Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
electronic-docs
/
Aztecs
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/electronic-docs/Aztecs/Lisa.doc
ÐÏࡱá����������������>��þÿ ���������������Ð����������Ò������þÿÿÿ����Î���Ï���ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿì¥Á�5@ ��ø¿�������������(å���bjbjÏ2Ï2������������������ �[�X��X��”—����������������yE����������ÿÿ���������ÿÿ���������ÿÿ�����������������ˆ�����ø������ø��ø�����ü�����Z������Z������Z��$�����������’������Ö������Ö������Ö��P���&��D���j��4���’������ÿ`��ê���ª�����À��"���â������â������â������â������â������â������~`�����€`������€`������€`������€`������€`������€`��$���éa��R��;d��â���¤`���������������������Z������u3����������������������â������â������u3������u3������¤`����������������²���Ê��|���â��������������â������¹`�����‰\������‰\������‰\������u3��,&��Z������â������Z������â������~`��������������‰\������������������������������������������������������u3������~`������‰\����‰\������‹]�����¶_�����Z������Z��������������������������������������������������������������Þ_������â������ž�����t"*w²Ä��������Ö������¡Y��¤��Î_�������������ú_��„���Ï`��0���ÿ`������Ö_�����e������E\��(���e�����Þ_��������������~��ä��b ��0����ä��è��0��F��ä��* ��0������������������e��������������Z������Þ_�����â��^��@&��Œ��‰\������Ì*��¤��p.������������������������������������â������â������â������¤`������¤`������’������’��D��Ö��������������m\�����’������’������Ö����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Peregrine Peregrinations: Rewriting Travel and Discovery in Mestizo Chronicles of New Spain Lisa Voigt Assistant Professor of Spanish Department of Romance Languages and Literatures The University of Chicago 1050 East 59th Street Chicago, IL 60637 Email: HYPERLINK "mailto:lvoigt@uchicago.edu" lvoigt@uchicago.edu Fax: 773.834.1095 / Phone: 773.834.7408 Peregrine Peregrinations: Rewriting Travel and Discovery in Mestizo Chronicles of New Spain* Although the Oxford English Dictionary offers as one of its definitions of “peregrine” “foreign; outlandish, strange; imported from abroad,” this usage is perhaps more common in the Spanish peregrino, which represents an adjective for “strange” or “rare” as well as a noun for “pilgrim.” I invoke this “foreign, strange” word in my title in order to suggest the unusual circulation of the discourse surrounding this form of travel abroad—the peregrinations, if you will, of the term and concept of peregrinación—which my essay tracks in two mestizo chronicles from late sixteenth- and early seventeenth-century New Spain. I follow Martin Lienhard’s definition of mestizo chronicles as historical accounts from the colonial period that draw on both indigenous and European narrative traditions; that is, “mestizo” refers to the text’s discursive heterogeneity rather than to the author’s ethnicity (105). The chronicles of Diego Muñoz Camargo (1529-1599) and Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (1578-1650) exemplify how discourses, as much as individuals, are relocated and transformed in new contexts as a result of colonial contact. The interplay between native and Spanish tropes of peregrination in their accounts of pre- and post-conquest history reveals not only the persistence of indigenous conceptions of travel and discovery, but also the resignification of Spanish ones. Before proceeding, let me offer a few more definitions that will help to lay out my critical itinerary. Part of the Oxford English Dictionary’s definition of “peregrination” may indeed be described as “imported from abroad.” In both the first and second definitions—“The action of travelling in foreign lands” and “A course of travel [. . .] Also, a narrative of travels”—the OED cites a 1604 English translation of José de Acosta’s Historia natural y moral de las Indias (published 1590). The second citation is taken from Book 3, Chapter XXVIII, where Acosta alludes to his earlier work, Peregrinación de Bartolomé Lorenzo (1586), which recounts a Portuguese fugitive’s travels and travails through the Caribbean, New Spain, and Peru. Ending in Lorenzo’s profession into the Jesuit order in Lima, the Peregrinación relates not only a physical but also a spiritual pilgrimage firmly rooted in Christian and Biblical tradition. However, the first citation from Acosta points to a source imported from even farther abroad, a text originating in a non-Western tradition. The 1737 Diccionario de Autoridades actually includes the same example in its definition of peregrinación, which is taken from Book 7, Chapter 4 of Acosta’s Historia natural: “Parecerá por ventura efta falida y peregrinación de los Mexicános femejante à la falida de Egypto.” Dedicated to the “origen y sucesiones y hechos notables de los mejicanos” (7, 1), Book 7 is apparently copied from a history that Acosta acquired from the Jesuit Juan de Tovar while in Mexico, which is in turn based on native pictorials. Acosta’s account of the migration of the Mexica from their ancestral homeland of Aztlan to the place where they found Tenochtitlan (7, 4-7) is thus either directly or indirectly derived from indigenous cartographic histories. Elizabeth Boone describes such map-based histories as one of the principal genres of Mexican manuscript painting: they tell “stories about the migration, conquest, and consolidation of altepetl” or local kingdoms, stories that were of central importance to the various Nahuatl-speaking polities of central Mexico (Stories 162). Acosta elaborates on the similarities between the Jewish exodus and the Mexica migration, but it is the histories of the latter, rather than the more “familiar” Biblical example, that corroborate the definition of peregrination found in the Diccionario de Autoridades as well as the OED. Another example of the interpenetration of European and Mexican tropes of peregrination can bring us closer to the issue of mestizo rewritings of travel, discovery, and conquest. The Newberry Library holds a manuscript entitled “La conquista de México compuesta por don Domingo de San Antón Muñón Quauhtlehuanitzin,” which is the earliest known copy of a now lost original attributed to the native historian known as Chimalpahin (1579-1660), most of whose other works, unlike this one, are written in Nahuatl. The text “composed by Chimalpahin” is actually a rather faithful copy of the Spanish historian Francisco López de Gómara’s Crónica de la Nueva España, published in 1552 as the second part of his Historia de las Indias. Although Chimalpahin appears to offer only limited corrections and addition to Gómara’s account, one of his interpolations suggests how access to native sources—specifically migration histories—allows him to revise the history of the conquest. Relating the end of Cortés’s disastrous expedition to Hibueras (Honduras) in 1524-1525, Chimalpahin expands upon Gómara’s assertion that many Spaniards and “even Indians” died on the journey, identifying the indigenous nobles who perished. As I will discuss in more detail later in this essay, Cortés executed several of the native lords who accompanied him, including the Aztec emperor Cuauhtemoc, after accusing them of treason. However, rather than stopping with their deaths, Chimalpahin continues by relating the election upon return to Mexico-Tenochtitlan of another noble, Don Andrés Motelchiuhcin, to the position of “maioral, y Capitan Grand[e] de Mexico Tenuchtitlan como es de costumbre antigua entre los Mexicanos antes que el tuviesen Reyes como se ve por la quenta Mexicana” (n. pag., my emphasis). In other words, the Spanish conquest and Cortés’s assassination of Cuauhtemoc and other leaders do not result in the suspension of indigenous traditions of government. Chimalpahin thus revises the implications of Spanish conquest as an annihilation of native culture and society, even as he copies an imperial source that celebrates such a victory. “La quenta mexicana” to which Chimalpahin alludes may be an annals history that includes the Mexica migration narrative, since he goes on to write, “de manera que la venida de los Mexicanos, desque salieron de su tierra la gran Ciudad de Aztlan chicomoztoc que oi llaman los españoles Nueuo Mexico, hasta que hizieron asiento, y lugar de Mexico Tenuchtitlan peregrinaron en dibersas partes lugares por Dozientos, y sesenta años[,] hubo vn Rey que llamauan [. . .] Huitzilihuitl primero de este nombre, y ocho Capitanes Generales, o maiorales en los caminos” (n. pag.). Chimalpahin returns to Gómara’s text in the concluding line of the chapter, but the interpolation is enough to suggest an amendment of the Spanish original that reinscribes the conquest within an essentially uninterrupted Mexican historical structure. Chimalpahin’s appropriation and revision of a Spanish account of “peregrination”—for this is how some chroniclers describe the grueling expedition to Honduras, as we will see—is brought home, in the Newberry manuscript, by the materiality of the text itself. The front and back end-papers are pages from a work entitled El peregrino septentrional atlante, which relates the “exemplary life” of the well-traveled Franciscan friar Antonio Margil de Jesús, particularly his missionary expeditions in East Texas. Yet the account that binds Chimalpahin’s narrative does not—any more than his Spanish source-text—limit his use of “peregrinación” to the Christian meaning of spiritual pilgrimage or to the Spanish sense of unsuccessful journeys of discovery and conquest. Rather, Chimalpahin continues to invoke native sources and discourses of peregrination, even in a chronicle of the Spanish conquest that is taken from a European text. The examples from Chimalpahin and Acosta suggest complementary adoptions and adaptations of “peregrine” or foreign accounts of peregrination. Both inscribe familiar traditions and concepts of peregrination—whether Biblical in the case of the Spanish historian, or pictorial in the case of the native writer—onto their renditions of narratives “imported from abroad,” producing the sort of palimpsest manifested in the Chimalpahin manuscript. The Tlaxcalan chronicler Diego Muñoz Camargo and the Texcocan historian Fernando de Alva Ixtlilxóchitl offer examples of a similar interaction between native and Spanish discourses of travel, discovery, and conquest via the trope of peregrination. Unlike Chimalpahin, Alva Ixtlilxóchitl and Muñoz Camargo wrote exclusively in Spanish, and both held positions of relative prestige