Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
Mesolex2
/
Pipil-1
/
Sp
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/Mesolex2/Pipil-1/Sp/219-256MM.rtf
{\rtf1\mac\ansicpg10000\cocoartf824\cocoasubrtf100 {\fonttbl\f0\froman\fcharset77 TimesNewRomanPS-BoldMT;\f1\froman\fcharset77 TimesNewRomanPSMT;\f2\fswiss\fcharset77 Helvetica; \f3\fnil\fcharset77 LucidaGrande;\f4\froman\fcharset77 Times-Roman;} {\colortbl;\red255\green255\blue255;} {\info {\author Wilson Silva} {\*\company }}\margl1890\margr1350\vieww11800\viewh14180\viewkind1\viewscale100 \deftab720 \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\qc \f0\b\fs28 \cf0 I\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \f1\b0\fs24 \cf0 \ (C) ichka-t algod\'97n\ cotton\ -ichka-w (pos.) nu-ichka-w "mi algod\'97n"\ NC ichcatl (Sim.) "algod\'97n, lana, oveja"; PN *( \f2 \uc0\u616 \f1 )chka-\ (SD) ichkak-t\ nu-ichkat "mi algod\'97n"\ \ (SD) ichma:lini (v.i. , incorp.) torcer pita, torcer algod\'97n, hacer pita (hilar) \ to spin, to make string, thread\ ichma:lini (pres.) n-ichma:lini "tuerzo hilo, pita" \ ichma:lin(-ki) (pret.)\ ichma:lin-tuk (perf.)\ comp\'87rese ich-ti "string", ma:lina "torcer"\ \ (C) ichtaka secreto\ secret\ ichtaka-tsin "hidden (escondidito)"\ NC ichtaca (Sim.) "en secreto"; ichtaca (Mol.) "secretamente, o a escondidas" \ (SD) ichtaka (ichtaga \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ \ (C) (i)chteki (v.t. ) robar\ to steal, to rob\ ichteki (pres.)\ ichtek (pret.) k-ichtek "se lo rob\'97"\ ichtek-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-chteki "robarse (algo), andar robando" \ comp\'87rese ich-ti "pita", teki "cortar"\ NC (i)chteki (Car.)\ (SD) ichteki\ ichtek (pret.) k-ichteh-ke-t "se lo robaron" \ ni-k-ichtek-a "ya me lo rob\'8e" (nigichtega \f2 \uc0\u660 ) \ \f1 maka xi-k-ichteki "no te (lo) robes!"\ comp\'87rese t-ichteki "robarse (algo), andar robando"\ \ (C) ich-ti maguey, pita (mecate, cuerda)\ century plant (agave), string, cord\ -ich (pos.) nu-ich "mi pita"\ NC ichtli (Sim.) "hilo (de maguey)" \ (SD) ich-ti\ nu-ich "mi hilo"\ nuhnu-ich "mis pitas"\ (C) ida, ita (v.t. , irregular) "ver, mirar, visitar"; v\'8ease ita\ (SD) idioma(h) idioma\ language\ \ (SD) igl\'8esiya(h) iglesia\ church\ \ (C) ihchiki (v.t. , v.r. ) estregar, restregar, fregar, raspar, rasgu\'96ar \ to scrape, to scrub, to rub, to scratch \ ihchiki (pres.)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 ihchik (pret.) ni-k-ihchik "lo estregu\'8e", mu-ihchik "se estreg\'97, se rasp\'97"\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 ihchik-tuk (perf.)\ NC (i) \f2 \uc0\u660 \f1 chiki (Car.); (i)chiqui (Sim.) "raspar, rascar, frotar"\ (SD) ihchiki\ \ (SD) ihemplo(h), ehemplo(h) ejemplo\ example\ \ (C) ihi:chnah guapo (de hombre), gal\'87n\ handsome, good-looking (of men)\ comp\'87rese -nah 'adj.'\ \ (C) ihilwia (v.t. , redup.) ofender, insultar\ to offend, to insult\ ihilwia (pres.) ni-k-ihilwia "lo ofend\'92"\ ihilwih (pret.)\ ihilwih-tuk (perf.)\ comp\'87rese ilwia "decir"\ \ (SD) ihisiwi (v.t. ) apurarse\ to hurry\ ihisiwi (pres.)\ ihisiw-ki (pret.)\ ihisiw-tuk (perf.)\ x-ihisiwi "hurry!"\ comp\'87rese ihisiwitia (v.t. ) "apurarse"\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 siwi (Car.) "darse prisa"\ \ (SD) ihisiwitia (v.t. ) apurar\ to hurry\ ihisiwitia (pres.) ni-mets-ihisiwitia "te estoy apurando" \ ihisiwitih (pret.)\ ihisiwitih-tuk (perf.)\ xi-k-ihisiwiti "ap\'9cralo/la!" (xigihisiwiti \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ comp\'87rese ihisiwi (v.i. ) "apurarse", -tia 'caus.'\ \ (C) ihi:x-mistun zarco (persona con ojos claros) \ blue- or hazel-eyed person\ comp\'87rese i:x "ojo", mistun "gato"\ \ (C) ihiya (v.t. ) odiar, envidiar\ to hate, to envy\ ihiya (pres.) ni-k-ihiya "lo odio, aborrezco"\ ihix-ki (pret.)\ ihix-tuk (perf.)\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 i:ta (Car.) "aborrecer"; i \f2 \uc0\u660 \f1 iya (UC) "aborrecer"\ \ (C) -ihiyu ijiyo (de un muerto), aliento, mal olor\ smell (of a dead person), breath, bad breath\ nu-ihiyu "mi"\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 NC i \f2 \uc0\u660 \f1 i:yo:tl (Car.) "aliento"; ihi(y)otl (Sim.) "aliento", ihi(y)o "espiritual, concerniente al aliento" \ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (SD) ihiyu felgo (huelgo), olor, aliento\ breath, bad breath, smell\ \ (C) ihkatuk (adj.) parado \ standing\ n-ihkatuk "estot parado" \ comp\'87rese -tuk (perf.)\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 ka:-k (Car.) "estar de pie; estar parado"\ (SD) ihkatuk\ \ (SD) ihkiti (v.i. ) tejer\ to weave\ ihkiti (pres.)\ ihkiti-k (pret.)\ ihkiti-tuk (perf.)\ NC iquiti (Sim.), ikiti (UC); PN *ihkVti\ \ (SD) ihkwani (v.t. , v.r. ) quitar, trasladar, apartar\ to remove, to move from one place to another, to transfer, to set aside\ ihkwani (pres.) \ ihkwan(-ki) (pret.) m-ihkwan "se quit\'97"\ ihkwan-tuk (perf.)\ xi-k-ihkwani "qu\'92talo!"\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 kwani (Car.) "apartarse"\ comp\'87rese (C) ihwania (v.t. )\ (C) ihkwania (v.t. ) quitar, trasladar, apartar\ to remove, to move from one place to another, to transfer, to set aside\ ihkwania (pres.)\ ihkwanih (pret.)\ ihkwanih-tuk (perf.) ni-k-ihkwanih-tuk "lo he apartado" \ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 kwania (UC) "mudar, apartar"; iquania (Sim.) "separar, \ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 hacer lugar"\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese (SD) ihkwani (v.i. )\ \ (C) ihkwi:ch queresa, huevo de mosca (gusanillo de mosca)\ maggot\ ihihkwi:ch (pl.)\ ihkwi:ch tentuk "lleno de queresas; gusanos"\ (SD) ihkwich gusanillo de mosca (queresa), mosca grande (verdosa) maggot, green fly\ \ (C) (i)hkwilua (v.t. ) escribir\ to write\ ihkwilua (pres.) ni-k-ihkwilua "lo estoy escribiendo"\ ihkwiluh (pret.)\ ihkwiluh-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-hkwilua "estar escribiendo (algo)"\ NC (i) \f2 \uc0\u660 \f1 kwiloa (Car.); PN *( \f2 \uc0\u616 \f1 )hkwVlowa\ \ (C) ihnekwi (v.t. ) oler\ to smell\ ihnekwi (pres.) ni-k-ihnekwi "lo huelo" (nigihnekwi \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ ihnek (pret.)