Amelia Domínguez Alcántara | *Bueno** na:nah, *es...**, a:x..., a:xka:n ne:, xne:chtapowi se: xiwit nite:kakilia mono:tsa a:xiwit. |
ADA Traducción | Bueno señora, ahora platicame de una hierba que he escuchado que le nombran a:xiwit. |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | Xa: tiki:xmattos, ne:n, yehwa i:n xiwtsí:n wa:n | 'ne:chtapowi toni ne:n, toni kwaltia *o** toni se: kikwi *o** .... |
ADA Traducción | A lo mejor has de conocer esta hierba y | platicame para que sirve o para que se usa? |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | ¡Teh xine:chtapowi tein teh tikmattos! | |
Celina González Nazario | | Pos neh niki:xmattok yo:n xiwtsí:n |
ADA Traducción | Me puedes platicar lo que sepas. | |
CGN Traducción | | Pues yo conozco esa hierbita, |
|
|
Celina González Nazario | onkak ka:mpa eski ohti. Se: kisentilia yo:n xiwtsí:n | ke:man yo:lih se: ito:tolkone:wa:n |
CGN Traducción | abunda en las veredas. Se junta esa hierba | cuando nacen los pavipollos |
|
|
Celina González Nazario | wa:n se: kintakwalmachtia ika ne:n tot..., yehwa yo:n xiwtsí:n, a:xiwit se: kimana, |
CGN Traducción | y se les da de comer esa hierba hervida, |
|
|
Celina González Nazario | komo se: kineki iwa:n yo:n to:tolkilityo:n wehweikowit mochi:wa, ista:k, ista:k xo:chit, xo:chit n..., ne:n, kipia wa:n seki yo:n |
CGN Traducción | si uno quiere se puede mezclar con el to:tolkilit, un arbusto de un tamaño regular y sus flores son blancas. Hay otras |
|
|
Celina González Nazario | *color de rositas**. Komo iwa:n se: kinelowa oso yehwa ya ne:n | ehkaw, se: sentanelowa iwa:n ya n' a:xiwit. |
CGN Traducción | de flores rosas. Esta planta se puede mezclar con el a:xiwit y con | el ehkaw, se hace una sola mezcla de hierbas. |
|
|
Celina González Nazario | Se: kimana wa:n se: kinintakwalmachtia ika ne:n tapialmeh wa:n, |
CGN Traducción | Se hierven esas hierbas y con eso se les enseña a dar de comer a los animales domésticos |
|
|
Celina González Nazario | wa:n *hasta** iwki wehweiah se: kinimaka. | Neh a:mo nikmati xa: teihsá: pahti yo:n |
CGN Traducción | y así hasta cuando ya son grandes se les sigue dando eso. | Yo no sé si eso sirve para algún remedio, |
|
|
Celina González Nazario | xiwtsí:n, ne:n a:xiwit. | A:mo n'mati xa: teihsá: pahti ika. |
CGN Traducción | esa hierbita el a:xiwit. | No sé si es que sirve para remedio. |
|
|
Celina González Nazario | Neh sayoh niki:xmattok ika tikintakwalmachtiah ne:n to:tolkone:meh. |
CGN Traducción | Yo solo sé que con eso les enseñamos a dar de comer a los pavipollos. |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | Yehwa i:n a:xiwit, ¿ke:niwki n' ixiwyo wa:n ixo:chiotsi:n? | |
Celina González Nazario | | Ixo:chiotsi:n *mohmorado**. |
ADA Traducción | Como son las hojas y las flores del a:xiwit? | |
CGN Traducción | | Sus flores son moradas. |
|
|
Celina González Nazario | Mokehketsa mahyá: nejó:n ke:meh tein yo:n kostik xo:chit tikilwiah, |
CGN Traducción | Las flores son erectas como un tipo de flor que le llamamos flor amarilla, |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | | ¿Wa:n ixiwyotsi:n? | |
Celina González Nazario | no: iwki a ne:n ixo:chiotsi:n, soh *que** ko..., *moraditos**. | | Ixiwyotsi:n, ke:meh, |
ADA Traducción | | Y como son sus hojas? | |
CGN Traducción | así son también las nada más que son moradas. | | Sus hojas son como |
|
|
Celina González Nazario | tahtamati ke:meh ne:n kahfe:nxiwit. | Seki telwehwei mochi:wa wa:n seki a:mo semi. |
CGN Traducción | tienen un parecido como las ojas del café. | Unas plantas crecen grandes y otras no crecen mucho. |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | | Ne:, *bueno** tine:chtapowih ya *que** ka:mpa ya weli mochi:wa, |