and power within colonial society. Nevertheless, their ambivalent invocations of peregrination challenge assumptions of the absolute acculturation of these writers to Spanish values and categories, what Enrique Florescano calls their exemplification of “un proceso de desindigenización, de pérdida de las categorías y valores indígenas para interpretar el desarrollo histórico y a la sociedad indígena” (176). In what follows, I first examine the interwoven relationship between Spanish and Amerindian discourses of peregrination in Diego Muñoz Camargo’s Historia de Tlaxcala. I then turn to Fernando de Alva Ixtlilxóchitl’s Décimatercia relación in order to explore the effects and implications of such a relationship, which are more disturbing to colonial discourse than a simple rejection of Spanish categories in favor of supposedly pure indigenous ones. The son of a Tlaxcalan plebeian and a Spanish settler who came to the New World after the conquest of Tenochtitlan, Diego Muñoz Camargo surmounted his illegitimate origins to succeed as a businessman, government official, court interpreter, and member of an envoy to King Philip II (Vázquez Chamorro 11-14). The Historia de Tlaxcala is actually a revised version of his Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala, which he began writing around 1576, as he indicates in the text (203). In part, the Descripción is a response to the questionnaire known as the Instrucción y memoria that Philip II used to solicit geographic and other information about his American realms, which resulted in the texts and maps of the relaciones geográficas in the 1570s and 1580s. Although Muñoz Camargo presented the Descripción to Philip II in 1584-1585, he retained the original of this text and continued working on it until at least 1592 (Historia 34-35). The first part of the existing manuscript, which is missing the first thirty folios, relates the preconquest history of Tlaxcala, the city-state that retained its independence from the empire dominated by the Mexica of Tenochtitlan. This section narrates the various migrations, battles, and the settlement of the province, as well as the succession of Tlaxcalan lords. The second part describes the Spanish arrival and conquest of Tenochtitlan with the help of the Tlaxcalans, and continues by relating the process of evangelization, various military and exploratory expeditions, and the sequence of viceregal administrations until 1585. The Historia concludes with several pages dedicated to “natural history,” the flora and fauna of New Spain. If we note a certain symmetry between the succession of Tlaxcalan lords in the first section and that of Spanish viceroys in the second, the series of migrations to Tlaxcala narrated early in the Historia also find a parallel in the latter part’s narration of Spanish expeditions to Xalixco (243), Higueras (Honduras, also known as Hibueras) (245), California (247), los Malucos and China (“la navegación de la Especiería” [247-48, 264]), the seven cities of Cíbola (240), la Florida (262-63), etc. Many of these expeditions are described as “peregrinaciones” in the sense of arduous travels through hostile, foreign lands. Of the simultaneous expeditions of Vásquez Coronado to Cíbola and Alarcón to California, Muñoz Camargo writes, “Que no pasaron pocos trabajos y peregrinaciones en tierras tan desiertas, remotas y apartadas, larguísimas, anchas y extendidas y despobladas” (Historia 250). Earlier, he describes Cortés and his companions’ “muy grandes trabajos y sucesos inauditos [. . .] en esta grande y atrevida jornada que hizo de las Higueras” (247). Indeed, there are very few stories of successful discovery, conquest, or settlement among the many expeditions related in this section (see, for example, 263-64). The first part of the Historia, dedicated to preconquest history, employs vocabulary nearly identical to that used for the Spanish entradas to describe the migration of the Chichimecs from the seven caves of Chicomoztoc to the Tlaxcalan province, where they are the last in a long line of conquerors and settlers (74). Muñoz Camargo writes of the Chichimecs’ “larga itineraria, inaudita peregrinación” (86) and “cansadas peregrinaciones” (92) to lands that are occasionally described as “tierras despobladas, yermas y habitables y por poblar” (82). The ongoing Spanish expeditions to frontier regions (such as the Chamuscado and Espejo expeditions to present-day New Mexico in the early 1580s), may have influenced Muñoz Camargo’s depiction of the Chichimec migrations more than the reverse. His father had participated on Cortés’s ill-fated journey to Hibueras, and the author himself served as a viceregal representative on a Tlaxcaltecan expedition to settle the northern frontier of New Spain in 1585 (Vázquez Chamorro 7, 14). However, a significant difference between Muñoz Camargo’s depiction of the Spanish and Chichimec peregrinations lies in their result. Instead of ending in disaster and either the death or return of the travelers, as in most of the Spanish expeditions, the Chichimec peregrinations are emphatically presented as leading to positive acts of discovery, conquest, and settlement—even imperial expansion. After the Chichimecs establish peace with their neighbors, we read, “se fue hinchendo la tierra toda, en tanto crecimiento, que [en] trescientos años ocuparon toda la tierra de esta Nueva España y Nuevo Mundo de mar a mar, desde la costa del sur hasta la del norte, y desde las partes del poniente hasta la costa del oriente, que es hacia Tabasco, Champoton, Yucatán, Campeche, Cozumel, hasta las Higueras, quedando otras muchas provincias sin podellas nombrar” (Historia 105). Muñoz Camargo does continue trying to name them all, but eventually gives up and declares, “se entiende en todo lo descubierto de este Nuevo Mundo, y ansí se ha de comprender” (105-6). Thus the link between “peregrinación” and successful discovery and conquest is only made in the portion of Muñoz Camargo’s text dedicated to indigenous history before the arrival of the Spaniards. Such a link surely has to do with the function of peregrinations in Mexican migration histories, in which travel through foreign lands, while arduous, always ultimately yields such productive results. Yet Muñoz Camargo’s description of these migrations also suggests the presence of European tropes, for he invokes the vocabulary of discovery and the markers of eyewitness testimony that permeate the works of Columbus, Cortés, and other European explorers. In one passage, the Chichimecs are guided by the Texcocans to aquellas montañas y sierras de Tetzcuco, que son las sierras de Tlallocan, altísimas y umbrosas, en las cuales he estado y visto, y puedo decir que son bastantes para descubrir el un hemisferio y otro, porque son los mayores puertos y más altos de esta Nueva españa, de árboles y montes de grandísima altura, de cedros, cipreses y pinares, que su belleza no puedo encarecer con palabras, que parece que llegan al cielo por orden de naturaleza; e pues con palabras no puedo explicar los conceptos que a esto me inspiran, súplalo el buen entendimiento del discreto lector. (Historia 81-82) The rhetoric of amplification and aggrandizement, as well as the affirmation of the insufficiency of language to describe the wonders of the New World, would surely be more than familiar to “discreet readers” of Spanish accounts of discovery. A bit further on, Muñoz Camargo explicitly refers to his Tlaxcalan homeland as a “New World” and “New Hemisphere” discovered by the Chichimecs: “Subidos los chichimecas con los adalides a las sierras de Tlallocan, descubrieron y divisaron desde allí grandes y amplísimas tieras, valles, sierras y llanos con sus ríos y fuentes, casi como otro nuevo mundo y nuevo hemisferio” (82). The Chichimecs’ physical elevation affords them the commanding gaze and surveying power normally asserted by European “imperial eyes,” in Mary Louise Pratt’s well-known formulation. As Marilyn Miller writes of these passages, Muñoz Camargo here “inserts the Tlascalans as the original Mesoamerican explorers, not the Spaniards [. . .] Muñoz Camargo offers us a ‘revisionist’ history of American exploration, and a new slant in ‘discovery literature,’ with indígenas, not Europeans, as the heroes of that narrative” (48). Muñoz Camargo thus revises Spanish histories of discovery and conquest in both the pre- and post-conquest sections of his narrative. The arduous peregrinations and failed expeditions of the Spaniards are cast in a more negative light when read against the equally arduous, but ultimately successful peregrinations of the Chichimecs. In effect, the contrast underscores Muñoz Camargo’s main point about the central role of the Tlaxcalans in the conquest of Mexico-Tenochtitlan: that this, that the conquest is less the result of Spanish military might or political savvy than a Tlaxcalan response to the imperial expansion of the Mexica, which has threatened the province and victimized its peoples (Historia 131-43). At the same time, the comparable “peregrinations” in both parts offer a narrative continuity that underscores the persistence, rather than the wholesale destruction, of indigenous culture and history. In Muñoz Camargo’s history of Tlaxcala, the Spaniards are merely one group in a long line of migrants and settlers, discoverers and conquerors in the region. Far more prolific as a scholar and historian than Diego Muñoz Camargo, Fernando de Alva Ixtlilxóchitl was the son of a Spaniard and a mestiza descendant of the famed Texcocan rulers Nezahuacoyotl and Nezahualpilli. His noble ancestry, however removed, allowed him to attain several appointments as governor in the early seventeenth century, and his knowledge of Nahuatl earned him the role of court interpreter (O’Gorman 25-31). However, Alva Ixtlilxóchitl is best known for his work as a collector and author of ancient Mexican history, particularly that dealing with the kingdom of Texcoco. In the Thirteenth Relation of his Compendio histórico del reino de Texcoco, composed in 1608, Alva Ixtlilxóchitl not only shows indigenous lords invoking, in a similar manner to Muñoz Camargo, the discourse of discovery and conquest in order to recount their peoples’ past and future glories; he also effectively dramatizes the threat posed to Spanish authority by such a discourse in the mouths of native nobility. Preceded by twelve relaciones dedicated to