1 00:00:00,000 --> 00:00:03,661 Nika:n sepa timonohno:tsatih kwali tine:chili:s yo:n Una vez más, vamos a platicar aquí, puedes decirme sobre 2 00:00:03,661 --> 00:00:05,907 tsapokoro:nah ox tiki:xmati. el tsapokoro:nah, si acaso lo conoces. 3 00:00:05,907 --> 00:00:08,487 Pos n' tsapokoro:nah niki:xmati, yo:n, Pues yo conozco el tsapokoro:nah, 4 00:00:08,487 --> 00:00:10,898 tikonkwiah, yo:n tikiliah tsapokoro:nah *porque**, íbamos a traer a ese, al que le llaman tsapokoro:nah porque, 5 00:00:10,898 --> 00:00:12,438 nejó:n, wehwei mochi:wa. esos crecen grandes. 6 00:00:12,438 --> 00:00:16,210 Nochi wehwei *medio** i:i:xtapalweyak wa:n pantsihtsitsikiltik. Todos crecen grandes, son un poco alargados y con la cáscara rasposa. 7 00:00:16,210 --> 00:00:19,617 Pantsihtsitsikiltik ke:meh yo:n, pané: panwihwitsyoh ke:meh yo:n Con la cáscara rasposa como el..., como si tuviera espinas, como la 8 00:00:19,617 --> 00:00:21,090 *chirimoya** ata seki te..., chirimoya, pues unos son..., 9 00:00:21,090 --> 00:00:26,001 ka:mpa itsi:ntah ya *chirimoya** n' ita:kka *medio** wihwitstik yehwa yo:n kipia pané: ta:tatehtek, mahyá: tso:pehtik. Ahí donde sale el peciolo de la chirimoya es un poco rasposo, como si estuviera rebanado, se parece a las carnitas del cachete de cerdo. 10 00:00:26,001 --> 00:00:28,635 A:. Yehwa n' tikiliah tsapokoro:nah wa:n, Es el que a nosotros le llamamos tsapokoro:nah y, A:. 11 00:00:28,635 --> 00:00:32,384 wa:n achi a:mo semi tsope:k, tepitsi:n xoko:k. y es un poco..., no es muy dulce, es un poco ácido. 12 00:00:32,384 --> 00:00:37,965 Tepitsi:n xoko:k a:mo teltsope:k ke:meh *chirimoya**, yeh, *este**, tsope:k wa:n i:n tsapokoro:nah xoko:k tepitsi:n. Es un poco ácido, no es muy dulce como la chirimoya, éste, (la chirimoya) es dulce y el tsapokoro:nah es un poco ácido. 13 00:00:37,965 --> 00:00:39,617 Xo:xoko:k. Es agridulce. 14 00:00:39,617 --> 00:00:41,515 ¿Wa:n yo:n no: xo:chiowa? Ke:mah, yehwa yo:n. Si, ese también. ¿Y ese también florea? 15 00:00:41,515 --> 00:00:45,792 Wa:k... Xo:chiowa no:, xo:chiowa pero a:mo ke..., a:mo ke:man nikta:lia *cuidado** n' ixo:chio ke:niwki. También florea, también florea pero nunca he puesto atención cómo es la flor. ..., 16 00:00:45,792 --> 00:00:51,966 ¿A:mo tiki:xmati ki:ní:n n' ixiwyo, n' ixo:chiyo, ox chi:chi:ltik oso ista:k? A:mo, a:..., a:mo x'mati n' ixo:..., ixo:chio a:mo niki:xmati pero n' ixiwyo pos yeh te:..., a:mo niki:xmati. Quien sabe, yo no conozco la flor pero las hojas son..., no las conozco. ¿Acaso no conoces cómo son las hojas, si son rojas o blancas? 17 00:00:51,966 --> 00:00:57,256 A:mo niki:xmati ke:niwki n' ixo:chio pero nikitani kowtet ke:meh, ke:ní:w mochi:wa wa:n ke:ní:w motami wa:n ke:ní:w n' oksi wa:n ke:ní:w we:lik. No sé cómo son las flores, solamente he visto los frutos como, cómo se desarrolla y cómo llega a madurarse y qué sabor tiene. 18 00:00:57,256 --> 00:00:58,462 Wa:n wehkapania. Y crece alto. 19 00:00:58,462 --> 00:01:02,850 W..., wehkapania s..., ka:n semi sanke:, tepitsi:n sah m..., ke:meh yo:n kano:nes de wehkapan sah mochi:wa. Crece alto, no crece tan alto, alcanza a una mediana altura, como el árbol de las anonas, así crece el árbol de tsapokoro:nah. 20 00:01:02,850 --> 00:01:07,292 ¿Wa:n ke:meh to:n we:lik n' i..., n' i..., n' ita:kilo n' taihtik. Wa:n..., n' ita:kilo pos ki.... Y el fruto pues..., ¿A qué sabe la pulpa del tsapokoro:nah? 21 00:01:07,292 --> 00:01:11,444 A:mo *igual** ke:meh *chirimoya** no: taman we:lik *porque** yeh ne: achi xo:xoko:k. Nada se parece al sabor de chirimoya, el tsapokoro:nah es agridulce. 