Celina González Nazario | Ke:meh ehkaw ixiwyo no: iwki a n' tamati. | |
ADA Traducción | | Bueno, ya me platicaste que abunda en cualquier lugar, |
CGN Traducción | Sus hojas son parecidas a las del ehkaw. | |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | ma:ski ohte:noh oso mi:lah no: mochi:wa. |
ADA Traducción | en las orillas de veredas y en las milpas también abunda. |
|
|
Celina González Nazario | *Más** mochi:wa n' ohte:noh. Mi:lah a:mo semi *o** kahfe:ntah mochi:wa. |
CGN Traducción | Abunda más en las orillas de caminos, en las milpas y en los cafetales. |
|
|
Celina González Nazario | Kahfe:ntah, kahfe:nte:noh. |
CGN Traducción | En los cafetales o en las orillas de los cafetales. |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | ¿Wa:n i:pa sayoh yehwa tikihtowa ehkaw wa:n yehwa yo:n tikihtowa xo:chit wehwei, ne:n, iwa:n se: kinelowa oso onkak okseki xiwtsitsí:n ok no: kwali iwa:n se: kinelowa? |
ADA Traducción | Y nada más se puede revolver con el ehkaw y el de flores amarillas o hay otra hierba con la que se puede revolver? |
|
|
Celina González Nazario | *Pues** i:ksá: no: se: kinelowa yo:n kekexikilit ixo:..., ixiwyo, |
CGN Traducción | Pues a veces también se puede revolver con las hojas del kekexikilit, |
|
|
Celina González Nazario | yo:n kihtowah para mah a:mo kinixo:xaka:n. |
CGN Traducción | se revuelve con eso porque según la creencia es para que no les hagan el mal de ojo a los pavipollos. |
|
|
Celina González Nazario | Iwa:n se: kimana wa:n no: ne:n epaso:t. |
CGN Traducción | También se hierve junto con el epazote. |
|
|
Celina González Nazario | Iwa:n se: ki..., kima:nelowa para mah a:mo takwaliska:waka:n, *porque** onkak, onkak seki tokni:wa:n kit |
CGN Traducción | Se revuelve con eso para que no se chiquien y dejen de comer porque según hay personas |
|
|
Celina González Nazario | i:xchi:ka:wkeh komo kinitakeh yo:n tapialtsitsi:n pe:wa ki..., ye:kcho:kah wa:n a:mo takwah ok, *hasta** iwki mihmikih. |
CGN Traducción | que son de caracter y mirada fuerte que tan solo al ver a los pavipollos les hacen el mal de ojo y ya no comen bien y asi ya se mueren. |
|
|
Celina González Nazario | Pero yo:n se: kita:lilia yehwa yo:n kekexikilit ixiwyo, |
CGN Traducción | Pero se mezcla con las hojas del kekexikilit, |
|
|
Celina González Nazario | wa:n yehwa ya n' epaso:t para mah takwaliskwika:n, mah a:mo takwaliska:waka:n. |
CGN Traducción | y ya junto con el epazote para que no dejen de comer y esten sanos. |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | ¿Wa:n iselti sah xiwit se: kinimaka n' to:tolkone:meh oso iwa:n se: kinelowa tixti? |
ADA Traducción | Y se les da únicamente la hierba hervida o se revuelve con masa? |
|
|
Celina González Nazario | Tixti, tixti oso tao:ltakwe:chol. | Neh *lo más** nik..., nikwe:chowa n' tao:l, | wa:n iwa:n 'nelowa ya. |
CGN Traducción | Se les da con masa o con maíz molido. | Yo normalmente muelo el maíz para darles, | y ya lo revuelvo. |
|
|
Celina González Nazario | Mm, wa:n nikintamaka, a:mo nikmantok ok nextamal, |
CGN Traducción | Ya les doy de comer y así ya no pongo a hervir el nixtamal, |
|
|
Amelia Domínguez Alcántara | | *Bueno** pos xne:chili moto:ka:y. |
Celina González Nazario | para se: 'kwe:cho:s ne: tixti, yehwa sah ne:n tao:l. | |
ADA Traducción | | Bueno pues dime tu nombre. |
CGN Traducción | para ya no estar moliendo la masa, nada más se muele el maíz. | |
|
|
Celina González Nazario | Pos neh ni..., nimono:tsa niCelina González Nazario. | Niwa:le:w ne: San Miguel Tzinacapan. |
CGN Traducción | Pues yo me llamo Celina González Nazario. | Vengo de San Miguel Tzinacapan. |
|
|