file:///F:/Cuetzalan Nahuatl/Tobackup/Recordings-Transcripciones-ELAN-traducidos/Acanthaceae-OK-finished_15-4/Tzina_Botan_CGN309_aaxiwit-o-tootolkilit-Acanthaceae_2012-07-20-e_ed-2016-05-13_trad-CSC.eaf

Friday, August 17, 2018 12:17 PM

Amelia Domínguez Alcántara*Bueno** na:nah, *es...**, a:x..., a:xka:n ne:, xne:chtapowi se: xiwit nite:kakilia mono:tsa a:xiwit.
ADA TraducciónBueno señora, ahora platicame de una hierba que he escuchado que le nombran a:xiwit.
 

Amelia Domínguez AlcántaraXa: tiki:xmattos, ne:n, yehwa i:n xiwtsí:n wa:n'ne:chtapowi toni ne:n, toni kwaltia *o** toni se: kikwi *o** ....
ADA TraducciónA lo mejor has de conocer esta hierba yplaticame para que sirve o para que se usa?
 

Amelia Domínguez Alcántara¡Teh xine:chtapowi tein teh tikmattos!
Celina González NazarioPos neh niki:xmattok yo:n xiwtsí:n
ADA TraducciónMe puedes platicar lo que sepas.
CGN TraducciónPues yo conozco esa hierbita,
 

Celina González Nazarioonkak ka:mpa eski ohti. Se: kisentilia yo:n xiwtsí:nke:man yo:lih se: ito:tolkone:wa:n
CGN Traducciónabunda en las veredas. Se junta esa hierbacuando nacen los pavipollos
 

Celina González Nazariowa:n se: kintakwalmachtia ika ne:n tot..., yehwa yo:n xiwtsí:n, a:xiwit se: kimana,
CGN Traduccióny se les da de comer esa hierba hervida,
 

Celina González Nazariokomo se: kineki iwa:n yo:n to:tolkilityo:n wehweikowit mochi:wa, ista:k, ista:k xo:chit, xo:chit n..., ne:n, kipia wa:n seki
yo:n
CGN Traducciónsi uno quiere se puede mezclar con el to:tolkilit, un arbusto de un tamaño regular y sus flores son blancas. Hay
otras
 

Celina González Nazario*color de rositas**. Komo iwa:n se: kinelowa oso yehwa ya ne:nehkaw, se: sentanelowa iwa:n ya n' a:xiwit.
CGN Traducciónde flores rosas. Esta planta se puede mezclar con el a:xiwit y conel ehkaw, se hace una sola mezcla de hierbas.
 

Celina González NazarioSe: kimana wa:n se: kinintakwalmachtia ika ne:n tapialmeh wa:n,
CGN TraducciónSe hierven esas hierbas y con eso se les enseña a dar de comer a los animales domésticos
 

Celina González Nazariowa:n *hasta** iwki wehweiah se: kinimaka.Neh a:mo nikmati xa: teihsá: pahti yo:n
CGN Traduccióny así hasta cuando ya son grandes se les sigue dando eso.Yo no sé si eso sirve para algún remedio,
 

Celina González Nazarioxiwtsí:n, ne:n a:xiwit.A:mo n'mati xa: teihsá: pahti ika.
CGN Traducciónesa hierbita el a:xiwit.No sé si es que sirve para remedio.
 

Celina González NazarioNeh sayoh niki:xmattok ika tikintakwalmachtiah ne:n to:tolkone:meh.
CGN TraducciónYo solo sé que con eso les enseñamos a dar de comer a los pavipollos.
 

Amelia Domínguez AlcántaraYehwa i:n a:xiwit, ¿ke:niwki n' ixiwyo wa:n ixo:chiotsi:n?
Celina González NazarioIxo:chiotsi:n *mohmorado**.
ADA TraducciónComo son las hojas y las flores del a:xiwit?
CGN TraducciónSus flores son moradas.
 

Celina González NazarioMokehketsa mahyá: nejó:n ke:meh tein yo:n kostik xo:chit tikilwiah,
CGN TraducciónLas flores son erectas como un tipo de flor que le llamamos flor amarilla,
 

Amelia Domínguez Alcántara¿Wa:n ixiwyotsi:n?
Celina González Nazariono: iwki a ne:n ixo:chiotsi:n, soh *que** ko..., *moraditos**.Ixiwyotsi:n, ke:meh,
ADA TraducciónY como son sus hojas?
CGN Traducciónasí son también las nada más que son moradas.Sus hojas son como
 

Celina González Nazariotahtamati ke:meh ne:n kahfe:nxiwit.Seki telwehwei mochi:wa wa:n seki a:mo semi.
CGN Traduccióntienen un parecido como las ojas del café.Unas plantas crecen grandes y otras no crecen mucho.
 