the settlement and government of the Texcocan kingdom of Alva Ixtlilxóchitl’s ancestors, the last and longest relación of the Compendio, entitled “De la venida de los españoles y principio de la ley evangélica,” narrates the Spanish conquest and evangelization of the region. The Compendio’s bipartite structure of pre- and post-conquest history thus parallels that of Muñoz Camargo’s Historia de Tlaxcala. And like Muñoz Camargo’s treatment of the Tlaxcalan alliance with Cortés, Alva Ixtlilxóchitl’s rewriting of the conquest foregrounds the role of the Texcocans, particularly that of the author’s predecessor of the same name: “fue muy importantísima cosa la ayuda que tuvieron de Tezcuco dichos españoles; que después de Dios, Ixtlilxúchitl y los demás sus hermanos y deudos suyos, señores y caudillos [que] ellos eran, se plantó la ley evangélica y se ganó la ciudad de México y otras partes” (463). The succession of Cacamatzin to the Texcocan throne upon his father Nezahualpilli’s death in 1516 led to the rebellion of his half-brother Ixtlilxóchitl, who allied himself with the Spaniards upon their arrival. The formula “después de Dios, Ixtlilxóchitl,” repeated elsewhere in Alva’s account, places the Texcocan prince Ixtlilxóchitl’s responsibility for the conquest of Mexico-Tenochtitlan and the evangelization of New Spain only after that of God. Of course, the role of Cortés and the Spaniards in these events is not denied, only mitigated to the point where the insistent first person of Cortés’s cartas de relación is everywhere substituted with the binomial “Cortés e Ixtlilxóchitl,” with the latter often playing the leading role. While the Thirteenth Relation begins with the arrival of the Spaniards, the Compendio itself opens with another arrival to New Spain, that of the Chichimecs. Here as elsewhere in his voluminous historical writings, Alva alludes to his reliance on pictorial manuscripts, specifically cartographic histories: “es común y general opinión de todos ellos, demás de que parece en la demostración de sus pinturas, que vinieron sus pasados de las partes occidentales” (417). It is not only the motif of arrival that links the final relation of the Compendio with the first. Like Muñoz Camargo’s Historia, the trope of peregrination, of arduous journeys through hostile lands, also connects the Thirteenth Relation with the preceding twelve. Almost a third of this relation is dedicated to Cortés’s disastrous expedition to Hibueras, whose trials and tribulations are alluded to by Muñoz Camargo (245) and copied in detail by Chimalpahin from Gómara (who generally follows Cortés’s fifth carta de relación). Whereas Gómara’s and Chimalpahin’s versions conclude by acknowledging the lack of delight that readers will find in the account of the expedition—“porque no tiene novedades que deleiten, sino trabajos que espanten” (López de Gómara 2: 170)—Alva’s conclusion to the episode looks backward, reminding readers of its connection to other peregrinations narrated in the preceding relations: Fue uno de los mayores trabajos que ha padecido príncipe en este nuevo mundo, al que padeció Ixtlilxúchitl, y así parece que fue en suma mayor que ninguno de los que padecieron sus antepasados, fuera de Topiltzin último rey y monarca de los tultecas, que casi fue igual el trabajo y por el mismo camino según las historias. Xólotl peregrinó mucho, pero no padeció lo que este príncipe. Su abuelo Nezahualcoyotzin, como se ha visto, también padeció mucho y peregrinó hartos años, pero con todo esto fue dentro de su patria y reino, y así me parece, que casi en todo fue otro segundo Topiltzin en lo que es peregrinación, trabajos y última destrucción de imperio que en él se acabó el imperio tulteca, que duró quinientos setenta y dos años, y lo mismo ha sido en Ixtlilxúchtil, que se acabó en su muerte el imperio chichimeca meridional que duró otro tanto tiempo. (514) Alva thus presents Ixtlilxóchitl’s journey to Hibueras and the end of the Triple Alliance empire as a parallel to the peregrinations of last Toltec king, Topiltzin, following the destruction of his own empire. Here the Texcocan leader Ixtlilxóchitl is associated with the mythic leader Topiltzin Quetzalcoatl, whose promised return was so often identified with the arrival of the Spaniards. Despite the emphasis on defeat and destruction in this passage, Alva’s contextualization of the Hibueras episode within indigenous history actually suggests a very different outcome. As in the previous relations, Alva follows pictorial sources (“las pinturas, a quien yo sigo”) in this account, which he cites in order to assure his authenticity when he diverges from Gómara and other Spanish authors (503, 505, 514). His text thus reveals the persistence of native historical forms, as well as content, almost a century after the conquest. Without minimizing the sense of loss that infuses this passage, we can also recognize how it relativizes the event of the Spanish conquest itself, making it no more exceptional than previous migrations to and settlements of the region. Indeed, if we consider that the defeated Toltecs, like the Greeks, serve as the civilizing force for the arriving Chichimec “barbarians,” Alva’s comparison of Ixtlilxóchitl to Topiltzin might also suggest the association of “civilization” with Tollan/Tezcoco rather than with the Spanish/Chichimec invaders. Significantly for his own mixed heritage, Alva shows the Chichimecs to marry into the surviving line of Topiltzin’s descendents (284-85; 423), which implies the continuity of noble houses after conquest—not in spite of but through mestizaje. During his account of the Hibueras expedition, Alva Ixtlilxóchitl offers a scene that dramatizes not only the persistence of native traditions of history and authority—a persistence demonstrated in his own writings—but also the Spanish reaction to the display of such traditions, and particularly to their mixture with Spanish ones. This is the scene leading up to the accusation and assassination of the indigenous nobles who accompany Cortés to Hibueras, and it represents Alva’s most significant departure from Cortés’s and Gómara’s accounts of the same events. In his fifth letter, Cortés relates how one night a native named Mexicalcingo brings him “cierta figura en un papel de lo de su tierra” (360), which he uses to inform Cortés of the nobles’ plot to kill the Spaniards. This is not the first time that Cortés uses native pictorial manuscripts, despite his attempt to attribute this and other “discoveries” to his “aguja y carta de marear” (361). In fact, it is not his compass or seafaring chart, but native cartographies, that guide him throughout the expedition (339, 359). Alva also refers to the picture used to accuse the nobles, but he attributes the damning interpretation to Cortés only, not to the painter (502-3). In Alva’s version, the “informant,” whom he calls Coztemexi, was merely asked to paint the nine nobles present at a certain scene of feasting that Cortés himself observed. It is Cortés’s own misinterpretation of the scene (and the painting) that leads to the accusation, which we have already been prepared to view as an instance of Cortesian, rather than indigenous, treachery, since according to Alva he brought the nobles with him to Hibueras for precisely this purpose. The scene witnessed by Cortés is rich in its suggestion of cultural hybridization, parallel to that which Alva’s own text enacts. If Cortés relies on the authority of an indigenous painting to accuse the native lords, the nobles engage in a complementary process of transculturation, celebrating carnival as they had seen the Spaniards do in previous years, but perhaps only as a cover for the festivals that they traditionally celebrate at the same time of year: “como era en tiempo de carnestolendas cuando los españoles se holgaban, como los naturales lo habían visto en los años pasados a los españoles, demás de que llos solían hacer ciertas fiestas por este tiempo, según su antigua costumbre, hicieron grandes alegrías este día y la noche” (501). Similarly, the native lords sing a “romance,” composed by “filósofos antiguos,” that prophesies their present experiences (502). Since he usually refers to native songs as “cantares,” Alva’s choice of terminology in this passage suggests the Spanish ballad form, even as the reference to ancient philosophers stresses historical and cultural continuity. Transculturation is also evident in the conversation of the nobles, for they display the interpenetration of Spanish and native discourses of discovery and conquest that we have already observed on a textual level. Cohuanacochtzin, the ruler of Texcoco, tells the Mexica sovereign Cuauhtemoc: “señor, la provincia que vamos a conquistar será para mí, pues como sabe vuestra alteza, que la ciudad de Tezcuco y mis reinos son siempre preferidos en todo según las leyes de mi abuelo Nezahaulcotzin sobre las capitulaciones que hizo con su tío Izcohuatzin antepasado de vuestra alteza” (501). When Cuauhtemoc responds that although that was true in the past, now they have the help of the “hijos de sol” who favor him, the Tepanec lord of Tlacopan interrupts and claims the lands for his own kingdom, “ya que va todo al revés [. . .], pues Tlacopan y el reino de los tepanecas era el postrero en las reparticiones, será ahora el primero” (501). In this staged dispute over conquest and territorial rights, the native lords do not deny the Spanish presence but differently situate it within existing traditions of imperial expansion, thus performing a reinscription of the Hibueras expedition within native history that Alva’s Compendio itself enacts. Alva assures readers that the native lords are merely joking, “burlándose los unos a los otros,” and he includes a speech by Temilotzin, a Mexica general, that acknowledges the futility of their claims and affirms the consolation of Christianity (501-2). But according to the chronicler, Cortés takes the nobles’ claims seriously, perhaps because they too closely resemble his own intentions: Visto por Cortés y los señores muy contentos, y que pasaban entre ellos muchos razonamientos y burlerías imaginó mal, y como dice el proverbio, piensa el ladrón que todos son de su condición, díjoles por lengua de intérprete, que parecía muy mal entre los señores y grandes príncipes burlarse unos con los otros, que les rogaba que no lo hiciesen otra vez. Ellos respondieron que aquello no lo hacían para darle pesadumbre, sino para holgarse y desechar sus trabajos, y que los príncipes en estas ocasiones es bien que se muestren bien contentos para que sus vasallos tengan ánimo de padecer los trabajos, viendo a los señores en los mismos puntos [. . .]