuerpo \raiz tson \dt \lx tsontila:na \lx_cita kitsontila:na \ref 00331 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) los cabellos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil. kwala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija. Estaba enojado y se desquitó con ella. \semxref tsowiwita \semxref tsowi:wila:na \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz tila: \dt \lx tsonto:toya \lx_cita tsonto:toya \ref 01752 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que abarca dos especies: Calliandra houstoniana Mill., la más común, y Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern. ambas plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Los tallos de los dos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig Calliandra houstoniana Mill., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \sig \sig_col tsonto:toya ista:k | Zapoteca tetragona (Willd.) H.M. Hern., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus tallos se pueden usar como leña. \sig_var 1-Tzina \denotata falta colectar \fr_n Tsonto:toya ista:k mochi:wa ne: tanikwa:kopa, ka:mpa kachi taka:wa:ni, nika:wí:n mochi:wa sayoh tein chi:chi:ltik xo:chiowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsonto:toya ista:k se da en la parte baja (norte), donde hace más calor, por aquí se da sólo la que da flores rojas. \denotata 1186, 1326 \raiz tson \raiz toya: \raiz sta \dt 30/Oct/2013 \lx tsontoya:wi \lx_cita tsontoya:wi \ref 00272 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.suelto \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener el pelo suelto (p. ej., las mujeres que no quieren recogérselo en cola de caballo o trenza) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil tsontoya:wi a:mo motsonilpih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha tiene el pelo suelto, no se lo recogió en una cola de caballo. \raiz tson \raiz toya: \dt \lx tsontoya:wtok \lx_cita tsontoya:wtok \ref 05074 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.suelto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener el pelo suelto (mujer, en lugar de tener el pelo arreglado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t nochipa ya tsontoya:wtok. A:mo ke:man motsonilpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer ya siempre trae el pelo suelto. Nunca se lo recoge (atándolo con el mismo pelo). \raiz tson \raiz toya: \nsem En la región de Cuetzalan, las mujeres usan un peinado tradicional que consiste en partir el cabello en medio y de cada lado torcer el pelo para hacer como dos mechas que pasan por atras de la cabeza para atarlas cerca de la frente. Al atar las dos secciones queda un nudo en el frente y las puntas se entremeten a los lados de la cabeza. Algunas mujeres usan, en una costumbre que está cayendo en el desuso, un quechquémitl doblado en cuatro que ponen en la cabeza para protegerse del sol. También se dice que antes todas las mujeres usaban ese quechquémitl doblado para entrar a la iglesia. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx tsontsakwa \lx_cita kitsontsakwa \ref 01009 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pe:wak kiowi, no:pá:n kitsontsakwak n' tokow ika pahpataiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando empezó a llover mi papá tapó nuestra leña con hojas de plátano. \semxref tsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz tsakwa \dt \lx tsontsakwaltia \lx_cita ne:chtsontsakwaltia \ref 03533 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktapohka n' kowit, pe:wak kiowi yowak wa:n ne:chtsontsakwalti:toh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había dejadado descubierta la leña. Empezó a llover por la noche y me obligaron (p. ej., mis papás) a ir a taparla. \semxref tsakwaltia \semxref_tipo Comparar \raiz tsakwa \dt \lx tsontsakwilia \lx_cita ne:chtsontsakwilia \ref 01544 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tapar o cubrir (p. ej., un objeto con una tela, naylon) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktsontsakwilih ikahfe:n, pe:wak kiowi wa:n a:mo etoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano tapé su café para el, empezó a llover y no estaba. \semxref tsakwilia tentsakwa \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz tsakwa \dt \lx tsontsapot \lx_cita tsontsapot \ref 03514 \lx_var 1-Tzina \glosa Chrysobalanaceae.Licania.platypus \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Licania platypus (Hemsl.) Fritsch., árbol de la familia Chrysobalanaceae. Sus frutos se comen como fruta fresca y se comercializan en el mercado de Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsontsapot ta:ki itech i:n me:tsti septiembre, ihwa:k chika:waya xi:ni wa:n se: kiololowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El zapote cabello produce sus frutos en el mes de septiember, cuando maduran se caen y uno los recoge. \sem Planta \colecta 1275 \raiz tson \raiz tsapo \dt \lx tso:pa \lx_cita kitso:pa \ref 07534 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig estorbar (en el sentido de no permitir hacer una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l semi tatso:pa i:n ka:mpa nankita:lihkeh, xikta:lia:nih tapan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal estorba mucho donde lo pusieron, lo hubieran puestto en el zarzo. \fr_n Tine:chtso:pa i:n ta:konihtik a:mo wel nitachkwa, kachi kwali xiki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me estorbas aquí dentro de la zanja, no puedo escarbar, mejor salte. \semxref i:xtsakwilia \semxref_tipo Comparar \raiz tso:pa \nsem Para estorbar la vista, por ejemplo un árbol que no permite ver algo que se quiere ver, se dice i:xtsakwilia. \nmorf Este verbo acepta solamente un sujeto no animado que, entonces, siempre está en el singular. No se usa con sujeto plural. \lx tso:peh \lx_cita tso:peh \ref 05556 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cachete grasoso del cerdo, se fríe (y el el proceso se derrite la grasa) y se consume acompañado de frijoles negros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahkah kwesala:n wa:n tiko:wkeh tso:peh, tikwa:skeh iwa:n ti:ltiket. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a Cuetzalan y compramos cachetes de cerdo lo comeremos acompañado de frijoles negros. \raiz tso:peh (?) \dt \lx tsope:k \lx_cita tsope:k \ref 02619 \lx_var 1-Tzina \glosa dulce \catgr Adj \sig dulce (p. ej., una bebida, una fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltsope:k i:n ato:l, kita:lilihkeh miak pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole es muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \semxref tatsope:li:l \semxref_tipo Comparar \raiz tsope: \dt \lx tsopektik \lx_cita tsopektik \ref 07128 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.dulce \catgr Adj \sig muy dulce (p. ej., miel, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n kichi:wkeh teltsopektik, kitelta:lilihkeh pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café lo hicieron muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \raiz tsope: \dt \lx tsope:kxiwit \lx_cita tsope:kxiwit \lx_alt tsope:likxiwit \ref 04134 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.dulcis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lippia dulcis Trev, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 255 y Ma:sewalxiwpahmeh p. 156), planta de la familia Verbenaceae, en español llamado 'hierba dulce'. En San Miguel Tzinacapan antes se usaba para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado, también es medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsope:kxiwit kwali ika se: kichi:wa a:xokot wa:n no kwali taih siwa:meh ihwa:k kipia se: pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba dulce se puede usar para hacer a:xokot y también la beben (en un té) las mujeres cuando tienen un hijo. \fr_n A:xokoxiwit iwki mono:tsa porin tsope:k ixo:chio wa:n kwali ika se: kichi:wa a:xokot oso ika se: mopahtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba dulce se llama así porque sus flores son dulces y se puede usar para preparar a:xokot o con eso se cura uno. \sem Medicinal \sem Condimento \sem Planta \colecta 1426 \semxref a:xokoxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz tsope: \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx tsope:lia \lx_cita kitsope:lia \ref 06787 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endulzar (p. ej., café, atole, aguas frescas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsope:lia a:t i:n siwa:t, a:mikih i:piliwa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer endulza agua, sus hijos tienen sed. \raiz tsope: \dt \lx tsope:likahwia:ya \lx_cita tsope:likahwia:ya \ref 07948 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz tsope:l \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx tsope:lilia \lx_cita ne:chtsope:lilia \ref 00572 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig endulzar (p. ej., café, agua) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow nitakwe:cho:ti, xine:chtsope:lili nokahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir al molino, endúlzame mi café (que está hirviendo en una olla). \raiz tsope: \dt \lx tsope:li:ltia \lx_cita ne:chtsope:li:ltia \ref 06706 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.endulzar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) endulzar (p. ej., café, agua al prepararla) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n mo:stah tio:tak ne:chtsope:li:ltia kahfe:n, kineki mah niweli kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre diariamente por las tardes me hace endulzar el café (que se preparando en una olla), quiere que aprenda bien. \sig dejar muy dulce, endulzar intensamente (p. ej., azúcar al echarse a una olla café o agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pane:lah komo tel miak se: kikwi, kiteltsope:li:ltia kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se usa mucho piloncillo, endulza mucho el café. \raiz tsope: \dt \lx tsopitia \lx_cita kitsopitia \ref 06701 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n niktsopitih noma:y ika se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y me piqué la mano con una espina de naranjo. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n kitsopitihkeh iahkolko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi hijo a la clínica y lo inyectaron en el hombro. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopitia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nietekito wa:n ehkawtet mopihpiloh itech notilmah. Ekintsi:n ne:chtsohtsopitia ya.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a cortar frijol y las semillas de ehkaw (Aldama dentata La Llave) se pegaron en mi ropa. Ahora ya me pican. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tsopi: \dt 30/Oct/2013 \lx tsopo:nia \lx_cita kitsopo:nia \ref 02616 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig picar (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsopo:nih imets ika se: xokowits yehwa ika cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño picó su pie con una espina de naranjo, por eso llora. \sig inyectar (con medicina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya nopili tapahtilo:ya:n mah kitsopo:ni:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi hijo a la clínica (ya regresamos) para que lo inyectaran. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopo:nia) picar, causar molestia por picar (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y pican) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mokwihkwi:ltih mo:so:t iteyo itech itilmah wa:n kitsohtsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño se le pegaron semillas de mosote en su ropa y lo pican. \semxref tsopitia \semxref_tipo Sinónimo \raiz tsopo: \dt 30/Oct/2013 \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \ref 00266 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ixta:wapo:pototsitsi:n \sem Planta \colecta 1103 \raiz tsotsoka \raiz pah \raiz xiw \nsem En un momento Rubén Macario dijo que tsotsokapahxiwit era otro nombre del ixta:wapo:pototsitsi:n aunque es más común usar tsotsokapahxiwit para referirse a una Rubiaceae. Véase po:poto. \dt 30/Oct/2013 \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \ref 03494 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Coccocypselum.hirsutum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coccocypselum hirsutumBartl. ex DC., planta de la familia Rubiaceae; sus frutos sirven para tratar los granos llamados tsotsokat \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit tein kito:ka:ytiah tsotsokapahxiwit kikwih ika kipahtiah tsotsokameh. Ihwa:k oksi ita:kka se: kiteki wa:n se: kipa:ta ka:mpa etok tsotsokat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La hierba que nombran tsotsokapahxiwit lo usan para curar mezquinos. Cuando se coce su fruto se corta y se machaca donde está el mezquino. \sem Planta \colecta 1160, 1359 \raiz tsotsoka \raiz pah \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 06708 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig verrugas que se forman en la piel llamados comúnmente mezquinos \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi we:i tsotsokat tikpia, moneki mah se: kipolo ika xiwpahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tienes un mezquino muy grande, se requiere eliminarlo con plantas medicinales. \sem Enfermedad \raiz tsoka \dt \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 00681 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Adj \sig mezquino, codo, (p. ej., en referencia a una persona a quien no le gusta gastar su dinero o compartir lo que tiene) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi tsotsokat yo:n pili, a:mo kineki te:wa:ntis tein kikwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese niño es muy mezquino, no quiere convidar lo que come. \raiz tsoka \nsem Haciendo una prueba para saber si es sustantivo o adjetivo resulta que al utilizar un cuantificador, p. ej., o:me, se tiene que utilizar un sustantivo como sujeto del predicado Nika:n yetokeh o:me tokni:wa:n tsotsokameh y no es correcto decir ?Nika:n yetokeh o:me tsotsokameh en cuyo caso se sobreentiende que tsotsokameh se refiere a un sustantivo, "verrugas". \dt 30/Oct/2013 \lx tsotsokati \lx_cita tsotsokati \ref 05658 \lx_var 1-Tzina \glosa salirisele.mezquinos \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele, tener mezquinos (una persona, caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tsotsokati. Nikpahti:ti ika tsotsokapahxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tiene mezquinos. Lo voy a curar con tsotsokapahxiwit (Coccocypselum hirsutum Bartl. ex DC.) \sem Enfermedad \raiz tsoka \dt \lx tso:tsokol \lx_cita tso:tsokol \ref 07048 \lx_var 1-Tzina \glosa cántaro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cántaro de barro para acarrear agua \sig_var 1-Tzina \fr_n Tso:tsokol tein nikpiaya ne:chtapa:nilihkeh nopi:pilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El cántaro que tenía me lo rompieron mis hijos. \sem Herramienta \raiz tsokol \dt \lx tso:tsokolato:l \lx_cita tso:tsokolato:l \ref 06705 \lx_var 1-Tzina \glosa cántaro.para.atole \plural Singular \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cántaro de barro para atole (en la actualidad ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kipiayah tso:tsokolato:l, a:man a:mo a:kin kikwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo la gente tenía cántaros para atole, ahora ya nadie lo usa. \fr_n No:we:ina:n kihtowa kipiaya se: itso:tsokolato:l. Tapa:n wa:n a:mo ke:man kikowak oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela dice que tenía un cántaro para atole. Se rompió y ya nunca compró otro. \sem Herramienta \raiz tsokol \raiz ato:l \ency Grabación, ilustración \lx tsotsolpahxiwit \lx_cita tsotsolpahxiwit \ref 01035 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.liebmannii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper liebmannii C. DC., planta de la familia Piperaceae. Sus hojas son medicinales para hinchazones \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsotsolpahxiwit ixiwyo kwali ika se: mopahtia komo te:kokoh se: imetswa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con las hojas de tsotsolpahxiwit se puede curar si a uno le duelen los pies. \sem Medicinal \sem Leña \sem Planta (no colectada) \raiz tsotsol \raiz pah \raiz xiw \dt 20/May/2015 \lx tsotsoltik \lx_cita tsotsoltik \ref 03449 \lx_var 1-Tzina \glosa arrugada \catgr Adj \sig arrugada, con arrugas pequeñas (tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tsotsoltik. ¡Xikmehmela:wa! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está arrugada ¡Alísala! (p. ej., corriendo la palma de la mano sobre ella) \semxref xolochtik \semxref_tipo Comparar \raiz tsol \dt \lx tsotsona \lx_cita kitsotsona \ref 02220 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.instrumento \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocar (instrumento musical de cuerdas, p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil momachtihtok kitsotsona guitarra. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho está aprendiendo a tocar la guitarra. \sig (con nawa ta- : tatsotsona) reproducir música (p. ej., al prender un aparato que reproduzca música) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:man etok ne: ta:kat nochi n' to:nal tatsotsona. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando está ese hombre todo el día toca música (por prender la radio o bien por tocar un instrumento). \sig (con reflexivo : motsotsona) rascarse con las patas (los animales como el perro y el gato). \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti motsotsona, tak tekpiyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se rasca, a lo mejor tiene pulgas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : motso:tsotsona) mover la mano y simular tocar una guitarra al disfrutar momentos malos de alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ne:chahwa no:pá:n, nokni:w motso:tsotsona. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi papá me regaña, mi hermano simula tocar la guitarra como de alegría. \raiz tsona \dt 30/Oct/2013 \lx tsotsonaltia \lx_cita ne:chtsotsonaltia \ref 04201 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.tocar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) tocar (p. ej., un instrumento musical de cuerdas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtsotsonaltia iguitarra, kineki ne:chweli:ltis no:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me hace tocar su guitarra (me da su guitarra para tocar), quiere que yo aprenda aprender también (a tocarla). \raiz tsona \dt \lx tsotsonilia \lx_cita ne:chtsotsonilia \ref 02552 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle.música \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tocarle música (con un instrumento como la guitarra) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chtsotsonili se: xo:chipitsa:wa mah nikaki ox tiweli! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tócame un son de xo:chipitsa:wa para que escuche si puedes. \raiz tsona \dt \lx tso:tsopa:s \lx_cita tso:tsopa:s \ref 07129 \lx_var 1-Tzina \glosa machete.de.tejer \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig machete para tejer (de madera, es la tablita delgada con la cual se apretan los hilos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:chihchi:waltih seki tso:tsopa:smeh, tein nikinpiaya nikinpoloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer unos machetes de tejer, los que tenía los perdí. \sem Herramienta \raiz tsopa ? \nmorf Existe el verbo tso:pa 'estorbar' pero con diferencia en cantidad vocálica. \nota Checar nombre en español de esta herramienta. \lx tsotsoyoka \lx_cita tsotsoyoka \ref 05664 \lx_var 1-Tzina \glosa lloriquear \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig sonido de lloriqueteo (lo que emite un perro cuando está contento y ve a su dueño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niahsi nokalihtik notskwin ne:chna:mikiki wa:n tsotsoyoka, semi pa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llego a mi casa mi perro me viene a encontrar y emite un sonido como lloriqueando (de alegría), se pone muy alegre. \raiz tsoyo: \nsem Parece que en San Miguel Tzinacapan, por lo menos, el verbo tsotsoyoka se aplica solamente al sonido emitido por perros. \lx tsowe:weyak \lx_cita tsowe:weyak \ref 05435 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pelo.largo \catgr Adj \sig con el pelo largo (generalmente pero no exclusivamente en referencia a mujeres) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ye:ktsowe:weyak, ahsi itson asta iko:tsko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene el pelo muy largo, llega su cabello hasta sus pantorrillas. \raiz tson \raiz weyak \dt \lx tsowia \lx_cita kitsowia \ref 01156 \lx_var 1-Tzina \glosa lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lazar (p. ej., animales, niños al jugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwa:koweh a:mo moka:wa mah kitsowi:ka:n. Cho:cholowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este toro no se deja que lo lacen. Se escapa. \fr_n I:n okichpil kitsowih ne: pili wa:n kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho lazó a ese niño y lo tiró al suelo. \raiz tson \dt \lx tsowilia \lx_cita ne:chtsowilia \ref 07130 \lx_var 1-Tzina \glosa lazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lazar (animales) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokwa:kow semi eliwis, yehwa ika nokni:w ne:chtsowilia. Neh a:mo niweli, ne:chta:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi toro es muy bravo, por eso mi hermano me lo laza. Yo no puedo, me gana. \raiz tson \dt \lx tsowi:teki \lx_cita kitsowi:teki \ref 07491 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con palo (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: pi:pil kitsowi:tekkeh noxokow, nikinahwak wa:n cholohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquellos muchachos azotaron mis naranjas (en el árbol, para tirarlas al suelo), los regañe y huyeron. \fr_n Nopili kitsowi:tek seki xokot, kikwa:snekia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo azotó unas naranjas con un palo. Se las quería comer. \sig (con ta- : tatsowi:teki) golpear con un palo al aire o al suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatsowi:teki ika se: kowit, xikwi:li:ka:n aksá: kiixwi:tekti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño golpea al aire con un palo. ¡Quítenle (el palo), puede golpear a alguien en la cara! \raiz tson \raiz wi:teki \nsem Mientras que wi:teki se usa para la acción de golpear un costal de frijol para desvainarlo, el verbo tsowi:teki se emplea para la acción de azotar con más fuerza para, por ejemplo, sacudir el costal o quitarle mugre o polvo. \dt 30/Oct/2013 \lx tsowi:tekilia \lx_cita ne:chtsowi:tekilia \ref 07462 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar o golpear fuertemente con un palo (un objeto, p. ej., un árbol, un costal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nietoya icha:n se: noa:wi, niktsowi:tekilih se: koxta:l, ta:loh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer estaba en la casa de una tía, pegué para ella un costal suyo, estaba cubierta de tierra (lo golpeaba con palo para sacudirlo). \sig (con ta- : ne:chtatsowi:tekilia azotar con un palo la tierra donde se asustó (alguien) en beneficio de (esta persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa momowtia se: tokni:w moneki mah se: kitatsowi:tekili:ti, komo a:mo ompa moka:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde se asusta una persona se requiere que uno le vaya a azotar la tierra con un palo, si no se quedará (su alma) allí. \raiz tson \raiz wi:teki \dt \lx tsowi:wila:na \lx_cita kitsowi:wila:na \ref 01008 \lx_var 1-Tzina \glosa jalonearle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalonearle (a alguien, p. ej., a una mujer) los cabellos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat wintia wa:n ihwa:k ahsik icha:n kitsowi:wila:n isiwa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre estaba borracho y cuando llegó a su casa jaloneó de los cabellos a su esposa. \semxref tsowiwita \semxref tsontila:na \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz wila: \dt \lx tsowiwita \lx_cita kitsowiwita \ref 01778 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.fuertemente.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle (a alguien) fuertemente el cabello (a veces hasta arrancándoselo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitsowiwita imomá:n ihwa:k kwala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le jala fuertemente a los cabellos a su madre cuando se enoja. \semxref tsowi:wila:na \semxref tsontila:na \semxref kwa:wiwita \semxref_tipo Comparar \raiz tson \raiz wita \dt \lx tsowiwitilia \lx_cita ne:chtsowiwitilia \ref 06563 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalarle fuertemente los cabellos (a alguien) en perjuicio de (otro, p. ej., el papá o mamá del afectado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿A:mo titachia? Tine:chtsowiwitilih nokone:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿No ves? Le jalaste bien fuerte los cabellos a mi hija. \raiz tson \raiz wiwita \dt \lx tsoxi:ni \lx_cita tsoxi:ni \ref 01220 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caérsele cabello (a una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t tsoxi:in ihwa:k mokokowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer se le cayó el cabello cuando estaba enferma. \fr_n I:n pili ye:ktsoxi:ni, nikahmowiti ika xo:me:t mah a:mo xi:i:ni ok itson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se le cae mucho el cabello, le voy a enjuagar la cabeza con sauco que ya no se le caiga su cabello. \semxref tsontepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz tson \raiz xi: \nota Checar como se prepara el sauco para este remedio. \lx tso:yo \lx_cita tso:yo \ref 03964 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Singular \sig (arcaico) expresión utilizada por las personas de mayor edad, generalmente las mujeres, para dirigirse a los menores niños y niñas o adolescentes \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:ni tiow tso:yo? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿A dónde vas niño? \raiz tso:yo: \dt \lx tso:yo:aki \lx_cita tso:yo:aki \ref 07398 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enfermarse (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak chi:l wa:n tso:yo:akik. Xa: porin nokta kiowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré chile y se enfermó. Tal vez porque llueve mucho. \raiz tso:yo: \raiz ak \dt \lx tso:yo:akia \lx_cita kitso:yo:akia \ref 07049 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermar(plantas) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enfermo, raquítico, con las hojas secas (plantas por efectos de insectos, plagas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kka tomat wa:n a:mo kwaltiak. Seki okwilimeh kitamitso:yo:akihkeh. Se: xiwit ok sepa nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré tomates y no sirvieron. Unos animalitos los dejaron raquíticos (con las hojas secas). Hasta el próximo año los volveré a sembrar. \raiz tso:yo: \raiz aki \dt \lx tsoyoh \lx_cita tsoyoh \ref 01860 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos \catgr Adj \sig con la presencia de cabellos (p. ej., en una comida, sobre la ropa, una almohada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni i:n tapalo:lchi:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \raiz tson \dt \lx tsoyo:kilit \lx_alt soyokilit \lx_cita tsoyo:kilit \ref 05477 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.dumosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Ipomoea dumosa (Benth.) L. O. Williams., planta enredadera de la familia Convolvulaceae; las hojas se usan como forraje verde para caballos, toros, burros y para la alimentación humana como verdura hervida \sig_var 1-Tzina \fr_n Tsoyo:kilit onkak o:me taman, se: kikwa tein ma:yehyewa:ltik, se: kimana iwa:n et wa:n kwaltsi:n we:lik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El tsoyo:kilit hay dos tipos, se come el que tiene las hojas redondas, se hierve con frijol y es muy sabroso. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1126, 1276 \raiz tsoyo: \raiz kil \nota En 2010-07-15-a se dice seguramente tsoyo:kilit. En la misma grabación Eleuterio Gorostiza dice soyokilit. \dt 30/Oct/2013 \lx tsoyo:ni \lx_cita tsoyo:ni \ref 05268 \lx_var 1-Tzina \glosa freirse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig freirse \sig_var 1-Tzina \fr_n Mah kwaltsi:n tsoyo:ni i:n emo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que se frían bien estos frijoles. \sig (con durativo : tsoyo:ntok) estar sollozando \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh tsoyo:ntok. Tasemat a, kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se la pasa sollozando. Ya se desesperó, extraña a su mamá. \raiz tsoyo: \dt \lx tsoyo:nia \lx_cita kitsoyo:nia \ref 01013 \lx_var 1-Tzina \glosa freír \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig freir (p. ej., carne, frijoles, verduras, huevos, salsas o moles concentradas antes de agregarle agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsoyo:nia chi:lmo:l no:má:n, mo:sta tikpiatih se: ilwit wa:n tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre fríe mole, mañana tendremos una fiesta y lo comeremos. \raiz tsoyo: \dt \lx tsoyo:nilia \lx_cita ne:chtsoyo:nilia \ref 00032 \lx_var 1-Tzina \glosa freírle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig freír (comida como huevos, carne, papas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nochipa niktsoyo:nilia n' emo:l wa:n kwaltsi:n ika takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo siempre le frío los frijoles y con eso come bien. \raiz tsoyo: \dt \lx tsoyo:ntok \lx_cita tsoyo:ntok \ref 01772 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Estativo \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease tsoyo:ni \raiz tsoyo: \dt \lx tso:yo:tia \lx_cita tso:yo:tia \ref 00876 \lx_var 1-Tzina \glosa debilitarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ponerse mustio (una planta, por calor o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein nikto:kka nochi tso:yo:tiak porin telto:nak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que había sembrado todo se puso mustio porque hizo mucho sol. \sig debilitarse (una persona por hambre y falta de comer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pilimeh komo a:mo takwah tso:yo:tiah wa:n kokoliskwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños si no comen se debilitan y se enferman. \raiz tso:yo: \dt \lx tso:yo:tik \lx_cita tso:yo:tik \ref 00706 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico, desnutrido (se aplica a los animales, personas y plantas que por nacimiento o por desnutrición no crecen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:ktso:yo:tik nomisto:n, a:mo we:i chi:chi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato está muy débil, casi no mama. \fr_n Nikto:kak seki chi:l wa:n a:mo wel moskaltia, semi tso:yo:tik, xa: a:tox momati. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Sembré unos chiles pero no pueden crecer, están muy raquíticos, tal vez no se adaptan. \raiz tso:yo: \dt \lx tso:yo:tilia \lx_cita kitso:yo:tilia \ref 01214 \lx_var 1-Tzina \glosa debilitar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerse mustio (p. ej., el sol intenso a las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal kitso:yo:tilih nomi:l. Ekintsi:n a:mo kwaltias ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol puso mustio a mi milpa. Ahora ya no servirá. \raiz tso:yo: \dt \lx tu:san \lx_cita tu:san \ref 00369 \lx_var 1-Tzina \glosa tuza \catgr Sust \infl N1 \sig tuza, mamífero de la familia Talpidea, todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Tu:sameh kikwah n' pahpata itesyo. Ka:mpa onkakeh, kitamiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tuzas se comen los rizomas de plátano. Donde hay, se los acaban. \sem Animal-mamífero \semxref kowtu:san \semxref_tipo Comparar \raiz tu:san \nsem Hay dos palabras que aparentemente refieren a los tuzas o topos: tu:san y kowtu:san. El segundo es comestible. \nota Checar dif. de tu:san y kowtu:san \lx tu:sankwa:e:wat \lx_cita tu:sankwa:e:wat \ref 00206 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Caryophyllaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Caryophyllaceae; es una maleza no comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya iteyo tu:sankwa:e:wat mopilowa itech se: itilmah, sasaltik yehwa ika mopilowa itech tilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura la semilla de tu:sankwa:e:wat se pega en la ropa de uno, es pegajosa por eso se pega en la ropa. \sem Planta \colecta 1154 \raiz kwa: \raiz e:wa \nmorf El elemento tu:san se utiliza para designar a la 'tuza'. Es la única palabra del náhuatl de la zona en que se pronuncia la [u], aparentemente una influencia de la forma hispanizada de esta palabra. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:chilia \lx_cita ne:chwa:chilia \ref 00367 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., ropa, carne, plantas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chwa:chili notilmah, neh a:mo nietoti, niow kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me seques mi ropa, yo no voy a estar voy al bosque. \raiz wa:ki \dt \lx wahkal \lx_cita wahkal \ref 01212 \lx_var 1-Tzina \glosa huacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cuna portátil para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas. En español local se llama 'huacal'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: wahkal, ika nikma:mas nopili ihwa:k nia:s kasá:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré un huacal, con ello cargaré mi bebé cuando vaya a algún lugar. \fr_n I:n nowahkal semi wei, nikwi ika nikma:ma pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huacal está muy grande, lo uso para cargar plátanos. \sem Herramienta \raiz wahkal \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx wahkalakia \lx_cita kiwahkalakia \ref 00683 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.cuna \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter en cuna (véase wahkal), tipo de herramienta, llamado 'huacal' en el español local, usada para cargar niños y, a veces, frutas, verduras) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwahkalaki nopili! Neh niow nikpihpilo:ti tilmah ne: kali:ka:mpa wa:n ekintsi:n tia:skeh xola:lpan. . \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mete a mi niño al huacal! Voy a ir a tender la ropa atrás de la casa y ahorita vamos al centro. \fr_n Mo:sta kwalka:n nime:was, nikwahkalaki:s nokil wa:n nia:s niknamakati:w. takwahkeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana me levantaré temprano, pondré mis quelites en la cuna e voy a ir a venderlos. \semxref wahkalketsa \semxref_tipo Sinónimo \raiz wahkal \raiz aki \dt 30/Oct/2013 \lx wahkalchi:wkeh \lx_cita wahkalchi:wkeh \ref 01970 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.huacales \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : wahkalchi:wanih \sig artesano fabricante de huacales, las cunas portátiles de palo y mecate tejido que se usa principalmente para transportar a los niños \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w katka niwahkalchi:wkeh, a:man nitekiti parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo era yo fabricante de huacales, ahora trabajo en la ciudad. \raiz wahkal \raiz chi:wa \dt \lx wahkalkechilia \lx_cita ne:chwahkalkechilia \ref 01872 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner (p. ej., frutas, verdura, bebé) en huacal (véase wahkal) de o para alguien \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikwitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer después de ver a mi mamá. \raiz wahkal \raiz ketsa \dt \lx wahkalketsa \lx_cita kiwahkalketsa \ref 01717 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.huacal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig meter, poner en huacal (p. ej., un niño, frutas, para llevar colgado por la espalda) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwalka:n nime:wak, nitisik. Sa:te:pan nikwahkalketsak nopili wa:n nitapa:kato. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me levanté temprano, hice tortillas. Después metí a mi hijo al huacal y fui a lavar ropa. \semxref wahkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz wahkal \raiz ketsa \dt \lx wahkalketsaltia \lx_cita ne:chwahkalketsaltia \ref 01709 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.poner.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) poner (p. ej., frutas o verdura, un bebé para cargar) en huacal (véase wahkal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kasá:, no:má:n nochipa nehwa ne:chwahkalketsaltia nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamoas a algún lugar, mi mamá siempre a mí me da a mi hermano para ponerlo en el huacal (para cargarlo) \raiz wahkal \raiz ketsa \dt \lx wahkalko \lx_cita wahkalko \ref 01133 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.huacal \catgr Sust-loc \sig dentro de una cuna portatil (llamado en la región 'huacal', son para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico a un marco de bejuco. Las hojas están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas.) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikixti nocha:leh! Nikta:lihtok wahkalko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Saca mi chal! Lo tengo puesto dentro del huacal. \fr_n Nopili kochik wahkalko, sa:te:pan niki:xti:s wa:n nikte:kas ka:mpa i:pa kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi niño durmió dentro del huacal, después lo voy a sacar y lo acostaré donde (de por sí) duerme siempre. \raiz wahkal \raiz -ko \dt 30/Oct/2013 \lx wahkalkowit \lx_cita wahklakowit \ref 00160 \lx_var 1-Tzina \glosa bejuco.de.huacal \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bejuco que se usa para formar el aro de una cuna colgante (véase wahkal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah, nikte:mo:to wahkalkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo, fui a buscar bejuco para usar en huacal. \fr_n Nowahkalkow postek ihwa:k niktamo:t nowahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El bejuco de mi huacal se rompió cuando lo tiré (mi huacal). \sem Herramienta \raiz wahkal \raiz kow \ency Grabación, ilustración \nota Hay que determinar que bejuco se utiliza en los wahkals. \lx wahkalowa \lx_cita kiwahkalowa \ref 01014 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar o cucharear (p. ej., un sólido o un líquido) con jícara u otro recipiente chico similar \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tikwitih a:t a:ichkwal nikwa:hkalowa ika se: we:i cubeta wa:n ihsiwka nikpexo:ntia notso:tsokol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos a traer agua al estanque la saca con una cubeta grande y rápidamente lleno mi cántaro. \semxref xi:wahwia \semxref_tipo Comparar \raiz wahkal \dt \lx wahkalowilia \lx_cita ne:chwahkalowilia \ref 00618 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.con.jícara \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar (un líquido, granos) con una jícara chica para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkwalte:noh porin nikma:mahtok nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Saca el agua para mí con una jícara y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \semxref xi:wahwilia \semxref_tipo Comparar \raiz wahkal \dt \lx wahwia \lx_cita kiwahwia \ref 01814 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ladrarle (un perro a una persona u otro animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti kininwahwia tokni:wan ihwa:k panowah nokalte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro que ladra a la gente cuando pasa por mi casa. \fr_n I:n itskwinti kiwahwia se: misto:n yetok ne: kwoma:pan, molwia kowtahokwilin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está ladrando a un gato que está en las ramas (de ese árbol), cree que es un animal silvestre. \fr_n Notsikwin nikwi:kaya mi:lah. Ne:chka:wte:w wa:n a:it toni kiwahwihtoya a:na:lpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había llevado a mi perro a la milpa. Me dejó (se fue a pasear) y quién sabe a qué le estaba ladrando al otro lado (de la milpa). \raiz wahwi \sig (con ta- : tawahwia) ladrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin tawahwia yowak, ma:ski kochtok ihsa komo teisá: kikaki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro ladra por la noche, aunque esté durmiendo despierta si escucha algo. \raiz wah ? \dt \lx wa:ki \lx_cita wa:ki \ref 01543 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig secarse (p. ej., ropa mojada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n to:nati, wa:kis notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy va a ser sol, se va a secar mi ropa. \sig secarse (p. ej., hierbas verdes al deshidratarse, madera verde) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n epaso:t kwaltsi:n wa:kik. kwali se: ke:was a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este epazote ya se secó. Ya se podrá guardar. \sig acabarsele el agua (p. ej., a un estanque); secarse (un arroyo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k a:mo kiowi iksá: wa:kih n' a:ichkwalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando no llueve a veces se les acaba el agua a los estanques. \raiz wa:ki \dt \lx wa:kik \lx_cita wa:kik \ref 01200 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Adj \sig seco (p. ej., ropa, leña, un árbol, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kowit wa:kik, seki niknamakati wa:n nikowati tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña seca, una parte la voy a vender y voy a comprar maíz. \raiz wa:ki \dt \lx wa:kka:tatasi \lx_cita wa:kka:tatasi \ref 00957 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig toser secamente (particularmente por padecer de tuberculosis) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: wa:kka:tatasi moneki mah niman se: mopahti, komo a:mo iksá: ika se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si uno tose secamente se requiere que se cure luego, si no a veces con eso se muere uno. \raiz wa:k \raiz tasi \dt \lx wa:kka:tataxis \lx_cita wa:kka:tataxis \ref 00332 \lx_var 1-Tzina \glosa tos.seca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos seca, generalmente ocasionado por fumar o padecer tuberculosis; tuberculosis \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: kipia wa:kka:tataxis ihsiwka se: kokolaki wa:n se: miki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se padece tos seca (tuberculosis) rápidamente se debilita y se muere uno. \sem Enfermedad \raiz wa:ki \raiz tatasi \dt \lx wa:kohxiwit \lx_cita wa:kohxiwit \ref 06700 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Mikania.sp. \pres_tipo Compuesto \pres_el guaco; xiwit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mikania sp., planta de la familia Asteraceae, llamado en español 'guaco'; es una enredadera que tiene tallo y hojas pubescentes, el tallo es color café o morado y sus flores son blancas, algunos dicen que las hojas son buenas para la picadura de serpiente \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak wa:kohxiwit nokahfe:ntah. Nikte:xi:mati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay mucho guaco en mi cafetal. Lo voy a tumbar. \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1347 \raiz xiw \dt 30/Oct/2013 \lx wa:l \lx_cita wa:l chikwe:yika \ref 06443 \lx_var 1-Tzina \glosa pasado[equis.tiempo] \catgr Adv-tiempo \sig_col wa:l [tiempo: chikwe:yika, kaxto:lika] | [tiempo] después (se utiliza solamente con chikwe:yika o kaxto:lika para indicar una o dos semanas después, esto es, al pasar de una (dos) semanas \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:l se: chikwe:yika kita:liah se: *plazo**. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A los ocho días (cada semana) ponen un plazo, lleva un... \fr_n Nopio tayo:litih wa:n wa:lkaxto:lika miikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gallina tuvo pollitos y a los quince días murió. \raiz wa:l \nota Checar uso solamente con chikweika y kaxtolika \dt 30/Oct/2013 \lx wa:l- \lx_cita wa:l- \ref 04012 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia \catgr Direccional \sig hacia un punto de referencia; es una dirección intraversa que se usa como prefijo verbal \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopio a:mo wa:lkochtok nika:n, momati icha:n no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pollo no ha venido a pasar la noche aquí, se halla en la casa de mi mamá. \fr_n Niahka nikwahkowito wa:n nikwa:lkwitiki:s nopiowa:n inixiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a leñar y de regreso hacia acá pasé a cortar forraje verde para mis pollos. \fr_n Niow kwesala:n wa:n niwa:lpano:s noma:n icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a ir a Cuetzalan y de regreso pasaré a la casa (a visitar) de mi mamá. \sig prefijo que modifica la referencia de algunas terminaciones aspectuales como -te:wa, -tiki:sa \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nimaya:na. Niwa:ltakwahte:wa mo:stah nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tengo hambre. Diario como antes de venir de mi casa. \fr_n Niahkwa kowtah wa:n niwa:ltapa:ktiki:s a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y de regreso pasé a lavar ropa en el río. \raiz wa:l \dt \lx wa:lah \lx_cita wa:lah \ref 07590 \lx_var 1-Tzina \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular : wa:lahka, wa:lah, wi:tsa, wa:la:s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig venir (hacia un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que viene de un lugar más distante a otro más cercano al hablante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n wa:lah se: nokni:w tein nemi parahko. Ya:s sepa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy vino un hermano que vive en la ciudad. Irá otra vez pasado mañana. \fr_n No:má:n yahki tanamakato, wi:tsa wi:pta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá fue a vender, pasado mañana vendrá. \fr_n ¡Xiktahtani mo:má:n ox wi:tsa ok n' tio:tak oso mo:sta ya! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pregúntale a tu mamá si acaso va a venir todavía en la tarde o ya mañana. \fr_n ¿Tiwa:la:s sepa mo:sta tine:chkalpano:ki:w? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Vendrás otra vez mañana a visitarme? \semxref wi:tsa \semxref_tipo Equivalente \raiz wa:l \raiz yaw \nmorf El verbo que significa 'venir' tiene dos raíces supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las raíces es wa:law aunque en el presente, donde se esperaría la forma wa:law, se utiliza wi:tsa. Pero la raíz wa:law sí se encuentra en el perfectivo (wa:lah 'vino'), en el irrealis (wa:la:s 'va a venir'), en la condicional (wa:la:skia 'vendría') y en el imperfectivo (wa:la:ya 'venía'). La otra raíz se utiliza para el presente (wi:tsa 'viene') y los modales como el optativo (mah wi:ki 'que venga' e imperativo xwi:ki 'ven'). Nótese que wi:tsa se puede usar tanto como un habitual (como el presente) a:mo ke:man wi:tsa 'nunca viene' como un futuro, mo:sta wi:tsa (o mo:sta wa:la:s) 'mañana va a venir'. Este uso del presente para el futuro quizás refleja la influencia del español, como en 'mañana vengo'. \sig venir (partiendo de un lugar hacia un punto de referencia, usualmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wi:tsa no:má:n, yahka kowtah wa:n ehkotok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allí viene mi mamá, fue al rancho y ya está llegando. \fr_n ¡Xiwi:ki nika:n, xikwiki i:n kowit! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ven aquí, ven a traer esta leña! \fr_n ¡Xikilwi mo:má:n mah wi:ki, mah kikwiki se: a:mat! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dile a tu mamá que venga, que venga a traer un papel. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:law \lx_cita wi:tsa \ref 05450 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease wa:lah \raiz wa:l- \raiz yaw \nmorf El verbo tal, wa:law no existe en el náhuat SNP como tal sino solamente inflexionado por tiempo, aspecto o modo. Para una discusión, véase la entrada wa:lah, la forma del perfectivo. Para el presente, en lugar de wa:law se usa la forma supletiva wi:tsa, también analizada bajo wa:lah. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:le:wa \lx_cita wa:le:wa \ref 07399 \lx_var 1-Tzina \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir (generalmente desde un punto lejano a otro más cercano, más precisamente hacia un punto de referencia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wehka ya nemi. kwalka:n wa:le:wa momachti:ki nika:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño vive lejos. Sale temprano para venir a estudiar aquí. \sig regresar (de un destino a un punto de origen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa titatekitoh tokafe:ntah wa:n niman tima:tankeh, yehwa ika niman tiwa:le:wkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos a cortar café en nuestro cafetal y terminamos luego, por eso luego regresamos (del rancho a la casa). \sig (con direccional extraversa : wa:le:wato) ir (a un lugar) para después emprender un regreso (al punto de origen) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwa:le:wato ne: tanikwa:kopa wa:n nitanamakatiwa:lah. Tio:tak a niehkok \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui allá a las tierras bajas a empezar un viaje hacia acá y vine vendiendo. Llegué ya tarde. \raiz e:wa \dt \lx wa:lki:sa \lx_cita wa:lki:wa \ref 05292 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease ki:sa \raiz ki:sa \dt \lx wa:lkwi \lx_cita kiwa:lkwi \ref 07517 \lx_var 1-Tzina \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak kowit. Nikahsik miak wa:n kwali wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje mucha leña. Encontré mucha y bien seca. \semxref ehkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz wa:l- \raiz kwi \nsem Quizá haya una pequeña diferencia entre ehkoltia y wa:lkwi aunque todavía no está claro si siempre son intercambiables o no. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:lkwilia \lx_cita ne:chwa:lkwilia \ref 05674 \lx_var 1-Tzina \glosa traerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig traer (para alguien) un encargo \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow kwesala:n nikneki xine:chwa:lkwili tenex wa:n ti:ltiket. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a Cuetzalan quiero que me traigas cal y frijol negro. \raiz wa:lkwi \nmorf Aunque está claro que wa:lkwilia proviene del prefijo direccional wa:l- y el aplicativo de kwi hay una diferencia en cantidad vocálica entre el aplicativo kwi:lia y la /i/ corta en wa:lkwilia. Por eso se ha elegido dar su propia entrada a wa:lkwilila. En Tzinacapan hay una diferencia entre tine:chwa:lkwilih tao:l 'me trajiste maíz' y tine:chkwi:li:ko tao:l 'veniste a llevarte mi maíz (quitándomelo)'. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:lkwiltia \lx_cita ne:chwa:lkwiltia \ref 00235 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cargar (una bestia) para traer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tiahka kowtah, tikwi:kayah totapial wa:n tio:takpa tikwa:lkwiltihkeh kowtati:l wa:n kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fuimos al rancho, llevamos nuestra bestia y por la tarde lo cargamos traer leña y café. \sig obligar (a alguien) a traer (algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah titatekitoh wa:n nopá:n ne:chwa:lkwiltih tahko koxta:l kahfe:n.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a cortar café y mi padre me obligó traer medio costal de café. \raiz kwi \nsem El verbo wa:lkwiltia indica una acción de 'obligar o hacer cargar o llevar' a una persona o animal un objeto hacia un punto de referencia. Puede ser el destino que también fue el punto de partido original. \nmorf Es obvio que el verbo wa:lkwiltia proviene del causativo de kwi y el prefijo direccional wa:l- que indica movimiento hacia un punto de referencia. Pero, se ha decidido crear una entrada individual para wa:lkwiltia porque el causativo de kwi manifiesta un alargamiento vocálico: kwi:ltia \dt 30/Oct/2013 \lx wa:mpoy \lx_cita iwa:mpoy \ref 05811 \lx_var 1-Tzina \glosa amigo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig amigo \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ke:yeh ne:cha:wilchi:was se: towa:mpoy? A:mo teh niktawi:kilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Por qué un amigo se va a aprovechar de mí? No le debo nada. \sig contemporáneo (de la misma edad del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w mona:miktih iwa:n se: siwa:pil iwa:mpoy. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se casó con una mujer que es su contemporánea (de la misma edad). \fr_son \fr_fuente \fr_n Pero telmiak kimatiyah, ma:se:walpahti telmiak n' towa:mpoywa:n nochi telweliyah. \raiz -wa:n \raiz -poy \dt 30/Apr/2015 \lx wa:n \lx_cita wa:n \ref 06490 \lx_var 1-Tzina \glosa y \catgr Conjunc \sig y, palabra funcional que se emplea para juntar dos claúsulas independientes \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak xo:chit wa:n kilit, xo:chit nika:ketsas xa:ntohi:xpan wa:n kilit tikwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré flores y verduras, las flores las pondré en el florero en el altar y la verdura la comeremos. \raiz wa:n \nmorf Se ha separado las entradas para wa:n utilizado como una conjunción y -wa:n, obligatoriamente posesionado que es un comitativo, indicando 'con' en el sentido de 'acompañado de'. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:n \lx_cita iwa:n \ref 00022 \sig_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig en compañía de; acompañado de; con (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nia:ti kwesala:n iwa:n no:má:n. Tiknamakatih pahpata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo voy a ir a Cuetzalan con mi mamá. Vamos a vender plátanos. \sig junto con (un objeto con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwakownakat kwali se: kikwa iwa:n a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de res se puede comer junto con yerbabuena. \sig a (el lugar donde está una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niki:tskih nokni:w ihwa:k nomá:n pano:k iwa:n tapahtihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tomé (agarré) a mi hermano cuando ella pasó con el médico. \sig_col wa:n mota : iwa:n mota | ser de la misma apariencia de (p. ej., dos objetos iguales en color) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:me:ka:la:t iwa:n mota xiwit ihwa:k mota:lia xiwma:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La rana verde se ve igual que la hierba cuando se pone en las hojas de las plantas. \raiz wa:n \nsem El uso de wa:n en un sentido no comitativo como 'llevar con el médico' es una clara influencia del uso de 'con' en español para indicar 'en el lugar donde está', por ejemplo, 'te voy a llevar con tu papá' que puede signifcar tanto 'te voy a llevar junto con tu papá' (los dos juntos como invitados, por ejemplo) o bien 'te voy a llevar donde está tu papá', por ejemplo, para que te regañe. El uso de panowa en la misma frase, pano:k iwa:n también parece ser influencia del uso de 'pasar' en el español. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:nti \lx_cita ne:chwa:nti \ref 04372 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig convidar (a alguien, sea comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chwa:ntik ya:lwa kwa:kownakat chi:lposo:yoh wa:n ekintsi:n neh nikwa:ntik nanakat a:ko:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me convidó ayer carne de res preparado en chilposonte y hoy yo le convidé hongos preparados en ajonjolí. \sig regalar (p. ej., cosas comestibles o potencialmente comestibles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \semxref tekiwia \semxref_tipo Comparar \raiz wa:n \dt \lx -wa:nti \lx_cita iwa:nti \ref 01862 \lx_var 1-Tzina \glosa participar.con \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig participar con (p. ej., un compañero de trabajo); acompañarse de (alguien, p. ej., una persona que trabaja con otra en una comisión, actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n iwa:nti nokni:w itech i:n xiwtekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá participa con mi hermano en el trabajo en el pueblo. \fr_n Ne:chi:xta:lihkeh mah nitaeka:nto ka:mpa nopili momachtia. Nokni:w nowa:nti, yeh tahkwilo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me eligieron para ser presidente en la escuela de mi hijo. Mi hermano "me acompaña", él será secretario. \sig ser cómplice (en actos delictivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh se: pitsot, a:it a:koni kikwiko. A:kin kikwiko a:mo ise:lti, aksá: iwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí un cerdo, quién sabe quién lo vino a robar. Quien lo vino a robar no vino solo, alguien fue su cómplice. \fr_n Niktapa:n moko:n, nowa:ntik mopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Rompí tu olla, tu hijo lo hizo conmigo (participó conmigo). \raiz -wa:n \dt \lx wa:ntilia \lx_cita ne:chwa:ntilia \ref 01871 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.por \catgr V4 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convidar (a alguien, algo como café o comida) por (alguien; p. ej., una nuera da café a un familiar de su suegra si la suegra no tiene tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:lah ne: nokni:w xine:chwa:ntili kahfe:n, neh nitisi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vino mi hermano, convídale café por mí, yo hago tortillas. \raiz wa:n \dt \lx wapalke:span \lx_cita wapalke:span \ref 01707 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.tabla \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig superficie de tabla (sea por cualquier lado) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikpilo i:n morra:l ne: wapalke:span, ompa sotok se: clavo! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cuelga este morral en la superficie de esa tabla, allí está clavado un clavo. \raiz wapal \raiz ke:s \raiz -pan \dt \lx wapaltsa:la:n \lx_cita wapaltsa:la:n \ref 01819 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.tablas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre tablas (p. ej., tablas apiladas, amontonadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raiz wapal \raiz tsa:la:n \dt \lx wa:sinkowit \lx_cita wa:sinkowit \lx_alt wa:sinkwawit \ref 01883 \pres_tipo Compuesto \pres_el guásima, kowit \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease olo:kowit \sem Planta \colecta 1218 \raiz kow \nmorf Aparentemente el término wa:sinkowit viene de 'guásima', el nombre en español para este árbol. \lx waso:nia \lx_cita kiwaso:nia \ref 06402 \lx_var 1-Tzina \glosa arañar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arañar; rasgar (p. ej., la piel con una aguja, espina o palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niwetsik wa:n nikwaso:nih noma:kpal ika se: witsti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me caí y me rayé la palma de mi mano con una espina. \raiz waso: \dt \lx wa:tsa \lx_cita kiwa:tsa \ref 06475 \lx_var 1-Tzina \glosa secar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig secar (p. ej., leña, ropa, maíz, café, pimienta, por medio del fuego, sol u otra fuente de calor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:tsa nokahfe:n tein nikchipa:w ya:lwa, a:man to:na. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Seco mi café que despulpé ayer, hoy hace sol. \fr_n Nikwa:tstok pio:nakat tein a:mo tiktamihkeh ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy secando (en el fuego) la carne de pollo que no nos acabamos ayer. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : wahwa:tsa) : secar (con trapo) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximota:li:ka: ya, tawahwa:ts a i:n wapal! A:paltik katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ya siéntense, ya está seca esta tabla! Estaba mojada. \raiz wa:ki(?) \dt \lx wa:tsakwits \lx_cita wa:tsakwits \lx_alt wa:tsalwits \lx_alt wa:tsapwits \ref 01884 \lx_var 1-Tzina \glosa ?Rosaceae.Rubus? \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada. Es una maleza \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpa:n onkak miak wa:tsakwits, a:mo nikneki mah onka porin telwitsyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho wa:tsakwits, no quiero que haya porque es muy espinoso. \fr_n Ne: ohti onkaya miak wa:tspwits ihwa:k tawi:tekkeh ta:kameh kite:xi:nkeh nochi, ekintsi:n wa:kktok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En aquel camino había mucho wa:tsakwits cuando los hombres chapearon tumbaron todo, ahora ya se está secando. \sem Planta (no colectada) \raiz wa:k \raiz wits \dt \lx wa:tsaltia \lx_cita ne:chwa:tsaltia \ref 05677 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.secar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) secar (p. ej., ropa, carne, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kikwik se: takwatsi:n ya:lwa, ekintsi:n kiwa:tsaltihtok no:má:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá atrapó una zarigüeya ayer, ahora se la dio a mi mamá para secar. \raiz wa:ki \dt \lx wa:tsalwits \lx_cita wa:tsalwits \ref 01007 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease wa:tsakwits \sem Planta (no colectada) \raiz wa:tsa \raiz wits \dt \lx wa:wah \lx_cita wa:wah \ref 00752 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Bebe-onomatopeya \infl N1 \sig perro (vocablo usado por personas adultas para enseñarles a los niños al perro) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xicho:ka, komo a:mo wi:tsa wa:wah wa:n mitskwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No llores, si no (dejas de llorar) viene el perro y te comerá. \lx wawa:na \lx_cita kiwawa:na \ref 01219 \lx_var 1-Tzina \glosa rascar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascar (p. ej., pared, suelo, piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \fr_n I:n pili kiwawa:na ta:l ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño rasca la tierra con un palo. \fr_n I:n pili mowawa:na, kikwahkeh mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se rasca, lo picaron los moscos. \raiz wa:na \nsem Una gallina "rasca" la tierra, pero en náhuatl para indicar esta acción se utiliza la palabra xe:lowa. \gram Nota que mike:t no tiene la doble /k/ aunque la raíz termina en /k/, nota que mikkeh si tiene la doble /k/. \lx wawa:naltia \lx_cita ne:chwawa:naltia \ref 00830 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.rascar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) rascar (la superficie de algo para limpiarla o alisarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal nikwawa:naltia se: tepa:mit, tiktapalwi:tih sayoh nikneki mah kiki:xtili n' tapal tein kipiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice que mi mozo rascara una barda, la vamos a pintar sólo quiero que le quite la pintura que tenía. \raiz wa:na \dt \lx wawa:nilia \lx_cita ne:chwawa:nilia \ref 01849 \lx_var 1-Tzina \glosa rascarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rascar (p. ej., un gato a los muebles, una persona al brazo de un niño) en perjuicio de o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomisto:n ne:chwawa:nilih imets nome:sah, kiki:xtilih n' tapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi gato rascó la pata de mi mesa, le quitó la pintura. \fr_n Ne:chwawa:nili nokni:w ima:y. Ahwayowa wa:n a:mo wel nikwawa:nilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ráscale el brazo de mi hermano (por mi). Tiene comezón y yo no puedo rascárselo \raiz wa:na \dt \lx wa:wa:xkowit \lx_cita wa:wa:xkowit \lx_alt wa:wa:xxo:chit \ref 04345 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Caesalpinia.