\ ihnek-tuk (perf.) ni-k-ihnek-tuk "lo he olido"\ NC (i) \f2 \uc0\u660 \f1 nekwi (Car.) "oler"\ comp\'87rese (SD) ahnekua\ \ (C) -(i)hpak encima de, sobre\ on, on top of, over\ nu-hpak "encima de, sobre m\'92" comp\'87rese PN *-( \f2 \uc0\u616 \f1 )kpa k\ (SD) -(i)hpak\ nu-hpak "encima de, sobre m\'92"\ mu-hpak "encima de, sobre t\'92" \ (y)-ihpak "encima de, sobre \'8el/ella"\ tu-hpak "encima de, sobre nosotros"\ \ \ \ (C) (i)hseki (v.t. ) tostar\ to toast\ ihseki (pres.) ni-k-ihseki "lo estoy tostando" (nigihsegi \f2 \uc0\u660 )\ \f1 ihsek (pret.) ti-k-ihseh-ke-t-a "ya lo tostamos" \ ihsek-tuk, ihseh-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-hseki "estar tostando"\ NC (i)cequi (Sim.) "tostar ma\'92z"\ comp\'87rese (SD) i:seki\ \ (C) ihtakawi (v.i. ) descomponerse\ to break down, to go out of order\ ihtakawi (pres.)\ ihtakawi-k (pret.)\ ihtakaw-tuk (perf.)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 NC i \f2 \uc0\u660 \f1 tlakawi (UC) "corromperse, da\'96arse"; itlacaui (Sim.) "quedar encinta, estorbar, deteriorarse, echarse a perder" \ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese ihtakua (v.t. ) "deshacer, desbaratar, destruir"\ (SD) ihtakawi\ \ (C) ihtakua (v.t. ) desarmar, descomponer, debaratar, arruinar\ to take apart, to destroy, to ruin\ ihtakua (pres.) ni-k-ihtakua "lo estoy desmantelando"\ ihtakuh (pret.)\ ihtakuh-tuk (perf.)\ NC (i)tlacoa (Sim.) "caer enfermo por haber abusado del trato carnal con mujeres, hacerle da\'96o, destruir, estropear, deteriorar algo"; i \f2 \uc0\u660 \f1 tlakoa (UC) "estregar, da\'96ar"\ (SD) ihtakua\ \ (C) ihti barriga, panza, \'87bdomen\ belly, abdomen\ -ihti (pos.) nu-ihti "mi barriga"\ NC (i) \f2 \uc0\u660 \f1 titl (Car.) "vientre"\ (SD) ihti\ \ (SD) mu-ihti-a:paka (v.r. ) lavarse la barriga \ to wash one's abdomen\ comp\'87rese ihti "barriga", a:paka "lavar"\ \ (C) ihtib\'97:n panz\'97n\ pot-bellied, paunch \ ihihtib\'97:n (pl.) comp\'87rese ihti "barriga"\ \ \ (C) ihti-k adentro\ inside\ ka ihtik "adentro" \ comp\'87rese ihti "barriga", -k 'locativo'\ NC (i) \f2 \uc0\u660 \f1 tik (Car.); PN *-ihti k\ (SD) ihti-k\ \ (SD) ihti-kukuk tamal de frijol, pupusa; dolor del est\'97mago (ihtiguguk)\ bean tamale, pupusa; stomach ache\ comp\'87rese ihti "est\'97mago", kukuk "dolor"\ \ (C) ihti-sulu:ni (v.i. ) inflar el est\'97mago, soplarse del est\'97mago \ for one's stomach to inflate, swell\ ihtisulu:ni (pres.)\ ihtisulu:ni-k (pret.)\ ihtisulu:n-tuk (perf.) n-ihtisulu:n-tuk "se me ha hinchado el est\'97mago"\ comp\'87rese ihti "barriga", sulu:ni "hincharse"\ \ (C) ihti-sulu:n-tuk (adj.) hinchado de la barriga\ having a swelled stomach\ comp\'87rese ihti-sulu:ni "hinch\'87rsele la barriga", -tuk 'perf.\ \ (C) ihtutia (v.t. , v.r. ) bailar\ to dance\ ihtitutia (pres.) ni-m-ihtutia "bailo", ni-k-ihtutia "estoy bailando" \ ihtutih (pret.)\ ihtutih-tuk (perf.)\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 to(:)tia (Car.), i \f2 \uc0\u660 \f1 totia (UC)\ (SD) ihtutia\ ni-k-ihtutia "lo bailo" (nigihtutiya \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ \ (C) ihtsilika (v.i. ) temblar (de animales, de gente)\ to tremble, to shake (of animals, people)\ ihtsilika (pres.) n-ihtsilika "estoy temblando"\ ihtsilika-k (pret.)\ ihtsilika-tuk (perf.)\ comp\'87rese ihtsilitsa (v.t. ) "sacudir(lo)", tsili:ni "sonar, repicar (campana)"\ NC tzitzilca (Mol.) "temblar"; tzitzilica (Sim.) "sonar, resonar, repicar"\ (SD) ihtsilika\ \ \ \ (SD) ihtsilikaltia (v.t. ) hacerlo temblar, sacudirlo\ to shake\ ihtsilikaltia (pres.)\ ihtsilikaltih (pret.)\ ihtsilikaltih-tuk (perf.)\ comp\'87rese ihtsilika "temblar, sacudir", -(l)tia 'caus.'\ comp\'87rese (C) ihtsilitsa\ \ (C) ihtsilitsa (v.t. ) temblar, sacudir\ to shake\ ihtsilitsa (pres.)\ ihtsilits-ki (pret.) ni-k-ihtsilits-ki "lo sacud\'92" \ ihtsilits-tuk (perf.)\ comp\'87rese ihtsilika (v.i. ) "sacudir", tsili:ni "sonar, repicar"\ NC tzitzilitza (Sim.) "hacer sonar, repicar una campana"\ comp\'87rese (SD) ihtsilikaltia\ \ (C) (i)htsuma (v.t. ) costurar, coser\ to sew\ ihtsuma (pres.)\ ihtsun-ki (pret.)\ ihtsun-tuk (perf.) ni-k-ihtun-tuk "lo he cosido" \ comp\'87rese ta-htsuma "estar cosiendo (algo)"\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 tsoma (Car.)\ comp\'87rese (SD) tsuma\ \ (C) ihxihxi:ma (v.t. , redup.(?)) raspar (con machete)\ to scrape (with a machete)\ ihxihxi:ma (pres.) ni-k-ihxihxi:ma "lo estoy raspando" \ ihxihxi:n-ki (pret.)\ ihxihxi:n-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-ihxihxi:ma "estar raspando (algo)"\ comp\'87rese xi:ma "cortarse el pelo"\ \ (C) ihya-k (adj.) hediondo, apestoso\ stinking\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 ya:k (Car.); PN *ihya:k\ (SD) ihya-k\ \ (SD) ihyal pedo\ fart\ comp\'87rese ihya-k "hediondo", ihya:-ya "heder", -l 'nominalizaci\'97n pasiva'\ NC iyelli (Mol.) "pedo"\ \ (C) ihya:ya heder, apestar\ to stink\ ihya:ya (pres.) ihya:ya "hiede"\ ihya:ya-k (pret.)\ ihya:ya-tuk (perf.)\ comp\'87rese ihya-k "hediondo", -ya - 'incoativoe'\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 ya:ya (UC); iyaya (Sim.) "tener mal olor"\ (SD) ihya:ya\ \ (C) ihyu:miki suspirar\ to sigh, to pant\ ihyu:miki (pres.)\ ihyu:mik (pret.) n-ihyu:mik-ki-ya "ya suspir\'8e" \ ihyu:mik-tuk (perf.)\ comp\'87rese (?) ihiyu "aliento", miki "morir"\ (SD) ihyumiki\ ihyumik, ihyumiki-k (pret.)\ \ (C) ihyu:mik-tsin "el duende" (ser, ente sobrenatural)\ "the dwarf", goblin (supernatural being) \ comp\'87rese ihyu:miki "suspirar", -tsin 'diminutivo'\ \ (C) ika (conj.) por \'8eso, a veces\ therefore, sometimes\ NC ica (Sim.) "alguna vez, a veces"\ \ (SD) ikahku arriba\ up\ comp\'87rese ik- "as\'92 es que" ('por eso, con que' (?)), ahku "up (arriba)"\ \ (C) -i:ka-w hermano menor, hermana menor\ younger sibling\ i-i:ka-w "su hermano menor, hermana menor"\ nu-i:ka-w "mi hermano menor, hermana menor"\ NC teic(c)auh (Sim.) "hermano/hermana menor" \ (SD) -i:ka-w hermana menor de mujer\ woman's younger sister\ \ (C) ikma:n (adv., adj.) antiguo, antiguamente\ ancient, old, formerly, in olden days, in the past\ comp\'87rese ik- ('con lo que, entonces'), -man 'locativo-temporal' sufijo\ (SD) ikman\ (C) iknu:pil hu\'8erfano\ orphan\ iknu:pipil (pl.)\ comp\'87rese iknu:-tsin\ NC ikno:pilli (Car.)\ (SD) iknu:pil\ \ (C) iknu:-tsin hu\'8erfano\ orphan\ comp\'87rese iknu:pil, -tsin 'diminutivo'\ NC ikno:-tsin (Car.)\ (SD) iknu:-tsin\ \ (SD) ikpa(-)t hilo (palabra arc\'87ica)\ thread (archaic word)\ -ikpat (pos.) nu-ikpat "mi hilo"\ ihikpat (pl.)\ \pard\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 NC icpatl (Sim.); PN * \f2 \uc0\u616 \f1 kpa \fs17 \ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \fs24 \cf0 \ (C) iksu-t izote\ plant sp., yucca (?)