. (502, my emphasis) Whether a native strategy for easing the rigors of peregrination for themselves and their subjects, or the sincere affirmation of Aztec rights over the lands being explored, the native articulation of conquest is so threatening to Cortés that the speakers must first be silenced and then killed. Through the proverb, Alva explains Cortés’s misinterpretation as a projection or self-recognition, rather than a cross-cultural misunderstanding. Cortés’s perturbed reaction to the nobles’ discourse and behavior recalls what Homi Bhabha has described—in relation to a very different colonial context—as the threat posed by “hybridity” and “mimicry” to colonial authority. As Bhabha might explain it, the native lords here trouble the “rules of recognition” on which Cortés’s authority rests, provoking his recourse to a violent reminder. Certainly they are not recognizable as the complacent captives that he may have thought to have under his control. Despite the tragic outcome for the indigenous lords, the scene represents no passive acceptance of Spanish authority, nor simple adoption, on the part of the mestizo chronicler, of Spanish norms for representing New World travel and discovery—in which Amerindians may serve as guides, not as discoverers or conquerors themselves. In Alva’s rendition of this scene, the drastic nature of Cortés’s response to the indigenous enunciation of apparently “Spanish” forms and practices—carnival, romances, territorial possession through conquest—suggests just how troubling such appropriations could be from the perspective of colonial power. On one hand, Cortés may have seen through these performances to the indigenous traditions—still powerfully real, and potentially threatening to the invaders—that were manifested in them. On the other hand, a sincere adoption of the Spanish discourse of conquest would be equally disturbing to Cortés, suggesting a usurption of his role as the sole discoverer and conqueror of the expedition (particularly apparent in the omnipresent “yo” of his letters). Of course, both the native lords’ and Cortés’s interpretations and intentions were as inaccessible to the historian as they are to the modern-day reader. But the colonial chronicler’s staging of such a scene merits consideration, since it reflects the hybrid status of the writer’s own historiographic discourse and its disturbing potential with respect to Spanish representations of the conquest. This essay has attempted to suggest how we might extend both of the interpretations that I have imagined as the source of Cortés’s consternation to the rewriting of travel and discovery in mestizo chronicles themselves. The representation of both pre- and post-conquest history in the texts of writers like Chimalpahin, Diego Muñoz Camargo, and Fernando de Alva Ixtlilxóchitl involves a continuation of indigenous concepts of migration and peregrination, as well as a revision of Spanish tropes of discovery and conquest. Nevertheless, the peregrinations of the term peregrination that I traced at the beginning of this essay—from a Mexican migration history to the Oxford English Dictionary—should also remind us that discourses of travel, discovery, and conquest were not only appropriated and rewritten in what I have been calling mestizo chronicles of New Spain, but moved both ways across the Atlantic in the sixteenth and seventeenth centuries. Works Cited Acosta, José de. Historia natural y moral de las Indias. Ed. Edmundo O’Gorman. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 1940. Alva Ixtlilxóchtil, Fernando de. Obras históricas. Vol. 1. Ed. Edmundo O’Gorman. México: UNAM, 1975. Beverley, John. Subalternity and Representation: Arguments in Cultural Theory. Durham and London: Duke University Press, 1999. Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994. Boone, Elizabeth Hill. “Migration Histories as Ritual Performance.” To Change Place: Aztec Ceremonial Landscapes. Ed. Davíd Carrasco. Boulder: University of Colorado Press, 1991. —. Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs. Austin: University of Texas Press, 2000. Cañizares-Esguerra, Jorge. How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. Stanford, CA: Stanford University Press, 2001. Castañeda de la Paz, María. “De Aztlan a Tenochtitlan: Historia de una peregrinación.” Latin American Indian Literatures Journal 17.1 (Spring 2001): 163-212. Cortés, Hernán. Cartas de relación. Ed. Mario Hernández. Madrid: Historia 16, 1985. Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo de San Antón Muñón. La conquista de Mexico compuesta por D[o]n Dom[ingo] de S[a]n Anton Muñon Quauhtlehuanitzin. Manuscript. Ca. 1740. Newberry Library, Case MS 5011. De la Campa, Román. “Of Border Artists and Transculturation: Toward a Politics of Transmodern Performances.” Latin Americanism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. 57-84. Durán, Diego. Historia de las Indias de Nueva España e islas de la Tierra Firme. Ed. Ángel Ma. Garibay K. Vol. 2. México, D. F.: Ed. Porrúa, 1967. Florescano, Enrique. Memoria mexicana. México, D. F.: Planeta, 1987. Garibay K., Ángel Ma. Poesía Náhuatl. Vol. 1. Romances de los Señores de la Nueva España: Manuscrito de Juan Bautista de Pomar (Tezcoco, 1582). México, D. F.: UNAM, 1964. González S., Beatriz. “Narrativa de la ‘estabilización’ colonial: Peregrinación de Bartolomé Lorenzo (1586) de José de Acosta, Infortunios de Alonso Ramírez (1690) de Carlos de Sigüenza y Góngora.” Ideologies & Literature: Journal of Hispanic and Lusophone Discourse Analysis 2.1 (1987): 7-52. Lienhard, Martin. “La crónica mestiza en México y el Perú hasta 1620: Apuntes para su estudio histórico-literario.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 9.17 (1983): 105-15. López de Gómara, Francisco. Historia de la conquista de México. Ed. Joaquín Ramírez Cabañas. 2 vol. México, D.F.: Ed. Pedro Robredo, 1943. Mignolo, Walter D. “El mandato y la ofrenda: La Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala, de Diego Muñoz Camargo, y las relaciones de Indias.” Nueva Revista de Filología Hispánica 35.2 (1987): 451-84. Miller, Marilyn. “Covert Mestizaje and the Strategy of ‘Passing’ in Diego Muñoz Camargo’s Historia de Tlaxcala.” Colonial Latin American Review 6.1 (1997): 41-58. Molina, Alonso de. [1571.] Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1944. Muñoz Camargo, Diego. Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala. Ed. René Acuña. San Luis Potosí: El Colegio de San Luis, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2000. —. Historia de Tlaxcala. Ed. Luis Reyes García. Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Univ. Autónoma de Tlaxcala, 1998. Nicholson, H. B. Topiltzin Quetzalcoatl: The Once and Future Lord of the Toltecs. Boulder, CO: University Press of Colorado, 2001. O’Gorman, Edmundo. “Estudio introductorio.” Obras históricas. By Fernando de Alva Ixtlilxóchtil. Vol. 1. Ed. O’Gorman. México: UNAM, 1975. 5-257. “Peregrinación.” Diccionario de Autoridades. 1737. “Peregrination.” Oxford English Dictionary. 2nd Edition. 1989. “Peregrine.” Oxford English Dictionary. 2nd Edition. 1989. Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, 1992. Restall, Matthew. Maya Conquistador. Boston: Beacon Press, 1998. —. Seven Myths of the Spanish Conquest. Oxford: Oxford University Press, 2003. Schroeder, Susan. Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco. Tucson, AZ: University of Arizona Press, 1991. Simeon, Remi. Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción. México, D.F.: Siglo XXI Editores, 1984. Vázquez Chamorro, Germán. “Introducción.” Historia de Tlaxcala. By Diego Muñoz Camargo. Madrid: Dastin, 2002. 5-66. Velazco, Salvador. Visiones de Anáhuac. Reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozómoc. Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara, 2003. Williams, Gareth. The Other Side of the Popular: Neoliberalism and Subalternity in Latin America. Durham and London: Duke Universtiy Press, 2002. PAGE PAGE 1 * This article was written with the support of a National Endowment for the Humanities Fellowship at the Newberry Library. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this essay do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities. Salvador Velazco’s recent study Visiones de Anáhuac: Reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial, which focuses on two of the authors that I examine in this article (Fernando de Alva Ixtlilxóchitl and Diego Muñoz Camargo), rejects the term “mestizo chronicle” used by Lienhard and Ángel Garibay before him (18-33). Instead, Velazco favors “transcultural discourse” as a way to describe the authors’ complex, individual negotiation between two cultural traditions and adoption of a position that is neither one of total resistance nor one of complete adherence to the colonizer (24-25). Although my focus on textual heterogeneity is distinct from Velazco’s interest in the authors’ articulation of “emergent ethnicities,” my analysis shares Velazco’s perspective on the fractured and variable nature of these authors’ identities, as well as his attention to the strategic motivations for their reconstruction of pre- and post-conquest history. Nevertheless, Velazco’s caveats about the term “mestizo” may also pertain to “transculturation,” which has similarly been criticized as a totalitizing and state-guided paradigm that denotes “a will to cultural or racial synthesis all too willing to erase difference” (de la Campa 65). For this critique, see Beverley (41-64) and Williams (26-29). Yet “mestizo chronicle,” like “transcultural discourse,” remains a useful heuristic device for grouping works that share the feature of adopting and incorporating—albeit in a non-totalitizing, non-harmonious way—elements of different cultural and discursive traditions after the Spanish conquest. In her study of the Peregrinación, Beatriz González S. emphasizes the spiritual dimensions of the protagonist’s pilgrimage: “Su largo y no menos accidentado viaje por los mares, islas y continente americanos adquiere el carácter de una peregrinación cristiana con la finalidad de expiar un estado de culpabilidad, ya no social sino religioso [. . .]