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig nombre genérico para dos árboles, Acacia spp., de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae; produce flores o de color amarillo y naranja o sólo amarillo que se usan en florero para adornar el altar casero \sig_var 1-Tzina \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color naranja con amarillo o simplemente naranja \fr_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkwik miak wa:wa:xo:chit, sa:te:pan nika:ketsak xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y traje mucho wa:wa:xxo:chit, después los puse en el florero en el altar. \sem Planta \colecta 1168, 1337 \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color amarillo \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak wa:wa:xkowit, sayoh seki moskaltih, seki wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré muchas plantas de wa:wa:xkowit, sólo unas crecieron, otras se secaron. \sem Planta (no colectada) \colecta 1510 \raiz wa:x \raiz xo:chi \nota Esta planta puede tener dos especies, una con flores anaranjadas y otra con flores amarillas. \dt 30/Oct/2013 \lx wa:wkilit \lx_cita wa:wkilit \ref 05311 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae, llamado en español quintonil. Sus hojas son comestibles hervidos. Localmente se reconocen tres variedades, distinguidas por el color de las hojas: rojo, verde, pinto. Todos son comestibles. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n onkak miak taman wa:wkilit, seki chi:chi:ltik i:xiwyo wa:n seki xoxoktik. Ne: ahkwa:kopa onkak seki ma:tehtekolotik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí hay muchas clases de quintonil, unas tienen las hojas rojas y otras verdes. En la parte alta hay unas con las hojas pintas. \sem Planta \sem Comestible-hojas \colecta 1257 \semxref witswa:wkilit \semxref_tipo Comparar \raiz wa:w \raiz kil \dt 30/Oct/2013 \lx wa:wkiltet \lx_cita wa:wkiltet \lx_alt wa:wtet \ref 06788 \lx_var 1-Tzina \glosa semillas.de.quintonil \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig semillas de quintonil \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:kik a wa:wkiltet tein nikpia. Nike:wati a wa:n sa:te:pan nikto:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se secaron las semillas de quintonil (Amaranthus hybridus L.) que tengo. Ya las voy a guardar y después las sembraré. \raiz wa:w \raiz kil \raiz te \dt \lx wa:wkowit \lx_cita wa:wkowit \ref 07404 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Perrottetia longistylis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Perrottetia longistylis Rose; árbol de la familia Celastraceae. Se usa como leña y sus semillas son consumidas por pájaros \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k teyowa wa:wkowit, miak chiktehmeh motamakah. kwalka:n mosentiliah wa:n takwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando genera semilla el wa:wkowit muchos pájaros comen (por sí solos). Se juntan temprano y comen. \sem Leña \sem Comida-pájaros \sem Planta \colecta 1281 \raiz wa:w \raiz kow \dt \lx wa:wti \lx_cita wa:wti \ref 08122 \lx_var \glosa semilla.de.Amaranthus \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 24/Apr/2015 \lx wa:xin \lx_cita wa:xin \ref 00573 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguninosae.Mimosoideae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico de un grupo de árboles del género Leucaena (Leguminosae : Mimosoideae); se dividen en dos grupos generales, los cultivados (tapialwa:xin y San Franciscano) y los silvestres (kowtahwa:xin, de que hay dos comunmente conocidos, uno con guajes más grandes que el otro; hay quizás otro, colecta 1249); todos los wa:xin tienen fruto comestible que se comercializa y madera que se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kipia miak wa:xin ita:lpan, kihtowa kite:xi:mati seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá tiene muchos guajes en su terreno, dice que va a tumbar unos. \sem Construcción \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \sig guaje, fruto del árbol del mismo nombre; se consumen las semillas y se venden las vainas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: plaza onkaya miak wa:xin kwalka:n wa:n tio:takpa nochi tamik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la plaza había mucho guaje por la mañana y por la tarde todo se acabó. \sig_col kowtah wa:xin | Leucaena diversifolia (Schltdl.) Benth., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae. Sus frutos son comestibles \fr_n Nota:lpan onkak miak kowtah wa:xin. Ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tite:wa:ntih, a:mo tiknamakah. \fr_au 1-EG \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho kowtah wa:xin (árboles). Cuando produce le cortamos (sus frutos) y convidamos a la gente, no lo vendemos. \sem Comestible-fruto \sem Leña \sem Planta \colecta 1120; 1249; 1327; 1328 \raiz wa:x \dt 30/Oct/2013 \lx wa:xkilit \lx_cita wa:xkilit \ref 03967 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.tiernas.de.guaje \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hojas tiernas y comestibles de los árbol de guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niktek wa:xkilit wa:n tikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer corté hojas tiernas de guaje y nos las comimos. \sem Planta-parte \sem Comestible-hojas \raiz wa:x \raiz kili \dt \lx wa:xtakwatsi:n \lx_cita wa:xtakwatsi:n \ref 05802 \lx_var 1-Tzina \glosa Didelphis.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig probablemente el Didelphis.marsupialis, uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakwatsi:n y el takwakwilo:t \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:xtakwatsi:n no: kwali se: kikwa, sayoh ihwa:k se: kimiktia semi wa:xtsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La zarigüeya wa:xtakwatsi:n también se puede comer, sólo que cuando se mata huele mucho a guaje. \sem Animal-mamífero \raiz wa:x \raiz kwa \dt \lx wa:xtsohya:k \lx_cita wa:xtsohya:k \ref 01215 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.guaje \catgr Adj \sig olor a guaje (p. ej., una persona que ha comido mucho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kwa:xtsohya:k, xa: kikwah oso kikokotots wa:xin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño huele mucho a guaje, tal vez comió o desmenuzó guaje. \sem Olor \raiz wa:x \raiz tso (?) \raiz ihya: \dt \lx weh \lx_cita weh \ref 00611 \lx_var 1-Tzina \glosa afirmación.o.negación.enfática \catgr Modal \sig palabra enfática acerca de lo cierto de alguna afirmación, negación, algo dicho enfatizando lo cierto para que a la persona que escuche crea y toma en serio lo dicho \sig_var 1-Tzina \fr_n Mikik a n' totskwin wa:n tatokaya. Ke:mah weh, ekintsi:n a:mo tikwa:skeh ok n' kowtahnakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya murió nuestro perro y cazaba. Ciertamente, ya no vamos a comer la carne de los animales silvestres. \fr_n Xikawa weh yo:n ko:mit. Tiktapa:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Deja esa olla (¿no entiendes?). La vas a romper. \raiz weh \nota Buscar más ejemplos. \dt 30/Oct/2013 \lx wehka \lx_cita wehka \ref 00712 \lx_var 1-Tzina \glosa lejos \catgr Adv-modo \sig lejos \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. \raiz wehka \gram Nota el uso de ta- Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. Nota que ta- se emplea para pueblos, paraje, etc. Esto es, para lugares. \dt 30/Oct/2013 \lx wehkakayo:t \lx_cita wehkakayo:t \ref 07492 \lx_var 1-Tzina \glosa de.origen.lejano \catgr Adj \sig ser de origen lejano (de un punto referencia local) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lah se: tokni:w wehkakayo:t wa:n kineki tekitis towa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una persona de origen lejano y quiere trabajar con nosotros. \fr_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: tokni:w wehkakayo:t, nikilwih mah wi:ki mo:sta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer te vino a buscar un hombre de lejos, le dije que viniera mañana. \raiz wehka \raiz kayo: \dt \lx wehkapan \lx_cita wehkapan \ref 01945 \lx_var 1-Tzina \glosa en.lo.alto \catgr Sust-atributivo \sig en lo alto (p. ej., la ubicación de un objeto como frutas en las ramas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw kwali kowtehko, ma:ski wehkapan kiteki n' kowtsapot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano puede subir a los árboles, aunque estén en lo alto corta los frutos del mamey. \fr_n ¡Xine:chtemowili ne: pane:lah! Ye:kwehkapan etok wa:n a:mo niahsi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Baja para mí ese piloncillo! Está muy en lo alto y no alcanzo (para bajarlo). \raiz wehka \raiz -pan \dt \lx wehkapantia \lx_cita wehkapantia \ref 04301 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer.alto \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer alto (personas, árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomach semi wehkapantiak, kipanawih ipopá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi sobrino creció mucho, le ganó a su papá (en estatura). \raiz wehka \raiz -pan \nsem Wehkapantia refiere a la acción de crecer en lo alto y adquirir cierta estatura considerable. No se aplica a todas las personas y plantas aunque todos si de una manera crecen hacia arriba. \dt 30/Oct/2013 \lx wehkapantik \lx_cita wehkapantik \ref 00824 \lx_var 1-Tzina \glosa alto \catgr Adj \sig alto (p. ej., persona, árbol, casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kwehkapantik, te:chpanawih tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy alto, nos rebasó a todos (de estatura). \fr_n Notapial wehkapantik, yehwa ika a:mo wel niktama:maltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo es alto, por eso no puedo ponerle la carga. \fr_n I:n kowit ye:kwehkapantik, kipias xa: ke:meh chikwase:n va:rah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol es muy alto, tal vez tendrá como seis varas. \raiz wehka \raiz -pan \dt \lx wehkapantilia \lx_cita kiwehkapantilia \ref 05446 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.crecer.alto \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer crecer alto (p. ej., el abono a las plantas, los alimentos a personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot kiwehkapantilih tahsol tein tikte:milia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este naranjo lo hizo crecer la basura que le echábamos (que al pudrirse funcionó como abono). \raiz wehka \raiz -pan \dt \lx wehkatan \lx_cita wehkatan \ref 01718 \lx_var 1-Tzina \glosa hondo \catgr Adj \sig hondo (p. ej., una excavación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachkwak wehkatan ihwa:k nikto:kak notskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escarbé hondo cuando enterré a mi perro \raiz wehka \dt \lx wehkatantia \lx_cita wehkatantia \ref 01164 \lx_var 1-Tzina \glosa ahondarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ahondarse (p. ej., un hoyo excavado por agua) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokali:ka:mpa panowa a:t ihwa:k kiowi. Yo:li:k wehkatantiati n' a:taw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atrás de mi casa pasa agua cuando llueve. Poco a poco se ahondará el barranco. \fr_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkwa ta:l wa:n wehkatantia. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \raiz wehka \raiz -tan \dt \lx wehkatilia \lx_cita kiwehkatilia \ref 00742 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarle.camino \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargarle el camino a (alguien, p. ej., mandándolo a un lugar por una vía larga existiendo una corta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat ne:chwehkatilih ka:mpa ika ne:chwi:kak, yehwa ika tiahsikeh tio:tak a ka:mpa tiahkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre me alejó por donde me llevó, por eso llegamos ya tarde a donde fuimos. \raiz wehka \dt \lx wehka:w \lx_cita wehka:w \ref 01968 \lx_var 1-Tzina \glosa hace.tiempo \catgr Adv-tiempo \sig hace tiempo; hace mucho tiempo; en el pasado; en tiempos de antaño (en referencia a hechos ocurridos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w n' tokni:wa:n a:takwiah, a:man a:mo a:kin a:takwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo las personas acarreaban agua, ahora ya nadie acarrea agua. \raiz wehka: \dt \lx wehka:wa \lx_cita wehka:wa \ref 00861 \lx_var 1-Tzina \glosa tardarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tardarse (p. ej., una persona al realizar ciertas actividades, un objeto en descomponerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:iloh wehka:wa miak xiwmeh para pala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El polietileno tarda muchos años para descomponerse. \fr_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \fr_au AD \fr_var Xaltn \fr_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig durar (p. ej., la vida útil de un aparato) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit ne:chwehka:w a, na:wi xiwit a nikowak wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla ya me duró, ya tiene cuatro años que la compré y todavía no se rompe. \raiz wehka \dt \lx wehka:wa \lx_cita kiwehka:wa \ref 06532 \lx_var 1-Tzina \glosa durarle \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig durarle (a alguien, p. ej., alimentos, ropa, herramientas que no se desgastan o se acaban luego) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w a nikowak i:n chikiwit wa:n a:mo wehweliwi, ne:chtelwehka:w a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene tiempo que compré esta canasta y no se descompone, ya me duró mucho. \sig retrasar a (alguien, p. ej., por ser entretenido en actividades, por una urgencia, por una plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chpolowa tateki:lis wa:n wa:lah se: nokoma:leh, ne:chwehka:w yehwa ika a:mo niati ok, kachi kwali nitapa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me falta terminar el corte (cosecha) de café y vino una de mis comadres. Me retrasó (su visita), por eso ya no voy a ir, mejor voy a lavar ropa. \raiz wehka \dt \lx wehka:waltia \lx_cita ne:chwehka:waltia \ref 07400 \lx_var 1-Tzina \glosa alargar.en.tiempo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (una actividad como la de ejecutar una pieza de música o dar de comer); hacer durar o tardarse \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:n ta:kat tatsotsona semi kiwehka:waltia itatsotson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando este hombre toca un instrumento hace durar mucho su música. \sig entretener (a alguien, p. ej., con la plática) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w ne:chkalpano:ki semi ne:chweka:waltia wa:n a:mo teh nikchi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano me viene a visitar me entretiene mucho y ya no hago nada. \raiz wehka: \dt \lx wehka:wkayo:na:nah \lx_cita wehka:wkayo:na:nah \ref 00866 \lx_var 1-Tzina \glosa vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig antepasada (fallecida); mujer de edad muy avanzada \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:na:nahmeh kichi:wayah miak taman ato:l. A:mo semi kimanayah kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres antepasadas hacían muchos tipos de atole. No preparaban mucho el café. \fr_n Towehka:wkayo:na:nahwa:n moti:ltikkwe:ytiah ihwa:k talwiti n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las mujeres del pueblo de edad avanzada se visten con falda tradicional negra (ceremonial) cuando hay fiesta en el pueblo. \raiz wehka: \raiz kayo: \raiz na:n \dt \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 07588 \lx_var 1-Tzina \glosa antiguo \catgr Adj \sig antiguo (p. ej., un mueble, herramienta, cualquier objeto durable) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: tamalko:mit semi wehka:wkayo:t a, no:má:n ne:chtayo:kolih wa:n a:mo nohma tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla para tamales ya muy antigua, mi mamá me la regaló y todavía no se rompe. \raiz wehka: \raiz kayo: \dt \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 05394 \lx_var 1-Tzina \glosa antepasados \catgr Sust \infl N2 \plural Irregular (siempre se usa en plural) \sig (posesión enajenable : towehka:wyo:wa:n) antepasados (en referencia a personas ya fallecidas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit towehka:wkayo:wa:n kikwa:yah pahpatatesio:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen las personas que nuestros antepasados comían rizomas de plátano. \fr_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit wehka:wkayo:meh a:mo kikwiah xapoh. Tapa:kayah ika xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen las personas que los antepasados no usaban jabón. Lavaban con hierbas. \raiz wehka: \raiz kayo: \nsem Aparentemente este sustantivo se usa solamente en plural, sea poseído o no poseído. \nota Checar uso en singular y si puede usarse sin ser posesionado. \lx wehka:wkayo:talna:miki:lis \lx_cita wehka:wkayo:talna:miki:lis \ref 01831 \lx_var 1-Tzina \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:lto:mohyo:t wehka:wkayo:talna:miki:lis. Timiakeh ok n' tikchi:waltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mayordomía es una costumbre antigua. Todavía somos muchos quienes la practicamos. \semxref wehka:wkayo:tanemili:lis \semxref_tipo Sinónimo \raiz wehka: \raiz kayo: \raiz ilna:miki \dt \lx wehka:wkayo:tanemili:lis \lx_cita wehka:wkayo:tanemili:lis \ref 00878 \lx_var 1-Tzina \glosa costumbre.antigua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig costumbre, tradición antigua (se aplica a tradiciones y prácticas como la celebración del día de muertos, la semana santa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki wehka:wkayotanemili:lis poliwtok a. Ekintsi:n miak pi:pil a:mo kichi:wah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas costumbres antiguas ya se están perdiendo. Ahora muchos jóvenes ya no las practican. \semxref wehka:wkayo:talna:miki:lis \semxref_tipo Sinónimo \raiz wehka \raiz kayo: \raiz nemi \dt \lx wehka:wkayo:ta:tah \lx_cita wehka:wkayo:ta:tah \ref 00686 \lx_var 1-Tzina \glosa antepasado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig antepasado (una persona, hombre o mujer, ya fallecida) \sig_var 1-Tzina \sig persona de edad avanzado; viejo (puede incluir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:ta:tahmeh kimattokeh keni:w achto katka nemi:lis, te:tapowiah komo se: kinintahtania. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los viejos saben como era la vida antes, lo cuentan si se les pide. \semxref we:ita:tah \semxref_tipo Sinónimo \raiz wehka:w \raiz kayo: \raiz ta:tah \nsem No está muy claro el grado a que la palabra wehka:wkayo:ta:tah incluye a las mujeres. Parece que cuando se utiliza en el plural no implica que son todos hombres, esto es, podría haber mujeres dentro del grupo. Pero cuando se usa en singular indica solamente un hombre. Nótese también que no existe una forma feminina marcada como ?wehak:wkayo:na:nah. \dt 30/Oct/2013 \lx wehka:wkayo:tatsotso:n \lx_cita wehka:wkayo:tatsotso:n \ref 00607 \lx_var 1-Tzina \glosa música.tradicional \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig música tradicional (que viene de tradiciones que se van pasando de generación a generación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:wkayo:tatsotso:n tikakih itech i:n tepostanohno:tsalo:ni tein etok kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La música antigua la escuchamos en la radiodifusora que está en Cuetzalan. \raiz wehka \raiz kayo: \raiz tsona \dt \lx wehpo:l \lx_cita iwehpo:l \ref 01610 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñado \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig cuñado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia o:me nowehpo:lwa:n kwaltsi:n iniwa:n nimowi:ka. Ihwa:k ne:chpolowa tekit nochi:n ne:chpale:wiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo dos cuñados y me llevo bien con ellos. Cuando me falta hacer trabajo todos me ayudan. \sem Parentesco \raiz wehpo:l (?) \dt \lx wehweikilit \lx_cita wehweikilit \ref 01489 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kwopitsokilit \sem Planta \raiz we:i \raiz kil \nmorf Nótese la /e/ corta en wei de wehweikilit; véase we:i, 'grande') \lx wehweliwi \lx_cita wehweliwi \ref 00513 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descomponerse (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notepos wehweliw wa:n neh a:mo wel nikchihchi:wa. Nikno:tsati se: ta:kat mah kichihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi coche se descompuso y yo no puedo componerlo. Voy a hablarle a un hombre para que lo arregle. \sig desarmarse, deshacerse, destejerse (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Petat tein nikchichi:wtoya wehweliw, koli:nih i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El petate que estaba haciendo se destejió, lo movió este niño. \sig desbaratarse (un fogón al romperse la olla que por eso se tiene que remplazar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notiko:n wehweliw, tapa:n ko:mit tein nikto:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi fogón se descompuso, se rompió la olla que yo había enterrado. \raiz welV \ency Grabación, ilustración \lx wehwelo:ltia \lx_cita ne:chwehwelo:ltia \ref 05797 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.descomponer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o causar (a alguien, p. ej., al empujarlo o golpearlo) a descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chwehwelo:tih se: tepos ihwa:k ne:chtamo:tilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano provocó que yo descompusiera un aparato cuando me lo aventó (y no lo caché). \raiz weliwi \dt \lx wehwelowa \lx_cita kiwehwelowa \ref 00915 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtih se: tepos wa:n nikwehweloh. Ekintsi:n nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me prestó una herramienta y la descompuse. Ahora le voy a devolver una nueva. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wtihka se: chikiwit wa:n nikwehweloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me había prestado una canasta y la deshice (por el uso). \fr_n Chikiwit tein nikchihchi:wtoya nikwehweloh, a:mo nikwelitak ke:meh moka:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La canasta que estaba haciendo la destejí, no me gustó como estaba quedando. \sig (con ta- : tawehwelowa) descomponersele la carga (a un caballo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ohti. Yehwa ika nitio:takik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponersele la carga en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raiz welV \nsem Aunque el sujeto (agente) de tawehwelowa es la bestia que lleva la carga, más bien la acción es algo que se le ocurre a la bestia, no algo que provoca o causa. \dt 30/Oct/2013 \lx wehwelowilia \lx_cita ne:chwehwelowilia \ref 05484 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descomponer (p. ej., una máquina o vehículo, una herramienta como martillo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chtane:wihka ipilwahkal wa:n nikwehwelowilih, a:man nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermana me había prestado el huacal de su bebé y se lo descompuse (a ella), ahora le voy a devolver uno nuevo. \sig desarmar, deshacer, destejer (p. ej., petate, canasta, festón) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiewalohtoya tewi:tso:t wa:n nikwehwelowilih, kwa:la:n wa:n ne:chahwak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano estaba tejiendo una rueda de cucharilla (véase tewi:tso:t) y se lo dejé destejido, se enojó y me regañó. \raiz weliwi \dt \lx we:i \lx_cita we:i \ref 07509 \lx_var 1-Tzina \glosa grande \catgr Adj \sig grande; de gran tamaño \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: kowit we:i nota:lpan, nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol grande en mi terreno, lo voy a tumbar y voy a sacar tablas. \sig grande; crecido (un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n a:t semi we:i porin ye:kkiowik tayowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este río está muy crecido porque llovió mucho anoche. \semxref miak \semxref_tipo Discusión \raiz we:i \dt \lx we:ia \lx_cita we:ia \ref 05295 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crecer (p. ej., una planta, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo kwali se: kitamaka se: pitsot kwaltsi:n weia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se da de comer bien a un cerdo crece bien. \sig crecer (un río) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi nika:n, ne: tanikwa:kopa we:iah n' a:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve aquí, en la parte baja crecen los ríos. \raiz we:i \dt \lx we:ia:t \lx_cita we:ia:t \ref 05675 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig río \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto onkayah xilimeh itech we:ia:t, pe:wak tapahwiah wa:n iwki tankeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes había acamayas en el río, empezaron a envenenar (el río) y así se acabaron. \raiz we:i \raiz a: \nmorf Por la forma del plural, we:ia:meh se ha determinado que es más preciso considerarlo como una sola palabra compuesta y no dos (we:i a:t). Nota que para contabilizar el agua, 'mucha agua' se dice miak a:t. \dt 30/Oct/2013 \lx we:iikxipil \lx_cita iwe:iikxipil \ref 05673 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.gordo.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo gordo del pie \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimometskwateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \sem Cuerpo \raiz we:i \raiz ikxi \raiz pil \dt \lx we:iita \lx_cita kiwe:iita \ref 06397 \lx_var 1-Tzina \glosa acudir.de.visita(en.cantidad) \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig (siempre en el negativo) no asistir muchos a ver o visitar (p. ej., a un muerto en su vigilio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik nokni:w a:mo a:kin kiwe:iitako. Tak porin a:mo kanah semi kalpanowa:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió mi hermano pocos asistieron a visitarlo. Tal vez porque no visitaba mucho (a las demás personas). \raiz we:i \raiz ita \gram Comentar el de a:mo a:kin en este context. \lx we:ika \lx_cita we:ika \ref 00875 \lx_var 1-Tzina \glosa gran.extensión \catgr Adv \sig gran extensión (p. ej., en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n We:ika nitame:w nota:lpa:n, nitato:kati ok. \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno limpié una gran extensión, todavía voy a sembrar maíz. \raiz we:i \raiz -ka \dt \lx we:ikaltampa \lx_cita we:ikaltampa \ref 01736 \lx_var 1-Xalti \glosa edificio.de.presidencia \catgr Sust \infl N1 \sig oficina pública de la autoridad civil (sea presidente auxiliar o presidente municipal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kite:ilwilihkeh. A:xka:n yahki ne: we:ikaltampa kinohno:tsato n' tekiwah. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue demandado. Hoy fue a la presidencia para hablar con la autoridad. \semxref kaltampa \semxref_tipo Comparar \raiz we:i \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \nsem La palabra we:ikaltampa es un neologismo que apenas empieza a usar algunas personas. \lx we:ikimichin \lx_cita we:ikimichin \ref 06709 \lx_var 1-Tzina \glosa rata \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig rata, cualquier de varias especies del género Rattus, roedores de la subfamilia Murinae y la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehweikimichimeh semi onkakeh ka:mpa kipiah sinti wa:n a:mo teh misto:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ratas abundan donde almacenan mazorca y no hay gatos. \sem Animal-mamífero \raiz we:i \raiz kimich \dt \lx we:ikiowi \lx_cita we:ikiowi \ref 05139 \lx_var 1-Tzina \glosa caer.aguacero \catgr V0 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caer un aguacero \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n we:ikiowik wa:n ehekak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana cayó un aguacero e hizo viento. \raiz we:i \raiz kiowi \dt \lx we:ikiowit \lx_cita we:ikiowit \ref 05286 \lx_var 1-Tzina \glosa aguacero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aguacero; tempestad (lluvia muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k se: we:ikiowit. Nokalihtik taa:kalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer cayó un aguacero. En mi casa entró el agua. \raiz we:i \raiz kiow \dt \lx we:ikoma:l \lx_cita we:ikoma:l \ref 00585 \lx_var 1-Tzina \glosa comal.grande \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal grande (de barro, se usa para las fiestas en las familias para que muchas mujeres puedan poner las tortillas en gran cantidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki nikowas nowe:ikoma:l. Nitalwiki:xti:ti wa:n a:mo tima:akiskeh n' titisiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero comprar un comal grande. Voy a hacer la fiesta a mi santo y no cabremos todas para poner las tortillas. \raiz we:i \raiz koma:l \dt \lx we:ikowtah \lx_cita we:ikowtah \ref 01881 \lx_var 1-Tzina \glosa bosque \catgr Sust-loc \infl N1 \sig bosque \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih we:ikowtah, tikte:mo:tih nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir al bosque, vamos a buscar hongos. \raiz we:i \raiz kow \raiz -tah \nsem Simplemente kowtah refiere al campo en general mientras que we:ikowtah indica el bosque, un lugar lleno de árboles. \dt 30/Oct/2013 \lx we:ikowtahka:la:t \lx_cita we:ikowtahka:la:t \ref 01222 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n We:ikowtahka:la:meh we:lkeh. Se: kinkwa a:ko:lohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ranas del bosque son sabrosas. Se comen preparadas en caldo de ajonjolí. \sem Animal-acuático \sem Comestible-animal \semxref ka:la:t \semxref_tipo Comparar \raiz we:i \raiz kow \raiz -tah \raiz ka:la: \nsem Según Ernesto Vázquez los we:ikowtahka:la:t se encuentran en ríos de bosques situados al poniente de San Miguel Tzinacapan. \lx we:ikwi \lx_cita ne:chwe:ikwi \ref 06555 \lx_var 1-Tzina \glosa agravarsele \catgr V3 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agravarse con (una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowa:k nitoto:niak tepitsi:n wa:n ekintsi:n ne:chwe:ikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche tuve un poco de fiebre y ahora me agravé con ella (la fiebre). \sig_col a:mo we:ikwi : a:mo kiwe:ikwi | usar poco (p. ej., ingredientes de un platillo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k no:má:n kichihchi:wa elo:tamal a:mo kiwe:ikwi ahso:kal. Kachi miak kikwi pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi mamá prepara tamales de elote usa poco azúcar. Usa más el piloncillo. \raiz we:i \raiz kwi \dt \lx we:iltia \lx_cita kiwe:iltia \ref 01822 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrandar (p. ej., la plancha a ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tilmah tein a:man monamaka a:mo kwali se: kikawa:ntia ika plancha, iksá: kiwe:iltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La ropa que ahora se vende no es bueno plancharlo, a veces lo agranda. \sig empeorar o ampliar (p. ej., un chisme, al agregarle más información dañina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t kiwe:iltih xolopihyo:t. Yehwa ika kite:ilwilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer empeoró (aumentó) el chisme. Por eso la acusaron (con la autoridad).´¿ \raiz we:i \dt \lx we:iltilia \lx_cita ne:chwe:iltilia \ref 01217 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agrandar (p. ej., la ropa) a (alguien, p. ej., estirando ropa que le queda chica) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo ximaki mokni:w itilmah, tikwe:iltili:s! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No te pongas la ropa de tu hermano, le agrandarás! \raiz we:i \dt \lx we:imahpil \lx_cita iwe:imahpil \ref 07595 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.pulgar \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo pulgar de la mano \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitatekito wa:n ne:chtipi:nih itech nowe:imahpil se: kowxino:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar y me picó en mi dedo pulgar una hormiga kowxino:lah. \sem Cuerpo \raiz we:i \raiz ma: \raiz pil \dt \lx we:ina:n \lx_cita iwe:ina:n \ref 00778 \lx_var 1-Tzina \glosa abuela \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig abuela (paterna, materna, política) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ina:n kika:wilihte:w no:má:n se: imet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuela le dejó a mi mamá en herencia un metate. \sem Parentesco \raiz we:i \raiz na:n \nsem Esta palabra, como we:ita:t es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \lx we:ineki \lx_cita mowe:ineki \ref 01147 \lx_var 1-Tzina \glosa creerse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mowe:ineki) creerse; portarse en manera presumido o creído (p. ej., una persona que no contesta un saludo, alguien que no acepta hacer favores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowe:ine:ki, a:mo te:na:nkilia komo se: kitahpalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cree mucho, no contesta si uno lo saluda. \fr_n Ne: ta:kat semi mowe:inekia, yehwa ika a:mo kiwe:iitatoh ihwa:k mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre se creía mucho, por eso no lo fueron a ver muchos cuando se murió. \raiz we:i \raiz neki \dt 30/Oct/2013 \lx we:ioh \lx_cita we:ioh \ref 00715 \lx_var 1-Tzina \glosa senda.principal \catgr Sust \infl N1 \plural \sig senda o vereda principal, camino principal que atraviesa el campo y por donde la gente se acostumbra transitar \sig_var 1-Tzina \fr_n Notskwin nikwi:kaya kowtah wa:n nikpoloh. Ihwa:k tiwa:lahtoya we:ioh, ompa poliw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi perro lo llevé al campo se me extravió. Cuando veníamos por el camino principal, allí desapareció. \raiz we:i \raiz oh \dt \lx we:iokwili:n \lx_cita we:iokwili:n \ref 05073 \lx_var 1-Tzina \glosa animal.grande \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal silvestre grande y a menudo feroz (p. ej., tigre, tejón, mapache) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak kinimowti:ko nopiowa:n se: we:iokwilin, ihwa:k niah nikitato choloh wa:n kwi:kak se: nopio:te:na:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche vino a espantar a mis gallinas un animal grande, cuando fui a verlo se escapó y se llevó una gallina. \raiz we:i \raiz okwil \dt \lx we:ipan \lx_cita we:ipan \ref 00818 \lx_var 1-Tzina \glosa poblado.grande \catgr Sust \infl N1 \sig poblado grande (se usa en comparación con otro más pequeño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi we:ipan, neh ninemi itech se: xola:l kachi tsikitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive en un poblado grande, yo vivo en un pueblo más pequeño. \fr_n Neh a:mo nikneki niá:s parahko, kihtowah ye:kwe:ipan wa:n nikmowilia nimopolo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo no quiero ir a la ciudad, dicen que es una ciudad grande y tengo miedo de extraviarme. \raiz we:i \raiz -pan \nsem Generalmente este término se usa para designar las poblaciones que son concentradas con respecto a los poblados dispersos, pero también puede ser usado para comparar dos poblados concentrados siempre en relación al área que ocupan. \dt 30/Oct/2013 \lx we:isa:yo:lin \lx_cita we:isa:yo:lin \ref 00333 \lx_var 1-Tzina \vease sa:yo:lin \sem Animal-artrópodo \raiz we:i \raiz sa:yo:l \dt \lx we:itaeka:nkeh \lx_cita we:itaeka:nkeh \ref 01201 \lx_var 1-Tzina \glosa máxima.autoridad \catgr Sust \infl N2 \plural Regular agentivo : we:itaeka:nanih \sig máxima autoridad (p. ej., de un pueblo o municipio, p. ej., presidente municipal o presidente auxiliar de una junta auxiliar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t katka we:itekiwah wehka:w, ihwa:k miak tokni:wa:n kipale:wia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo fue la máxima autoridad hace tiempo, en ese entonces muchas personas lo ayudaban. \semxref xiwtekiwah \semxref_tipo Comparar \raiz we:i \raiz yeka:na \dt \lx we:ita:ki \lx_cita we:ita:ki \ref 05069 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.bien \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig producir, rendir bien (un cultivo como maíz, café, mameyes, en cuanto a su fruta) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo we:ita:kik nosin, xa: porin a:mo niman kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no se produjo bien mi maíz, tal vez porque no llovió luego. \fr_n Nokni:w ikahfe:n a:mo we:ita:kis i:n xiwit. Seki kite:xi:n, kite:xi:n tein a:mo ta:kia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café de mi hermano no producirá bien este año. Unos (cafetos) los tumbó, tumbó los que ya no producían. \raiz we:i \raiz ta:k \nsem Este verbo we:ita:ki se usa siempre con el negativo a:mo, tal vez porque la buena producción de vegetales depende de factores que la impiden. Si bien hay forma de estimular la buena producción como abonos, no es común decir de forma afirmativa we:ita:ki. \dt 30/Oct/2013 \lx we:itakwa \lx_cita we:itakwa \ref 01713 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.bien \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig comer bien (personas, en el sentido de comer tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo we:itakwa wa:n chika:wak. Kikwa sayoh tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no come bien (esto es, no come tortillas con la comida) y está fuerte. Come sólo los guisados (y no tortillas). \sig comer bien (animales, en términos de mucha cantidad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopitsow a:mo we:itakwa, yehwa ika a:mo wel motoma:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo no come bien, por eso no puede engordarse. \raiz we:i \raiz kwa \nsem Esta palabra se usa siempre anteponiendo el negativo a:mo, en afirmativo no tiene sentido. Aunque casi siempre se utiliza en 3a persona, si alguien quisiera usarla en primera persona sería a:mo niwe:itakwa, indicando que el adjetivo we:i esta incorporado o fusionado a la raíz verbal takwa. \dt 30/Oct/2013 \lx we:ita:lia \lx_cita mowe:ita:lia \ref 00713 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollarse.mucho \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desarrollarse mucho en mata (echando más tallos de la base, algunas plantas silvestres y cultivadas como plátano, bambú, carrizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kak seki noktapahpata wa:n ekintsi:n mowe:ita:lih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Sembré unos plátanos blancos y ahora ya se desarrolló en una mata grande. \raiz we:i \raiz ta:l \dt \lx we:ita:t \lx_cita iwe:ita:t \ref 01597 \lx_var 1-Tzina \glosa abuelo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig abuelo (paterno, materno, político) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:ita:t semi kintasohta ipi:pilwa:n wa:n iixwi:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi abuelo quiere mucho a sus hijos y a sus nietos. \sem Parentesco \raiz we:i \raiz ta:t \nsem Esta palabra, como we:ina:n es poco común en San Miguel Tzinacapan donde se acostumbra usar más el préstamo del español noawe:lah. Sin embargo, en otros pueblos del municipio de Cuetzalan se sigue usando we:ina:n. \lx we:ita:tah \lx_cita we:ita:tah \ref 06785 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig viejo \sig_var 1-Tzina \fr_n Towe:ita:tahwa:n te:chtapowiah miak sa:ni:lmeh, ihkó:n tiki:xmatih keni:w katka nemi:lis wehka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nuestros viejos nos cuentan muchos cuentos, así conocemos cómo era la vida antes. \fr_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semxref wehka:wkayo:ta:tah \semxref_tipo Sinónimo \raiz we:i \raiz tah \dt \lx we:itekiwah \lx_cita we:itekiwah \ref 06789 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad.superior \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular agentivo wehwe:itekiwa:nih \sig autoridad superior (p. ej., a nivel de municipio o estado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka we:itekiwah toxola:l. Kihtowa kichi:wati miak taman tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino la autoridad superior a nuestro pueblo. Dice que va a hacer muchas obras. \raiz we:i \raiz teki \dt \lx we:iti \lx_cita we:iti \ref 01153 \lx_var 1-Tzina \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig infectarse (p. ej., una herida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tek wa:n we:itik, kikwahkeh mo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me corté la mano y se infectó, lo picaron los mosquitos (a la herida). \sig complicarse (p. ej., un conflicto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimotewih iwa:n se: mokni:w. Tiwe:itikeh, ne:chte:ilwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me peleé con uno de tus hermanos. Se nos complicó (se nos hizo grande) el asunto, me acusó (con la autoridad). \raiz we:i \dt \lx we:iti:ltia \lx_cita kiwe:iti:ltia \ref 06587 \lx_var 1-Tzina \glosa infectar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig complicar (p. ej., un problema); hacer más grave, hacer mucho de poco (una situación o acontecimiento negativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kahwak se: siwa:t. Sa:te:pan kiwe:iti:ltih, kihtoh kima:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre regañó a una mujer. Después lo complicó, dijo que le pegó. \sig infectar (p. ej., una herida, con el sentido de que había una lesión no grave y algo la hizo más grave, al infectarla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:yo:meh kiwe:iti:ltihkeh nomets. Nimometstek wa:n kikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los moscos infectaron mi pie. Me corté (el pie) y lo picaron. \raiz we:i \dt \lx we:ito:ka \lx_cita kiwe:ito:ka \ref 07451 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.mucho.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar mucho de (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkwí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto (el maíz). \raiz we:i \nsem El verbo we:ito:ka siempre va acompañado del negativo a:mo o ka:n, pues de forma afirmativa nunca se puede usar. \dt 30/Oct/2013 \lx we:ixola:l \lx_cita we:ixola:l \ref 01847 \lx_var 1-Tzina \glosa ciudad \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig ciudad (Puebla, México) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nia:ti we:ixola:l nikte:mo:ti tekit, nika:n a:mo onkak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana voy a ir a la ciudad a buscar trabajo, aquí no hay. \fr_n Nowe:ixola:l onkak miak taman tanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi ciudad hay mucha diversidad de mercancías. \raiz we:i \raiz xola:l \dt \lx wel \lx_cita wel \ref 01520 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas (un suceso que acaba de ocurrir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niko:nkowaya se: totolin. Ne:chilwih n' siwa:t wel kinamakak niahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Iba a comprar un pavo. Me dijo la señora que apenas lo había vendido cuando llegué. \sig_col wel a:man [verbo en durativo] | en este momento, justo en este momento [estar verbo] \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikchia nopili! Wel a:man takwahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espera a mi hijo! Justo en este momento está comiendo. \sig_col wel pe:wa | acabar de iniciar (un evento que tiene poco tiempo de haber comenzado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \raiz wel \dt \lx welahsi \lx_cita welahsi \ref 06519 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.grande \catgr Adv-modo \sig muy grande en lo alto (ser vivo, árbol, lo que puede crecer en altura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:ntah etok se: tio:kowit welahsi. Ki:sas miak wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi cafetal está un cedro muy grande. Saldrán muchas tablas. \raiz we:i \raiz ahsi \dt \lx weli \lx_cita weli \ref 06727 \lx_var 1-Tzina \glosa poder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (seguido por verbo o sustantivo) poder o tener la capacidad de realizar una actividad (expresada verbal o sustantivalmente) de forma adecuada (p. ej., escribir, construir, cocinar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n weli tahkihti, kichi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá puede tejer en telar de cintura, hace huipiles y fajas. \fr_n Nehwa niweli nikchi:wa totopoch, sayoh a:man a:mo okachi nikchi:wa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo puedo hacer totopos, sólo que ahora ya casi no los hago. \sig_col ke:meh weli | a duras penas (para hacer algo) \fr_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. kwali kima:k. Ke:meh welik monema:kwi:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semxref wel \semxref_tipo Comparar \raiz weli \nmorf Tanto weli como wel puede anteceder a un predicado verbal: niweli nitekiti o wel nitekiti. Pero antes de un complemento sustantival se emplea nada más el verbo, weli. Así se puede decir yehwa weli tekit pero no ?yehwa wel tekit \gram Nota que se marca el sujeto en weli pero no en wel, que mas bien es un auxiliar. \dt 30/Oct/2013 \lx we:lia \lx_cita we:lia \ref 07582 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.sabroso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar sobroso (p. ej., un guisado que se condimenta bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat kwaltsi:n we:lia ika a:ko:lin wa:n pimienta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo queda bien sabrosa con ajonjolí y pimienta. \raiz we:li \dt \lx we:lik \lx_cita we:lik \ref 05796 \lx_var 1-Tzina \glosa sabroso \catgr Adj \plural Irregular: we:lkeh \sig sabroso (cualquier comestible incluyendo bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kichihchi:w seki tapalo:l telwe:lik, yehwa ika niman tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá hizo una comida muy sabrosa, por eso nos la acabamos luego. \raiz we:li \dt \lx we:lilia \lx_cita kiwe:lilia \ref 07450 \lx_var 1-Tzina \glosa gustarle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustarle el sabor (de una comida, de una bebida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tinochi:n tikwe:liliah no:má:n iemo:l yehwa ika niman tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A todos nos gusta el sabor de los frijoles de mi mamá, por eso se acaban luego. \raiz we:li \dt \lx weli:ltia \lx_cita ne:chweli:ltia \ref 07449 \lx_var 1-Tzina \glosa capacitar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig capacitar, enseñar (algo a alguien, p. ej., un maestro a su alumno, un danzante a su aprendiz,) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kwaltsi:n ne:chweli:ltih kowtahtekit, a:man ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo aprender bien el trabajo del campo, ahora me mantengo con eso. \semxref machtia \semxref_tipo Comparar \raiz weli \nsem Nótese que el verbo machtia implica simplemente que la persona que es objeto primario del verbo fue enseñado sin indicar por el verbo si aprendió bien o no. El verbo ditransitivo weli:ltia sin embargo, significa que el alumno o persona enseñada llegó a capacitarse o aprender plenamente lo que le fue enseñado. \dt 30/Oct/2013 \lx we:liltia \lx_cita kiwe:liltia \ref 05529 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig darle sabor (a un comestible, p. ej., al agregarle una especia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Chi:lposo:n se: kiwe:liltia ika kola:ntoh oso pimie:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al chilposonte se le da sabor con cilantro o pimienta. \raiz we:li \dt \lx welimaka \lx_cita mowelimaka \ref 06639 \lx_var 1-Tzina \glosa darse.poder \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (con reflexivo : mowelimaka) actuar unilateralmente, sin consultar (p. ej., al tomar una decisión un miembro de un grupo y no consultar a los demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totayeka:nka:w mowelimakak kinamakak seki wapal. A:mo ki:xpantilih n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El presidente actuó unilateralmente (tomó la decisión solo) para vender unas tablas. No lo consultó con el pueblo. \raiz weli \raiz maka \dt 30/Oct/2013 \lx welita \lx_cita kiwelita \ref 01955 \lx_var 1-Tzina \glosa gustarle \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig gustarle (p. ej., un objeto, una actividad, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiwelita tekitis, kwalka:n ki:sa wa:n ehko tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le gusta trabajar, sale por la mañana y regresa por la tarde. \fr_n Niahka nitakowato wa:n nikwelitak se: machete, sayoh a:mo ne:chahsik ok n' tomi:n, yehwa ika a:mo nikowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a comprar y me gustó un machete, sólo que ya no me alcanzó el dinero, por eso no lo compré. \fr_n I:n pili miakeh tokni:wa:n kiwelitah, a:it ke:yeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño les gusta a muchas personas, quién sabe por qué. \sig (con reflexivo : mowelita) alegrarse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowelita porin kilwihkeh kwi:katih kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se alegra porque le dijeron que lo van a llevar a Cuetzalan. \sig (con ta- : tawelita) desarrollarse bien (cultivos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n tawelitak ka:mpa nikto:kak, kwaltsi:n xoxoktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café se desarrolló bien donde lo sembré, está bien verde. \sig (con negativo y reduplicación de vocal corta y /h/ : amo kiwehwelita) despreciar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil a:mo te:wehwelita, te:tope:wtiki:sa komo te:panawia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho lo desprecia a uno, lo pasa a empujar a uno si rebasa. \raiz wel \raiz ita \dt \lx welitilia \lx_cita ne:chwelitilia \ref 01877 \lx_var 1-Tzina \glosa codiciar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig codiciar o tener gusto por (una pertenencia o propiedad) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chwelitilih ke:meh nikchihchi:w nocha:n, kihtowa kwaltsi:n moita. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le gustó como hice mi casa, dice que se ve bien. \sig hacerse el desentendido de (actitudes irrespetuosas o delictuosas) de (un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tachteki wa:n a:mo teh kilwiah ita:twa:n, kiwelitiliah sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño roba y no le dicen nada sus padres, nada más se hacen los desentendidos (de sus acciones). \raiz wel \raiz ita \dt \lx welitilis \lx_cita welitilis \ref 05516 \lx_var 1-Tzina \glosa poder \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig poder; autoridad (p. ej., el que tiene una autoridad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Welitilis tein kipia se: xiwtekiwah kimaka n' a:ltepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El poder que tienen una autoridad se la da el pueblo. \sig poder (el que se le atribuye a un santo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Totio:tsitsi:n tein tahpiah itech seki a:ltepe:meh, kihtowah kipiah miak welitilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e De los santos que son patronos en algunos pueblos, dicen que tienen mucho poder (para hacer milagros) \raiz weli \dt \lx we:lka \lx_cita iwe:lka \ref 07443 \lx_var 1-Tzina \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tomat iwe:lka n' pio:nakat. kwali ika se: kichi:wa chi:lmo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jitomate es el condimento (preferido) de la carne de pollo. Con ello se puede hacer mole. \semxref wi:kal \semxref_tipo Equivalente \raiz we:li \dt \lx welkaki \lx_cita kiwelkaki \ref 01771 \lx_var 1-Tzina \glosa oir.con.placer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig considerar agradable o de buen sonido (p. ej., una idea, música) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi kiwelkaki ma:se:waltatsotso:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le agrada mucho la música tradicional local. \raiz wel \raiz kaki \dt \lx welkakilia \lx_cita ne:chwelkakilia \ref 05056 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharle.con.agrado(algo.dicho) \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aceptar por considerar atinado (p. ej., un consejo) de (p. ej., alguien); escucharle (a alguien) con agrado (p. ej., un consejo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokniw ne:chilwih keni:w nikchi:was nocha:n, nikwelkakilih wa:n iwki nikchi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me dijo cómo hacer mi casa, me agradó (su idea) y lo hice así. \raiz wel \raiz kaki \dt 14/Jul/2014 \lx welmati \lx_cita kiwelmati \ref 01155 \lx_var 1-Tzina \glosa sentir.bien \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sentir bien (una acción física que se le hace a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwelmati komo se: kikekelowa. Ye:kwe:wetska. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño siente bien si uno le haga cosquillas. Se ríe mucho. \sig_col a:mo mowelmati | sentirse incómodo (p. ej., para realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nimowelmati nimote:kili:s tapalo:l icha:n nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me siento incómoda servirme comida en la casa de mi hijo. \raiz wel \raiz mati \dt \lx weloktik \lx_cita weloktik \ref 00356 \lx_var 1-Tzina \glosa que.forma.brasas \catgr Adj \sig que forma, produce o deja muchas brasas (ciertos de tipos de madera que se tardan en apagarse y duran mucho tiempo con brasas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein niktatihtok kwaltsi:n weloktik, we:hka:wa tekolohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La leña que estoy quemando produce muchas brasas, dura mucho tiempo con brasas (esto es, no se consume luego). \raiz welo \nota Investigar que tipos de madera son weloktik \lx we:ro \lx_cita we:ro \ref 07925 \lx_var Xalpantzingo \glosa mucho \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 08/Nov/2013 \lx wes \lx_cita iwes \ref 05233 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig cuñada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yahki se: nowes kite:mo:to tekit we:ixola:l, nokni:w i:pa ompa nemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se fue una cuñada a buscar trabajo a la ciudad, mi hermano de por sí allí vive. \sem Parentesco \raiz wes \dt \lx wetsi \lx_cita wetsi \ref 05054 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig caerse (p. ej., una persona al tropezar, un árbol al tirarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik, moxola:w ika pahpatae:wat. ¿A:it a:koni kikwah pahpata wa:n nika:n kitamo:t ie:wayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó, se resbaló con una cáscara de plátano. ¿Quién sabe quién comió plátano y aquí tiró su cáscara? \fr_n I:n kowit wetsik ihwa:k telehekak, mah wa:ki wa:n tiktehtekiskeh kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol se cayó cuando hizo mucho viento, que se seque y lo cortaremos para leña. \sig salir a la superficie (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat, que tiene su nido subterráneo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tawiwiyoka wetsih miak tsi:kate:na:meh. Kihtowah we:lik n' ininkwitako:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tiembla la tierra salen muchas reinas de hormiga arriera (chicatanas, Atta). Dicen que es sabroso su cuerpo (literalmente el abdomen) \sig atacar y caer sobre una planta, particularmente la milpa (un insecto, particularmente los Atta, tsi:kat) \sig_var 1-Tzina \fr_n Iksá: wetsih tahchimeh se: imi:lah. Kikwah mia:wat wa:n xi:lo:t \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A veces atacan tahchimeh la milpa (de uno). Comen la espiga y el jilote. \semxref -tiwetsi \semxref wetstotinemi \semxref_tipo Comparar \raiz wetsi \dt \lx wetsi:ltia \lx_cita kiwetsi:ltia \ref 01774 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer (p. ej., una persona al empujarla, un árbol al tumbarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kiwetsi:ltih i:n pili, kitope:w ihwa:k tsikwi:nte:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho hizo caer (tiró al suelo) a este niño, lo empujó cuando salió corriendo. \fr_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kininwetsi:ltih miak kowmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer tiró muchos árboles. \semxref mo:taltia \semxref_tipo Comparar \raiz wetsi \dt \lx wetsi:ltilia \lx_cita ne:chwetsi:ltilia \ref 05320 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.caer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer caer, tirar (p. ej., un niño, generalmente inadvertidamente) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpil ne:chwetsi:ltilih nopili, kitope:wtiki:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese muchacho tiró mi hijó (afectándome negativamente), lo empujó al pasar. \raiz wetsi \dt \lx wetska \lx_cita wetska \ref 01335 \lx_var 1-Tzina \glosa reírse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig reírse \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kwetska komo kita n' ipopá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ríe mucho si ve a su papá. \raiz wetska \dt \lx wetskilia \lx_cita ne:chwetskilia \ref 05269 \lx_var 1-Tzina \glosa reírse.de \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reírse de (alguien, por algo que hace mal, por algo que le pasa como un leve desgracia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwetskilia n' i:kni:w. Kiwetskilia ihwa:k mihto:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se ríe de su hermano. Se ríe de él cuando baila. \raiz wetska \dt \lx wetskismati \lx_cita kiwetskismati \ref 06775 \lx_var 1-Tzina \glosa no.tomar.en.serio \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig no tomar en serio (un evento, una obligación) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil nochi kiwetskismati sah, a:mo kineki chi:walischi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha no le toma nada en serio (sólo le causa risa), no quiere hacer los quehaceres. \raiz wetska \raiz mati \dt \lx wetskitia \lx_cita kiwetskitia \ref 06621 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.risa \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocarle risa; hacer reír (a una persona, p. ej., al contarle un chiste o hacerle cosquillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwetskitia n' ipili, kikekelowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hacer reír a su hijo, le hace cosquillas. \raiz wetska \dt \lx wetstok \lx_cita wetstok \ref 06479 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado \catgr Adj \sig acostado (una persona en una cama o tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetstok ka:mpa nikochi, a:mo a:kin kitak mote:k wa:n kochik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está acostado donde duermo (cama), nadie lo vio acostastarse y se durmió. \sig echado en el suelo (un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti wetstok itech i:n koxtal, kisohsokiwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está echado en este costal, ya lo enlodó. \sig tirado (un objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n wetstok se: kaxit, i:n pili ka:wiltihtoya wa:n kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado un plato, este niño lo estaba jugando y lo tiró al suelo. \raiz wetsi \dt \lx wetstotinemi \lx_cita wetstotinemi \ref 00144 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tirado \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar tirado y abandonado (objetos viejos que no se ocupan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowkotol kachi kwali niktati:ti a. A:mo a:kin kikwis ok, sayoh wetstotinemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pedazo de leña ya lo voy a quemar. Ya nadie lo ocupará, nada más está tirado. \sig pasársela acostado (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ye:ktatsiw. A:mo kineki kwahkowis sake:ra, sayoh wetstotinemi n' to:naya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy flojo. Ni siquiera quiere ir a traer leña, sólo se la pasa acostado todo el día. \raiz wetsi \raiz nemi \dt \lx we:wehcho \lx_cita we:wehcho \ref 00975 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo (macho); ave domesticada que se cria para alimento \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowe:wehcho mokokowa wa:n a:mo nikmati ke:ni:w nikpahti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi pavo está enfermo y no sé cómo curarlo. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref kowtia \semxref_tipo Comparar \raiz we:weh \dt \lx we:wehti \lx_cita we:wehti \ref 01299 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig envejecer (alguien, p. ej., por exceso de trabajo, por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihsiwka niwe:wehtik, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref tati:tahtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz we:weh \dt \lx we:wehtilia \lx_cita kiwe:wehtilia \ref 00714 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig envejecer (a alguien, p. ej., el trabajo excesivo o una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chwe:wehtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes me mataba con el trabajo y me envejeció. \semxref tati:tahtilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz we:weh \dt \lx we:weloktia \lx_cita we:weloktia \ref 00912 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarse (objetos duros como trastes de barro, una parabrisas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n noemo:lko:n telwehka:w a nikowak, tak yehwa ika we:weloktiak a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla para frijoles ya tiene tiempo que la compré, tal vez por eso ya se agrietó. \semxref we:welo:ni \semxref_tipo Equivalente \raiz welo: \dt \lx we:weloktik \lx_cita we:weloktik \ref 05520 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (la base, p. ej., de trastes al golpearse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ko:mit we:weloktik itsi:ntan, kikwittelohkeh wa:n tsi:nwe:welo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta olla está estrellada en su base, le pegaron en su base y se estrelló. \raiz welo: \nsem El adjectivo we:weloktik se aplica solamente a la base de objetos (como ollas de barro y cazuelas) no a otras partes de los mismos objetos. \dt 30/Oct/2013 \lx we:welo:ni \lx_cita we:welo:ni \ref 05505 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fisurarse; agrietarse (sin romperse en pedazos o estrellarse, p. ej., la base de trastes de barro, como ollas y cazuelas, al golpearlos o por el uso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: kitelowa se: tapalkat niman we:welo:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se golpea un traste de barro luego se estrella (la base). \semxref we:weloktia \semxref_tipo Equivalente \raiz welo: \dt \lx we:welo:nia \lx_cita kiwe:welo:nia \ref 00820 \lx_var 1-Tzina \glosa fisurar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fisurar, agrietar (p. ej., trastes de barro al golpearlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtihka se: ko:mit wa:n kiwe:welo:nih, xa: kima:petskoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla y la dejó agrietada, tal vez se le cayó de las manos. \raiz welo: \dt \lx we:welo:nilia \lx_cita ne:chwe:welo:nilia \ref 00741 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.fisurado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejarle (a alguien) fisurado, agrietado (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chtane:wtih se: ko:mit wa:n nikwe:welo:nilih, ekintsi:n nikepili:ti se: yankwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me había prestado una olla y se la dejé fisurada, ahora le voy a devolver una nueva. \raiz welo: \dt \lx we:wento:n \lx_cita we:wento:n \ref 07470 \lx_var 1-Tzina \glosa enmascarado \catgr Sust \infl N1 \sig persona enmascarada que baila así en cualquier danza regional participando como parte del grupo de los danzantes pero sin tener una posición formal en las líneas que se forman sino más bien entremetiéndose entre los danzantes con pasos no formales \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k talwiti iksá: onkakeh we:wento:meh. Seki pilimeh kinimowiliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay fiesta en un pueblo a veces hay enmascarados. Algunos niños les tienen miedo. \sem Danza \raiz we:weh \dt 30/Oct/2013 \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 03968 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Adj \sig viejo (una persona u objeto) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalna:wak nemi se: ta:tahtsi:n semi we:wet a, kihtowa kipia na:wi powal xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa vive un señor ya muy viejo, dice que tiene 80 años. \fr_n Nikpia se: ko:mit semi we:wet a, ne:chka:wilihte:w nowe:iná:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla ya muy vieja, me la dejó mi abuela. \raiz we:we \dt \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 07524 \lx_var 1-Tzina \glosa hombre \catgr Sust \infl N2 \plural irregular: we:wetkeh \sig hombre \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: we:wet a:mo tekiti ok, mo:stah yowi ta:wa:nati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel hombre ya no trabaja, diariamente va a beber alcohol. \sig (posesión enajenable iwe:wew esposo o pareja de una mujer \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:ni yahki mowe:wew, yahki tekitito oso nemito sah? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Dónde fue tu esposo, fue a trabajar o sólo fue a pasear? \raiz we:we \nsem En otras regiones circumvencinas, parece que utilizan we:wentsi:n como equivalente a we:wet. \lx weyak \lx_cita weyak \ref 01333 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat tein nikowak telweyak. Niktehtekiti wa:n nikchi:wati o:me mekapalmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate que compré es muy largo. Lo voy a cortar y voy a hacer dos mecapales. \semxref weyakaxtik \semxref_tipo Equivalente \raiz weya (?) \dt \lx weyakaxtik \lx_cita weyakaxtik \ref 04346 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n owat weyakaxtik wa:n toma:wak, niktekiti wa:n nikwi:kati nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta caña está larga y gruesa, la voy a cortar y la voy a llevar a mi casa. \semxref weyak \semxref_tipo Equivalente \raiz weyak \dt \lx weyakia \lx_cita weyakia \ref 00128 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alargarse (p. ej., una liga al estirarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kwomekat kwaltsin weyakiak melaktik, kwaltias para wahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bejuco se alargó bien derecho, servirá para un huacal. \raiz weya ? \dt \lx weyaki:ltia \lx_cita kiweyaki:ltia \ref 00749 \lx_var 1-Tzina \glosa alargar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (p. ej., un lazo al unirlo con otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo a:mo ahsi i:n mekat, xikweyaki:lti. ¡Xiksa:lo iwa:n oksé:! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si este lazo no alcanza, alárgalo. ¡Amárrale otro pedazo! \raiz weya \dt \lx weyaki:ltilia \lx_cita ne:chweyaki:ltilia \ref 01293 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig alargar (algo como lazo o mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chweyaki:ltili i:n mekat, xiksa:lo iwa:n i:n se:! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Alárgame este lazo, únelo con este otro! \raiz weya \dt \lx wichí:n \lx_cita wichí:n \lx_alt wichi:n \ref 00360 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Verbesina.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Verbesina sp., planta de la familia Asteraceae; produce flores amarillas, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak miak wichí:n. kwali se: kikwi pahti, kwali ika se: kipa:ka ka:mpa se: moteki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré mucho huichín. Se puede usar para medicina, se usa para lavar donde uno se corta. \sem Planta \colecta 1467 \raiz wichi:n (?) \dt \lx wihkoma \lx_cita kwihkoma \ref 07575 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con látigo (p. ej., a un adulto a un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kiwihkon ipili, kikwa:la:ntih porin a:mo kinekik ya:s kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre cuarteó a su hijo, lo hizo enojar porque no quiso ir al campo. \raiz wihkoma \dt 22/Feb/2013 \lx wihkomilia \lx_cita ne:chwihkomilia \ref 00269 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig azotar con látigo(a alguien, p. ej., un niño) de o en perjuicio de (p. ej., su papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat ne:chwihkomilih nokone:w, kihtowa kikwi:lih se: xokot yehwa ika kikwala:ntih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me cuarteó mi hijo, dice que le quitó una naranja y por eso lo hizo enojar. \raiz wihkoma \dt \lx wi:ka \lx_cita kiwi:ka \ref 04030 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a algún lugar (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak pahpata, mo:sta nikwi:kati plaza, niknamakati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho plátano, mañana lo voy a llevar a la plaza, lo voy a vender. \sig acompañar (a alguien) a un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nikwi:kas no:má:n kwesala:n, tia:skeh titakowati:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana acompañaré a mi mamá a Cuetzalan, vamos a ir a comprar. \sig (con reflexivo : mowi:ka) ir a un lugar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n na:nahtsi:n yo:lik mowi:ka kowtah. A:mo wel motalowa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora (vieja) va despacito al rancho. Ya no puede correr. \sig (con reflexivo : mowi:ka + iwa:n) llevarse bien con (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nimowi:ka iwa:n nokni:w, iksá: timotane:wtiah tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me llevo bien con mi hermano, a veces nos prestamos dinero. \sig (como recíproco : mowi:kah) llevarse bien (dos o más personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kwaltsi:n timowi:kah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Somos cuatro hermanos y todos nos llevamos bien. \sig (con ta- : tawi:ka) tener una deuda \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. \fr_n Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \raiz wi:ka \gram Nota el alargamiento en cuantificadores plurales : Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kwaltsi:n timowi:kah. \gram Nota como verbos con ta- pueden tener objetos Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. / Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. Tambien Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. / Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \dt 30/Oct/2013 \lx wi:kal \lx_cita iwi:kal \ref 01559 \lx_var 1-Tzina \glosa condimento \catgr Sust \infl Oblig pos \sig condimento (de una comida, particularmente los condimentos que tradicionalmente se le ponen a un guisado en particular para sazonarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokoyo:lemo:l kita:liliah a:ko:lin, i:pa iwi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al xokoyo:lemo:l le ponen ajonjolí, de por sí es su condimento tradicional (que siempre se le pone). \semxref we:lka \semxref_tipo Equivalente \raiz wi:ka \dt \lx wi:kaltia \lx_cita ne:chwi:kaltia \ref 05250 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.llevar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) llevar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiowih kowtah titatekitih, totapial tikwi:kaltia tokoxta:lwa:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando vamos al rancho a cortar café, hacemos a nuestra bestia llevar nuestros costales. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiwihwi:kaltia) maldecir a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kwala:ni i:n siwa:t kiwihwi:kaltia a:kin kikwala:ntia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se enoja esta mujer maldice a quien la hace enojar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : tawihwi:kaltia) decir maldiciones (sin dirigirse a nadie) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:ktawihwi:kaltia. Ait a:koni kite:nkaki \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño maldice mucho. Quién sabe a quién escucha (decir maldiciones, para que las repita) \raiz wi:ka \nota Checar si es mejor poner wihwi:kaltia como entrada aparte. Checar etimologia. \lx wi:kilia \lx_cita ne:chwi:kilia \ref 00779 \lx_var 1-Tzina \glosa llevarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar (p. ej., mercancía, un encargo, un carta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka we:ixola:l wa:n nikwi:kilih nokni:w itanamak, ne:chilwih mah nikwi:kili wa:n mah niknamakili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue a la ciudad y le llevé a mi hermano su mercancía, me dijo que se lo lleve y que se lo venda. \fr_n Nikihkwiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \fr_n Nikneki xiktawi:kili seki no:pá:n, tel miak tawi:kati wa:n a:mo taxi:kowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que le lleves unas cosas a mi papá, va a llevar muchas cosas y no aguanta. \sig (con ta- : tawi:kilia) tener deudas con (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kitawi:kilia no:pá:n, kitane:wti wa:n a:mo nohma wel kikepilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le debe dinero a mi papá, le prestó y todavía no puede devolverle. \raiz wi:ka \dt \lx wila \lx_cita wila \ref 00002 \lx_var 1-Tzina \glosa paralítico \catgr Adj(-Pred) \sig paralítico (p. ej., una persona o animal que no puede caminar por si misma, debido a un accidente o por nacimiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nopio tayo:litih wa:n yo:lik se: pio:kone:t wila, a:mo nikmati ke:yeh a:mo wel nehnemi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Una gallina mía tuvo pollitos y nació un pollito paralítico, no sé por qué no puede caminar. \sem Enfermedad \nsem No se puede utilizar wila si no sea para modificar un sustantivo. No se usa como predicado (p. ej., Wila nosiwa:pil sino sólo como modificador (p. ej., Nikpia se: nosiwa:pil wila) o en una construcción verbal (p. ej., Nosiwa:pil wilakwik). Para un predicado más bien se utiliza una construcción Ka:n wel moketsa mopili 'Tu hijo no se puede parar'. \raiz wila \dt 30/Oct/2013 \lx wilakwi \lx_cita wilakwi \ref 04333 \lx_var 1-Tzina \glosa paralizarsele.piernas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig paralizarsele (a un ser vivo) las piernas o pies (p. ej., por daño neurológico o físico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n piotsi:n wilakwik. A:it ke:yeh iwki mochi:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollito se paralizó. ¿Quién sabe por qué se hizo así? \raiz wila \raiz kwi \dt \lx wila:na \lx_cita kiwila:na \ref 04319 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo (p. ej., un hilo, lazo, prenda de vestir, una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kiwila:na ta:lpan motilmah, kitahtalwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo arrastra tu ropa por el suelo, ya la ensució. \sig llevar (a un animal) guiado por un lazo o lacito (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoka:wa ok tepitsin nika:n, xikwila:na nokawa:yoh, xika:wtiki:sa nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me quedo aquí todavía un rato, lleva a mi caballo jalándolo por su lazo y pasa a dejarlo a mi casa. \sig tender (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia. Kiwila:n se: mekat wa:n ompa kilpih se: a:wil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega.Tendió un mecate y allí amarró un juguete. \raiz wila: \dt \lx wila:naltia \lx_cita ne:chwila:naltia \ref 06598 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar o hacer (a alguien, una bestia de carga) arrastrar (por el suelo, p. ej., palos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kiwila:naltia kalkowit itapial. Kichi:wati icha:n yehwa ika kisakatok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre hace su bestia arrastrar madera para casa. Va a hacer su casa y por eso lo está acarreando. \sig obligar (a alguien) guiar (a un animal, caballo, burro, vaca) con un lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chwila:naltia totapial wa:n yeh te:chtohtoka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me da el lazo para guiar a nuestra bestia y él nos sigue. \sig obligar (a alguien) tender (lazo, mecate, pero no la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwila:naltih ita:kaw se: mekat, ompa kipihpilo:ti itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hizo a su esposo tender un mecate, allí va a tender su ropa. \raiz wila: \dt \lx wila:ni \lx_cita wila:ni \ref 05296 \lx_var 1-Tzina \glosa viscoso \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener una consistencia viscosa (p. ej., el pulque, atoles en proceso de fermentación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wila:ni i:n ato:l. Xokoyati a, moneki mah se: kimolo:nti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este atole está viscoso. Ya se va a poner agrio, requiere que se hierva. \sig (en tiempo durativo wila:ntok) estar tendido (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lpan wila:ntok se: mekat. ¡Xikpehpena! Komo a:mo ika wetsis i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el suelo está tendido un lazo. ¡Levántalo! Si no se caerá con eso este niño. \raiz wila: \nmorf Aunque es un verbo, tiene algunas restricciones en la inflexión. No acepta generalmente ni futuro ni pasado sino que se emplea casi exclusivamente en el presente y, a veces, el durativo, para describir el carácter de un líquido espeso que se observa al vertirlo. \dt 30/Oct/2013 \lx wila:nilia \lx_cita ne:chwila:nilia \ref 04238 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig guiar (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chwila:nili notapial wa:n xika:wilihtiki:sa nokalihtik, neh nimoka:wa ok tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lleva a mi bestia con lazo (para mi) y pasa a dejármelo en mi casa, yo todavía me quedo (aquí) un poco (un rato). \sig tender tender (lazo, mecate, pero no la ropa) de o para \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chwila:nili i:n mekat! Nikneki nitapihpilo:s wa:n koto:n tein nikpiaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tiéndeme este lazo! Quiero tender ropa y se rompió el que tenía. \raiz wila: \dt \lx wila:ntok \lx_cita wila:ntok \ref 01300 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar tendido (en el suelo, p. ej., un lazo, manguera, palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n mekat wila:ntok ta:lpan. ¡Xikahkokwika:n, komo a:mo ika wetsis i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este mecate está tendido en el suelo. ¡Levántenlo, si no este niño puede caerse (al tropezar) con esto \raiz wila: \dt \lx wilaxkwe:itia \lx_cita kiwilaxkwe:itia \ref 06419 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda.larga \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (a alguien) una falda larga; vestir (a alguien) con falda larga (p. ej., una mamá a su hija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwila:xkwe:itih i:n pili wa:n kisohsokiwih ya n' ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer vistió a esta niña con una falda larga y ya enlodó su falda. \raiz wila \raiz kwe:i \dt \lx wilaxtik \lx_cita wilaxtik \ref 01336 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.falda.larga \catgr Adj \sig tener falda larga, casi tocando el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t wilaxtik mokwe:itia, kikwi we:i n' ikwe:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer se viste con falda larga, usa una gran falda tradicional.. \raiz wila: \dt \lx wile:wa \lx_cita wile:wa \ref 06515 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (árboles, sea por una acción humana o un fenómeno meteorológico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil mopi:pilohtoya itech i:n xokot wa:n kiwile:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se estaba columpiando en este naranjo y lo arrancó. \semxref wiwita \semxref_tipo Comparar \raiz wil \raiz e:wa \nsem Mientras que wiwita se usa en referencia a plantas herbáceas (además de cabellos, plumas) que se arrancan al jalarlas, el verbo wile:wa refiere a la acción de arrancar o hacer que se arranque un árbol por fuerzas mayores. \lx wile:wi \lx_cita wile:wi \ref 04011 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse.de.las.raíces \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrancarse de las raíces (árboles, generalmente por efecto de un fuerte viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n wile:w se: noxokow. We:i a katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y se arrancó mi naranjo. Ya estaba grande. \semxref wiwiti \semxref_tipo Comparar \raiz wil (?) \raiz e:wa \nota Wa:n ompa yetokeh ahko ne:n n' okwil..., n' okwilimeh, ne:n kowitomitmeh, de wetsiti, wile:wi. (grab.) \dt 24/Feb/2014 \lx wi:likiso:t \lx_cita wi:likiso:t \ref 01301 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: wi:likiso:t kipia itapahsol nota:lpan, a:mo nikneki mah a:kin kiwehwelowili itapahsol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un wi:likiso:t tiene su nido en mi terreno, no quiero que nadie le destruya su nido. \sem Animal-ave \raiz wi:likiso:(?) \dt \lx wi:ltsi:ne:ltapach \lx_cita wi:ltsi:ne:ltapach \ref 07533 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo todavía no idenificado; dicen que es de color rosa y se parece al alakcho \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:ltsi:ne:ltapach seki nanakat mochi:wa ka:mpa takawa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:le:ltapach son unos hongos que se dan en lugares donde hace calor. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz wi:l \raiz tsi:n \raiz e:l \raiz pach \nsem El nombre de esta hongo aparentemente deriva del hecho de que se parece al hígado (e:ltapach) de la ave llamada tepe:wi:ltsi:n. \ency Grabación \lx winti \lx_cita winti \ref 05369 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.en.estado.de.ebriedad \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar en estado de ebriedad \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat winti wa:n kinekia tatewi:s, yehwa ika kwi:kakeh kitsakwatoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre está borracho y quería pelear (pegando a la gente), por eso se lo llevaron a encarcelar. \raiz win \dt \lx wi:pa:na \lx_cita kiwi:pa:na \ref 00753 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig entrelazar, amarrar con un hilo, lazo o liana de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical (p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nocha:n nochi kwaltsi:n kiwi:pa:nkeh tsi:ntsakwal ika kwomekat, a:mo ke:man wel kalakih itskwimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi casa entrelazaron con bejuco, nunca han podido entrar los perros. \semxref ma:wi:pa:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz wi:pa: \dt 30/Oct/2013 \lx wi:pa:naltia \lx_cita ne:chwi:pa:naltia \ref 00285 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.entrelazar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k tiktsi:ntsakkeh tocha:n no:pá:n te:chwi:pa:naltih nochi n' wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pusimos las paredes de nuestra casa nuestro papá nos hizo enlazar todas las tablas. \raiz wi:pa:n \dt \lx wi:pa:nilia \lx_cita ne:chwi:pa:nilia \ref 06545 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amarrar o enlazar (p. ej., tablas, varas, una con otra) con lianas o lazo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chwi:pa:nili wapal tein ika nitatsi:ntsakwati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me enlaces las tablas con las que voy a hacer las paredes (de la casa). \raiz wi:pa:n \dt \lx wipa:ntok \lx_cita wipa:ntok \ref 00170 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazado \catgr Estativo \infl Estativo \sig entrelazado (p. ej., las tablas de una pared, las varas de un corral) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notsi:ntsakwil nochi kwaltsi:n wipa:ntok, ilpitok kwali ika kwomekat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las paredes de mi casa todo está bien entrelazado, está bien amarrado con lianas. \raiz wipa: \dt \lx wi:pe:wa \lx_cita kiwi:pe:wa \ref 01319 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiwi:pewa i:n tet a:mo wel kahchi:wa yehwa ika kiwi:pe:wa mah motetekwino. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer palanquea esta piedra no la puede quitar por eso lo palanquea para que se rode. \raiz wi:pe:w \dt \lx wi:pe:waltia \lx_cita ne:chwi:pe:waltia \ref 06773 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.palanquear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:n tikowtehtekito no:pá:n ne:chwi:pe:waltih se: kowit wa:n iwki kwali tiktehtekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando fuimos a cortar la leña mi padre me hizo palanquear un tronco y así pudimos cortarlo. \raiz wi:pe:w \dt \lx wi:pe:wilia \lx_cita ne:chwi:pe:wilia \ref 00290 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig palanquearle (p. ej., una piedra, un tronco de alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chwi:pe:wili i:n kowit mah moahkokwi wa:n nikta:lili:s itapech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Palánqueame este tronco que se levante y le pondré su calza. \raiz wi:pe:w \dt \lx wi:pi:l \lx_cita wi:pi:l \ref 01836 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, puede ser de tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos; o bien, coser tela de encaje de la misma forma. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \sem Ropa \raiz wi:pi:l \dt 30/Oct/2013 \lx wi:pta \lx_cita wi:pta \ref 00028 \lx_var 1-Tzina \glosa pasado.mañana \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día o pasado mañana \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man nitahkwilo:ti, mo:sta nitame:was nokalte:noh wa:n wi:pta niá:s ilwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy voy a escribir, mañana limpiare enfrente de mi casa y pasado mañana iré a una fiesta. \semxref yowi:pta \semxref_tipo Comparar \raiz wi:pta \dt \lx wi:ptika \lx_cita wi:ptika \ref 01320 \lx_var 1-Tzina \glosa al.tercer.día \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día (eventos que ocurrieron al tercer día de otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se xiwit sayoh nima:tan tateki:lis wa:n wi:ptika nitame:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace un año sólo terminé de cosechar el café y (luego) al tercer día deshierbé. \fr_n Nokni:w yahka parahko wa:n sepa ehkok wi:ptika. A:mo kahsik tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a la ciudad y otra vez llegó al tercer día. No encontró trabajo. \semxref mo:stika \semxref ya:lwatika \semxref_tipo Comparar \raiz wi:pta \dt \lx wita:tsowa \lx_cita kiwita:tsowa \ref 05525 \lx_var 1-Tzina \glosa mecer \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikwita:tso nopili iko:so:l, mah a:mo cho:ka! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mezca la cuna de mi hijo, que no llore! \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mowi:wita:tsowa) columpiarse (p. ej., un niño); balancearse (un objeto, p. ej., en por el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mowi:wita:tsowa ika se: mekapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se columpia con un mecapal. \fr_n I:n pane:lah mowi:wita:tsowa komo se: koli:nia. Pilkatok ika se: xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piloncillo se balancea si uno lo mueve. Está colgado con un jonote. \semxref pilowa \semxref_tipo Comparar \raiz wita:ts \dt 30/Oct/2013 \lx wita:tsowilia \lx_cita ne:chwita:tsowilia \ref 04242 \lx_var 1-Tzina \glosa impelerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mecer (p. ej., a una persona en un columpio o cuna) para (alguien, p. ej., la mamá del niño en el columpio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chwita:tsowili yo:n pili, mah a:mo cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Mece ese niño (en el columpio, donde está acostado), que no llore! \sig (con reflexivo mowita:tsowilia) aventarse (un objeto como un bulto o leña amarrada) hacia la espalda (p. ej., pasándolo sobre los hombros, para cargarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nia:takwiti, nimowita:tsowilia notso:tsokol wa:n nikwa:lkwi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a acarrear agua, aviento mi cántaro para cargarlo en la espalda y ya lo traigo. \semxref pilowilia \semxref_tipo Comparar \raiz wita:tso \dt 30/Oct/2013 \lx wi:teki \lx_cita kiwi:teki \ref 01596 \lx_var 1-Tzina \glosa latigar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar látigos a; golpear con látigos (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (y a menudo flexible, p. ej., vara, lazo y palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:teki i:n itskwinti ika yo:n kowit, nikneki mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Golpea este perro con ese palo, quiero que salga. \sig (con ta- : tawi:teki) chapear; limpiar de maleza cortándola con machete (un campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n titawi:tekkeh toohpan. Xiwtah ya katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana chapeamos nuestro camino (por donde caminamos frecuentemente). Ya estaba hierboso. \sig (con ta y reduplicación de vocal corta y /h/ : tawihwi:teki) tocar tambor (para danza de santiagos o quetzales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopá:n welia n' tawihwi:tekia, kimpale:wia:ya mihto:tia:nih santiagos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre podía tocar tambor, les ayudaba a la danza de los santiagos. \raiz wi:teki \dt \lx wi:tekilia \lx_cita kiwi:tekilia \ref 06553 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig golpear (un costal, la hierba, un animal) con algo largo (palo, lazo) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chwi:tekili i:n itskwinti, mah yowi ne: kalan! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Golpéame a este perro, que se vaya allá afuera! \sig (con ta- : kitawi:tekilia) chapear el terreno de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Note:ko niktawi:tekilia ikahfe:ntah, sa:te:pan niktateki:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi patrón le chapeo su cafetal, después le voy a cortar su café. \raiz wi:teki \dt \lx wi:teki:ltia \lx_cita kiwi:teki:ltia \ref 05527 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.golpear \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) golpear (objetos como un costal de frijol para desvainarlo) con algo largo (palo, lazo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:má:n ne:chwi:teki:ltih se: koxta:l et. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi mamá me hizo golpear un costal de frijol (para desvainarlo). \sig (con ta- : kitawi:teki:ltia) obligar (a alguien) chapear un campo (con machete, cortando la maleza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niktawi:teki:ltia, nikneki mah weli kwali kowtahtekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Obligo a mi hijo a chapear, quiero que aprenda bien el trabajo del campo. \raiz wi:teki \dt \lx wi:to:lowa \lx_cita kiwi:to:lowa \ref 06794 \lx_var 1-Tzina \glosa arquear.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar que (p. ej., las ramas de un árbol) se arquee y se cuelgue hacia el suelo (p. ej., una persona, un animal al treparse, la producción excesiva de frutos, los vientos fuertes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:to:loh i:n kahfe:n ika mekapal, teloksitoya ikechtan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Arqueé las ramas de este cafeto con un mecapal, estaban muy maduros sus frutos en la parte de arriba. \raiz wi:to:l \dt 30/Oct/2013 \lx wi:to:lowilia \lx_cita ne:chwi:to:lowilia \ref 01601 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearle.hacia.suelo \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig jalar (p. ej., una rama o vara) hasta dejarla arqueada (con la punta y las ramas hacia el suelo) para (alguien, p. ej., para que pueda cosechar los frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ne:chwi:to:lowili i:n kahfe:n, telwehkapantik wa:n a:mo wel nikteki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Jala las ramas de este cafeto hacia el suelo (arqueándolas), es muy alto y no lo puedo cortar. \raiz wi:to:l \dt 30/Oct/2013 \lx wi:to:ltia \lx_cita wi:to:ltia \ref 05517 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearse.hacia.suelo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arquearse y colgarse hacia el suelo (p. ej., las ramas de árboles cargadas con exceso de frutos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot wi:to:ltiak porin telta:kik, wehwe:i a ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de este naranjo se arquean hacia el suelo porque produjo mucho (naranja), ya están grandes sus frutos. \raiz wi:to:l \dt \lx wi:to:ltik \lx_cita wi:to:ltik \ref 05284 \lx_var 1-Tzina \glosa arqueado.hacia.abajo \catgr Adj \sig arqueado y colgado con la punta hacia el suelo (p. ej., las ramas de plantas y árboles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n li:mah semi wi:to:ltik, xa: porin telta:kik wa:n kita:ni ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de esta lima están muy arqueadas, tal vez será porque produjo mucho fruto y las vence (el peso) sus frutos. \raiz wi:to:l \dt \lx wito:n \lx_cita wito:n \ref 00274 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig trampa para atrapar pájaros (p. ej., palomas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikta:li:ti se: wito:n ne: kahfe:ntah, xá: mokwis siquiera se: chikteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a poner una trampa en el cafetal, tal vez se atrape siquiera un pájaro. \sem Herramienta \raiz wito: \nsem La trampa consiste en dos palitos clavados al suelo con un arillo de cola de caballo colocado entre ellos con la finalidad de que la paloma quede atrapada, amarrado por los pies por el hilo, al activar la trampa. \dt 30/Oct/2013 \lx wito:wia \lx_cita kiwito:wia \ref 07709 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar(pájaros) \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atrapar (pájaros) el tipo de trampa de hilo llamado wito:n \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kwali kininwito:wia chiktehmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho sabe atrapar con wito:n (una trampa de hilos) a los pájaros. \semxref mekawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz wito: \dt \lx wi:tsa \lx_cita wi:tsa \ref 01595 \lx_var 1-Tzina \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease wa:lah \raiz wi: \nmorf Para una discusión detallada de este verbo, véase wa:lah. \lx witsikikowit \lx_cita witsikikowit \ref 08136 \lx_var \glosa madera.de.Hamelia.patens \catgr Sust \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 26/Jan/2016 \lx wi:tsikite:mpil \lx_cita wi:tsikite:mpil \ref 05510 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Hamelia.patens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hamelia patens Jacq. (por investigación), planta de la familia Rubiaceae, llamado en español 'balletilla'. Sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Witsikite:mpil semi onkak nokaltsi:ntan, ihwa:k aksá: moteki, tikwih ixiwyo ika tikpahtiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La balletilla abunda mucho cerca de mi casa, cuando alguien se corta, usamos sus hojas con eso lo curamos. \sem Planta \colecta 1108 \raiz wi:tsiki \raiz te:n \dt 30/Oct/2013 \lx wi:tsikitsi:n \lx_cita wi:tsikitsi:n \ref 07469 \lx_var 1-Tzina \glosa colibrí \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para los colibrís, aves todavía no identificadas \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: wi:tsikitsi:n mo:stah wi:tsa nokaltsi:ntan kipipi:naki xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un colibrí viene diariamente cerca de mi casa a chupar flores. \sem Animal-ave \raiz wi:tsiki \dt \lx wi:tsi:la:mat \lx_cita wi:tsi:la:mat \lx_alt wi:tsi:la:makowit \ref 02210 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Ficus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ficus sp., árbol de la familia Moraceae. Se usa para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:tsi:la:mat semi we:i mochi:wa. Ihwa:k we:ia kwali se: kite:xi:ma wa:n se: kikwi kowtati:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:la:mat se hace muy grande. Cuando crece se puede tumbar y usarlo para leña. \sem Planta (no colectada) \raiz wi:tsi:l \raiz a:ma \dt \lx wi:tsi:la:wa:t \lx_cita wi:tsi:la:wa:t \lx_alt wi:tsi:la:wa:kowit \ref 00980 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae; sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \fr_n Wi:tsi:la:wa:t mochi:wa sayoh ka:mpa takawa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wi:tsi:la:wa:t se da sólo donde hace calor. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Referente natural igual \raiz a:wa: \dt 30/Oct/2013 \lx witskilit \lx_cita witskilit \ref 01519 \lx_var 1-Tzina \glosa guías.de.chayote \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig guías de chayote (guías del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae, se considera un quelite) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki witskilit a:ko:loh, ihsiwka tiktamihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer preparé unas guías de chayote en ajonjolí, la acabamos rápidamente. \sem Comestible-hojas \raiz wits \raiz kil \nsem Para preparar el witskilit se cortan las guías tiernas de la planta, se les quitan los zarcillos y el tallo grueso dejando las hojas y el tallo tierno que se hierven. Se les puede poner ajonjolí molido. \dt 30/Oct/2013 \lx witskola:ntoh \lx_cita witskola:ntoh \ref 06778 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el witsti; cilantro \glosa Apiaceae.Eryngium.foetidum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Eryngium foetidum L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 32), planta de la familia Apiaceae. Sus hojas e inflorescencia son espinosas. Sus hojas se usan en lugar del cilantro para condimentar alimentos. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan onkak miak witskola:ntoh, ihwa:k tikwah emo:l tiktekih ixiwyo wa:n tikpante:miliah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa hay mucho witskola:ntoh, cuando comemos frijoles cortamos sus hojas y se las echamos. \sem Condimento \sem Planta (no colectada) \raiz wits \dt \lx witsselik \lx_cita witsselik \ref 03452 \lx_var 1-Tzina \glosa chayote.tierno \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig chayote tierno (fruto del Sechium edule (Jacq.) Swartz, 1800, de la familia Cucurbitaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa telehekak wa:n xi:in miak witsselik nokaltsi:ntan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo mucho viento y se cayeron muchos chayotes tiernos cerca de mi casa. \sem Comestible-fruto \raiz wits \raiz seli \dt \lx witstakwatsi:n \lx_cita witstakwatsi:n \ref 00748 \lx_var 1-Tzina \glosa Eretizontidae.Coendus.mexicanus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Coendus mexicanus (por investigación) tipo de mamífero en español 'puerco espín'; sus espinas se usan como medicinales para las mujeres (véase mención en 2010-07-15-g) \sig_var 1-Tzina \fr_n Witstakwatsi:n nemi kowtah wa:n a:mo semi se: kita to:naya:n. Ki:sa sayoh yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El puerco espín vive en el monte y no se le ve mucho en el día. Sólo sale por la noche. \sem Animal-mamífero \raiz wits \raiz kwa \dt 30/Oct/2013 \lx witsti \lx_cita witsti \ref 00974 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sechium edule \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular(dom) \sig espina (p. ej., las que producen plantas como los cítricos u otras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kima:xi:nkeh i:n xokot wa:n miak witsti te:mik ta:lpan. Moneki mah se: kiololo wa:n mah se: kitati komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desramaron este naranjo y cayeron muchas espinas al suelo. Se requiere que se recojan y que se queme, si no uno se va a punzar los pies con eso. \sig Sechium edule (Jacq.) Swartz, (según investigación), planta de la familia Cucurbitaceae cuyas hojas tiernas y frutos son comestibles; en español local se llama 'chayote' o 'espinoso' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak witsti, a:man kwaltsi:n ta:ktok a. Niktekis wa:n xa: seki niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré chayote, ahora ya está produciendo bien. Lo cortaré y tal vez venda algunos. \sig (posesión intrínseca) espina (de una planta, como poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokot iwitsyo semi te:kokoh komo ika se: mometstsopo:nia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La espina del naranjo es muy dolorosa si uno se pica el pie con ella. \fr_n Koyo:lin mahyá: tepe:xi:lo:t, sayoh que yeh kipia miak i:witsyo. Se: kiki:xtilia wa:n kwaltia se: kikwi kwilo:t para se: kali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El koyo:lin se parece al tepe:xi:lo:t sólo que tiene muchas espinas. Se le quitan y sirve para usarlo como alfajilla para una casa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokowits kwali se: kikwi ika se: tawitswia ihwa:k se: tahkiti \sem Planta (no colectada) \raiz wits \nsem Se compone la raíz sustantival wits como algunos nombres de árboles espinosos, como los cítricos, para significar 'la espina del [árbol]'. Por ejemplo, xokowits, 'espina del naranjo', y li:mahwits 'espina de la lima'. \dt 30/Oct/2013 \lx wi:tstik \lx_cita wi:tstik \ref 08125 \lx_var Xalpantzingo \glosa raquítico \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz wi:ts \nota En los pueblos de Tacuapan, Xaltipan y San Miguel Tzinacapan se usa tso:yo:tik. \dt 05/May/2015 \lx witstololo \lx_cita witstololo \ref 02132 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kantsili:n \sem Comestible-hojas \sem Medicinal \sem Planta (no colectada) \raiz wits \raiz tololo \dt \lx witsto:tomat \lx_cita witsto:tomat \ref 05291 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para dos plantas todavía no identificada de la familia Solanaceae, tienen usos medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n witsto:tomat kikwih n' tokni:wa:n para pahti, ihkwitik itskwinpahwits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El witstso:tomat lo usan las personas para medicina, se parece al itskwinpahwits. \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos lisos verde claro con manchas de verde oscuro, al madurar se tornan amarillos, se da en potreros y no crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1421 \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene frutos verdes y pubescentes, al madurar se tornan naranjas, crece más de 1 metro \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz wits \raiz toma(-t) \dt 30/Oct/2013 \lx witswa:wkilit \lx_cita witswa:wkilit \ref 02149 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Amaranthus sp., planta de la familia Amaranthaceae. Tiene espinas y es una maleza no comestible. \sig_var 1-Tzina \fr_n Witswa:wkilit kipia miak witsti, komo ika se: motsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El witswa:wkilit tiene muchas espinas, si uno se pica con su espina duele mucho. \sem Planta \colecta 1182 \semxref wa:wkilit \semxref_tipo Comparar \raiz wits \raiz wa:w \raiz kil \dt \lx witswia \lx_cita kiwitswia \ref 02137 \lx_var 1-Tzina \glosa espinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig separar (lo hilos de un tejido) con espina (p. ej., al tejer en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: tahkiti moneki mah se: kiwitswi kwaltsi:n n' tahkit. Ihkó:n kwaltsi:n moka:wa wi:pi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando una teje en telar de cintura se requiere que se separe bien el tejido utilizando una espina. Así queda bien el huipil. \sig espinar; clavar o meterle una espina (a una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwitswih itech inakas iitskwin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño espinó a su perro en la oreja. \sig (con reflexivo : mowitswia espinarse (alguna parte del cuerpo) accidentalmente \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimowitswih noma:ko, a:mo nikitak ihwa:k niki:tskih tehtsonkilkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al rancho y me espiné en la mano, no vi cuando agarré el tallo de mala mujer. \raiz wits \dt \lx witsyo:lo:t \lx_cita witsyo:lo:t \ref 05281 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.chayote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corazón de la fruta de chayote \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili a:mo kineki kikwa:s witsyo:lo:t. Kikwa sayoh inakayo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no quiere comer el corazón del chayote. Sólo se come la pulpa. \sem Planta-parte \sem Comestible-fruto \raiz wits \raiz yo:l \dt \lx witsyowa \lx_cita witsyowa \ref 06414 \lx_var 1-Tzina \glosa crecersele.espinas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele o crecersele espinas (a ciertas plantas o frutos, p. ej., el chayote al madurar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k moskaltia tehtsonkilit i:kowyo pe:wa witsyowa okachi wa:n te:kokoh te:kwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando crece el tallo de la mala mujer empieza a crecersele las espinas y duele, pica (al agarrarse). \raiz wits \dt \lx wiwilakani \lx_cita wiwilakani \ref 02951 \glosa tipo.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para seis especies de plantas aún no identificadas, cuatro de la familia Malvaceae, una de la familia Asteraceae y otra de la familia Boraginaceae:, las hojas de dos especies de Malvaceae se usan como medicina, el tallo de las cuatro Malvaceae se puede usar como leña. Las de la familia Asteraceae y Boraginaceae son trepadoras y no desarrollan un tallo leñoso, tampoco tienen uso alguno \sig_var 1-Tzina \fr_n Wiwilakani onkak na:wi taman, o:me taman pahti wa:n o:me taman a:mo pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El wiwilakani [nota: de las Malvaceae] hay cuatro tipos, dos tipos son medicinales y dos tipos no son medicinales. \sig_col ista:k wiwilakani | Hibiscus uncinellus DC., planta de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y grandes, su tallo y cáliz son pubescentes \sig_var 1-Tzina \colecta 1145 \sig_col wiwilakani mo:lik ilama |Malvaviscus arboreus Cav., planta de la familia Malvaceae, sus flores son amarillentas y tiene el tallo de color negro \sig_var 1-Tzina \colecta 1111 \sig planta no identifcada de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y chicas, sus pétalos nunca se abren, da frutos que al madurar se tornan rojos \sig_var 1-Tzina \colecta 1317 \sig planta no identificada de la familia Malvaceae, sus flores nunca abren; tiene uso medicinal para la disentería \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son panículas blanco-azules y tienen un aroma a vainilla, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \sig planta no identificada de la familia Asteraceae, sus inflorescencias son moradas, no tiene ningún uso (esta planta está en la Estación "Las Brisas" de Tosepan Kali, se parece mucho a la otra Asteraceae pero esta no es trepadora) \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1344 \sig_col ista:k wiwilakani | planta de la familia Boraginaceae, es una planta trepadora \raiz wila: \nota Falta poner los usos de Boraginaceae \dt 30/Oct/2013 \lx wiwilatsa \lx_cita kiwiwilatsa \ref 06698 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarse \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar por el suelo \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n amo nikwi:kak mekapal. Nikahsik se: kowit wa:kik wa:n nikwa:lwiwilats. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo y no me llevé un mecapal. Encontré un palo seco y me lo traje arrastrando. \sig arrastrarse (p. ej., una persona coja, un reptil como culebra, lagartija) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takat mometskokoh. Mowiwilats ise:lti wa:n ahsik we:ioh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre se le lastimó el pie. Se arrastró solo y llegó al camino principal. \fr_n I:n kowa:t kochtoya, mowiwilats i:n tanikwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta víbora estaba durmiendo, se arrastró por allá abajo. \sig (como recíproco : mowiwilatsah) jalonearse (p. ej., dos borrachos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: okichpi:pil wintih wa:n mowiwilatsah. Yowih ok xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esos muchachos están borrachos y se van jaloneando. Van todavía al centro. \semxref titilatsa \semxref_tipo Comparar \raiz wila: \dt \lx wiwita \lx_cita kiwiwita \ref 01569 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh yetoya miak xiwit wa:n nikwiwitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi había mucha maleza y la arranqué. \sig desplumar (una ave muerta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit nikpale:wi:to, tikiwiwitakeh miak piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermana hizo una fiesta la fui a ayudar, desplumamos muchos pollos. \sig (con ta- : tawiwita) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:lah tawiwita a:it ton chikteh, xa: pihpix. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa arranca las plantitas de maíz quien sabe que pájaro, tal vez un pihpix. \raiz wita \dt \lx wiwitaltia \lx_cita ne:chwiwitaltia \ref 03454 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrancar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a a alguien) arrancar (p. ej., plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kka ohtat no:pá:n ita:lpan wa:n ne:chwiwitaltih, a:mo kwelitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había sembrado bambú en el terreno de mi papá y me hizo arrancarlo, no lo gustó. \sig obligar o hacer (a alguien) desplumar (aves muertas) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chwiwitaltih se: pio wa:n yeh kwiwitak se: to:tolin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá me hizo desplumar un pollo (me dio un pollo para desplumar) y ella desplumó un pavo. \raiz wita \dt \lx wiwiti \lx_cita wiwiti \ref 03395 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse.por.sí.solo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrancarse por sí sólo (p. ej., un árbol por el viento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k pano:k ehekat wiwitik se: notio:kow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando pasó el viento se arrancó un de mis cedros. \semxref wile:wi \semxref_tipo Comparar \raiz wita \dt \lx wiwitilia \lx_cita ne:chwiwitilia \ref 05263 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrancar (p. ej., plantas, canas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikto:kka se: kahfe:n nota:lpan wa:n a:it a:koni ne:chwiwitilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había sembrado un cafeto en mi terreno y quién sabe quién (o que animal) me lo arrancó. \sig desplumar (aves muertas para cocerlas) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chpale:wi, xine:chwiwitili i:n piomeh, neh nikimikti:ti okseki:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayúdame, despluma estos pollos yo todavía voy a matar a algunos más. \sig (con ta- : tawiwitilia) arrancar la milpa (pájaros a las plantitas de maíz recién brotadas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nochi e:wak nomi:l, ne:chtawiwitilihkeh papa:meh.&& \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No germinó toda la milpa que sembré, me la arrancaron los pájaros papa:n.&& \raiz wita \dt \lx wiwixka \lx_cita wiwixka \ref 02796 \lx_var 1-Tzina \glosa tambalearse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tambalearse (p. ej., un andamio mal armado, una mesa con las patas flojas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal nankita:lihkeh wiwixka, a:mo xitehkoka:n itech. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tabla que pusieron se tambalea, no se suban en ella. \raiz wiyo: ? \dt \lx wiwixkaltia \lx_cita kiwiwixkaltia \ref 02146 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tambalear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer tambalear (p. ej., una persona a un andamio al agitarlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kiwiwixkaltih i:n wapal wa:n yehwa ika pawetsik i:n pili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho hizo tambalear esta tabla y por eso se cayó este niño. \raiz wiyo: \dt \lx wiwiyoka \lx_cita wiwiyoka \ref 06615 \lx_var 1-Tzina \glosa temblar \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig temblar (p. ej., una persona al ponerse nerviosa, por el frío) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wiwiyoka, momowtih porin kitapa:n i:n ko:mit wa:n molwia kimagaskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiembla, se asustó porque rompió esta olla y piensa que le pegarán. \sig (con ta- : tawiwiyoka) temblor muy ligero de tierra (no es un sismo o terremoto y ocurre sólo en el mes de junio) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \semxref sesepoka wetsi \semxref_tipo Comparar \raiz wiyo: \nsem Se ha observado que con temblores ligeros, tawiwiyoka salen las reinas de las hormigas Atta. Pero esta hormiga produce reinas solamente en el mes de junio. Así como se asocian los temblores con las salida de las reinas y estas salen solamente en junio, se ha establecido que los temblores también se limitan a este mes. \dt 30/Oct/2013 \lx wiwiyotsa \lx_cita kiwiwiyotsa \ref 03093 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.temblar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer temblar (a una persona, p. ej., toques eléctricos, un susto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiwiwiyots n' tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La electricidad hizo templar a este niño. \raiz wiyo: \dt \lx -wí:n \lx_cita nika:wí:n \ref 05242 \lx_var 1-Tzina \glosa por(lugar) \catgr Adv-lugar \sig por (el adverbio a que se afija como sufijo) \sig_var 1-Tzina \raiz i:n \nmorf Consideramos a -wí:n como un sufijo que se afija a adverbios de lugar. Cada forma así derivada has sido asignada una entrada aparte. Véase nika:wí:n, ampowí:n y ompakawí:n. \nota Checar todas las formas con wi:n \dt 30/Oct/2013 \lx xa: \lx_cita xa: \lx_alt cha: \ref 00277 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \catgr Compltz \sig tal vez, palabra que indica la posibilidad de la proposición expresado en la cláusula principal \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa: kiowis n' tio:tak. Kachi kwali xikwi:ka motsakka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tal vez llueva en la tarde. Mejor lleva tu impermeable. \fr_son \fr_fuente \sig palabra funcional que como complementizador marca el complemento cuando es un evento no realizado pero potencial (Nimolwia xa: kiowis 'Me imagino (pienso) que (a lo mejor) va a llover.' \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \raiz xa: \dt 30/Oct/2013 \lx xahkal \lx_cita xahkal \ref 06417 \lx_var 1-Tzina \glosa jacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jacal (casa en el campo donde se guardan leña y a veces otras cosas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w sepa se: xahkal nokahfe:ntah, tein nikpiaya wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice otra vez un jacal en mi cafetal, el que tenía se cayó. \raiz xahkal \dt \lx xahkalmo:yo:t \lx_cita xahkalmo:yo:t \ref 00966 \lx_var 1-Tzina \glosa zancudo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para zancudos, de la familia Culicoidea \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili kowtah wa:n kikwahkeh miak xahkalmo:yo:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había llevado a mi hijo al rancho y lo picaron muchos zancudos. \sem Animal-artrópodo \semxref mo:yo:t \semxref_tipo Discusión \semxref pisi:lmo:yo:meh \semxref_tipo Comparar \raiz xahkal \raiz mo:yo: \dt \lx xahkalowa \lx_cita kixahkalowa \ref 05384 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enmarañada \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enmaranada o mal acomodada (p. ej., leña tirada al suelo sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixahkaloh i:n kowit wa:n a:mo kisa:loh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó esta leña muy mal acomodada, ya no la apiló ordenadamente. \raiz xahkal \dt \lx xahkalowilia \lx_cita ne:chxahkalowilia \ref 01941 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enmaranada o mal acomodada (p. ej., leña tirada al suelo sin orden) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chxahkalowili nokow. Niksa:lohtoya kwaltsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó enmarañado mi leña. La tenía (La había dejada) bien apilada. \raiz xahkal \dt \lx xahkalta:lia \lx_cita kixahkalta:lia \ref 07831 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner, colocar (p. ej., leña, ramas) desordenadamente, dejando (lo que se pone) enmaranado \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kisakak kowit wa:n kixahkalta:lih kalte:noh. A:mo kisa:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño acarreó leña y la puso sin orden (todo enmarañada) enfrente de la casa. No la apiló bien. \semxref xahkalte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz xahkal \raiz ta:l \dt \lx xahkalta:lilia \lx_cita ne:chxahkalta:lilia \ref 07825 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enmarañada \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig ponerle enmarañadamente (p. ej., ramas, palos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitama:xi:mih nokni:w ita:lpan. A:mo niktehkek n' kowit, ompa nikxahkalta:lilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desramé los árboles en el terreno de mi hermano. No corté las ramas (tiradas en el suelo, para llevármelas) sino allí se las dejé todo enmarañado.. \semxref xahkalte:milia \semxref_tipo Comparar \raiz xahkal \raiz ta:l \dt \lx xahkalte:ma \lx_cita kixahkalte:ma \ref 00862 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n tama:xi:n tokahfe:ntah wa:n ompa kixahkalte:n n' kowit. Sa:te:pan tiktehtekiskeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá desramó los árboles (no cafetos) en nuestro cafetal y allí dejó tirado las ramas todo enmarañado. Después las vamos a cortar (las ramas para sacarlas) \semxref xahkalta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz xahkal \raiz te:mi \dt 30/Oct/2013 \lx xahkalte:milia \lx_cita ne:chxahkalte:milia \ref 01493 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle.enmarañadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig tirar al suelo (p. ej., leña, ramas) desordenamente, en tal forma que queda todo enmarañado en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w ne:chxahkalte:milih kalte:noh n' kowit tein kikwito kowtah. A:mo kisa:loh kwaltsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me dejó tirado enfrente de la casa toda la leña que fue a traer al campo. No lo apiló bien. \semxref xahkalta:lilia \semxref_tipo Comparar \raiz xahkal \raiz te:ma \dt \lx xahkaltia \lx_cita xahkaltia \ref 01606 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedarse enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit xahkaltiak, kixahkaloh nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña quedó todo enmarañada, la dejó enmaranado mi hermano. \raiz xahkal \dt \lx xahkaltik \lx_cita xahkaltik \ref 05238 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañado \catgr Adj \sig enmarañado (ramas de árboles, sean todavía como parte del árbol o cortadas, leña apilada sin orden) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit ima:y te:lxahkaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las ramas de este árbol están muy enmarañadas. \raiz xahkal \dt \lx xakwalochih \lx_cita xakwalochih \ref 02183 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana muy pequeña, de color verde claro, es muy escasa \sig_var 1-Tzina \fr_n Xakwalochih a:mo okachi se: kita, yehwa ika miak a:mo ki:xmatih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La rana xakwalochih casi no se deja ver (casi no hay), por eso muchos no lo conocen. \sem Animal-acuático \raiz xakwalV \dt \lx xakwalo:ltia \lx_cita ne:chxakwalo:ltia \ref 07521 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) restregar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nitapa:ka no:má:n ne:chxakwalo:ltia kwaltsi:n notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo, mi mamá me hace restregar bien mi ropa. \raiz xakwal \dt \lx xakwalowa \lx_cita kixakwalowa \ref 01533 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar (p. ej., ropa, trastes al lavar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikpahpa:ka i:n kaxit sayoh kwali xikxakwalo. Kipia emo:l tatakaltik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Lava este plato, pero restriégalo bien! Tiene frijoles (residuos) pegados. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixahxakwalowa acariciar (a una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kixahxakwalowa ikone:w ika inenepi:l, kiteltasohta. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta perra acaricia a su cachorro con su lengua, lo quiere mucho. \fr_n I:n siwa:t kixahxakwalowa iihwiyo ipio, kitahsota porin kwaltsi:n takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer acaricia las plumas de su pollo, lo quiere (al pollo) porque come bien. \raiz xakwal \dt \lx xakwalowilia \lx_cita ne:chxakwalowilia \ref 02145 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar (p. ej., ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tite:tapa:kia moneki xikxakwalowili kwali itilmah a:kin tiktapa:kia, ihkón kwaltsi:n temowis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si lavas ropa ajena se requiere que le restriegues bien la ropa de quien le lavas, así se limpiará bien. \sig restregar (una parte del cuerpo) de (un ser vivo, p. ej., como parte de un procedimiento medicinal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo toto:nia mopili, xikxakwalowili nekaxa:nil ika refi:noh wa:n kaxa:nis toto:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tu niño tiene fiebre, restriégale espinosilla con aguardiente y bajará la temperatura. \raiz xakwalo \dt \lx xa:l \lx_cita xa:l \ref 03325 \lx_var 1-Tzina \glosa arena \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig arena \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchi:was nocha:n, miak xa:l nikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando construya mi casa, usaré mucha arena. \raiz xa:l \dt \lx xa:lkapolin \lx_cita xa:lkapolin \ref 02138 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.xalapensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia xalapensis (Sw.) D. Don ex DC, árbol de la familia Melastomataceae; sus frutos son comestibles y su madera sirve para leña; en español local se llama 'capulín' \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ixta:wat komo a:mo tawi:tekih mochi:wa miak xa:lkapolin wa:n sa:te:pan mochi:wa kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero si no se chapea se da mucho capulín y después se convierte en bosque. \denotata 1107 \sig Miconia oligotricha (DC.) Naudin., planta de la familia Melastomataceae, se encontró en Xocoyolo, sus frutos son de color blanco azulado, sus frutos tienen la misma pulpa que el antes citado, por lo que la gente lo llamó con el mismo nombre \sig_var 1-Tzina \denotata 1481 \sig_col xa:lkapolin itahta:y | Clidemia petiolaris (Schltdl. & Cham.) Schltdl. ex Triana, árbol de la familia Melastomataceae considerado como "pariente" del xa:lkapolin común \sig_var 1-Tzina \denotata 1110 \sem Planta \colecta 1107, 1110, 1481 \raiz xa:l \raiz kapol \dt 30/Oct/2013 \lx xa:lkowit \lx_cita xa:lkowit \ref 05301 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig grupo de plantas de la familia Piperaceae y del género Piper. Los troncos de algunas se utilizan para leña y las hojas de una especie son medicinales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xa:lkowit, niktehtekiti wa:n nikwa:lkwis kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucho árbol de xa:lkowit, voy a cortarlo y lo traeré a la casa. \sig Piper sp., planta medicinal de hojas alargadas y tronco verde \sem Planta \colecta 1254, 1255, 1319 \raiz xa:l \raiz kow \dt \lx xa:lkwitakowit \lx_cita xa:lkwitakowit \ref 02810 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum umbellatum Mill., planta de la familia Solanaceae. Según Rubén Macario si crece grande se puede usar para leña y tambíen los perros se lo comen cuando se empachan y les provoca el vómito. Algunos lo llaman kru:skowit. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lkwitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de xa:lkwitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \colecta 1176 \semxref kru:skowit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz xa:l \raiz kwita \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx xa:lowa \lx_cita xa:lowa \ref 05368 \lx_var 1-Tzina \glosa enarenarse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ensuciarse o impregnarse con arena (p. ej., una persona al jugar, un objeto al colocarse en la arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koxta:l ye:kxa:lowak, ya:lwa ika ni xa:lsakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este costal se ensució con arena, ayer acarreé arena con ello. \raiz xa:l \dt \lx xa:lsaka \lx_cita xa:lsaka \ref 03456 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.arena \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acarrear o transportar arena (particularmente de un banco de arena) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nixa:lsakak. Nikwiti nikchihchi:wati nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer acarreé arena. La voy a usar para construir mi casa. \raiz xa:l \raiz saka \dt \lx xa:ltet \lx_cita xa:ltet \ref 02170 \lx_var 1-Tzina \glosa molleja \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig molleja (de las aves) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:s xa:ltet tein niki:xtilih nopio, ya:lwa nikmiktih wa:n nika:ko:lwih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me voy a comer la molleja que le extraje a mi pollo, ayer lo maté y lo preparé en ajonjolí. \sig piedra pómez \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikowak xa:l wa:n kiwa:lkwik miak xa:ltet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré arena y trajo mucha piedra pómez. \sig (posesión enajenable : ixa:ltew mentira \sig_var 2-Yohua \fr_n A:mo neli tikowak motilmah, i:pa moxa:ltew sah. \fr_au EGS301 \fr_var 2-Yohua \fr_e No es cierto que compraste tu ropa, nada más es (tu) mentira. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz xa:l \raiz te \dt \lx xa:ltia \lx_cita xa:ltia \ref 00909 \lx_var 1-Tzina \glosa precocer \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig precocerse (frijol, al hervirlo al punto en que le hace poquito para cocerse bien y entonces mezclarse con quelites para los dos ingredientes se cuezen bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Vas a checar mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \raiz xa:l \gram Imperativo futuro: ¡Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas! ¡Checas (en un momento futuro) mis frijoles, cuando se precuezcan le bajas el fuego y me hablas. \dt 30/Oct/2013 \lx xa:ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 06530 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l, tigrillo \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de mamífero felino todavía no identificado pero probablemente Lynx rufus \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah nemi xa:ltigri:yoh. Kininkwa okwilimeh tein tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el bosque vive el xa:ltigri:yoh. Se come los animales pequeños. \sem Animal-mamífero \raiz xa:l \dt \lx xa:ltik \lx_cita xa:ltik \ref 05271 \lx_var 1-Tzina \glosa precocido \catgr Adj \sig precocido (frijoles) hasta el tal punto en que quedan harinosos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltik a i:n emo:l, niktatsi:nki:xtili:ti wa:n nika:ko:lwi:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya están precocidos estos frijoles, les voy a bajar el fuego y ya les voy a poner ajonjolí. \raiz xa:l \dt \lx xa:ltso:tsompi \lx_cita xa:ltso:tsompi \lx_alt xa:lxo:xompe \ref 05386 \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ihtikoyokkilit \sem Planta \raiz xa:l \raiz tsompi (?) \dt \lx xa:lwia \lx_cita kixa:lwia \ref 07701 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.ensuciado.con.arena \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixa:lwih noxi:kal wa:n chipa:wak katka. Ekintsi:n nikpahpa:kati sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó ensuciado con arena mi jícara y estaba limpia. Ahora la voy a lavar otra vez. \raiz xa:l \dt \lx xa:lwilia \lx_cita ne:chxa:lwilia \ref 05357 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.arena \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (un objeto) ensuciado o impregnado de arena en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxa:lwilih ikoxta:l ika nixa:lsakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Al costal de mi hermanó lo dejé sucio de arena, lo usé para acarrear arena. \raiz xa:l \dt \lx xa:lxokosipo \lx_cita xa:lxokosipo \ref 05361 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.larva \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de larva que se da en la corteza de árboles de guayabo, Psidium sp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech ne: xa:lxokot etokeh miak xa:lxokosipomeh, kikwalia ixiwyo. Kihtowa te:kwah yo:n sipomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese guayabo están muchos xa:lxokosipomeh, le comen las hojas. Dicen que estas larvas pican. \semxref sipo \semxref_tipo Comparar \raiz xa:l \raiz xoko \raiz sipo \dt \lx xa:lxokot \lx_cita xa:lxokot \ref 06874 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Psidium.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Psidium sp., planta de la familia Myrtaceae; llamado en español guayabo. Sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutas, con la pulpa blanca, se comen y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:lxokot iselo se: kikwi para se: kipahti:s estsompi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas tiernas del guayabo se usan para curar la disentería. \fr_n Nikpia se: xa:lxokot semi we:i, a:mo nikneki mah kite:xi:maka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un guayabo muy grande, no quiero que lo tumben. \sig fruto del guayabo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan ta:ktok miak xa:lxokot, niktekis wa:n nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa se está produciendo mucha guayaba, las cortaré y las herviré. \sem Planta \colecta 1446, 1460 \raiz xa:l \raiz xoko \dt 30/Oct/2013 \lx xa:lxokotako:t \lx_cita xa:lxokotako:t \ref 06691 \lx_var 1-Tzina \glosa ramas.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ramas o varas del árbol guayabo, Psidium spp., de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikwahkowito, nikwito nochi xa:lxokotako:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a leñar, trajé puras ramitas de guayabo. \raiz xa:l \raiz xoko \raiz tako: \dt \lx xa:lxokoxo:chit \lx_cita xa:lxokoxo:chit \ref 01490 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.de.guayabo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig flor del guayabo, Psidium sp., árbol de la familia Myrtaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitek miak xa:lxokoxo:chit, ika ma:wilti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño cortó muchas flores de guayabo, va a jugar con eso. \sig son de violín de la música tradicional nahua de la Sierra Norte de Puebla, se toca para bailar en festejos \sig_var 1-Tzina \fr_n Tayowak niahka se: yo:lpa:kilis, kitsotsonkeh ohpa xa:lxokoxo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer por la noche fui a un baile, tocaron dos veces el son xa:lxokoxo:chit. \raiz xa:l \raiz xoko \raiz xo:chi \ency Grabación \lx xamaktik \lx_cita xamaktik \ref 05229 \lx_var 1-Tzina \glosa hendido \catgr Adj \sig aplastado de una forma que no se rompe por completo sino que queda rayado o agrietado la superficie \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wetstok se: pio:tet xamaktik. ¿A:it a:koni kitamo:t? \fr_au EG \fr_var Tzina \fr_e Aquí está tirado un huevo agrietado (roto). ¿Quién sabe quién lo tiró? \raiz xama: \dt \lx xama:naltia \lx_cita ne:chxama:naltia \ref 02194 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.a.aplastar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar (a alguien o algo) aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kixama:naltih se: pio:tet notapachohka:w, motewihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina provocó que mi clueca aplastara un huevo. Se pelearon. \sig obligar (a alguien) despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:che:wak kwalka:n wa:n ne:chxama:naltih kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me levantó temprano y me hizo despulpar café. \raiz xama: \dt 30/Oct/2013 \lx xama:ni \lx_cita xama:ni \ref 05231 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig aplastarse sin romperse por completo sino solamente rayándose o agrietándose la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tapachohkeh ipan taksak se: itew wa:n xama:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta clueca pisó sobre un huevo y se aplastó (agrietándose). \sig despulparse (café) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo kwaltsi:n oksik kahfe:n kwaltsi:n xama:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si el café está bien cocido se despulpa bien. \raiz xama: \dt \lx xama:nia \lx_cita kixama:nia \ref 02578 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n tapachohkeh kixama:nih se: pio:tet. ¡Xikahchi:wili:ka:n komo a:mo pitsi:nis! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta clueca aplastó un huevo (rompiendo la superficie del cascarón sin partirlo por completo). ¡Quítenselo si no lo romperá. \fr_n I:n pili kixama:nia n' owat wa:n kikwa. Kitehtelowa itech tet wa:n xama:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño aplastó la caña dulce y se lo está comiendo. Lo golpea en una piedra y queda como aplastado \sig despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa ya pe:wak nikxama:nia nokahfe:n wa:n a:mo wel nima:tami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya tiene rato que empecé a despulpar mi café y no puedo terminar. \raiz xama: \nsem El verbo xama:nia refiere a una acción de aplastar o romper un objeto duro que puede volverse como pulpo (p. ej., la caña) o romperse pero manter su forma (como el cascarón de huevo). \dt 30/Oct/2013 \lx xama:nilia \lx_cita ne:chxama:nilia \ref 05387 \lx_var 1-Tzina \glosa henderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig aplastar sin romper por completo sino solamente rayar o agrietar la superficie (p. ej., un huevo, un tubo de plástico, caña dulce) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n i:n itskwinti kixama:nilih nopio itew tein ekin kita:lihka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro le aplastó a mi gallina el huevo que apenas había puesto. \sig despulpar (café, al quitarle la cáscara con una máquina) de, para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chxama:nili nokahfe:n. Neh a:mo nike:manti nia:ti nitakowati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Despúlpame mi café. Yo no tengo tiempo voy a ir a comprar. \raiz xama: \dt 30/Oct/2013 \lx xankahya:k \lx_cita xankahya:k \ref 04311 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.perro \catgr Adj \sig olor a perro (esto es, un olor propio de los perros) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti ye:kxankahya:k, mah se: ka:lti xa: ki:sas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro tiene un fuerte olor de perro, si se le baña tal vez se le quite. \sem Olor \raiz xanka (?) \raiz ihya: \dt \lx xankahya:kxiwit \lx_cita xankahya:kxiwit \ref 07755 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raiz xankah \raiz ya:k \raiz xiw \nota Citada solamente en Maseualxiujpajmej p.174, EG no conoce esta planta. \lx xa:ntoh \lx_cita xa:ntoh \ref 07508 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el santo \glosa santo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig santo (imagen en escultura o pintura que representan a santos católicos y se colocan en los altares de las casas o iglesias) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ntohtsi:n tein tahpia Tepetitan ilwiti itech noviembre. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El santo patrón de Tepetitan es festejado en el mes de noviembre. \lx xa:ntohi:xpan \lx_cita xa:ntohi:xpan \ref 05309 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (católico de los hogares) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitaa:ketsak noxa:ntohi:xpan, nika:ketsak sa:liah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer puse flores en los floreros de mi altar, puse azalias. \raiz i:x \raiz -pan \dt \lx xa:ntohka:wa \lx_cita xa:ntohka:wati \ref 02207 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa dejar.santo \catgr V1 \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional : xa:ntohka:wati) ir o venir a dejar un santo (en la casa de alguien, particularmente un mayordomo entrante con el santo dejado por el saliente) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih tixa:ntohka:watih icha:n se: siwa:t. Yehwa n' kiseli:ti n' totio:tsi:n tein neh nikpiaya i:n xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana iremos a dejar un santo en la casa de una mujer. Ella va a recibir el santo que yo tenía este año. \raiz ka:wa \dt 30/Oct/2013 \lx xa:ntohka:wilia \lx_cita kixa:ntohka:wili:ti \ref 06880 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wilia \glosa dejar.santo.para \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig (con direccional extraversa o intraversa : kixa:ntohka:wili:ti) ir o venir a dejar santo (generalmente se refiere a un imagen de un santo católico de la iglesia cuando cambian de mayordomía) a (alguien, p. ej., el mayordomo entrante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kixa:ntohka:wili:ti se: siwa:t nemi xola:lpan. Se: xiwit yehwa n' talwiki:xti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano le va a ir a dejar un santo a una mujer que vive en el centro del pueblo. Dentro de un año ella hará la fiesta. \raiz ka:w \nsem Este verbo se usa para decir que una persona va a dejar la imagen de un santo (generalmente de la iglesia) durante el cambio de mayordomía. La persona que es mayordomo saliente va a dejarle el santo al mayordomo entrante. Esto ocurre en distintas fechas en las distintas localidades, en algunas es el mismo día del festejo del santo y en otras van variando las fechas. En San Miguel Tzinacapan y Ayotzinapan se realiza en un solo día que es el 6 de enero, mientras que en Xaltipan es el 1 de enero. Se cambian todos los mayordomos de todos los santos que están en la iglesia en un solo día. \dt 30/Oct/2013 \lx xapoh \lx_cita xapoh \ref 00867 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el jabón \glosa jabón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig jabón (ya sea detergente o en pasta) tsomia \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow xola:lpan xine:chwa:lkwili se: xapoh, nima:lti:sneki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas al centro tráeme un jabón, quiero bañarme. \sig (reduplicación de vocal larga y posesionado : ixa:xapoh) fuente de grasa que tienen las aves en la cola y que usan para arreglar sus plumas. \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikmati a:koni ne:chtehtekili nonakaw. O:me piomeh wa:n se: to:tolin a:mo kininki:xtilihkeh n' ininxa:xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No sé quién me destazó la carne. A dos pollos y un pavo no les quitaron su fuente de grasa. \sem Herramienta \sem Cuerpo-animal.solo \nsem La parte del cuerpo se un animal se localiza cerca de la cola y cuando el ave tiene necesidad de arreglar sus plumas (engrasarlas y desdoblarlas) pica a esa fuente de grasa y con el pico va recorriendo cada pluma que necesita mantenimiento. Esta designación sólo se usa para aves domésticas porque quizás sean las únicas que pueden ser observadas en el ámbito familiar arreglando sus plumas. Cuando se sacrifican las aves se les extrae esa fuente de grasa y se tira porque dice la gente que si no se les quita cuando hierve la carne ese órgano le da un mal sabor. Para indicar la acción de las aves al arreglar sus plumas mediante la grasa, en nahuat existe el verbo motahtsomia. \dt 30/Oct/2013 \lx xapoha:t \lx_cita xapoha:t \ref 06442 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; a:t \glosa agua.enjabonada \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua enjabonada (sea a propósito o por desperdicio); aguas grises (el agua de desperdicio del lavado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchi:w xapoha:t wa:n ompa nika:pachoh notilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice agua enjabonada y allí sumergí mi ropa. \raiz a: \dt \lx xapohetok \lx_cita xapohetok \ref 01840 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enjabonado (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notilmah xapohetok, mo:sta nikpa:tskas wa:n komo to:na wa:kis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi ropa está enjabonada, mañana la enjuagaré y si sale el sol se secará. \semxref taxapohta:li:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz e \dt \lx xapohka:wa \lx_cita kixapohka:wa \ref 06838 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ka:wa \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mojar o remojar (una tela, cobija) y rociarle detergente que se deja penetrar \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo telta:loh i:n a:ya:t xikxapohka:wa. Ihkó:n kwaltsi:n ki:sas n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si está muy sucia la cobija déjala enjabonado. Así saldrá bien la mugre. \raiz ka:wa \dt \lx xapohki:xtia \lx_cita kixapohki:xtia \ref 05237 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ki:xtia \glosa enjuagar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjuagar para quitar el jabón (p. ej., ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikxapohta:lihka notilmah ye:wa nikxapohki:xtih. Ekintsi:n wa:ktok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer había dejado mi ropa a remojar con jabón, en la mañana (de hoy) la enjuagué. Ahora y se está secando. \semxref pa:tska \semxref_tipo Comparar \raiz ki:sa \dt \lx xapohta:lia \lx_cita kixapohta:lia \ref 07505 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el jabón; ta:lia \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enjabonado; meter en agua enjabonada (p. ej., la ropa para que se le quite bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikpa:ka nokwe:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kwaltsi:n temowi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente la enjuago (para quitar el jabón) y se le sale bien la mugre. \raiz ta:l \dt \lx xapohta:lilia \lx_cita ne:chxapohta:lilia \ref 05297 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enjabonado \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enjabonado (ropa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikpa:kati notilmah, xine:chxapohta:lili wa:n mo:sta nehwa ya nikpa:tskas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a lavar mi ropa, me la dejas enjabonada y mañana ya yo le quitaré el jabón. \raiz xapoh \raiz ta:l \dt \lx xapohwilia \lx_cita ne:chxapohwilia \ref 02589 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enjabonar (ropa) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chxapohwili notilmah. A:mo a:kin kitak ihwa:k kikwik xapoh wa:n kite:milih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me enjabonó mi ropa. Nadie lo vio cuando tomó el jabón y se lo echó. \lx xapohyoh \lx_cita xapohyoh \ref 05241 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado (particularmente la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah xapohyoh ok, a:mo kwali kiki:xtilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa todavía tiene mucho jabón, no se lo quitaron bien. \sig tener jabón (trastes que no se han enjuagado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Amo xikwi i:n kaxit, xapohyoh ok. Komo tikwi, xiki:xa:wi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No uses este plato, todavía tiene jabón. Si lo usas, enjuágalo. \lx xapohyowa \lx_cita xapohyowa \ref 01602 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el jabón \glosa enjabonarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enjabonarse (p. ej., persona, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah tein nikpa:ktok kwaltsi:n xapohyowak. Temowiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tela que estoy lavando se enjabonó bien. Va a quedar limpio. \lx xawa:nia \lx_cita kixawa:nia \ref 03018 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.mordisco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar mordisco a (algo duro, como una fruta verde) haciéndolo crujir \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixawa:nih se: chi:l xoxowik, mokoko:lih wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le dio un mordisco a un chile verde, se enchiló y empezó a llorar. \raiz xawa: \nsem Xawa:nia refiere a la acción de darle un mordisco a algo duro que se rompe en dos pedazos en el punto de la mordida, a veces emitiendo un sonido audible de crujido. El frecuentativo xaxawatsa indica la misma acción pero continua, como la acción y el sonido de un perro triturando a un hueso o una persona comíéndose una tostada. \dt 30/Oct/2013 \lx xawatik \lx_cita xawatik \ref 05264 \lx_var 1-Tzina \glosa crujiente \catgr Adj \sig crujiente (chicharrón, tostadas, quizás algunas frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chicharrón kwaltsi:n xawatik. kwaltsi:n se: kikwa, a:mo takwa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este chicharrón está bien crujiente. Se come bien, no está duro. \raiz xawa: \dt \lx xaxakachtia \lx_cita xaxakachtia \ref 07507 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacerse o quedarse rasposo (p. ej., tablas al ser raspadas con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noma:y xaxakachtiak porin ka:mpa nitekiti nikma:toka xa:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis manos se quedaron rasposas (la superficie de la piel) porque donde trabajo trabajo arena con las manos. \raiz xakach \dt \lx xaxakachtik \lx_cita xaxakachtik \ref 02126 \lx_var 1-Tzina \glosa granuloso \catgr Adj \sig granuloso (p. ej., la masa martajada, tomates mal molidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xaxakachtik i:n tixti, a:mo kwali kikwe:chohkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa está martajada, no la molieron bien. \sig rasposo (p. ej., tablas, paredes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal nikowak ye:kxaxakachtik, nikalaxo:ti wa:n kwali moka:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las tablas que compré están muy rasposas, las voy a pulir y quedarán bien. \raiz xakach \dt \lx xaxakachtilia \lx_cita kixaxakachtilia \ref 03206 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., una tabla) rasposa (p. ej., al restregar con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixaxakachtilih i:n wapal, moneki sepa se: kalaxo:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó rasposa esta tabla, es necesario volverla a pulir. \raiz xakach \dt \lx xaxakachtililia \lx_cita ne:chxaxakachtililia \ref 04321 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.rasposo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar rasposo (p. ej., la superficie de tablas de madera al tallarlas con piedra pómez) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n wapal kixaxakachtilih i:n pili itech kipa:tak se: xa:ltet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño dejó esta tabla rasposa, en ella frotó una piedra pómez hasta desgastarla. \raiz xakach \dt \lx xaxamachilia \lx_cita ne:chxaxamachilia \ref 00169 \lx_var 1-Tzina \glosa deshacerle.a.golpes \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer añicos, destruir haciendo pedazos (vidrio, trastes) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chxaxamachilih se: noko:n, kiwihwi:tek ika se: kowit. A:mo ne:chixta:wili:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me hizo añicos mi olla, la golpeó con un palo. No me la va a pagar. \raiz xama: \dt \lx xaxamatsa \lx_cita kixaxamatsa \ref 02586 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.añicos.golpes \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer añicos; destruir haciendo pedazos (vidrio, trastes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixaxamats i:n te:skat ika se: tet. Mah kololo komo amo aksá: ika mometskoko \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho deshizo este vidrio con una piedra. Que recoja (a los pedazos) porque si no alguien podría lastimarse los pies. \sig exprimir (caña dulce) en un trapiche \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n tikxaxamatskeh ke:ski owat. Tikchi:watih pane:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy en la mañana exprimimos un poco de caña en el trapiche. Vamos a hacer piloncillo. \raiz xama: \dt \lx xa:xantiah \lx_cita xa:xantiah \ref 01563 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el sandia \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta de la familia Cucurbitaceae todavía no identificada a género; sus frutos son comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:xantiah ihwa:k oksi tihti:le:wi, seki pi:pil kikwah, kihtowah tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se maduran (los frutos del) xa:xantiah se ponen negros, unos niños se lo comen, dicen que es dulce. \sem Planta \sem Comida-silvestre \colecta 1166 \nmorf El nombre de esta planta es un préstamo del español "sandía". \lx xaxawachilia \lx_cita kixaxawachilia \ref 03363 \lx_var 1-Tzina \glosa masticarle.a.crujidos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig masticarle a crujidos o haciendo crujir (algo duro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kikwi:lih ne: pili inakaw wa:n kixaxawachilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro le quitó su pedazo de carne a ese niño y se lo masticó a crujidos. \semxref xawa:nia \semxref_tipo Discusión \raiz xawa: \dt \lx xaxawaka \lx_cita xaxawaka \ref 00278 \lx_var 1-Tzina \glosa crujir \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig crujir, emitir crujidos \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ipan taksak se: kwitaololowa:ni wa:n xaxawakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó sobre un escarabajo y crujió \raiz xawa: \dt \lx xa:xawat \lx_cita xa:xawat \ref 07589 \lx_var 1-Tzina \glosa cartílago \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig cartílago \sig_var 1-Tzina \fr_n Pioe:l iomiyo kipia tsiktsi:n xa:xawat. kwali se: kikwa, ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hueso de la pechuga de pollo tiene un poco de cartílago. Se puede comer, es suave. \fr_n Pio:nakat kipia ixa:xawayo, kwali se: kikwa porin ema:nik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo tiene su cartílago, se puede comer porque es suave. \sem Cuerpo \raiz xawa \dt \lx xaxawatsa \lx_cita kixaxawatsa \ref 03419 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar.a.crujidos \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig mascar (algo duro) a crujidos, haciéndolo crujir (p. ej., un perro comiendo un hueso, una persona a las tostadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kixaxawatstok se: omit, a:it ka:ni kikwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro está mascando un hueso, quién sabe donde lo agarró. \semxref xawa:nia \semxref_tipo Discusión \raiz xawa:nia \dt \lx xa:xpah \lx_cita xa:xpah \ref 07895 \lx_var \glosa remedio.para.la.cruda \catgr Sust \infl N1(dom) \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xa:x \raiz pah \dt 01/Nov/2013 \lx xa:xpahtia \lx_cita kixa:xpahtia \ref 00481 \lx_var 1-Tzina \glosa curar.la.cruda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig curar (a alguien) de la cruda o resaca (generalmente al tomar un poquito más alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ke:mah acha tayah kahfé:n, pero ke:meh nimitsilia pos seki yo:n taih n' a:tsí:n, ta:wa:nah. Entó:s, yehwa yo:n kinimakayah ika moxa:xpahtiah kihtowah. \fr_au JPM346 \fr_var Xalcu \fr_e Si, tomaban café pero como te decía pues algunos tomaban aguardiente, se emborrachaban. Entonces eso les daban para curarles la cruda, dicen. \fr_son 07894_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 659.799 \fr_n Ne: ta:kat ne:chilwia:ya mah nikxa:xpahti ika tahko to:poh refi:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre me decía que le curara la cruda con media botella chica (to:poh) de aguardiente. \fr_n Ya:lwa ta:wa:n ne: okichpil, ekintsi:n yahki kwesa:la:n wa:n moxa:xpahtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se emborrachó ese muchacho, hoy fue a Cuetzlan a curarse la cruda (tomando más alcohol). \raiz xa:x \raiz pah \dt 01/Nov/2013 \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 01967 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.resaca \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar crudo (después de emborracharse); tener resaca \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nixa:xti, nitela:miki wa:n ne:chkokowa notsontekon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tomé alcohol y hoy estoy crudo, tengo mucha sed y me duele la cabeza. \raiz xa:x \dt \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 00868 \lx_var 1-Tzina \glosa asiento \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig asiento que queda después de tostar chicharrones o carne \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitatewa:ts wa:n miak xa:xti moka:w, niknemilihtok nite:wa:ntiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tosté chicharrones y quedó mucho asiento, estoy pensando en convidarlo. \sig (posesión intrínseca : ixa:xyo) asiento (de líquidos que contienen partículas disueltas como café, polvos artificiales) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n kipia miak ixa:xyo, motsi:nta:lih ihwa:k se:wik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi café tiene mucho asiento, se asentó cuando se enfrío. \raiz xa:x \dt \lx xa:xyoh \lx_cita xa:xyoh \ref 00452 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.asiento \catgr Adj \infl \sig tener asiento (p. ej., café, manteca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kahfe:n amo nitai:s. Telxa:xyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este café no lo voy a tomar. Tiene mucho asiento. \fr_n Xiktsetselo i:n mante:ka ika i:n tilmah. Ye:kxa:xyoh wa:n nikneki mah ki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tamiza esta manteca con esta tela. Tiene mucho asiento (pedacitos de carne quemada) y quiero que salga (el asiento). \raiz xa:x \dt \lx xa:yak \lx_cita xa:yak \ref 06482 \lx_var 1-Tzina \glosa máscara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig máscara \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: xa:yak, nikwis ihwa:k talwitis noxola:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una máscara, la voy a ocupar cuando sea la fiesta de mi pueblo. \sem Herramienta \raiz xa:yak \dt \lx xa:yakeh \lx_cita xa:yakeh \ref 07655 \lx_var 1-Tzina \glosa enmascarado \catgr Sust-atributivo \sig enmascarado, con la máscara puesta (p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kimowilia aksá: komo xa:yakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo le tiene miedo a alguien si porta una máscara (enmascarado). \fr_n I:n okichpil xa:yakeh kinimohmowtia m' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho enmascarado asusta a los niños. \raiz xa:yak \dt \lx xa:yaktia \lx_cita kixa:yaktia \ref 07730 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig poner una máscara a (alguien, p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixa:yaktia i:n pili, no: mihto:tia wa:n aya:mo wel moxa:yaktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre le pone la máscara a este niño, también baila (el niño) y todavía no puede ponerse la máscara (solito). \sig (con reflexivo : moxa:yaktia) armarse de valor (p. ej., una persona en estado de ebriedad que lo toma de pretexto para hacer reclamos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat moxa:yaktih ika tsiktsi:n refi:noh wa:n pe:wak te:chahwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tomó valor con un poco de aguardiente y empezó a regañarnos. \raiz xa:yak \dt 30/Oct/2013 \lx xayaltia \lx_cita xayaltia \ref 06779 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig deshilarse (telas, ropa, por el uso o por rayadura con espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowi:pi:l xayaltiak ihwa:k kii:xtila:n se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi huipil se deshiló cuando una espina de naranjo le extrajo un hilo (deshiló). \raiz xayal \dt \lx xayaltik \lx_cita xayaltik \ref 04327 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Adj \sig deshilado (telas, ropa, por el uso o por rayadura con espina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nowi:pi:l xayaltik, nikwi:kaya ihwa:k nitatekito wa:n nikwehweloh ika kahfe:nkowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un huipil deshilado, lo había llevado cuando fui a cortar café y lo destruí con las ramas de café. \raiz xayal \dt \lx xayaltilia \lx_cita kixayaltilia \ref 00979 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar el deshilvanar (de una tela, p. ej., con una aguja, una espina que se atora en un hilo y lo jala, quitándolo de la tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nowi:pi:l nikxayaltilih ika kahfe:n, nikwi:kaya nitatekito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hice que se deshilvanara mi huipil con (las espinas de) cafetos, me lo llevaba puesto al ir a cosechar café. \raiz xayal \dt \lx xa.ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 02587 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l; tigrillo \glosa tigrillo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig félido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \fr_n Xa:ltigri:yoh poliw a, a:mo okachi se: kita ok. Achto kinintelmihmiktia:yah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xa:ltigri:yoh ya desapareció, casi ya no se le ve. Antes los mataban mucho. \sem Animal-mamífero \raiz xa:l \dt \lx xe:lahxo:chit \lx_cita xe:lahxo:chit \ref 06546 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el seda; xo:chit \glosa Amaranthaceae.Celosia.argentea \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Celosia argentea L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta cultivada de la familia Amaranthaceae, en español llamado 'cresta de gallo'. Se comercializa para usos ornamentales: se pone en los floreros de los altares en el día de los muertos \sig_var 1-Tzina \fr_n Xe:lahxo:chit a:mo semi mochi:wa, ixo:chio poso:ni semi tsikitsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La cresta de gallo no se da mucho, sus flores se dan muy pequeñas. \sem Ornamental \sem Planta (no colectada) \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx xelo:ltia \lx_cita ne:chxelo:ltia \ref 01876 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.repartir \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) repartir (regalos, comida, alcohol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit ne:chxelo:ltih tahko li:troh refi:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando mi hermano hizo fiesta me hizo repartir medio libro de aguardiente. \raiz xel \dt \lx xe:lo:ltia \lx_cita kixe:lo:ltia \ref 03044 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \morf ki-xe:lo-wa \sig dejar (p. ej., las aves de corral y animales silvestres con sus patas) desparramar (p. ej., tierra o granos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikxe:lo:ltih notao:l i:n pio, a:mo tikmowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejaste que este pollo desparramara mi maíz, no lo ahuyentaste. \raiz xe:l \dt \lx xelowa \lx_cita kixelowa \ref 04181 \lx_var 1-Tzina \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig repartir (p. ej., alcohol, terrenos, animales, regalos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kixelowa i:ta:l ne: te:popá:n wa:n kininma:ktilia i:pi:pilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel padre reparte su terreno y se los entrega a sus hijos. \sig (con ta- : taxelowa) orinarse (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kalte:noh nitaxelo:to wa:n sepa nikalak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui afuera a orinarme y volví a entrar. \raiz xelo \dt \lx xe:lowa \lx_cita kixe:lowa \ref 07581 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (algo amontonado) con las patas (p. ej., las aves de corral y animales silvestres al patear tierra o granos amontonados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:ka:n mah yowi wehka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que se vaya lejos. \raiz xe:lo \dt \lx xelowilia \lx_cita ne:chxelowilia \ref 05230 \lx_var 1-Tzina \glosa apartarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apartar (un objeto, generalmente mercancía solicitada con anticipación como carne, ropa, guardándolo para después entregar) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki ne:chxelowili se: pitsomets, nikwiki:w tio:takpa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me apartes una pierna de cerdo, la vengo a traer por la tarde. \sig repartir (p. ej., terrenos, regalos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n te:chxelowilih n' ta:l tein kipiaya, kinekik te:chmakas tinochi:n ti:kni:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre nos repartió el terreno que tenía, quiso darnos a todos los hermanos. \raiz xel \nota Checar si mejor poner i: como ii en ti:kni:meh. \lx xe:lowilia \lx_cita ne:chxe:lowilia \ref 04293 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desparramar (p. ej., tierra, granos con las patas) de o en perjuicio de \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio ne:chxe:lowilih notao:l. A:mo niman nikmowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta gallina me desparramó mi maíz. No lo ahuyenté luego. \sig (con ta- : ne:chtaxe:lowiliaxihkwilkowit porque el tallo tiene manchas de color oscuro y eso tal vez pueda relacionarse con la víbora denominada xohkilkowa:t, pues ésta tiene un color verde similar al tallo de esta planta. \lx xiiktia \lx_cita xiiktia \ref 00956 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig volverse desmoronoso (p. ej., terrones de tierra, queso, por humedad o por resecarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n To:nal kixiiktilia ta:l tein se: kichkwa, ma:ski a:paltik sa:te:pan xiiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sol vuele desmoronosa a la tierra que se escarba, aunque esté mojada después se vuelve desmoronosa. \raiz xii: \dt \lx xiiktik \lx_cita xiiktik \ref 00960 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronoso \catgr Adj \sig desmoronoso (p. ej., queso, tierra, un muro que al humedecerse se empieza a desmoronar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:l semi xiiktik, xa: porin a:mo kiowtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tierra es muy desmoronosa tal vez porque no ha llovido. \raiz xii: \dt \lx xiiktilia \lx_cita kixiiktilia \ref 02167 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar o hacer desmoronoso (algo sólido, p. ej., los terrones de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kiowit kixiiktilih n' ta:l tein tehtewa:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia dejó desmoronosa la tierra que se había endurecido. \raiz xii: \dt \lx xii:ni \lx_cita xii:ni \lx_alt xi:ni \ref 05367 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag -na:l-; ?sen-; +pan-; +ye:k-; +tel-; -ta-; --lo \sig regarse (p. ej., frutos, flores o hojas de las plantas, cabellos de la cabeza) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa xi:n tsapot nota:lpan, niahka nikololo:to wa:n nikwa:lkwik nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer se regaron (cayeron) zapotes en mi terreno, los fui a recoger y los traje a mi casa. \sig caerse (p. ej., cabellos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kxi:nik notson ihwa:k niahka okse: xola:l, ekintsi:n nikwa:xi:petstitok a \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Cuando me fui a otro pueblo se me cayó mucho el cabello, ahora ya me estoy haciendo calvo. \raiz xi: \nmorf Según Eleuterio Gorostiza hay dos formas de este verbo: xi:ni y xi:i:ni. La segunda es categoría 3 y así el perfectivo es xii:n. \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xi:inia \lx_cita kixi:inia \ref 05244 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caída.de \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol para que caigan al suelo para levantarse después) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kixi:inih tsapot nota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes en mi terreno. \raiz xi:i \dt \lx xi:inilia \lx_cita ne:chxi:inilia \ref 05362 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.caída \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \morf xi:ni \sig provocar la caída de (p. ej., los frutos de un árbol, con el fin de recogerlos después) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ehekat tein ya:lwa pano:k ne:chxi:inilih notsapow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El viento que pasó ayer provocó la caída de los zapotes de mis árboles (en mi perjuicio por pudrirse en el suelo). \fr_n Xine:chxi:inili ne: xokot wa:n neh sayoh nikololo:s. A:mo wel nitehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tira esas naranjas al suelo (del árbol) para mi y yo sólo las voy a recoger. No puedo subirme. \raiz xi:i \dt \lx xi:iniltia \lx_cita ne:chxi:iniltia \ref 03362 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.provocar.caída \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \morf xi:ni \sig obligar (a alguien) provocar la caída de (algo, como fruto de un árbol al sacudirlo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa no:pá:n ne:chxi:iniltih kowtsapot tota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer mi papá me obligó a provocar a tirar del árbol en nuestro terreno los frutos de mamey. \raiz xi:i ? \dt \lx xi:k \lx_cita ixi:k \ref 05383 \lx_var 1-Tzina \glosa ombligo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig ombligo (de cualquier mamífero) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah se: a:skat itech ixi:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le picó una hormiga en su ombligo. \sig pedazo de rama (la que queda al cortar un pedazo o trozo de madera) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxi:mili:ti i:n kowit ixi:k, komo a:mo mitspankoko:s komo tikma:ma. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le voy a quitar (cortando con machete) el pedazo de rama de este trozo de madera, si no te lastimará la espalda si lo cargas. \sem Cuerpo \raiz xi:k \dt \lx xi:kal \lx_cita xi:kal \ref 06480 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Cucurbitaceae, produce las jícaras que comúnmente se les llama 'guajes' \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak et, chi:l, xi:tomat wa:n xi:kal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré frijol, chile, jitomate y guaje. \sig frutos de la planta cucurbitácea llamada comúnmente guaje; los frutos se cortan al madurar y se parten en dos, se dejan fermentar para desechar la pulpa y después se lavan y se secan. Si son grandes las cáscaras secas se usan como contenedores de granos, si son pequeñas se utilizan, por ser muy térmicas, para guardar tortillas calientes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nite:tamakati kowtah, nikwi:ka se: xi:kal taxkal, tapalo:l wa:n a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a dar de comer al campo, llevo una jícara de tortillas, comida y agua. \sem Herramienta-cocina \sem Planta-parte \sem Planta cultivada \semxref tekomat \semxref tapa:kxi:kal \semxref pata:wakxi:kal \semxref_tipo Comparar \raiz xi:kal \nsem Los término tapa:kxi:kal se usa para jícaras muy amplias que sirven para limpiar granos como: maíz, café; también sirve para desgranar y colocar allí los granos pues la extensión del mismo impide regar los granos, en algunos pueblos también la usan para colocar tortillas, sobre todo cuando son muchos comensales. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:kalawakat \lx_cita xi:kalawakat \ref 05243 \lx_var 1-Tzina \glosa aguacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig aguacate grande que se vende en el mercado y que se trae de otros estados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak miak xi:kalawakat, seki a:mo kwahkwali katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a la plaza y compré muchos aguacates, unos no estaban buenos. \semxref awakat \semxref_tipo Comparar \sem Planta cultivada (no colectada) \raiz xi:kal \raiz awaka \dt \lx xi:kale:wi \lx_cita xi:kale:wi \ref 01586 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar desnudo (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:kale:wi, a:mo kitilmahtia n' imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo, no le pone ropa su mamá. \semxref xi:petse:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz xi:kal \nsem Véase discusión con xi:petse:wi. \nmorf Como este verbo no se utiliza en la raíz del perfectivo no se puede saber por inferencia de que clase es. El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:kalihchikilo:ni \lx_cita xi:kalihchikilo:ni \ref 07756 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Asteraceae; se usa para restregar la superficie interior de las jícaras (fruto de una Curcubitaceae) y prepararlas para uso doméstico \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:kalihchikilo:ni mochi:wa ohtenoh. Kostik n' ixo:chio poso:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:kalihchiki:lo:ni se da en las orillas del camino. Las flores que produce son amarillas. \sem Herramienta \sem Planta \colecta 1725 \raiz xi:kal \raiz ihchiki \dt 30/Oct/2013 \lx xi:kalkowit \lx_cita xi:kalkowit \ref 06722 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Alchornea.latifolia \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Alchornea latifolia Sw., árbol de la familia Euphorbiaceae. Su madera se usa para leña y las semillas tostadas pueden consumirse. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:kalkowit i:teyo kwali se: kikwa tatewa:ts, ihwa:k chika:waya chi:chi:ltia wa:n tapa:ni. Se: kiteki wa:n se: kito:nalwa:tsa, sa:te:pan se: kitewa:tsa, se: kikwe:chowa wa:n se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las semillas de xi:kalkowit se pueden comer tostadas, cuando maduran se ponen rojas y se rompen. Se cortan (las semillas) y se secan al sol, después se tuestan, se muelen y ya se comen. \sem Leña \sem Comestible-fruto \sem Planta \colecta 1332, 1418 \raiz xi:kal \raiz kow \dt 30/Oct/2013 \lx xi:kalkwitamia:wameh \lx_cita xi:kalkwitamia:wameh \ref 02127 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es muy dolorosa y el nido de color café \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan mota:lihkeh seki xi:kalkwitamia:wameh itech se: xa:lxokot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno construyeron su nido unos xi:kalkwitamia:wameh en un guayabo. \sem Animal-artrópodo \raiz xi:kal \raiz kwita \raiz mia:wa \dt \lx xi:kalowa \lx_cita kixi:kalowa \ref 05370 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil moxi:kalowa ihwa:k ahkwi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho se desnuda cuando nada. \semxref xi:petsowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz xi:kal \dt \lx xi:kalowilia \lx_cita ne:chxi:kalowilia \ref 01556 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar, quitar la ropa de (p. ej., un niño para bañarlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chxi:kalowili nopili! Neh nikchia ia:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítale la ropa a mi hijo para mi! Yo (mientras) estoy juntando su agua (para bañarlo). \semxref xi:petsowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xi:kal \dt \lx xi:kaltekomat \lx_cita xi:kaltekomat \ref 01590 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara.con.boca.reducida \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig jícara para tortillas con la boca reducida que conserva calor \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikpoloh se: xi:kaltekomat, xa: itskwinti kwi:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer perdí una jícara, tal vez se lo llevo un perro. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:kal \semxref pata:wakxi:kal \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Comparar \raiz xi:kal \raiz tekon \nsem El término xi:kaltekomat, se aplica sólo a jícaras que tienen una forma semiesférica y se les corta un pedazo cerca del pedúnculo por lo que queda solo una abertura pequeña, pero bastante amplio para que alguien puede meter la mano, por donde se meten las tortillas, la boca chica permite que las tortillas se conserven calientes por mucho tiempo. Existen diferentes tamaños y generalmente se usa para guardar las tortillas y llevarlas al campo para los trabajadores.Son muy térmicas y conservan las tortillas calientes; se tapan con servietta) \dt 30/Oct/2013 \lx xi:kaltik \lx_cita xi:kaltik \ref 01305 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:kaltik. Kiki:xtih itilmah, kihtowa ke xiwtata. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo. Se quitó su ropa, dice que tiene calor. \semxref xi:petstik \semxref_tipo Comparar \raiz xi:kal \dt \lx xi:kawi \lx_cita xi:kawi \ref 06534 \lx_var 1-Tzina \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig fallecer; morir (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nanahtsi:n xi:kaw a, wehka:wak wetstoya ikalihtik, teltahyo:wih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta señora ya falleció, tardó mucho tiempo acostada en su casa, sufrió mucho. \raiz xi:kawi(?) \dt \lx xi:kawi:ltia \lx_cita kixi:kawi:ltia \ref 07640 \lx_var 1-Tzina \glosa matar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig matar, acelerar o provocar el fallecimiento de (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat mokokowa:ya wa:n kixi:kawi:ltih pahti tein kimakakeh, a:mo kina:mik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre estaba enfermo y lo mató la medicina que le dieron, no lo alivió. \semxref miktia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:kawi \dt \lx xi:koh \lx_cita xi:koh \ref 03421 \lx_var 1-Tzina \glosa jicote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicote insecto todavía no identificado de la familia Apidae de color negro con franjas transversales amarillas \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xi:kohmeh motapahsoltiah ka:mpa onkak tet wa:n takoyokka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los jicotes anidan donde hay piedras y agujeros. \sem Animal-artrópodo \raiz xi:koh \dt \lx xi:komo:ni \lx_cita xi:komo:ni \ref 07800 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.generando.sonido.fuerte \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig azotarse generando sonido un fuerte sonido de golpe (propio de una caída) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wetsik wa:n xi:komo:n. Itsontekon kitawi:tek. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cayó y generó un sonido de un golpe fuerte (al caerse). Azotó su cabeza contra el suelo. \raiz xi: \raiz komo: \dt \lx xi:kowa \lx_cita kixi:kowa \ref 00003 \lx_var 1-Tzina \glosa aguantar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel-; +te: \sig aguantar (un lazo, una rama, un soporte el peso de algo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Teltaxi:kowa:ya yo:n komekat ke:meh tata:wikmekat. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Ese bejuco es muy resistente tanto como el tata:wikmekat. \fr_son 00003_01_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-13-f | 241.444 \sig aguantar (una persona algo como una carga pesada, una molestia, dolor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mm, pe:wak tapopo:tsa. Ahsik tahkoyowa:n wa:n neli i:xpo:kmikih ya, a:mo taxi:kowah ok. Kihto se:, "Neh kachi kwali nitemo:ti, a:mo nitaxi:kowa. \fr_au JFA340 \fr_var Xaltn \fr_e Mm, empezó a hacer humo. Cuando dieron a media noche, el humó ya empezó a lastimarles los ojos, ya no aguantan. Uno dijo, "Mejor me voy a bajar. Ya no aguanto". \fr_son 00003_02_Xalti Pendiente cortar \fr_fuente 2011-08-22-a | 107.077 \fr_n A-- Se: tama:ma, se: tama:ma porque ... B-- ... wa:n tikwi:kayah, neh nikihyowih porque nehwa nikma:ma:ya pahpata, katka ninohne:l pero nitaxi:kowa:ya. \fr_au PSC320; AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Uno carga, uno carga, porque ... B-- y lo llevabamos, yo sufrí porque yo cargaba plátanos, aun era pequeño pero yo aguantaba. \fr_son 00003_03_Tzina Pendiente cortar \fr_fuente 2010-07-16-c | 1634.564 \fr_n I:n pili a:mo kixi:kowa:ya itama:mal, yehwa ika nikwi:lih wa:n neh nikwa:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño no aguantaba su carga, por eso se lo quité y yo lo traje. \fr_n I:n pili aya:mo taxi:ko:s tawi:tekis. Pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño todavía no aguanta chapear. Todavía es pequeño. \fr_n A:mo nitaxi:ko:s ninehnemis wehka. Kachi kwali niati itech tepos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No aguantaré caminar, está muy lejos. Mejor voy a irme en coche. \sig (con objeto no referencial ta- : taxi:kowa) durar (p. ej., un objeto que no se acaba pronto, que aguanta el trabajo); resistir; aguantar (un objeto una situación en que se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Peto:lmekat taxi:kowa. Komo ika se: talpia pipi:nia wa:n a:mo koto:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El peto:lmekat dura. Si uno amarra con eso se endurece y no se revienta. \fr_n I:n xono:t telpitsa:wak. A:mo taxi:ko:s komo ika se: kilpia i:n pio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este jonote está muy delgado. No aguantará si se amarra este pollo con ello. \sig senxi:kowa aguantar todo (una carga) +++ \sig_var 1-Xalti \fr_n Tiksenxi:ko:s nochi i:n kowit oso mah nikwi:ka seki. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Vas a aguantar toda esta leña o ya me lo llevo un poco. \sig con taye:ktaxi:kowa resistir; aguantar exageradamente (al levantar o cargar objetos muy pesados).; al correr o caminar en un tramo largo ++ \sig_var 1-Xalti \fr_n Mokni:w ye:ktaxi:kowa, pili ok wa:n ya:lwa kiwa:lkwik se: koxta:l kipiaya o:me powal wa:n mahtak kilo. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tu hermano aguanta mucho (cargando), aún es pequeño y ayer trajo un costal que pesaba cincuenta kilos. \sig (con tateltaxi:kowa) aguantar mucho , resistir (como un lazo, tala) ++ \sig_var 1-Xalti \fr_n I:n tilmah teltaxi:kowa, kipia mahtakti xiwit a nikowak wa:n ka:n tsaya:ni. Yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela es muy resistente, tiene diez años que la compré y no se ha roto. Por eso siempre compro de esta. \sig con tete:xi:kowa aguantar un animal al cargar una persona. +++ \sig_var 1-Xalti \fr_n A:mo ximopanta:li:ka:n itech notapial, pili ok, ka:n ya te:xi:kowa. \fr_au 1-Xalti \fr_var Xaltn \fr_e No se monten en el caballo, todavia está pequeño de edad, todavia no aguanta para cargar (personas) \raiz xi:ko \dt 30/Oct/2013 \lx xi:ktopo:ni \lx_cita xi:ktopo:ni \lx_alt xi:kkepo:ni \ref 01957 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig germinar (maíz, que se ha inducido a germinar, p. ej., en una bolsa de plástico o envuelto en pochne) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notao:l xi:ktopo:n ya, mah nima:tami n' tame:walis nitato:kas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi maíz ya germinó, que termine yo la limpia, lo voy a sembrar. \raiz xi:k \raiz topo: \dt \lx xi:lex \lx_cita xi:lex \ref 03022 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., planta de la familia Rutaceae, sin uso, en español 'cidra'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikpia se: xi:lex, kwali ta:ki sayoh a:mo a:kin kikwa ita:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa tengo un árbol de cidra, produce bien sólo que nadie come sus frutos. \sem Planta (no colectada) \nota Checar si la etimologia es de un préstamo. \lx xi:lex limo:n \lx_cita xi:lex limo:n \ref 05381 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra, limón \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., árbol de la familia Rutaceae, es una variedad de limón de gran tamaño, poco jugoso y de mucha pulpa \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:lex limo:n a:mo a:kin kiwelita. Ka:n a:yoh sayoh pachyoh wa:n eliwis wehwei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:lex limo:n a nadie le gusta. No tiene jugo, sólo tiene pulpa y es exageradamente grande. \sem Planta (no colectada) \lx xili \lx_cita xili \ref 03260 \lx_var 1-Tzina \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de crustáceos comestibles \sig_var 1-Tzina \fr_n Xilimeh nemih a:taw, kinintsi:tskiah wa:n kininamakah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las acamayas viven en los ríos, las atrapan y las venden. \sig_col ista:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español 'acamaya' \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n onkayah ista:k xilimeh, nikinkowak seki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y había acamayas ista:k xilimeh (en venta), compré unas. \sig_col kwa:poye:k xili | tipo de crustáceo de agua dulce llamado en español local 'cangrego de río', aparentemente de las superfamilias Astacoidea y Parastacoidea \fr_n Itech a:tawat tein tsikitsi:n wa:n a:meyalmeh nemih kwa:poye:kxilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En los arroyos y los manantiales viven cangrejos de río. \sem Animal-acuático \sem Comida-preparada \sem Animal-artrópodo \raiz xili \nsem Aparentemente existen los siguientes tipos de xili: kwa:poye:k xili, ista:k xili, ma:chiko, me:koh o pi:ntoh, ko:so:lin y ma: xahxaka. \dt 30/Oct/2013 \lx xiliki:tskia \lx_cita xiliki:tskia \ref 03040 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nixiliki:tski:ti nikwi:ka nokni:w, nikneki mah no: weli xiliki:tski. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a atrapar acamayas me llevo a mi hermano, quiero que también aprenda a pescarlas. \semxref xilite:mowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz xil \raiz te:mowa \dt \lx xilikwi \lx_cita xilikwi \ref 03323 \lx_var 1-Tzina \glosa capturar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig capturar acamayas (de noche, con una red al cabo de un palo que se usa para sacar los acamayas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta tia:tih a:taw, tixilikwitih. Tia:skeh yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana vamos a ir al río, vamos a capturar acamayas. Vamos de noche. \raiz xil \raiz kwi \dt \lx xilite:mowa \lx_cita xilite:mowa \ref 00402 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig atrapar o pescar acamayas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixilite:mo:to a:taw, a:mo miak nikinahsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a atrapar acamayas al río, no encontré muchas. \fr_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. xilitemowa \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semxref xiliki:tskia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xil \raiz te:mowa \dt \lx xi:lo:pesma \lx_cita xi:lo:pesma \ref 05359 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyatheaceae.Cyathea.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cyathea sp., helecho arborescente de la familia Cyatheaceae. Se caracteriza por no tener espinas en el peciolo. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xilo:pesma no: kwali se: kikwi kalikxit. I:n pesma a:mo witsyoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xi:lo:pesma también se puede usar para horcón. Este helecho no tiene espinas. \sem Planta \colecta ? \raiz xi:lo \raiz pesma \nsem Este término fue utilizado por Ernesto Vázquez en referencia a uno de los varios tipos de helechos arborescentes de la región. \nota Hay que tratar de identificar a este helecho entre los 4 a 6 de la región. \lx xi:lo:t \lx_cita xi:lo:t \ref 01302 \lx_var 1-Tzina \glosa jilote \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig jilote, primeros frutos (tiernos) de la planta del maíz antes de formarse bien los granos en un elote \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehekak, miak mi:l wetsik. Xi:lo:t iwki wa:kiti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo viento, se cayó mucha milpa. Los jilotes ya se van a secar así. \fr_n A:man niow nikichkwati se: tuza, kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Hoy voy a ir a excavar el tunel de una tuza (descomponiéndole su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \raiz xi:lo: \dt \lx xi:lo:ti \lx_cita xi:lo:ti \ref 02180 \lx_var 1-Tzina \glosa jilotear \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig jilotear, formarsele jilotes (a la planta de maíz en las milpas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l pe:wak xi:lo:ti a, tak porin kiowik yankwixtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya empezó a jilotear, a lo mejor porque apenas (hace poco tiempo) llovió. \fr_n Nochi kwaltsi:n taxi:lo:tik a ka:mpa tato:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya todo jiloteó bien donde sembraron maíz. \raiz xi:lo: \dt \lx xi:lo:tson \lx_cita xi:lo:tson \ref 06847 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cabellos de la mazorca seca \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikololo i:n xi:lo:tson wa:n xikta:li itech ne: koxta:l i:pa kipia to:tomo:ch! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Recoge estos cabellos de mazorca y pónlos en ese costal, de por sí tiene (el costal) totomochtle (para tirar todo como basura). \raiz xi:lo: \raiz tson \nsem En Cuetzalan xi:lo:tson se aplica a los cabellos de la mazorca (seca). \nota Checar si se aplica a los cabellos de los elotes y si se dice ixi:lo:tsoyo. \lx xi:lo:tsoyoh \lx_cita xi:lo:tsoyoh \ref 02812 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos.de.mazorca \catgr Adj \sig con cabellos de mazorca (p. ej., masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tixti ye:kxi:lo:tsoyoh, ki:sas xi:lo:tsoyoh n' taxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta masa tiene muchos cabellos de mazorca, saldrán con cabellos de mazorca las tortillas. \raiz xi:lo: \raiz tson \dt \lx xi:lo:xo:chit \lx_cita xi:lo:xo:chit \ref 03125 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pseudobombax ellipticum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand, árbol de la familia Bombacaceae. Hay dos variantes con flores muy llamativas, una produce flores rosas y la otra flores blancas. Se usa para cercas vivas o postes. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:lo:xo:chit se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki iwa:n a:ksá:, yehwa se: kikwi porin niman selia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xilo:xo:chit se siembra donde uno colinda (terreno) con alguien, se usa porque pega luego. \sem Cerca \sem Planta \colecta 1392, 1410 \raiz xi:lo: \raiz xo:chi \dt 30/Oct/2013 \lx xilwa \lx_cita ixilwa \ref 05314 \lx_var 1-Tzina \glosa mechón.de.cerdas \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig mechón de cerdas (que tiene el pavo en su pecho bajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n to:tolin pili ok, aya:mo kipia ixilwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo todavía es chico, aún no tiene su mechón de cerdas. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz xilwa:s ? \nota Checar bien el nombre en español de este parte del cuerpo. \lx xilwananakat \lx_cita xilwananakat \ref 05356 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tipo de hongo ramificado todavía no colectado ni identicado, se produce en la zona alta, sirve para consumo humano y se da en los meses de junio y julio \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak xilwananakat wa:n nikchi:lposo:wih, kwaltsi:n takwahkeh nochi nopiliwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré hongos y los preparé en chilposonte, comieron bien todos mis hijos. \sem Comida \sem Hongo \raiz xil \raiz naka \nmorf Aunque parece que el término xilwananakat contiene la raíz xilwa:s la /a/ es corta en xilwananakat. \dt 30/Oct/2013 \lx xilwa:s \lx_cita xilwa:s \ref 07830 \lx_var 1-Tzina \glosa escobeta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig escobeta \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowa:k se: xilwa:s ya:lwa, nikwis ika nikxilwa:swi:s nomet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré una escobeta, la voy a usar para restregar mi metate. \sem Herramienta \raiz xil \dt \lx xilwa:swia \lx_cita kixilwa:swia \ref 06697 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpahpa:k nomet, nikxilwa:swih kwaltsi:n. Ye:ktixyoh katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lavé mi metate, lo restregué bien con escobeta. Tenía mucha masa (pegada). \raiz xilwa:s (?) \dt \lx xilwa:swilia \lx_cita ne:chxilwa:swilia \ref 05351 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig restregar con escobeta (objetos, como trastes o herramientas de cocina, para limiarlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxilwa:swili noxi:kalwa:n! Ta:lohkeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Restriégame con escobeta mis jícaras! Ya están sucias. \raiz xilwa:s (?) \dt \lx xilwa:swi:ltia \lx_cita ne:chxilwa:swi:ltia \ref 01306 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) restrejar con escobeta (p. ej., trastes o herramientas de cocina al lavarlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n ne:chxilwa:swi:ltih ixi:kalwa:n, kineki mah kwaltsi:n chipa:wayaka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi madre me hizo restregar sus jícaras con escobeta, quiere que se limpien bien. \raiz xilwa:s (?) \dt \lx xi:ma \lx_cita kixi:ma \ref 02196 \lx_var 1-Tzina \glosa pelar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar con navaja o machete (p. ej., una tabla, un palo; véase pixka) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixi:ma xokot, kiwe:lilia tak porin tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pela naranja, le gusta el sabor tal vez porque es dulce. \fr_n ¡Xikxihxi:ma i:n xokot, kikwa:sneki i:n pili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Pela esta naranja, se la quiere comer este niño! \sig ponerle los cuernos a (al salir o tener relaciones amorosas con la pareja de otro, sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: nocha:nkaw kixi:ma Juan, wehka:w a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un paisano le pone los cuernos a Juan, ya tiene tiempo que se fue (Juan) y no ha venido. \sig (con ta- : taxi:ma andar clandestinamente con una persona casada (p. ej., una mujer con un esposo ajeno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seki:n tokni:wan taxi:mah iniwa:n siwa:meh de okseki xola:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Algunas personas andan clandestinamente con mujeres de otros pueblos. \raiz xi:ma \dt \lx xi:maltia \lx_cita ne:chxi:maltia \ref 07814 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pelar \catgr V3 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) pelar con una arma cortante (p. ej., una tabla, un palo, un fruto; tiene el mismo significado con reduplicación de vocal corta y /h/ : kixihxi:maltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwa:snekia xokot yehwa ika ne:chxi:maltih se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo quería comer naranja por eso me hizo pelar una. \semxref pixkaltia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:m \dt \lx ximiki \lx_cita ximiki \ref 04326 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cubrirse, tupirse con maleza, hierba (cultivos que no se deshierban) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l ximikik, tami kostiak. A:mo niman nikme:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa se tupió de hierba, acabó por amarillentarse todo (todas las plantas). No la limpié a tiempo. \raiz xiw \raiz miki \dt \lx ximiktia \lx_cita kiximiktia \ref 05300 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (p. ej., por no limpiar a tiempo) enhierbar (un cultivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal kiximiktih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n ekintsi:n kostiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que se enhierbara mi milpa, no la deshierbó luego y ahora se volvió amarrillenta. \raiz xiw \raiz mik \dt \lx ximiktilia \lx_cita ne:chximiktilia \ref 07596 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enhierbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por no limpiar la maleza a tiempo) enhierbar (un cultivo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chximiktilih noew, a:mo niman kime:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que enhierbara mi frijol, no lo limpió a tiempo. \sig (con ta-: taximiktilia) dejar crecer la maleza en un terreno cultivado de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n José kitaximiktilih Xiwa:n imi:lah, a:mo niman tekitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e José le dejó crecer la maleza en la milpa de Juan, no trabajó a tiempo. \raiz xiw \raiz miki \dt \lx xi:milia \lx_cita ne:chxi:milia \ref 06536 \lx_var 1-Tzina \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pelar (frutas) para (alguien; con reduplicación de vocal corta y /h/ significa lo mismo : kixihxi:milia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikxi:mili i:n xokot i:n pili, kineki kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Pela esta naranja para este niño, se la quiere comer. \semxref pixkilia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:ma \dt \lx xina:ch \lx_cita xina:ch \ref 04204 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig semilla (generalmente en referencia al maíz, la que se usa para sembrar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitato:kato wa:n tamik noxina:ch, yehwa ika a:mo nima:tan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a sembrar maíz y se acabó mi semilla, por eso no terminé (la siembra). \sig semental (animal macho que se usa para fertilizar a la hembra); reproductora (animal hembra que se usa para generar cria) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kinekia mah niktane:wti noilama. A:mo niknekik porin ye:kkwali xina:ch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano quería que le prestara mi pava. No quise porque es muy buena reproductora (produce mucha cría). \raiz xina:ch \dt \lx xina:chkwi \lx_cita moxina:chkwi \ref 04133 \lx_var 1-Tzina \glosa iniciar.criar \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig iniciar, emprender la crianza de animales domésticos (p. ej., al comprar hembra y macho de buena calidad que sirven de semillero; puede ser para comercializar o para consumo doméstico) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yankwixtok moxeloh wa:n moxina:chkwik a ika piomeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano apenas se separó y ya inició la reproducción de pollos. \raiz xina:ch \raiz kwi \dt \lx xina:chowa \lx_cita kixina:chowa \ref 06429 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducir \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (plantas) en un semillero (para después transplantar la plantita que sale) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxina:chohtok seki kowtsapot nokaltsi:ntan, sa:te:pan nikto:kati:w kowtah \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy sembrando unos mameyes en un semillero cerca de la casa, después los iré a transplantar al rancho. \sig (con reflexivo : moxina:chowa) reproducirse (animales, plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Owat ihsiwka moxina:chowa. Komo se: kitamo:ta itsmoli:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La caña se reproduce rápidamente. Si se tira, retoña. \fr_n Itech marzo miak chiktehmeh tsahtsih, ihwa:k pe:wah moxina:chowah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En marzo muchos pájaros cantan, es cuando empiezan a reproducirse. \raiz xina:ch \dt \lx xina:chowilia \lx_cita ne:chxina:chowilia \ref 06796 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducirle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sembrar (plantas) en un semillero (para después transplantar la plantita que sale) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chxina:chowilih seki kahfe:n, kineki mah nikto:ka nota:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me sembró algo de café en un semillero, quiere que los siembre en mi terreno. \raiz xina:ch \dt \lx xina:chtao:l \lx_cita xina:chtao:l \ref 03149 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.maíz \catgr Sust \infl N2 \sig semilla de maíz (la que se selecciona para la siembra del otro año) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta niki:xti:ti a xina:chtao:l. Nikneki niman nikahxiti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana ya voy a escoger la semilla de maíz. Quiero completarla pronto. \sem Agricultura-sembrar \raiz xina:ch \raiz o:ya \nota Esta palabra fue obtenida de la grabación de Rubén Macario sobre siembra de maíz. Me parece que esta palabra casi no se ocupa. \lx xino:lah \lx_cita xino:lah \ref 03379 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el señora \glosa mujer.no.indígena \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig mujer no indígena (mestiza o extranjera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa te:chkalpano:ko se: xino:lah, kinekia mah se: kipale:wi ika se: tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer nos visitó una señora no indígena, quería que se le ayudara con un trabajo. \lx xi:petse:wi \lx_cita xi:petse:wi \ref 05299 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar desnudo (persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: ta:kat xi:petse:wi xa: kwa:tapolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ese hombre está desnudo tal vez padece de sus facultades mentales. \semxref xi:kale:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz xi: \raiz pets \nsem El verbo intransitivo xi:petse:wi indica el estado de estar desnudo, no la acción de desnudarse. Para esta acción se utiliza el transitivo xi:petsowa en forma reflexiva. \nmorf El verbo xi:petse:wi se usa generalmente en el presente y el 3a persona. Para el pasado se usa la forma adjetival con la cópula: katka xi:petstik. Para decir 'estoy desnudo' se dice nixi:petstik. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:petsowa \lx_cita kixi:petsowa \ref 01522 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixi:petsoh sah imomá:n wa:n a:mo nohma ka:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño su mamá solamente lo desnudó y todavía no lo baña. \sig quitar envoltura (p. ej., a un producto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixi:petsoh i:n xapoh wa:n ta:lpan kitamo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le quitó la envoltura a este jabón y lo tiró al suelo. \semxref xi:kalowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref tapowa \semxref_tipo Comparar \raiz xi: \raiz pets \nsem Xi:petsowa indica la acción de quitar la envoltura (p. ej., de plástico) de un producto comprado (jabón, caja, cosas eléctricas), esto es, que vienen empaquetados con su envoltura o que tiene que estar envuelto. Para la acción de desenvolver o abrir regalos, se utiliza la palabra tapowa. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:petsowilia \lx_cita ne:chxi:petsowilia \ref 02579 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig desnudar; quitar la ropa de (p. ej., un niño para bañar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t ne:chxi:petsowilih sah nopili wa:n a:mo ka:ltih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer sólo me desnudó a mi hijo y ya no lo bañó. \semxref xi:kalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xi: \raiz pets \dt \lx xi:petstik \lx_cita xi:petstik \ref 00004 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona de ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:petstsik, aya:mo ka:ltiah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está desnudo, todavía no lo bañan. \fr_son \fr_fuente \sig liso, sin pelo o sin plumaje (un animal o parte de su cuerpo) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig descortezado (un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit wa:kik a, xi:petstik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este palo ya está seco, ya está descortezado (en este caso, por el sol). \semxref xi:kaltik \semxref_tipo Comparar \raiz xi: \raiz pets \nsem En el corpus de textos hasta la fecha se han documentado dos raíces sustantivales compuestos con el adjetivo xi:petstik formando las palabras compuestas kwitapi:lxi:petstik y metsxi:petstik. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:pe:wa \lx_cita kixi:pe:wa \ref 06496 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despellejar (p. ej., un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kahsik se: pe:soh, kimiktih wa:n kiwa:lkwik kalihtik, kixi:pe:w wa:n kiwa:tsak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá encontró un tejón, lo mató y lo trajo a la casa, lo despellejó y lo secó (con fuego). \sig descortezar (un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: tet kixi:pe:w i:n kowit. Kitelohtiki:s ihwa:k motetekwinoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un piedra le arrancó un pedazo de la corteza de este árbol. Lo pasó a pegar cuando rodó. \semxref pixka \semxref_tipo Comparar \raiz xi:pe: \dt \lx xi:pe:waltia \lx_cita ne:chxi:pe:waltia \ref 07852 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.despellejar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chxi:pe:waltih se: ma:pachin, sa:te:pan yeh ki:xtapa:n wa:n kichipa:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me hizo despellejar un mapache, después él lo partió en dos y lo limpió. \raiz xi:pe: (?) \dt \lx xi:pe:wilia \lx_cita ne:chxi:pe:wilia \ref 04135 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n takwatsi:n no:má:n ia:xka sayoh ne:chmakak mah nikxi:pe:wili porin semi takwa:wak ikwetaxyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este tlacuache es de mi mamá, sólo me lo dio para que se lo despellejara porque su piel está muy dura. \raiz xi:pe: \dt \lx xi:poh \lx_cita ixi:poh \ref 05312 \lx_var 1-Tzina \glosa hocico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kikokowa ixi:poh ne: pitsot, mokokoh ihwa:k tachkwatoya tetah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel cerdo le duele su hocico, se lastimó cuando estaba escarbando entre las piedras. \sig (raro) nariz (humana) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xakawetsik ne: pili wa:n moxi:poh kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquel niño se cayó de frente y se lastimó la nariz. \sem Cuerpo \raiz xi:poh \dt \lx xi:pohwia \lx_cita kixi:pohwia \ref 03364 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar.con.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar con hocico (p. ej., los cerdos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili cho:ka porin kixi:pohwih ne: pitsot. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño llora porque ese cerdo lo empujó con el hocico. \raiz xi:poh \dt \lx xi:pohwilia \lx_cita ne:chxi:pohwilia \ref 06723 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle.con.hocico \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig empujar (p. ej., un cerdo) con hocico (herramientas, un niño) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pitsot ne:chkixi:pohwilih nopili, ke:meh pili ok wetsito wa:n pe:wak cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cerdo empujó con su hocico a mi hijo (en mi perjuicio). Como todavía es chico se cayó al suelo y empezó a llorar. \raiz xi:poh \dt \lx xita:nia \lx_cita kixita:nia \ref 02797 \lx_var 1-Tzina \glosa frotar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar (partes del cuerpo con la mano, con alguna hierba medicinal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixita:nia ima:y, tak ahwayowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño frota la mano (con la otra), tal vez tenga comezón. \fr_n Nopili kipia mike:sawa:meh ii:xkwa:ko, nikxita:ni:ti ika mike:mahpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le salieron salpullidos en la frente, lo voy a frotar (en la frente) con mike:mahpil. \raiz xita: \dt \lx xita:nilia \lx_cita ne:chxita:nilia \ref 02584 \lx_var 1-Tzina \glosa frotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig frotar; sobar (parte del cuerpo de alguien) con (la mano, una hierba medicinal) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxita:nili noma:y, ne:chkwahtok se: askat! ¡Xikmikti! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Frota mi mano (con la tuya), me está picando una hormiga. ¡Mátala! \raiz xita: \dt \lx xitiktik \lx_cita xitiktik \ref 05316 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbado \catgr Adj \sig derrumbado (un bordo de tierra) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:lkwa:it tane:sik xitiktik, xiti:n yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este bordo de tierra amaneció derrumbado, se derrumbó en la noche. \sig desbaratado el tejido (p. ej., petate, sueter, huipil) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n petat xitiktik, i:n pili kixiti:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este petate está deshecho su tejido, este niño lo destejió. \raiz xiti: \dt \lx xiti:ni \lx_cita xiti:ni \ref 07506 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig derrumbarse (p. ej., pared u objetos apilados, un cerro con tierra floja y piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niksa:loh miak koxta:lmeh nokalte:noh, se: itskwinti kinoli:nih wa:n nochi xiti:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Apilé muchos bultos enfrente de mi casa, un perro los movió y todo se derrumbó. \sig destejerse (p. ej., un petate, algo en proceso de tejer) \sig_var 1-Tzina \fr_n Petat tein nikchihchi:wtoya xiti:n, sepa pe:wak nikchihchi:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El petate que estaba haciendo se destejió, otra vez lo empecé a tejer. \fr_son \fr_fuente \sig \sig_var \fr_n Pos niman kita pili ke komo 'poxmahmá:, poxsamaktik wān tsahtsi wān nok..., nokta yāyawi kalah wān kichīwa āt sah oso nexāyōt sah ti..., yehwa yōn kimati moxwitihtok pili wān āmo xitīni nexwitil, komāmo ki..., xitīnik \fr_au JVC313 \fr_var 1-Tzina \fr_e Pues luego ve al niño si tiene el estómago esponjado y llora y va muchas veces va al baño y solamente hace agua o como agua de nixtamal, es cuando ya saben que el niño tiene empacho y [si] no se le quita el empacho, si no se lo tiran. \fr_son \fr_fuente \semxref xixitika \semxref_tipo Comparar \raiz xiti: \dt \lx xiti:nia \lx_cita kixiti:nia \ref 07672 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig derrumbar (objetos apilados como leña, frutos, piedras) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixiti:nih kowit tein sa:liwtoya, ekintsi:n sepa kisa:lo:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre derrumbó la leña que estaba apilada, ahora otra vez la va a apilar. \sig destejer (petate, tela) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kixiti:nih petat tein kichihchi:wtoya a:mo kwelitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre destejió el petate que estaba haciendo, no le gustó. \raiz xiti: \dt \lx xiti:nilia \lx_cita ne:chxiti:nilia \ref 06431 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig derrumbar (objetos apilados, paredes recién construidas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chxiti:nilih nokowtakwahkowi:l, niksa:lohtoya kwaltsi:n wa:n koli:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me derrumbó mi leña, la tenía bien apilada y la movió. \sig derrumbar (accidentalmente o a propósito, objetos apilados o naturalmente encimadas) sobre (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: ta:kat kixiti:nilih tet se: a:yo:to:chin. Kimiktih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un hombre le derrumbó piedras sobre un armadillo. Lo mató. \sig destejer (una tela, petate, algo tejido de mecates o varitas) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ne:chxiti:nilih nowahkal tein nikchihchi:wtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño me destejió mi huacal que estaba haciendo. \raiz xiti: \dt \lx xiti:niltia \lx_cita ne:chxiti:niltia \ref 02508 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.a.derrumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien, generalmente por accidente pero también a propósito) derrumbar (p. ej., objetos apilados, una pared floja o mal construida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chxiti:niltih seki koxta:lmeh, ne:chtope:w wa:n nikimpechih. Yehwa ika xiti:nkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano provocó que yo derrumbara unos costales, me empujó y caí sobre ellos. Por eso se derrumbaron. \fr_n No:pá:n ne:chxiti:niltih sinti tein niksa:lohka, kihtowa a:mo kwaltsi:n niksa:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo desapilar la mazorca que había apilado, dice que no lo apilé bien. \sig obligar o hacer (a alguien) desarmar (p. ej., un aparato) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat tein iwa:n nitekiti ne:chxiti:niltia teposmeh, kineki mah no: niweli nikinye:kta:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hombre con que trabajo me obliga a desarmar aparatos, quiere que también aprenda a repararlos. \sig obligar o hacer (a alguien) destejer (p. ej., una canasta, petate, un tejido de estambre) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chxiti:niltih wahkal tein nikchihchi:wtoya, a:mo kwelitak ke:meh nikchihchi:wka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá me hizo destejer el huacal que estaba haciendo, no le gustó como lo había hecho. \raiz xiti: \dt \lx xitkoma \lx_cita kixitkoma \ref 08092 \lx_var Tzina \glosa frotar \catgr V2 \infl \sig frotar; tallar; rallar (p. ej., contra una lámina agujereado) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 13/Feb/2015 \lx xi:tomat \lx_alt tomat \lx_cita xi:tomat \ref 01326 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig jitomate rojo, planta que pertenece a la familia Solanaceae y al género Solanum, particularmente Solanum lycopersicum que antes era del genéro Lycopersicon; se usa para comer y para medicina \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: plaza onkak miak xi:tomat, et, tao:l wa:n miak taman tanamak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el mercado hay mucho jitomate, frijol, maíz y una gran diversidad de mercancías. \sem Planta \sem Comestible-fruto \raiz toma: \dt 30/Oct/2013 \lx xitowa \lx_cita kixitowa \ref 07704 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparse.piel \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig rasparse la piel (accidentalmente, p. ej., al caerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kixitoh imets. Ma:wiltihtoya wa:n wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se raspó la piel de su pie. Estaba jugando y se cayó. \raiz xito \nmorf También para indicar que alguien se raspó la piel de una parte de su cuerpo se usa el reflexivo con la parte del cuerpo incorporado: mometsxitoh 'se raspó la piel de su pie (o pierna)'; moma:xitoh 'se raspó la piel de su mano (o brazo)'. No se acostumbra usar el reflexivo sin dicha incorporación de una parte del cuerpo. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:tro:nkepa \lx_cita moxi:tro:nkepa \ref 05313 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ?; kepa \glosa caerse.rodando \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig caerse rodando (alguien, en una caída accidental por un pendiente) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxola:w ika pahpatae:wat wa:n moxi:tro:nkepak. A:mo cho:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se resbaló con una cáscara de plátano y se cayó rodando (hacia abajo por el pendiente donde estaba camindo). No lloró. \raiz kepa \dt \lx xi:wah \lx_cita xi:wah \ref 05315 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig planta todavía no colectada ni identificada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomila:h nikto:k xi:wah, ihwa:k ta:kis niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa sembré xi:wah, cuando produzca frutos los voy a vender. \sig cuchara de calabazo (de la Cucurbitaceae mencionada, llamado localmente "guaje") \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t kininamakako xi:wahmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vino una mujer a vender cucharas de guaje. \fr_n ¡Ne:chwa:lmaka yo:n noxi:wah! Nikpahpa:kati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Dame mi cuchara de calabazo! La voy a lavar. \raiz xi:wah \dt \lx xi:wahwia \lx_cita kixi:wahwia \ref 06849 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cucharear (agua, atole, liquidos pero no guisados) con una cuchara grande (originalmente hecha de jícara natural, pero ahora incluye cualquier tipo de cuchara grande) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nia:takwiti a:ichkwal, nikxi:wahwia n' a:t ika se: tsiwahkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a traer agua al estanque, cuchareo el agua con una jícara. \fr_n Xikxi:wahwi yo:n kahfe:n mah a:mo mimilowi, porque molo:ni a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cucharea ese café (con la cuchara de guaje, sacando agua con la cuchara y dejando el agua caer otra vez a la olla, enfriandola a la vez), porque ya está hirviendo. \sig pescar (acamayas y peces pequeños) con red pequeña amarrada a un aro \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semxref wahkalowa \semxref_tipo Comparar \raiz xi:wah \dt 30/Oct/2013 \lx xi:wahwilia \lx_cita ne:chxi:wahwilia \ref 02580 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharearle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cucharear (agua, atole, liquidos pero no guisados) con una cuchara grande (originalmente hecha de jícara natural, pero ahora incluye cualquier tipo de cuchara grande) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chxi:wahwili n' a:t wa:n xikte:ka itech i:n ko:mit! Neh a:mo wel nimoi:xpilowa porin nikma:mahtok nopili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Saca esta agua con cuchara de bule y échalo en esta olla! Yo no puedo agacharme porque estoy cargando a mi hijo. \semxref wahkalowilia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:wah \dt 30/Oct/2013 \lx xiweh \lx_cita xiweh \ref 06877 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.años \catgr Sust-atributivo \sig tener años (personas en el sentido de tener más años de lo que debe tener para un situación dada) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil a:mo nohma mona:miktia wa:n xiweh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha todavía no se casa y ya tiene años. \raiz xiw \nsem La palabra xiweh puede aplicarse a personas casi de cualquier edad que tienen más años de lo que se espera, que hacen cosas no propias para personas de su edad (p. ej., un niño de cinco años que todavía usa pañales, una muchacha [no muchacho] que ya pasó de una edad propia para casarse). \dt 30/Oct/2013 \lx xiwit \lx_cita xiwit \ref 00973 \lx_var 1-Tzina \glosa hierba \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig maleza, hierbas pequeñas que crecen en los sembradíos \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:stok nika:n a:mo tame:wtokeh, yehwa ika onkak miak xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Parece que aquí no han limpiado el campo, por eso hay mucha hierba. \fr_n Nomi:lah onkak miak xiwit. Mo:sta nitame:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi milpa hay mucha maleza. Mañana voy a limpiar. \sig planta herbácea, excluyendo a los pastos, orquídeas, plantas con espinas y comestibles, y los quelites \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo kikwah tapialmeh. A:mo nikmati keni:w mono:tsa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta planta no se la comen los animales. No sé cómo se llama. \sig forraje verde (p. ej., la que comen los animales domésticos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niow mi:lah wa:n ompa nikwa:lkwis xiwit. Kie:kkwah nopiowa:n wa:n nopitsow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a la milpa y allí traeré forraje. Se la comen mucho mis pollos y mi cerdo. \sig año \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man tami xiwit, mo:sta pe:wa oksé:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy acaba el año, mañana empieza otro. \sig_var 1-Tzina \fr_n ¿Ka:nachi xiwit tikpia? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Cuántos años tienes? \sig (posesión intrínseca : ixiwyo) hojas de una planta \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w kinkwa:tsakwayah n' kalimeh ika anay ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Antes techaban las casas con hojas de anayo. \sig_col se: xiwit [verbo en una forma de pasado] | [lit., 'un año'] hace un año \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \sig_col se: xiwit [verbo en una forma del futuro] | [lit., 'un año'] en un año \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man a:mo niahka ilwit. Se: xiwit niá:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año no fui a la fiesta patronal. Dentro de un año (el siguiente año) iré. \sem Planta \raiz xiw \dt \lx xiwkal \lx_cita xiwkal \ref 02813 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.hojas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa con techo de hojas, zacate (se usaban hojas de algunos Lauraceae y también de caña) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n kichihchi:wka se: xiwkal. Ihwa:k wehweliw kita:lilih tapalkat a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre había hecho una casa de hojas. Cuando se descompuso ya le puso teja. \fr_n Kowtah tikchihchi:wkeh se: toxiwkal. Ompa tike:waskeh tokow. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el campo hicimos nuestra casa de hojas. Allí vamos a guardar nuestra leña. \raiz xiw \raiz kal \dt \lx xiwka:wa \lx_cita xiwka:wa \ref 04281 \lx_var 1-Tzina \glosa descansar.parcela \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig descansar una parcela (con la finalidad de que crezca la maleza y se genere materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nixiwka:wati ka:mpa nitato:ka, nikneki mah kwaltsi:n mochi:wa xiwit wa:n mah tai:xpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a descansar la parcela donde siembro (maíz), quiero que crezca bien la hierba y que se genere materia (abono) orgánica. \raiz xiw \raiz ka:wa \dt \lx xiwka:wal \lx_cita xiwka:wal \ref 08054 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx xiwka:walah \lx_cita xiwka:walah \ref 06725 \lx_var 1-Tzina \glosa parcela.descansada \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural \sig parcela descansada (p. ej., la que se le deja que se desarrolle la hierba para generar materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nika:n xiwka:walah, a:kin tato:ka kineki mah tai:xpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquí está descansada la parcela, quien siembra quiere que se genere materia orgánica. \raiz xiw \raiz ka:wa \raiz -tah \dt \lx xiwkayo:t \lx_cita xiwkayo:t \ref 02506 \lx_var 1-Tzina \glosa añejo \catgr Sust \sig de la cosecha del ciclo agrícolo anterior (p. ej., maíz, frijol que queda cuando ya se cosechó el del año en curso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nikpia ok n' tao:l xiwkayo:t. Nokni:w a:mo teh kipia ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo todavía tengo maíz de la cosecha anterior. Mi hermano ya no tiene nada. \raiz xiw \raiz kayo: \dt \lx xiwpach \lx_cita xiwpach \ref 00967 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojarasca descompuesta (la que cae a estanques o tuberías y por el contacto con el agua empieza a descomponerse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech toa:ichkwal onkak miak xiwpach, se: xiwit a tikchipa:wkah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En nuestro estanque hay mucha hojarasca descompuesta, ya tiene un año que lo habíamos limpiado (el estanque). \fr_n Tanka noa:w, niktapo:to motsakka ika xiwpach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había acabado mi agua, la fui a desazolvar, se había azolvado con hojarasca descompuesta. \raiz xiw \raiz pach \dt \lx xiwpachiwtok \lx_cita xiwpachiwtok \ref 00968 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.enhierbado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cubierta de maleza (p. ej., un cultivo, un terreno); rodeada de maleza (una planta cultivada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokahfe:n a:mo nikme:wtok, xiwpachiwtok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mis cafés (plantas) no los he deshierbado, ya está rodeada de maleza. \raiz xiw \raiz pach \dt \lx xiwpala:n \lx_cita xiwpala:n \ref 07967 \lx_var Tzina \glosa abono.de.hierba.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \vease xiwtapala:n \sig mezcla de hojarasca y otros materiales orgánicos de las plantas y árboles que al descomponerse o dejarse descomponer, se convierte en abano natural \sig_var Tzina \fr_n Wa:n nejó:n kipia, nejó:n tachialis kwaltsi:n porque nejó:n kwaltia para n' para n' tatsakwil de n' tapala:n. Por ejemplo ke:meh yo:n pe:wa pa..., este, xiw..., xiwpala:n motats..., motsakwilia ika, selia mah se: kito:ka wa:n selia, este, itech n' ta:lman..., n' ta:lman..., n' ta:lmaniktsi:n (nota: por equivocación dice ta:lmaliktsi:n). \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Y ese tiene (hablando del a:kwitaxo:chit, Justicia aurea Schltdl.) , tiene una apariencia bonita, sirve (sus varitas) para retener el abono. Por ejemplo cuando empieza a pudrirse las hojas (para abono) se le pone una cerca con esta, retoña, hay que enterar (las varitas) y retoñan en, en la tierra. \fr_son 07967_01_Tzina \fr_fuente 2008-09-11-a | 26.16 \raiz xiw \raiz pala:n \nmorf Ocurre xiwpala:n una vez en las grabaciones pero aparece xiwtapala:n cuatro veces. Gramaticalmente xiwtapala:n es más como otras ocurrencias de tapala:n: kowtapala:n, ta:ltapala:n. \dt 27/Nov/2013 \lx xiwselik \lx_cita xiwselik \ref 04180 \lx_var 1-Tzina \glosa hierba.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hierba tierna, que apenas brota de la tierra \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \fr_n Nopitsow kwaltsi:n kikwa xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi cerdo come bien la hierba tierna. \semxref selik \semxref_tipo Comparar \raiz xiw ewa \raiz seli \dt \lx xiwtah \lx_cita xiwtah \ref 04138 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.hierboso \catgr Sust-loc \sig lugar lleno o cubierto de hierba (p. ej., un terreno de cultivo, un camino) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ye:kxiwtah ya, mo:sta nitame:wati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno ya está lleno de hierba, mañana voy a limpiar. \raiz xiw \raiz -tah \dt \lx xiwtanechiko:l \lx_cita xiwtanechiko:l \ref 03322 \lx_var 1-Tzina \glosa conjunto.de.hierbas.medicinales \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig conjunto de hierbas medicinales (que se juntan para hervir y utilizar en agua en un baño medicinal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k se: pili cha:wisti kwali mah se: ka:lti ika xiwtanechiko:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando un niño está enfermo de anemia, es bueno que alguien lo bañe con (el agua) de un conjunto de hierbas (medicinales). \fr_n Niksentilihtok xiwtanechiko:l, nikmanati wa:n nikwiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy juntando hierbas medicinales, las voy a hervir y la voy a usar (el agua). \raiz xiw \raiz nechiko \dt \lx xiwtapala:n \lx_cita xiwtapala:n \lx_alt xiwpala:n (una vez en corpus) \ref 07964 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xiw \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx xiwtata \lx_cita xiwtata \ref 04031 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.calor \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener calor (p. ej., a causa de ropa gruesa o la temperatura ambiental) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tak xiwtata, kiki:xtih n' itilmah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tal vez tiene calor, se quitó la ropa. \raiz xiw \raiz tata \dt \lx xiwtatia \lx_cita kixiwtatia \ref 07797 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar calor, hacer sentir calor (p. ej., ropa gruesa, el sol fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixiwtatia n' tilmah tein nankakihkeh, teltila:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le da calor la ropa que ustedes le pusieron, está muy gruesa. \raiz xiw \raiz tata \dt \lx xiwteki \lx_cita xiwteki \ref 01820 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.hierba \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar hierba (p. ej., para forraje verde) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah niow nixiwtekiti kowtah, nikininkwi:li:ti xiwit notapialwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a cortar hierba al bosque, les voy a traer hierba a mis animales. \raiz xiw \raiz teki \dt \lx xiwtekia \lx_cita kixiwtekia \ref 03381 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cortarle hierba para (una persona, p. ej., que la va a ocupar para alimentar un animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah niow nikxiwteki:ti se: noa:wi, a:mo wel yowi n' kowtah wa:n ito:tolwa:n kinimaka xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente voy a cortarle hierba a una tía, ella no puede ir al rancho y les da hierba a sus pavos.. \sig cortar pasto o hierba para alimentar (un animal) \fr_n Nokwa:kow nikxiwteki:ti kowtah ihwa:k kitamia sakat ixta:wat ka:mpa ilpitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi buey le voy a ir a cortar hierba al rancho cuando acaba el pasto del potrero donde está amarrado. \raiz xiwi \raiz teki \dt \lx xiwteki:lah \lx_cita xiwteki:lah \ref 04025 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiada.de.hierba \catgr Sust-loc \sig estar cortada hierba (p. ej., una parcela descansada donde han cortado hierba) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nitachiato ka:mpa nitato:kka wa:n xiwteki:lah, nika:wtoya xiwit wa:n kitekkteh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a ver a donde había sembrado y estaba cortada de hierba, estaba dejándola crecer y la cortaron. \raiz xiw \raiz teki \raiz -tah \dt \lx xiwteki:ltia \lx_cita ne:chxiwteki:ltia \ref 06866 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.cortar.hierba \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a cortar hierba (p. ej., un papá a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah tio:tak no:pá:n ne:chxiwteki:ltia, tikimpiah pitsomeh wa:n tikinmaka xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente por la tarde mi papá me hace cortar hierba, tenemos cerdos y les damos de comer hierba. \raiz xiw \raiz teki \dt \lx xiwtekit \lx_cita xiwtekit \ref 01812 \lx_var 1-Tzina \glosa servicio.comunitario \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig servicio comunitario por un periodo de tres años que realiza las autoridades civiles en un pueblo \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiwtekit itech toa:ltepe:w semi owih. Miak tokni:wa:n a:mo kinekih tapale:wi:skeh ika n' tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El servicio comunitario en nuestra comunidad es muy difícil. Muchas personas no quieren ayudar con los trabajos (que se hacen, como el de limpiar un camino). \raiz xiw \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx xiwtekiti \lx_cita xiwtekiti \ref 01875 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.autoridad \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ser autoridad máxima del pueblo (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n xiwtekiti toxola:l, kwi:ka o:me xiwit a, sayoh se: xiwit kipolowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre es autoridad en nuestro pueblo, ya lleva dos años, sólo le falta uno. \raiz xiw \raiz teki \dt \lx xiwtekiwah \lx_cita xiwtekiwah \ref 02811 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust (a menudo atributivo) \infl N1=N2 \plural Irregular : xiwtekiwa:nih \sig autoridad máxima de un pueblo en el puesto público (p. ej., presidente municipal, presidente auxiliar, juez de paz, dependiendo del nivel administrativo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktekiwah ne:chno:tsa ne: a:ltepe:kali. A:mo nikmati ke:yeh, niow nikitati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La autoridad me llama en la presidencia. No sé por qué, voy a verlo. \fr_n No:pá:n katka xiwtekiwah ne: ke:man, a:man a:mo kineki ok kichi:waltis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre era autoridad hace tiempo, ahora ya no quiere ejercerlo. \sem Cargo público \semxref tekiwah \semxref_tipo Sinónimo \semxref we:itaeka:nkeh \semxref_tipo Comparar \raiz xiw \raiz teki \dt 30/Oct/2013 \lx xiwti \lx_cita xiwti \ref 03126 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.año \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cumplir años (de nacimiento, de fallecimiento, de boda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta xiwtis nokone:w, kahxiti:ti na:wi xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana es el cumpleaños de mi, va a cumplir cuatro años. \raiz xiw \dt \lx xiwtika \lx_cita se: xiwtika \ref 02496 \lx_var 1-Tzina \glosa durante.x.años \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] xiwtika | durante [número] de años \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: xiwtika iwa:n ninemik noa:wi. Nitasemat wa:n sepa nikahsiko no:má:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Durante un año viví con mi tía, me aburrí y otra vez vine a vivir con mi mamá. \fr_n O:me xiwtika nikpiaya se: tota:tah. A:man nika:wati a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Durante dos años me encargué de un santo (esto es, fui mayordomo). Ahora ya lo voy a entregar. \raiz xiw \nsem La palabra xiwtika indica un tiempo de duración, el número de años indicado por un número (generalmente de uno a cuatro) antes de xiwtika. Nunca ocurre sin un número antes y estos números raramente extienden más allá de "tres". \lx xiwtilia \lx_cita kixiwtilia \ref 01307 \lx_var 1-Tzina \glosa festejar.aniversario \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig festejar el aniversario (p. ej., de nacimiento, fallecimiento, boda) a o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: notasohikni:w kixiwtilih imomá:n ya:lwa, yehwa ika ne:chyo:le:wka mah nikalpano:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer un amigo le festejó su aniversario a su mamá, por eso me había invitado que lo fuera a visitar. \raiz xiw \dt \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 06876 \lx_var 1-Tzina \glosa semiseco \catgr Adj \sig semiseco (leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:xi:n miak kowit nota:lpan. Ekintsi:n xiwwa:k a, niktehtekiti wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tumbé muchos árboles en mi terreno. Ahora ya está semiseca (la madera), la voy a cortar y la venderé. \raiz xiw \raiz wa:ki \nsem El participio xiwwa:k se aplica solamente a leña. Quizás la utilización de la raíz xiw refiere al hecho de que primero se secan y se caen las hojas, xiwit antes de que se seque bien la madera misma. \dt 30/Oct/2013 \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 04210 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.seca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig hojarasca seca \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xiwwa:k, ma:xi:in nochi:n kowmeh tein nikinte:xi:in. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay mucha hojarasca seca, se deshojaron todos los árboles que tumbé. \raiz xiw \raiz wa:ki \dt \lx xiwyo:tia \lx_cita kixiwyo:tia \ref 06695 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar crecer maleza (en un cultivo, p. ej., café, maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal kixiwyo:tih nomi:l, ne:chilwih kime:wati wa:n a:mo niman kime:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mozo dejó que mi milpa se llenara de maleza, me dijo que lo iba a deshierbar y no lo deshierbó luego. \sig (con reflexivo : moxiwyo:tia) desarrollar hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowach moxiwyo:tihtok a, a:mo wehka:wa xo:chiowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este piñón ya está desarrollando hojas, no tardará en florear. \raiz xiw \dt \lx xiwyo:tilia \lx_cita kixiwyo:tilia \ref 07703 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enhierbarse \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar (por falta de atención) crecer la maleza o hierba (en un terreno) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:ke:wal ne:chxiwyo:tilih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n niktaxta:wih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi peón dejó que creciera la maleza en mi milpa, no lo deshierbó luego y ya le pagué. \raiz xiw \dt \lx xiwyowa \lx_cita xiwyowa \ref 07856 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollar.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desarrollar hojas (una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein nikto:kak kwaltsi:n xiwyowak a, ya:lwa nikitato wa:n kwaltsi:n moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El café que sembré ya desarrolló bien las hojas, ayer lo fui a ver y está creciendo bien. \sig enhierbarse (un cultivo al competir con malezas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nomi:l xiwyowak a. Mo:sta nikpe:waltis mi:lme:walis, komo a:mo kostias. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi milpa ya se enhierbó. Mañana comenzaré la limpia, si no se amarillentará. \raiz xiw \dt \lx xi:xa \lx_cita kixi:xa \ref 01308 \lx_var 1-Tzina \glosa orinar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orinar sobre (p. ej., ropa, pared, hierbas; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kixihxi:xa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kixi:xak i:n koxta:l, a:it a:koni kitamot ta:lpan wa:n a:mo kipehpe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro orinó este costal, quién sabe quién lo tiró al suelo y no lo levantó. \sig (con reflexivo : moxi:xa) orinar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxi:xak a, mah kochi a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño ya orinó (fue a orinar), que se duerma ya. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moxihxi:xa) orinar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \fr_n Moxihxi:x nopili, niktapatili:ti a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ya se orinó mi niño (en sus pañales), ya lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga después de reduplicación de vocal corta y /h/ : moxi:xihxi:xa) emanar un líquido con presión (p. ej., herida a que se le sale sangre, manguera a que se le sale agua con presión) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man kininamakah a:wilmeh tein se: kinihtite:kilia a:t wa:n kwaltsi:n moxi:xihxi:xah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy venden juguetes que uno les echa agua y la expulsa bien con presión. \raiz xi:xa \dt 30/Oct/2013 \lx xi:xaltia \lx_cita kixi:xaltia \ref 04215 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.orinar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig llevar a orinar (p. ej., a un niño, a un animal después de castrarlo; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el significado : kixihxi:xaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikwi:ka i:n pili xikxi:xalti:ti a:mo nikneki mah mokwe:yxi:xa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Lleva a este niño a orinar, no quiero que orine en sus pañales. \raiz xi:xa \nota Como se hace orinar un cerdo. \lx xixiika \lx_cita xixii:ka \ref 04028 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desmoronarse (p. ej., queso, terrones de tierra aplastada entre los dedos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:l xixiika ihwa:k telto:na, wa:ki wa:n xiiktia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tierra se desmorona cuando hace mucho sol, se seca y se hace desmoronable. \raiz xi: \nmorf En el náhuat SNP hay una diferencia entre el frecuentativo regular de xiti:ni, xixitika (que significa 'deshilarse') y el presente verbo, xixiika (que significa 'desmoronarse') que parece ser el frecuentativo de xi:ni. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:xilia \lx_cita ne:chxi:xilia \ref 03376 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orinar sobre (p. ej., ropa, pared, hierbas) en perjuicio de (alguien; la forma de reduplicación con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kixihxi:xaltia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti ne:chxi:xilih nokil, moneki nikpa:kas para nikmanas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro me orinó mi quelite, debo lavarlo antes de hervirlo. \raiz xi:xa \dt \lx xi:xi:pohxo:chit \lx_cita xi:xi:pohxo:chit \ref 01332 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Begonia incarnata Link & Otto, planta de la familia Begoniaceae. Tiene hojas de tono rosado y flor de color entre rojo y rosa; se usa para aliviar lesiones bucales \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokalte:noh nikto:kak seki i:xa:na:lxo:chit ihwa:k poso:nis kwaltsi:n moitas nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enfrente de mi casa sembré unas flores de i:xa:na:lxo:chit cuando floree se verá bien mi casa. \fr_n Xokoyo:lte:mpala:mpah se: kikwi i:xo:chio, se: kimana wa:n ika se: moka:mpa:ka komo se: te:mpala:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Del xokoyo:lin te:mpala:mpah se usan sus flores, se hierve y con eso se enjuaga uno la boca si uno tiene lesiones bucales. \sem Ornamental \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1212 \semxref i:xa:na:lxo:chit \semxref xokoyo:lte:mpala:mpah \semxref_tipo Referente natural igual \raiz xi:poh \raiz xo:chi \nsem Según Aldegundo González, esta flor se llama i:xa:na:lxo:chit porque sirve para remediar ojos cruzados, se tiene que colocar la florecita sobre la nariz y quedarla mirando. Otros nombraron esta planta como xokoyo:lte:mpala:mpah; de esta forma se puede ver que muchas de las plantas del género Begonia se asocian como xokoyo:lin, probablemente por la forma de la hoja; el término te:mpala:mpah asocia el uso de la planta, pues sirve para tratar las infecciones bucales. \nota Lucio Flores identificó el Begonia incarnata, que Aldegundo Gonzalez llamó i:xa:na:lxo:chitl, como xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah, pero según Eleuterio Gorostiza el te:mpala:mpah es algo todavía no colectado y la Begonia incarnata es xi:xi:pohxo:chit. Nota que Lucio también dijo que el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah (esto es B. incarnata) se usaba para lesiones bucales, algo con que Eleuterio Gorostiza estaba de acuerdo, habiendolo escuchado. Varias Begonias se utilizan para lesiones: xi:xi:pohxo:chit y kowxo:xokoyo:lin. Aparentemente el xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah es otro nombre del xi:xi:pohxo:chit. \dt 30/Oct/2013 \lx xi:xit \lx_cita xi:xit \ref 03173 \lx_var 1-Tzina \glosa orines \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Singular \sig orines \sig_var 1-Tzina \fr_n Miak xi:xit te:ktok nika:n, ¿a:it a:koni moxi:xak? \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hay muchos orines aquí, ¿quién sabe quién se orinó? \raiz xi:x \dt \lx xixitichilia \lx_cita kixixitichilia \ref 08028 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n Yehwa sah yo:ni. Wa:n okseki no: kintaxi..., no: iksá: nikintaxixitichilia ka:mpa ne: motachihchi:wiah pero yehwa:n mahyá: a:mo kipiah nekti. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Feb/2014 \lx xixitika \lx_cita xixitika \ref 04263 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig deshilarse (p. ej., una tela, una costura) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikteki i:n tilmah, komo a:mo xixitikas wa:n wehweliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No cortes esta tela, si lo haces se va a deshilar y se descomponerá. \fr_e desgajarse (un cerro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k telkiowi iksá: xixitika ta:l oso tepe:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve mucho a veces se desgaja la tierra o el cerro. \raiz xiti: \dt \lx xi:xyoh \lx_cita xi:xyoh \ref 00965 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciado.con.orines \catgr Sust-atributivo \sig ensuciado con orines (p. ej., un niño por su ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xiktapatili i:n pili! Xi:xyoh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Cambia (el pañal) a este niño! Ya está sucio con orines (esto es, ya se orinó el niño en su pañal). \raiz xi:xa \dt \lx xi:yo:kowit \lx_cita xi:yo:kowit \ref 06614 \lx_var 1-Tzina \glosa vara.de.lizo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig vara de lizo (palo que se usa para sujetar con hilos la urdimbre del telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:kat kwali se: kikwi xi:yo:kowit. Sayoh moneki mah wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El carrizo sirve para palos de tejido. Sólo se necesita que esté seco. \sem Herramienta: Tejer \raiz xi:yo: \raiz kow \dt \lx xi:yo:nanakat \lx_cita xi:yo:nanakat \ref 00471 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Se come asado \sig_var 1-Tzina \fr_n Xi:yo:nanakat kwali se: kikwa taixkal, sayoh se: kia:pachowa itech istaa:t wa:n se: kiixka itech koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo xi:yo:nanakat se puede comer asado, sólo se sumerge en agua salada y se asa en el comal. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz xi:yo: \raiz naka \dt \lx xi:yo:t \lx_cita xi:yo:t \ref 02511 \lx_var 1-Tzina \glosa hilos.para.tejer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig hilos del urdimbre (en un telar, se levantan con un palito para pasarles el hilo de la trama) \sig_var 1-Tzina \fr_n Wi:pi:l tein nikihkititok nikta:lilih na:wi xi:yo:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huipil que estoy tejiendo le puse cuatro hilos de urdimbre. \sig manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) que se dan en la cara (no es vitiligo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kipia xi:yo:t ii:xko xikpahti:ka:n niman wa:n poliwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene xi:yo:t en la cara, cúrenlo luego y van a desaparecer (las manchas). \sig (posesión intrínseca : ixi:yo:yo) hilos para tejer (se le pone a los hilos de la urdimbre y se levanta con un palito) \sig_var 1-Tzina \fr_n Semi owih se: kita:lilia tahkit ixi:yo:yo, moneki mah se: kipowa kwali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es muy difícil ponerle al telar sus hilos para tejer, se requiere que se cuenten bien los hilos. \sem Enfermedad \sem Herramienta \raiz xi:yo: \nota Checar todos los términos de tejer en el cuaderno con notas de Alejandro. \lx xi:yo:ti \lx_cita xi:yo:ti \ref 01325 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.manchas.en.cara \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele manchas pequeñas (de tamaño muy reducido y con un tono un poquito más claro que el de la piel) en la cara \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xi:yo:ti, moneki mah se: kipahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene manchas en la cara, hay que curarlo. \raiz xi:yo: \nota Checar el nombre en español de esta enfermedad y tipos de remedio. \lx xi:yo:tia \lx_cita kixi:yo:tia \ref 02499 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.hilos.para.tejer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle hilos para tejer (al telar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitatehte:k wa:n ekintsi:n nikxi:yo:tia notahkiw. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer tendí los hilos (urdimbre) y ahora estoy poniendo los hilos para tejer a mi telar. \raiz xi:yo: \nota Checar todas las entradas con procesos de tejer para terminologia correcta. \lx xi:yo:tilia \lx_cita ne:chxi:yo:tilia \ref 00423 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.hilos.para.tejer \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle (al telar) hilos para tejer para (alguien, p. ej., que no sabe poner sus propios hilos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxi:yo:tilia itahkiw. Aya:mo weli, nikne:xtilihtok ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le pongo sus hilos para tejer a su telar. Todavía no puede, apenas le estoy enseñando. \raiz xi:yo: \dt \lx xo:chiahwia:ya \lx_cita xo:chiahwia:ya \ref 07949 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz xo:chi \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx xo:chia:ko:mit \lx_cita xo:chia:ko:mit \ref 07790 \lx_var 1-Tzina \glosa florero \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig florero (de cualquier material) \sig_var 1-Tzina \fr_n Misto:n kipantamo:t noxo:chia:ko:n tein nikta:lihtoya xa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El gato tiró al suelo mi florero que había (tenía) puesto en el altar. \raiz xo:chi \raiz a: \raiz ko:mi \nsem En un momento de trabajo de campo hablando del uso de la flor del ka:ka:lo:xo:chit como ornamental Rubén Macario utilizó la palabra ta:ketsalo:ni para 'florero'. Aparentemente fue un neologismo utilizado por él en este momento. No es la palabra común, que es xo:chia:ko:mit. \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chichi:wa && \lx_cita xo:chichi:wa \ref 06873 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \semxref xo:chiewalowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chichi:wilia \lx_cita ne:chxo:chichi:wilia \ref 00447 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikxo:chichi:wili:to se: nokni:w, kikowak tewi:tso:t wa:n a:mo wel kewalowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacerle ruedas con flor de cucharilla a mi hermano, compró la flor de cucharilla y no puede hacer las ruedas. \semxref xo:chiewalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chichi:wkeh \lx_cita xo:chichi:wkeh \ref 06441 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chichi:wanih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k katka nima:lto:moh ne:chpale:wiayah miak xo:chichi:wanih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando yo era mayordomo me ayudaban muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla. \semxref xo:chiewalohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz chi:wa \dt \lx xo:chiewalohkeh \lx_cita xo:chiewalohkeh \ref 00168 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:chiewalowa:nih \sig persona que elabora ruedas de flor de cucharilla (izote, tewitso:t) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kmiak xo:chiewalowa:nih mosentilihkeh ka:mpa etok totahpixka:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se juntaron muchas personas que elaboran ruedas de flor de cucharilla donde está el santo patrono. \semxref xo:chichi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz ewal \dt \lx xo:chiewalowa \lx_cita xo:chiewalowa \ref 04228 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixo:chiewalo:to icha:n se: nokompa:leh. Wi:pta talwiki:xti:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a hacer ruedas con flor de cucharilla en la casa de un compadre. Pasado mañana va a hacer fiesta (de su santo). \semxref xo:chichi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz ewal \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chiewalowilia && \lx_cita ne:chxo:chiewalowilia \ref 04273 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer ruedas con flor (se aplica al tejido de ruedas con flores de cucharilla, probablemente Dasylirion acrotrichum (Schiede) Zucc., planta de la familia Liliaceae) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n && \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e \semxref xo:chichi:wilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz ewalowa \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chiko:skat \lx_cita xo:chiko:skat \ref 07667 \lx_var 1-Tzina \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o en la actualidad para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika xo:chiko:skat, ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \fr_n Nikchi:wtok se: xo:chiko:skat, mo:sta nikwis ika nikna:mikiti:w tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy haciendo un collar de flores, mañana la voy a usar para ir a recibir al sacerdote. \semxref yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:chi \raiz ko:ska \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chiko:skatia \lx_cita kixo:chiko:skatia \ref 03247 \lx_var 1-Tzina \glosa colocarle.collar.de.