\ NC comp\'87rese iccotl (Sim.) "palmera de las monta\'96as"\ \ (C) ikuka entonces (iguga \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ then\ comp\'87rese (?) ik- ('de modo quee'), -uk ('when'), -a 'ya' \ NC comp\'87rese ic "por \'8eso", oc "ahora, a\'9cn, todav\'92a" (Sim.)\ \ (SD) ikuni ahi, por ahi (iguni \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ (over) there\ comp\'87rese ik- ('con lo que'), uni "\'8eso"\ NC comp\'87rese ic "por \'8eso", on "\'8eso" (Sim.)\ \ (SD) ikwit-puyu titilcuite, titilg\'9fita (el excremento aguado, negro, y muy apestoso de las gallinas cluecas)\ black and very stinky excrement from laying hens\ comp\'87rese i- 'su', kwita-t "excremento", puyu "gallina"\ \ (SD) ikx-ahsi (v.t. ) alcanzar\ to reach, to overtake, to catch up with\ ikkxahsi (pres.) ni-k-ikxahsi "lo alcanzo" \ ikxahsi-k (pret.)\ ikxahsi-tuk (perf.)\ comp\'87rese (i)kxi "pie", ahsi "llegar, encontrar"\ \ (C) (i)kxi pie, pata\ foot, hoof, paw\ i-ikxi "su pie, pata"\ nu-kxi "mi pie"\ i-ih-ikxi "sus pies"\ nuhnu-kxi "mis pies"\ NC (i)kxi-tl (Car.); PN *( \f2 \uc0\u616 \f1 )kxi \ (SD) (i)kxi\ muh-mu-kxi "sus/tus pies"\ \ (C) mu-ikxi-chalua (v.r. ) tropezar\ to stumble\ comp\'87rese ikxi "pie", chalua "golpear"\ (C) ikxi-kutu cuto de la pierna, corto del pie (tunco, manco) \ one-legged\ comp\'87rese (i)kxi "pie", kutu "corto, cuto"\ (SD) ikxikutu\ \ (C) ikxi-pan a pie\ on foot\ comp\'87rese (i)kxi "pie", -pan 'en, lugar de'\ NC icxipan (Mol.)\ \ (C) ikxipipil dedo del pie\ toe\ -ikxipipil (pos.) nu-ikxipipil "mi dedo del pie" \ comp\'87rese (i)kxi "pie", pi:pil "ni\'96o"\ NC comp\'87rese (i)cxopil, xopilli (Sim.) \ (SD) (i)kxipipil\ ihikxipipil (pl.)\ nu-kxipipil "mi dedo del pie" \ nuhnu-kxipipil "mis dedos del pie" \ muhmu-kxipipil "sus/tus dedos del pie" \ \ (C) (i)kxi-sulu:n-tuk (adj.) hinchado del pie\ with swollen foot\ comp\'87rese (i)kxi "pie", sulu:ni "hincharse", -tuk 'perf.'\ \ (C) (i)kxi taxkal plantilla de pie\ sole (of foot)\ comp\'87rese (i)kxi "pie", taxkal "tortilla, rigua; palma de a mano"\ (SD) (i)kx-u:mi-yu espinilla\ shin(bone)\ comp\'87rese (i)kxi "pie", u:mi-t "hueso", -yu 'pos. \'92ntima'\ \ (C) i:lerah hilo\ thread\ esp. hilera\ (SD) i:le:rah\ \ (C) ilpia (v.t. ) amarrar\ to tie\ ilpia (pres.)\ ilpih (pret.) ni-k-ilpih "lo amarr\'8e"\ ilpih-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-ilpia "estar amarrando (algo)"\ NC (i)lpia (Car.); PN *( \f2 \uc0\u616 \f1 )lpi \ (SD) ilpia\ (C) ilwia (v.t. ) decir\ to say, to tell\ ilwia (pres.) ni-k-ilwia "se lo digo" (nigilwiya \f2 \uc0\u660 )\ \f1 ilwih (pret.)\ ilwih-tuk (perf.)\ NC (i)lwia (Car.)\ (SD) ilwia\ \ (SD) ilwi-ki:sa (v.i. ) celebrar (fiesta religiosa)\ to celebrate a religious ceremony\ ilwiki:sa (pres.) ilwiki:sa "est\'87 celebrando"\ ilwiki:s-ki (pret.)\ ilwiki:s-tuk (perf.)\ comp\'87rese ilwi-t "ceremonia (fiesta)", ki:sa "irse, salir"\ \ (C) ilwi(-)t fiesta\ ceremony, fiesta\ -ilwi-w (pos.) nu-ilwi-w "mi celebraci\'97n, fiesta" \ ihilwit (pl.)\ NC (i)lwitl (Car.)\ (SD) illwi-t \ nu-ilwit "mi fiesta"\ \ (C) ilwitia (v.t. ) mostrar, ense\'96aar\ to show, to teach\ ilwitia (pres.)\ ilwitih (pret.) k-ilwitih "lo mostr\'97, ense\'96\'97" \ ilwitih-tuk (perf.) \ comp\'87rese ilwia "decir, contar", -tia 'caus.'\ (SD) ilwitia\ \ (SD) imax-kabayuh un animalito peludo con antenas \ insect sp., a hairy insect with feelers\ comp\'87rese i- 'su', -max "bellos p\'9cbicos", kabayuh "caballo"\ \ (C) i-mey meta-t mano de piedra de moler (mano de metate)\ hand-stone of quern (metate)\ comp\'87rese i- 'su', -mey "mano", meta-t "quern (metate)" \ \ (C) i-mihkwitayan tihlan Cagadero de Gallina (un cerro, volcancito de tierra) "Chicken's crapper" (name of a nearby small dirt mountain)\ comp\'87rese i- 'su', kwita-t "excremento", tihlan "gallina"\ \ (C) i(:)na (v.i. ) decir, hablar\ to say, to speak, to report \ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (n\'97tese: \ul i(:)na\ulnone es intransitivo, algunos lo emplean con los objetos directos pero sin los prefijos pronominales de objeto normalmente requeridos por todos los verbos transitivos.)\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 i(:)na (pres.)\ i(:)na-k (pret.)\ i(:)nak-tuk (pret.)\ (SD) ina\ ina-tuk (perf.)\ \ (SD) inanuh enano\ dwarf\ \ (C) i:naya (v.t. , v.r. ) esconder\ to hide\ i:naya (pres.) ni-k-i:naya "lo escondo", ni-m-i:naya "me escondo"\ i:nax-ki (pret.) ti-m-i:nax-ke-t "nos escondimos"\ i:nax-tuk (perf.)\ NC i:na:ya (Car.)\ (SD) i:naya\ \ (SD) indihestado(h) (adj.) (estando con) indigesti\'97n\ having indigestion\ esp. indigestado (comp\'87rese indigesti\'97n)\ \ (SD) indi(y)us ind\'92gena\ Indian, native person\ esp. indios\ \ (SD) inhiernuh infierno\ hell\ \ (C) ini este, esta, esto; \'8este, \'8esta, \'8esto \ this\ NC in(in) (Sim.)\ (SD) ini\ comp\'87rese also yahini "este, esta, esto; \'8este, \'8esta, \'8esto"\ \ (SD) inkaminar, -chiwa encaminar\ to guide, to direct, to show the way \ \ (SD) insendedor, ensendedor eslab\'97n, encendedor\ flint (for starting fire) \ esp. encendedor\ \ (Ataco, Tacuba, etc.) inte no \ no\ comp\'87rese (C, SD) te:, tesu "no"\ \ (SD) intend\'8er, -chiwa entender \ to understand\ esp. entender\ \ (SD) -ipan detr\'87s de\ behind\ ka ipan "(de)tr\'87s"\ ka nu-ipan "(de)tr\'87s de m\'92"\ NC ipan (Mol.) "encima"\ \ (C) i:sa (v.i. ) despertarse \ to wake up, to awake \ i:sa (pres.)\ i:sa-k (pret.)\ i:sa-tuk (perf.) n-i:sa-tuk "me he despertado" \ comp\'87rese i:xitia "despertar (a alguien)"\ NC i \f2 \uc0\u660 \f1 sa (Car.)\ (SD) i:sa\ x-i:sa "depi\'8ertate!"\ (SD) isalku Izalco\ Izalco (town name)\ comp\'87rese -ku 'locativo'\ \ (SD) i:seki (v.t. ) tostar\ to toast\ i:seki (pres.)\ i:sek (pret.) k-i:seh-ke-t "lo tostaron" \ i:sek-tuk (perf.)\ xi-k-i:seki "tu\'8estalo!"\ comp\'87rese ta-i:seki "estar tostando (algo)" \ NC (i)cequi (Sim.) "tostar"\ \ (SD) iskalera(h) escalera\ ladder\ esp. escalera\ comp\'87rese (C) eska:lerah\ \ (C) iskalia (v.t. ) criar \ to raise, to rear \ iskalia (pres.) \ iskalih (pret.) ni-k-iskalih "lo cri\'8e" \ iskalih-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-iskalia "estar criando"\ NC (i)skalia (Car.) "resucitar, doctrinar"; comp\'87rese (i)zcaltia (Sim.) "crecer, criar" \ (SD) iskalia\ comp\'87rese t-iskalia "estar criando"\ \ (C) ista-k blanco\ white\ (n\'97tese: la forma es \ul ista:k\ulnone - en algunas palabras compuestas)\ ihistak (pl.)