22 00:01:11,444 --> 00:01:15,016 Wa:n i..., inakayo mahyá: takwa:wak tepitsi:n. y la pulpa es un poco duro. 23 00:01:15,016 --> 00:01:16,994 ¿Wa:n iteyo se: kitamo:ta? ¿Y las semillas se tiran? 24 00:01:16,994 --> 00:01:19,842 Iteyo se: kitamo:ta, se: kitamo:ta, i..., no: kipia n' iteyo no:. Las semillas se tiran, se tiran, pues también tiene semillas. 25 00:01:19,842 --> 00:01:23,213 Pero se: kitamo:ta, a:mo se: kikwa n' iteyo wa:n nejó:n, Las semillas no se comen, se tiran y este, 26 00:01:23,213 --> 00:01:26,396 ta..., ipachyo takwa:wak, takwa:wak n' ipachyo. el bagazo es duro, sí, el bagazo es duro. 27 00:01:26,396 --> 00:01:33,115 Yehwa yo:n neh niki:xmattok n' tsapokoro:nah wa:n ima..., ima:xiwyo, ne:, tepitsi:n ma:we:weyak, ma:..., ma:ahalaxtik. Así es como conozco el tsapokoronah y las hojas son un poco alargadas y lisas. 28 00:01:33,115 --> 00:01:34,186 Ke:mah. Si. 29 00:01:34,186 --> 00:01:39,378 Pos nehwa no: nik..., nikitaka nika:n Tozán, ne:n, kipiayah, Pues yo también había visto aquí en Tozán, ahí tenían, 30 00:01:39,378 --> 00:01:43,486 pos neh nik..., nikitak pero a:mo ke:man nikekoh kox, kox we:lik. pues yo solamente lo ví pero nunca lo probé si es sabroso. 31 00:01:43,486 --> 00:01:47,160 Kox tsope:k oso xoko:k. Si es dulce o agrio. 32 00:01:47,160 --> 00:01:55,151 Pero n' ipaniá:n ihkwí:n de weya..., we:weyak wa:n mopampihpilowa wa:n kwaltsi:n ike:span ne:n pané: kipia ne: witstsitsí:n. A:, se: a:..., ki..., ke:mah weyak n' tsapot. Wihwitstik. A:..., sí, el zapote es alargado. Tiene como espinas. Pero por encima, son así de alargados y se cuelgan hacia abajo y sobre la superficie de la cáscara tiene como espinas. 33 00:01:55,151 --> 00:01:57,160 Pané: tso:..., tso:tso:pehtik. Se parece a las carnitas rayadas en forma de cuadros. 34 00:01:57,160 --> 00:01:58,455 Wa:n Ihkó:n *mero**. Así mero. Y 35 00:01:58,455 --> 00:02:00,656 neh a:mo ke:man nikita n' ixo:chiyo, Yo nunca he visto la flor, 36 00:02:00,656 --> 00:02:01,719 Ajá. Aha. 37 00:02:01,719 --> 00:02:04,013 ki:niwki. Nikitaya sayoh n' i..., n' iteyo. cómo es. Yo veía las semillas. 38 00:02:04,013 --> 00:02:04,790 Iteyo ya. Solamente las semillas. 39 00:02:04,790 --> 00:02:07,447 Wa:n iteyo nijó:n tsikitsitsi:n ihkwí:n tihti:ltik. Y las semillas son así de pequeños, son negras. 40 00:02:07,447 --> 00:02:09,536 Ke:mih *chirimoya** n' iteyo. Se parece a las semillas de chirimoya. 41 00:02:09,536 --> 00:02:13,331 Ompa nikitaka ne: ke:man ke:meh ompa ne: tinemiah, Hace tiempo allá lo vi, pues como allí viviamos, 42 00:02:13,331 --> 00:02:18,277 pos nochi nikitaya, ne:n, tein *semillitas** i:n ta:kilo:t de n..., de nijó:n. Ta:kilo:t tein mochi:wa. Ke:mah. Los frutos que ahí se dan. Sí. pues podía veía las semillitas de este fruto, este, 43 00:02:18,277 --> 00:02:20,532 Pos ompa ne:, Ke:mah, pos neh niki..., Si, pues yo..., Pues allá, 44 00:02:20,532 --> 00:02:25,523 pos no: mochi:wa ok, pero kintsi:n, ke:meh ekintsi:n a:mo niahtok a:mo, a:mo, a:mo nikmati kox onkas. pues también se da, pero en estos dias no he ido, no, no sé si todavía haya. 45 00:02:25,523 --> 00:02:28,581 Kite:ntekih wa:n Ke:mah ka:sá: ika kite:ntekih n' kowit, kite:ntekih. Si, pues en algunas partes tumban el árbol, sí, lo tumban. Tumban el árbol y..., 46 00:02:28,581 --> 00:02:30,010 poliwi a. Ya desaparece (la mata). 