. Su culpa es simbólica: representa el pecado original; la vida: un camino de pruebas y trabajos para lograr la salvación” (23). The OED version reads, “This going forth and peregrination of the Mexicaines, will happily seeme like to that of Egypt.” In Acosta, the passage continues with other resemblances between these peregrinations: “y [es semejante al] camino que hicieron los hijos de Israel, pues aquéllos, como éstos, fueron amonestados a salir y buscar tierra de promisión, y los unos y los otros llevaban por guía su dios, y consultaban el arca, y le hacían tabernáculo, y allí les avisaba y daba leyes y ceremonias, y así los unos, como los otros, gastaron gran número de años en llegar a la tierra prometida. Que en todo esto y en otras muchas cosas hay semejanza de lo que las historias de los mejicanos refieren, a lo que la divina Escritura cuenta de los israelitas” (Book 7, Chap. 4). In the introduction to his edition of the Historia natural, Edmundo O’Gorman claims that the history given by Tovar to Acosta was the Códice Ramírez, thought to be originally in Nahuatl by a native author; Tovar translated and communicated it to Acosta, who in Book 7 “lo extractó haciendo transcripciones casi textuales” (xiv). See also Cañizares-Esguerra (73). Cañizares-Esguerra (70-75) and Boone (Stories 4) both discuss Acosta’s attitude toward indigenous writing systems and his correspondence with Tovar about the reliability of Mexican pictorial manuscripts. According to Cañizares-Esguerra, Acosta questioned Tovar about the veracity of the history and how the Indians preserved history “without writing” when he began to suspect that the history given to him “was based entirely on native accounts” (73). Acosta affirms the veracity of the account in Book 7, Chap. 1, and discusses painted histories—ranked below Western alphabetic and Chinese/Japanese ideographic writing, but still able to preserve history—in Book 6, Chap. 7. Boone explains that “[t]he rationale for these migrations is the peoples’ understanding that they came from elsewhere and journeyed long and hard to reach their present homeland” (Stories 163). See Boone (Stories 213-21 and “Migration”) for an overview and comparison of the different versions of the Mexica migration found in the painted annals; she argues that they share enough features in common to account for a “principal narrative that was circulated in different versions” (Stories 213). The basic storyline consists of the departure of eight tribes from the lake island of Aztlan (or in some versions, from the seven caves of Chicomoztoc), their travels and travails through a series of different places until they reach Lake Texcoco in the Valley of Mexico, and their founding of Tenochtitlan on another lake island. María Castañeda de la Paz also summarizes the stages of the Mexica migration according to different accounts and discusses their historical basis in “De Aztlan a Tenochtitlan: Historia de una peregrinación.” The mestizo historian Diego Muñoz Camargo literalizes this metaphorical connection between New and Old World peregrinations, when he speculates on the Jewish origins of New World inhabitants in his Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala (“a mí, me parece que vienen alg[un]os dellos de aquellas gentes y destas tribus de Israel” [129]). He offers Biblical evidence of the connection (the way God orders tabernacles to be adorned with feathers in Exodus 26: 1, 31, 36), but also the eyewitness testimony of some Old World wanderers in the New World: Cabeza de Vaca and his companions, who encounter Hebrew names during their “peregrinación” from Florida to New Spain that brought them through another “tierra de promisión” [Cíbola, presumably] (Descripción 128). As he explains, Muñoz Camargo met the four survivors of the Narváez expedition in Mexico, when as a young boy he gave religious instruction to Cabeza de Vaca’s indigenous companions. A native of Amaquemecan with distant noble origins, Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuantzin spent his adult life in Mexico City, where he chronicled the histories of the kingdoms of Chalco, Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, and Culhuacan. On his life and work, see Schroeder. The expedition is related in Cortés’s fifth carta de relación (1526). As Hernández explains in his introduction, the content and circumstances of this letter are rather bitter for Cortés, for the journey was instigated by the rebellion of Cristóbal de Olid, to whom he had entrusted the expedition, and it concludes with Cortés’s return to more Spanish rebellion against his authority in Mexico City as well as the arrival of a juez de residencia to evaluate his government (16). Boone lists several other prose sources that conflate the seven caves of Chicomoztoc and Aztlan (Stories 264n18), as Chimalpahin does in this passage. Fray Diego Durán’s Historia de las Indias de Nueva España, for example, locates the seven caves within Aztlan (Boone, Stories 214; Durán 26). Boone argues that the distinct places of origin—Chicomoztoc or Aztlan—in different prose and pictorial sources do not constitute a significant contradiction: “the Aztecs understood Chicomoztoc generally as a place of origin, but they claimed Aztlan as their own homeland” (Stories 214). “Podrá ser que a muchos no aplacerá la lectura de este viaje de Cortés, porque no tiene novedades que deleiten, sino trabajos que espanten” (2: 170). Boone makes this point with respect to Mexican annals: “In short, the colonial annals draw the Spanish world into their tradition of conceptualizing and recording history [. . .]. [T]he Aztec annalists fold the events, ideas, and objects brought from Europe into their iconographic system. Spaniards are now playing major, controlling roles in Aztec political, economic, and social life, but the basic structure of the annals and the Aztec concept of history continues” (Stories 236). Later, she stresses again that “[f]or the annalists, the fall of Tenochtitlan neither signals the end of the Aztec world nor stands as the goal of its history [. . .]. This, I believe is the essential feature of the Aztec annals. They convey more than anything else the message of continuity. One sees in the pictorial annals, perhaps even more clearly than in the alphabetic ones, how indigenous life persisted after the conquest” (Stories 237). Isidro Felix de Espinosa’s El peregrino septentrional atlante: delineado en la exemplarissima vida del venerable Padre F. Antonio Margil de Jesús was first published in Mexico in 1737. This work is itself presumably an appropriation and revision of another account of religious peregrinations, Francisco de la Torre’s El peregrino atlante S. Francisco Xavier, apóstol del oriente, printed in Lisbon in 1674. Walter D. Mignolo characterizes the Descripción’s difference from other relaciones geográficas in terms of its transformation of the communicative relationship by turning a “mandato” into an “ofrenda” (465). In this article, Mignolo discusses the Descripción’s ambiguous status between humanist history and official relación. This essay extends the consideration of generic ambiguity to the indigenous sources and paradigms incorporated by Muñoz Camargo in the account that he continued revising long after he presented the Descripción to the King. Reyes García outlines the native pictorial sources, including annals, genealogies, and migration histories, used by Muñoz Camargo in the construction of his account (Muñoz Camargo, Historia 41-45). Nevertheless, we also read of the Tlaxcalans’ defeat and eviction of the lands’ prior inhabitants, the Olmeca-Xicalanca and Zacatecs (Historia 92). In a similar vein, some historians have argued that the northern location of Aztlan—the Mexica’s legendary point of origin—may in fact be related to the Spanish explorations in the north of New Spain occurring at the time that migration histories were being written. Following Wigberto Jiménez Moreno, María Castañeda de la Paz recommends a skeptic interpretation of Durán’s, Tezozomoc’s, and Ixtlilxóchitl’s situation of Aztlan, and writes that “cada autor—tanto indígena como español—al ubicar Aztlan en la geografía mexicana estaba siendo influenciado por las exploraciones que en sus respectivas épocas se llevaban a cabo hacia el norte del territorio mexicano” (Castañeda 168). Muñoz Camargo’s reference to the Chichimec migration, settlement, and population of the land as an act of swelling (hinchar) may have a Nahuatl source. Alonso de Molina’s 1571 Vocabulario en lengua castellana y mexicana offers otlatocaliztli [“el acto de caminar”] as the translation of peregrinación, but the Nahuatl term is also related to the Spanish cundir (“Otlatocac: caminante, o la mancha que acundido mucho”). Remi Simeon’s Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana includes walking (caminar) and spreading or increasing (extenderse, agrandarse) as complementary meanings of otlatoca. See Boone’s analysis of Mapa Sigüenza (Stories 71). Similar passages abound in the Descripción: “Habiendo pues de tratar, como tenemos determinado, de alg[un]as antigüedades índicas, especialmente de los naturales y habitadores destas partes del nuevo mundo, nos convendrá tomar la correndilla de muy atrás para que nos entendamos en alguna cosa de lo que fuéremos tratando [a]cerca de la venida destas naciones, [ya] que, no sin grandes trabajos y largas peregrinaciones, vinieron discurriendo por diversas y extrañas vías, atravesando grandes y muiy ásperos desiertos, por fragosas montañas, ríos y esteros de mar, y ciénagas y grandes lagunas, hasta llegar a donde han llegado, descubriendo y talando nuevas tierras que tan apartadas e incógnitas estaban de los habitadores de las partes orientales” (107-8). See also pp. 118-19 and 122. However, in the Descripción Muñoz Camargo also pays homage to his reader, the King, by extolling Spanish “discovery” in an extravagantly encomiastic and religiously impeccable passage: “¡PLUS ULTRA, Dios mío [. . .]