\ comp\'87rese ista-t "sal", -k 'adj.'\ NC ista:k (Car.) \ (SD) ista-k\ \ (C) ista:ka clara de huevo (ista:ga \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ egg white\ comp\'87rese istak "blanco", (?) a:-t "agua"\ comp\'87rese (SD) istak-a:yu\ (SD) istaka\ (i-)istaka teksisti "clara de huevo"\ \ (C) istak-atime-t chichuisa, piojo blanco\ louse sp., "blanco" louse \ comp\'87rese istak "blanco", atime-t "piojo"\ comp\'87rese (SD) ixtakayut\ \ (SD) istak-a:yu clara de huevo\ egg white\ comp\'87rese istak "blanco", a:-t "agua", -yu 'pos. \'92ntima' \ NC iztacayotl (Sim.) "blancura, blanco de huevo"\ comp\'87rese (C) ista:ka\ \ (C) istak-ehtapal paloma (con alas blancas)\ dove sp., "white-winged" dove\ comp\'87rese istak "blanco", ehtapal "ala"\ \ (SD) istak-e:-t frijol blanco (ist\'87ge:t),(istag\'8e:t) \ comp\'87rese istak "blanco", e:-t "frijol"\ \ (C) ista(:)k-u:wa-t ca\'96a blanca (ista(:)gu:wat) \ cane sp., white cane\ comp\'87rese istak "blanca", u:wa-t "ca\'96a"\ \ (C) ista-t sal\ salt\ -ista-w (pos.) nu-ista-w "mi sal" \ NC (i)statl (Car.); PN * \f2 \uc0\u616 \f1 sta \ \ (C) istatenan istaten (\'87rbol)\ tree sp.\ comp\'87rese (?) ista-t "sal" (o ista-k "blanco (?))\ \ (C) istawia (v.t. ) salar, echar sal\ to salt\ istawia (pres.)\ istawih (pret.)\ istawih-tuk (perf.) ni-k-istawih-a "ya lo sal\'8e" \ comp\'87rese ta-istawia "estar salando"\ comp\'87rese ista-t "sal"\ NC ista:wia (Car.)\ (SD) istawia\ \ (SD) istaya (v.i. ) blanquearse\ to whiten, to turn white, to become white\ istaya (pres.)\ istaya-k (pret.) istaya-ke-t "se blanquearon" \ istaya-tuk (perf.)\ comp\'87rese ista-k "blanco", -ya 'incoativo'\ NC istaya (UC) "ponerse blanco"\ \ (C) isti(-)t u\'96a, garra\ (finger)nail, claw\ -istit (pos.) nu-istit "mi u\'96a"\ NC (i)stitl (Car.); istitl, istetl (Sim.); PN * \f3 \uc0\u616 \f1 st \f4 \uc0\u952 \f1 - \ comp\'87rese (SD) itsti-t\ \ (C) istiwia (v.t. ) peliscar, pellizcar\ to pinch\ istiwia (pres.)\ istiwih (pret.) k-istiwih "me pellizc\'97"\ istiwih-tuk (perf.)\ te: xi-nech-istiwi "no me pellizques!"\ comp\'87rese isti-t "u\'96a"\ comp\'87rese (SD) itstiwia\ \ (C) m-isu:ta (v.r. ) arrojar, vomitar\ to vomit, to throw up\ m-isu:ta (pres.) ni-m-isu:ta "arrojo"\ m-isu:ta-k (pret.)\ m-isu:ta-tuk (perf.)\ NC iso:tla (UC); i\'8dotla (Sim.)\ (SD) m-i:suta\ (C) iswa-t hoja\ leaf\ (i-)iswa-yu (pos.) (i-)iswa-yu kwawi-t "hoja de \'87rbol" \ (i-)iswa-yu mi:l "corn leaf (hoja de mazorca, elote)"\ NC (i)zuatl (Sim.)\ \ (C) ita, ida (v.t. , irregular) ver, mirar \ to see, to look at\ ida, ita (pres.)\ ida-k, ita-k (pret.) \ its-tuk (perf.) \ xi-k-ida "m\'92ralo!" \ comp\'87rese (?) tatwi "amanecer", tatwa "divertirse"\ NC (i)tta; PN *( \f2 \uc0\u616 \f1 )hta\ (SD) ita\ xi-k-ita "look at it!"\ \ (SD) ita(:)kayu (a:-t) cucaracha de r\'92o\ insect sp., a river insect, like a fly (water skeeter (?)) \ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese (?) perhaps i- 'su', ta:ka-t "hombre", -yu 'pos. \'92ntima', a:-t "agua, r\'92o" \'d0 literalmente "r\'92o hombre" (?)\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 \ (C) iteksis-kuyame-t coj\'97n (\'87rbol con fruta de forma de frijol, su resina se usa para pegamento)\ tree sp., has bean-shaped fruit and gum used for glue; literalmente "marrano-test\'92culo"\ comp\'87rese i- 'su', teksis-ti "huevo, test\'92culo", kuyame-t "marrano"\ (SD) iteksis-kuyame-t\ \ (SD) ite:n-a:yu tuka-t telara\'96a\ spider web, cobweb\ i- 'su', te:n-a:yu "saliva", tuka-t "ara\'96a"\ comp\'87rese (C) tsa:wal\ \ (SD) itetunkah cu\'96a, puntal\ wedge, prop\ comp\'87rese i- 'su', tetun-ti "cu\'96a"\ \ (C) itew-tamakas tamag\'87s, piedra de tamag\'87s (clase de colmena de abejas) \ kind of beehive\ comp\'87rese i- 'su', te-w "piedra" (pos.), tamakas "tamag\'87s" culebra\ \ (SD) m-itu:nia (v.r. ) sudar\ to sweat\ m-itu:nia (pres.)\ m-itu:nih (pret.) m-itu:nih-ke-t "sudaron"\ m-itu:nih-tuk (perf.)\ NC itonia (Sim.)\ comp\'87rese (C) m-itu:niya\ (C) m-itu:niya (v.r. ) sudar\ to sweat\ m-itu:niya (pres.)\ m-itu:nix-ki (pret.)\ m-itu:nix-tuk (perf.) ni-m-itu:nix-tuk "he sudado" \ comp\'87rese NC itonia (Sim.)\ comp\'87rese (SD) m-itu:nia\ \ \ (C) itskia (v.t. ) agarrar\ to grab\ itskia (pres.) ni-k-itskia "lo agarr\'8e" (nigitskiya \f2 \uc0\u660 \f1 ) \ itskih (pret.)\ itskih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i(t)sti-t "u\'96a, garra"\ (SD) itskia\ \ (SD) itsti(-)t u\'96a, garra\ (finger)nail, claw\ -itstit (pos.) nu-itstit "mi u\'96a"\ NC istitl (Car.); iztitl, iztetl (Sim.); PN * \f2 \uc0\u616 \f1 st\uc0\u601 -\ comp\'87rese (C) isti-t\ \ (C) i-tsinteyu (ikxi) carca\'96al, tal\'97n\ heel\ comp\'87rese i- 'su', -tsinte-yu "tal\'97n", (i)kxi "pie"\ comp\'87rese (SD) i-tsunteyu -(i)kxi\ \ (SD) itstiwia (v.t. ) peliscar, pellizcar\ to pinch\ itstiwia (pres.)\ itstiwih (pret.)\ itstiwih-tuk (pret.)\ maka xi-nech-itstiwi "no me pellizques!"\ comp\'87rese itsti-t "u\'96a, garra"\ comp\'87rese (C) istiwia\ \ (SD) i-tsunteyu -(i)kxi tal\'97n\ heel\ comp\'87rese i- 'su' -tsunteyu "tal\'97n", (i)kxi "pie"\ comp\'87rese (C) i-tsinteyu (ikxi) \ \ \ \ (SD) i-wahkal -tewahka r\'97tula\ kneecap\ comp\'87rese i- 'su', wahkal "guacal", -tewahka "rodilla" \ comp\'87rese -wahkal "r\'97tula"\ \ (SD) iwal igual, al (mismo) n\'92vel de\ equal, equivalent, on the same level\ esp. igual\ \ (C) i:x ojo ('cara' en palabras compuestas)\ eye ('face' in compounds) \ -i:x (pos.)\ nu-i:x "mi ojo"\ ihi:x (pl.)\ nuhnu-i:x "mis ojos"\ (i-)ihi:x, (i-)ihi:x "sus ojos" \ NC i:xtli (Car.) "cara (ojo)"; PN *i:x-\ (SD) i:x\ \ (C) i:x pepita, hueso (de fruta)\ pit (of fruit)\ i-i:x a:wakat "semilla de aguacate"\ i-i:x manguh "semilla de mango" \ i-i:x tsaput "semilla de zapote"\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese i:x "ojo" (n\'97tese: "semilla" y "ojo" son la misma palabra o estan relacionadas en la mayor\'92a de las lenguas de Mesoam\'8erica)\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (SD) i:x pepita, hueso (de fruta)\ pit\ comp\'87rese i:x "grano, semilla"; comp\'87rese i:x "ojo"\ \ (SD) i:x grano (semilla)\ grain, seed\ i:x-ayuh "semilla de calabaza"\ i:x-sinti "corn kernel (on the cob)" (granito de ma\'92z (de mazorca))\ i:x-tawiyal "granito de ma\'92z (de mazorca)" (grano de ma\'92z (desgranado))\ i:x-e:t "frijol, semilla de frijol"\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', "pepita"\ \ (SD) -i:x cuenta (de collar)\ bead\ i-i:x kuskat "cuenta (de collar)" \ comp\'87rense i:x "ojo", 'cara', "pepita"\ \ (SD) i:xahketsua (v.t. , v.r. ) acostar(se) boca arriba, quedarse boca arriba\ to lie down face up, to lay (something) down face up \ i:xahketsua (pres.) mu-ix:ahketsua "est\'87 acostado boca arriba", \ k-i:xahketsua "est\'87 acostada boca arriba" (gixahketsuwa \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xahketsuh (pret.)