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocarle o ponerle collar de flores (p. ej., a una persona que tiene cierta jerarquía y se le coloca un collar de flores, particularmente como bienvenida) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k ehkok toxiwtekiwah n' toxola:l kixo:chiko:skatihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llegó nuestra autoridad a nuestro pueblo le pusieron collar de flores. \raiz xo:chi \raiz ko:ska \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chikwapo:po:yoh \lx_cita xo:chikwapo:po:yoh \ref 04137 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, kowit, pollo \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease kwopo:po:yoh \sem Planta \raiz xo:chi \raiz kow \dt \lx xo:chimomox \lx_cita xo:chimomox \ref 04179 \lx_var 1-Tzina \glosa pedacitos.de.flor.amaranthus \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig restos, pedacitos de la flor del quintonil (Amaranthus spp.) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k chika:waya wa:wkilit ixo:chio se: kiteki wa:n se: kiwa:tsa. Sa:te:pan se: kiwa:tsa wa.n se: kixelowa iteyo wa:n xo:chimomox. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando madura la flor de quintonila se corta y se seca. Después se seca y se separa su semilla y los restos de la flor. \raiz xo:chi \raiz momox \nsem Es un término antiguo que se usa poco en la actualidad. \lx xo:chinanakat \lx_cita xo:chinanakat \ref 04267 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hongo todavía no identificado ni colectado. Sale en la hojarasca debajo de los árboles de encino; se come en chilposonte \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:chinanakat mochi:wa itech a:wa:xiwtahsol, se: kiteki wa:n se: kikwa chi:lposo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El hongo xo:chinanakat se da en la hojarasca de encino, se corta y se come preparado en chilposonte. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \raiz xo:chi \raiz naka \dt \lx xo:chio:tia \lx_cita kixo:chio:tia \ref 00372 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig ponerle flores (p. ej., a un objeto para que se vea bien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikxo:chio:tih nokowxiw, nikwi:kati mah kitio:chi:waka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le puse flores a mi palma, la voy a llevar que me la bendigan. \sig (con ta- : taxo:chio:tia) hacer florecer (p. ej., la lluvia a las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kiowit tein pano:k ya:lwa kwaltsi:n taxo:chio:tih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia que pasó (cayó) ayer hizo florecer bien. \raiz xo:chi \dt \lx xo:chio:tilia \lx_cita ne:chxo:chio:tilia \ref 04265 \lx_var 1-Tzina \glosa adornarle.con.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig adornar (p. ej., un palo, tubo) con flores para o por (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxo:chio:tili i:n kowit! Kwi:kati nopili ka:mpa momachtia, ya:lwa kitahtanihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Adorna este palo con flores (por mí) a este palo! Lo va a llevar mi hijo donde estudia, ayer se lo pidieron. \raiz xo:chi \dt \lx xo:chiowa \lx_cita xo:chiowa \ref 07668 \lx_var 1-Tzina \glosa florecer \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig florecer (las plantas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxokow kwaltsi:n xo:chiowak, i:n xiwit kwaltsi:n ta:kiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi naranjo floreció bien, este año va a producir mucha fruta. \fr_n I:n kahfe:n kwaltsi:n xo:chiohtok, kwaltsi:n pochi:ntok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este cafeto está floreciendo bien, se ve todo blanco. \fr_n I:n kowit xo:chiohtok a, ke:meh se: me:tsti xa: teyowas a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya está floreciendo, como en un mes tal vez ya va a dar fruto. \raiz xo:chi \dt \lx xo:chipa:yoh \lx_cita xo:chipa:yoh \ref 01323 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chi; paño \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig faja masculina (se hacía en telar de cintura pero ya no se usa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kikowak se: xo:chipa:yoh. Kihtowa kimakatih no:pá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano compró una faja masculina. Dice que se la va a dar a mi papá. \fr_n No:pá:n nikowilih se: ixo:chipa:yoh, tein kipia pa:tik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi padr le compré una faja masculina, la que tiene ya se desgastó. \semxref tachi:wpa:yoh \semxref pa:yoh \semxref_tipo Comparar \raiz xo:chi \dt \lx xo:chipitsa:wak \lx_cita xo:chipitsa:wak \ref 02500 \lx_var 1-Tzina \glosa sones.nahuas \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k onkak se: yo:lpa:kilis, kitsotsonah xo:chipitsa:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay un baile, tocan xo:chipitsa:wak. \sem Danza \semxref xo:chisó:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref sa:ntosó:n \semxref_tipo Comparar \raiz xo:chi \raiz pitsa: \dt \lx xo:chisó:n \lx_cita xo:chisó:n \ref 04240 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xo:chit, son \glosa sones.nahuas \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular : xo:chiso:nes \sig conjunto de sones nahuas que ese ejecutan con instrumentos de cuerda en los ritos y bailes tradicionales regionales de los nahuas \sig_var 1-Tzina \fr_n Ma:se:walmeh kitsotsonah xo:chiso:nes ihwa:k yo:lpa:kih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los nahuas tocan xo:chiso:nes cuando están contentos. \sem Danza \semxref xo:chipitsa:wak \semxref_tipo Sinónimo \semxref sa:ntosó:n \semxref_tipo Comparar \raiz xo:chi \dt \lx xo:chit \lx_cita xo:chit \ref 02498 \lx_var 1-Tzina \glosa flor \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig flor (puede ser natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesa:lan wa:n nikowak xo:chit. Nika:wati tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y compré flores. Las voy a ir a dejar a la iglesia \fr_n Noxokow kipia miak xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi naranjo tiene muchas flores. \sig (posesión enajenable : ixo:chiw) flor (propiedad de una persona, ya sea por haberla cortada o comprada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kwesala:n wa:n ompa nikelka:w noxo:chiw tein niko:wka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a Cuetzalan y allí olvidé las (mis) flores que había comprado. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) flores (propias de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ayoh ixo:chio kwali se: kikwa tamanal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de la calabaza se pueden comer hervidas. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) yema (del huevo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili sayoh kikwah ixo:chio n' pio:tet. A:mo kikwah n' iista:kka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo comió la yema del huevo. No se comió la clara. \fr_n I:n pio:tet taxo:lo:okxiti:l, nikwa:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este huevo está cocido a medias, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \sem Planta-parte \raiz xo:chi \dt \lx xo:chitaa:ketsal \lx_cita xo:chitaa:ketsal \ref 08060 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n nikolo:chowa:wa wa:n no: nikchi:waya mahyá: yo:n xo:chitaa:ketsal \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 01/Sep/2014 \lx xo:chitah \lx_cita xo:chitah \ref 04268 \lx_var 1-Tzina \glosa campo.cultivado.de.flores \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig campo sembrado de flores (se aplica sólo a campo de flores de cempasúchil, Tagetes erecta o de sempiterna, Gomphrena serrulata). \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xo:chitah nitame:wato. Xiwtah ya katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al campo sembrado de flores a deshierbar. Ya había maleza. \fr_n Noxo:chitah nikpia sempowalxo:chit wa:n olo:xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi campo de flores sembradas tengo cempasúchil y sempiterna. \raiz xo:chi \raiz -tah \dt 30/Oct/2013 \lx xo:chitapa:na \lx_cita xo:chitapa:na \ref 04211 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:sta nixo:chitapa:nas wa:n nitachihchi:was noxa:ntohi:xpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mañana partiré (en dos) flores de chamakih para adornar mi altar. \raiz xo:chi \raiz tapa: \nsem Las flores se parten en dos y se atan las mitades en palos para adornar altares (caseros o de iglesia) o para hacer cruces de panteón. \lx xo:chitapa:nia checar si es ...lia o ..ia \lx_cita ne:chxo:chitapa:nia \ref 07771 \lx_var 1-Tzina \glosa partirle.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig partir flores (en dos, específicamente chamakih para hacer adornos para altares, la iglesia, panteón) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nikxo:chitapa:nilia porin yeh a:mo ke:manti. \fr_au ADA301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano le parto (en dos) flores de chamakih porque él no tiene tiempo. \raiz xo:chi \raiz tapa: \dt 03/Mar/2015 \lx xo:chiteki \lx_cita xo:chiteki \ref 04253 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cortar flores (p. ej., para un florero, para la iglesia) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nixo:chitekito, nisento:naltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a cortar flores, tardé todo el día. \raiz xo:chi \raiz teki \dt \lx xo:chitik \lx_cita xo:chitik \ref 06868 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig bonito (sólo aplica a animados, generalmente de edad joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mopili kwaltsi:n moskaltihtok, sa xo:chitik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu hijo está creciendo bien, es bonito. \fr_n Motskwin ye:kxo:chitik moskaltihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tu perro está creciendo bien bonito (se ve bonito, llama la atención). \raiz xo:chi \dt \lx xo:chiwa:ktsi:n \lx_cita xo:chiwa:ktsi:n \ref 07889 \glosa pétalos.secos \fr_n Nikwik ka:mpa ne:, ne: icha:n se: no..., *noprimacuñada**. Ompa parahko onkak ne:n *semilla** ompa yeh ita:lpan. Ke:meh wehwei moskaltia wa:n chika:waya n' iteyotsi:n, entó:s nikwi:kak xo:chiwa:ktsi:n wa:n ompa niktepe:w nokaltsi:ntan. \fr_au CVH329 \fr_var Xalpn \fr_e Agarré las semillas allá en la casa de mi cuñada. Arriba (de su casa hay) hay esa semilla, ahí es su terreno. Como crecen grandes los arboles y se maduran las semillas, entonces me traje los petalos secos de la flor y los sembré por ahí cerca de mi casa. \fr_son 07889_01_Xalpa Pendiente cortar \fr_fuente 2011-07-21-j | 160.368 \raiz xo:chi \raiz wa:k \raiz -tsi:n \dt 30/Oct/2013 \lx xochti \lx_cita xochti \ref 06856 \lx_var 1-Tzina \glosa delicado \catgr Sust \sig delicado, fácil de llorar (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kxochti, komo wetsi niman cho:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy delicado, si se cae llora luego. \sig delicado (personas en el sentido de no querer a otros tocar sus bienes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ye:kxochti, kipia se: tapial wa:n a:mo a:kin kineki kitane:xti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Xaltn \fr_e Mi hermano es muy delicado, tiene un caballo y no se lo quiere prestar a nadie. \raiz xoch \nsem En Molina hay una palabra xochtic, 'niño o niña que aun no habla, o cosa chica y pequeña' que puede ser de la misma raíz. Nota que la vocal es corta en xochti. \nmorf No es completamente claro si es sustantivo dado que funciona sintácticamente como predicado y no como argumento de verbo. \dt 30/Oct/2013 \lx xohkilkowa:t \lx_alt xiwkilkowa:t \lx_cita xohkilkowa:t \ref 03175 \lx_var 1-Tzina \glosa culebra.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig chirrionera; tipo de serpiente todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: xohkilkowa:t kitokatinemi se: ka:la:t. Kineki kikwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella chirrionera anda persiguiendo a una rana. Se la quiere comer. \sem Animal-reptil \raiz xow \raiz kil \raiz kowa: \dt \lx xo:kihya:k \lx_cita xo:kihya:k \ref 07844 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.ferroso \catgr Adj \sig olor ferroso o semejante al hierro (p. ej., el que genera la carne de pollo, huevo crudo), en español local 'xoquiya' \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio:nakat semi xo:kihya:k, tapalkameh tein ika se: kita:lia nochi kininxo:kihya:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo es muy xochiya, los trastes en los que se pone a todos les impregna olor a hierro. \fr_son \fr_fuente \fr_n Wa:n yehwa ika kwelitayah yehwa:n, semi kwaltsi:n wehka:wa wa:n nikilia neh este** pos, *hasta** ahwiya:k n' kahfe:ntsi:n ika te:te:kiliah. A:mo tikihto:s xo:kihya:k, nio:n no: tikihto:tih, este tepostsohya:k o tapalkatsohya:k, *si n...**, kwaltsi:n, mahyá: tikihtowah tehwa:n kow..., kowahwiya:k, pos yo:n mahyá: se: kowtsí:n eskia. \fr_au \fr_var \fr_e Después de un buen rato yo le dije pues hasta el café tiene un olor rico cuando le sirven a uno, no vayas a pensar que tiene un olor a ferroso ni a fierro o a un olor de algún traste, es bonito, podemos decir que tiene un olor a madera pues es como si fuera de madera. \fr_son \fr_fuente \sem Olor \raiz xo:k \raiz ihya: \dt 15/Nov/2013 \lx xo:kihya:k pesma \lx_cita xo:kihya:k pesma \ref 00143 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease pesma \sem Planta \raiz xo:k \raiz ihya: \raiz pesma \dt \lx xo:kihya:lia \lx_cita kixo:kihya:lia \ref 00130 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.olor.ferroso \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar olor ferroso (p. ej., carne de pollo a un plato). \sig_var 1-Tzina \fr_n Pio:nakat kie:kxo:kihya:lia tapalkat tein ika se: kimana. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La carne de pollo impregna con olor ferroso el traste en que se hierve. \raiz xo:k \raiz ihya: \dt \lx xo:kihya:lilia \lx_cita ne:chxo:kihya:lilia \ref 06418 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor.ferroso \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig impregnar (a alguien) un olor ferroso (p. ej., a los trastes de alguien al echarles caldo de pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w niktane:wtika se: ko:mit wa:n ne:chxo:kihya:lilih, xá: ika kimanak pio:nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermana le había prestado una olla y me la impregnó con un olor ferroso, tal vez la usó para hervir carne de pollo. \raiz xo:k \raiz ihya: \dt \lx xokihya:ya \lx_cita xokihya:ya \ref 04266 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.hierro \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig oler a hierro (p. ej., huevo, ollas en que se hierve pollo, la sangre) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ko:mit tein ika nikmanak nopio:nakaw xokihya:yak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La olla en que herví mi carne de pollo olió a hierro. \raiz xok \raiz ihya: \dt \lx xokoa:t \lx_cita xokoa:t \ref 03359 \lx_var 1-Tzina \glosa jugo.de.naranja \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig jugo de naranja (no naranjada, esto es jugo mezclado con agua en una preparada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa kwalka:n no:má:n te:chmakak xokoa:t. kwaltsi:n tsope:k katka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy por la mañana mi mamá nos dio jugo de naranja. Estuvo bien dulce. \sem Bebida \raiz xoko \raiz a: \dt \lx xokoato:l \lx_cita xokoato:l \lx_alt xoko:kato:l \ref 07763 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.agrio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig atole agrio (se prepara con granos de maíz martajados y fermentados, tiene un sabor agridulce) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nikchi:w xokoato:l, achto nikwe:choh tao:l wa:n nikxokoltih. Ihkó:n kwaltsi:n ahwiya:yak noato:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hice atole agrio, antes molí el maíz y lo fermenté. Así se saborizó bien mi atole. \sem Comida-preparada \raiz xoko \raiz ato:l \dt \lx xoko:k \lx_cita xoko:k \ref 04264 \lx_var 1-Tzina \glosa agrio \catgr Adj \sig sabor ácido (p. ej., los de los cítricos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xokot yekxoko:k, selik ok. Komo tikwa mitskwi:lti:s estsompi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta naranja es muy agria, todavía está tierna. Si lo comes te va a provocar disentería. \sig estar acedado; estar en estado de fermentación (comidas o bebidas cuando entran en un estado de putrefacción, particularmente frijoles) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l xoko:k, a:mo wel se: kikwa:s ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos frijoles están agrios (acedos), ya no se podrán consumir. \semxref taxokolti:l \semxref_tipo Comparar \raiz xoko \dt \lx xoko:k a:skat \lx_cita xoko:k a:skat \ref 03375 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \vease a:skat \sem Animal-artrópodo \raiz xoko \raiz a:ska \dt \lx xoko:k kapolin \lx_cita xoko:k kapolin \ref 06491 \lx_var 1-Tzina \vease kapolin \sem Planta \colecta 1350 \raiz xoko \raiz kapol \dt \lx xoko:k xiwit \lx_cita xok:ok xiwit \lx_alt xoko:k kilit \ref 06841 \lx_var 1-Tzina \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oxalis sp., hierba de la familia Oxalidaceae. Se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles, por eso algunos le dicen ta:lrra:rrá:banoh \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nimi:lme:wa nikahsi miak ikamohyo xoko:kxiwit. Nikchipa:wa wa:n nikwa, kwaltsi:n tsope:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando limpio la milpa encuentro mucho tubérculo de xoko:kxiwit. Lo limpio y lo como, está bien dulce. \fr_n Ihwa:k timi:lme:wkeh nota:lpan tikwiwitakeh miak xoko:kxiwit, sayoh aya:mo kipiaya i:kamohyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando limpiamos la milpa en mi terreno arrancamos mucho xoko:kxiwit sólo que todavía no tenía sus bulbos. \sem Planta \colecta 1221 \semxref ta:lrra:rrá:banoh \semxref ta:lkakampa:nah \semxref_tipo Referente natural igual \raiz xoko \raiz xiw \dt \lx xoko:kahwia:ya \lx_cita xoko:kahwia:ya \ref 07943 \lx_var Tzina \glosa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \fr_n Kihto:s "we:noh". Niman nikchi:waya hasta ahwia:k ok porque no: ahwia:ya n' xo:no:t de, de ki:sa itech n' a:t, no: ahwia:k, mahyá: xoko:kahwia:ya. Entó:s nikchi:wa ya yo:n, ke:mah nikchihchi:wa ya wahkal. \fr_au MFC307 \fr_var Xaltn \fr_e 07943_01_Xaltn \fr_son \raiz xoko \raiz ahwia: \dt 19/Nov/2013 \lx xoko:ka:skat \lx_cita xoko:ka:skat \ref 04237 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hormiga todavia no identificada \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech i:n kowit nikinahsik seki xoko:ka:skameh. Nopiowa:n kinkwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En este tronco encontré unas 'hormigas agrios'. Mis pollo se las comieron. \sem Animal-artrópodo \raiz xoko \raiz a:ska \dt \lx xoko:kistat \lx_cita xoko:kistat \ref 04225 \lx_var 1-Tzina \glosa sal.de.mar \catgr Sust \infl N2 \sig sal de grano o cristal, procesado del mar por proceso de evaporación \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man a:mo semi kikwih ok xoko:kistat. Kachi kwali kikowah istatakwe:chol. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya casi no usan la sal de grano. Mejor compran sal molida. \sem Condimento \semxref istatakwe:cho:l \semxref_tipo Comparar \semxref istat \semxref_tipo Discusión \raiz xoko \raiz ista \dt \lx xoko:kkilit \lx_cita xoko:kkilit \ref 03188 \lx_var 1-Tzina \glosa Brassicaceae.Brassica.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Brassica sp., planta de la familia Brassicaceae; según Rubén Macario se utiliza como condimento en chilposonte con carne de res \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoko:kkilit kwali se: kikwa iwa:n kwa:kownakat. Xoko:kkilit se: kikwi komo a:mo se: kipia a:lwe:we:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xoko:kkilit se puede comer con la carne de res. El xoko:kkilit se usa si no se tiene hierbabuena. \sem Condimento \colecta 1502 \raiz xoko: \nsem La mujer en cuyo sitio encontramos esta planta dijo que en el español local se llama 'mostaza'. \lx xokolia \lx_cita kixokolia \ref 04207 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar (a un animal o planta, con golpes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti, ¿a:it a:koni kixokolih? Kixokolihkeh imets, xa: kima:keh ika se: kowit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro, ¿quién sabe quién lo lastimó? Le lastimaron su pata trasera, tal vez le pegaron con un palo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixohxokolia) maltratar; magullar (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixohxokolih i:n pahpata, kita:tamo:t ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño maltrató estos plátanos, los tiró (varias veces) al suelo. \raiz xokol(?) \dt \lx xoko:lia \lx_cita kixoko:lia \ref 06504 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.agrio \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer agrio; acidificar (p. ej., jugo de limón a un caldo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Limo:n ia:yo kixoko:lia tapalo:l wa:n kwaltsi:n kiwe:liltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jugo de limón hace la comida más agrio y le da un buen sabor. \fr_n Komo koko:k ki:sa chi:lposo:n, moneki mah se: kixoko:li ika limo:n wa:n ki:sa tepitsi:n koko:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si el chilposonte sale picoso, se requiere que se acidifique con limón y sale un poco lo picoso. \raiz xoko \dt \lx xokolilia \lx_cita ne:chxokolilia \ref 04206 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig lastimar (a un ser vivo, p. ej., por una contusión, golpe fuerte, una fractura, descalabro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha lastimó a mi pollito, le aventó una piedra. \sig magullar (una fruta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t ne:chxohxokolilih sah no pahpata wa:n a:mo ne:chkowilih. Kimahma:tokak nochi wa:n a:mo kwelitak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer nada más me magulló mis plátanos y no me los compró. Tocó todos y no le gustaron. \raiz xokolia \dt \lx xoko:lilia \lx_cita ne:chxoko:lilia \ref 04294 \lx_var 1-Tzina \glosa acidificarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig acidificar o dejar acidificar (p. ej., la comida o agua) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kixoko:lilih itapalo:l ne: okichpil, kipa:tskilih limo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le acidificó la comida de ese niño, le exprimió limón. \raiz xoko \dt \lx xokoltia \lx_cita xokoltia \ref 04233 \lx_var 1-Tzina \glosa embararse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig embararse (p. ej., por una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa nitsikwi:nito wa:n ekintsi:n nixokoltiak, xá: porin a:mo okachi nitsikwi:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a correr y hoy me embaré, tal vez porque casi no corro. \raiz xokol \dt \lx xokoltia \lx_cita kixokoltia \ref 04239 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar acedar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n emo:l nikxokoltih, tayowak nikelka:w a:mo nikmolo:ntih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dejé que se acedaran estos frijoles, ayer por la noche se me olvidó y ya no los herví. \sig fermentar (p. ej., masa, para hacer una bebida alcohólica, jonote) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixokoltia tao:l wa:n mo:sta kichi:was xoko:kato:l \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer fermenta maíz y mañana hará atole fermentado. \raiz xoko \dt \lx xokoltik \lx_cita xokoltik \ref 03097 \lx_var 1-Tzina \glosa adolorido.de.cuerpo \catgr Adj \sig con el cuerpo todo adolorido (después de una dura actividad física, trabajo de campo, partido de futbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nie:kxokoltik. Ya:lwa nitawi:tekito wa:n a:mo nimomati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo el cuerpo todo muy adolorido. Ayer fui a chapear y no estoy acostumbrado (a dicha actividad física). \raiz xoko \dt \lx xokoltilia \lx_cita ne:chxokoltilia \ref 04236 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig fermentar o dejar fermentar (p. ej., comida, agua de fruta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kixokoltilih imomá:n iemo:l, kelka:w kimolo:nti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha dejó que se fermentaran los frijoles de su mamá, se le olvidó hervirlos. \raiz xoko \dt \lx xokopach \lx_cita xokopach \ref 00129 \lx_var 1-Tzina \glosa bagazo.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig bagazo de naranja (lo que se queda después de pelar una naranja y exprimirla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kitamo:t xokopach ka:mpa kochi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiró bagazo de naranja donde duerme. \fr_n ¿A:koni nika:n kitamo:t seki xokopach? Ika niwetska ya. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e ¿Quien tiró aquí bagazo de naranja? Por poco me hace caer. \semxref pachti \semxref_tipo Comparar \raiz xoko \raiz pach \dt \lx xokopahpata iswat \lx_cita xokopahpata iswat \ref 04308 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Renealmia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Renealmia mexicana Kl. Sx O.G. Peters, planta de la familia Zingiberaceae. En los pueblos de la parte oriental del municipio de Cuetzalan sus hojas se usan para envolver tamales de frijol. \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech okseki xola:lmeh siwa:meh kipihpi:kih etixtamal ika xokopahpata iswat, a:mo kikwih nexkihiswat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En algunos pueblos las mujeres envuelven los tamales de frijol molido con hojas de xokopahpataiswat, no usan el nexkihiswat (Renealmia alpinia (Rottboell) Maas). \sem Envoltura \sem Planta \colecta 1268 \raiz xoko \raiz iswa \nsem Los pueblos donde se utiliza en xokopahpata iswat incluyen Tacuapa y Yohualichan y otros pueblos cercanos. Se utiliza el nexkihiswat en Tzinacapan. \dt 30/Oct/2013 \lx xokoselik \lx_cita xokoselik \ref 06832 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna, poco jugosa y ácida \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ehekak wa:n xii:n mia:k xokoselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo aire y se cayeron muchas naranjas tiernas. \sem Planta-parte \semxref xokotolon \semxref_tipo Sinónimo \raiz xoko \raiz seli \dt \lx xokot \lx_cita xokot \ref 03396 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Citrus sp., en español naranjo, planta de la familia Rutaceae, las hojas sirven para preparar té, las flores de collares ceremoniales, los frutos para comer y la madera para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikto:kak miak xokot, ihwa:k ta:kis miak xokot niktekis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno sembré mucho naranjo, cuando produzca cortaré mucha naranja. \sig fruto del naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ita:lpan ta:kik miak xokot. Ka:n kiteki, kikwahtokeh takwatsitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el terreno de mi hermano se produjo mucha naranja, no la corta, se la están comiendo las zarigüeyas. \sig_col chichi:k xokot | véase chichi:k xokot&& \sig_var 1-Tzina \fr_n Chichi:kxokot ixiwyo seki kikwih pahti. Ihwa:k se: toto:nia, kimanah wa:n ika se: mometspa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las hojas de chichi:kxokot algunos lo usan para medicina. Cuando uno tiene fiebre, las hierven y con eso se enjuagua uno los pies. \sem Planta (no colectada) \raiz xoko \dt 30/Oct/2013 \lx xokotampa \lx_cita xokotampa \ref 04299 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.naranjo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:kto:na, nimitschia ne: xokotampa. Ompa nimoekawili:ti tepitsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace mucho sol, te espero debajo de ese naranjo. Allí me voy a resguardar tantito del sol. \fr_n Ne: xokotampa kochtok se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Debajo de ese árbol está durmiendo un perro. \raiz xoko \raiz -tani \raiz -pa \dt \lx xokotatopo:n \lx_cita xokotatopo:n \ref 06833 \lx_var 1-Tzina \glosa popote.tronador \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig popote tronador (juguete que se hace con un popote vegetal; se le introducen cáscaras de naranja, después se mete en lo hueco y se hace tirar metiendo un palito por el lado contrario del popote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w nikchihchi:wilih se: xokotatapo:n ika tankwa:kwi:kwil ikowyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo le hice un popote tronador con tallo de tankwa:kwi:kwil. \sig nombre alternativo para el árbol llamado xokotatopo:nkowexo:t, véase este último \sig_var 1-Tecol \vease tankwa:kwi:kwil \sem Planta \raiz xoko \raiz topo: \nsem Para el popote, se puede usar el tallo de esta Piperaceae o también se puede usar el tallo de una Leguminosae; aunque en la actualidad se usa el tubo de un bolígrafo extrayéndole la refacción. El término xokotatopo:n también aplica para una Leguminoseae que en Xiloxochit, Cuetzalan un señor dijo que se designa como mike:mahpil; sin embargo Filiberto Hernández de Tecoltepec dijo que se llama xokotatopo:n porque el tallo tierno es hueco y también sirve para hacer el popote tronador. \dt 30/Oct/2013 \lx xokotatopo:nkowexo:t \lx_cita xokotatopo:nkowexo:t \ref 01322 \lx_alt xokotatopo:nkwowit \lx_alt xokotatopo:n \glosa Leguminosae:Ceasalpinioidae.Senna.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Senna sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae. Para algunos su tallo sirve como popote y juguete para expulsar un pedacito de cáscara de naranja. Su madera sirve para leña. Algunos lo llaman simplemente xokotatopo:n o mike:mahpil. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikwis ika nikchi:was xokotatopo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, lo voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \fr_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sa:te:pan nikwis ika nikchi:was xokotatopo:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \sem Leña \sem Juguete \sem Planta \colecta 1321, 1551 \raiz xoko \raiz topo: \raiz kow \raiz exo: \nsem Algunas personas llaman a este árbol mike:mahpil aunque otros reservan este nombre para otros Senna spp. herbáceas. \dt 30/Oct/2013 \lx xokoteki \lx_cita xokoteki \ref 03107 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.naranja \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cosechar naranja (de los árboles); cortar naranja (no para cosechar sino para consumir luego) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w yahki xokotekito ne: tanikwa:kopa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano fue a cosechar naranja por allá abajo (en los terrenos bajos hacia el norte del municipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xokoteki te:ta:lpan, iksá: kahwah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño corta naranjas en terreno ajeno, a veces lo regañan. \raiz xoko \raiz teki \dt \lx xokotet \lx_cita xokotet \ref 04282 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.naranja \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de naranja \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili kikwahtok xokot. A:mo nikneki mah kikwa porin kitohtolowa xokotet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo está comiendo naranja. No quiero que se la coma porque traga las semillas de naranja. \sem Planta-parte \raiz xoko \raiz te \dt \lx xokotia \lx_cita xokotia \ref 07752 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecersele.mejillas \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig enrojecersele (a alguien) las mejillas (p. ej., a los de tez blanca al realizar un actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tsi:tsikwi:ntoya ne: to:nalah yehwa ika xokotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño andaba corriendo en el solm por eso se le enrojecieron las mejillas. \raiz xoko \dt \lx xokotik \lx_cita xokotik \ref 03248 \lx_var 1-Tzina \glosa naranjado \catgr Adj \sig color naranja o anaranjado \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikowak se: notahmachkami:sah. Chihchi:wtok ika hilo xokotik, kipia seki we:wehchomeh wa:n xo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Compré mi blusa de labor (bordada). Está hecho con hilo anaranjado, tiene unos pavos y flores \sig ruborizado(p. ej., las mejillas de una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xokotik, yahka ma:wilti:to, moto:naltatih wa:n yehwa ika xokotiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está muy ruborizado, fue a jugar, se asoleó por eso se ruborizó. \sem Color \raiz xoko \dt \lx xokotilia \lx_cita kixokotilia \ref 04298 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer (a alguien) enrojecer (p. ej., el trabajo o insolación a una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Pilimeh tein chipa:wkeh komo kikwah chi:l oso teisá: tein koko:k kininxokotilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los niños que tienen la tez blanca si comen chile o algo picante los enrojece. \raiz xoko \dt \lx xokotolon \lx_cita xokotolon \ref 01495 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna (sin jugo aún) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n kipanxi:inih miak xokotolon. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer pasó un viento y tiró muchas naranjas tiernas al suelo. \sem Planta-parte \semxref xokoselik \semxref_tipo Sinónimo \raiz xoko \raiz tolo \dt \lx xokowits \lx_cita xokowits \ref 00416 \lx_var 1-Tzina \glosa espina.de.naranjo \catgr Sust \infl N1 \sig espina del árbol de naranjo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al campo y me puncé el pie con una espina de naranjo. \raiz xoko \raiz wits \dt \lx xokoya \lx_cita xokoya \ref 07850 \lx_var 1-Tzina \glosa acedar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig acedar; agriarse (p. ej., comida, agua de sabor, masa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niman nikochik wa:n a:mo nikmolo:ntih ok noemo:l, yehwa ika xokoyak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me dormí luego y ya no herví mis frijoles, por eso se agriaron. \sig fermentarse (alguno productos orgánicos como jonote o atole) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:t xokoya wa:n sa:te:pan se: kipa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El jonote (la fibra) se fermenta y luego se lava. \raiz xoko \dt \lx xokoyo:lemo:l \lx_cita xokoyo:lemo:l \ref 04283 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.con.begonia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig quisado de frijoles preparados con xokoyo:lin, especies de Begonia cuyos peciolos son comestibles, se prepara con ajonjolí tostado y molido junto con chile y nakastekilit (un tipo de Peperomia, planta de la familia Piperaceae) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wtok xokoyo:lemo:l sa:te:pan nitisis wa:n titakwa:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy preparando frijoles con xokoyo:lin, después haré tortillas y comeremos. \sem Comida-preparación \raiz xoko \raiz yo:l \raiz e \raiz mo:l \dt 30/Oct/2013 \lx xokoyo:lin \lx_cita xokoyo:lin \ref 01780 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.spp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de Begonia de la familia Begoniaceae aunque también se utiliza este término para la planta conocida como eskina:doh xokoyo:lin, una Melastomataceae (Arthrostemma primaevum Almeda; véase entrada bajo eskina:doh xokoyo:lin). \sig_var 1-Tzina \sig_col takwa:wak xokoyo:lin | planta todavía no colectada de la familia Begoniaceae \sig_var 1-Tzina \fr_n Takwa:wak xokoyo:lin se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n mochi:wa, ihwa:k we:ia kwali se: kikwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El takwa:wak xokoyo:lin se siembra cerca de la casa y se da, cuando crece ya se puede comer. \sig_col teko:seh xokoyo:lin | véase teko:seh \sig_col pati:ni xokoyo:lin | lo mismo que pe:sohxokoyo:lin, véase esta entrada \semxref pe:sohxokoyo:lin \semxref kwitkowa:xokoyo:lin \semxref_tipo Comparar \sem Comida-silvestre \sem Medicinal \sem Planta \sem Planta (no colectada) \colecta 1142, 1312, 1336 \nsem El grupo de xokoyo:lin incluye el pe:sohxokoyo:lin, que también se llama pati:ni xokoyo:lin. También, parece que algunas personas consideran las siguientes plantas como tipos de xokoyo:lin (todas son Begonia spp.): teko:seh o teko:seh xokoyo:lin, ma:tsatsaya:mpah (que Lucio Flores llamaba xokoyo:ltsapalo:tl), kiowteyo:xokoyo:lin (que algunos llaman kiowteyo:xiwit), xo:xokoyo:lte:mpala:mpah, pe:sohxokoyo:lin y el kwitkowa:xokoyo:lin \nota Parece que el término en náhuatl eskina:doh xokoyo:lin podría referirse a dos especies científicas de Melastomataceae. \dt 30/Oct/2013 \lx xokoyoli:yoh \lx_cita xokoyoli:yoh \ref 07823 \lx_var 1-Tzina \glosa Campanulaceae.Lobelia.laxiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lobelia laxiflora Kunth, planta de la familia Campanulaceae; produce un látex en el tallo y tiene flores tubularares de color rojo con borde superior naranja, según una señora de Xocoyolo es medicinal para la sarnilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Xokoyoli:yoh mochi:wa ka:mpa tasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xokoyolillo se da donde hace frío. \sem Planta \colecta 1482 \raiz xokoyo:l \nsem El hombre de Xocoyolo que ofreció este nombre de la planta también dijo que se llamaba "rabanillo" por la profundidad de sus raíces. \nmorf Este nombre fue dado por un señor de Xocoyolo donde ya no se habla el náhuat. Él dijo: "xocoyolillo" un préstamo al español del náhuatl xokoyo:lin, término que se aplica generalmente a las Begonia spp. Asi el "náhuatl" xokoyoli:yoh es simplemente el diminutivo español escrito usando la ortografía del náhuat. \dt 30/Oct/2013 \lx xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_cita xokoyo:lte:mpala:mpah \lx_alt xo:xokoyo:lte:mpala:mpah \ref 03366 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease xi:xi:pohxo:chit \sem Ornamental \sem Medicinal \sem Planta \colecta 1212 \raiz xoko \raiz yo:l \raiz te:n \raiz pala: \raiz pah \dt \lx xokoyo:ltsapalo:t \lx_cita xokoyo:ltsapalo:t \ref 03146 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \vease ma:tsa:tsaya:mpah \sem Planta \colecta 1151 \raiz xoko \raiz yo:l \raiz tsapa \dt \lx xo:koyo:t \lx_cita xo:koyo:t \ref 07798 \lx_var 1-Tzina \glosa hijo.menor \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig hijo menor, xocoyote \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxo:koyo:w tikye:ktasohtah, i:kni:wa:n kipale:wihtokeh mah momachti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hijo menor lo queremos mucho, sus hermanos le están ayudando a estudiar. \fr_n Nosiwa:pil tein xo:koyo:t niman mona:miktih, a:mo motamimachtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hija menor (que es la menor) se casó luego, no terminó de estudiar. \raiz xo:koyo: ? \dt \lx xokpal \lx_cita ixokpal \ref 00389 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig planta de pie (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kalak se: witsti itech ixokpal, ¡xiki:xtili:ka:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este niño le entró una espina en la planta del pie, ¡sáquensela! \raiz xo \raiz ikpal \dt \lx xokpaltampa \lx_cita ixokpaltampa \ref 03190 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxokpaltampa aktok se: witsti. Niahka kowtah wa:n ompa nimometstsopo:nih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la planta de mi pie hay una espina enterrada. Fui al campo y allá me piqué el pie con una espina. \raiz xo \raiz ikpal \raiz -tan \raiz -pa \nsem Aparentemente xokpaltampa y xokpal pueden usarse en forma intercambiable. Quizás sea un poquito de diferencia y el segundo refiere quizás más a la parte del cuerpo y la segunda a una ubicación, en el cuerpo. Pero efectivamente si hay diferencia parece mínima. \dt 30/Oct/2013 \lx xoktsi:n \lx_cita xoktsi:n \ref 06867 \lx_var 1-Tzina \glosa caracol \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig caracol de jardín \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k kiowi telonkakeh xoktsitsi:n, kalakih hasta kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando llueve hay muchos caracoles, entran hasta dentro de la casa. \sig baboso \sig_var 1-Tzina \fr_n Xoktsi:n teltapitsochi:wa ka:mpa panowa, kika:wtiw seki a:t miliktik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El baboso ensucia mucho donde pasa, va dejando un líquido brilloso. \fr_n Itech i:n wapal pano:k se: xoktsi:n, moita porin kika:w ite:na:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En esta tabla pasó un baboso, se ve porque dejó su baba. \sem Animal-molusco \raiz xok \dt \lx xola:l \lx_cita xola:l \ref 06493 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig poblado, un conjunto de casas con cierta autonomía con respecto a otro recibe esta designación, dependiendo de su tamaño se le pone el prefijo o sufijo que marca el nivel del mismo (p. ej., we:ixola:l 'ciudad'; xola:lkone:t 'pueblito') \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxola:l onkakeh miak mihto:tia:nih ihwa:k ilwiti tahpixkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pueblo hay muchas danzas cuando es la fiesta del patrono. \semxref a:ltepet \semxref xola:lpan \semxref_tipo Comparar \raiz xola:l \dt 30/Oct/2013 \lx xola:lkone:t \lx_cita xola:lkone:t \ref 00446 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo.pequeño \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pueblo pequeño \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nimemi itech se: xola:lkone:t, ke:meh aya:mo timiakeh kwaltsi:n timowi:kah wa:n timopale:wiah tinochi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo vivo en un pueblo pequeño, como todavía no somos muchos nos llevamos bien y nos ayudamos todos. \raiz xola:l \raiz kone: \dt \lx xola:lpan \lx_cita xola:lpan \ref 04302 \lx_var 1-Tzina \glosa centro.de.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig centro (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa ne:chkalpano:ko yo:n we:ita:tah tein nemi xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me vino a visitar ese señor grande que vive en el centro. \semxref xola:l \semxref_tipo Comparar \raiz xola:l \raiz -pan \dt \lx xola:lte:n \lx_cita xola:lte:n \ref 03252 \lx_var 1-Tzina \glosa en.las.afueras.del.pueblo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en las afueras del pueblo (p. ej., la ubicación de un objeto, un árbol, una casa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemi xola:lte:n. No:pá:n ompa kika:wilih n' ta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano vive en las afueras del pueblo. Mi padre le dio el terreno en herencia. \raiz xola:l \raiz te:n \dt \lx xola:soh \lx_cita xola:soh \ref 03152 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cedazo \glosa cedazo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cedazo; una recipiente con malla para limpiar un líquido del asiento o cribar \fr_n Ya:lwa nikowak se: noxola:soh, ika niktsetselo:s tixa:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer compré un cedazo, con eso colaré agua de masa. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpoloh xola:soh tein nikpiaya wa:n yankwik ok katka, komo tiow kwesala:n xine:chwa:lkwili se:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Perdí el cedazo que tenia y todavía estaba nuevo, si vas a Cuetzalan, cómprame uno. \sem Herramienta \lx xola:wa \lx_cita kixola:wa \ref 07832 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (un objeto pesado al jalarlo, p. ej., troncos, bultos, animal muerto,) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kininxola:wa i:n koxta:lmeh tatsakwiliah i:n tatahkokali. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre arrastra estos costales (para cambiarlos de lugar), estorban en medio de la casa. \sig arrastrar por el suelo (una prenda de vestir larga al caminar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Telwe:i i:n pili ipantalo:n, kixola:wa ta:lpan imets wa:n kisohsokiwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El pantalón de este niño está muy grande (de largo), arrastra por el suelo la parte inferior (o el dobladillo) del pantalón y lo enloda. \sig (con reflexivo : moxola:wa) resbalarse (p. ej., alguien al caminar por un piso mojado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoxola:w nika:n, niwetsik wa:n nimomaxole:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me resbalé aquí, me caí y me raspé la mano. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moxo:xola:wa) tirarse y arrastrarse en el piso (p. ej., los niños, generalmente ensuciándose) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ma:wiltia wa:n moxo:xola:wa ta:lpan. Mosohsokiwih ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño juega y se arrastra (por el suelo). Ya se enlodó. \raiz xola: \dt 30/Oct/2013 \lx xola:waltia \lx_cita ne:chxola:waltia \ref 07749 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a una persona) arrastrar (p. ej., un saco, una persona, un animal muerto, un palo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kixola:waltia i:n koxta:l ita:kaw, kineki tachpa:nas wa:n a:mo kixi:kowa para kahchi:was. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer obliga a su esposo arrastrar este costal, quiere barrer y no aguanta para quitarlo. \raiz xola: \dt \lx xola:wi \lx_cita taxola:wi \ref 00167 \lx_var 1-Tzina \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease taxola:wi \raiz xola: \dt \lx xola:wilia \lx_cita ne:chxola:wilia \ref 07826 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig arrastrar (p. ej., un bulto, una persona, un palo) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chxola:wili i:n koxta:l! Nikneki nimota:lis itech i:n kowit wa:n ompa kita:lihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Arrástra este costal por mi! Quiero sentarme en esta madera (banco) y allí lo pusieron. \sig tocar con el arco (un violín) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tatsotsonkeh nochi yowal kixola:wilih ima:na:mik, kwali kininyo:lpa:ktih n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este músico tocó toda la noche su instrumento (violín), alegró bien a la gente. \raiz xola: \dt \lx xola:wtok \lx_cita xola:wtok \ref 04300 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.arrastrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar arrastrado, estirado (sobre el suelo, p. ej., una tela, lazo, ropa, que está colgado o puesto en un lugar arriba y cuyos extremos están extendidos sobre el piso) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kwali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi, ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raiz xola: \nota Esta palabra se debe investigar porque considero que este verbo no existe en el intransitivo como se plantea con xola:wtok, este verbo es transitivo kixola:wa y considero que para expresar el ejemplo de las frases tendría que ser de forma transitiva kixola:wtok. \dt 30/Oct/2013 \lx xolektik \lx_cita xolektik \ref 04286 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejado \catgr Adj \sig despellejado, con la superficie de la piel levantada (p. ej., al rascarla en una fuerte caída) \sig_var 1-Tzina \fr_n Noma:y xolektik, ya:lwa niahka kowtah wa:n niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mano está despellajada, ayer fui al bosque y me caí. \raiz xole: \dt \lx xole:wa \lx_cita kixole:wa \ref 03123 \lx_var 1-Tzina \glosa raspar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig raspar (como la piel de una persona o cualquier superficie) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k wetsi se: pili, iksá: kixole:wa imets. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cae un niño, a veces raspa el pie. \fr_n Ihwa:k motetekwinowa se: tet, kininxole:wa kowmeh komo kinimagatiki:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se rueda una piedra, raspa a los árboles si les pasa a pegar. \raiz xole: \dt \lx xole:waltia \lx_cita ne:chxole:waltia \ref 01757 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.raspar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer raspar a alguien algo (p. ej., la piel de una persona, la corteza de un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chtope:w, niwetsik wa:n ne:chxole:waltih noma:y. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho me empujó, me caí y me hizo raspar mi mano. \raiz xolewi \dt \lx xole:wi \lx_cita xole:wi \ref 01598 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig rasparse (p. ej., una persona su piel) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xole:wi se: ima:y komo se: kiwawa:na telchika:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mano de uno se raspa si uno se rasca muy fuerte. \raiz xole: \dt \lx xole:wilia \lx_cita ne:chxole:wilia \ref 06837 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig raspar (p. ej., la piel a una persona, la corteza a un árbol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixole:wilih i:kni:w ima:y. Moto:tokatoyah wa:n wetsik i:kni:w, xá: kitope:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le raspó la mano de su hermano. Se estaban correteando y se cayó su hermano, tal vez lo empujó. \raiz xole: \dt \lx xolkopi:na \lx_cita kixolkopi:na \ref 00444 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixolko:pin tepos tein ika sotoya i:n wapal tepa:nke:span, moneki mah sepa se: kiso. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño zafó el clavo con el que estaba clavada esta tabla en la pared. Se necesita volverla clavar. \sig (con reflexivo : moxolkopi:na) escabullir, zafarse, salir sin permiso o sin ser visto \sig_var 1-Tzina \fr_n Tiahkah nechiko:lis wa:n a:mo nimitsitak ihwa:k timoxolkopi:n, tiki:sak ihwa:k aya:mo tamia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fuimos a la reunión y no te vi cuando escabulliste, saliste cuando todavía no terminaba. \raiz xol \raiz kopi: \dt \lx xolkopi:ni \lx_cita xolkopi:ni \ref 03250 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig zafarse (p. ej., una pieza clavada dentro de una estructura u oquedad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikita i:n puerta, xolkopi:n tein ika sotoya wa:n wetsisneki, xikye:kta:li. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Checa esta puerta, se zafó (la pieza) con que estaba clavada y quiere caerse, arréglalo. \raiz xol \raiz kopi: \dt \lx xolkopi:nilia \lx_cita kixolkopi:nilia \ref 07750 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) de (el objeto donde estaba insertado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixolkopi:nilih se: imets ia:wil, a:mo wel nehnemis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le zafó una llanta a su carrito, ya no podrá caminar. \sig quitar, sacar (algo muy apretado dentro de un hueco, contenedor) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxolkopi:nili i:n sinti, a:mo wel niki:xtia. Ye:ktili:ntok n' koxta:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Saca esta mazorca (de donde metido muy apretadamente) para mi, no puedo sacarlo. Está bien apretado (la mazorca que está dentro de) el costal. \raiz xol \raiz kopi: \dt \lx xo:lo \lx_cita xo:lo \ref 03262 \lx_var 1-Tzina \glosa bagre \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig bagre; pez del género Ictalurus, probablemente Ictalurus furcatus (Valenciennes), el 'bagre azul' y quizás Ictalurus punctatus (Rafinesque), el 'bagre de canal'. También es posible que se incluye el Pylodictis olivaris (Rafinesque), el 'bagre piltonte'. \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikhsik se: xo:lo, nikwelitak porin kwaltsi:n tapaloh. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui al río y atrapé un bagre, me gusto porque tiene bonito color. \raiz xo:lo \dt 30/Oct/2013 \lx xoloch \lx_cita xoloch \ref 03105 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pliegues \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig con pliegues o tablas (p. ej., de una falda) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:chihchi:waltih se: notatampakwe:y wa:n kita:lilihkeh xoloch. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer un fondo y le pusieron pliegues. \sig chicharrón (carne frita pero la que se hace de la grasa de los intestinos de los cerdos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokoma:leh ne:chwa:ntik seki xoloch, kichihchi:w pitsokwitaxkol wa:n xoloch kitewa:ts. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi comadre me convidó unos chicharrones, preparó moronga y la grasa la tostó (en una cazuela con manteca, convirtiéndola en chicharrón). \sig (posesión no enajenable : ixoloch) enagua (esto es, falda que se enreda y su sujeta con faja) con pliegues o tablas \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n nikta:lih noxoloch wa:n niah xola:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Puse bien mi enagua con los pliegues y me fui al centro. \raiz xoloch \dt \lx xolocho:ltia \lx_cita ne:chxolocho:ltia \ref 03398 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.plisar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Se: siwa:t nika:wili:to tilmah mah kichi:wa se: nokwe:y, nikxolocho:lti:ti kwaltsi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a dejarle una tela a una mujer para que me haga una enagua, la voy a hacer plisar bien. \raiz xoloch \dt \lx xolochowa \lx_cita kixolochowa \ref 03169 \lx_var 1-Tzina \glosa plisar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chka:wili:kh se: tilmah mah nikihtsoma kwe:it, ekin pe:wak nikxolochowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me vinieron a dejar una tela para coser una enagua, apenas empecé a plisarla. \raiz xoloch \dt \lx xolochowilia \lx_cita ne:chxolochowilia \ref 03434 \lx_var 1-Tzina \glosa plisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig plisar, hacerle tablitas o pliegues (p. ej., una tela, una falda al coserla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t tein ne:chihtsomilih notatampakwe:y kwaltsi:n ne:chxolochiwilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Aquella mujer que me cosió mi enagua me la plisó bien. \raiz xoloch \dt \lx xolochtik \lx_cita xolochtik \ref 00484 \lx_var 1-Tzina \glosa plisado \catgr Adj \sig plisado, con pliegues o tablitas (p. ej., una falda, una blusa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:chihchi:waltih se: nokwe:y wa:n nitanawatih mah kichi:waka:n kwaltsi:n xolochtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mandé hacer una enagua y encargué que la hicieran bien plisada. \semxref tsotsoltik \semxref_tipo Comparar \raiz xoloch \dt \lx xo:looksi \lx_cita xo:looksi \ref 04285 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cocerse a medias, sin llegar a un punto deseado o comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n taxkal xo:looksik, a:mo kawa:ni i:n koma:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta tortilla se coció a medias, no se calienta este comal. \raiz xo:lo \raiz oksi \nsem La palabra xo:looksi parece ser un compueto de xo:lo, 'bagre', y oksi, 'cocerse' No está claro que relación tiene la bagre con alimentos cocidos a medias. \dt 30/Oct/2013 \lx xo:lookxitia \lx_cita xo:lookxitia \ref 03172 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig cocer mal y a medias (alimentos, p. ej., por escasez de fuego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil kixo:lookxitih n' taxkal, a:mo kikepak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta niña dejó mal cocidas las tortillas, no las volteó (en el tiempo oportuno y las sirvió cocidas por sólo un lado). \raiz xo:lo \raiz oksi \dt \lx xolopih \lx_cita xolopih \ref 01330 \lx_var 1-Tzina \glosa mentiroso \catgr Adj \sig mentiroso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kone:t ye:kxolopih, ne:chkahkaya:w moma:kokoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pequeño es muy mentiroso, me engañó que se lastimó la mano. \raiz xolopih \dt \lx xolopihahsi \lx_cita kixolopihahsi \ref 01309 \lx_var 1-Tzina \glosa descubrirle.mentira \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig descubrirle mentira, cachar en una mentira (a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili ne:chkahkaya:waya yowi momachti:ti. Niktohtokak wa:n nikxolopihahsik, sayoh ya:ya nemiti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo me engañaba con que iba a estudiar. Lo seguí y le descubrí su mentira, sólo iba a pasear. \raiz xolopih \raiz ahsi \dt \lx xolopihikni:w \lx_cita ixolopihikni:w \ref 03189 \lx_var 1-Tzina \glosa amiga.chismosa \plural Regular \catgr Sust \infl Oblig pos \sig amiga chismosa (se dice de una mujer que tiene otra con quien comparte chismes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \raiz xolopih \raiz ikni:w \dt \lx xolopihyo:t \lx_cita xolopihyo:t \ref 06839 \lx_var 1-Tzina \glosa chisme \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig chisme \sig_var 1-Tzina \fr_n Xolopihyo:t a:mo kwaltsi:n, sayoh kininkwehmolowa i:n tokni:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El chisme no es bueno, sólo desestabiliza a nuestros semejantes. \sig (posesión intrínseca : ixolopihyo) mentira \fr_n ¿Tia:ti kowtah oso i:pa moxolopihyo sah? ¡Xine:chye:kilwi! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¿Vas a ir al rancho o nada más es (tu) mentira? ¡Dime la verdad! \raiz xolopih \dt \lx xolopitkwa \lx_cita kixolopitkwa \ref 06497 \lx_var 1-Tzina \glosa machucar \catgr V2 \infl Clase 1 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig machucar pellizando (un pedacito de la piel de uno; p. ej., un objeto que tiene una grieta o fisura que se cierra atrapando una parte del cuerpo entre si, p. ej., un dedo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ikpal koyoktik. A:mo ompa ximota:li, komo a:mo mitsxolopitkwa:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La madera de este banco tiene una ranura, no te sientes allí, si lo haces, te va a machucar. \semxref pa:tskwa \semxref_tipo Sinónimo \raiz xolopih \raiz kwa \nsem El sustantivo xolopih quiere decir 'chismoso'. Al incorporarse al verbo kwa 'morder' se cambia la /h/ a /t/. \dt 30/Oct/2013 \lx xolteh \lx_cita xolteh \ref 01310 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo.sin.plumas \catgr Adj \plural Regular \sig sin plumas (pollito, que apenas está creciendo y todavía casi no tiene plumas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: pio xolteh, a:mo wel moskaltia wa:n a:mo no: ihwiyowa semi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un pollito sin plumas, no puede crecer y tampoco se empluma mucho. \raiz xol \dt \lx xo:me:ka:la:t \lx_cita xo:me:ka:la:t \ref 03255 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana no colectada ni identificada, es de color verde y comestible \sig_var 1-Tzina \fr_n Itech a:taw iksá: se: kinahsi xo:me:ka:la:meh. Xoxoktikeh wa:n se: kinkwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el río a veces uno encuentra xo:me:ka:la:meh. Son verdes y comestibles. \raiz xo:me: \raiz ka:la: \nmorf Aparentemente el nombre de esta rana proviene de la raíz de xo:me:t (Sambucus mexicana) y ka:la:t 'rana'. Aparentemente se llama así por el color de la rana, que se compara con el de los xo:me:t. \dt 30/Oct/2013 \lx xo:me:t \lx_cita xo:me:t \lx_alt xo:me:kowit \ref 07849 \lx_var 1-Tzina \glosa Caprifoliaceae.Sambucus.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig nombre genérico para dos tipos de Sambucus, árboles de la familia Caprifolliaceae. El más común, el Sambucus.mexicana, se llama simplemente xo:me:t mientras que el otro se llama kowtah xo:me:t \sig_var 1-Tzina \sig Sambucus.mexicana Presl. árbol de la familia Caprifoliacae. Sus hojas sirven para limpiar a las personas afectadas del mal aire y para bajar la fiebre. Su madera sirve para postes (echa raices) y para leña. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:me:t kwaltia ika se: takola:ltia, ihsiwka selia wa:n i:xiwyo se: kikwi pahti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sauco sirve para hacer corral, pega muy rápido y sus hojas se usan para medicina. \denotata 1403, 1431 \sig_col kowtah xo:me:t | Sambucus sp., árbol de la familia Caprifoliaceae. Su madera sirve para leña y para postes. Sus hojas no tienen, como el xo:me:t, ningún uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Kowtah xo:met mochi:wa ohte:noh, ista:k ixo:chio. A:mo kwaltia pahti sayoh ikowyo kwaltia ika se: takola:ltia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El sauco silvestre se da en la orilla del camino, sus flores son blancas. No sirve para medicina sólo su tallo sirve para hacer corral. \denotata 1480 \sem Leña \sem Medicinal \sem Cerca \sem Planta \colecta 1403, 1431, 1480 \raiz xo:me: \dt 30/Oct/2013 \lx xo:me:wia \lx_cita kixo:me:wia \ref 03194 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.limpia.con.sauco.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kati nopili mah kixo:me:wi:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a llevar a mi hijo para que le hagan una limpia con hojas de sauco. \sem Enfermedad \raiz xo:me: \ency Grabación \lx xo:me:wilia \lx_cita ne:chxo:me:wilia \ref 07781 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.limpia.con.sauco \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacerle (a alguien) una ceremonia de "limpia" con hojas de sauco para (alguien, p. ej., el padre o madre de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chxo:me:wili nopili, pané: mokokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que hagas una limpia con hojas de sauco a mi hijo (para mi). Parece que está enfermo. \raiz xo:me: \dt \lx xo:mi:lowa \lx_cita xo:mi:lowa \ref 06831 \lx_var 1-Tzina \glosa arquear.los.labios \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arguear los labios con los extremos hacia abajo (un niño al punto de llorar) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xo:mi:lowa, cho:kasneki, kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace muecas como está a punto de llorar. Quiere llorar, extraña a su mamá. \raiz xo:mi:l \ency Ilustración \lx xominte \lx_cita xominte \ref 01813 \lx_var 1-Tzina \glosa tonto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tonto \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xikpi:xo yo:n tao:l. ¡A:mo xixominte! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No tires ese maíz. ¡No seas tonto! \raiz xominte (?) \dt \lx xompi \lx_cita ixompi \ref 07829 \lx_var 1-Tzina \glosa carúncula.de.pavo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig carúncula de pavo (pieza contráctil que tiene el pavo en la base superior del pico) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n we:wehcho kipia se: kokot itech ixompi, moneki mah se: kipahtili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pavo tiene un grano en su carúncula, es necesario curarselo. \sig fleco (p. ej., la que se pone una persona en la frente con su cabello) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil mota:lilia we:i ixompi ika itson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha se pone un gran fleco con su cabello. \sem Cuerpo \raiz xompi \dt \lx xonakat \lx_cita xonakat \ref 07822 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Allium.neapolitanum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Allium neapolitanum Cyr., planta de la familia Liliaceae, llamada en español 'cebollina'. Sirve para guisar, condimentar moronga y como planta medicinal, \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k nikchihchi:wa pitsokwetaxkol nikta:lilia xonakat wa:n a:lwe:we:noh, i:n xiwmeh kahwia:liah tapalo:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando preparo moronga le pongo cebollina y hierbabuena, estas hierbas dan sabor a la comida. \sem Planta (no colectada) \raiz xonaka \dt 30/Oct/2013 \lx xonekwil \lx_cita xonekwil \lx_alt xonekwilchalawih \ref 00142 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, llamado localmente 'juincuil', que se considera como un tipo de chalawih, los frutos son comestibles y comercializados; la la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \fr_n Niknamakato miak xonekwil ya:lwa, ihsiwka niknamakak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a vender mucho jinicuil, lo vendí rápidamente. \fr_n Miak xonekwilkowit nikpia nokowtah, i:n xiwit kwa:li ta:kkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña de jinicuil en mi rancho, este año produjeron bien. \sig fruto del xonekwil, llamado localmente 'jinicuil', se produce en julio y lo que se consume es una especie de algodoncillo que envuelve a la semilla \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik seki xonekwil, xiktapa:na wa:n tikwa:skeh iteyo. \fr_au AGA344 \fr_var Xaltn \fr_e Traje algunas frutas de jinicuil, ábrelas y vamos a comer su semilla. \sem Planta \colecta 1497 \sem Comida \colecta Planta no colectada \raiz xonekwil \dt 30/Oct/2013 \lx xo:no:alak \lx_cita xo:no.alak \ref 06840 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig baba que produce la fibra de jonote cuando se fermenta \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo se: ka:pachowa xo:no:t xokoya wa:n ihwa:k se: kipa:ka ki:sa miak xo:no:alak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si se sumerge en agua la fibra de jonote se fermenta y cuando se lava sale mucha baba de jonote. \fr_n Moneki mah kwali se: kiki:xtili ialakyo xo:no:t ihwa:k se: kipa:ka komo a:mo, a:mo wa:ki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se requiere que se le quite bien su baba al jonote cuando se lava, si no nunca se seca. \sem Planta-parte \raiz xo:no: \raiz ala: \dt \lx xo:no:ehke:wa \lx_cita xo:no:ehke:wa \ref 03239 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.jonote \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sacar jonote, descortezar el xo:no:kowit y pasar la corteza por cortada hecha en el tronco del mismo u otra árbol para obtener la fibra \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka iwa:n no:pá:n tota:lpa:n, tixo:no:ehke:watoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui con mi papá a nuestro terreno, fuimos a sacar jonote. \raiz xo:no: \raiz ehke:wa \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx xo:no:ehke:waltia \lx_cita kixo:no:ehke:waltia \ref 06499 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.sacar.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) a sacar jonote (p. ej., llevándolo o enviándolo al lugar donde hay árboles de jonote) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n ne:chxo:no:ehke:waltia, kineki mah niweli niki:xti xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi padre me obliga (p. ej., me manda) a descortezar jonote, quiere que aprenda a sacar jonote. \raiz xo:no \raiz ehke:wa \dt \lx xo:no:ehke:wilia \lx_cita kixo:no:ehke:wilia \ref 03193 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sacar jonote para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:le:w se: nokni:w mah ne:chxo:no:ehke:wili, nikpia miak xo:no:kowmeh wa:n a:mo wel nixo:no:ehke:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Invité a un hermano que me sacara jonote, tengo muchos árboles de jonote y no puedo (no sé como) sacarlo. \raiz xo:no: \raiz ehke:wa \dt \lx xo:no:ehke:wkeh \lx_cita xo:no:ehke:wkeh \ref 07820 \lx_var 1-Tzina \glosa descortezador.de.jonote \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : xo:no:ehke:wanih \sig persona que descorteza jonote para sacarle la fibra \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nota:lpan wa:n nikahsik se: xo:no:ehke:wkeh, ne:chichtekilihtoya xo:no:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a mi rancho y encontré un descortezador de jonote, me estaba robando el jonote. \raiz xo:no: \raiz ehke:wa \dt \lx xo:no:kwilin \lx_cita xo:no:kwilin \ref 06613 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larvas de insectos que se alimentan de las hojas de xo:no:kowit, en español local 'chancuetas' \sig_var 1-Tzina \fr_n Kihtowah kwali se: kininkwa xo:no:kwilimeh, sayoh a:man a:mo a:kin kininkwa ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que se pueden comer las chancuetas, sólo que ahora ya nadie se las come. \sem Comestible-animal \sem Animal-gusano \raiz xo:no: \raiz okwil \dt \lx xo:no:nanakat \lx_cita xo:no:nanakat \ref 07782 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo no identificado. Se come hervido con o sin ajonjolí molido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nikte:xi:n se: xo:no:kowit. A:mo ke:man niktehtek. Nika:w mah pala:ni wa:n ekintsi:n ke:wtok seki xo:no:nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno tumbé un árbol de jonote. Nunca lo corté. Lo dejé que se pudriera y ahora ya está generando unos hongos seta. \sem Hongo \raiz xo:no: \raiz naka \nsem El hongo ma:tananakat se distingue porque tiene unas especies de láminas que tienen romboides en la parte inferior, mientras que el hongo xo:no:nanakat presenta una especie de láminas que son radiales y se produce siempre en el tronco de xo:no:kowit. Por el color blanco, ambos hongos se agrupan como ista:k nanakat. \dt 30/Oct/2013 \lx xo:no:ochpa:wa:s \lx_cita xo:no:ochpa:wa:s \ref 07794 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae (aparentemente todas del género Sida que se usan como escobillas para barrer; difieren en el color de sus flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo. Los xo:no:ochpa:wa:s constituyen una subgrupo de los ochpa:wa:s, un grupo mayor que incluye por lo menos una Rubiaceae. Mucha gente refiere a los xo:no:ochpa:wa:s simplemente como ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \sig Sida rhombifolia L., planta de la familia Malvaceae que se usa como ochpa:wa:s, y se llama también a veces simplemente ochpa:wa:s. Tiene aplicaciones medicinales, en español local "escobilla" \sig_var 1-Tzina \fr_n Xo:no:ochpa:wa:s ixo:chio poso:ni nepantah yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las flores de la escobilla se abren al mediodía por eso algunos (personas) lo nombran nepantah xo:chit (flor del mediodía). \sem Planta \sem Herramienta \colecta 1406 \raiz xo:no: \raiz ochpa: \nsem La gente de la zona no distinguen entre las varias especies científicas que se incluyen bajo el nombre náhuatl de xo:no:ochpa:wa:s. Hasta la fecha (julio 2009) se ha colectado cuatro xo:no:ochpa:wa:s (#1173, #1307, #1308, #1406) todas aparentemente del género Sida y una ya identificada como Sida rhombifolia L. (#1173). \dt 30/Oct/2013 \lx xo:no:t \lx_cita xo:no:t \lx_alt xo:no:kowit \ref 07791 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Tiliaceae \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig nombre genérico que refiere a un grupo de árboles de la familia Tiliaceae; asesores han ofrecidos diferentes opiniones sobre el número de árboles así clasificados. Por lo menos hay dos, el xo:no:t también conocido como ista:kxo:no:t y otro que algunos llaman chi:chi:lxo:no:t y otros to:nalxo:no:t. Nota que el árbol llamado tepe:xo:no:t no se considera un xo:no:t por no tener ixo:no:yo. Finalmente, algunos considera al tekolo:i:x como xo:no:t por tener ixo:no:yo \sig_var 1-Tzina \sig_col ista:k xo:no:t | Heliocarpus appendiculatus Turcz., jonote o jonote blanco, planta de la familia Tiliaceae; su madera se usa como pared de las casas y la fibra obtenida de su corteza se emplea para amarrar o para artesanías \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan onkak miak xo:no:t, nikininka:wtok mah wehweyaka:n wa:n nikininte:xi:mas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno hay muchos árboles de jonote, los estoy dejando que crezcan y los tumbaré. \denotata 1100 \sig_col xo:no:t simarro:n | Heliocarpus donnellsmithii Rose., jonote o jonote cimarrón, planta de la familia Tiliaceae, su madera se usa como pared de las casas. \sig_var 1-Tzina \denotata 1195 \sig fibra natural que se extrae de la corteza del árbol de jonote; se le quita todo la corteza y se queda sólo la corteza interna que contiene la fibra, después se fermenta en agua y se lava y se seca; se usa para tejer \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w kiki:xtih miak xo:no:t, kihtowa kinamakati seki, a:mo nochi kikwis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano sacó mucha fibra de jonote, dice que va a vender una parte, no la va ocupar toda. \fr_n Ya:lwa niknamakak e:yi ki:loh noxo:now wa:n nikowak tao:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer vendi tres kilos de mi jonote y compré maíz. \fr_n Xono:kowit ixo:no:yo kwali se: kehke:wa wa:n ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La fibra del jonote se puede extraer y con eso se amarra. \sig (con posesión intrínseca : ixo:no:yo) corteza que tienen algunos árboles y que se les puede desprender (p. ej., xo:no:ochpa:wa:s, tekolo:i:xkowit, etc. Dicha corteza sirve para amarrar. \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekolo:i:xkowit ixo:no:yo kwali ika se: talpia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La corteza de tekolo:ix:kowit sirve para amarrar. \raiz xo:no: \nsem La nomenclatura y clasificación de los "jonotes" es todavía algo confuso. Hay un jonote muy común cuya corteza se usa para la artesanía. Generalmente se llama simplemente xo:no:t aunque algunos lo llaman ista:k xo:no:t. También hay un tepe:xo:no:t muy conocido cuya corteza no tiene ningún uso. Es también un Tiliaceae, pero del género Trichospermum. Después de estos dos la situación se vuelve todavía confusa. Muchos identifican un chi:chi:ltik xo:no:t que quizás es el mismo que un asesor identificó como to:nalxo:no:t Finalmente hay otro, el Heliocarpus donnellsmithii que una mujer identificó como xo:no:t simarro:n y otros simplemente como xo:no:t pero clarificando que su corteza no tenía ningún uso. \dt 30/Oct/2013 \lx xo:no:tamali:n \lx_cita xo:no:tamali:n \ref 07787 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.torcido.de.jonote \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cordón torcido de jonote \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpiaya miak xo:no:t. Seki niknamakak wa:n seki nikwik, ika nikchihchi:w se: xo:no:tamali:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tenía mucho jonote. Una parte la vendí y otra la ocupé, hice con eso un cordón torcido de jonote. \sem Herramienta \raiz xo:no: \raiz mali: \dt \lx xo:no:tik \lx_cita xo:no:tik \ref 07792 \lx_var 1-Tzina \glosa fibroso \catgr Adj \sig fibroso (alguna leña) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit semi xo:no:tik, a:mo wel tapa:ni. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña es muy fibrosa (resistente), no se puede partir. \raiz xo:no: \dt \lx xo:pami:l \lx_cita xo:pami:l \ref 06498 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.verano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig cultivo de maíz que se siembra en junio o julio, sobre todo en las partes bajas donde no hace frío \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit nikto:kati xo:pami:l, pané: okachi ta:ki ke to:nalmi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año voy a sembrar milpa de verano, parece que produce más que la milpa de invierno. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref to:nalmi:l \semxref_tipo Comparar \raiz xo: \raiz -pan \raiz mi:l \dt \lx xopata \lx_cita xopata \ref 03244 \lx_var 1-Tzina \glosa torpe.en.caminar \catgr Sust-apoc ? \plural Singular \sig torpe en caminar en el sentido de caerse seguido (se aplica a niños y adultos, p. ej., que se resbalan mucho) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili xopata. Nikwi:kaya xola:lpan wa:n ohpa wetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se cae con facilidad. Lo había llevado al centro (del pueblo) y se cayó dos veces. \raiz xo ? \raiz pata ? \dt \lx xopepe \lx_cita xopepe \ref 03015 \lx_var 1-Tzina \glosa cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cucaracha, insecto del orden Blattaria (quizás el Periplaneta americana) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kitsoniktsak se: xopepe i:n pili, a:mo mikik, choloh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño pisó una cucaracha, no murió, huyó todavía. \sem Animal-artrópodo \raiz xopepe \dt \lx xope:wa \lx_cita kixope:wa \ref 03264 \lx_var 1-Tzina \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig patear \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial taxope:wa. ¡A:mo ximotoki:ka:n, a:mo ka:n name:chteliksak! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta bestia patea. ¡No se acerquen, que no los vaya a patear! \semxref teliksa \semxref_tipo Comparar \raiz xo \raiz pe:wa \dt \lx xopilkowit \lx_cita xopilkowit \ref 06503 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Meliaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Meliaceae no identificada a género; su tallo sirve para leña y sus semillas como insecticida natural \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak xopilkowit, ihwa:k niksa:lo:s sinti nikte:milis ixiwyo, ihkón a:mo semi okwilowas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucho árbol de xopilkowit, cuando apile mazorca le voy a echar su hoja, así no se agorgojará mucho. \sem Planta \sem Veneno \colecta 1165 \raiz xopil \raiz kow \nsem Según Amelia Domínguez en español se llama "ramatinaja" y se usa como insecticida. En el Internet hay referencia a un árbol de la familia Meliaceae, Trichilia havanensis, nativo de Puebla, que tiene el mismo uso y también se conoce como "palo de cuchara". \dt 30/Oct/2013 \lx xopitsa \lx_cita xopitsa \ref 03171 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de hongo aún no colectado ni identificado. Es comestible, se prepara hervido. \sig_var 1-Tzina \fr_n Xopitsa seki nanakat semi tasohti. A:mo a:kin semi ki:xmati. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El xopitsa es un hongo que escasea mucho. Casi nadie lo conoce. \sem Comestible-hongo \sem Hongo \lx xo:ta \lx_cita xo:ta \ref 06500 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig encenderse (p. ej., una planta o un objeto al incendiarse) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit tein nikwitok ye:kkwaltsi:n xo:ta, ye:kkwali wa:kik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta leña que estoy empleando se enciende muy bien, está bien seca. \sig (con ta- : taxo:ta) haber luz artificial o alumbrado \sig_var 1-Tzina \fr_n Noxola:l kwaltsi:n taxo:ta yowak, xiwtekiwa:nih kita:lihkeh miak focos. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi pueblo se alumbra bien de noche, las autoridades pusieron muchas lámparas públicas. \sig (con ta- : taxo:ta) encenderse el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Komohkó:n kwaltsi:n wa:kik kwowit, kwaltsi:n taxo:ta se: itikote:noh. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Si la leña está bien seca, se enciende muy bien el fogón (de uno). \semxref tikwi \semxref_tipo Comparar \raiz xo:ta \dt \lx xo:taltia \lx_cita kixo:taltia \ref 07783 \lx_var 1-Tzina \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encender para quemar (p. ej., leña, papeles) \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n no:má:n kixo:taltia kowit. Sa:te:pan kitikoketsa ikahfe:nko:n \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Todos los días mi mamá enciende leña. Después pone en el fuego su olla de café. \sig encender o arrancar (un aparato eléctrico como un radio, televisor, computadora, licuadora, foco) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikxo:talti moradio mah tikakika:n tanawati:lmeh. Xa: pano:tos teisá: tanawati:l para tehwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Enciende tu radio, escuchemos los avisos. Tal vez esté pasando algún aviso para nosotros. \fr_n Nikxo:taltih radio de nokni:w, nikneki nikakis tanawati:lmeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Encendí la radio de mi hermano, quiero escuchar los avisos. \fr_n ¡Xikxo:talti yo:n foco nikneki mah tatane:si nika:n! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciende ese foco quiero que se aclare bien aquí! \fr_n ¡Xikxo:talti yo:n radio! Nikakisneki, xa: teisá: tanawati:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciende ese radio! Quiero escucharlo, tal vez algo avisarán. \sig (con ta- : taxo:taltia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Tzina \fr_n Mo:stah kwalka:n nime:wa wa:n nitaxo:taltia, sa:te:pan niketsa kahfe:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Diariamente me levanto temprano y hago lumbre en el fogón, después pongo el café. \semxref ihchinowa \semxref_tipo Comparar \raiz xo:ta \dt \lx xo:taltilia \lx_cita ne:chxo:taltilia \ref 06505 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig encenderle (algo) de o para (alguien; p. ej., velas a un difunto, fuego por una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man se:xiwti se: notasohka:ikniw yehwa ika nikxo:taltili:ti se: tane:x. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy cumple un año del fallecimiento de mi amigo, por eso le voy a encender una veladora. \fr_n ¡Xine:chxo:taltili i:n tahsol! A:mo nike:manti neh, nitachpa:na wa:n nitapa:kati ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciendeme esta basura! Yo no tengo tiempo, barro y todavía voy a lavar! \sig prender; encender hacer funcionar (un aparato) de o por (alguien; p. ej., una radio por un niño, una estufa a un cocinero) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xine:chxo:taltili notelevisión, nikneki nikitas wa:n a:mo wel nikxo:taltia! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Enciéndeme mi televisor, quiero verlo y no puedo encenderlo! \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) hacerle lumbre en el fogón para (p. ej., una hija para su madre) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n niktaxo:taltilih wa:n yeh pe:wak tama:pa:ka. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le hice lumbre en el fogón y ella empezó a lavar el nixtamal. \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) atizarle al fogón a (una olla de frijoles, sartén de guisado) para que se caliente rápidamente \sig_var 1-Tzina \fr_n Xiktaxo:taltili yo:n emo:lko:mit, mah oksitiwetsi n' et porque tikwa:tih ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Atízale a esa olla de frijoles, que se cuezan rápido los frijoles porque todavía los vamos a comer. \raiz xo:ta \dt \lx xo:tamiki \lx_cita xo:tamiki \ref 06630 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sobrecalentarse sobre el fogón (comal, por tener demasiado leña abajo) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xik tatsi:nki:xtilia nokoma:l, xo:tamiki wa:n a:mo e:wis ok notaxkal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, se sobrecalienta y ya no se despegarán mis tortillas. \fr_n ¡Xiktatsi:nki:xtili nokoma:l, mah a:mo xo:tamiki! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Quítale la leña de abajo de mi comal, que no se sobrecalienta. \semxref timiki \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:ta \raiz miki \dt \lx xo:tamiktia \lx_cita kixo:tamiktia \ref 03402 \lx_var 1-Tzina \glosa sobrecalentar.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobrecalentar (comal) sobre el fogón (por exceso de leña o fuego haciendo que no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡A:mo xikekati miak kowit, komo a:mo tikxo:tamikti:s n' tokoma:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡No metas mucha leña al fogón, de lo contrario vas a sobrecalentar nuestro comal. \semxref timiktia \semxref_tipo Sinónimo \raiz xo:ta \raiz miki \dt \lx xo:tatok \lx_cita xo:tatok \ref 06537 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.encendido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar encendido, quemándose (p. ej., leña, basura) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Xikse:wi yo:n kowit, mah a:mo xo:tato ok! I:pa amo tei. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Apaga esa leña! Que ya no esté encendida, de por sí ya no hay. \sig estar encendido (aparatos eléctricos, foco) \fr_n A:mo nikneki mah xo:tato n' tit komo a:mo se: kikwi porin pati:yoh se: kixta:wa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No quiero que esté encendida la luz si no se usa porque se paga caro. \fr_n Xo:tatok i:n televisión wa:n a:mo a:kin kita. Nikse:wi:ti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está encendido este televisor y nadie lo ve. Lo voy a apagar. \sig (con ta- : taxo:tatok) estar alumbrado (p. ej., una calle por alumbrado público) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ka:mpa ika nimoohtia a:mo taxo:tatok yowak, yehwa ika nikwi:ka tane:x. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Donde paso diariamente no está alumbrado por la noche (calle), por eso llevo mi linterna. \raiz xo:ta \dt \lx xo:xa \lx_cita kixo:xa \ref 03263 \lx_var 1-Tzina \glosa dañar.por.ver \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig echar mal de ojo (a un niño; sinónimo i:xxo:xa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne siwa:t kihtowah kinixo:xa m' pilimeh. A:mo se: kimati ke:yeh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dicen que esta mujer le echa mal de ojo a los niños. No se sabe por qué. \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo (p. ej. guisados siendo preparados, frutos recién cosechados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kixo:xak notamal, motixnepanoh \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le echó ojo a mis tamales, se cocieron mal. \fr_n I:n pili taxo:xa, a:mo para teh kitas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño echa mal de ojo (a otros niños), no puede ver nada (porque siempre lo echa a perder todo) \sig (con reflexivo : moxo:xa) oxidarse (metales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tepos moxo:xak, wetstoya kalan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este fierro se oxidó, estaba tirada afuera. \semxref i:xxo:xa \semxref_tipo Comparar \raiz xo:xa \nsem Para Eleuterio Gorostiza, de Tzinacapan, xo:xa significa tanto 'echar mal de ojo' (a un niño) como 'dañar por ver con antojo'. Sin embargo Ameliia Domínguez, de Xaltipan, utiliza i:xxo:xa para la acción de 'echar mal de ojo' (a un niño). En cuanto a guisados y frutos, el verbo xo:xa indica un efecto que alguien puede tener sobre un guisado en proceso de preparación o un fruto recién cosechado al verlo con antojo. Involuntariamente echa a perder la comida o el fruto que ya no madura bien. Cuando ocurre lo mismo a un ser vivo, se utiliza el verbo i:xxo:xa 'echar mal de ojo'.ar \dt 30/Oct/2013 \lx xo:xilia \lx_cita kixo:xilia \ref 02979 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dañar involuntariamente (algo comestible) por ver con antojo (p. ej. guisados siendo preparados, frutos recién cosechados) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil ne:chxo:xilih nopahpata, a:mo wel oksi. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho daño a mis plátanos por haberlos visto con antojo, no se pueden madurar. \raiz xo:xa \dt 30/Oct/2013 \lx xo:xoh \lx_cita xo:xoh \ref 03013 \lx_var 1-Tzina \glosa tonto \catgr Adj \sig tonto; que no hace bien las cosas (p. ej., personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil telxo:xoh, kachi kwali mah momachtia:ni wa:n mah a:mo mona:miktia:ni. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha es muy tonta, sería mejor que hubiera estudiado y que no se hubiera casado. \raiz xo:xoh \dt \lx xo:xohtilia \lx_cita kixo:xohtilia \ref 03431 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amansar (un animal, generalmente domesticado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tapial teleliwis katka, ika chika:wka:tekit nikxo:xohtilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta bestia era muy bravo, con trabajo fuerte lo amansé. \raiz xo:xoh \dt \lx xo:xohtililia \lx_cita ne:chxo:xohtililia \ref 06541 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig amansar (a un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwa:lkwik notapial, xiktekiti:lti wa:n xine:chxo:xohtilili. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Traje mi bestia, hazlo trabajar y amánsamelo. \raiz xo:xoh \nmorf En xo:xohtililia el primer -li(a) es un causativo y el segundo un aplicativo. \lx xoxoktik \lx_cita xoxoktik \ref 03104 \lx_var 1-Tzina \glosa color.verde \catgr Adj \sig color verde \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: nocha:leh xoxoktik, nike:wtok kwaltsi:n. Sayoh nikwi ihwa:k ye:ktasese:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un chal verde, lo tengo guardado bien. Sólo lo uso cuando hace mucho frío. \sem Color \semxref xoxowik \semxref_tipo Comparar \raiz xow(?) \dt \lx xoxoktilia \lx_cita kixoxoktilia \ref 06542 \lx_var 1-Tzina \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig enverdecer (p. ej., el fertilizante a la milpa, la lluvia a las plantas, el moho a la ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Abono tein se: kikowa, kwaltsi:n kixoxoktilia n' tomi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El fertilizante que se compra, enverdece bien nuestra milpa. \fr_n Kiowit kwaltsi:n kixoxoktilia n' totato:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La lluvia reverdece bien nuestro cultivo. \raiz xow \dt \lx xoxoktililia \lx_cita ne:chxoxoktililia \ref 03432 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enverdecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar enverdecer (algo) a o de (alguien; p. ej., una lavandera al manchar la ropa de su patrón al dejarla sobre el pasto o permitir que se enmohezca) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein kipa:kak notilmah, ne:chxoxoktililih, nimolwia xá: wehka:wak kipiaya, a:mo niman kipa:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer que lavó mi ropa me la dejó enverdecer, pienso que tal vez la tuvo mucho tiempo, no la lavó luego. \raiz xow \dt \lx xoxolatsa \lx_cita moxo:xoxolatsa \ref 06640 \lx_var 1-Tzina \glosa resbalarse.al.jugar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; +pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig resbalarse al jugar (p. ej., sobre una resbaladilla, tabla) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moxo:xoxolatsa itech i:n wapal. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño está jugando, resbalándose sobre esta tabla. \sig (con -pan y reflexivo : mopanxoxolatsa) resbalarse (un ser vivo) cayéndose hacia abajo (p. ej., por un senda muy inclinada, yéndose hacia abajo, por un precipicio) \sig_var 1-Xalti \fr_n Ya:lwa niahka nomi:lah, taxola:wi wa:n nimopanxoxolats. Yehwa ika nimometstek. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Ayer fui a mi milpa, está muy resbaloso y me resbalé cayéndome hacia abajo. Por eso me corté el pie. \raiz xola: \nsem Si uno simplemente se cae se usa el verbo wetsi; si uno va rodando hacia abajo se usa pantetekwinowa. \dt 30/Oct/2013 \lx xoxowia \lx_cita xoxowia \ref 03403 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.moretón \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig salirsele moretón (a una parte del cuerpo por efecto de un golpe) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimoma:tsontewih wa:n xoxowiak noma:y. Nikta:lili:ti nexokoli:lpah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me golpeé la mano y se le salió un moretón a mi mano. Le voy a poner hierba de golpe. \sig (con ta- : taxoxowia) reverdecer (en la milpa, en el campo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa kwaltsi:n kiowik, kwaltsi:n taxoxowiati n' tomi:lah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer llovió bien, va a reverdecer bien en nuestra milpa. \fr_n kwaltsi:n taxoxowiak ekintsi:n porin yankwixtok kiowik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora enverdeció bien (el paisaje en general) porque apenas llovió. \raiz xow \dt \lx xoxowik \lx_cita xoxowik \ref 03258 \lx_var 1-Tzina \glosa crudo \catgr Adj \sig crudo, no cocinado (p. ej., carne, verduras, frijol) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nakat xoxowik ok. Aya:mo oksi, sepa mah se: kitikoketsa n' ko:mit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta carne todavía está cruda. Todavía no se cuece, hay que poner otra vez la olla al fuego. \sig verde, no madurado (frutas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata xoxowik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. ¡Mah oksi ok tikwi:kaskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos plátanos todavía están verdes, todavía no podemos venderlos. ¡Que maduren y los llevaremos! \sig verde, no seco (p. ej., leña, hierbas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia miak kowit xoxowik nota:lpan. Nike:wati itech toxahkal wa:n ihwa:k wa:kis nikwa:lkwis kalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo mucha leña verde en mi terreno. La voy a guardar en nuestro jacal y cuando se seque la traeré a la casa. \sig fresco, no horneado (p. ej., figuras o productos de barro, pan) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n koma:lmeh xoxowkeh ok. ¡A:mo xikininoli:ni:ka:n komo a:mo wehweliwiskeh! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estos comales todavía están frescos. ¡No los muevan si no se van a descomponer. \raiz xowi(?) \dt \lx xoxowika:t \lx_cita xoxowika:t \ref 06632 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.sin.hervir \catgr Sust \infl N1 \sig agua que no ha sido ni hervido ni tratado para matar las bacterias que podría tener \sig_var 1-Tzina \fr_n Wehka:w titaya:yah xoxowika:t, a:mo a:kin kimanaya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace tiempo bebíamos agua cruda, nadie la hervía. \raiz xow \raiz a: \dt \lx xoxowkahya:k \lx_cita xoxowkahya:k \ref 03106 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.crudo \catgr Adj \sig olor a crudo (p. ej., alimentos como carne o verduras que están semicocidos) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kilit nikmanak wa:n a:mo we:lik ne:chki:sak, a:mo nikmati ke:yeh xoxowkahya:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Herví este quelite y no me salió sabroso, no sé por qué huele a crudo. \sem Olor \raiz xowi \raiz ihya: \dt \lx xoxowkahya:lia \lx_cita kixoxowkahya:lia \ref 06631 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.oler.a.crudo \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dejar oler a crudo (un alimento) por no cocinar bien \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokone:w niknawa:tih mah kimana witsti wa:n kixoxowkaya:lih. A:mo kie:kmanak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hija le ordené que hirviera chayotes y dejó que olieran a crudo. No los hirvió bien. \sem Olor \raiz xow \raiz ihya: \dt \lx ya:lo \lx_cita ya:lo \ref 03243 \lx_var 1-Tzina \glosa van \catgr V1 \infl Clase 4 (lo) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig van (p. ej., un grupo de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:man ilwit ne: xola:l yehwa ika miak ya:lo:k, ehkoskeh tio:tak ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hoy es fiesta en ese pueblo por eso fueron muchos, llegarán hasta por la tarde. \raiz yowi \nmorf Ya:lo es, simplemente, el impersonal del verbo yowi. \nota Checar si se puede decir ehkolo:s en la frase arriba, o si en otro contexto. \lx ya:ltia \lx_cita kiya:ltia \ref 08086 \lx_var 1-Tzina \glosa desviar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desviar; hacer ir \sig_var \fr_n A:mo, a:mo tiksa:lo:s ne: mah tamela:wa eto, sano ke tepitsi:n tikilakatsta:li:s ka:mpa etok n' a:maxal, ti..., ka:mpa ika ti..., ka:mpa ika tikya:lti:ti n' we:ia:t \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e \raiz yawi \dt 30/Jan/2015 \lx ya:lwa \lx_cita ya:lwa \ref 02990 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ayer \catgr Adv-tiempo \sig ayer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa niahka nikwito kowtati:l nota:lpan. Nikwi:kaya se: nookichpil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fui a traer leña en mi terreno. Había llevado un hijo mío. \sig_col ya:lwa ya | desde ayer (p. ej., una actividad realizada) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ya nikpe:waltih nomi:lme:walis. Wi:pta nima:tamis a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Desde ayer empecé mi limpia de maíz. Pasado mañana ya terminaré. \sig_col ya:lwa chikwe:yi | hace una semana (ocho días) antes de ayer \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:yi nimata:n tateki:lis wa:n mo:sta nia:s nikitati:w xa: sepa taoksitok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hace ocho días terminé de cosechar el café y mañana iré a ver tal vez otra vez están madurando los granos (los verdes que se quedaron en la última cosecha). \sig_col ya:lwa chikwe:iti | cumplir una semana (p. ej., de un evento que había ocurrido, como la muerte de un pariente, o que va a ocurrir, p. ej., mo:sta chikwe:yitis 'mañana va a cumplir una semana...') \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowi:pta chikwe:yitik a nokni:w yahki parahko. Kite:mo:to tekit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Hace dos días que ya pasó una semana de que mi hermano se fue a la ciudad. Fue a buscar trabajo. \sig_col ya:lwa chikwe:yititok | cumplir una semana (ocho días) antes o después de un día cualquiera \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa chikwe:ititoya nitate:k. Pané: mochihchi:wkeh nochi n' pio:temeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo ocho días que le puse los huevos a mi gallina (para empollarlos). Parece que todos se formaron los pollitos en todos los huevos que puse. \fr_n Ya:lwa chikwe:ititoya niknemilihtok nitapixkas. Sayoh nikte:mo:ti n' tasakakeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy pensando en pizcar la mazorca en una semana desde ayer. Solamente voy a buscar al arriero (para el transporte de la cosecha). \raiz ya:lwa \nota Checar diferencia en uso entre chikwe:yiti y chikwe:yititok. $$ \dt 30/Oct/2013 \lx ya:lwakayo:t \lx_cita ya:lwakayo:t \ref 02980 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \vease kayo:t \raiz ya:lwa \raiz kayo: \dt \lx ya:lwatika \lx_cita ya:lwatika \ref 00148 \lx_var 1-Tzina \glosa un.día.antes \catgr Adv-tiempo \sig el día anterior (a un punto de referencia temporal, p. ej., un hecho ocurrido) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mikik ne: takat kihtowah ya:lwatika yahka kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando murió aquel hombre dicen que un día antes había ido al campo. \semxref okyowatika \semxref mo:stika \semxref_tipo Comparar \raiz ya:lwa \dt \lx yankwik \lx_cita yankwik \lx_alt yenkwik \ref 06607 \lx_var 1-Tzina \glosa nuevo \catgr Adj \sig nuevo (cualquier objeto fabricado) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: ko:mit yankwik, aya:mo nikti:lwia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo una olla nueva, todavía no la tizno. \sig_col yankwik xiwit | año nuevo, día 1 de enero \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w nemik itech yankwik xiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano nació el primer día del año. \raiz yankwi \dt 13/Feb/2015 \lx yankwiktao:l \lx_cita yankwiktao:l \ref 02986 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.recién.desgranado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig maíz recién cosechado y desgranado \sig_var 1-Tzina \fr_n Ekintsi:n onkak a yankwiktao:l, a:mo tikowaskeh ok tein kinamakakih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ahora ya hay maíz recién cosechado y desgranado (de esta cosecha y no del año anterior ni comprado), ya no vamos a comprar lo que vienen a vender. \raiz yankwi \raiz o:ya \dt 30/Oct/2013 \lx yankwiktia \lx_cita yankwiktia \ref 06588 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.como.de.nuevo \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig quedar otra vez como de nuevo (en apariencia, p. ej., algo que se había ensuciado y se limpió) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopilwahkal po:kyoh katka. Nikpa:kak wa:n sepa yankwiktiak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El huacal de mi niño estaba ahumado. Lo lavé y otra vez quedó como nuevo (quedó limpio). \raiz yankwi \dt \lx yankwiká: \lx_cita yankwiká: \ref 03240 \lx_var 1-Tzina \glosa nuevamente \catgr Adv-modo \sig nuevamente (p. ej., cuando se repite una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpe:waltihka ya se: hui:pil wa:n nikihilpih. Niktohton wa:n sepa yankwiká: nikpe:waltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había empezado a tejer un huipil y enredé los hilos. Los desenredé y (otra vez) de nuevo lo empecé. \fr_n A:mo iwki n' titahkwiloh, yankwiká: xikihkwilo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No es correcto como escribiste, escríbelo de nuevo. \raiz yankwi \raiz -ya:n \dt \lx yankwixtok \lx_cita yankwixtok \ref 06603 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo (en referencia a un suceso pasado) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo nikowas nakat ekintsi:n, yankwixtok tikwahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No compraré carne ahora, apenas la comimos. \fr_n Nota:lpan yankwixtok nitawi:tek wa:n e:wtok miak xiwselik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En mi terreno apenas chapeé y está naciendo mucha hierba tierna. \raiz yankwi \nsem El adverbio yankwixtok ocurre, aparentemente, solamente con un verbo en el perfectivo refieriendo a la ocurrencia de un evento en el pasado. Puede indicar un periodo de tiempo desde "apenas" hasta varias semanas, dependiendo del evento y contexto. \dt 30/Oct/2013 \lx yaw \lx_cita yahki \ref 06604 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \vease yowi \raiz yaw \dt \lx ya:wit \lx_cita ya:wit \ref 06601 \lx_var 1-Tzina \glosa morado \catgr Adj \sig maíz morado; morado (solamente en referencia a maíz) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xiwit a:mo nikto:kak ok ya:wit, sayoh nikto:kak ista:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este año ya no sembré maíz morado, sólo sembré (maíz) blanco. \raiz ya:wi \dt \lx yayaktik \lx_cita yayaktik \ref 01311 \lx_var 1-Tzina \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso; muy sucio; impregnada de mugre (ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n tilmah ye:kyayaktik. A:mo wel nikta:lohki:xtia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta ropa está muy mugrosa. No le puedo quitar la mugre. \raiz ya:w \dt \lx yeh \lx_cita yeh \ref 03025 \lx_var 1-Tzina \glosa él \catgr Pronom-enf \sig él \sig_var 1-Tzina \fr_n Niktekiti witsti, nikmakati nokni:w. Yeh kikwa wa:n tehwa:n a:mo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a cortar chayotes, se los voy a dar a mi hermana. Ella se lo come y nosotros no. \semxref yehwa \semxref_tipo Comparar \raiz yeh \dt \lx yehwa \lx_cita yehwa \ref 06600 \lx_var 1-Tzina \glosa él.ella \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona singular \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa ne: ta:kat kimiktih mopio, kikahka:wilih se: tet. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Él es el hombre que mató a tu pollo, le aventó una piedra. \sig_col yehwa ika | por eso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pio kikwa nomi:l, yehwa ika nikilpihtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pollo se come mi milpa, por eso lo tengo amarrado. \fr_n Ya:lwa ehekak yehwa ika wehwetsik mi:l. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hizo viento por eso cayeron las milpas. \sig_col yehwa ika | con eso (un objeto o una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh mo:stah nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \sig_col semi yehwa ya | creerse, pensar que es muy fuerte (p. ej., la valentía de un niño) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili pané: semi yehwa ya. Kinintewia n' i:kni:wa:n. Sepa sah kimagaskeh wa:n kicho:kti:skeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño parece que es muy fuerte (él piensa eso). Les pega a sus hermanos. En una de tantas le van a pegar y lo van a hacer llorar. \sig_col se: yehwa sah | uno solo (en referencia a un sujeto impersonal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Neh nochi nikintasohta nopi:pilwa:n. Komo a:mo se: kinintasohta se: yehwa sah se: motikota:lia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Yo quiero a todos mis hijos. Si uno no los quiere, uno solo se busca problemas. \sem Pronombre personal \raiz yeh \dt \lx yehwa:n \lx_cita yehwa:n \ref 06602 \lx_var 1-Tzina \glosa ellos.ellas \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona plural \sig_var 1-Tzina \fr_n Yehwa:n ne: tokni:wa:n tein tamachti:tih keni:w se: kie:kta:li:s tit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ellas son las personas que van a enseñar cómo se arregla la luz. \sem Pronombre personal \raiz yeh \dt \lx yekaeski:sani \lx_cita yekaeski:sani \lx_alt ye:kaeski:sani \ref 06590 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Campanulaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Campanulaceae. Es una maleza. Se dice que si alguien toca la flor, le provoca una hermorragia nasal. \sig_var 1-Tzina \fr_n Onkak miak ye:kaeski:sani itech ixta:wat, kihtowah ke komo se: kiteki n' i:xo:chio se: ye:kaeski:sa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el potrero hay mucho ye:kaeski:sani, dicen que si uno corta su flor le sangra la nariz. \sem Planta \colecta 1252 \raiz eka \raiz es \raiz ki:sa \nota Determinar la cantidad vocalica mas comun de ekatsol. \lx ye:ka:pis \lx_cita ye:ka:pis \ref 00147 \lx_var 1-Tzina \glosa antojadizo \catgr Adj \sig antojadizo (dicho de una persona a quien todo se le antoja) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n nokni:w ye:ka:pis, nochi tein kiita ne: xola:lpan kikwa:sneki. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano es muy antojadizo, todo lo que ve en el pueblo se lo quiere comer. \raiz a:pis \nsem Esta palabra no es común pero se documentó por Aldegundo González. Se utiliza generalmente en segunda persona singular aunque se puede usar en otras personas, tanto singular como plural. Tampoco parece que se utiliza sin el proclítico ye:k o si existe simplemente a:pis es muy raro. \nota Checar si se usa ye:ka:pis. Checar la raiz a:pis vs a:pi:s, hay dos entradas \dt 30/Oct/2013 \lx ye:kilwia \lx_cita ne:chye:kilwia \ref 06599 \lx_var 1-Tzina \vease ilwia \lx yekinika \lx_cita yekinika \lx_alt ekin \ref 06586 \lx_var 1-Tzina \glosa por.primera.vez \catgr Adv-tiempo \sig por primera vez (p. ej., en hacer una actividad o tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil yekinika tato:ka, yehwa ika aya:mo semi weli. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Es la primera vez que este muchacho siembra, por eso todavía no puede bien.. \raiz ekin \raiz ika \dt \lx ye:knakat \lx_cita ye:knakat \ref 03241 \lx_var 1-Tzina \glosa carne.maciza \catgr Sust \infl N1 \sig carne sin hueso y poca grasa (sea de res, de puerco, de pollo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:w kwa:kownakachi:lposo:n. ¡Xikwa! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \raiz ye:k \raiz naka \dt \lx ye:kohti \lx_cita ye:kohti \ref 00418 \lx_var 1-Tzina \glosa en.mero.camino \catgr Sust \infl N1 \sig el paso, en el lugar donde se pasa, en el mero camino \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikahchi:wa moa:wilwa:n. Ye:kohti tikinte:ntok wa:n se: pa:panowa. \fr_au AGA344 \fr_var Tzina \fr_e Quita tus juguetes. Los has regado en medio del paso y a cada rato se pasa (por ahí) \raiz ye:k \raiz oh \nota Pon todos los ejemplos de ye:k con sustantivo. \lx ye:ksemi \lx_cita ye:ksemi \lx_alt iksemi \ref 08057 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 27/Aug/2014 \lx ye:kta:l \lx_cita ye:kta:l \ref 06583 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.pura \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tierra pura (libre de grava o piedra) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:lpan nochi ye:kta:l, a:mo tetah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi terreno es todo tierra pura, no es pedregoso. \fr_n Ye:kahcholtik i:n tomakilit, pané: ye:kta:l i:n ka:mpa onkak. \fr_au AGA344 \fr_var 1-Tzina \fr_e Esta hierba mora está muy frondosa, parece que la tierra está muy pura (libre de piedras) aquí donde creció. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt \lx ye:kta:lia \lx_cita kiye:kta:lia \ref 03204 \lx_var 1-Tzina \glosa reparar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reparar (máquina, objetos como juguetes) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat kiye:kta:lia se: televisión, kika:wili:koh ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre está reparando un televisor, se lo vinieron a dejar ayer. \sig acomodar; poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikine:kta:lih noa:mawa:n, moya:wtoyah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Acomodé mis papeles, estaban desordenados. \sig corregir (la escritura de un documento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nota:la:maw a:mo kwali yetok wa:n a:mo nike:manti nikye:ta:li:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La escritura de mi terreno no está bien y no tengo tiempo para corregirla. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) sentarse bien (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwa:ltsi:n moye:kta:lih wa:n pe:wak takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se sentó bien y empezó a comer. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) mejorársele la economía familiar \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat moye:kta:lih tepitsi:n wa:n pe:wak kichihchi:wa icha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A este hombre se le mejoró un poco su economía familiar y empezó a construir su casa. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt \lx ye:kta:lilia \lx_cita ne:chye:kta:lilia \ref 06592 \lx_var 1-Tzina \glosa repararle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig reparar (p. ej., un aparato, máquina) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwehwelohka notelevisión wa:n ne:chye:kta:lili:ko nokni:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había descompuesto mi televisor y me lo vino a reparar mi hermano. \sig acomodar; poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:kmoya:wtok noa:mawa:n. ¡'Ne:chye:kta:li:li! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e He dejado muy desordenados mis papeles. ¡Ponlos en orden para mi! \sig corregir (la escritura de un documento) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka xola:lpan, ne:chye:kta:lilihkeh noa:maw a:mo kwali ne:chihkwilowilihkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al centro, me corregieron mi escritura (p. ej., de testamento). No me lo habían escrito bien. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt \lx ye:kta:liltia \lx_cita ne:chye:kta:liltia \ref 03092 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.reparar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig obligar (a alguien) reparar (p. ej., un aparato, máquina) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwehwelohka nokni:w ikola:l wa:n ne:chye:kta:li:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había destruido el corral de mi hermano y me lo hizo reparar. \sig obligar a acomodar, poner en orden (objetos desordenados como papeles, ropa) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikma:nelohka nokni:w ia:mawa:n. Ehkok wa:n ne:chye:kta:li:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había revuelto los papeles (documentos) de mi hermano. Llegó y me los hizo acomodar. \raiz ye:k \raiz ta:l \dt \lx ye:ktia \lx_cita kiye:ktia \lx_alt ke:ktia \ref 06593 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:ktia nokil sa:te:pan nika:ko:lwi:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy limpiando mis quelites, después los prepararé en ajonjolí. \fr_n ¡Xikye:kti i:n metstsonkilit! Neh sayoh nikmantehko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Limpia esta mafafa morada! Yo sólo llego a hervirla. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikye:ktia nosin, ye:kixwak porin a:paliw. Komo nima:tami, mo:sta nikwa:tsas n' tao:l, tein ixwak nikmakati nopiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Estoy quitando las que no sirven (para comer) de mis mazorcas, germinaron mucho por haberse mojado. Si termino, mañana secaré el maíz, lo que germinó daré de comer a mis pollos. \sig comerse toda la carne (de un pollo) dejando sólo el hueso \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kwaltsi:n kie:ktih i:n pio:ahtapal tein kikwahtoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño comió toda la carne, dejando solo el hueso, de la ala de pollo que estaba comiendo. \nsem El verbo ye:kti en cuanto a verduras refiere a la acción de quitar las partes que no se comen dejando solamente lo comestible. En cuanto a carne (se aplica solamente a la carne de pollo) refiere a la acción de comerse toda la carne y dejar el hueso solo. \raiz ye:k \dt 30/Oct/2013 \lx ye:ktilia \lx_cita ne:chye:ktilia \lx_alt ne:che:ktilia \ref 03010 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig limpiar (quelites al quitarles el tallo, zarcillos o nervaduras para hervirlos) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chye:ktili nokil wa:n neh niow nikowati a:ko:lin. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me limpies mis quelites mientras voy a comprar ajonjolí. \sig limpiar (granos de maíz, mazorcas, separando lo que ya no es comestible de lo demás) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chye:ktili nosin. Seko xikte:ma n' taol tein kwahkwali wa:n seko n' tein okwiloh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Limpia mi mazorca para mi (al empezar a desgranarla). Pon en un lado el maíz bueno y en otro lo que está agorgojado. \sig (con ta- : kitaye:ktilia) separar partes malas y buenas (de frutas pasadas de maduración y que todavía tienen partes buenas para consumirse) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tikwa:sneki pahpata xiktaye:ktili tein etok chikiwko. Teloksik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si quieres comer plátanos limpia los que están en la canasta. Ya están muy maduros. \raiz ye:k \nsem En el ditransitivo ye:ktilia el objeto primario es la persona beneficiada por la acción de limpiar (quelites, mazorca, etc.). En el verbo bajado en valencia a un transitivo con el objeto no referencia ta- el objeto es el fruto limpiado por quitarle partes pudridas que no se comen (pero no quitarle, p. ej., .espinas, cáscara, etc.). \dt 30/Oct/2013 \lx yewal \lx_cita yewal \ref 03110 \lx_var 1-Tzina \glosa aro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aro (comprado o hecho, de madera, de metal) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikchihchi:wati se: yewal ika i:n kwomekat. Nopili kwi:kas mo:sta ka:mpa momachtia, ika ma:wilti:s. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Voy a hacer un aro con este bejuco. Mañana mi hijo se lo va a llevar a la escuela, va a jugar con él. \raiz yewal \dt \lx yewalika \lx_cita yewalika \ref 06584 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.pequeña \catgr Sust-atributivo \infl \sig parte pequeña (p. ej., el área deshierbada en un terreno hierboso) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka nieme:wato. Sayoh se: yewalika nitame:w, pe:wak kiowit wa:n iwki niwa:le:w. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a deshierbar el frijol. Solamente limpié una parte pequeña, empezó a llover y así me regresé. \raiz yewal \dt \lx yewaltik \lx_cita yewaltik \ref 01312 \lx_var 1-Tzina \glosa circular \catgr Adj \sig circular (un aro, comal, moneda, un corral, troje) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa tikchihchi:wkeh se: kola:l yewaltik, ompa tikintsakwaskeh n' topiowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hicimos un corral circular, allá vamos a encerrar nuestros pollos. \raiz yewal \dt \lx yo:kolia \lx_cita kiyo:kolia \ref 03111 \lx_var 1-Tzina \glosa atacar.sin.provocación \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atacar (físicamente, de palabra, en efecto hacer cualquier acto en contra o perjuicio de alguien) espontáneamente o sin provocación contra (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kiyo:kolih i:n siwa:pil. Kitewih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño atacó a la niña sin provocación. La pegó. \sig_col moyo:kolia [verbo] | ocurrir [verbo] por si solo, sin provocación ni causa externa \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne ohti etok se: a:nimah. A:mo se: kimati ox kimiktihkeh oso moyo:kolih mikik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En ese camino hay un muerto. No se sabe si lo mataron o si se murió por sí solo. \fr_n Wehweliw noradio, xo:tatoya wa:n moyo:kolih se:wik \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se descompuso mi radio, estaba encendido y se apagó por sí solo. \raiz yo:ko (?) \dt \lx yo:lahsi \lx_cita kiyo:lahsi \ref 00443 \lx_var 1-Tzina \glosa saciar \catgr V2 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig saciar; hartar (p. ej., una comida o bebida que se ha tomado en exceso, una persona molestosa por su comportamiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Emo:l kiyo:lahsi nokone:w, a:mo kineki kikwa:s ok. Kiele:wia pio:nakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El frijol sacia a mi hijo, ya no lo quiere comer. Se le antoja carne de pollo. \fr_son \fr_fuente \raiz yo:l \raiz ahsi \dt 22/Jun/2012 \lx yo:lahxitia \lx_cita kiyo:lahxitia \ref 03095 \lx_var 1-Tzina \glosa hartar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hartar a; hacer desesperar a (alguien, con actitudes o comportamiento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: itskwinti wa:n ne:chyo:lahxitih ya, kininkwa itewa:n nopio. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un perro y ya me hartó, se come los huevos de mi gallina. \semxref yo:lmahxitia \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \raiz ahsi \nsem Se emplea yo:lahxitia solamente en referencia a hartar a alguien por actitudes o comportamiento. Cuando se harta o hostiga alguien por algo como comida, por ejemplo al comer lo mismo cada día, se utiliza la palabra yo:lahsi. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:la:n \lx_cita iyo:la:n \ref 03089 \lx_var 1-Tzina \glosa centro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig parte central (de una flor, un árbol o tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n xo:chit iyo:la:n etokeh miak nektsitsi:n. Kipipi:niliah ia:yo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En el centro de esta flor hay muchas abejas. Le chupan su néctar . \raiz yo:l \raiz -ya:n \nmorf Parecee que este sustantivo locativo se compone de la raíz verbal yo:l y la terminación -ya:n con el cambio regular en el náhuat SNP de /y/ a /l/ después de /l/ y después la reducción de /ll/ a una sola /l/. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:la:nkoyoktik \lx_cita yo:la:nkoyoktik \ref 03091 \lx_var 1-Tzina \glosa con.hueco.en.el.centro \catgr Adj \sig con un hueco dejado en el el centro (p. ej., una canasta de pescar acamayas que se fabrica en forma esférica dejando un hueco por el que entran los peces) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:chikiwit se: kichihchi:wa yo:lankoyoktik. Ompa kalakih xilimeh wa:n a:mo wel ki:sah ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La canasta para atrapar acamayas se hace dejando un hueco en la superficie. Allí entran (por el hueco) y ya no pueden salir. \raiz yo:l \raiz -ya:n \raiz koyo: \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lchikaktik \lx_cita yo:lchikaktik \ref 00463 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili ye:kyo:lchikaktik, moma:tek ika machete wa:n a:mo cho:kak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy valiente, se cortó la mano con machete y no lloró. \semxref yo:lchika:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz yo:l \raiz chika: \dt \lx yo:lchika:wa \lx_cita kiyo:lchika:wa \ref 01839 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig apoyar (a alguien, p. ej. para enfrentar un problema, para mantenerse, para eligirse a un puesto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiyo:lchika:wa ita:kaw, no: te:tekitilia wa:n kintekipanowah inimpilwa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer apoya a su esposo, también trabaja en lo ajeno y mantienen a sus hijos. \fr_n Nokni:w ki:xta:lihkeh comité ne: escuela, miak tokni:wa:n kiyo:lchika:wkeh wa:n tata:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi hermano lo eligieron al comité de escuela, muchas personas lo apoyaron (con votos) y ganó. \fr_n Taeka:nkeh tein etok noxola:l tata:n ihwa:k kiyo:lchika:wkeh miak pi:pil. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El presidente de mi pueblo ganó cuando lo apoyaron muchos jóvenes. \sig fortalecer, ayudar (a alguien, en cuanto a salud, p. ej., una vitamina o alimento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahti tein kimakakeh i:n kokoxkeh kiyo:lchi:ka:w wa:n ika pahtik, ekintsi:n ki:sa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta medicina que le dieron a este enfermo lo ayudó y con eso se curó, ahora ya sale. \sig (con reflexivo moyo:lchika:wa) armarse de valentía (p. ej., para enfrentar un problema, un animal bravo, un ladrón) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Ximoyo:lchika:wa wa:n xikte:ilwili n' a:kin mitstewih! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Ármate de valor y acusa a quien te pegó! \sig (como recíproco : moyo:lchika:wah) apoyarse (p. ej., un grupo para hacer una tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n Timoyo:lchika:wkeh wa:n tiktapohkeh n' ohti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Nos apoyamos y abrimos el camino. \raiz yo:l \raiz chika: \dt \lx yo:lchika:wak \lx_cita yo:lchika:wak \ref 00441 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili semi yo:lchika:wak a:mo kinimowilia n' itskwimeh ma:ski te:kehtsomah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy valiente no les tiene miedo a los perros aunque muerdan. \semxref yo:lchikaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz yo:l \raiz chika: \nota Preguntar si tambien se usa para alguien que no compadece de los demas. \lx yo:lchika:walo:ni \lx_cita yo:lchika:walo:ni \ref 07876 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Casa-parte-de \raiz yo:l \raiz chika: \dt 15/May/2012 \lx yo:lchika:waya \lx_cita yo:lchika:waya \ref 08006 \lx_var Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 04/Dec/2013 \lx yo:lema:nia \lx_cita kiyo:lema:nia \ref 00482 \lx_var 1-Tzina \glosa convencer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig convencer; cambiar (a alguien) de parecer o opinión (por medio de argumentos y discusión) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tekit nikyo:lyema:nih nokni:w, ka:n kinekia ne:chtane:wti:s itapial. \fr_au ADA300 \fr_var Tzina \fr_e A duras penas convencí a mi hermano (cambié su opinión), no quería prestarme su bestia. \raiz yo:l \raiz ema:ni \dt \lx yo:le:wa \lx_cita kiyo:le:wa \ref 03026 \lx_var 1-Tzina \glosa invitar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (p. ej., una persona a una fiesta, un mozo a un trabajo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokni:w ne:chyo:le:w mah tia:ka:n se: ilwit, kihtowa kikalpano:ti se: ikompa:leh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano me invitó que vayamos a una fiesta, dice que va a visitar a un compadre. \sig (con reflexivo moyo:le:wa) animarse (p. ej., para salir o visitar a un lugar) \sig_var 1-Tzina \fr_n No: nimoyo:le:w nikwahkowiti:w namowa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e También me animé para ir a leñar con ustedes. \raiz yo:l \raiz e:wa \dt \lx yo:le:wilia \lx_cita ne:chyo:le:wilia \ref 02989 \lx_var 1-Tzina \glosa invitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig invitar (a alguien, p. ej., a una fiesta o convite) para o de parte de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n 'Ne:chyo:le:wili mopá:n mah ne:chpale:wi tateki:lis, nikneki nima:tamis a wa:n poliwi ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Invita a tu papá de mi parte para que me ayude con el corte de café, ya quiero terminar y todavía falta. \raiz yo:l \raiz e:wa \dt \lx yo:li \lx_cita yo:li \ref 02985 \lx_var 1-Tzina \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig nacer (ovíparos solamente, p. ej., pollos, patos, pájaros) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa yo:lkeh nopio:te:nan ipilwa:n, mo:sta takwa:skeh ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer nacieron los pollitos de mi gallina, mañana ya comerán. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \dt \lx yo:li:k \lx_cita yo:li:k \ref 03008 \lx_var 1-Tzina \glosa despacio \catgr Adj \sig despacio (p. ej., al realizar un trabajo, caminar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tia:ti kowtah, yo:li:k xiow ye:ktaala:wa porin kiowik ya:lwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a ir al rancho vete despacio, está muy resbaloso porque llovió ayer. \sig bajito (un sonido no muy fuerte) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡Yo:li:k xitahto, kochtok nopili! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Habla en voz baja, está durmiendo mi niño! \raiz yo:l \dt \lx yo:likachi:wa \lx_cita kiyo:likachi:wa \ref 01743 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lentamente \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer lentamente (actividades humanas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi kiyo:likachi:wa ichi:walis, yehwa ika tio:tak a n' takwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer hace muy lentamente su quehacer, por eso come ya tarde. \raiz yo:l \raiz chi:wa \nmorf Aunque el verbo compuesto yo:likachi:wa se forma con un participio verbal, la /a/ es corta, no larga como se esperaba. \lx yo:likaki:sa \lx_cita yo:likaki:sa \ref 07975 \lx_var Tzina \glosa salír.