!” (111-12). Alva Ixtlilxóchitl’s son gave the historian’s collection and manuscripts to the renowned creole intellectual Carlos de Sigüenza y Góngora. After Sigüenza’s death they passed to the Jesuit archives and were later used by eighteenth-century European and Mexican scholars. For a brief overview of his influence on ancient Mexican historiography, see Cañizares-Esguerra (224-25). In the introduction to his edition of Alva’s historical writings, Edmundo O’Gorman divides them into five works: Sumaria relación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España and Relación sucinta en forma de memorial, both written in the early seventeenth century; the Compendio histórico, which bears the date of 1608 in the document of approval signed by the indigenous authorities of Otumba and San Salvador Quatlacinco that is attached to the account; and Sumaria relación de la historia general de esta Nueva España and Historia de la nación chichimeca, written by or around 1625 (see Velazco 33-34). See, for example, the “Dedicatoria” and “Prólogo” to the Sumaria relación de la historia general de esta Nueva España [. . .] sacada de las historias, pinturas y caracteres de los naturales de ella: “Desde mi adolescencia tuve siempre gran deseo de saber las cosas acaecidas en este Nuevo Mundo, que no fueron menos que las de los romanos, griegos, medos y otras repúblicas gentílicas que tuvieron fama en el universo, aunque con la mudanza de los tiempos y caída de los señoríos y estados de mis pasados, quedaron sepultadas sus historias; por cuya causa he conseguido mi deseo con mucho trabajo, peregrinación y suma diligencia en juntar las pinturas de las historias y anales [. . .] (Alva 525, my emphasis); “Considerando la variedad y contrarios pareceres de los autores que han tratado las historias de esta Nueva España, no he querido seguir a ninguno de ellos; y así me aproveché de las pinturas y caracteres que son con que están escritas y memorizadas sus historias [. . .]” (Alva 527, my emphasis). See also O’Gorman’s “registro de citas” (49-85). According to O’Gorman, Fernando de Alva definitely used as sources the Codex Xólotl (a migration history) and the Mapas Tepechpan, Tlotzin, and Quinatzin (80). On these peregrinations, see his Sumaria relación (Alva 282-83). H. B Nicholson summarizes and analyzes the different and sometimes contradictory versions of the Topiltzin Quetzacoatl tale in Alva’s various works (113-29). On the representation of the Toltecs as civilizers with whom the Texcocan Chichimecs intermarry, see Boone’s analysis of the Codex Xolotl (Stories 184-94). Matthew Restall describes the different versions of the events leading to Cuauhtémoc’s execution in Itzamkanac (those of Cortés, Gómara, Bernal Díaz, Alva Ixtlilxóchitl and the Mactun Maya) in the epilogue to Seven Myths of the Spanish Conquest (147-57). For an English translation of the Mactun Maya account, see Restall’s Maya Conquistador (62-64). Although Chimalpahin diverges little from Gómara’s version of these events, he does refer to the native informant as “Mexicalcingo o Coztemexi,” suggesting his knowledge of the same indigenous historical sources for this episode as Alva Ixtlilxóchitl (“los naturales y las pinturas, cantos y historias de esta tierra, a quien yo sigo” [505]). Neither Cortés nor Gómara mentions the latter name. Alva Ixtlilxóchitl anticipates the events of the expedition when he explains, “todos estaban muy tristes y quejosos, en ver que sus reyes y señores les llevaba Cortés a tan lejas tierras y casi presos, imaginando ellos que los llevaba para matar a traición como les sucedió sobre esto” (495). Durán, by contrast, writes simply that “[Cortés] llevó consigo muchos principales de México y de Tezcuco y de los tepanecas y xuchimilcas y chalcas [. . .] [y] entre ellos, el animoso y valeroso rey de México Cuauhtemoctzin, sólo con el intento de que no quedase en la ciudad y cometiese alguna traición, viendo la ciudad con tan poca gente” (574). The use of the Spanish “romances” to describe Nahuatl songs, even when they have the appearance of pre-conquest composition, can also be found in one of Alva Ixtlilxóchitl’s sources, Juan Bautista Pomar’s Relación de Texcoco (1582). Pomar’s manuscript was bound together with a collection entitled Romances de los señores de la Nueva España; both are included in the first volume of Ángel Garibay’s Poesía Náhuatl. In “Signs Taken for Wonders,” Bhabha describes colonial hybridity as “a problematic of colonial representation and individuation that reverses the effects of the colonialist disavowal, so that other ‘denied’ knowledges enter upon the dominant discourse and estrange the basis of its authority—its rules of recognition. Again, it must be stressed, it is not simply the content of disavowed knowledges—be they forms of cultural otherness or traditions of colonialist treachery—that return to be acknowledged as counter-authorities. [. . .] What is irremediably estranging in the presence of the hybrid [. . .] is that the difference of cultures can no longer be identified or evaluated as objects of epistemological or moral contemplation: cultural differences are not simply there to be seen or appropriated” (114). See also “Of Mimicry and Man,” where Bhabha discusses the “ambivalence of mimicry (almost the same, but not quite)” as both “resemblance and menace” to colonial authority (86). �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������i��î��ð�� �� ��< ��= ��> ��Q ��R ��} ��Ù ��Ú ��Û ��š ��£ ��Ï��Ü��e ��f ��õ����“��µ��i��w��å��æ����™��¢��£��Ò��ß����#��I��W��‰��Š��y��z��]��^��š��¢��§��¨��›��µ��É��Ê��Ê��Ë��H��b����¦��õ��ö��F��v��.!��f#��g#��i#��´#��µ#��e$��f$��©%��ü÷üòüêüßêÙêü÷Ò÷üÍüÍüÃüÍüÍüÍüÃüÍüÍüÍüÍüÍüÃüÃüÃüÍüÃüÍüÃüÃüÍüÍüÃüÍü¸Ã¸üÃüÃü����h¸O/�h¸O/�mH sH �j����h¸O/�0J�U h¸O/�6 h¸O/�0J�5 h¸O/�0J��j����h¸O/�Uj����h¸O/�U h¸O/�H* h¸O/�5h¸O/�H������������������� �� ������ ��G��j��k��l��m��n��y��˜��È��â��ø�� �� ��S ��ý���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�ø���$��¬�í���$��¬�í���$��¬�í���$��¬�í���$��¬�í���$��¬�í���$��¬�í���$��¬������������� �$ Æ àÀ!P€a$���$a$�������”Ÿ��•Ÿ��®Ÿ��'å��ýýýý���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������S ��{ ��| ��· ��Û ��Ü ��B��Ì��.!��(��¨.��Q5��:��YB��+E��xG��0P��'T��ÊZ��:`��£c��dj��q��[z��ú���$��¬�ñÿ��$��Y�ú������������ú���$��¬�ìÿ��$��Y�ñÿ��$��Š8P�ñÿ��$��ª‹�ñÿ��$��vZ€�ñÿ��$��òœe�ñÿ��$��òœe�ñÿ��$��ØC`�ñÿ��$��U†E�ñÿ��$��[{�ñÿ��$��ÒÈ*�êÿ��$��¸o%�ìÿ��$��vZ€�áÿ��$��!Ô:�áÿ��$��òœe�áÿ��$��Š8P�Øÿ��$��{5�Òÿ��$��òœe�Ìÿ��$��ØC`�Ìÿ��$��ª‹����������������„`„��„��`„�����„Ðdà�^„Ð���„Âdà�`„Â�����dà����„dà�`„���$a$�©%��Ë%��e&��f&��w-��‹-��¾-��Ô-��á/��õ/��0��K0��¢0��®0��Þ0��ô0��{1��’1��©1��ª1��Ñ1��Ý1��O2��W2��W3��X3��ç4��ð4��6��6��À6��Ë6��*7��47��Ã7��Ã8��Ì8��z9��5:��=:��¢:��«:��_;��D<��E<��G<��)>��*>��¾?��A��–A��›A��œA��YB��çC��èC��+E��gG��hG��qG��lH��èI��éI��ëI��´K��½K��@L��EL��³N��¼N��¶P��½P��‚R��ƒR��§R��ÏR��:T��ET��ÀT��ÈT��ÐT��ÙT��ñT��òT��kU��úöìöúöúöúöúöúöúöúöìöúöúöúöúöúöúöúöáÕáöúöúöáìáöìöáÕáìáöìöáöúöáìáöúöúöúöúöìöúöúöúöúöúö��h¸O/�h¸O/�6mH sH h¸O/�h¸O/�mH sH �j����h¸O/�0J�Uh¸O/�� h¸O/�6�TkU��tU��ÔU��èU��ëU��ßW��?Z��RZ��[�� [��i[��\��ž\�� \��é\��ó\��]��!]��¢^��³^��:`��c��td��ud��+j��1j��Vj��_j��`j��aj��¥j��¦j��™l��šl��{o��|o��q��q��tu��uu��Ov��Æw��@z��Jz��æ{��O|��Z|��v|��¥|��x~��Ï��Ð��1„��9„��׋��ã‹��õ‹��Œ��eŒ��‡Œ��úöúöëöúöúöëáëöúöúöúöëöáöúöúöáöúöáöáöáöáöëöúöëÕëÕëöáöúöɼ®¼¡�����������������������h¸O/�h¸O/�CJ�mHsH�h¸O/�h¸O/�6CJ�mH sH h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH �h¸O/�h¸O/�>*mH sH h¸O/�h¸O/�6mH sH j����h¸O/�0J�Uh¸O/�h¸O/�mH sH �h¸O/�� h¸O/�6�;[z��æ{��‹~��’ƒ��ˆ��Ö‹��׋��ã‹��eŒ��ÏŒ��P��Ÿ��VŽ��ÍŽ��˜��8����b‘��’��¶’��ý’��¬“��Ô”��Œ•��–��ï–��ùÿ��$��ƒ½�ïÿ��$��ÒÈ*�éÿ��$��oßJ�ùÿ��$��U†E�ù������������éÿ��$��Y�éÿ��$��Y�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��4² �Üÿ��$��4² �Üÿ��$��Y�Üÿ��$��O�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��O�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��Y�Üÿ��$��O�Üÿ��$��O�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��Y�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��id�Üÿ��$��4² �Üÿ��$��4² �Üÿ��$��O��������������„Є0ýdà�^„Ð`„0ý��„��`„��� �„Є��^„Ð`„����„`„�‡Œ��šŒ��ÏŒ��àŒ����_��y��å��Ž��ZŽ��¤Ž��éŽ��i��ñ����I��^��Ë��‘��A‘��`‘��b‘��Ñ‘��â‘��.’��o’��Ì’��ß’��“��"“��.“��Ž“��ï“��”��,”��J”��t”��”��ç”��J•��w•��©•��Ε��–��–��L–��~–��´–��Ù–��í–��î–�� —��—��J—��^—��b—��—��±—��Ü—��!˜��T˜��¹˜��И��a™��™��Ò™��1š��Aš��eš��hš��€š��®š��Ëš��ãš��þš��ÿš���›��ñäÞ×Þ×Þ×Þ×Þ×äÉäÉäÉäÞ×ÞÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉä×ÞäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÉäÞ×Þ×Þ×ÞäÉäÉäÞ������������������h¸O/�h¸O/�6CJ�mH sH h¸O/�6CJ� h¸O/�CJ��h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH �h¸O/�h¸O/�6CJ�mHsH�Lï–��”—�� ˜��µ˜��~™��š��œš��Ñš��›��S›��¶›��ù›��Jœ��µœ��€��ù���Ÿ��”Ÿ��•Ÿ��žŸ��ŸŸ�� Ÿ��«Ÿ��¬Ÿ��Ÿ��®Ÿ��òÿ��$��4² �òÿ��$��4² �òÿ��$��4² �òÿ��$��O�òÿ��$��4² �òÿ��$��4² �òÿ��$��Y�òÿ��$��Y�òÿ��$��Y�òÿ��$��4² �òÿ��$��Y�òÿ��$��Y�òÿ��$��4² �òÿ��$��O�òÿ��$��4² �èÿ��$��O�èÿ��$��4² �æ������������Ý������������×������������æ������������Ý������������×���$��¬�æ������������æ���������������„h]„h��„øÿ„�&`#$���� �„„äý^„`„äý��„Є0ýdà�^„Ð`„0ý��›��›��›��›��"›��>›��?›��A›��Q›��S›��h›��›��É›��Ú›��ý›��!œ��]œ��†œ��µœ��Äœ��V��¬��À��ø��ù�� ž��Æž��Éž��Ÿ��aŸ��•Ÿ��–Ÿ��œŸ��Ÿ��žŸ�� Ÿ��¡Ÿ��§Ÿ��¨Ÿ��©Ÿ��ªŸ��«Ÿ��®Ÿ��¯Ÿ��È ��É ��ê ��O¡��'§��(§��)§��øòëòëòøòëòëòëòëòëòÞÐÞÐÞÐŹŵ°µ¦ ¦ µ¦ ¦•¦ µòòëòë����j����h¸O/�0J�CJ�Uh¸O/�0J�CJ��h¸O/�0J�mH�nH�u h¸O/�0J��j����h¸O/�0J�U h¸O/�6h¸O/��h¸O/�h¸O/�6mH sH h¸O/�h¸O/�mH sH �h¸O/�h¸O/�6CJ�mH sH h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH � h¸O/�6CJ� h¸O/�CJ�� h¸O/�CJ�H*�2®Ÿ��È ��(§�� ©��¬����(°��:´��ù·��2¹��»��]½��õ½��¢Á��=Ã��-Æ��ÃÆ��qÉ��ÉË��ÿË��üÏ��áÓ��¨Ø��ŠÙ��)Ú��‹Û��Ý��žß��öÿ��$��id�öÿ��$��ØC`�öÿ��$�� �öÿ��$��ÒÈ*�öÿ��$��id�öÿ��$��ÒÈ*�éÿ��$��!Ô:�öÿ��$��!Ô:�öÿ��$��id�öÿ��$��ƒ½�öÿ��$��¸o%�öÿ��$��4² �öÿ��$��{5�öÿ��$��ƒ½�öÿ��$��ì!0�öÿ��$��4² �öÿ��$��ÒÈ*�öÿ��$��¸o%�öÿ��$��Y�öÿ��$��;-@�öÿ��$��!Ô:�öÿ��$��oßJ�öÿ��$��O�öÿ��$��4² �öÿ��$��id�öÿ��$��ƒ½�öÿ��$��¸o%������ Æ�€„��dà�`„����„��dà�`„���)§��>§��K§�� ©�� ©��…©��¬��¬��=¬��M¬����€��§��¯��(°��)°��Þ°��æ°��ø°���±�� ²��²��:´��;´��µ��2µ��/·��;·��ù·��ú·��/¸��q¸��ž¸��1¹��2¹��3¹��`¹��r¹��áº��óº��»��»��x»��€»��»��è»��%¼��,¼��O½��W½��]½��^½��õ½��ö½��п��Ø¿��“Á��›Á��¢Á��£Á��¿Á��5Â��^Â��ãÂ�� Ã��=Ã��>Ã��cÃ��nÃ��‡Ã��Ã��7Ä��BÄ��|Ä��„Ä��MÅ��YÅ��Æ��óåóÙÓóÙÓÌÓÙÓÌÓÙÓÌÓÌÓÌÓÙÓÌÓÌÓÙÓÄÓÄÓÙÓÌÓÌÓÙÓÌÓÌÓÌÓÌÓÙóÙÓÌÓÌÓÙóåóÓÌÓÙÓÌÓÌÓÌÓÌÓÌÓ���h¸O/�CJ�PJ��� h¸O/�6CJ� h¸O/�CJ��j����h¸O/�0J�CJ�Uh¸O/�h¸O/�6CJ�mH sH h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH MÆ��%Æ��-Æ��.