\ i:xahketsih-tuk (perf.)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese i:x- 'cara', ah- 'buccal'; comp\'87rese ahketswetsi "caer boca arriba"; comp\'87rese (?) ketsa "pararse, levantar, alzar"\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (SD) i:xatia (v.t. ) despertar\ to wake (someone) up\ i:xatia (pres.)\ i:xatih (pret.) k-i:xatih-ke-t "la despiertan" \ i:xatih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:sa "despertar", -tia 'caus.'\ NC ixitia (Sim.)\ comp\'87rese (C) i:xitia\ \ (C) i:x-a:yu l\'87grima\ tear\ -i:xa:yu (pos.) nu-i:xa:yu "mi l\'87grima"\ ihi:xa:yu (pl.)\ comp\'87rese i:x "ojo", a:-t "agua", -yu 'pos. \'92ntima'\ NC ixayotl (Sim.)\ (SD) i:xa:yu\ \ (SD) i:xchihche:le chibola, chich\'97n, chipote (inflamaci\'97n) \ bump, lump, swelling\ comp\'87rese i:x- "ojo", 'cara'; esp. chibola, -yu 'pos. \'92ntima'\ \ (C) i:xchihche:le cheles (del ojo), lega\'96as\ "sleepy seeds" (eye secretion)\ comp\'87rese i:x "ojo", esp. chele (redup.)\ \ (C) i:xchiku bizco\ cross-eyed, cock-eyed\ comp\'87rese i:x "ojo"\ NC comp\'87rese i:x- "ojo", chicu, chico (Sim.) "al rev\'8es, irregularmente" \ \ (C) i:xchukulu choco, ciego\ blind, one-eyed\ comp\'87rese i:x "ojo", (?) chu:ka "llorar"\ \ (C) i:xchu:yu llor\'97n\ cry baby (one who cries a lot)\ comp\'87rese i:x \'d2ojo\'d3\ \ (SD) -i:xewayu p\'87rpado\ eyelid\ comp\'87rese i:x "ojo", ewayu "piel"\ \ \ (C) i:xihkatuk cuesta arriba, empinado\ up hill, steep\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', ihka-tuk "parado"\ \ (C) (i-)i:x -(i)kxi tobillo, ojo del pie\ ankle, ankle bone\ (i-)i:x nu-kxi "mi tobillo"\ comp\'87rese -i:x "ojo", (i)kxi "pie"\ (SD) (i-)i:x -(i)kxi\ \ (C) ixi:nyu-kwawi-t, xi:nyu-kwawi-t palo jiote\ tree sp., "peeling-skin" tree\ comp\'87rese i- 'su', xi:nyu "mal de la piel (imp\'8etigo (?))", kwawi-t "\'87rbol" \ \ (C) i:xitia (v.t. ) despertar \ to wake (someone) up\ i:xitia (pres.)\ i:xitih (pret.) ni-k-i:xtih "lo despert\'8e"\ i:xitih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:sa "despertar", -(i)tia 'caus.'\ NC i(?)xitia (Car.)\ comp\'87rese (SD) i:xatia\ \ (C) ixka (v.t. ) asar, freir\ to roast, to fry \ ixka (pres.)\ ixka-k (pret.)\ ixka-tuk (perf.) ni-k-ixka-tuk "lo he asado"\ comp\'87rese ta-ixka "estar asando"\ NC (i)xka (Car.)\ (SD) ixka\ \ (C) -i:xkaliyu cara\ face\ nu-i:xkaliyu "mi cara" (nuwi:xkaliyu \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ comp\'87rese i:x- 'cara', (?) kal "casa", -yu 'pos. \'92ntima' \ NC comp\'87rese ixcallotl (Sim.) "\'97rbita, la cavidad de ojo" \ comp\'87rese (SD) i:xkalyu "ceja"\ \ (SD) i:xkalyu ceja\ eyebrow\ -i:xkalyu (pos.) ny-i:xkalyu "mi ceja"\ ihi:xkalyu (pl.)\ NC comp\'87rese ixcallotl (Sim.) "\'97rbita, la cavidad del ojo" \ comp\'87rese (C) i:xkaliyu "cara"\ \ (SD) ixkanal iscanal (\'87rbol)\ tree sp., with many thorns and long branches\ comp\'87rese (C) axkanel\ \ (C) ixka-tuk (adj.) asado, frito\ roasted, fried \ comp\'87rese ixka "asar, freir", -tuk 'perf.'\ \ (C) i:xkehketsa (v.t. ) acordarse, pensar\ to remember, to think\ i:xkehketsa (pres.)\ i:xkehkets-ki (pret.) ni-k-i:xkehkets-ki "lo record\'8e" (nigixkehketski \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xkehkets-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', (?) ketsa "parar(se)"; comp\'87rese i:xketsa "levantar, alzar"\ NC comp\'87rese (?) ixquetza (Sim.) "ofrecerse para hacer algo, darse como fianza"\ \ (SD) i:xkehketsa (v.t. ) pensar, imaginar\ to think, to imagine\ \ (C) i:xketsa (v.t. ) levantar\ to lift, to raise\ i:xketsa (pres.) ni-k-i:xketsa "lo levanto" (nigixgetsa \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xkets-ki (pret.)\ i:xkets-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', ketsa "levantarse, pararse"\ NC comp\'87rese ixquetza (Sim.) "ofrecerse para hacaer algo, darse como fianza"\ \ (C) i:xkipi-tsin lucerna, luci\'8ernaga\ firefly, lightning bug\ ihi:xkipitsin (pl.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', (?) kipi "cicatriz", -tsin 'diminutivo' \ NC icpitl (Sim.)\ comp\'87rese (SD) i:xpitsin\ \ (C) i:xku isco, ixco, lindero (de tarea, de cuadra), mojonera\ boundary marker\ comp\'87rese i:x- 'cara', -ku 'locativo'\ NC comp\'87rese i:xko (Car.); ixco (Mol.) "en la cara"; (Sim.) "sobre la cara, sobre la superficie"\ (SD) i:xku lindero, tarea, se\'96a o se\'96al de tarea o cuadra \ boundary marker, field marker\ -i:xku (pos.) nu-i:xku "mi lindero, mi mojonera"\ ihi:xku (pl.)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 na:wi i:xku "tarea" (el area de un d\'92a de trabajo, una jornada, literalmente "cuatro linderos")\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 \ (C) i:xkuh-weyak largo; v\'8ease i:xkuweyak\ \ (C) i:x-kukul-ita ojear, dar el mal de ojo\ to give the evil eye\ i:xkukulita (pres.)\ i:xkukulits-ki (pret.) k-i:xkukulits-ke-t-a "ya me han ojeado" \ i:xkukulits-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", kukulis "enfermedad", ita "ver, mirar"\ \ (SD) ixkum\'9cn perniza, perdiza, perd\'92z, paloma de monta\'96a \ partridge, grouse (?)\ comp\'87rese (?) influencia del espa\'96ol; comp\'87rese (?) i:xku "lindero", mu:n "novia"\ \ (C) i:xkuweyak, i:xkuhweyak largo, cosa larga\ long, something long\ comp\'87rese i:xku "lindero, se\'96a", weyak "larga"\ \ (SD) i:xkuweyak cara larga\ long face\ comp\'87rese i:x- 'cara'\ \ (SD) i:xkwa-t huele-de-noche (\'87rbol)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 tree sp., smells bad, its leaves are toasted and a dough made which stops itching of foot fungus, also for headaches (literally "smells-at-night" tree)\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese (?) i:x "ojo", 'cara'\ \ (C) i:xkwehkwelech-nah (adj.) arrugado\ wrinkled\ comp\'87rese i:x- 'cara', (?) kwe:l-nah "pando, curvo"\ NC comp\'87rese ixcueloa (Mol.) "torcerse el madero"\ \ (C) i:xkwepa (v.t. ) botar, voltear\ to throw down or out, to turn over\ i:xkwepa (pres.)