47 00:02:30,010 --> 00:02:32,613 Ke:meh yo:n a:mo, a:mo itsmoli:ni pané:. Ke:mah, de a:mo... Si, pues como no..., Pues parece que ese no retoña. 48 00:02:32,613 --> 00:02:35,372 A:mo itsmoli:ni. Seki wa:ki. A:mo itsmoli:ni. A:mo itsmoli:ni. No retoña. No retoña. No retoña. Unos se secan. 49 00:02:35,372 --> 00:02:38,890 Yehwa yo:n nikitaka wa:n ne:ch..., ne:chne:xtilihka no:pá:n. Wa:ki a, de n... Una vez que .... Ya se seca Eso es lo que yo había visto y mi papá me lo había enseñado. 50 00:02:38,890 --> 00:02:41,180 pero ne: ke:mah ya. pero ya desde hace un buen tiempo. 51 00:02:41,180 --> 00:02:44,015 Yehwa yo:n pero, *siempre** yo:n nochi, ne:n, Eso es pero, todo eso, este, 52 00:02:44,015 --> 00:02:47,430 yehwa sah yo:n nikmattok *pero demás** a:mo nikmati ne:n ki:ní:n Ke:mah. Si solamente eso sé, más no sé cómo 53 00:02:47,430 --> 00:02:54,372 n' ixo:chyo ki:niwki ista:k oso chi:chi:ltik *o** kohkostik. Pos neh no: iwki. Ke:mah, neh a:mo niki:xmati n' ixo:chio, nikitani, nikita n' kowtet pero a:mo ki..., a:mo ke:man nikita n' ixo:chio. Pues yo también. Si, yo no conozco la flor, he visto el fruto pero nunca he visto la flor. es la flor, cómo es, si es blanca o amarilla. 54 00:02:54,372 --> 00:02:56,381 Wa:n yehwa yo:n, ne:n, .... Ke:mah. Si. Y eso es ..., 55 00:02:56,381 --> 00:02:58,680 Pos neh a:mo nikmati *más bien** neh a:mo, Pero yo no sé, bueno, yo no, 56 00:02:58,680 --> 00:03:02,319 a:mo nikitani, nikita s..., nikita sayoh ne:n i..., n' ita:kka. nunca la he visto, solo he visto el fruto. 57 00:03:02,319 --> 00:03:04,743 Ta: kiliah tsapokoro:nah. Ta:..., n' ita:kka ya. Pues ya los frutos. Pues le llaman tsapokoro:nah. 58 00:03:04,743 --> 00:03:05,435 Ke:mah. Si. 59 00:03:05,435 --> 00:03:07,198 *Corona porque** pané: yo:n Es corona porque parece que es 60 00:03:07,198 --> 00:03:11,440 yewaltik ihkwi:kwí:n de we:yak, pero hkó:n, ihkó:n chik..., tsihtsikiltik. Wa:n tsihtsitsikiltik mahyá:. Son rasposos como si fueran..., redondo, así de largos pero son así, son rasposos. 61 00:03:11,440 --> 00:03:13,687 Ke:mah, yehwa yo:n. Si, eso es. 62 00:03:13,687 --> 00:03:15,517 Yehwa sah yo:n neh nik..., nikmati. Eso es lo único que yo sé. 63 00:03:15,517 --> 00:03:17,526 Mm. Pos yehwa sah no: niki:xmati neh. Pues solamente eso conozco 64 00:03:17,526 --> 00:03:23,330 Yehwa niki:xmati, a:mo n'mati n' ixo:chio ke:niwki, pero niki:tani n' ta:kilo:t pero a:mo n'mati n' ixo:chio ke:niwki. Yehwa sah neh. Eso es lo que yo conozco, no sé cómo es la flor. Solamente eso. 65 00:03:23,330 --> 00:03:27,437 *Bueno**, pos kwali tine:chili:s moto:ka:y ke:ní:w wa:n Bueno, pues puedes decirme cuál es tu nombre y 66 00:03:27,437 --> 00:03:31,142 ka:n tiwa:le:w. Pos neh noto:ka:y niErnesto Vázquez. De San Miguel Tzinacapan. Pues yo me llamo Ernesto Vázquez Chanico. De San Miguel Tzinacapan. de donde vienes. 67 00:03:31,142 --> 00:03:35,004 A:, pos neh noto:ka:y Anastacio Nicolás Damián, no: de xola:l, Ah, pues yo me llamo Anastasio Nicolás Damián, también soy de ese pueblo, 68 00:03:35,004 --> 00:03:37,794 no: niwa:le:w San Miguel Tzinacapan. A:, *bueno**. Ah. Bueno. también vengo de San Miguel Tzinacpan.