Amelia Domínguez AlcántaraNe:, *bueno** tine:chtapowih ya *que** ka:mpa ya weli mochi:wa,
Celina González NazarioKe:meh ehkaw ixiwyo no: iwki a n' tamati.
ADA TraducciónBueno, ya me platicaste que abunda en cualquier lugar,
CGN TraducciónSus hojas son parecidas a las del ehkaw.
 

Amelia Domínguez Alcántarama:ski ohte:noh oso mi:lah no: mochi:wa.
ADA Traducciónen las orillas de veredas y en las milpas también abunda.
 

Celina González Nazario*Más** mochi:wa n' ohte:noh. Mi:lah a:mo semi *o** kahfe:ntah mochi:wa.
CGN TraducciónAbunda más en las orillas de caminos, en las milpas y en los cafetales.
 

Celina González NazarioKahfe:ntah, kahfe:nte:noh.
CGN TraducciónEn los cafetales o en las orillas de los cafetales.
 

Amelia Domínguez Alcántara¿Wa:n i:pa sayoh yehwa tikihtowa ehkaw wa:n yehwa yo:n tikihtowa xo:chit wehwei, ne:n, iwa:n se: kinelowa oso
onkak okseki xiwtsitsí:n ok no: kwali iwa:n se: kinelowa?
ADA TraducciónY nada más se puede revolver con el ehkaw y el de flores amarillas o hay otra hierba con la que se puede revolver?
 

Celina González Nazario*Pues** i:ksá: no: se: kinelowa yo:n kekexikilit ixo:..., ixiwyo,
CGN TraducciónPues a veces también se puede revolver con las hojas del kekexikilit,
 

Celina González Nazarioyo:n kihtowah para mah a:mo kinixo:xaka:n.
CGN Traducciónse revuelve con eso porque según la creencia es para que no les hagan el mal de ojo a los pavipollos.
 

Celina González NazarioIwa:n se: kimana wa:n no: ne:n epaso:t.
CGN TraducciónTambién se hierve junto con el epazote.
 

Celina González NazarioIwa:n se: ki..., kima:nelowa para mah a:mo takwaliska:waka:n, *porque** onkak, onkak seki tokni:wa:n kit
CGN TraducciónSe revuelve con eso para que no se chiquien y dejen de comer porque según hay personas
 

Celina González Nazarioi:xchi:ka:wkeh komo kinitakeh yo:n tapialtsitsi:n pe:wa ki..., ye:kcho:kah wa:n a:mo takwah ok, *hasta** iwki
mihmikih.
CGN Traducciónque son de caracter y mirada fuerte que tan solo al ver a los pavipollos les hacen el mal de ojo y ya no comen bien
y asi ya se mueren.
 

Celina González NazarioPero yo:n se: kita:lilia yehwa yo:n kekexikilit ixiwyo,
CGN TraducciónPero se mezcla con las hojas del kekexikilit,
 

Celina González Nazariowa:n yehwa ya n' epaso:t para mah takwaliskwika:n, mah a:mo takwaliska:waka:n.
CGN Traduccióny ya junto con el epazote para que no dejen de comer y esten sanos.
 

Amelia Domínguez Alcántara¿Wa:n iselti sah xiwit se: kinimaka n' to:tolkone:meh oso iwa:n se: kinelowa tixti?
ADA TraducciónY se les da únicamente la hierba hervida o se revuelve con masa?
 

Celina González NazarioTixti, tixti oso tao:ltakwe:chol.Neh *lo más** nik..., nikwe:chowa n' tao:l,wa:n iwa:n 'nelowa ya.
CGN TraducciónSe les da con masa o con maíz molido.Yo normalmente muelo el maíz para darles,y ya lo revuelvo.
 

Celina González NazarioMm, wa:n nikintamaka, a:mo nikmantok ok nextamal,
CGN TraducciónYa les doy de comer y así ya no pongo a hervir el nixtamal,
 

Amelia Domínguez Alcántara*Bueno** pos xne:chili moto:ka:y.
Celina González Nazariopara se: 'kwe:cho:s ne: tixti, yehwa sah ne:n tao:l.
ADA TraducciónBueno pues dime tu nombre.
CGN Traducciónpara ya no estar moliendo la masa, nada más se muele el maíz.
 

Celina González NazarioPos neh ni..., nimono:tsa niCelina González Nazario.Niwa:le:w ne: San Miguel Tzinacapan.
CGN TraducciónPues yo me llamo Celina González Nazario.Vengo de San Miguel Tzinacapan.