\ i:xkwep-ki (pret.) ni-k-i:xkwep-ki "lo bot\'8e"\ i:xkwep-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'; kwepa "volver"\ NC comp\'87rese ixcuepa (Sim.) "devolver algo, perderse, errar, enga\'96ar" \ (SD) i:xkwepa (v.t. , v.i. ) botar, dar vuelta a, derramarse\ to throw down or out, to turn (something), to pour, spill \ i:xkwep-ki "se derram\'97"\ k-i:xkwep-ki "lo bot\'97"\ \ (C) i:xkwetax sin verg\'9fenza\ shameless, shameful person\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', kwetax-ti "cuero"\ \ (C) i:xkwikwil-nah pintado de la cara, sucio de la cara\ with painted face, dirty-faced\ comp\'87rese i:x- 'cara', kwikwil-nah "pintada"\ NC comp\'87rese ixcuicuiliuhqui (Sim.) "que tiene la cara sucia, llena de manchas"\ \ (C) i:xma:skrah m\'87scara\ mask\ comp\'87rese i:x- 'cara', ma:skrah (del esp. m\'87scara)\ (C) i:xmati (v.t. , incorp.) conocer, reconocer\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 to know, to be familiar with, acquainted with, to meet i:xmati (pres.) ni-k-i:xmati "lo conozco" (nigixmati \f2 \uc0\u660 )\ \f1 i:xmat-ki (pret.)\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 i:xmat-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', mati "saber, conocer"\ NC iximate (Sim.)\ (SD) i:xmati \ \ (C) i:xma:ti:lua (v.t. , incorp.) repellar, refinar (frotando la superficie de algo)\ to finish, to refine, to plaster, to rub fine (e.g. a wall)\ i:xma:ti:lua (pres.) k-i:xma:ti:lua "lo repell\'8e" (gixmati:luwa \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xma:ti:luh (pret.)\ i:xma:ti:luh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', ma:ti:lua "alisar, refinar"\ NC comp\'87rese ixmatiloa (Sim.) "frotar la cara de alguien"\ \ (C) i:xmehme:le lerdo (lento, despacio, anda cayendo); muchacho in\'9ctil\ slow, dull; useless boy\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'; (?) mela:wa "yacer, extender(se)"\ \ (C) i:xmekayu correa\ leather strip, strap, string\ comp\'87rese i:x "ojo", meka-t "cuerda", -yu 'pos. \'92ntima'\ (C) i:xmekayu kak-ti bejuquilla, bejuquillo (culebra)\ snake sp., very thin, green snake that looks like a vine, said to be poisonous \ comp\'87rese i:x-meka-yu "correa", kak-ti "sandalia, caite"\ (C) i:xmimilua (v.t. , v.r. , incorp.) rodar(se), revolcar(se), girar\ to roll, to roll over, to revolve\ i:xmimilua (pres.)\ i:xmimiluh (pret.) mu-i:xmimiluh "rod\'97", k-i:xmimiluh "lo rod\'97"\ i:xmimiluh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', mimilua "rodar"\ \ (C) i:xmu:hmuts hijo del sol (albino)\ albino (person)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'\ NC comp\'87rese (?) ixmomotzoa (Sim.) "ara\'96ar la cara de alguien"\ \ (C) mu-i:xmu:tia (v.r. ) asustarse\ to be frightened\ mu-i:xmu:tia (pres.)\ mu-i:xmu:tih (pret.)\ mu-i:xmu:tih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', mu:tia "asustar"\ (SD) -i:xmu:tia (v.t. , v.r. ) asustar(se), espantar(se), escarmentar \ to frighten, to scare, to warn/scare off\ mu-i:xmu:tia "estaba espantado", k-i:xmu:tia "lo asust\'97"\ \ (C) i:xpahpa:ki (v.i. , redup., incorp.) estar contento, alegre\ to be happy\ i:xpahpa:ki (pres.) n-i:xpahpa:ki "estoy contento" (nixpahpa:gi \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xpahpa:ki-k (pret.)\ i:xpahpa:ki-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pa:ki "estar contento"\ (SD) i:xpahpa:ki sonreirse\ to smile\ \ (C) i:xpa:ka (v.t. ) lavar (trastes, etc.)\ to wash (e.g. dishes, etc.)\ i:xpa:ka (pres.) ni-k-i:xpa:ka "lo lavo" nigixpa:ga \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xpa:ka-k (pret.)\ i:xpak-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', pa:ka "lavar"\ comp\'87rese ta-i:xpa:ka "lavar (algo), estar lavando"\ (SD) i:xpa:ka (v.t. ) lavar (trastes)\ to wash (dishes)\ i:xpa:k, i:xpa:ka-k (pret.)\ comp\'87rese mu-i:xpa:ka "lavarse la cara"\ \ (SD) mu-i:xpa:ka (v.r. ) lavarse la cara\ to wash one's face\ comp\'87rese i:x- 'cara', pa:ka "lavar"; comp\'87rese i:x-pa:ka "lavar"\ \ (C) i:xpalua (v.t. ) lamber, lamer\ to lick\ i:xpalua (pres.)\ i:xpaluh (pret.) ni-k-i:xpaluh "lo lam\'92"\ i:xpaluh-tuk (perf.)\ comp\'87rese ta-i:xpalua "lamer (algo)"\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 NC ixpaloa (Mol.) "sacar mota del ojo con la lengua", papaloa (Mol.) "lamer(se)"; paloa (Mol.) "mojar el pan en alguna salsa"; PN *palowa\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (SD) i:xpalua\ \ (C) -i:xpan delante de\ before, in front of\ nu-i:xpan "delante de m\'92, en frente de m\'92"\ comp\'87rese i:x- 'cara', -pan 'locativo' \ NC ixpan (Sim.)\ (SD) -i:xpan\ nu-i:xpan "en frente de m\'92" \ mu-i:xpan "en frente de t\'92" \ i-i:xpan "en frente de \'8el"\ ka i:xpan "est\'87 en frente, por delante"\ \ (C) i:xpanua (v.t. ) poner en frente, poner al frente, poner delante de\ to place before, to put in front of\ i:xpanua (pres.)\ i:xpanuh (pret.) (?)\ i:xpanuh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:xpan "en frente de", -ua 'caus./pasivo'\ \ (C) i:xpehpena (v.t. , incorp.) escoger\ to choose, to pick out, to select\ i:xpehpena (pres.)\ i:xpehpen-ki (pret.) ni-k-i:xpehpen-ki "lo escojo" (nigixpehpengi \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xpehpen-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pehpena "recoger, pepenar"\ NC comp\'87rese ixpepena (Car.) "escoger a alguien por su cara"\ (SD) i:xpehpena\ (SD) i:xpe:l, i:xpe:l-xuti clase de jute, clase de caracol\ snail sp.\ comp\'87rese i:xpe:lua "abrir", xuti "caracol" \ \ (C) i:xpe:lua (v.t. ) abrir m\'87s\ to open wider\ i:xpe:lua (pres.) k-i:xpe:lua "lo abre m\'87s"\ i:xpe:luh (pret.)\ i:xpe:luh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pe:lua "abrir"\ NC ixpeloa (Sim.) "abrir desmesuradamente los ojos, removerlos" \ (SD) i:xpe:lua\ \ (SD) i:xpi:lka agachado, empinado (i:xpi:lka \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ squatting, steep\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', i:x-pilua "acurrucarse", -ka 'perf. nominalization' (?) \ \ (SD) i:xpilua (v.t. , v.r. , incorp.) agachar(se)\ to squat, to bend\ i:xpilua (pres.) ni-k-i:xpilua "lo doblo para abajo", ni-mu-i:xpilua "me acurruco" \ i:xpiluh (pret.)\ i:xpiluh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pilua "colgar"\ NC comp\'87rese ixpiloa (Sim.) "bajar los ojos"\ \ (C) i:xpi:na:wa (v.i. , incorp.) tener verg\'9fenza, darse verg\'9fenza, avergonzarse\ to be ashamed\ i:xpi:na:wa (pres.) n-i:xpi:na:wa "tengo verg\'9fenza, pena"\ i:xpi:na:h-ki (pret.)