Æ��µÆ��¾Æ��ÃÆ��ÄÆ��ÑÇ��qÉ��rÉ��çÉ��îÉ��$Ê��OÊ��WÊ��fÊ��“Ê�� Ê��ÖÊ��ÝÊ��&Ë��RË��dË��kË��ŠË��”Ë��–Ë�� Ë��¿Ë��ÇË��ÉË��ÊË��òË��úË��ÿË���Ì�� Ì��+Ì��ŽÍ��¤Í��vÎ��îÎ��ïÎ��ðÎ��úÎ��(Ï��4Ï��üÏ��ýÏ��êÑ��2Ò��6Ò��[Ò��Ò��£Ò��OÓ��ŒÓ��Ó��°Ó��áÓ��âÓ��Ô��YÔ��aÔ��¨Ô��*Ö��‰Ö��N×��²×��¼×��OØ��\Ø��zØ��”Ø��øòæòøòæòÙæòøòøòøòøòøòøòøòøòøòøòæòøòæÙËÙËÙËÙ½ÙòøòæòøòøòøòøòøòæÙËÙËÙËÙËÙòøòø����h¸O/�h¸O/�5CJ�mH sH h¸O/�h¸O/�6CJ�mH sH h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH �j����h¸O/�0J�CJ�U h¸O/�CJ�� h¸O/�6CJ��J”Ø��˜Ø��¡Ø��¢Ø��¨Ø��©Ø��ËØ��ÜØ��ŠÙ��‹Ù��Ú��Ú��)Ú��*Ú��üÚ��Û��pÛ��Û��‹Û��ŒÛ��åÜ��Ý��Ý��žß��Ÿß��mà��à��Ëà��õà��0á��>á��@á��Aá��³â��»â��Iä��Oä��®ä��¹ä��×ä��ää��&å��(å��úóìúàúóúàúóúàúóúóúàúÓàÓàúóúóúóúàúóúóúóúóúÏ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������h¸O/��h¸O/�h¸O/�CJ�mH sH �j����h¸O/�0J�CJ�U h¸O/�5CJ� h¸O/�6CJ� h¸O/�CJ�*žß��@á��&å��'å��(å��öÿ��$��ƒ½�öÿ��$��!Ô:�ô������������êÿ��$��4² �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �„„äý^„`„äý�����„��dà�`„���*� 00€BP��°Ð/ °à=!° "° # $ %°��-� 0� 00€BP��°Ð/ °à=!° "° # $ %°���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������Ó���D����������������������������������������������������������������ÐÉêyùºÎŒ‚�ª�K©���������l�v�o�i�g�t�@�u�c�h�i�c�a�g�o�.�e�d�u���àÉêyùºÎŒ‚�ª�K©6���m�a�i�l�t�o�:�l�v�o�i�g�t�@�u�c�h�i�c�a�g�o�.�e�d�u����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������œ��������H��@ñÿ�H�����������N�o�r�m�a�l������ �CJ�OJ�PJ�QJ�_HmH sH tH T�@��T���������� �H�e�a�d�i�n�g� �1�����$$„dà�@&�`„a$�5OJ��QJ�������������������D�A@òÿ¡�D����������D�e�f�a�u�l�t� �P�a�r�a�g�r�a�p�h� �F�o�n�t�����V�i@óÿ³�V����������T�a�b�l�e� �N�o�r�m�a�l��� �:V�ö��4Ö���4Ö� l�aö������(�k@ôÿÁ�(�����������N�o� �L�i�s�t���������6���ò�6��������� �F�o�o�t�n�o�t�e� �T�e�x�t�������@�&�¢�@����������F�o�o�t�n�o�t�e� �R�e�f�e�r�e�n�c�e����H*�@�+@�@����������E�n�d�n�o�t�e� �T�e�x�t��� ��„`„�CJ�>�*@¢�!>����������E�n�d�n�o�t�e� �R�e�f�e�r�e�n�c�e����H*�J�C@�2J�����������B�o�d�y� �T�e�x�t� �I�n�d�e�n�t�����„Ðdà�^„Ð��N�R@�BN�����������B�o�d�y� �T�e�x�t� �I�n�d�e�n�t� �2�����„Âdà�`„Â��4�@�R4�����������H�e�a�d�e�r��� �� Æ�àÀ!���.�)@¢�a.�����������P�a�g�e� �N�u�m�b�e�r�����4� @�r4�����������F�o�o�t�e�r��� �� Æ�àÀ!���0�U@¢�0���������� �H�y�p�e�r�l�i�n�k����>*B*(Ý���������������ÿÿ�������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ ������������ÿÿ ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����� ��������������� �������������������������������������������������������������������������������������Ù��e��å ��‰��y ��]��§��É��Ê��õ��f��´��e��e��©)��D4��)6��›9��ç;��èA��‚J��T��t\��`b��™d��{g��i��tm��Ïy��(Ý��������������������������������������z��[ ��c��Ñ ��z��Œ��K��„��g��¯��G��ô!��#��&��'��Ã)��,��Q,��N0��34��ú8��Ü9��{:��Ý;��k=��ð?��’A��xE��{E��������ÿÿ�������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ ������������ÿÿ ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ�������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ������������ÿÿ���������������������������������������������������������������������������������ú��ã����G��ÿ%��_-��H5��ú<��êD��xE��xE��xE��{E������������������������������������������������ ����� ��������������� ���������������������~>���•6���_.���1'���y������0���~���Ž���������������������������Öƒ��(Ý�������ÿÿÿÿ�,���ÿÿÿÿ��� ��ÿÿ�� z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ � z™������ ��ÿÿ � z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ � z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™������ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™�����$ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™�����$ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™�����$ ��ÿÿ� z™����� ��ÿÿ� z™�����$ ��ÿÿ� z™������"��ÿÿ� z™��������ÿÿ� z™���������ÿÿ� z™��������ÿÿ� z™���������}��v ��Û��â��4"��N*��Ü2��;��C��‚K��‚S��£[��Öc��rl��æs��’{��iƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��Öƒ��ˆ��ïŽ��µ”��(Ý����:����V���S���/���t������}�������� �¥��� �¸���Á���H�� �é���¥���‹���m�������������������������������������������������Ó���¥����Ë������������������������������������ ��� ��������� ���G���j���k���l���m���n���y���˜���È���â���ø�������S��{��|��·��Û��Ü��B��Ì��.�� ��¨&��Q-��2��Y:��+=��x?��0H��'L��ÊR��:X��£[��db��i��[r��æs��‹v��’{��€��Öƒ��׃��ãƒ��e„��Ï„��P…��Ÿ…��V†��͆��˜‡��8ˆ��ˆ��b‰��Š��¶Š��ýŠ��¬‹��ÔŒ��Œ��Ž��ïŽ��”�� ��µ��~‘��’��œ’��Ñ’��“��S“��¶“��ù“��J”��µ”��€•��ù•���—��”—��•—��ž—��Ÿ—�� —��«—��¬—��—��®—��Ș��(Ÿ�� ¡��¤��¥��(¨��:¬��ù¯��2±��³��]µ��õµ��¢¹��=»��-¾��þ��qÁ��ÉÃ��ÿÃ��üÇ��áË��¨Ð��ŠÑ��)Ò��‹Ó��Õ��ž×��@Ù��&Ý��)Ý��M90���������������������M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€M90��������������������€˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜����0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€��� ����€�˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€��� ����€�˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���������˜���0�������€���€���p������˜���0�������€���€���p������M90������������������$œM90�������������������¼M90��������������������€M90��������������������€���0�������€���€��������˜���0�������€���€����������M90��������������������œM90��������������������œ˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€����������˜���0�������€���€���ø����€�˜���0�������€���€���ˆ������˜���0�������€���€���ø����€�M90������������������ œ����������������������������������������������������������������������©%��kU��‡Œ���›��)§��Æ��”Ø��(å��s���w���x���z���|���~������€������S ��[z��ï–��®Ÿ��žß��(å��t���v���y���{���}���������'å��u�����=��Q��(Ý��Xÿ„�������������������!•�!ÿ•€ÿÿt����¦U„���¤ÿ �§U„���äÿ �¨U„��$��©U„��d��ªU„���¤��«U„��¤�¬U„���„�U„��Ä�®U„���¯U„��Ü�°U„����±U„���Ä�²U„���Œ �³U„���¤�´U„��d�µU„����¶U„��ì�·U„���,�¸U„��l�¹U„���¬�ºU„���»U„���<�¼U„��|�½U„���d�¾U„��,Ç�¿U„���ô×�ÀU„��\×�ÁU„���üÒ�ÂU„���ÄÙ�ÃU„���´Ý�ÄU„��¼Ñ�ÅU„���,Þ�ÆU„��üá�ÇU„���Ü�ÈU„���Ôß�ÉU„��Ôä�ÊU„���¬å�ËU„���\æ�ÌU„��tê�ÍU„��tï�ÎU„���|û�ÏU„��tý�ÐU„��´ý�ÑU„���ôý�ÒU„���ì��ÓU„��,�ÔU„���<ÿ�ÕU„��\�ÖU„���l�×U„��¤-�ØU„���ü/�ÙU„��<0�ÚU„���Ü0�ÛU„��ô2�ÜU„���¼3�ÝU„��„7�ÞU„���Ä7�ßU„��|:�àU„��´;�áU„���Ä<�âU„��Ü=�ãU„���A�äU„��´A�åU„��DB�æU„���<C�òU„���dQ�óU„��¤C�ôU„��D�õU„���äF�öU„��ÜN�÷U„���ŒY�øU„��ÌY�ùU„���L[�úU„��Üf�ûU„���¤s�üU„��¤u�ýU„���tË�þU„���ÿU„���$X��V„��D[�V„��œ^�V„���TƒÉ�V„��L¹É�V„��ü�V„���”§É�V„��<“É�V„��Ì©É�V„���Œ©É� V„��T§É� V„���ü’É�V„���¤kÎ�V„��51� V„���Ìo#�V„��ÌÏ�V„���¯Í�V„��`Ï�V„���Ô‘�V„��ôåÉ�V„���d�V„��Œ71�V„���|�V„��¬;1�V„���<É�V„��¼aÎ�V„��$�V„���f�V„��ìkË�V„���̈�V„��¬ï�V„���¬º�V„���¬MÊ� V„��¬§Ê�!V„���Ô¹�"V„��ì‹É�#V„���lOÊ�$V„��¤¨Ê`���Ì���Ì���Ú���â���â���ø���ø�������Ð�� �� �� �� ��_ ��_ ��ò ��ò ��’��’�� �� ��Þ��Þ��þ��þ��Z��î&��'��'��,��,��D-��¹4��¹4��@��oJ��oJ��zJ��€L��€L��‹L��ES�� …�� …��+…��+…��y…��y…��„…��„…��è…��è…��)†��)†��2†��2†��@†��¤†��¤†��¬†��¬†��º†�� ‡��Ò‘��Ò‘��Û‘��ó‘��ó‘��"“��"“��“��“��Ý“��Ý“��#”��#”��+”��+”��2”��†”��†”��Ž”��’”��’”�� ”��É–��É–��T—��d—��d—��o—��o—��|¡��|¡�� ¬�� ¬��”¯��”¯��‰°��‰°��˰��˰��Ó°��Ú°��Ú°��Ò³��Ò³��ó¶�� ¸�� ¸��»��»��-»��-»��)Ý��������������������������������������� ���� ������������ ���������������������������������������������������������������������������� ����!����"����#����$����&����%����'����)����(����*����+����,����-����.����/����0����1����2����3����4����5����6����7����9����8����:����;����<����>����=����?����@����B����A����C����D����E����F����G����H����I����J����K����L����M����O����N����P����R����Q����S����U����T����V����W����X����Y����Z����[����\����]����^����_����`����a����b����c����d����e����g����f����h����i����j����k����l����m����n����o����p����q����r����s����i���Ö���á���á���÷���÷���ÿ����� �� ��Ù�� �� ��$ ��$ ��c ��c ��þ ��þ ��˜��˜��¦��¦��æ��æ������d��÷&��'��'��,��,��M-��Ã4��Ã4��@��vJ��J��J��‡L��L��L��NS��&…��&…��1…��1…��…��…��Œ…��Œ…��ô…��ô…��0†��0†��<†��H†��H†��ª†��ª†��¶†��¿†��¿†��‡��Ù‘��Ý‘��Ý‘��û‘��û‘��(“��(“��£“��£“��ã“��ã“��)”��)”��1”��<”��<”��Œ”��”��”��œ”��§”��§”��Ô–��Ô–��a—��j—��j—��u—��u—��¡��¡��¬��¬��š¯��š¯��”°��”°��Ѱ��Ù°��Ù°��æ°��æ°��س��س��ù¶��,¸��,¸��»��»��3»��3»��)Ý��������������������������� ��� ��������� ��������������������������������������������������������� ���!���"���#���$���&��%���'���)��(���*���+���,���-���.���/���0���1���2���3���4���5���6���7���9��8���:���;���<���>��=���?���@���B��A���C���D���E���F���G���H���I���J���K���L���M���O��N���P���R��Q���S���U��T���V���W���X���Y���Z���[���\���]���^���_���`���a���b���c���d���e���g��f���h���i���j���k���l���m���n���o���p���q���r���s��� ���B���f���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€country-region�€>���k���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €PostalCode�€9���l���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€State�€8���m���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€City�€:���o���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€Street�€;���p���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€address�€=���q���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €PlaceName�€=���r���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags €PlaceType�€9���t���*€urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags€place�€���������t�����t�����r�����q�����p�����o�����t�����m�����l�����k�����t�����t�����t�����t�����f�����t�����m�����t�����m�����t�����f�����t�����f�����t�����f�����t�����f�����t�����t�����t�����m�����t�����m�����t�����t�����l�����t�����t�����r�����q�����t�����r�����q�����t�����t�����m�����t�����m�����t�����m�����t�����l�����p�����o�����t�����m�����t�����r�����q�����t�����m�����t�����r�����q�����t�����t�����m�����l�����t�����l�����t�����m�����t�����m�����t�����m�����t�����m�����t�����q�����r�����t�����m�����l�����t�����r�����q�����t�����m�����t�����t�����m�����t�����m�����t�����f�����t�����m�����t�����f�����t�����m�����t�����m�����f�����t�����m�����t�����f�����t�����t�����m�����t�����l�����t�����m���������J���Q���º��Á��š��£��Ï��Ü��ú����\��f��u��|���� ��€��…��†����¯��¼��!��0��]��g��õ��ý�� �� �� �� ��“ �� ��¤ �� ��i ��v ����Š��Ž��™��Ò��ß������&��.��/��2��3��:��;��?��@��F��I��V��Z��]��^��g��h��q��r��s��w��}����‡��ž��¤��§��±��´��º��Ç��Ê��Ë��Ô��¥ ��« ��Í ��Ó ��ò ��þ ����!��m��t��ò��ø��›��¦��ª��µ��H��O��µ��¾��É��Ò��Ó��Ö��ê��ï��ð��õ��ö����n��y��Â��É��ã��î��6��;��?��G��H��O��V��[��\��b����˜��œ��Ÿ�� ��¦��²��½��ø�����²��º��Ô��Ü��÷��������Æ��Ì��#��-����Œ��Æ��Ò��é��ï��ð��ý������9��E��F��J��K��M��Q��Z��[��b��c��h��i��l��m��v��}��€��„��Œ��“��—��›����ž��¡��¥��«��¬��´��º��½��ø���������x��ƒ��/��f��i��t��€��ˆ������h��u��¬��µ��¶��Ã��Ä��Ë����$��(��-��ƒ����Ü��é��q��|��# ��. ��´!��¿!��Ñ!��Ú!��ì!��ñ!��ò!��ù!��"�� "��&"��3"��Í"��Ø"��ß"��ì"��ñ"��ö"��÷"��þ"��$��($��L$��S$��W$��h$��m$��t$��x$��{$��|$��†$��‰$��$��‘$��š$��›$��Ÿ$�� $��«$��¯$��¹$��º$��Ã$��Ë$��Ó$��Ô$��Ü$��g%��l%��m%��v%��w%��%��ƒ%��‹%��®%��½%��¾%��Ê%��Ë%��Ó%��µ&��¾&��'��'��"'��''��('��/'��Ã'��Ê'��á'��é'��í'��õ'��(��&(��6(��?(��C(��K(��¢(��(��Þ(��é(��ì(��ó(��{)��…)��†)��‘)��µ)��º)��»)��Â)��Ñ)��Ü)��O*��W*��Â*��Í*��Ù*��á*��2+��8+��<+��H+��Ã+��Ì+��,��,��5,��?,��¼,��Å,��ç,��ï,��‰-��’-��ö-��þ-��.