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig írse emergiendo a saliendo lentamente (una cosa de otra, p. ej., la masa de un molino de luz, el café de la despulpadora) \sig_var Tzina \fr_n Nikilia pos la verdad nikilwia neh a:mo ke:man nikita, kihtowa cuando miki se: tokni:w, kihtowa, primero, kihtowa, yowi, kihtowa. Se:wi, kihtowa. Se:wi kihtowa yo:n, se:wi kihtowa. Después, kihtowa, sepa moli:nia kihtowa, ke:yeh kihtowa porque yo:likaki:stiw, yo:likatantiw, kihtowa, yo:likatantiw, kihtowa. Yo:lika..., mahyá: mah tikihto:ka:n tehwa:n yo:likase:wi kihtowa ne:n cuerpo kihtowa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Le digo pues la verdad, le dije que yo nunca he visto, dice, cuando muere una persona, dice que primero, dice, se va, dice. Se va, dice. Se apaga (se muere), dice. Se apaga, dice. Se apaga. Después, dice nuevamente, se vuelve a mover (esto es, dando señal el cuerpo que aún está vivo) ¿Porqué? dice, porque se va saliendo (el alma) lentamente, se va acabándose, dice, lentamente, dice. Lenta..., es como podemos decir que se apaga despacio, dice, aquel cuerpo, dice. \fr_son 07977_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1306.54 \raiz yo:l \raiz ki:sa \nsem Las palabras yo:likase:wi, yo:likatami y yo:likaki:sa occurren solamente una vez hasta el momento en el corpus, en una descripción de Rubén Macario de como se muere uno, lentamente al salírsele despacio el alma del cuerpo. \dt 02/Dec/2013 \lx yo:li:ka:mpi:ki \lx_cita kiyo:li:ka:mpi:ki \ref 07972 \lx_var Tzina \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag -na:l-; +sen-; -pan-; -ye:k-; -tel \sig cubrir o tapar la espalda (a alguien, particularmente como parte de un proceso médico con a:ko:kohxiwit, 'hoja santa') \sig_var Tzina \fr_n A-- Para nexwitil, ke:mah. B-- Kone:meh o ma:ski ke:meh i:n tehwa:n, komo timoxwitiah kwali se: .... A-- Te:poxpi:kih wa:n te:yo:li:ka:mpi:kih wa:n .... B-- Mm. A-- kwali pahti para nexwitil, este, e..., e:yi taman tak. Yo:n e..., entó:s yo:n xa:lkowit e:yi taman onkak. Yehwa tein ma:..., ma:yehyewaltik. A-- Yo:..., yo:n .... B-- Wa:n yo:n tein tihti:ltik tiki..., tikihtowa wa:n yehwa tein yo:n este, tein xa:lkowit ma..., ma:pihpitsa:wak. \fr_au RMM302, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si para el empacho. B-- Para los niños o también (sirve) para nosotros, si nos empachamos también sirve. A-- Nos untan en el estómago y en la espalda y ... B-- Mm. A-- Es muy buena medicina para el empacho, este, parece que hay tres. Ese ... entonces del xalkowit (Piper spp.) hay tres tipos. La que tiene las hojas redondas. A-- Ese, ese, ... B. Y la que nosotros decimos que tiene en partes de color negro y la que tiene las hojas angostas. \fr_son 07972_01_Tzina \fr_fuente 2010-07-28-l | 748.83 \sig (con sen- : senyo:li:ka:mpi:ki) taparle (a algn) toda la espalda (p. ej., para que no se moje o que no le de frío) \sig_var Tzina \fr_n kwaltsi:n xiksenyo:li:ka:mpi:ki mopili, mah a:mo pana:paliwi. Koma:mo tataxiskwis. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Tápale bien toda la espalda a tu niño para que no se le moje la espalda. De otra manera le dará tos. \fr_son 07972_02_Tzina \fr_fuente \sem Medicinal \raiz yo:l \raiz i:ka:n \raiz pi:ki \nsem El verbo yo:li:ka:mpi:ki refiere a la acción de untarle algo a la espalda de una persona, un enfermo, (p. ej., puede ser jitomate con sal para la fiebre) y sobre el ungüento se coloca algo, en el caso más común es una de a:ko:kohxiwit (llamada 'hoja santa' en español, Critonia morifolia (Miller) R.M.King & H.Rob.) para que absorbe el exceso de temperatura que hay dentro del cuerpo. En cuanto al uso de xa:lkowit se dice que hay tres tipos. Habría que distinguir uno del otro pero en cuanto a la identificación científica parece abarcar Piper Piper aduncum L., Piper dilatatum Rich., y Piper dilatatum Rich., y Piper sanctum (Miq.) Schlectendahl \dt 02/Dec/2013 \lx yo:li:ka:n \lx_cita iyo:li:ka:n \ref 02991 \lx_var 1-Tzina \glosa espalda.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig espalda superior, desde aproximadamente la mitad de la espalda hasta los hombros o la nuca \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili tatasi. Moneki mah se: kita:lili to:tolkilit ixo:chio iyo:lpan wa:n iyo:li:ka:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tose. Hay que ponerle flor de floripondio en el pecho y en la parte superior de la espalda. \sem Cuerpo \raiz yo:l \raiz i:ka:n \nmorf Históricamente había un locativo i:kampa que probablemente también se componía de i:kam y -pa. Launey (tesis, p. 793) lo traduce como 'derrière'. Es probable que yo:li:ka:n tenga este mismo elemento aunque hay una diferencia entre la cantidad vocálica de la /a/. Puede ser que el yo:li:ka:n de Cuetzalan representa un alargamiento por influencia de la vocal larga en el locativo -ka:n. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:li:ka:na:lpi:chia \lx_cita kiyo:li:ka:na:lpi:chia \ref 07971 \lx_var Tzina \glosa rociarle.espalda \catgr V2 \infl Clase 2a \diag -na:l-; -sen-; +pan-; -ye:k-; -tel \sig rociar (a algn) por la espalda (p. ej., con un remedio para curar alguna enfermedad) \sig_var Tzina \fr_n Wa:n nehjó:n yo:n kia:pachowah ika refi:noh yo:n xiwtsi:n (nexikoli:lpah) yo:n ke..., ke:masá: ne:n pilimeh wetsih oso a:mo poliw teisá: kitekipach..., wetsi wa:n taká:n momowtih pos kikwih wa:n ika kin..., [sio] kinyo:li:ka:na:lpi:chiah pilimeh, yo:n para a:mo momowtiah. \fr_au JVC313 \fr_var Tzina \fr_e Y esa planta (Oenothera rosea L'Hér. ex Ait.) la sumergen en aguardiente, a veces los niños se caen o no falta que les pase cualquier cosa, y al caer por si acaso se asustan pues ocupan el aguardiente (con nexikoli:lpah) para rociarle al niño por la espalda para que no se enfermen se susto. \fr_son 07971_01_Tzina \fr_fuente 2013-04-05-l | 166.971 \raiz yo:l \raiz i:ka:n \raiz a: \raiz pi:tsa \dt 02/Dec/2013 \lx yo:likaoli:ni \lx_cita yo:likaoli:ni \ref 07976 \lx_var Tzina \glosa intensificarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig intensificarse o aumentarse lentamente (generalmente en referencia a un dolor, particularmente el dolor de un parto) \sig_var Tzina \fr_n A-- Mah se: mopia tepitsi:n. B-- Por eso kih..., onkak seki tokni:wa:n de kikwitih n' tama:mal, wa:n kita:mo:tah kimpi:tsa ehekat después kikwi, kinkwi a n' tataxis. A-- Yehwa ya. B-- Oso toto:nik oso yo:n se: ki..., te:kwi ne:, tatsiwi:lis. A-- Yo:likaoli:ni n' kihtowah. \fr_au JVC313, AND308 \fr_var Tzina \fr_e A-- Uno de debe cuidarse un poco más. B-- Por eso hay algunas personas que van a traer una carga (cargándola por la espalda con mecapal) y al descargar, les sopla el aire. Después se enferman de gripa. A-- Si, de ella. B-- O fiebre o algunos nos da como flojera (al embararse por el resfriado). A-- Dicen que poco a poco va intensificando (el dolor o la enfermedad). \fr_son 07976_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-22-a | 795.457 \raiz yo:l \raiz oli:n \dt 02/Dec/2013 \lx yo:likapala:ni \lx_cita yo:likapala:ni \ref 07965 \lx_var Tzina \glosa pudrirse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig pudrirse lentamente (troncos, hierba u otros materiales orgánicos) \sig_var Tzina \fr_n A-- Ke:mah. B-- Wa:n yehwa yo:n tehwa:n tikihtowah este te:chma:lchi:wah ke:meh tikihtowah tehwa:n ka:mpa kimpiah yo:n okwiltsitsi:n, pero a:mo neli. A-- Wa:n ximo..., wa:n ximonemili no: tehwa:tsi:n ka:mpa yetok se: kowit koma:mo, koma:mo, we:noh, apenas is..., is..., este yo:likapala:ntok wa:n mah mokalaki:ti yehwa yo:n okwiltsi:n pe:wa kiteki, kiteki, kiteki wa:n ompa mihkwita . \fr_au RMM301, JVC313 \fr_var Tzina \fr_e A-- Si. B—Y eso es lo que nosotros decimos que estos nos perjudican, eso creemos que hacen donde tienen estos animalitos (abejas carpinteras), pero no es verdad. A—E imagina, imagina también donde está un palo (tronco) en proceso de descomposición, ahí se mete el animalito y empieza a comer el tronco y va desechando lo que come (eso acelera la descomposición del tronco). \fr_son 07965_01_Yolox \fr_fuente 2013-04-05-d | 812.211 \raiz yo:l \raiz pala:n \dt 27/Nov/2013 \lx yo:likase:wi \lx_cita yo:likase:wi \ref 07977 \lx_var Tzina \glosa apagarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; -ye:k-; -tel- \sig ir apagándose lentamente (un fogón) \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sig irse moriendo lentamente (un ser humano) \sig_var Tzina \fr_n Nikilia pos la verdad nikilwia neh a:mo ke:man nikita, kihtowa cuando miki se: tokni:w, kihtowa, primero, kihtowa, yowi, kihtowa. Se:wi, kihtowa. Se:wi kihtowa yo:n, se:wi kihtowa. Después, kihtowa, sepa moli:nia kihtowa, ke:yeh kihtowa porque yo:likaki:stiw, yo:likatantiw, kihtowa, yo:likatantiw, kihtowa. Yo:lika..., mahyá: mah tikihto:ka:n tehwa:n yo:likase:wi kihtowa ne:n cuerpo kihtowa. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Le digo pues la verdad, le dije que yo nunca he visto, dice, cuando muere una persona, dice que primero, dice, se va, dice. Se va, dice. Se apaga (se muere), dice. Se apaga, dice. Se apaga. Después, dice nuevamente, se vuelve a mover (esto es, dando señal el cuerpo que aún está vivo) ¿Porqué? dice, porque se va saliendo (el alma) lentamente, se va acabándose, dice, lentamente, dice. Lenta..., es como podemos decir que se apaga despacio, dice, aquel cuerpo, dice. \fr_son 07977_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1306.54 \raiz yo:l \raiz se:wi \nsem Las palabras yo:likase:wi, yo:likatami y yo:likaki:sa occurren solamente una vez hasta el momento en el corpus, en una descripción de Rubén Macario de como se muere uno, lentamente al salírsele despacio el alma del cuerpo. \dt 02/Dec/2013 \lx yo:likat \lx_cita yo:likat \ref 02988 \lx_var 1-Tzina \glosa lento \catgr Adj \sig lento (persona o animal al realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili telyo:likat ihwa:k nehnemi, yehwa ika a:mo nikneki nikwi:kas ihwa:k niow ka:sá:. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy lento al caminar por eso no quiero llevarlo cuando voy a alguna parte. \raiz yo:l \dt \lx yo:likatami \lx_cita yo:likatami \ref 07974 \lx_var Tzina \glosa acabarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig acabarse lentamente (p. ej., un producto en una tienda se que va vendiendo poco a poco, la vida de uno) \sig_var \fr_n Wa:n cuando timikih, kihtowa, por eso kihtowa cuando timikih, kihtowa, tiyo:lika..., tiyo:likatantiowih, tiyo:likatantiowih kihtowa porque ke:yeh kihtowa yo:lik kihtowa para ki:stiw ne:n alma kihtowa, yowi, yowi alma, kihtowa, ihkó:n, kihtowa, tamattiw. ¿A poco a:mo ke:man tikita kihtowa ke:ní:w cuando mikih se:, miki se: tokni:w? \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Y cuando nos morimos dice, por eso, dice cuando nos morimos, dice, nos vamos acabando lentamente (nos vamos muriendo lentamente), nos vamos yendo lentamente dice, ¿porqué? dice, despacio, dice para que salga el alma del cuerpo, dice. Se va, se va el alma dice, asi, dice se va ganando fuerza (sic, ¿el alma?). ¿A poco nunca has visto dice, cuando muere alguien? \fr_son 07974_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-24-f | 1287.481 \raiz yo:l \raiz tami \nsem El uso de tamattiw que generalmente significa 'ir reviviendo' o 'ir tomando fuerza' no está claro en la frase ilustrativa. Quizá hace referencia al alma que va tomando fuerza al irse saliendo del cuerpo. \dt 02/Dec/2013 \lx yo:likawa:ki \lx_cita yo:likawa:ki \ref 07978 \lx_var Tzina \glosa secarse.lentamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig secarse lentamente (por proceso natural, p. ej., leña y otras maderas) \sig_var Tzina \fr_n A-- ¿N' ikowyo kwali se: kikwi kowtati:l? B-- Ompa moa:wilowa. Ke:mah, kwali se: kikwi nimitsilia, pero mah..., sea tikihtowah tehwa:n, semi yo:likawa:ki. Es que tela:chichi:na, yo:n tela:paltik yo:n kowtsí:n wa:n komohkó:n tiksa:loh ke:meh i:n, wa:n mah ki..., mah, mah kiowi:lo:to, ompa moselyo:tihtok sah, a:mo wel wa:ki. Ompa selistok, selistok, selistok. \fr_au EGS301 , RMM302 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¿El tallo se puede usar como leña? B-- Ahí se: desperdicia. Si, te digo que se puede utilizar pero ... Bueno, decimos nosotros que tarda mucho para que se seque. Es que absorbe mucha agua, ese es muy húmedoy si lo estibamos como este (al intemperie), y que este lloviendo sobre ella, ahí simplemente empieza a retoñar, no puede secarse. Ahí está retoñando, retoñando, retoñando. \fr_son 07978_01_Tzina \fr_fuente 2011-07-15-a | 191.282 \fr_n A-- Teswakwowit no: a:m..., achi mah tikihto:ka:n a:kwowit, a:mo, a..., B-- No: yo:likawa:ki. A:mo niman wa:ki para mah niman se: kitati, sano yo:li:k wa:ki. Ke:mah wa:n yeha yo:n achi no: kwahnexyoh n' kwowtsí:n, pero para, nochi n' kwowtsí:n nochi serbi:rowa, mohkó:n wa:kik nochi ika se: motekipanowa. \fr_au RMM302, \fr_var Tzina \fr_e A -- Teswakowit (Miconia spp.) tambien, tam..., podemos decir que también es muy húmedo, no ..., B-- También tarda mucho en secarse. No se seca luego para uno lo pueda quemar sino que tarda en secarse. Si y esa leña produce ceniza pero para ... todo este árbol, todo sirve (para leña), si ya está seco todo se puede utilizar. \fr_son 07978_02_Tzina \fr_fuente 2011-07-27-m | 377.346 \raiz yo:l \raiz wa:ki \dt 02/Dec/2013 \lx yo:lilwia \lx_cita kiyo:lilwia \ref 00476 \lx_var 1-Tzina \glosa decir.entre.sí \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig pensar (algo) sin atrever a decirlo en voz alta, decir (algo) a si mismo, sin manifestarlo en voz alta \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:t teltahtoh itech nechiko:lis, nikyo:lilwih ximote:ntsakwa ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa mujer habló mucho en la asamblea, lo dije a mi mismo (lo pensé): ¡Ya cállate! \sig (con reflexivo : moyo:lilwia) pensar (algo, sin atrever a decirlo en voz alta) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chahwak nokni:w wa:n sayoh nimoyo:lilwih komo a:mo pi:na:wa mah tsahtsito. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me regañó mi hermano y sólo me dije si no tiene vergüenza que esté gritando. \raiz yo:l \raiz ilwia \nsem El verbo yo:lilwia indica la acción de decir algo a si mismo, pensar algo, pero implica que lo pensado fue algo que bien se pudo haber dicho en voz alto. Cuando se utiliza con objeto de 3a persona, el objeto referencia el pensamiento. También se utiliza yo:lilwia en el reflexivo con casi el mismo significado. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:litia \lx_cita kiyo:litia \ref 01498 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nacer \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer nacer (mediante una acción como la de una ave empollando a sus huevos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikte:kka se: nopio wa:n kininyo:litih chikwe:yi pio:kone:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Había echado huevos a una de mis gallinas e hizo nacer ocho pollitos. \sig revivir; hacer volver en si (p. ej., a un ser vivo desmayado) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:xtayowaka se: noto:tolkone:w ika sese:k, nikawa:ntih wa:n nikyo:litih sepa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Se había desmayado un pavipollo mío por el frío, lo calenté y lo reviví otra vez. \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \nsem Mientras el verbo pachowa puede indicar la acción de una ave al empollar a sus huevos antes de que nazcan los polluelos, el verbo yo:litia se utiliza cuando están naciendo los polluelos. \lx yo:li:xko \lx_cita iyo:li:xko \ref 02984 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho (p. ej., de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka kowtah wa:n ne:chkwah noyo:li:xko se: a:skat, ne:chye:kkokowa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui al rancho y me picó una hormiga en mi pecho, me duele mucho. \sig pecho, parte superior delantera (de una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notahmachkami:sah nikpatili:ti tilmah tein kipia i:yo:li:xko, pa:tik a wa:n kwali ok tahmach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A mi blusa tradicional voy a cambiarle la tela que tiene en el pecho (pechera) ya se desgastó y el bordado todavía es bueno. \sem Cuerpo \raiz yo:l \raiz i:x \dt \lx yo:li:xsowilia \lx_cita ne:chyo:li:xsowilia \ref 03086 \lx_var 1-Tzina \glosa extenderle.sobre.el.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig extender (p. ej., emplastos medicinales) sobre el pecho de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo mopili tataxisti xikyo:li:xsowili kwe:kwetaxo:chit ixiwyo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si tu hijo tiene tos, extiende una hoja de nochebuena sobre su pecho. \raiz yo:l \raiz i:x \raiz sowa \dt \lx yo:lkat \lx_cita yo:lkat \ref 02983 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieto (una persona) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil semi yo:lkat, a:mo kininta:kamati ita:twa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy rebelde, no obedece a sus padres. \semxref yo:lkatik \semxref_tipo Equivalente \raiz yo:l \nmorf Originalmente puede ser que yo:lkat era un sustantivo con el significado de 'animal (grande, en general)'. Una hipótesis es que se aplicaba metafóricamente para indicar caracterísicas "animalísticas" de la gente, así como la rebeldía. Sin embargo, con el tiempo se perdió es uso sustantival y quedaba nada más el uso metafórico que semánticamente funciona como predicado adjetival. Sin embargo, hemos considerado a yo:kat como adjectivo. En otras variantes del náhuatl formas como yo:lki significan 'animal'. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lkatik \lx_cita yo:lkatik \ref 00477 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig rebelde, inquieta \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili telyo:lkatik, teltatewia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño es muy rebelde, pelea mucho. \semxref yo:lkat \semxref_tipo Equivalente \raiz yo:l \dt \lx yo:lketsa \lx_cita moyo:lketsa \ref 03087 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.en.pleno.desarrollo(maíz) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig estar en pleno desarrollo (las plantas de maíz solamente cuando ya faltan dos o tres semanas para que se le salgan las espigas) \sig_var 1-Tzina \fr_n kwaltsi:n moskaltihtok nomi:l. Moyo:lketstiw a, koma:mo we:i to:na mia:watiti niman. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Está creciendo bien mi milpa. Ya está por a jilotear, si no hace mucho sol pronto saldrán las espigas. \sem Maíz \raiz yo:l \raiz kets \nsem Esta palabra se usa para designar una etapa en el crecimiento de las plantas de maíz cuando están en pleno desarrollo. Falta como unas dos o tres semanas para que salga la espiga y posteriormente el jilote. La gente se fija en que las hojas se juntan en la punta y ya no se desarrolla más el tallo, esto es una muestra de que en pocos días la espiga va a salir. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lkokowa \lx_cita kiyo:lkokowa \ref 01878 \lx_var 1-Tzina \glosa molestar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig molestar; causar molestias (a alguien, p. ej., un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne:chyo:lkokowa mah te:chtahtani:ka:n tomi:n a:achka ne: tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Me molesta que nos pidan dinero a cada rato en la escuela. \fr_n I:n ta:kat a:mo kineki tapale:wi:s, nochi kiyo:lkokowa komo kite:maka tomi:n oso faena. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre no quiere apoyar, todo le molesta si da dinero o faena. \sig (con reflexivo : moyo:lkokowa) preocuparse; afligirse (por problemas, por algo que alguien hace) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moyo:lkokowa porin a:mo ehko n' imomá:n. Ye:wa ya yahki. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se preocupa porque no llega su mamá. Ya tiene rato que se fue. \raiz yo:l \raiz koko \dt \lx yo:lkowti \lx_cita yo:lkowti \ref 00442 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarse.de.pecho \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig cansarse del pecho (p. ej., por llorar mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xika:waka:n mah teltsahtsi i:n pili, yo:lkowtis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No dejen que llore mucho este niño, se va a cansar del pecho. \raiz yo:l \raiz kow \dt \lx yo:lkowyo \lx_cita iyo:lkowyo \ref 01605 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig corazón, interior resbaloso del tallo de la planta del plátano \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pahpata iyo:lkowyo a:mo xiktamo:taka:n ohti. A:ksá: ika wetsis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este corazón del tallo de plátano no lo tiren en el camino. Será la causa de que alguien se caiga. \sem Planta-parte \raiz yo:l \raiz kow \nsem Cuando se tumba un plátano, algunas veces se le extraen las capas externas del tallo y solamente quedan las capas internas que son húmedas y resbalosas. Si estas se tiran en el camino alguien puede resbalarse con eso y caerse y por ese peligro se recomienda siempre que los tallos del plátano no se tiren en el camino. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lkwali \lx_cita yo:lkwali \ref 00480 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.persona \catgr Adj \sig buena persona (p. ej., que demuestra amabilidad y servicio hacia otras) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tapahtihkeh tein yetok toxola:l semi yo:lkwali, a:mo ke:man a:kin kiahwa. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El médico que está en nuestra comunidad es muy buena persona, nunca regaña a nadie. \fr_n Semi niyo:lkwali. Ihwa:k nikasi teisá:, nitanawatia mah kikwikih nokalihtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Soy muy buena persona. Cuando encuentro algo, aviso que lo vengan a traer a mi casa. \raiz yo:lo \raiz kwali \dt \lx yo:lkwali \lx_cita yo:lkwali \ref 08066 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 05/Sep/2014 \lx yo:lkwi \lx_cita moyo:lkwi \ref 01835 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) tomar aliento (p. ej., después de una larga caminata) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chchia mah nimoyo:lkwi! Nie:ksiowik a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Espérame que tome aliento! Ya me cansé. \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) revivir (p. ej., un animal desmayado o que parecía muerto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n chikteh sepa moyo:lkwik. Sekmiktoya ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este pájaro otra vez revivió. Ya estaba muriendo por el frío. \sig (como reflexivo : moyo:lkwi) recuperarse (plantas a punto de secarse o ya marchitadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n Kahfe:n tein tikto:kkeh kwetowka. Kiowik wa:n kwaltsi:n moyo:lkwik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las plantas de café que sembramos se habían marchitado. Llovió y se recuperaron bien. \raiz yo:l \raiz kwi \dt \lx yo:lkwi:tia \lx_cita kiyo:lkwi:tia \ref 01943 \lx_var 1-Tzina \glosa confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig escuchar (generalmente un sacerdote) la confesión de los pecados \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chyo:lkwi:tih tio:pixka:t, ihwa:k nipano:k poliwiah na:wi tokni:wa:n ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me confesó el sacerdote, cuando pasé todavía faltaban cuatro personas. \semxref yo:lkwi:ti:ltia \semxref_tipo Discusión \raiz yo:l \raiz kwi \dt \lx yo:lkwi:tilia \lx_cita ne:chyo:kwi:tilia \ref 01777 \lx_var 1-Tzina \glosa confesar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig recibir para (alguien) la confesión (p. ej., de un familiar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:ka nokone:w mah ne:chyo:lkwi:tili n' tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevo a mi hijo que me lo confiese el sacerdote. \fr_n ¡Tio:pixka:t, nikneki xine:chyo:lkwi:tilti i:n nokone:w! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Padre, quiero que me confieses a mi hijo! \raiz yo:l \raiz kwi \dt \lx yo:lkwiti:ltia \lx_cita ne:chyo:lkwi:tiltia \ref 01585 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.confesar \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer o mandar a confesar a (p. ej., un familiar con un sacerdote) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka tio:pan iwa:n se: nokone:w, nikyo:lkwi:tiltih tio:pixka:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la iglesia con uno de mis hijos, lo hice confesar con el sacerdote. \raiz yo:l \raiz kwi \nsem Mientras yo:lkwiti:ltia es un causativo indicando que un agente manda u ordena a otro a confesarse, yo:lkwi:tia indica 'tomar la confesión'. Así el sujeto del primer verbo podría ser un padre que obliga a su hijo a confesarse con el sacerdote mientras que el sujeto del segundo verbo, yo:lkwi:tia, sería el sacerdote que toma la confesión. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lkwopalak \lx_cita yo:lkwopalak \ref 01744 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo (personas) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo kwali se: yo:lkwopalak. kwali se: kipolo:s. \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz kow \raiz pala: \dt \lx yo:lmahsi \lx_cita yo:lmahsi \ref 00424 \lx_var 1-Tzina \glosa arrepentirse \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig arrepentirse al madurar (de actos, particularmente el de casarse, emprendidos de joven) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:pil yo:lmahsik ok. Telnohne:l ok mona:miktih wa:n ekintsi:n a:mo kineki yetos ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta muchacha llegó un momento en que se arrepentió (de algo hecho en su juventud). Se casó todavía muy chica y ahora ya no quiere estar (con su esposo). \fr_n Nookichpil aya:mo kineki mona:mikti:s, kihtowa ta:ká:n yo:lmahsik ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo todavía no se quiere casar, dice que acaso se llegará a arrepentirse. \fr_n Nokni:w mona:miktih wa:n neh nimolwia xa: yo:lmahsis ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se casó y yo pienso si tal vez llegará el momento en que se va a arrepentir. \raiz yo:l \raiz ahsi (?) \nsem El verbo intransitivo yo:lmahsi se aplica generalmente a una persona que se da cuenta que se casó con la persona equivocada. \nota Checar significado y entomología. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lmahxitia \lx_cita kiyo:lmahxitia \ref 00384 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.ideas.a \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar ideas a, aconsejar (alguien, p. ej., para planear una actividad, para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikneki xine:chyo:lmahxiti ke:ni:w nikchi:was nocha:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que me des algunas ideas de cómo construir mi casa. \semxref yo:lahxitia \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \raiz ahsi \nsem Generalmente se limita el uso de yo:lmahxitia a la acción de dar ideas a alguien para realizar una actividad o resolver un problema. Para un consejo de como portarse o comportarse se usa nawatia o ilwia. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lmahxitilia \lx_cita ne:chyo:lmahxitilia \ref 01560 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.ideas.a \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig dar ideas, aconsejar (p. ej., para planear una actividad, para resolver un problema) a (un niño, compañero, o socio) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n && familiar \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e && \fr_n && socio o compañero \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e && \raiz yo:l \raiz ahsi \nota Checar si de verdad existe esta entrada. \lx yo:lmati \lx_cita kiyo:lmati \ref 00473 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \vease yo:lmattok \raiz yo:l \raiz mati \nmorf Este verbo yo:lmati se usa exclusivamente en el progresivo: kiyo:lmattok, véase entrada bajo esta forma. \lx yo:lmattok \lx_cita kiyo:lmattok \ref 01573 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.presente \catgr V2-Durativo \infl Irregular \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig tener presente (p. ej., una fecha, un evento) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikyo:lmattok mo:sta nia:ti nikwiti xo:chit, wi:pta titachihchi:watih tio:pan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo presente que mañana voy a ir a traer flores, pasado mañana vamos a arreglar la iglesia. \raiz yo:l \raiz mati \nota Este verbo sólo se usa en el durativo yo:lmattok. Aunque se considera que la base de este verbo es yo:lmati ocurre siempre en el durativo. No se puede conjugar en otros tiempos. Tampoco acepta una forma negativa: ?a:mo kiyo:lmattok. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lmela:wa \lx_cita kiyo:lmela:wa \ref 00479 \lx_var 1-Tzina \glosa aclarar \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orientar (a alguien, algo que quiere hacer pero no puede) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikyo:lmela:wa nokone:w a:mo wel kichi:wa tein kika:wilihkeh tamachti:lo:ya:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Orienta a mi hijo, no puede hacer lo que le dejaron (de tarea) en la escuela! \fr_n ¡Xine:chyo:lmela:wa keni:w niahsis ne: we:ixola:l! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Oriéntame cómo llegar a la ciudad! \raiz yo:l \raiz mela: \dt \lx yo:lmela:wilia \lx_cita ne:chyo:lmela:wilia \ref 01607 \lx_var 1-Tzina \glosa orientarle \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig orientar para (alguien) a (otra persona, particularmente en aclarar una duda o guiar en cumplir una tarea) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xine:chyo:lmela:wili nokone:w, a:mo weli kichi:wa itarea. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Oriéntame a mi hijo, no puede hacer su tarea. \raiz yo:l \raiz mela: \dt \lx yo:lmihmiki \lx_cita yo:lmihmiki \ref 00474 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t semi yo:lmihmiki, yahwa tapa:kato kowtah wa:n kelka:w ompa se: ikami:sah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer es muy olvidadiza, habia ido a lavar al río y allá se le olvidó una blusa suya. \semxref tahtalka:wani \semxref_tipo Sinónimo \raiz elka:wa \dt \lx yo:lmowi \lx_cita yo:lmowi \ref 00406 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener miedo (en la noche, en el bosque) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lmowi ihwa:k yowi kowtah, kinimowilia kowa:meh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene miedo cuando va al rancho, les tiene miedo a las culebras. \semxref mowi \semxref_tipo Sinónimo \raiz yo:l \raiz mowi \dt \lx yo:lnemi \lx_cita yo:lnemi \ref 00391 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig preocuparse (por un problema, la posibilidad de una desgracia) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t yo:lnemi porin ikone:w yahki parahko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esta mujer se preocupa porque su hijo se fue a la ciudad. \raiz yo:l \raiz nemi \dt \lx yo:lno:no:tsa \lx_cita moyo:lno:no:tsa \ref 01587 \lx_var 1-Tzina \glosa escarmentar \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig escarmentar (p. ej., ante ciertos errores) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat te:lta:wa:naya, ihwa:k kipoloh nochi n' itomi:n moyo:lno:no:ts wa:n ekintsi:n a:mo okachi ta:wa:na ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre bebía mucho, cuando perdió todo su dinero escarmentó y ahora casi ya no bebe. \raiz yo:l \raiz no:tsa \nsem El sentido literal de este verbo moyo:lno:no:tsa, que se emplea solamente en el reflexivo es de consultar algo en su corazón, reflexionar sobre algo como un compartamiento y cambiar la actitud como resultado. El verbo español 'escarmentar' capta este proceso. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lno:tsa \lx_cita kiyo:lno:tsa \ref 00431 \lx_var 1-Tzina \glosa atraer \catgr V2 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig atraer, llamar la atención (una actividad que interesa, atrae a alguien) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t kiyo:lno:tsa tahkitis. kwaltsi:n tahkit kichi:wtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le tejer le llama la atención a esta mujer. Está tejiendo un bonito tejido. \fr_n I:n okichpil sayoh kiyo:lno:tsa a:wil, a:mo kineki tekitis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño sólo le atrae el juego, no quiere trabajar. \raiz yo:l \raiz no:tsa \dt \lx yo:lo \lx_cita iyo:lo \ref 00375 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig corazón (parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili kikwah iyo:lo i:n pitsot, i:pa kitelwe:lilia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se comió el corazón del cerdo, de por sí le gusta mucho. \sig corazón (de un tronco) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n kowit te:lwe:wet a katka, ye:kwe:i n' iyo:lo. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este árbol ya estaba muy viejo, está muy grande su corazón. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semxref a:nimah \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \dt \lx yo:lohpachowa \lx_cita kiyo:lohpachowa \ref 01925 \lx_var 1-Tzina \glosa confirmar \catgr V2 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig despedir o comunicarle a (alguien) el no poder cumplir con un compromiso (p. ej., una comisión o obligación) \sig_var 1-Tzina \fr_n Xikyo:lohpacho mo:pá:n ke a:mo niá:s kowtah. Timoka:wkah tia:skiah wa:n ekintsi:n a:mo nike:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Comunícale a tu papá que no voy a ir al rancho. Habíamos quedado que iríamos y ahora no tengo tiempo. \raiz yo:l \raiz pach \nmorf Yo:lohpachowa es un verbo transitivo, con solamente un argumento (el sujeto). Tomo este verbo un complemento, generalmente con el complementizador ke que no se marca en el verbo. \lx yo:lohpachowilia \lx_cita ne:chyo:lohpachowilia \ref 00464 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.licencia.por \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig comunicar para (alguien) una despedida o una falta de poder cumplir con un compromiso (a otro) \sig_var 1-Tzina \fr_n Komo tiow nokalihtik xine:chyo:lohpachowili no:má:n ke a:mo nikwi:kas kwesala:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Si vas a mi casa comunícale por mi a mi mamá que no la voy a acompañar a Cuetzalan. \raiz yo:l \raiz pach \dt 21/Feb/2013 \lx yo:lohxo:chit \lx_cita yo:lohxo:chit \ref 00412 \lx_var 1-Tzina \glosa Magnoliaceae.Talauma.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Talauma mexicana (DC.) G. Don, planta de la familia Magnoliaceae. La flor se vende y las semillas, hervidas en agua, se utilizan para curar la tos. La madera se usa para leña y construcción de casas. \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikpia se: yo:lohxo:chikowit nota:lpan, mah xo:chiowa niktekis i:xo:chio wa:n niknamakas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Tengo un árbol de yo:lohxo:chit en mi terreno, una vez que floree cortaré sus flores y las venderé. \sem Medicinal \sem Construcción \sem Leña \sem Planta \colecta 1492 \raiz yo:l \raiz xo:chi \nmorf Históricamente parece que hay dos términos: yo:llo:tl y yo:llohtli para 'corazón'. Quizá la lención de la /h/ de yo:llohtli resultó en yo:llo:tl. Parece que yo:llo:tl es una derivación de yo:l + yo(:) con la terminación -yo(:) cambiando a -lo(:) después de una raíz que termina en /l/. En SNP náhuat la secuencia /ll/ se reduce a /l/. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lpa:ki \lx_cita yo:lpa:ki \ref 00414 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig alegrarse (p. ej., por algún asunto de interés, por una persona que viene, por logros personales) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti yo:lpa:ki ihwa:k ehko ite:ko, yowi kina:mikiti ohte:noh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro se alegra cuando llega su amo, va a encontrarlo a la orilla del camino. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt \lx yo:lpa:kilis \lx_cita yo:lpa:kilis \ref 00466 \lx_var 1-Tzina \glosa alegría \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig alegría \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n yo:lpa:kilis tein kimachiliah n' tokni:wa:n ihwa:k talwiti ininxola:l. Kine:xtiah ihwa:k tachihchi:wah wa:n kitahpalo:tih ininteko. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La alegría que sienten las personas cuando hay fiesta en su pueblo. Lo demuestran cuando adornan y van a saludar a su patrón. \sig baile \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa onkaya yo:lpa:kilis noa:ltepe:w. Ki:skeh pi:pil de tamachti:lo:ya:n, yehwa ika mochi:w yo:lpa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer hubo un baile en mi pueblo. Se graduaron los jóvenes de la escuela, por eso se hizo el baile. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt \lx yo:lpa:ktia \lx_cita kiyo:lpa:ktia \ref 01551 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig agradar; hacer feliz (p. ej., a una persona viendo un objeto de un aparador) \sig_var 1-Tzina \fr_n Niahka plaza wa:n ne:chyo:lpa:ktih se: aya:t, nikowasnekia sayoh a:mo nikahxitih n' tomi:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Fui a la plaza y me agradó una cobija. La quería comprar, sólo que no completé el dinero. \sig alegrar (p. ej., a una persona con chistes, música) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tatsotsonanih kininyo:lpa:ktiah n' tokni:wa:n ika inintatsotson. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Los músicos alegran a la gente con su música. \raiz yo:l \raiz pa:ki \dt \lx yo:lpala:ni \lx_cita yo:lpala:ni \ref 07966 \lx_var \glosa pudrírsele.interior(árbol) \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz yo:l \raiz pala:n \dt 20/Nov/2013 \lx yo:lpampalaktik \lx_alt yo:lpalaktik \lx_cita yo:lpampalaktik \ref 07970 \lx_var Tzina \glosa pudrido.en.interior \catgr Adj \infl Regular \sig pudrido o descompuesto en su interior (un árbol en su corazón, maíz desgranado en el 'germen', la parte blanca que llega a un punto ) \sig_var Tzina \fr_n Tikoya:h wa:n tikihitah nochi tein más kwahkwali tao:ltsi:n, a:mo tikwih tein yo:n yo:lpan..., yo:lpan..., este, [yo:lpam]pahpalaktik, o yo:lpampoxkaw porque onkak tao:ltsi:n, onkak yo:lpampalaktik o yo:lpampoxkaw porque yo:n i:pa ne:nkah 'ta:li:tih, a:mo ixwati:w. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Desgranamos y escogemos los mejores maíces, no agarramos los que están pudrido en el centro del grano o con moho, porque hay maíz que está podrido o con moho por dentro, esa de por si en vano, no va a germinar. \fr_son 079670_01_Tzina \fr_fuente 2009-09-20-g | 114.12 \raiz yo:l \raiz pan- \raiz pala:n \dt 02/Dec/2013 \lx yo:lpampoxkawi \lx_cita yo:lpampoxkawi \ref 07973 \lx_var Tzina \glosa salírsele.moho.en.el.interior \catgr V1 \infl Clase 3 \diag -na:l-; -sen-; -pan-; +ye:k-; -tel- \sig salírsele moho o hongos por la parte inferior (de un grano de maíz, esto es, en el 'germen', la parte blanca que llega a un punto ) \sig_var Tzina \fr_n Tikoya:h wa:n tikihitah nochi tein más kwahkwali tao:ltsi:n, a:mo tikwih tein yo:n yo:lpan..., yo:lpan..., este, [yo:lpam]pahpalaktik, o yo:lpampoxkaw porque onkak tao:ltsi:n, onkak yo:lpampalaktik o yo:lpampoxkaw porque yo:n i:pa ne:nkah 'ta:li:tih, a:mo ixwati:w. \fr_au RMM302 \fr_var Tzina \fr_e Desgranamos y escogemos los mejores maíces, no agarramos los que están pudrido en el centro del grano o con moho, porque hay maíz que está podrido o con moho por dentro, esa de por si en vano, no va a germinar. \fr_son 07970_01_Tzina Duplicado \fr_fuente 2009-09-20-g | 114.12 \raiz yo:l \raiz pan- \raiz poxka \dt 02/Dec/2013 \lx yo:lpan \lx_cita iyo:lpan \ref 01742 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho (generalmente en referencia a seres humanos) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nopili tatasia, nikta:lilih seki xiwit iyo:lpan wa:n pahtik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hijo tosía, le puse unas hierbas en su pecho y se alivió. \sig (posesión intrínseca : iyo:lpayo) cogollo (de una planta) \sig_var 1-Tzina \fr_n A:mo xiktekika:n iyo:lpayo i:n pahpata, a:mo nikneki mah tso:yo:tia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e No le corten las hojas tiernas a este plátano, no quiero que se haga raquítico. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semxref selo \semxref_tipo Comparar \raiz yo:l \raiz -pan \dt \lx yo:lpantahtatia \lx_cita kiyo:lpantahtatia \ref 00411 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.hierbas.medicinales.calientes.al.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiyo:lpantahtatia se: nomach ika o:pochehkaxiwit, tatasi wa:n kikwisneki o:pochehkat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le pone hojas de Santa María calentadas al pecho de mi sobrino, tiene tos y quiere darle bronquitis. \sem Medicinal \raiz y:ol \raiz -pan \raiz ta \ency Grabación \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lpantahtatilia \lx_cita ne:chyo:lpantahtatilia \ref 01575 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.hierbas.medicinales.calientes.al.pecho \glosa quemarle.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig colocar hierbas medicinales calientes sobre el pecho de (alguien, un tratamiento medicinal local para tos o bronquitis con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:má:n kiyo:lpantahtatilia ikone:w se: nokni:w siwa:t, yeh a:mo weli kiyo:lpantahtatia. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi mamá le pone hojas medicinales calientes al pecho del hijo de una hermana mía, ella no lo sabe aplicar. \raiz yo:l \raiz -pan \raiz ta \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lpihpi \lx_cita yo:lpihpi \ref 00413 \lx_var 1-Tzina \glosa luciérnaga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig luciérnaga, insecto de la familia Lampyridae que emite luz al volar \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:lpihpimeh kwaltsi:n xo:xo:tah komo yowak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Las luciérnagas centellean bien si es de noche. \sem Animal-artrópodo \raiz yo:l \raiz pi (?) \dt \lx yo:lpoliwi \lx_cita yo:lpoliwi \ref 00398 \lx_var 1-Tzina \glosa actuar.aceleradamente \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig actuar desesperadamente, desesperarse (p. ej., al buscar algo que no se encuenta pero que se necesita luego) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lpoliwi, kite:mowa ilápiz, kipoloh ya:lwa wa:n ekintsi:n yowi a escuela \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño se desespera, busca su lápiz, ayer lo perdió y ahora ya se va a la escuela. \raiz yo:l \raiz pol \nsem Literalmente el verbo significa 'perdersele el corazón' pero más bien refiere a la compostura, con el resultado que uno actua con desperación y sin mesura. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:lpoliwka:xiwit \lx_cita yo:lpoliwka:xiwit \ref 00380 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se da en los ríos, es medicinal \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:lpoliwka:xiwit mochi:wa a:taw ka:mpa onkak a:t, kihtowa: mochi:wa teke:span ka:mpa yahtok a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El yo:lpoliwka:xiwit se da en el río donde hay agua, dicen que se da en la superficie de piedras donde está corriendo el agua. \sem Planta (no colectada) \semxref mihmikispahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz yo:l \raiz polV \raiz xiw \dt \lx yo:lpolowa \lx_cita moyo:lpolowa \ref 00383 \lx_var 1-Tzina \glosa equivocarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig equivocarse (al contar) \sig_var 1-Tzina \fr_n Siwa:t tein niktakowih moyo:lpoloh. A:mo ne:chixta:waltih se: xapoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e La mujer a quien compré se equivocó (al hacer las cuentas). No me cobró un jabón. \raiz yo:l \raiz pol \dt \lx yo:lsawa:ni \lx_cita yo:lsawa:ni \ref 01779 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.estertor \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig tener o respirar con estertor (p. ej., al tener bronquitis) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:lsawa:ni, xikta:lili:ka:n opochehkaxiwit. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño tiene estertor, pónganle hojas de o:pochehkaxiwit (tipo de Asteraceae) \raiz yo:l \raiz sawa \nota Checar det de o:pochehkaxiwit. \lx yo:lselo \lx_cita iyo:lselo \ref 08058 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \fr_n \fr_au \fr_var \fr_e \raiz \dt 29/Aug/2014 \lx yo:ltahtowa \lx_cita yo:ltahtowa \ref 01763 \lx_var 1-Tzina \glosa distraerse.por.preocupación \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig distraerse por preocupación (p. ej., al caminar y estar pensando en un problema) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nikwi:kaya kowit wa:n tak nio:ltahtoh yehwa ika niwetsik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Llevaba leña y a lo mejor me distraje por alguna preocupación por eso me caí. \raiz yo:l \raiz ihto \nsem El sentido de este verbo yo:ltahtowa es de estar hablando a si mismo, en su corazón, contemplando un problema o dificultad que uno enfrenta. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:ltami \lx_cita yo:ltami \ref 01762 \lx_var 1-Tzina \glosa agotarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig agotarse por esfuerzo físico intenso (p. ej., después de correr, jugar, caminar lejos o por subidas fuertes) \sig_var 1-Tzina \fr_n Nimowa:ltaloh yehwa ika niyo:ltami. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Vine rápidamente por eso me siento agotado. \raiz yo:l \raiz tami \dt \lx yo:ltapaktik \lx_cita yo:ltapaktik \ref 00422 \lx_var 1-Tzina \glosa con.pectoral.desgarrado \catgr Adj \sig con el músculo pectoral desgarrado (animal de carga, persona, p. ej., por levantar cosas pesadas) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n ta:kat yo:ltapaktik, ihwa:k katka okichpil teltama:ma:ya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este hombre tiene el músculo pectoral desgarrado, cuando era joven cargaba mucho. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt \lx yo:ltapa:na \lx_cita moyo:ltapa:na \ref 00399 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mah a:mo kima:ma i:n koxta:l, moyo:ltapa:nas. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Que este niño no cargue este costal, se va a desgarrar el pectoral. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt \lx yo:ltapa:ni \lx_cita yo:ltapa:ni \ref 00396 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrarse.el.pectoral \catgr V1 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig desgarrarse el músculo pectoral (animales de carga, seres humanos como consecuencia de cargar bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \fr_n Notapial yo:ltapa:n, nikma:maltih miak kowit wa:n pili ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi caballo se desgarró el músculo pectoral, le cargué mucha leña y todavía es chico. \fr_n I:n ta:kat yo:ltapa:n, katka tama:mahkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este señor se le desgarró el pectoral, era cargador. \raiz yo:l \raiz tapa: \dt \lx yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \lx_cita yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat \ref 00429 \lx_var 1-Tzina \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o, en la actualidad, para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat. Ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, pan y hojas de naranjo. Así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \semxref xo:chiko:skat \semxref_tipo Sinónimo \raiz yo:l \raiz tasoh \raiz xo:chi \raiz ko:ska \nsem Para las bodas se usan collares con flores que pueden ser de bugambilia o tulipán y a que se les intercala pan y hojas de naranjo. En la actualidad la práctica de colocar collares de flores en la bienvenida de personas se extiende a la recepción de autoridades civiles o religiosas. Sin embargo, en la actualidad los collares ya no incluyen las hojas de naranjo ni el pan, solamente se usan las flores antes descritas y, a veces, flores de cempasúchil, sempiterna o ka:ka:lo:xo:chit (Plumeria rubra) ya sea de color rosa o blanco. La palabra yo:ltasohtaliska:xo:chiko:skat refleja una costumbre que ya dejó de practicar (la de mezclar pan y hojas de naranjo con las flores) y por eso la palabra ya no se usa en la actualidad. Ahora se usa simplemente xo:chiko:skat que indica simplemente un collar de flores, sin pan ni hojas de naranjo. \ency Grabación, ilustración \dt 30/Oct/2013 \lx yo:ltehko \lx_cita yo:ltehko \ref 01758 \lx_var 1-Tzina \glosa suspirar \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig hacer sonido suspirando como el de estar a punto de llorar o lloriquear \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:ltehko, cho:kasneki. Kite:mowa imomá:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño hace sonidos como de llorar, está a punto de llorar. Extraña a su mamá. \raiz yo:l \raiz tehko \dt \lx yo:ltila:na \lx_cita kiyo:ltila:na \ref 00430 \lx_var 1-Tzina \glosa sobar.pecho.para.volver.en.si \catgr V2 \infl Clase 3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobarle el pecho (a una persona demayada) para hacer volver en si \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k i:xtayowa:k i:n siwa:t kiyo:ltila:n nokni:w wa:n ihsiwka i:xpeta:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se desmayó esta mujer le sobó el pecho mi hermano para que volviera en si y rápidamente asi pasó (volvió en sí). \sig atraer; ser atractivo a; llamar la atención o gustar a (alguien, p. ej., el ir a una fiesta, o salir con un grupo de paseo) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ya:lwa ne:chyole:wayah mah niow kwesala:n, a:mo ne:chyo:ltila:n niá:s. Yehwa ika a:mo niah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer me invitaban que fuera a Cuetzalan, no me llamó la atención ir. Por eso no fui. \raiz yo:l \raiz tila: \dt \lx yo:ltitikwika \lx_cita yo:ltitikwika \ref 01738 \lx_var 1-Tzina \glosa latir.rápidamente.corazón \catgr V1 \infl Clase 4 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig latirle fuertemente el corazón (alguien, p. ej., debido a un temor, a un susto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili yo:ltitikwika, kimowtih se: itskwinti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño le late rápidamente el corazón, lo asustó un perro. \raiz yo:l \raiz tikwi: \dt \lx yo:ltitikwikaltia \lx_cita kiyo:ltitikwikaltia \ref 00428 \lx_var 1-Tzina \glosa accelerarle.el.latir.del.corazón \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar o hacer latir fuerte el corazón de (alguien, p. ej., un temor, un susto) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n itskwinti kiyo:ltitikwikaltih i:n pili, kinekia kikehtsomas wa:n kimowtih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este perro acceleró el latir del corazón a este niño, lo quería morder y lo asustó. \raiz yo:l \raiz tikwi: \dt \lx yo:ltsihtsikno:lis \lx_cita yo:ltsihtiskno:lis \ref 01589 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig sollozo \sig_var 1-Tzina \fr_n Ika yo:ltsihtsi:kno:lis se: kine:xtia ke se: cho:katoya. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Con el sollozo uno demuestra que estaba llorando. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt \lx yo:ltsihtsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \ref 00395 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sollozar \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sollozar, provocar el sollozo (a alguien, p. ej., por medio de golpes, regaños o por hacer a uno reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n okichpil kima:k i:n pili a:mo kicho:ktih sayoh kiyo:ltsihtsikno:ltih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este muchacho le pegó a este niño, no lo hizo llorar sólo lo hizo sollozar. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt \lx yo:ltsihtsikno:ltilia \lx_cita ne:chyo:ltsihtsikno:ltilia \ref 01741 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.el.sollozo \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig hacer sollozar, provocar el sollozo (a alguien, p. ej., un niño por medio de golpes, regaños o por hacerlo reflexionar sobre algo que hizo) en perjuicio de o afectando a (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Tzina \fr_n Tikma:k nopili wa:n tine:chyo:ltsihtsi:kno:ltilih. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Le pegaste a mi niño y me lo hiciste sollozar. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt 30/Oct/2013 \lx yo:ltsihtsiknowa \lx_cita yo:tsihtsiknowa \ref 01927 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozar \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig sollozar (p. ej., una persona, un niño al regañarlo o hacerlo reflexionar sobre algo que hizo) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili wehka:wak cho:katoya, ekintsi:n sayoh yo:ltsihtsiknohtok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño estuvo llorando mucho tiempo, ahora sólo está sollozando. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt \lx yo:ltsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \ref 01737 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.gritos \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig provocar gritos como de susto o choque (p. ej., agua fría) \sig_var 1-Tzina \fr_n Seseka:t kininyo:ltsihtsikno:ltia m' pilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e El agua fría provoca gritos en los niños. \raiz yo:l \raiz tsikno \dt \lx yo:ltsiknowa \lx_cita yo:ltsihtsiknowa \ref 00379 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.grito.por.efecto.de.un.choque \catgr V1 \infl Clase 2b \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig echar un grito muy breve y casi de susto por el efecto de un choque repetino (p. ej., el ser bañado con agua fría) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ye:wa nima:ltih ika sese:ka:t. Yekinika niyo:ltsihtsiknoh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la mañana me bañé con agua fría. Al principio eché un grito (por el efecto de choque o susto del agua). \raiz yo:l \raiz tsikno \dt \lx yo:lxita:nia \lx_cita kiyo:l xita:nia \ref 01576 \lx_var 1-Tzina \glosa sobar.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobar o frotar el pecho de (p. ej., a un enfermo, con o sin ungüento) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili mihso:tasneki, yehwa ika nikyo:lxita:nia \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño quiere vomitar por eso le sobo el pecho. \raiz yo:l \raiz xita: \dt \lx yo:lxita:nilia \lx_cita ne:chyo:lxita:nilia \ref 01937 \lx_var 1-Tzina \glosa sobarle.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0te:-; 0senta- \sig sobar o frotar el pecho de (p. ej., a un enfermo, con o sin ungüento) para (alguien, p. ej., su papá o mamá) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n siwa:t nikyo:lxita:nilia ipili. Mihso:tasneki wa:n yeh a:mo ke:manti. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A esta mujer le sobo el pecho de su niño. Quiere vomitar y ella no tiene tiempo (de hacerlo). \raiz yo:l \raiz xita: \dt \lx yo:n \lx_cita yo:n \ref 01561 \lx_var 1-Tzina \glosa ése \catgr Demostrativo; Pronombre \plural Irregular : yo:nkeh \sig demostrativo deíctico que indica la presencia de un objeto lejano de un punto de referencia (generalmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \fr_n ¡'Ne:chwa:lkwili yo:n kowit, ika nikmowti:ti i:n pio! \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e ¡Tráeme ese palo, con ello voy a ahuyentar este pollo! \fr_n Te:chtotokasnekia se: itskwinti, ihwa:k a nikwik yo:n kowit ompa yetoya wa:n ika nikma:k. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Un perro quería corretearnos, fue cuando tomé ese palo que estaba allí y le pegué con eso. \sig antes de un adverbio temporal del pasado, demostrativo deíctico que indica un objeto que ya no está presente pero que existía en el pasado o bien una acción en el pluperfectivo (esto es, con -ka) \sig_var 1-Tzina \fr_n Yo:n yowi:pta niahka icha:n no:má:n wa:n ya:lwa niktek xokot. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e Antier fui a la casa de mi mamá y ayer coseché naranjas. \sig (como pronombre) ése \sig_var 1-Tzina \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este gato no lo quiero, dame ése otro. \fr_n A:mo nikneki i:n, nikneki yo:n. \fr_au ADA300 \fr_var Xaltn \fr_e No quiero este, quiero ese. \semxref nejó:n \semxref_tipo Sinónimo \nota Checar el uso de yo:n ya:lwa, Yo:n ya:lwa ompa nentoya se: ta:kat. con yo:n ya:lwa, yo:n yowi:pta, etc. \dt 30/Oct/2013 \lx yo:ni \lx_cita yo:ni \ref 01550 \lx_var 1-Tzina \glosa ése \catgr Pronom-enf \sig ése \sig_var 1-Tzina \fr_n A-- 'Ne:chwa:lmaka yo:n xi:kal. B-- ¿Katí:n? A-- Yo:ni, yo:n tein kachi pata:wak. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e A-- ¡Dame esa jícara! B-- ¿Cuál? A-- Ésa, esa que está más ancha. \semxref i:ni \semxref ne:ni \semxref_tipo Comparar \raiz yo:n \dt \lx yowak \lx_cita yowak \ref 01588 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.noche \catgr Adv-tiempo \sig en la o de noche \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowak ki:sah miak kowtahokwilimeh, yehwa ika n' tatokanih yowak yowih kowtah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e En la noche salen muchos animales silvestres, por eso los cazadores van al bosque en la noche. \fr_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \semxref tayowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raiz yowa \dt \lx yowal \lx_cita yowal \ref 01584 \lx_var 1-Tzina \glosa noche \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig noche \sig_var 1-Tzina \fr_n O:me yowal niahka kowtah, nikinte:mo:to kowtahokwilimeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Dos noches fui al bosque, fui a buscar animales silvestres. \fr_son \fr_fuente \sig_col tsiktsi:n yowal | [lit, 'grande sol'] noche corta, de poco duracione \sig_var 1-Tzina \fr_n Wa:n itech tiempo abríl, mm, we:i to:nal, tsiktsi:n yowal, tane:sik a tie:wkeh. \fr_au MFM310 \fr_var Tzina \fr_e Y durante el mes de abril, mm, los días son largos, las noches son cortas. Salimos cuando ya habíamos salido. \fr_son 00823_01_Tzina Duplicado \fr_fuente 2010-07-14-f | 937.412 \fr_au \fr_var \fr_e \fr_son \fr_fuente \sem Fenómeno natural \semxref yowak \semxref tayowak \semxref_tipo Comparar \raiz yowa \dt 08/Jun/2012 \lx yowalihtik \lx_cita yowalihtik \ref 01562 \lx_var 1-Tzina \glosa a.oscuras \catgr Adj \sig a oscuras (p. ej., cuando se corta la electricidad o se apaga la luz) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ihwa:k yahki n' tit titakwahtoyah, timoka:wkeh yowalihtik wa:n a:mo wel titakwahkeh ok. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cuando se cortó la luz estábamos comiendo, nos quedamos a oscuras y ya no pudimos comer. \raiz yowal \raiz ihti \dt \lx yowali:to:nia \lx_cita moyowali:to:nia \ref 01591 \lx_var 1-Tzina \glosa sudar.de.noche \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel- \sig sudar de noche (por calentura o enfermedad, generalmente hablando de niños) \sig_var 1-Tzina \fr_n I:n pili moyowali:to:nia, yehwa ika niktsompaltia teahwach. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Este niño suda de noche, por eso le pongo teahwach en su almohada \raiz yowa \raiz i:to:n \dt \lx yowalnemi \lx_cita yowalnemi \ref 01583 \lx_var 1-Tzina \glosa andar.de.noche \catgr V1 \infl Clase 4/3 \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig andar de noche (personas que pasean por la noche) \sig_var 1-Tzina \fr_n Ne: siwa:pil ye:kyowalnemi, a:mo kitaka:waltiah n' ipopa:wa:n. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Esa muchacha anda mucho de noche, sus padres no le prohiben hacer eso. \raiz yowa \raiz nemi \dt \lx yowalxo:chit \lx_cita yowalxo:chit \ref 01558 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cactacea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de cactácea no colectada ni identifcada \sig_var 1-Tzina \fr_n Nokaltsi:ntan nikto:kak yowalxo:chit kwaltsi:n itsmoli:ntok a. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Cerca de mi casa sembré yowalxo:chit y ya está retoñando bien. \sem Planta (no colectada) \raiz yowal \raiz xo:chi \dt \lx yowi \lx_cita yowi \ref 01557 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular : yahka, yahki, yowi, ya:s \diag 0na:l-; 0sen-; 0pan-; 0ye:k-; 0tel-; 0ta-; 0-lo \sig ir (partiendo o saliendo de un punto deíctico próximo al hablante, p. ej., en referencia a alguien que va de un lugar próximo hacia un lugar más distante) \sig_var 1-Tzina \fr_n No:pá:n yowi kwesala:n kinamakati xokot, ya:lwa tiktekkeh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi papá va a Cuetzalan a vender naranjas, ayer las cortamos. \fr_n Nokni:w yahki parahko. Kihtowa ehkos Todos Santos. PASADO \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Mi hermano se fue a la ciudad. Dice que va a llegar en el día de muertos. \fr_n Ya:lwa yahka kowtah no:pá:n, kwa:lkwik nanakat. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ayer fue mi papá al campo (con la implicación que ya regresó), trajo hongos \fr_n Nikneki xa: tiá:s titatekiti:w mo:sta. Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero ver si irás a cosechar café mañana. Está muy maduro en mi cafetal. \fr_n Nikneki mah yowi mopili nowa:n. Nite:tamakati wa:n a:mo wel nikwi:ka ok n' a:t. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Quiero que tu hijo vaya conmigo. Voy a llevar comida a los trabajadores de campo y ya no puedo llevar el agua. \fr_n Xiow xine:chkowili:ti tao:l xola:lpan. Xikwa:lkwi na:wi ki:loh. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Ve a comprarme maíz al centro. Trae cuatro kilos. \raiz yaw \nmorf El verbo que significa 'ir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es yaw aunque en el presente, donde se esperaría la forma yaw, se utiliza yowi. Pero la raíz yaw sí se encuentra en el pasado (yahki 'fue'; se preserva el sufijo perfectivo -ki para evitar la forma monosilábica yah), en el futuro (ya:s 'va a ir') en la condicional (ya:skia 'iría') y el imperfectivo (ya:ya 'iba'). La otra raíz se utiliza para el presente (yowi 'va') y los modales como el optativo (mah yowi 'que vaya' y xyo 'vete'). \dt 30/Oct/2013 \lx yowi:pta \lx_cita yowi:pta \ref 01555 \lx_var 1-Tzina \glosa anteayer \catgr Adv-tiempo \sig anteayer \sig_var 1-Tzina \fr_n Yowi:pta niahka nikalpa:no:to no:má:n wa:n nikwa:lkwik seki tapalo:l ne:chwa:ntik. \fr_au EGS301 \fr_var Tzina \fr_e Anteayer fui a visitar a mi mamá y traje comida que me convidó. \semxref wi:pta \semxref_tipo Comparar \raiz wi:pta