\ i:xpi:na:h-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'\ NC ixpinaua (Sim.); comp\'87rese pi:na:wia (Car.) "avergonzarse, tener pena"\ (SD) i:xpina:wa\ i:xpina:wa-k (pret.)\ i:xpina:w-tuk, i:xpina:wa-tuk (perf.)\ \ (C) i:xpitsa (v.t. , incorp.) soplar, inflar, sorber\ to blow, to inflate, to fan\ i:xpitsa (pres.) ni-k-i:xpitsa "lo soplo"\ i:xpits-ki (pret.)\ i:xpits-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pitsa "soplar"\ (SD) i:xpitsa (v.t. , v.r. , incorp.) soplar, inflar, sorber, abanicar(se)\ to blow, to inflate, to fan (oneself) \ k-i:xpitsa "lo sopla" \ mu-i:xpitsa "se abanica"\ \ (SD) i:xpitsin lucerna, luci\'8ernaga \ firefly, lightning bug\ ihi:xpitsin (pl.)\ comp\'87rese (?) i:x "ojo", 'cara', -tsin 'diminutivo'\ comp\'87rese (C) i:xkipitsin\ \ (SD) i:xpulua (v.t. , v.r. , incorp.) perder(se)\ to get lost, to loose\ i:xpulua (pres.) ni-mu-i:xpulua "me pierdo", ni-k-i:xpulua "lo pierdo"\ i:xpuluh (pret.)\ i:xpuluh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', pulua "perder"\ \ (C) i:xpupuchwia (v.t. , incorp.) estar sajumeando (sahumando)(un santo)\ to burn incense (for a saint)\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 i:xpupuchwia (pres.) ni-k-i:xpupuchwia "estoy sahumando" (nigixpupuchwiya \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 i:xpupuchwih(-ki) (pret.)\ i:xapupuchwih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', pupuchwia "sahumar (por alguien)"\ comp\'87rese (C) pupuchwia\ \ (C) i:xpu:pu:wa (v.t. , v.r. ) limpiar(se) la cara\ to wash one's face, to wash someone's face\ i:xpu:pu:wa (pres.) mu-i:xpu:pu:wa "se est\'87 lavando la cara" \ i:xpu:pu:h (pret.)\ i:xpu:pu:h-tuk (pret.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', pu:pu:wa "limpiar, asear"\ NC ixpopoa (Sim.) "lavar, limpiar, planchar"\ (SD) mu-i:xpupu:wa (v.r. ) limpiarse, lavarse\ to wash oneself, to clean oneself \ mu-i:xpupu:wa (pres.) \ mu-i:xpupu:h (pret.) \ mu-i:xpupu:h-tuk (perf.)\ \ (SD) i:xpupuyu-t ciego, choco\ blind, one-eyed\ comp\'87rese i:x "ojo", pupuyu-t "ciego"\ NC ixpopoyotl (Sim.)\ (C) i:xpupuyu:tsin gallina ciega (un gusano (?)), plaga para animales\ cutworm (?)\ comp\'87rese i:xpupuyu-t "ciego", -tsin 'diminutivo'\ \ (C) i:xpuya:wi (v.i. ) marearse, atarantarse\ to be faint, dizzy, dumbfounded\ i:xpuya:wi (pres.)\ i:xpuya:wi-k (pret.) n-i:xpuya:wi-k "me mare\'8e, atarant\'8e"\ i:xpuya:h-tuk (perf.) (?) \ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'\ NC comp\'87rese ixpoyaua (Sim.) "oscurecer, deslumbrar"\ \ (SD) i:xsaka-t arroz (en su planta)\ rice, still on stalk\ -i:xsaka-w (pos.) nu-i:xsaka-w "mi arroz" \ comp\'87rese i:x "grano, semilla", saka-t "zacate"\ \ (SD) i:xtakayu-t piojillo, piojo de gallina \ mite (chicken louse)\ comp\'87rese (C) istak-atime-t\ \ (C) i:xtapachua (v.t. , v.r. ) embrocar\ to turn over, to upset, to turn upside-down\ i:xtapachua (pres.)\ i:xtapachuh (pret.) ni-k-i:xtapachuh "lo embroqu\'8e", \ ni-mu-i:xtapachuh "me embrocaron"\ i:xtapachuh-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', tapach "conchal"\ NC comp\'87rese ixtlapach- (Mol.) "boca abajo", ixtapachcuepa (Mol.) "embrocar"\ (SD) i:xtapachua\ i:xtapachuh (pret.)\ i:xtapac\ul i\ulnone h-tuk (perf.)\ \ (SD) i:xtatsini (v.i. , incorp.) pringar, rodar (de granos)\ for grain to roll, scatter\ i:xtatsini (pres.)\ i:xtatsini-k (pret.)\ i:xtatsin-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "grano", (C) tatsi:ni "regar, esparcir"\ NC comp\'87rese ixtlatzinia (Sim.) "abofetearse a si mismo"\ \ (C) i:xta:wak sabana (prado de zacatal)\ savannah, meadow\ comp\'87rese i:x- 'cara'\ NC ixtlauaca(n) (Sim.) "lugar desierto", ixtlauatl (Sim.) "sabana, tierra plana, llanura"\ (SD) i:xta:wak\ \ (C) i:xta wi:pta pasado, pasado ma\'96ana (en tres d\'92as)\ in three days\ comp\'87rese wi:pta "pasado ma\'96ana"\ \ (C) i:xte:mblor sensonte bobo, sinsonte bobo, p\'87jaro bobo\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 bird sp., bird like mocking bird, walks as though it cannot see the road, flies very slow, very stupid\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', esp. temblor\ \ (C) i:xte:miki (v.t. ) so\'96ar\ to dream (something)\ i:xte:miki (pres.) ni-k-i:xte:miki "lo sue\'96o" (nigixte:migi \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xte:mik (pret.)\ i:xte:mik-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', te:miki "so\'96ar"\ comp\'87rese (SD) te:miki\ \ (C) -i:xtempan enfrente de otro, delante de otro\ in front of someone else\ comp\'87rese i:x- 'cara', -tempan "orilla, verja"\ \ (SD) i:xtemu:yu-t chispa\ spark\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', "grano", temu:yu-t "chispa"\ \ (C) i:xtetsi:l-nah (adj.) cara tiesa\ rigid faced, stiff-faced\ comp\'87rese i:x- 'cara'\ NC comp\'87rese tetziloa (Sim.) "torcer mucho"\ \ (SD) i:xtia (v.t. ) sacar\ to take out, to remove, to get (out)\ i:xtia (pres.)\ i:xtih (pret.) ti-k-i:xtih-ke-t "lo sacamos"\ i:xtih-tuk (perf.)\ xi-nech-i:xti "s\'87came!"\ comp\'87rese ki:sa "dejar", -tia 'caus.'\ comp\'87rese (C) ki:xtia\ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 (n\'97tese: hist\'97ricamente este verbo tuvo una \ul k\ulnone inicial, que se perdi\'97 cuando se identific\'97 anal\'97gicamente con el prefijo pronominal de objeto \ul k\ulnone - de la 'tercera pers.sg.')\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 \ (SD) i:xtia se: tiroh (v.t. ) disparar, tirar\ to shoot\ comp\'87rese i:xtia "salirse", se: "uno", esp. tiro\ \ (SD) i:xtilia (v.t. ) quitar algo a alguien\ to take something away from someone\ i:xtilia (pres.)\ i:xtilih (pret.) k-i:xtilih-ke-t "se lo quitaron"\ i:xtilih-tuk (perf.)\ comp\'87rese (C) ki:xtilia\ \ (C) i:xtuhtulu tulanco (elote que no se ha llenado bien)\ an ear of corn that has not developed well\ ihi:xtuhtulu (pl.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', (?) tal vez tul- 'amarillo'\ \ (C) i:xtu:ka (v.t. , v.r. , incorp.) meter(se)\ to insert, to put in, to stick in\ i:xtu:ka (pres.) ni-k-i:xtu:ka "lo inserto", ni-mu-i:xtu:ka "entremeto, me entremeto"\ i:xtu:ka-k (pret.) ni-k-i:xtu:ka-k "lo met\'92" (nigixtu:gak)\ i:xtu:ka-tuk (perf.) ni-mu-i:xtu:ka-tuk "me met\'92" (nim(u)wixtu:gatuk)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', tu:ka "sembrar, enterrar"\ NC comp\'87rese ixtoca (Mol.) "poner correas a los cacales con punz\'97n" \ (SD) i:xtu:ka\ \ (C) i:xtukpe:wa (v.t. ) empujar\ to push, to shove\ i:xtukpe:wa (pres.) ni-k-i:xtukpe:wa "lo empujo"\ i:xtukpe:h (pret.)