��.��l.��s.��{.��ƒ.��.��¥.��À.��Ã.��Ä.��Ë.��Û.��å.��ì.��ö.��/��"/��q/��€/��Ã/���0��0��z1��52��=2��L2��W2��¢2��ª2��Ì2��Ö2��ï2��ú2��3��3��_3��D4��ˆ4��’4��—4��4��í4��ò4��ó4��ü4��Z5��b5��x5��€5��¥5��®5��Ã5��Ï5��6��6��V6��[6��\6��e6��¾7���8��8��›9��ž9��Y:��p:��}:��Ä:��É:��Ê:��Ó:��î;��ó;��ô;��ý;��Å<��Ë<���=�� =��=��&=��+=��g?��h?��p?��l@��èA��ïA��ùA��ÎB��ÓB��ÔB��ÛB��îB��øB��;C��@C��AC��HC��´C��½C��öC��ûC��üC��D��8E��BE��iE��nE��oE��xE��¢E��¬E��ÇE��ÓE��9F��BF��mF��sF��³F��»F��“G��˜G��™G��¢G��®G��¶G��hH��mH��nH��uH��ˆH��•H��¶H��½H��ÖH��ÞH��æH��óH��øH��I��›I��¢I��íI��úI��zJ��J��§J��°J��±J��ºJ��¿J��ÄJ��ÈJ��ÏJ��èJ��õJ��7K��<K��=K��DK��:L��DL��wL��L��L��ŸL��ÀL��ÈL��ÐL��ÙL��ëL��ñL��õL��øL��ùL��M��M��M��M��M��M��#M��kM��vM��ÄM��ÉM��ÊM��ÓM��ÔM��ÜM��àM��èM��ëM���O��O��ßO��ñO��ûO��P��P��#P��2P��jP��wP��ÁP��ÈP��ÌP��ÐP��ÒP��ßP��Q��Q��#Q��2Q��]Q��iQ��¾Q��ÄQ��6R��>R��?R��ER��IR��QR��R��…R��ˆR��•R��S��S��\S��fS��iS��T��éT��òT�� U��U��U��U��U��!U��ÜU��äU��þU��V��8V��=V��>V��EV��dV��oV��uV��{V��“V��›V��¢V��§V��«V��³V��¿V��ÇV��ÌV��ÙV��JW��PW��TW��YW��ZW��cW��dW��gW��hW��pW��rW��vW��wW��W��€W��ƒW��„W��ŒW��W��”W��˜W��žW��:X���[��[��[��¶[��Å[��Ñ[��Ù[��=\��F\��€\��ˆ\��\��\��Ã\��Ì\��]��•]��$^��'^��(^��0^��4^��9^��:^��<^��=^��A^��ž^��¤^��ª_��µ_��c`��j`��Ù`��æ`��ê`��ó`��.a��<a��¨a��²a��×a��âa��Vb��_b��~b��†b��˜b��¥b��d�� d��$d��,d��gd��od��td��|d��±d��·d��Ýd��éd��öd��üd��ýd��e�� e��e��e��e��e��"e��Ce��Ie��–e��œe��f��f��f��f��f��f��g��g��qg��zg��Óg��Ùg��óg��ûg��Žh��—h��öh��þh��5i��;i��¤i��ªi��)j��9j��ðj��ôj��üj��k��k��k��k��k��k��k�� k��)k��-k��5k��7k��;k��<k��?k��@k��Ik��Mk��Sk��Tk��Yk��]k��`k��ak��ek��fk��mk��pk��sk��tk��}k��k��„k��ˆk��‹k��Œk��k��‘k��—k��˜k��k��žk��¥k��®k��±k��²k��¶k��·k��½k��¿k��Äk��Åk��Çk��Èk��Ïk��Ðk��Ùk��Ûk��ãk��äk��ëk��ìk��ôk��õk��ùk��úk��ýk��l��l��Ml��Vl��Wl��_l��Àl��Èl��wm��‡m��On��Æo��Ëo��Õo��'p��,p��Hp��Op��Xp��`p��—p��™p��šp��p��žp�� p��¡p��¥p��©p��®p��¸p��¼p��½p��Åp��Ëp��Ðp��Ôp��×p��Øp��áp��ép��ñp��õp��øp��ùp��q��q��q�� q��q��q��q��õq��r�� r��r��@r��Ir��šr��¤r��¥r��¨r��©r��r��°r��³r��´r��¹r��Ør��âr��ær��ìr��|s��‚s��æs��Zt��\t��¥t��¦t��xv��rw��xw��×w��ßw��Gx��Ox��–x��šx��›x��¡x��ùx��y��-y��3y��ˆy��y��äz��ëz��Ë{��Ó{��Ò|��Ø|��ë}��ñ}���~�� ~��x~��z~��´~��¼~����¼��—€��Ÿ€��Ú€��á€��Q��\��d��i��j��q��ˆ��•��aƒ��hƒ��׃��e„��Ï„��à„��ì„��P…��V…��X…��\…��Ž…��—…��†��†��š†��¡†��͆��߆��i‡��A‰��h‰��m‰��o‰��t‰��މ��ž‰��µ‰��À‰��щ��â‰��å‰��oŠ��rŠ��"‹��%‹��Ž‹��‘‹��Œ��Œ��,Œ��tŒ��¥Œ��®Œ��ÔŒ��ÜŒ��èŒ���Ž��Ž��Ž��Ž��íŽ��ïŽ�������^��b��”��a‘��i‘��m‘��u‘��‘��™‘��È‘��Ï‘�� ’��’��’��’�� ’��-’��1’��6’��7’��A’��X’��e’��€’��œ’��’��Ñ’��Ò’��þ’��Š“��š“��¥“��®“��¶“��½“��]”��h”��}”��ƒ”��µ”��V•��X•��À•��Õ��ø•��ù•���–��–��Æ–��2—��?—��D—��P—��|—��†—��”—��•—��®—��Ó˜��ܘ��ê˜��ò˜��ö˜��ý˜��ÿ˜��™��™�� ™��#™��.™��/™��9™��¦™��³™��¾™��Ù��Ä™��Ë™��à™��ç™��û™��š��š�� š��š��š��4š��;š��Dš��Qš��w›��€›��Õ›��Þ›��¯œ��¸œ��Ñœ��Øœ��ïœ��ÿœ��+��7��³��¸��ž�� ž��ž��*ž��±ž��½ž��*Ÿ��KŸ��MŸ�� ¡��M¡��W¡��f¡��k¡��…¡��¤��=¤��E¤��O¤��V¤��™¤��Ÿ¤�� ¤��§¤��Ť��̤��#¥��+¥��,¥��4¥��5¥��D¥��E¥��I¥��J¥��S¥��f¥��x¥��¥��“¥��[¦��m¦��X©��^©��rª��xª��§ª��²ª��«��«��B«��N«��h«��m«��n«��w«��¤«��ª«��¬��¬�� ¬��¬��¬�� ¬��$¬��'¬��(¬��5¬��@¬��G¬��X¬��]¬��^¬��e¬���� ����&��*��2��7��9��>��D��E��H��I��O��P��S��W��Y��Z��`��d��l��m��s��v��|��}��ƒ��l®��r®��v®��z®��¸®��Å®��¯�� ¯��¯��¯��¯�� ¯��/¯��:¯��R¯��W¯��X¯��_¯��~¯��…¯��ѯ��ׯ��Û¯��á¯��°��°��H°��M°��N°��S°��T°��_°��`°��p°��˰��Ѱ��Ú°��æ°��è°��ò°��ô°��û°��±�� ±��Q±��Y±��`±��e±��i±��q±��~±��‡±��é±��ï±��$²��-²��1²��5²��v²��~²��á²��å²��é²��ó²��`³��k³��p³��v³��Œ³��—³��º³��Á³��³��ʳ��γ��ѳ��Ò³��س��ܳ��á³��â³��è³��´��´��2´��7´��n´��y´��}´��ƒ´��ó´��þ´��0µ��6µ��`µ��õµ�� ¸��,¸��¤¹��5º��6º��^º��Ûº��âº��æº��ïº��ðº��÷º�� »��»��»�� »��I»��P»��c»��p»��‡»��‘»��’»��»��í»��ô»��ÿ»��¼��!¼��(¼��7¼��D¼��|¼��„¼��ù¼��þ¼��ÿ¼��½��M½��X½��m½��s½��Û½��à½��á½��è½�� ¾��¾��¾��¾��¾��$¾��Q¾��[¾��–¾��¦¾��«¾��³¾��µ¾��½¾��¿��¿��¿��%¿��Ñ¿��qÁ��sÁ��xÁ��yÁ��‚Á��çÁ��îÁ��ûÁ��Â��$Â��/Â��3Â��9Â��:Â��DÂ��GÂ��OÂ��WÂ��eÂ��kÂ��oÂ��sÂ��zÂ��“Â�� Â��ªÂ��±Â��ÖÂ��ÜÂ��ßÂ��èÂ��êÂ��óÂ��úÂ���Ã��Ã��Ã��Ã�� Ã��Ã��Ã��&Ã��1Ã��8Ã��>Ã��?Ã��FÃ��IÃ��QÃ��dÃ��kÃ��ŠÃ��”Ã��–Ã�� Ã��¿Ã��ÇÃ��ãÃ��çÃ��èÃ��ðÃ��Ä��+Ä��.Ä��¤Å��¦Å��îÆ��ñÆ��úÆ��(Ç��3Ç��4Ç��9Ç��:Ç��AÇ��ßÇ��ãÇ��äÇ��çÇ��È��È��WÈ��]È��uÈ��}È��€È��‡È��È��šÈ��[É��mÉ��»É��ÂÉ��êÉ��ñÉ��òÉ��úÉ��þÉ��Ê��Ê��Ê��Ê�� Ê��Ê��Ê��Ê��Ê��Ê��Ê��%Ê��*Ê��+Ê��1Ê��6Ê��>Ê��?Ê��FÊ��Ê��™Ê��šÊ��£Ê��Ë��Ë��Ë��)Ë��OË��VË��WË��_Ë��fË��nË��zË��~Ë��Ë��„Ë��…Ë��‹Ë��Ë��˜Ë��ŸË��¥Ë��¦Ë��°Ë��ÑË��ØË��ãË��YÌ��aÌ��¨Ì��«Ì��‰Î��“Î��²Ï��ëÏ��óÏ��÷Ï��üÏ��UÐ��[Ð��zÐ��Ð��€Ð��‰Ð��‹Ð��’Ð��˜Ð��¡Ð��ËÐ��ÒÐ��ÓÐ��ÛÐ��MÑ��VÑ��WÑ��bÑ��©Ñ��°Ñ��ÍÑ��ÕÑ��ÖÑ��àÑ��Ò��Ò��3Ò��:Ò��uÒ��Ò��Ò��™Ò��¤Ò��ªÒ��¬Ò��²Ò��»Ò��¿Ò��ÆÒ��ÓÒ��ÜÒ��âÒ��MÓ��SÓ��fÓ��oÓ��–Ó��¡Ó��·Ó��¿Ó��Ô��Ô��Ô��Ô��zÔ��‡Ô��ŠÔ��Ô��ŽÔ��—Ô��šÔ��Ô��žÔ��¦Ô��±Ô��ºÔ��¾Ô��ÂÔ��ÃÔ��ÉÔ��ÍÔ��ÒÔ��ÓÔ��ÕÔ��ÖÔ��ÚÔ��åÔ��Õ��Õ��ÝÖ��ÞÖ��ž×��Î×��Õ×��>Ø��MØ��eØ��lØ��mØ��uØ��yØ��€Ø��ŠØ��‘Ø��ר��ÚØ��ÛØ��âØ��éØ��îØ��ïØ��õØ�� Ù��%Ù��&Ù��/Ù��0Ù��6Ù��7Ù��>Ù��`Ù��fÙ��zÙ��ƒÙ��Ú��Ú��ÈÚ��ÒÚ��˜Ü��žÜ��)Ý��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������G���I���·��¹��.��ù��þ��i��Ã/��11��z1��_3��G4��¾7��X:��Y:��+=��g?��l@��ëA��ëM��ßO��iS�� T��:X��[��ý[��\��e�� e��On��Æo��æs��rv��xv��׃��õƒ��„��5„��d„��º„��΄��Ï„��_…��w…��·…��ã…��†��'†��i‡��µ‡��ñ‡��A‰��щ��tŒ��çŒ��a‘��’��/’��1’��B’��D’��f’��h’��o’��€’��ÿ’��“��“�� “��"“��<“��>“��J“��É“��Û“��ý“��!”��]”��„”��µ”��É–��”—��•—��®—��*Ÿ�� ¡��…¡��¤��B¨��D¨��_µ��õµ��¤¹��^º��»��»��Ñ¿��qÁ��?Ã��FÃ��Ä��úÆ��òÇ��ûÇ��ãË��¼Ï��åÔ��Õ��Õ��ž×��)Ý���:��:������������������������:��:���������������:��:��:����������:��:��:��:���:��:��:��:��:��:��:�����������:������:����:����:������������d—��“—��”—��•—��®—��)Ý������������”—��•—��®—��)Ý������ÿÿ��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t����J�o�n�a�t�h�a�n� �D� �A�m�i�t�h����4J~e¦ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ�������������������������„Є˜þÆ�Ð^„Ð`„˜þo(����.����€��������������������„ „˜þÆ� ^„ `„˜þ��.����‚��������������������„p„LÿÆ�p^„p`„Lÿ��.�����€��������������������„@„˜þÆ�@^„@`„˜þ��.����€��������������������„„˜þÆ�^„`„˜þ��.����‚��������������������„à„LÿÆ�à^„à`„Lÿ��.�����€��������������������„°„˜þÆ�°^„°`„˜þ��.����€��������������������„€„˜þÆ�€^„€`„˜þ��.����‚��������������������„P„LÿÆ�P^„P`„Lÿ��.����4J~������������ÿÿÿÿÿÿ�����ÿÿ��������������å�����������¸O/�����xv��€��ãƒ��Ï„��b‰���—��”—��•—�� —��ª—��¬—��®—��åÔ��@Ù��&Ý��)Ý������M’������������������������������������������a’���������ÿ@�€���������)£�������������������������(Ý��@���@��ÿÿ����U�n�k�n�o�w�n�ÿÿ������������ÿÿ�����ÿÿ���ÿÿ����ÿÿ���ÿÿ�������G��‡z� ���€�������ÿ������T�i�m�e�s� �N�e�w� �R�o�m�a�n���5�������������������€����S�y�m�b�o�l���3&��‡z� ���€�������ÿ������A�r�i�a�l���3��‡z� ���€�������ÿ������T�i�m�e�s��� ��qˆ�ðÐ��h����WxЦWxЦÆzˆ�����Ÿ��õ€���M�������Ÿ��õ€���M���������A�ð�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������¥À´�´�€�>4����d������G—��G—�����������������������������������������������������������������:���� 3ƒq�ð�Ü����������������������������H�����(ðÿ�?��ä��ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ¸O/�ÿÿ�������B�R�e�v�i�s�i�t�i�n�g� �T�r�a�v�e�l� �a�n�d� �D�i�s�c�o�v�e�r�y� �i�n� �M�e�s�t�i�z�o� �C�h�r�o�n�i�c�l�e�s� �o�f� �N�e�w� �S�p�a�i�n������� �L�i�s�a� �V�o�i�g�t��J�o�n�a�t�h�a�n� �D� �A�m�i�t�h����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������þÿ����������������������à…ŸòùOh«‘�+'³Ù0���¸��������������˜������ä������ð����������������$�� ���@�����L�� ���h�����t�����€�� ���Œ�����˜����� �����¨�����°�����ä�����C���Revisiting Travel and Discovery in Mestizo Chronicles of New Spain���������evi������Lisa Voigt�T�������isa������Normal.dot�T������Jonathan D Amith� an������2�na������Microsoft Word 10.0�@�����������@����üÌ_Ù‚Ä@����RK w²Ä@����RK w²Ä���������Ÿ�����õ€����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������þÿ����������������������ÕÍÕœ.“—�+,ù®D���ÕÍÕœ.“—�+,ù®„��@��������h������p������������˜������ ������¨������°������¸������À������È��� ���Ð�����������ä��������University of Chicago�c���������M������G—�����A ����������������������������������C���Revisiting Travel and Discovery in Mestizo Chronicles of New Spain������������Title����������¸���������� ������8������@������������_PID_HLINKS����ä��A���p���������r�R���������������������������m�a�i�l�t�o�:�l�v�o�i�g�t�@�u�c�h�i�c�a�g�o�.�e�d�u����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��� ��������� ��������������������������������������������������������� ���!���"���#���$���%���&���'���(���)���*���+���,���-���.���/���0���1���2���3���4���5���6���7���8���9���:���;���<���=���>���?���@���A���B���C���D���E���F���G���H���I���J���K���L���M���N���O���P���Q���R���S���T���U���V���W���X���Y���Z���[���\���]���^���_���`���a���b���c���d���e���f���g���h���i���j���k���l���m���n���o���p���q���r���s���t���u���v���w���x���y���z���{���|���}���~������€������‚���þÿÿÿ„���…���†���‡���ˆ���‰���Š���þÿÿÿŒ������Ž���������‘���’���“���”���•���–���—���˜���™���š���›���œ������ž���Ÿ��� ���¡���¢���£���¤���¥���¦���§���¨���©���ª���«���¬������®���¯���°���±���²���³���´���µ���¶���·���¸���¹���º���»���¼���½���þÿÿÿ¿���À���Á���Â���Ã���Ä���Å���þÿÿÿÇ���È���É���Ê���Ë���Ì���Í���þÿÿÿýÿÿÿýÿÿÿÑ���þÿÿÿþÿÿÿþÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿR�o�o�t� �E�n�t�r�y����������������������������������������������ÿÿÿÿÿÿÿÿ��� �����À������F������������°J6*w²ÄÓ���€�������D�a�t�a��������������������������������������������������������� �ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ������������������������������������ƒ����������1�T�a�b�l�e������������������������������������������������������������ÿÿÿÿ������������������������������������‹���-e������W�o�r�d�D�o�c�u�m�e�n�t������������������������������������������������ÿÿÿÿ����������������������������������������[������S�u�m�m�a�r�y�I�n�f�o�r�m�a�t�i�o�n���������������������������(�ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ������������������������������������¾�����������D�o�c�u�m�e�n�t�S�u�m�m�a�r�y�I�n�f�o�r�m�a�t�i�o�n�����������8����ÿÿÿÿÿÿÿÿ������������������������������������Æ�����������C�o�m�p�O�b�j���������������������������������������������������ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ����������������������������������������j���������������������������������������������������������������������������ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ���������������������������������������������������þÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ�þÿ ��ÿÿÿÿ �����À������F���Microsoft Word Document� ���MSWordDoc����Word.Document.8�ô9²q����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������