\ i:xtukpe:h-tuk (perf.)\ comp\'87rese (?) i:xtu:ka "insertar", pe:wa "comenzar" \ comp\'87rese (SD) i:xtupewa\ \ (C) mu-i:xtu:na (v.r. ) tardarse, dilatarse\ to be late, to delay\ mu-i:xtu:na (pres.) mu-i:xtu:na "se tarda, se demora, se dilata" (m(u)wixtu:na \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ mu-i:xtu:na-k (pret.)\ mu-i:xtu:na-tuk (perf.) (?)\ comp\'87rese (?) i:x- "ojo", 'cara', (?) tu:nal "sol"\ comp\'87rese (SD) i:xtu:na\ \ (SD) i:xtu:na (v.i. ) tardarse\ to be late\ i:xtu:na (pres.) n-i:xtu:na "(me) tard\'8e" (nixtu:na \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xtu:na-k (pret.)\ i:xtu:na-tuk (perf.) (?)\ maka x-i:xtu:na "no te tardes!"\ comp\'87rese (?) i:x "ojo", 'cara', (?) tu:nal "sol"\ comp\'87rese (C) mu-i:xtu:na \ \ (SD) i:xtupewa empujar, rempujar\ to push, to shove\ i:xtupewa (pres.)\ i:xtupew (pret.) ni-k-i:xtupew "lo empuj\'8e" nigixtupeW] \ i:xtupew-tuk (perf.)\ comp\'87rese (C) i:xtukpe:wa\ \ (SD) i:xturnu bizco\ cross-eyed, cock-eyed\ comp\'87rese i:x "ojo", esp. turno, turnio\ \ (C) i:xtsaya:na (v.t. , incorp.) destrozar, rajar\ to split, to break up\ i:xtsaya:na (pres.)\ i:xtsaya:n (pret.)\ i:xtsaya:n-tuk (perf.) ni-k-i:xtsaya:n-tuk "lo he rajado" \ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', tsaya:na "rajar"\ (SD) i:xtsaya:na\ comp\'87rese i:x-tsaya:ni (v.i. ) "rajar"\ \ (SD) i:xtsaya:ni (v.i. ) rajarse, romperse, abrirse\ to split, to break, to open \ i:xtsaya:ni (pres.)\ i:xtsaya:n(-ki) (pret.)\ i:xtsaya:n-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', tsaya:na (v.t. ) "escupir"\ \ (SD) i:xtsuhtsukul chiboludo, borrunoso, garrasposo (no parejo) \ bumpy, knotty, uneven\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', tsukul "chich\'97n", i:x-tsukul "nudo"\ comp\'87rese (C) i:xtsuhtukul-nah\ \ (C) i:xtsuhtsukul-nah chiboloso, borrunoso, garrasposo\ knotty, bumpy\ comp\'87rese (SD) i:x-tsuhtsukul, -nah 'adj.'\ \ (C) -i:xtsuhtsun-yu pesta\'96as, cejas (uxtsuhtsu\uc0\u331 yu \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ eyelashes, eyebrows\ comp\'87rese i:x "ojo", -tsuhtsun-yu "pesta\'96as"\ NC comp\'87rese ixtzontli (Sim.)\ (SD) -i:xtsuhtsun-yu\ -i:xtsuhtsun-yu (pos.) nu-i:xtsuhtsun-yu "mis pesta\'96as, cejas" \ comp\'87rese -i:xtsun-yu (singular, no muy com\'9cn)\ \ (SD) -i:xtsun-yu pestana, ceja\ singular of -i:xtsuhtsun-yu ( es raro el singular)\ \ (C) i:xtsukul nudo (de palo) \ knot (in wood)\ comp\'87rese i:x "ojo", tsukul "nudo, chibola" \ (SD) -i:xtsukul-yu\ comp\'87rese -yu 'pos. \'92ntima'\ \ (C) i-xu:chi-yu floreado, flor (?) \ flowered, flower (?)\ comp\'87rese i- 'su', xu:chi-t "flor", -yu 'pos. \'92ntima'\ \ (C) i:xuhxupil-nah, i:x(x)uhxupil-nah (adj.) hinchado de los ojos, arrugado de la cara\ with swollen eyes, wrinkled face\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara'\ \ (C) ixuku-masa:-t pepenance (\'87rbol)\ tree sp. small, like sour nance\ ixukumasa:-tsin "small pepenance"\ comp\'87rese i- 'su', xuku-t "jocote", masa:-t "venado" (literalmente "jocote de venado")\ \ (SD) i:xwahlaka \'97rgano, pitajaya (pitahaya) de monte (ixwahlagapitahaya \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ cactus, organ cactus (?)\ comp\'87rese (?) i:x "ojo", 'cara', "semillas"\ \ (C) i:xwa:ki (v.i. ) resecarse, secarse\ to dry out, to dry up\ i:xwa:ki (pres.) i:xwa:ki "se est\'87 resecando" (ixwa:gi \f2 \uc0\u660 ) \f1 \ i:xwa:ki-k (pret.)\ i:xwa:ki-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'cara', wa:ki "secar"\ NC comp\'87rese ixwacqui (Sim.) "un poco seco" \ (SD) i:xwa:ki (v.i. ) secarse, cicatrizarse \ to dry (up), to form a scar\ \ (C) i:xwehwetska (v.i. , redup.) sonreirse \ to smile\ i:xwehwetska (pres.) n-i:xwehwetska "(me) sonr\'92o" \ i:xwehwetska-k (pret.)\ i:xwehwetska-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x- 'cara', wetska "reir"\ NC ixuetzca (Sim.) "sonreir"\ \ (C) i:xweyak car\'97n, cara larga\ long-faced, big-faced \ comp\'87rese i:x- 'cara', weyak "larga"\ NC ixueyac (Sim.) "cara alargada aguil\'92a \f0\b ** \f1\b0 "\ \ (C) i:xwi (v.i. ) llenarse, satisfacerse (de comida), hartarse \ to be full (of food)\ i:xwi (pres.)\ i:xwi-k (pret.) n-i:xwi-k "me llen\'8e"\ i:xwi-tuk (perf.)\ NC ixui (Sim.) "comer hasta saciarse"; (i)xwi (Car.) "hartarse"\ (SD) i:xwi\ \ (C) -ixwiyu nieto, nieta\ grandchild\ nu-ixwiyu "mi nieto" \ NC ixwuiuhtli (Sim.)\ (SD) -ixwiyu\ \ (C) i:xxuhxupil-nah "con ojos hinchadoss, cara arrugada"; v\'8ease i:xuhxupil-nah\ \ (C) i:xyu:lkwi (v.t. , v.r. ) revivir(se), resucitar\ to revive, to resuscitate\ i:xyu:lkwi (pres.) mu-i:xyu:lkwi "se revive"\ i:xyu:lkwih (pret.)\ i:xyu:lkwih-tuk (perf.)\ comp\'87rese i:x "ojo", 'face", yu:l- "coraz\'97n", kwi "coger, agarrar"\ comp\'87rese (SD) yu:lkwi\ \ (C) iyakwah-tal madre de cacaos, lugar de madre de cacaos\ grove of "mother-of-cacao" trees\ comp\'87rese iyahkwawi-t "madre-de-cacao", -ta(:)l 'lugar de'\ (C) iyahkwawi-t madre cacao, madre de cacao (\'87rbol)\ tree sp., large, called "mother-of-cacao", used to shade coffee trees \ \pard\tx360\tx720\tx1080\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 comp\'87rese i- 'su', kwawi-t "\'87rbol", y tal vez yah- forma arcaica de "madre", comp\'87rese Mecayapan -\ul ye \f2 \uc0\u660 \f1 \ulnone "madre", un etimon yuto-azteca.\ \pard\tx360\tx720\pardeftab720\ri0\ql\qnatural \cf0 \ (C) iyak-mi:ku guaco (ra\'92z m\'97ntes, medicinal para curar diarrea o mal del est\'97mago\ wild root, medicinal, used for diarrhea and bad stomach\ comp\'87rese i- 'su', yak- "nariz", esp. mico, literalmente "nariz de mico"\ \ (Tacuba) iya-t tabaco\ tobacco\ (Comazahua, Jicalapa) iya-t iya-t puro\ cigar\ \ (C) iya:w ag\'9fera (de ag\'9ferearse, queda agua)\ watery (?)\ comp\'87rese i- 'su', a:-t "agua", -w 'pos.' (estructura etimol\'97gica = i-a:-w)\ \ (C) iya:wtsi:ka-t arriadora, garriadora (hormiga, s\'97lo hay en invierno) (iya:Wtsi:gat)\ ant sp., a driver ant that appears only in winter\ comp\'87rese iya:w "ag\'9fera", tsi:ka-t "hormiga"\ \ (C) iya:yu caldo\ stew, soup\ comp\'87rese i- 'su', a:-t "agua", -yu 'pos. \'92ntima' \ (SD) iya:yu sopa\ \ (SD) iya:yu koko agua de coco iya:yu koko \f2 \uc0\u660 ) \ \f1 coconut juice\ comp\'87rese iya:yu "caldo, jugo"; esp. coco "coconut"\ \ (SD) iyuh -tsunkal raya de pelo\ part in hair\ iyuh nu-tsunkal "la raya m\'92a (del pelo)"\ comp\'87rese i- 'su', uh-ti "camino", -tsunkal "cabello"\ comp\'87rese -uh-tsunkal \ \ }